Index: trunk/l10n-kf5/cs/messages/akregator/akregator.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/cs/messages/akregator/akregator.po (revision 1570992) +++ trunk/l10n-kf5/cs/messages/akregator/akregator.po (revision 1570993) @@ -1,2561 +1,2560 @@ # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Vít Pelčák , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. # Tomáš Chvátal , 2012, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: akregator\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-08 02:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-05-05 11:29+0200\n" "Last-Translator: Vit Pelcak \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: en_US\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 20.04.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Lukáš Tinkl, Petr Uzel, Klára Cihlářová, Jakub Friedl, Tomáš Chvátal" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "lukas@kde.org,petr.uzel@centrum.cz,koty@seznam.cz,jfriedl@suse.cz,tomas." "chvatal@gmail.com" #: src/about/introduction_akregator.html:18 msgid "" "Feed readers provide a convenient way to browse different kinds of content, " "including news, blogs, and other content from online sites. Instead of " "checking all your favorite web sites manually for updates, Akregator " "collects the content for you." msgstr "" "Čtečky kanálů poskytují pohodlný způsob jak prohlížet různý druh obsahu, " "včetně novinek, blogů a jiného obsahu webu. Namísto ručního kontrolování " "oblíbených stránek, zda na nich není něco nového, Akregator tyto informace " "sbírá za vás." #: src/about/introduction_akregator.html:19 msgid "" "For more information about using Akregator, check the Akregator website. If you do " "not want to see this page anymore, click here." msgstr "" "Více informací jak používat Akregator naleznete na webových stránkách Akregatoru. Pokud " "tuto stránku nechcete víckrát vidět, klikněte zde." #: src/about/introduction_akregator.html:20 msgid "We hope that you will enjoy Akregator." msgstr "Doufáme, že vás bude práce s Akregatorem bavit." #: src/about/introduction_akregator.html:21 msgid "Thank you, The Akregator Team" msgstr "Děkujeme. Tým Akregatoru" #: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:104 msgid "Mark as Read" msgstr "Označit jako přečtený" #: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:107 msgid "Mark as Unread" msgstr "Označit jako nepřečtený" #: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:111 msgid "Remove Important Status" msgstr "Odstranit stav \"důležitý\"" #: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:113 msgid "Mark as Important" msgstr "Označit jako důležité" #: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:115 msgid "Open Link in External Browser" msgstr "Otevřít odkaz v externím prohlížeči" #: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:116 #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:123 #, kde-format msgid "Open In Background Tab" msgstr "Otevřít v kartě na pozadí" #: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:117 msgid "Send File Address" msgstr "Poslat adresu souboru" #: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:118 msgid "Send Link Address" msgstr "Poslat adresu odkazu" #: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:119 src/mainwidget.cpp:1074 #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:109 #, kde-format msgid "Delete Article" msgstr "Smazat článek" #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:46 #, kde-format msgid "Advanced Feed Reader Settings" msgstr "Pokročilá nastavení čtečky kanálů" #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:48 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:63 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:65 #: configuration/akregator_config_browser.cpp:54 #: configuration/akregator_config_general.cpp:57 #, kde-format msgid "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld" msgstr "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld" #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:50 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:65 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:67 #: configuration/akregator_config_browser.cpp:56 #: configuration/akregator_config_general.cpp:59 src/aboutdata.cpp:45 #, kde-format msgid "Frank Osterfeld" msgstr "Frank Osterfeld" #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:61 #, kde-format msgid "Configure Feed Reader Appearance" msgstr "Nastavit vzhled čtečky kanálů" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Limit feed archive size to:" msgid " article" msgid_plural " articles" msgstr[0] " článek" msgstr[1] " články" msgstr[2] " článků" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Delete articles older than:" msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " den" msgstr[1] " dny" msgstr[2] " dnů" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:63 #, kde-format msgid "Configure Feed Reader Archive" msgstr "Nastavit archiv čtečky kanálů" #: configuration/akregator_config_browser.cpp:52 #, kde-format msgid "Configure Feed Reader Browser" msgstr "Nastavit prohlížeč čtečky kanálů" #: configuration/akregator_config_general.cpp:50 #, kde-format msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] " minuta" msgstr[1] " minuty" msgstr[2] " minut" #: configuration/akregator_config_general.cpp:55 #, kde-format msgid "Configure Feeds" msgstr "Nastavit kanály" #: configuration/akregator_config_plugins.cpp:41 #, kde-format msgid "Configure Plugins" msgstr "Nastavit zásuvné moduly" #: configuration/akregator_config_plugins.cpp:43 #, kde-format msgid "(c), 2016-2020 Laurent Montel" msgstr "(c), 2016-2020 Laurent Montel" #: configuration/akregator_config_plugins.cpp:45 #: configuration/akregator_config_userfeedback.cpp:46 src/aboutdata.cpp:44 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: configuration/akregator_config_userfeedback.cpp:42 #, kde-format msgid "Configure User Feedback" msgstr "Nastavení uživatelské zpětné vazby" #: configuration/akregator_config_userfeedback.cpp:44 #, kde-format msgid "(c), 2020 Laurent Montel" msgstr "(c), 2020 Laurent Montel" #: configuration/akregatorconfigurepluginlistwidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Webengine Plugins" msgstr "Moduly webEngine" #: configuration/settings_advanced.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Mark selected article read after" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " sekunda" msgstr[1] " sekundy" msgstr[2] " sekund" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:30 #, kde-format msgid "Archive" msgstr "Archiv" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:38 #, kde-format msgid "Archive backend:" msgstr "Úložiště archivu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBackendConfigure) #: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:48 #, kde-format msgid "&Configure..." msgstr "N&astavit..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:73 #, kde-format msgid "Article List" msgstr "Seznam článků" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMarkReadDelay) #: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:81 #, kde-format msgid "Mar&k selected article read after" msgstr "Označit vybraný článe&k jako přečtený po" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetQuickFilterOnNodeChange) #: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:116 #, kde-format msgid "Reset search bar when changing feeds" msgstr "Resetovat panel pro vyhledávání při změně kanálu" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:30 #, kde-format msgid "Article List Colors" msgstr "Barva seznamu článků" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_unreadArticles) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:53 #, kde-format msgid "Unread articles:" msgstr "Nepřečtené články:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_newArticles) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:76 #, kde-format msgid "New articles:" msgstr "Nové příspěvky:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomColors) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:98 #, kde-format msgid "Use custom colors" msgstr "Použít vlastní barvy" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:121 #, kde-format msgid "Font Size" msgstr "Velikost písma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MinimumFontSize) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:127 #, kde-format msgid "Minimum font size:" msgstr "Minimální velikost písma:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MediumFontSize) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:176 #, kde-format msgid "Medium font size:" msgstr "Střední velikost písma:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:228 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Písma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:234 #, kde-format msgid "Standard font:" msgstr "Standardní písmo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:244 #, kde-format msgid "Fixed font:" msgstr "Písmo s pevnou šířkou:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:254 #, kde-format msgid "Serif font:" msgstr "Patkové písmo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: configuration/ui/settings_appearance.ui:264 #, kde-format msgid "Sans serif font:" msgstr "Bezpatkové písmo:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: configuration/ui/settings_archive.ui:30 #, kde-format msgid "Default Archive Settings" msgstr "Výchozí nastavení archivu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_DisableArchiving) #: configuration/ui/settings_archive.ui:36 #, kde-format msgid "Disa&ble archiving" msgstr "Zakázat arc&hivování" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_KeepAllArticles) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_keepAllArticles) #: configuration/ui/settings_archive.ui:43 #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:413 #, kde-format msgid "&Keep all articles" msgstr "Ponechat všechny člán&ky" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleNumber) #: configuration/ui/settings_archive.ui:64 #, kde-format msgid "Limit feed archi&ve size to:" msgstr "Omezit archi&v kanálu na:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleAge) #: configuration/ui/settings_archive.ui:100 #, kde-format msgid "Delete articles older than: " msgstr "Smazat články starší než: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DoNotExpireImportantArticles) #: configuration/ui/settings_archive.ui:138 #, kde-format msgid "Do not expire important articles" msgstr "Nenechat vypršet důležité články" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LMBlabel) #: configuration/ui/settings_browser.ui:20 #, kde-format msgid "Left mouse click:" msgstr "Levé tlačítko myši:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LMBBehaviour) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MMBBehaviour) #: configuration/ui/settings_browser.ui:28 #: configuration/ui/settings_browser.ui:54 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:332 #, kde-format msgid "Open in Tab" msgstr "Otevřít v kartě" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LMBBehaviour) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MMBBehaviour) #: configuration/ui/settings_browser.ui:33 #: configuration/ui/settings_browser.ui:59 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:338 #, kde-format msgid "Open in Background Tab" msgstr "Otevřít kartě na pozadí" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LMBBehaviour) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MMBBehaviour) #: configuration/ui/settings_browser.ui:38 #: configuration/ui/settings_browser.ui:64 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:344 #, kde-format msgid "Open in External Browser" msgstr "Otevřít v externím prohlížeči" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MMBlabel) #: configuration/ui/settings_browser.ui:46 #, kde-format msgid "Middle mouse click:" msgstr "Prostřední tlačítko myši:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, externalBrowserGroupBox) #: configuration/ui/settings_browser.ui:74 #, kde-format msgid "External Browsing" msgstr "Externí prohlížení" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_ExternalBrowserCustomCommand) #: configuration/ui/settings_browser.ui:83 #, no-c-format, kde-format msgid "firefox %u" msgstr "firefox %u" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseCustomCommand) #: configuration/ui/settings_browser.ui:90 #, kde-format msgid "Use &this command:" msgstr "Použít &tento příkaz:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseKdeDefault) #: configuration/ui/settings_browser.ui:97 #, kde-format msgid "Use default web &browser" msgstr "Použít výchozí we&bový prohlížeč" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabsGroupBox) #: configuration/ui/settings_browser.ui:110 #, kde-format msgid "Tabs" msgstr "Karty" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowTabBar) #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: configuration/ui/settings_browser.ui:116 interfaces/akregator.kcfg:184 #, kde-format msgid "Always show the tab bar" msgstr "Vždy zobrazovat panel karet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonOnTabs) #: configuration/ui/settings_browser.ui:123 #, kde-format msgid "Show close button on each tab" msgstr "Zobrazit na každé kartě tlačítko uzavření" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewWindowInTab) #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: configuration/ui/settings_browser.ui:130 interfaces/akregator.kcfg:194 #, kde-format msgid "Open links in new tab instead of in new window" msgstr "Otevírat odkazy v nové kartě namísto nového okna" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: configuration/ui/settings_browser.ui:140 #, kde-format msgid "Security" msgstr "Bezpečnost" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckPhishingUrl) #: configuration/ui/settings_browser.ui:146 #, kde-format msgid "Verify URLs using Google's Safe Browsing API" msgstr "" "Ověřit URL pomocí API pro bezpežné prohlížení webu od společnosti Google" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableJavascript) #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: configuration/ui/settings_browser.ui:153 interfaces/akregator.kcfg:180 #, kde-format msgid "Enable Javascript" msgstr "Povolit Javascript" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: configuration/ui/settings_browser.ui:163 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "Různé" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AccessKeyEnabled) #: configuration/ui/settings_browser.ui:169 #, kde-format msgid "Access Key Enabled" msgstr "Povolená zkratka" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: configuration/ui/settings_general.ui:30 #, kde-format msgctxt "global settings" msgid "Global" msgstr "Globální" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon) #: configuration/ui/settings_general.ui:36 #, kde-format msgid "Show tra&y icon" msgstr "Zobrazovat ikonu v &panelu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowUnreadInTaskbar) #: configuration/ui/settings_general.ui:43 #, kde-format msgid "Show unread articles in Taskbar" msgstr "Ukázat nepřečtené články v panelu úloh" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideReadFeeds) #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: configuration/ui/settings_general.ui:50 interfaces/akregator.kcfg:9 #, kde-format msgid "Hide feeds with no unread articles" msgstr "Skrýt kanály bez nepřečtených článků" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoExpandFolders) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: configuration/ui/settings_general.ui:57 interfaces/akregator.kcfg:15 #, kde-format msgid "Auto-expand folders containing unread articles" msgstr "Automaticky rozbalit složky obsahující nepřečtené články" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications) #: configuration/ui/settings_general.ui:67 #, kde-format msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles." msgstr "Zvolte tuto možnost, přejete-li si být upozorňováni na nové články." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications) #: configuration/ui/settings_general.ui:70 #, kde-format msgid "Use ¬ifications for all feeds" msgstr "Používat upozor&nění pro všechny kanály" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseIntervalFetch) #: configuration/ui/settings_general.ui:77 #, kde-format msgid "&Use interval fetching" msgstr "Po&užívat stahování v intervalech" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoFetchIntervalLabel) #: configuration/ui/settings_general.ui:105 #, kde-format msgid "Fetch feeds every:" msgstr "Stahovat kanály každých:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: configuration/ui/settings_general.ui:146 #, kde-format msgid "Startup" msgstr "Spuštění" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkAllFeedsReadOnStartup) #: configuration/ui/settings_general.ui:152 #, kde-format msgid "Mark &all feeds as read on startup" msgstr "Po spuštění ozn&ačit všechny kanály jako přečtené" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FetchOnStartup) #: configuration/ui/settings_general.ui:159 #, kde-format msgid "Fetch all fee&ds on startup" msgstr "Po spuštění stáhnout všec&hny kanály" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: configuration/ui/settings_general.ui:169 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Síť" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTMLCache) #: configuration/ui/settings_general.ui:175 #, kde-format msgid "Use the &browser cache (less network traffic)" msgstr "Používat mezipaměť prohlížeče (&menší síťový provoz)" #: export/akregatorstorageexporter.cpp:299 #, kde-format msgid "Akregator Export for %1" msgstr "Export Akregatoru pro %1" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:10 #, kde-format msgid "Hides feeds with no unread articles" msgstr "Skryje kanály bez nepřečtených článků" #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:14 #, kde-format msgid "Auto-Expand folders with unread articles" msgstr "Automaticky rozbalit složky obsahující nepřečtené články" #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:19 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:326 #, kde-format msgid "Show Quick Filter" msgstr "Zobrazit rychlý filtr" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:20 #, kde-format msgid "Show Quick Filter Bar" msgstr "Zobrazovat panel s rychlým filtrem" #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:24 #, kde-format msgid "Status Filter" msgstr "Filtr stavu" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:25 #, kde-format msgid "Stores the last status filter setting" msgstr "Ukládá poslední nastavení filtru stavů" #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:29 #, kde-format msgid "Text Filter" msgstr "Textový filtr" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:30 #, kde-format msgid "Stores the last search line text" msgstr "Ukládá poslední vyhledávaný text" #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:33 #, kde-format msgid "View Mode" msgstr "Režim zobrazení" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:34 #, kde-format msgid "Article display mode." msgstr "Režim zobrazování článků." #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:38 #, kde-format msgid "Sizes for first splitter" msgstr "Velikosti prvního oddělovače" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:39 #, kde-format msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes." msgstr "Velikosti prvního (obvykle svislého) widgetu oddělovače." #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:43 #, kde-format msgid "Sizes for second splitter" msgstr "Velikosti druhého oddělovače" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:44 #, kde-format msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes." msgstr "Velikosti druhého (obvykle vodorovného) widgetu oddělovače." #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:85 #, kde-format msgid "Archive Mode" msgstr "Režim archivace" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:89 #, kde-format msgid "Keep All Articles" msgstr "Ponechat všechny články" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:90 #, kde-format msgid "Save an unlimited number of articles." msgstr "Ukládat neomezený počet článků." #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:93 #, kde-format msgid "Limit Number of Articles" msgstr "Omezit počet článků" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:94 #, kde-format msgid "Limit the number of articles in a feed" msgstr "Omezit počet článků v kanálu" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:97 #, kde-format msgid "Delete Expired Articles" msgstr "Smazat prošlé články" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:98 #, kde-format msgid "Delete expired articles" msgstr "Smazat prošlé články" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:101 #, kde-format msgid "Disable Archiving" msgstr "Zakázat archivaci" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:102 #, kde-format msgid "Do not save any articles" msgstr "Neukládat žádné články" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:107 #, kde-format msgid "Expiry Age" msgstr "Stáří k vypršení" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:108 #, kde-format msgid "Default expiry age for articles in days." msgstr "Výchozí stáří k vypršení článků ve dnech." #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:112 #, kde-format msgid "Article Limit" msgstr "Limit článků" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:113 #, kde-format msgid "Number of articles to keep per feed." msgstr "Počet článků na kanál, které ponechat." #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:117 #, kde-format msgid "Do Not Expire Important Articles" msgstr "Nenechat vypršet důležité články" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:118 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, articles you marked as important will not be " "removed when limit the archive size by either age or number of the articles." msgstr "" "Je-li zaškrtnuto, články označené jako důležité nebudou odstraněny při " "dosažení limitu počtu článků ani při překročení limitu na stáří článku." #. i18n: ectx: label, entry, group (Network) #: interfaces/akregator.kcfg:124 #, kde-format msgid "Concurrent Fetches" msgstr "Aktuální stahování" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network) #: interfaces/akregator.kcfg:125 #, kde-format msgid "Number of concurrent fetches" msgstr "Počet aktuálních stahování" #. i18n: ectx: label, entry, group (Network) #: interfaces/akregator.kcfg:129 #, kde-format msgid "Use HTML Cache" msgstr "Používat mezipaměť HTML" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network) #: interfaces/akregator.kcfg:130 #, kde-format msgid "" "Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid " "unnecessary traffic. Disable only when necessary." msgstr "" "Při stahování se použije mezipaměť KDE HTML, aby se zabránilo příliš velkému " "síťovému provozu. Zakažte pouze pokud to bude nutné." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network) #: interfaces/akregator.kcfg:134 #, kde-format msgid "" "This option allows user to specify custom user-agent string instead of using " "the default one. This is here because some proxies may interrupt the " "connection because of having \"gator\" in the name." msgstr "" "Tato volba umožňuje uživateli zadat vlastní řetězec user-agent místo " "výchozího. Toto je potřeba, protože některé proxy mohou přerušit spojení " "kvůli řetězci \"gator\" v názvu." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:140 #, kde-format msgid "Fetch on startup" msgstr "Stáhnout při spuštění" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:141 #, kde-format msgid "Fetch feedlist on startup." msgstr "Stáhnout seznam kanálů při spuštění." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:145 #, kde-format msgid "Mark all feeds as read on startup" msgstr "Po spuštění označit všechny články jako přečtené" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:146 #, kde-format msgid "Mark all feeds as read on startup." msgstr "Označit všechny články jako přečtené po spuštění." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:150 #, kde-format msgid "Use interval fetching" msgstr "Používat stahování v intervalech" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:151 #, no-c-format, kde-format msgid "Fetch all feeds every %1 minutes." msgstr "Stahovat všechny kanály každých %1 minut." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:155 #, kde-format msgid "Interval for autofetching" msgstr "Interval pro automatické stahování" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:156 #, kde-format msgid "Interval for autofetching in minutes." msgstr "Interval pro automatické stahování v minutách." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:160 #, kde-format msgid "Use notifications" msgstr "Používat upozornění" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:161 #, kde-format msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not." msgstr "Nastavení zobrazování bublin s upozorněním." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:165 #, kde-format msgid "Show tray icon" msgstr "Zobrazovat ikonu v panelu" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:166 #, kde-format msgid "Specifies if the tray icon is shown or not." msgstr "Nastavení zobrazení zapuštěné ikony v panelu." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:170 #, kde-format msgid "Show Unread In Taskbar" msgstr "Ukázat nepřečtené v panelu úloh" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:171 #, kde-format msgid "Specifies if we show unread article in taskbar." msgstr "Určuje zda zobrazíme nepřečtený článek v panelu úloh." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:185 #, kde-format msgid "Always show the tab bar, even when only one tab is open" msgstr "Vždy zobrazovat panel s kartami, i pokud je otevřená pouze jedna karta" #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:189 #, kde-format msgid "Show close buttons on tabs" msgstr "Zobrazit v kartách tlačítko uzavření" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:190 #, kde-format msgid "Show close buttons on tabs instead of icons" msgstr "Zobrazení tlačítka ukončení místo ikon v kartách" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:195 #, kde-format msgid "" "Open a link which would normally open in a new window (external browser) in " "a new tab instead" msgstr "" "Otevře odkaz, který by se běžně otevřel v novém okně (externím prohlížeči), " "v nové kartě" #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:199 #, kde-format msgid "Use default KDE web browser" msgstr "Použít výchozí webový prohlížeč KDE" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:200 #, kde-format msgid "Use KDE web browser when opening in external browser." msgstr "Jako externí prohlížeč použít prohlížeč KDE." #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:204 #, kde-format msgid "Use this command:" msgstr "Použít tento příkaz:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:205 #, kde-format msgid "Use the specified command when opening in external browser." msgstr "Při otevírání v externím prohlížeči spustit zadaný příkaz." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:209 #, no-c-format, kde-format msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u." msgstr "Příkaz pro spuštění externího prohlížeče. %u nahradí URL." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:213 #, kde-format msgid "What the click with left mouse button should do." msgstr "Činnost spuštěná kliknutím levým tlačítkem myši." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:222 #, kde-format msgid "What the click with middle mouse button should do." msgstr "Činnosti spuštěná kliknutím prostředním tlačítkem myši." #. i18n: ectx: label, entry, group (Advanced) #: interfaces/akregator.kcfg:247 #, kde-format msgid "Archive Backend" msgstr "Úložiště archivu" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMarkReadDelay), group (Advanced) #: interfaces/akregator.kcfg:251 #, kde-format msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it." msgstr "" "Určuje, zda počkat mezi označením článku a jeho označením jako přečtený." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkReadDelay), group (Advanced) #: interfaces/akregator.kcfg:255 #, kde-format msgid "" "Configurable delay between selecting an article and it being marked as read." msgstr "" "Konfigurovatelná prodleva mezi výběrem článku a jeho označením jako přečtený." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Advanced) #: interfaces/akregator.kcfg:259 #, kde-format msgid "Resets the quick filter when changing feeds." msgstr "Resetuje rychlý filtr při změně kanálu" #: kontactplugin/akregator_plugin.cpp:43 src/aboutdata.cpp:35 #: src/akregator_part.cpp:173 #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:144 #: src/trayicon.cpp:48 src/trayicon.cpp:49 src/trayicon.cpp:62 #, kde-format msgid "Akregator" msgstr "Akregator" #: kontactplugin/akregator_plugin.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Feed..." msgstr "Nový kanál..." #: kontactplugin/akregator_plugin.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Create a new feed" msgstr "Vytvořit nový kanál" #: kontactplugin/akregator_plugin.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "You will be presented with a dialog where you can add a new feed." msgstr "Zobrazí se vám okno, kde budete moci přidat nový kanál." #: plugins/mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:47 #, kde-format msgid "Metakit" msgstr "Metakit" #: src/aboutdata.cpp:37 #, kde-format msgid "A KDE Feed Reader" msgstr "Agregátor RSS kanálů pro KDE" #: src/aboutdata.cpp:39 #, kde-format msgid "Copyright © 2004–2020 Akregator authors" msgstr "Copyright © 2004–2020, Autoři Akregatoru" #: src/aboutdata.cpp:44 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Správce" #: src/aboutdata.cpp:45 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "Předchozí správce" #: src/aboutdata.cpp:46 #, kde-format msgid "Teemu Rytilahti" msgstr "Teemu Rytilahti" #: src/aboutdata.cpp:46 src/aboutdata.cpp:47 src/aboutdata.cpp:48 #: src/aboutdata.cpp:49 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Vývojář" #: src/aboutdata.cpp:47 #, kde-format msgid "Sashmit Bhaduri" msgstr "Sashmit Bhaduri" #: src/aboutdata.cpp:48 #, kde-format msgid "Pierre Habouzit" msgstr "Pierre Habouzit" #: src/aboutdata.cpp:49 #, kde-format msgid "Stanislav Karchebny" msgstr "Stanislav Karchebny" #: src/aboutdata.cpp:50 #, kde-format msgid "Gary Cramblitt" msgstr "Gary Cramblitt" #: src/aboutdata.cpp:50 src/aboutdata.cpp:51 src/aboutdata.cpp:52 #, kde-format msgid "Contributor" msgstr "Přispěl" #: src/aboutdata.cpp:51 #, kde-format msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #: src/aboutdata.cpp:52 #, kde-format msgid "Christof Musik" msgstr "Christof Musik" #: src/aboutdata.cpp:53 #, kde-format msgid "Anne-Marie Mahfouf" msgstr "Anne-Marie Mahfouf" #: src/aboutdata.cpp:53 #, kde-format msgid "Handbook" msgstr "Příručka" #: src/aboutdata.cpp:54 #, kde-format msgid "Frerich Raabe" msgstr "Frerich Raabe" #: src/aboutdata.cpp:54 #, kde-format msgid "Author of librss" msgstr "Autor librss" #: src/aboutdata.cpp:55 #, kde-format msgid "Eckhart Woerner" msgstr "Eckhart Woerner" #: src/aboutdata.cpp:55 #, kde-format msgid "Bug tracker management, Usability improvements" msgstr "Správa sledování chyb, vylepšení použitelnosti" #: src/aboutdata.cpp:56 #, kde-format msgid "Heinrich Wendel" msgstr "Heinrich Wendel" #: src/aboutdata.cpp:56 #, kde-format msgid "Tons of bug fixes" msgstr "Spousta oprav chyb" #: src/aboutdata.cpp:57 #, kde-format msgid "Eike Hein" msgstr "Eike Hein" #: src/aboutdata.cpp:57 #, kde-format msgid "'Delayed mark as read' feature" msgstr "Funkce 'Označení jako přečtené po prodlevě'" #: src/aboutdata.cpp:58 #, kde-format msgid "Marcel Dierkes" msgstr "Marcel Dierkes" #: src/aboutdata.cpp:58 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: src/aboutdata.cpp:59 #, kde-format msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: src/aboutdata.cpp:59 #, kde-format msgid "Insomnia" msgstr "Nespavost" #: src/aboutdata.cpp:60 #, kde-format msgid "Philipp Droessler" msgstr "Philipp Droessler" #: src/aboutdata.cpp:60 #, kde-format msgid "Gentoo Ebuild" msgstr "Gentoo Ebuild" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:77 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:295 #, kde-format msgid "&Fetch Feed" msgstr "Stá&hnout kanál" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:78 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:251 #, kde-format msgid "&Delete Feed" msgstr "S&mazat kanál" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:79 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:257 #, kde-format msgid "&Edit Feed..." msgstr "Upr&avit kanál..." #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:80 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:314 #, kde-format msgid "&Mark Feed as Read" msgstr "O&značit kanál jako přečtený" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:96 #, kde-format msgid "&Fetch Feeds" msgstr "Stá&hnout kanály" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:97 #, kde-format msgid "&Delete Folder" msgstr "S&mazat složku" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:98 #, kde-format msgid "&Rename Folder" msgstr "Pře&jmenovat složku" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:99 #, kde-format msgid "&Mark Feeds as Read" msgstr "Ozn&ačit kanály jako přečtené" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:199 #, kde-format msgid "&Import Feeds..." msgstr "&Importovat kanály..." #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:203 #, kde-format msgid "&Export Feeds..." msgstr "&Exportovat kanály..." #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:208 #, kde-format msgid "&Configure Akregator..." msgstr "Nastavit &Akregator..." #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:227 #, kde-format msgid "&Open Homepage" msgstr "&Otevřít domovskou stránku" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:233 #, kde-format msgid "Reload All Tabs" msgstr "Znovu načíst všechny karty" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:239 #, kde-format msgid "&Add Feed..." msgstr "Přid&at kanál..." #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:245 #, kde-format msgid "Ne&w Folder..." msgstr "No&vá složka..." #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:270 #, kde-format msgid "&Normal View" msgstr "&Normální pohled" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:279 #, kde-format msgid "&Widescreen View" msgstr "Ši&roká obrazovka" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:288 #, kde-format msgid "C&ombined View" msgstr "K&ombinovaný pohled" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:301 #, kde-format msgid "Fe&tch All Feeds" msgstr "S&táhnout všechny kanály" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:307 #, kde-format msgid "C&ancel Feed Fetches" msgstr "Zrušit st&ahování kanálů" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:320 #, kde-format msgid "Ma&rk All Feeds as Read" msgstr "Označit všechny &kanály jako přečtené" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:349 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:607 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopírovat adresu odkazu" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:354 #, kde-format msgid "Pre&vious Unread Article" msgstr "Předchozí nepřečtený č&lánek" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:360 #, kde-format msgid "Ne&xt Unread Article" msgstr "Následu&jící nepřečtený článek" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:367 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Smazat" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:372 #, kde-format msgid "&Mark As" msgstr "Oz&načit jako" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:376 #, kde-format msgctxt "as in: mark as read" msgid "&Read" msgstr "Přečt&ené" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:378 #, kde-format msgid "Mark selected article as read" msgstr "Označit vybraný článek jako přečtený" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:384 #, kde-format msgctxt "as in: mark as new" msgid "&New" msgstr "&Nový" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:387 #, kde-format msgid "Mark selected article as new" msgstr "Označit vybraný článek jako nový" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:392 #, kde-format msgctxt "as in: mark as unread" msgid "&Unread" msgstr "N&epřečtený" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:394 #, kde-format msgid "Mark selected article as unread" msgstr "Označit vybraný článek jako nepřečtený" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:400 #, kde-format msgid "&Mark as Important" msgstr "Označit &jako důležitý" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:404 #, kde-format msgid "Remove &Important Mark" msgstr "Zruš&it značku \"důležitý\"" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:408 #, kde-format msgid "Move Node Up" msgstr "Přesunout uzel nahoru" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:413 #, kde-format msgid "Move Node Down" msgstr "Přesunout uzel dolů" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:418 #, kde-format msgid "Move Node Left" msgstr "Přesunout uzel doleva" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:423 #, kde-format msgid "Move Node Right" msgstr "Přesunout uzel doprava" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:429 #, kde-format msgid "Send &Link Address..." msgstr "Odes&lat adresu odkazu..." #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:434 #, kde-format msgid "Send &File..." msgstr "Poslat &soubor..." #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:440 #, kde-format msgid "Set Focus to Quick Search" msgstr "Přejít do rychlého vyhledávání" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:469 #, kde-format msgid "&Previous Article" msgstr "&Předchozí článek" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:473 #, kde-format msgid "&Next Article" msgstr "&Následující článek" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:489 #, kde-format msgid "&Previous Feed" msgstr "&Předchozí kanál" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:494 #, kde-format msgid "&Next Feed" msgstr "&Následující kanál" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:500 #, kde-format msgid "N&ext Unread Feed" msgstr "Následující n&epřečtený kanál" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:506 #, kde-format msgid "Prev&ious Unread Feed" msgstr "Předc&hozí nepřečtený kanál" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:511 #, kde-format msgid "Go to Top of Tree" msgstr "Přejít navrch stromu" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:516 #, kde-format msgid "Go to Bottom of Tree" msgstr "Přejít dospod stromu" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:521 #, kde-format msgid "Go Left in Tree" msgstr "Přejít doleva ve stromu" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:526 #, kde-format msgid "Go Right in Tree" msgstr "Přejít doprava ve stromu" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:531 #, kde-format msgid "Go Up in Tree" msgstr "Přejít nahoru ve stromu" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:536 #, kde-format msgid "Go Down in Tree" msgstr "Přejít dolů ve stromu" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:542 #, kde-format msgid "Hide Read Feeds" msgstr "Skrýt přečtené kanály" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:548 #, kde-format msgid "Auto-expand folders with unread articles" msgstr "Automaticky rozbalit složky obsahující nepřečtené články" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:564 #, kde-format msgid "Select Next Tab" msgstr "Vybrat následující kartu" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:569 #, kde-format msgid "Select Previous Tab" msgstr "Vybrat předchozí kartu" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:575 #, kde-format msgid "Detach Tab" msgstr "Vytrhnout kartu" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:589 #, kde-format msgid "Mute" msgstr "Ztlumit" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:593 #, kde-format msgid "Unmute" msgstr "Povolit zvuk" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:596 #, kde-format msgid "Speak Text" msgstr "Přečíst text" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:601 #, kde-format msgid "&Find in Message..." msgstr "Hle&dat ve zprávě..." #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:612 #, kde-format msgid "Close Tab" msgstr "Zavřít kartu" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:625 #, kde-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "Aktivovat kartu %1" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:631 #, kde-format msgid "&Save Link As..." msgstr "Uložit odkaz j&ako..." #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:635 #, kde-format msgid "Copy &Link Address" msgstr "Ko&pírovat adresu odkazu" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:638 #, kde-format msgid "Copy Image Location" msgstr "Kopírovat umístění obrázku" #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:645 #, kde-format msgid "Save Image On Disk..." msgstr "Uložit obrázek na disk..." #: src/actions/actions.cpp:35 #, kde-format msgid "Open Link in New &Tab" msgstr "Otevří&t odkaz v nové kartě" #: src/actions/actions.cpp:42 #, kde-format msgid "Open Link in External &Browser" msgstr "Otevřít odkaz v e&xterním prohlížeči" #: src/addfeeddialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Feed" msgstr "Přidat kanál" #: src/addfeeddialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Downloading %1" msgstr "Stahuje se %1" #: src/addfeeddialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Feed not found from %1." msgstr "Kanál nenalezen v %1." #: src/addfeeddialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Feed found, downloading..." msgstr "Nalezeny kanál, probíhá stahování..." #: src/akregator_options.h:37 src/akregator_options.h:50 #, kde-format msgid "Add a feed with the given URL" msgstr "Přidat kanál se zadanou URL" #: src/akregator_options.h:41 #, kde-format msgid "When adding feeds, place them in this group" msgstr "Při přidání kanálů, ukládat do této skupiny" #: src/akregator_options.h:45 #, kde-format msgid "Hide main window on startup" msgstr "Skrýt okno při spuštění" #: src/akregator_options.h:53 #, kde-format msgid "Lists the available options for user feedback" msgstr "Seznam dostupných voleb pro uživatelskou zpětnou vazbu" #: src/akregator_part.cpp:101 #, kde-format msgid "Feeds" msgstr "Kanály" #: src/akregator_part.cpp:112 #, kde-format msgid "KDE Dot News" msgstr "KDE Dot novinky" #: src/akregator_part.cpp:117 #, kde-format msgid "Linux.com" msgstr "Linux.com" #: src/akregator_part.cpp:122 #, kde-format msgid "Planet KDE" msgstr "Planeta KDE" #: src/akregator_part.cpp:127 #, kde-format msgid "KDE Apps" msgstr "KDE aplikace" #: src/akregator_part.cpp:133 #, kde-format msgid "Spanish feeds" msgstr "Španělské kanály" #: src/akregator_part.cpp:137 #, kde-format msgid "Planet KDE España" msgstr "Planeta KDE Španělsko" #: src/akregator_part.cpp:199 #, kde-format msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived." msgstr "" "Není možné načíst zálohovací modul \"%1\". Žádný seznam kanálů není " "archivován." #: src/akregator_part.cpp:199 #, kde-format msgid "Plugin error" msgstr "Chyba modulu" #: src/akregator_part.cpp:510 #, kde-format msgid "" "Access denied: Cannot save feed list to %1. Please check your " "permissions." msgstr "" "Přístup odmítnut: nelze uložit seznam kanálů (%1). Prosím " "zkontrolujte svá oprávnění." #: src/akregator_part.cpp:511 src/akregator_part.cpp:560 #, kde-format msgid "Write Error" msgstr "Chyba při zápisu" #: src/akregator_part.cpp:547 src/command/loadfeedlistcommand.cpp:85 #, kde-format msgid "OPML Parsing Error" msgstr "Chyba v analýze OPML" #: src/akregator_part.cpp:547 #, kde-format msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)" msgstr "Nelze importovat soubor %1 (neplatné OPML)" #: src/akregator_part.cpp:550 src/command/loadfeedlistcommand.cpp:163 #, kde-format msgid "Read Error" msgstr "Chyba při čtení" #: src/akregator_part.cpp:550 #, kde-format msgid "" "The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for " "the current user." msgstr "" "Soubor %1 není možné číst. Zkontrolujte prosím, zda existuje a současný " "uživatel jej může číst." #: src/akregator_part.cpp:560 #, kde-format msgid "Access denied: cannot write to file %1. Please check your permissions." msgstr "" "Přístup odmítnut: nelze zapisovat do souboru %1. Prosím zkontrolujte " "oprávnění." #: src/akregator_part.cpp:575 src/akregator_part.cpp:584 #, kde-format msgid "OPML Outlines (%1);;All Files (*)" msgstr "Osnovy OPML (*%1);;Všechny soubory (*)" #: src/akregator_part.cpp:719 #, kde-format msgid "Imported Folder" msgstr "Importovaná složka" #: src/articlejobs.cpp:194 #, kde-format msgid "The feed to be listed was already removed." msgstr "Kanál k vypsání byl již smazán." #: src/articlelistview.cpp:174 src/subscription/subscriptionlistview.cpp:191 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Sloupce" #: src/articlelistview.cpp:232 #, kde-format msgid "No result found" msgstr "Nebyl nalezen žádný výsledek" #: src/articlelistview.cpp:392 #, kde-format msgid "" "

Article list

Here you can browse articles from the currently " "selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent " "(\"Mark as Important\") or delete them, using the right mouse button menu. " "To view the web page of the article, you can open the article internally in " "a tab or in an external browser window." msgstr "" "

Seznam článků

Zde můžete procházet články ze zvoleného kanálu. " "Články můžete také spravovat aby byly trvale zachovány (\"Označit jako " "důležité\") nebo je smazat pomocí nabídky na pravém tlačítku myši. Stránku " "článku lze zobrazit v interní kartě nebo okně externího prohlížeče." #: src/articlemodel.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Title" msgstr "Název" #: src/articlemodel.cpp:94 #, kde-format msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Feed" msgstr "Kanál" #: src/articlemodel.cpp:96 #, kde-format msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/articlemodel.cpp:98 #, kde-format msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Author" msgstr "Autor" #: src/articlemodel.cpp:100 #, kde-format msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Description" msgstr "Popis" #: src/articlemodel.cpp:102 #, kde-format msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Content" msgstr "Obsah" #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:145 #, kde-format msgid "Akregator is a KDE news feed reader." msgstr "Akregator je čtečka novinek pro KDE." #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:190 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "&Save Link As..." +#, kde-format msgid "Save As" -msgstr "Uložit odkaz j&ako..." +msgstr "Uložit jako" #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:377 #, kde-format msgid "Disable" msgstr "Zakázat" #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:379 #, kde-format msgid "Keep Enabled" msgstr "Nechat povolené" #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:380 #, kde-format msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?" msgstr "Opravdu si přejete zakázat úvodní stránku?" #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:381 #, kde-format msgid "Disable Introduction Page" msgstr "Zakázat úvodní stránku" #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:411 #, kde-format msgid "This web site is a malware, do you want to continue to show it?" msgstr "Tato webová stránka je malware, chcete pokračovat s jejím zobrazením?" #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:411 #, kde-format msgid "Malware" msgstr "Malware" #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:421 #, kde-format msgid "The network is broken." msgstr "Síť je přerušena." #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:421 #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:424 #, kde-format msgid "Check Phishing Url" msgstr "Zkontrolovat URL Phishing " #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:424 #, kde-format msgid "The url %1 is not valid." msgstr "URL %1 je neplatná." #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebenginewidgetng.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print Document" msgstr "Vytisknout dokument" #: src/command/createfoldercommand.cpp:62 #, kde-format msgid "Add Folder" msgstr "Přidat složku" #: src/command/createfoldercommand.cpp:63 #, kde-format msgid "Folder name:" msgstr "Název složky:" #: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:53 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?" "" msgstr "" "Opravdu si přejete smazat tuto složku a její podsložky a články?" #: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:54 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete folder %1 and its feeds and " "subfolders?" msgstr "" "Opravdu si přejete smazat složku %1a její podsložky a kanály?" #: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:58 #, kde-format msgid "Delete Folder" msgstr "Smazat složku" #: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:74 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete this feed?" msgstr "Opravdu si přejete smazat tento kanál?" #: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:76 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete feed %1?" msgstr "Opravdu si přejete smazat kanál%1?" #: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:81 #, kde-format msgid "Delete Feed" msgstr "Smazat kanál" #: src/command/importfeedlistcommand.cpp:63 #, kde-format msgid "Imported Feeds" msgstr "Importované kanály" #: src/command/importfeedlistcommand.cpp:91 #, kde-format msgid "Add Imported Folder" msgstr "Přidat importovanou složku" #: src/command/importfeedlistcommand.cpp:92 #, kde-format msgid "Imported folder name:" msgstr "Název importované složky:" #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:79 #, kde-format msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was created:" "

%1

" msgstr "" "Standardní seznam kanálů je poškozen (neplatné OPML). Byla vytvořena " "záloha:

%1

" #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:81 #, kde-format msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a " "backup." msgstr "" "Standardní seznam kanálů je poškozen (neplatné OPML). Nelze vytvořit " "zálohu." #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:147 #, kde-format msgid "Opening Feed List..." msgstr "Otevírám seznam kanálů..." #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:162 #, kde-format msgid "Could not open feed list (%1) for reading." msgstr "Seznam kanálů (%1) nelze otevřít pro čtení." #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:176 #, kde-format msgctxt "error message window caption" msgid "XML Parsing Error" msgstr "Chyba v analýze XML" #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:178 #, kde-kuit-format msgid "

XML parsing error in line %1, column %2 of %3:

%4

" msgstr "" "

Chyba při zpracování XML, na řádku %1, sloupci %2 z %3:

%4

" #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:186 #, kde-format msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:" "

%1

" msgstr "" "Standardní seznam kanálů je poškozen (neplatné XML). Byla vytvořena " "záloha:

%1

" #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:188 #, kde-format msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a " "backup." msgstr "" "Standardní seznam kanálů je poškozen (neplatné XML). Nelze vytvořit " "zálohu." #: src/crashwidget/crashwidget.cpp:34 #, kde-format msgid "" "Akregator did not close correctly. Would you like to restore the previous " "session?" msgstr "Akregator nebyl správně ukončen. Přejete si obnovit předchozí sezení?" #: src/crashwidget/crashwidget.cpp:50 #, kde-format msgid "Restore Session" msgstr "Obnovit sezení" #: src/crashwidget/crashwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "Do Not Restore Session" msgstr "Neobnovovat sezení" #: src/crashwidget/crashwidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Ask me later" msgstr "Dotázat se později" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: src/data/akregator_part.rc:14 src/data/akregator_shell.rc:11 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "Ú&pravy" #. i18n: ectx: Menu (view) #: src/data/akregator_part.rc:21 src/data/akregator_shell.rc:16 #, kde-format msgid "&View" msgstr "Po&hled" #. i18n: ectx: Menu (go) #: src/data/akregator_part.rc:33 src/data/akregator_shell.rc:21 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "Pře&jít" #. i18n: ectx: Menu (feed) #: src/data/akregator_part.rc:46 src/data/akregator_shell.rc:26 #, kde-format msgid "Fee&d" msgstr "Kaná&l" #. i18n: ectx: Menu (article) #: src/data/akregator_part.rc:59 src/data/akregator_shell.rc:31 #, kde-format msgid "&Article" msgstr "Člán&ek" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: src/data/akregator_part.rc:76 src/data/akregator_shell.rc:36 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "Na&stavení" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/data/akregator_part.rc:87 src/data/akregator_shell.rc:47 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Hlavní panel nástrojů" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/data/akregator_shell.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Soubor" #: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:47 #, kde-format msgid "No Archive" msgstr "Žádný archiv" #: src/feed/feedlist.cpp:179 #, kde-format msgid "All Feeds" msgstr "Všechny kanály" #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:63 src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Minute" msgid_plural "Minutes" msgstr[0] "Minuta" msgstr[1] "Minuty" msgstr[2] "Minut" #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:64 src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Hour" msgid_plural "Hours" msgstr[0] "Hodina" msgstr[1] "Hodiny" msgstr[2] "Hodin" #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:65 src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Day" msgid_plural "Days" msgstr[0] "Den" msgstr[1] "Dny" msgstr[2] "Dnů" #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Feed Properties" msgstr "Vlastnosti kanálu" #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "never fetch new articles" msgid "Never" msgstr "Nikdy" #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:100 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " den" msgstr[1] " dny" msgstr[2] " dnů" #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:101 #, kde-format msgid " article" msgid_plural " articles" msgstr[0] " článek" msgstr[1] " články" msgstr[2] " článků" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase) #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:133 src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:20 #, kde-format msgid "Feed Properties" msgstr "Vlastnosti kanálu" #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Properties of %1" msgstr "Vlastnosti '%1'" #: src/formatter/articleformatter.cpp:73 #, kde-format msgid "(%1, %2)" msgstr "(%1, %2)" #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:75 #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:126 #, kde-format msgid " (no unread articles)" msgstr " (žádné nepřečtené články)" #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:77 #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:128 #, kde-format msgid " (1 unread article)" msgid_plural " (%1 unread articles)" msgstr[0] " (1 nepřečtený článek)" msgstr[1] " (%1 nepřečtené články)" msgstr[2] " (%1 nepřečtených článků)" #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:92 #, kde-format msgid "Description: %1
" msgstr "Popis: %1
" #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:99 #, kde-format msgid "Homepage: %1" msgstr "Domovská stránka: %1" #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:106 #, kde-format msgid "Copyright: %1" msgstr "Copyright: %1" #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:158 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:159 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Komentář" #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:160 #, kde-format msgid "Complete Story" msgstr "Celý článek" #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:161 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:162 #, kde-format msgid "Enclosure" msgstr "Příloha" #: src/frame/frame.cpp:37 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Beze jména" #: src/frame/frame.cpp:162 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Probíhá načítání..." #: src/frame/frame.cpp:178 #, kde-format msgid "Loading canceled" msgstr "Načítání zrušeno" #: src/frame/frame.cpp:190 #, kde-format msgid "Loading completed" msgstr "Načítání dokončeno" #: src/mainwidget.cpp:178 #, kde-format msgid "You can view multiple articles in several open tabs." msgstr "Lze prohlížet více článku v otevřených kartách." #: src/mainwidget.cpp:182 #, kde-format msgid "Articles list." msgstr "Seznam článků." #: src/mainwidget.cpp:250 src/mainwidget.cpp:679 #, kde-format msgid "Articles" msgstr "Články" #: src/mainwidget.cpp:279 #, kde-format msgid "About" msgstr "O aplikaci" #: src/mainwidget.cpp:851 src/mainwidget.cpp:860 src/mainwidget.cpp:1257 #, kde-format msgid "Networking is not available." msgstr "Síť je nedostupná." #: src/mainwidget.cpp:868 #, kde-format msgid "Fetching Feeds..." msgstr "Probíhá stahování kanálů..." #: src/mainwidget.cpp:1067 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete article %1?" msgstr "Opravdu si přejete smazat článek%1?" #: src/mainwidget.cpp:1070 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete the selected article?" msgid_plural "" "Are you sure you want to delete the %1 selected articles?" msgstr[0] "Opravdu si přejete smazat vybraný článek?" msgstr[1] "Opravdu si přejete smazat %1 vybrané články?" msgstr[2] "Opravdu si přejete smazat %1 vybraných článků?" #: src/mainwidget.cpp:1254 #, kde-format msgid "Networking is available now." msgstr "Síť je nyní dostupná." #: src/mainwindow.cpp:98 #, kde-format msgid "" "Could not find the Akregator part; please check your installation.\n" "%1" msgstr "" "Nelze najít komponentu aplikace Akregator; zkontrolujte svou instalaci.\n" "%1" #: src/notificationmanager.cpp:71 #, kde-format msgid "" "Feed added:\n" " %1" msgstr "" "Přidán kanál:\n" "%1" #: src/notificationmanager.cpp:78 #, kde-format msgid "" "Feeds added:\n" " %1" msgstr "" "Přidány kanály:\n" "%1" #: src/notificationmanager.cpp:92 #, kde-format msgid "and 1 other" msgid_plural "and %1 others" msgstr[0] "a 1 další" msgstr[1] "a %1 další" msgstr[2] "a %1 dalších" #: src/pluginmanager.cpp:158 #, kde-format msgctxt "Name of the plugin" msgid "Name" msgstr "Jméno" #: src/pluginmanager.cpp:159 #, kde-format msgctxt "Library name" msgid "Library" msgstr "Knihovna" #: src/pluginmanager.cpp:160 #, kde-format msgctxt "Plugin authors" msgid "Authors" msgstr "Autoři" #: src/pluginmanager.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Plugin authors' emaila addresses" msgid "Email" msgstr "E-mail" #: src/pluginmanager.cpp:162 #, kde-format msgctxt "Plugin version" msgid "Version" msgstr "Verze" #: src/pluginmanager.cpp:163 #, kde-format msgctxt "Framework version plugin requires" msgid "Framework Version" msgstr "Verze rámce" #: src/pluginmanager.cpp:167 #, kde-format msgid "Plugin Information" msgstr "Informace o modulu" #: src/progressmanager.cpp:149 #, kde-format msgid "Fetch completed" msgstr "Stahování dokončeno" #: src/progressmanager.cpp:158 #, kde-format msgid "Fetch error" msgstr "Chyba ve stahování" #: src/progressmanager.cpp:167 #, kde-format msgid "Fetch aborted" msgstr "Stahování přerušeno" #: src/subscription/subscriptionlistjobs.cpp:66 #, kde-format msgid "Feed list was deleted" msgstr "Seznam kanálů byl smazán" #: src/subscription/subscriptionlistjobs.cpp:76 #, kde-format msgid "Node or destination folder not found" msgstr "Uzel nebo cílová složka nenalezena" #: src/subscription/subscriptionlistjobs.cpp:83 #, kde-format msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2" msgstr "Nelze přesunout složku %1 do vlastní podsložky %2" #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:61 #, kde-format msgid "Timeout on remote server" msgstr "Vypršení časového limitu na vzdáleném serveru" #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:63 #, kde-format msgid "Unknown host" msgstr "Neznámý hostitel" #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:65 #, kde-format msgid "Feed file not found on remote server" msgstr "Soubor s kanálem nenalezen na vzdáleném serveru" #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:67 #, kde-format msgid "Could not read feed (invalid XML)" msgstr "Nelze přečíst kanál (neplatné XML)" #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:69 #, kde-format msgid "Could not read feed (unknown format)" msgstr "Nelze přečíst kanál (neznámý formát)" #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:71 #, kde-format msgid "Could not read feed (invalid feed)" msgstr "Nelze přečíst kanál (neplatný kanál)" #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:244 #, kde-format msgid "Could not fetch feed: %1" msgstr "Nelze stáhnout kanál: %1" #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:294 #, kde-format msgctxt "Feedlist's column header" msgid "Feeds" msgstr "Kanály" #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:296 #, kde-format msgctxt "Feedlist's column header" msgid "Unread" msgstr "Nepřečtené" #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:298 #, kde-format msgctxt "Feedlist's column header" msgid "Total" msgstr "Celkem" #: src/tabwidget.cpp:113 #, kde-format msgid "Close the current tab" msgstr "Zavřít současnou kartu" #: src/tabwidget.cpp:116 #, kde-format msgid "Close tab" msgstr "Zavřít kartu" #: src/tabwidget.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Tab" msgstr "Vytrhnout kartu" #: src/tabwidget.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "Zavřít kartu" #: src/tabwidget.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close All Other Tabs" msgstr "Zavřít všechny ostatní karty" #: src/tabwidget.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close All Tabs" msgstr "Zavřít všechny karty" #: src/trayicon.cpp:62 #, kde-format msgid "There are no unread articles" msgstr "Nejsou žádné nepřečtené články" #: src/trayicon.cpp:62 #, kde-format msgid "1 unread article" msgid_plural "%1 unread articles" msgstr[0] "1 nepřečtený článek" msgstr[1] "%1 nepřečtené články" msgstr[2] "%1 nepřečtených článků" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::AddFeedWidgetBase) #: src/ui/addfeedwidgetbase.ui:14 #, kde-format msgid "Add Feed" msgstr "Přidat kanál" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/ui/addfeedwidgetbase.ui:122 #, kde-format msgid "Add New Source" msgstr "Přidat nový zdroj" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: src/ui/addfeedwidgetbase.ui:135 #, kde-format msgid "Feed &URL:" msgstr "&URL kanálu:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:51 #, kde-format msgid "&General" msgstr "O&becné" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_updateInterval) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:72 #, kde-format msgid "U&se a custom update interval" msgstr "Po&užít vlastní interval aktualizace" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:115 #, kde-format msgid "Update ever&y:" msgstr "Aktuali&zovat každých:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_useNotification) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:144 #, kde-format msgid "Notify when new articles arri&ve" msgstr "Upozornit na no&vé články" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:168 #, kde-format msgid "&URL:" msgstr "&URL:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:178 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Název:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, feedNameEdit) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:197 #, kde-format msgid "Display name of RSS column" msgstr "Zobrazované jméno RSS kanálu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:207 #, kde-format msgid "Comment:" msgstr "Komentář:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:230 #, kde-format msgid "Ar&chive" msgstr "Ar&chív" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_globalDefault) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:251 #, kde-format msgid "&Use default settings" msgstr "Po&užít výchozí nastavení" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_disableArchiving) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:261 #, kde-format msgid "Di&sable archiving" msgstr "Z&akázat archivování" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleNumber) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:319 #, kde-format msgid "Limit archi&ve to:" msgstr "Omezit archí&v na:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleAge) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:358 #, kde-format msgid "&Delete articles older than:" msgstr "S&mazat starší články než:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:421 #, kde-format msgid "Adva&nced" msgstr "Pokroči&lé" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_loadWebsite) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:472 #, kde-format msgid "Load the &full website when reading articles" msgstr "&Načíst celou stránku během čtení článků" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_markRead) #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:479 #, kde-format msgid "Mar&k articles as read when they arrive" msgstr "Po doručení označit člán&ky jako přečtené" #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:53 #, kde-format msgid "Disable Introduction" msgstr "Zakázat úvod" #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:71 #, kde-format msgid "&Copy Email Address" msgstr "&Kopírovat e-mailovou adresu" #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:80 #, kde-format msgid "Address copied to clipboard." msgstr "Adresa zkopírována do schránky." #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:111 #, kde-format msgid "Mark Article as Read" msgstr "Označit článek jako přečtený" #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:113 #, kde-format msgid "Mark Article as Unread" msgstr "Označit článek jako nepřečtený" #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:115 #, kde-format msgid "Change Important Flag" msgstr "Změnit značku \"důležitý\"" #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:117 #, kde-format msgid "Send the URL of the article" msgstr "Poslat URL článku" #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:119 #, kde-format msgid "Send the Html Page of Article" msgstr "Ponechat HTML soubor článku" #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:121 #, kde-format msgid "Open In External Browser" msgstr "Otevřít v externím prohlížeči" #: src/widgets/searchbar.cpp:54 #, kde-format msgid "Search articles..." msgstr "Hledat články..." #: src/widgets/searchbar.cpp:128 #, kde-format msgid "Search articles...<%1>" msgstr "Hledat články...<%1>" #: src/widgets/statussearchline.cpp:56 #, kde-format msgid "All Articles" msgstr "Všechny články" #: src/widgets/statussearchline.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Unread articles filter" msgid "Unread" msgstr "Nepřečtené" #: src/widgets/statussearchline.cpp:58 #, kde-format msgctxt "New articles filter" msgid "New" msgstr "Nový" #: src/widgets/statussearchline.cpp:59 #, kde-format msgctxt "Important articles filter" msgid "Important" msgstr "Důležité" Index: trunk/l10n-kf5/cs/messages/basket/basket.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/cs/messages/basket/basket.po (revision 1570992) +++ trunk/l10n-kf5/cs/messages/basket/basket.po (revision 1570993) @@ -1,3872 +1,3874 @@ # translation of cs.po to Czech # # Radomir Fojtik , 2006. # Vit Pelcak , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-06 02:16+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-06-03 22:32+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-09 14:27+0200\n" "Last-Translator: Vit Pelcak \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Vít Pelčák" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "vit@pelcak.org" #: src/aboutdata.cpp:13 #, kde-format msgid "" "

Taking care of your ideas.

A note-taking application that " "makes it easy to record ideas as you think, and quickly find them later. " "Organizing your notes has never been so easy.

" msgstr "" #: src/aboutdata.cpp:25 #, kde-format msgid "" "Copyright © 2003–2007, Sébastien Laoût; Copyright © 2013–2019, Gleb Baryshev" msgstr "" "Copyright © 2003–2007, Sébastien Laoût; Copyright © 2013–2019, Gleb Baryshev" #: src/aboutdata.cpp:33 #, kde-format msgid "Carl Schwan" msgstr "Carl Schwan" #: src/aboutdata.cpp:33 src/aboutdata.cpp:34 #, kde-format msgid "Co-Maintainer" msgstr "Spolusprávce" #: src/aboutdata.cpp:34 #, kde-format msgid "Niccolò Venerandi" msgstr "" #: src/aboutdata.cpp:35 #, kde-format msgid "OmegaPhil" msgstr "OmegaPhil" #: src/aboutdata.cpp:35 #, kde-format msgid "Paste as plaintext option" msgstr "" #: src/aboutdata.cpp:36 #, kde-format msgid "Kelvie Wong" msgstr "Kelvie Wong" #: src/aboutdata.cpp:36 #, kde-format msgid "Ex-Maintainer" msgstr "Bývalý správce" #: src/aboutdata.cpp:37 #, kde-format msgid "Sébastien Laoût" msgstr "Sébastien Laoût" #: src/aboutdata.cpp:37 #, kde-format msgid "Original Author" msgstr "Původní autor" #: src/aboutdata.cpp:38 #, kde-format msgid "Petri Damstén" msgstr "Petri Damstén" #: src/aboutdata.cpp:38 #, kde-format msgid "Basket encryption, Kontact integration, KnowIt importer" msgstr "Šifrování košíků, integrace s Kontactem, Knowit import" #: src/aboutdata.cpp:39 #, kde-format msgid "Alex Gontmakher" msgstr "Alex Gontmakher" #: src/aboutdata.cpp:39 #, kde-format msgid "" "Baskets auto lock, save-status icon, HTML copy/paste, basket name tooltip, " "drop to basket name" msgstr "" #: src/aboutdata.cpp:40 #, kde-format msgid "Marco Martin" msgstr "Marco Martin" #: src/aboutdata.cpp:40 #, kde-format msgid "Original icon" msgstr "Původní ikona" #: src/aboutdata.cpp:50 #, kde-format msgid "BasKet Note Pads" msgstr "BasKet Note Pads" #: src/archive.cpp:47 src/bnpview.cpp:2065 #, kde-format msgid "Save as Basket Archive" msgstr "" #: src/archive.cpp:48 #, kde-format msgid "Saving as basket archive. Please wait..." msgstr "" #: src/archive.cpp:259 #, kde-format msgid "This file is not a basket archive." msgstr "" #: src/archive.cpp:259 src/archive.cpp:290 src/archive.cpp:308 #: src/archive.cpp:312 src/archive.cpp:321 src/archive.cpp:373 #, kde-format msgid "Basket Archive Error" msgstr "" #: src/archive.cpp:290 src/archive.cpp:321 src/archive.cpp:373 #, kde-format msgid "This file is corrupted. It can not be opened." msgstr "" #: src/archive.cpp:303 #, kde-format msgid "" "This file was created with a recent version of %1. It can be opened but not " "every information will be available to you. For instance, some notes may be " "missing because they are of a type only available in new versions. When " "saving the file back, consider to save it to another file, to preserve the " "original one." msgstr "" #: src/archive.cpp:312 #, kde-format msgid "" "This file was created with a recent version of %1. Please upgrade to a newer " "version to be able to open that file." msgstr "" #: src/backup.cpp:53 #, kde-format msgid "Backup & Restore" msgstr "" #: src/backup.cpp:70 #, kde-format msgid "Save Folder" msgstr "Uložit složku" #: src/backup.cpp:75 #, kde-format msgid "Your baskets are currently stored in that folder:
%1" msgstr "" #: src/backup.cpp:82 #, kde-format msgid "&Move to Another Folder..." msgstr "Přesu&nout do jiné složky..." #: src/backup.cpp:83 #, kde-format msgid "&Use Another Existing Folder..." msgstr "" #: src/backup.cpp:84 #, kde-format msgid "Why to do that?" msgstr "" #: src/backup.cpp:85 #, kde-format msgid "" "

You can move the folder where %1 store your baskets to:

  • Store " "your baskets in a visible place in your home folder, like ~/Notes or ~/" "Baskets, so you can manually backup them when you want.
  • Store your " "baskets on a server to share them between two computers.
    In this case, " "mount the shared-folder to the local file system and ask %1 to use that " "mount point.
    Warning: you should not run %1 at the same time on both " "computers, or you risk to loss data while the two applications are desynced." "

Please remember that you should not change the content of that " "folder manually (eg. adding a file in a basket folder will not add that file " "to the basket).

" msgstr "" #: src/backup.cpp:100 #, kde-format msgid "Backups" msgstr "Zálohy" #: src/backup.cpp:111 #, kde-format msgid "&Backup..." msgstr "Zálo&hovat..." #: src/backup.cpp:112 #, kde-format msgid "&Restore a Backup..." msgstr "" #: src/backup.cpp:137 #, kde-format msgid "Last backup: never" msgstr "" #: src/backup.cpp:139 #, kde-format msgid "Last backup: %1" msgstr "" #: src/backup.cpp:147 #, kde-format msgid "Choose a Folder Where to Move Baskets" msgstr "" #: src/backup.cpp:158 src/backup.cpp:204 src/bnpview.cpp:2070 #: src/htmlexporter.cpp:62 #, kde-format msgid "&Override" msgstr "Předefin&ovat" #: src/backup.cpp:158 #, kde-format msgid "The folder %1 is not empty. Do you want to override it?" msgstr "" #: src/backup.cpp:158 #, kde-format msgid "Override Folder?" msgstr "" #: src/backup.cpp:166 #, kde-format msgid "" "Your baskets have been successfully moved to %1. %2 is going to be " "restarted to take this change into account." msgstr "" #: src/backup.cpp:173 #, kde-format msgid "Choose an Existing Folder to Store Baskets" msgstr "" #: src/backup.cpp:177 #, kde-format msgid "" "Your basket save folder has been successfully changed to %1. %2 is " "going to be restarted to take this change into account." msgstr "" #: src/backup.cpp:189 #, kde-format msgctxt "Backup filename (without extension), %1 is the date" msgid "Baskets_%1" msgstr "Košíky_%1" #: src/backup.cpp:193 src/backup.cpp:250 src/bnpview.cpp:2062 #: src/bnpview.cpp:2103 src/htmlexporter.cpp:51 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Všechny soubory" #: src/backup.cpp:193 src/backup.cpp:250 #, kde-format msgid "Tar Archives Compressed by Gzip" msgstr "" #: src/backup.cpp:197 src/backup.cpp:214 #, kde-format msgid "Backup Baskets" msgstr "Zálohovat košíky" #: src/backup.cpp:204 src/bnpview.cpp:2070 src/htmlexporter.cpp:62 #, kde-format msgid "The file %1 already exists. Do you really want to override it?" msgstr "" #: src/backup.cpp:204 src/bnpview.cpp:2070 src/htmlexporter.cpp:62 #, kde-format msgid "Override File?" msgstr "" #: src/backup.cpp:215 #, kde-format msgid "Backing up baskets. Please wait..." msgstr "" #: src/backup.cpp:251 src/bnpview.cpp:2104 #, kde-format msgid "Open Basket Archive" msgstr "" #: src/backup.cpp:262 #, kde-format msgid "README.txt" msgstr "README.txt" #: src/backup.cpp:266 #, kde-format msgid "" "This is a safety copy of your baskets like they were before you started to " "restore the backup %1." msgstr "" #: src/backup.cpp:267 #, kde-format msgid "" "If the restoration was a success and you restored what you wanted to " "restore, you can remove this folder." msgstr "" #: src/backup.cpp:268 #, kde-format msgid "" "If something went wrong during the restoration process, you can re-use this " "folder to store your baskets and nothing will be lost." msgstr "" #: src/backup.cpp:269 #, kde-format msgid "" "Choose \"Basket\" -> \"Backup & Restore...\" -> \"Use Another Existing " "Folder...\" and select that folder." msgstr "" #: src/backup.cpp:273 #, kde-format msgid "Restoring %1. Please wait..." msgstr "" #: src/backup.cpp:273 #, kde-format msgid "" "If something goes wrong during the restoration process, read the file %1." msgstr "" #: src/backup.cpp:276 #, kde-format msgid "Restore Baskets" msgstr "Obnovit košíky" #: src/backup.cpp:307 #, kde-format msgid "" "This archive is either not a backup of baskets or is corrupted. It cannot be " "imported. Your old baskets have been preserved instead." msgstr "" #: src/backup.cpp:307 #, kde-format msgid "Restore Error" msgstr "" #: src/backup.cpp:315 #, kde-format msgid "" "Your backup has been successfully restored to %1. %2 is going to be " "restarted to take this change into account." msgstr "" #: src/backup.cpp:349 #, kde-format msgid "Restart" msgstr "Restartovat" #: src/backup.cpp:361 #, kde-format msgctxt "Safety folder name before restoring a basket data archive" msgid "Baskets Before Restoration" msgstr "" #: src/backup.cpp:366 #, kde-format msgctxt "Safety folder name before restoring a basket data archive" msgid "Baskets Before Restoration (%1)" msgstr "" #: src/basket_options.h:21 #, kde-format msgid "Show the debug window" msgstr "" #: src/basket_options.h:24 #, kde-format msgid "Custom folder to load and save baskets and other application data." msgstr "" #: src/basket_options.h:25 #, kde-format msgctxt "Command line help: --data-folder " msgid "folder" msgstr "složka" #: src/basket_options.h:27 #, kde-format msgid "Automatically hide the main window in the system tray on startup." msgstr "" #: src/basket_options.h:30 #, kde-format msgid "On crash, use the standard KDE crash handler rather than send an email." msgstr "" #: src/basket_options.h:32 #, kde-format msgid "Open a basket archive or template." msgstr "" #: src/basketfactory.cpp:54 #, kde-format msgid "Sorry, but the folder creation for this new basket has failed." msgstr "Promiňte, ale vytvoření složky pro tento košík se nezdařilo." #: src/basketfactory.cpp:54 src/basketfactory.cpp:84 src/basketfactory.cpp:105 #, kde-format msgid "Basket Creation Failed" msgstr "Vytvoření košíku se nezdařilo" #: src/basketfactory.cpp:84 #, kde-format msgid "Sorry, but the template copying for this new basket has failed." msgstr "Promiňte, ale kopírování šablony pro tento nový košík se nezdařilo." #: src/basketfactory.cpp:105 #, kde-format msgid "Sorry, but the template customization for this new basket has failed." msgstr "Promiňte, ale přizpůsobení šablony pro tento nový košík se nezdařilo." #: src/basketlistview.cpp:624 #, kde-format msgid "%1+%2+" msgstr "%1+%2+" #: src/basketlistview.cpp:626 #, kde-format msgid "%1+" msgstr "%1+" #: src/basketlistview.cpp:629 #, kde-format msgid "%1+%2" msgstr "%1+%2" #: src/basketproperties.cpp:46 #, kde-format msgid "Basket Properties" msgstr "Vlastnosti košíku" #: src/basketproperties.cpp:70 src/newbasketdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: src/basketproperties.cpp:73 src/kgpgme.cpp:65 src/newbasketdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Jméno" #: src/basketproperties.cpp:89 #, kde-format msgid "(None)" msgstr "(Žádná)" #: src/basketproperties.cpp:132 #, kde-format msgid "Learn some tips..." msgstr "Získej několik tipů..." #: src/basketproperties.cpp:133 #, kde-format msgid "" "

Easily Remember your Shortcuts:
With the first " "option, giving the basket a shortcut of the form Alt+Letter " "will underline that letter in the basket tree.
For instance, if you are " "assigning the shortcut Alt+T to a basket named Tips, the " "basket will be displayed as Tips in the tree. It helps you " "visualize the shortcuts to remember them more quickly.

Local " "vs Global:
The first option allows you to show the basket while " "the main window is active. Global shortcuts are valid from anywhere, even if " "the window is hidden.

Show vs Switch:
The last " "option makes this basket the current one without opening the main window. It " "is useful in addition to the configurable global shortcuts, eg. to paste the " "clipboard or the selection into the current basket from anywhere.

" msgstr "" "

Jednoduché zapamatování zkratek:
První volbou " "přiřadíte košíku zkratku kombinací kláves Alt+písmeno, " "přičemž toto písmeno bude ve stromu košíků podtrženo.
Například, pokud " "přiřadíte zkratku Alt+T košíku s názvem Tipy, košík bude ve " "stromu košíků zobrazen jako Tipy. Pomůže to znázornit zkratku " "k jejímu rychlejšímu zapamatování.

Lokální vs Globální:
První možnost umožní zobrazit košík když je hlavní okno " "aktivní. Globální zkratky jsou platné odkudkoliv, dokonce pokud je okno " "schované.

Zobrazit vs Přepnout:
Poslední možnost " "učiní tento košík současným bez otevírání hlavního okna. Je to užitečné " "spolu s nastavením globálních zkratek např. pro vložení schránky nebo " "výběru do současného košíku, a to odkudkoliv.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, appearanceGroup) #: src/basketproperties.ui:27 src/settings.cpp:526 src/tagsedit.cpp:1098 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Vzhled" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/basketproperties.ui:39 #, kde-format msgid "Background &image:" msgstr "&Obrázek na pozadí:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bgColorLbl) #: src/basketproperties.ui:49 #, kde-format msgid "&Background color:" msgstr "&Barva pozadí:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtColorLbl) #: src/basketproperties.ui:56 #, kde-format msgid "&Text color:" msgstr "Barva &textu:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dispositionGroup) #: src/basketproperties.ui:66 #, kde-format msgid "Disposition" msgstr "Uspořádání" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, columnForm) #: src/basketproperties.ui:72 #, kde-format msgid "Col&umns:" msgstr "Slo&upce:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeForm) #: src/basketproperties.ui:79 #, kde-format msgid "&Free-form" msgstr "&Volně" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mindMap) #: src/basketproperties.ui:105 #, kde-format msgid "&Mind map" msgstr "&Myšlenková mapa" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shortcutGroup) #: src/basketproperties.ui:115 #, kde-format msgid "Keyboard Shortcut" msgstr "Klávesová zkratka" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, showBasket) #: src/basketproperties.ui:133 #, kde-format msgid "S&how this basket" msgstr "&Zobrazit tento košík" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, globalButton) #: src/basketproperties.ui:140 #, kde-format msgid "Show this basket (&global shortcut)" msgstr "Zobrazit tento košík (&globální zkratka)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, switchButton) #: src/basketproperties.ui:147 #, kde-format msgid "S&witch to this basket (global shortcut)" msgstr "Přepnout do tohoto košíku (&globální zkratka)" #: src/basketscene.cpp:297 #, kde-format msgid "The new note does not match the filter and is hidden." msgstr "Nová poznámka neodpovídá filtru a je skrytá." #: src/basketscene.cpp:299 #, kde-format msgid "A new note does not match the filter and is hidden." msgstr "Nová poznámka neodpovídá filtru a je skrytá." #: src/basketscene.cpp:301 #, kde-format msgid "Some new notes do not match the filter and are hidden." msgstr "Některé nové poznámky neodpovídají filtru a jsou skryty." #: src/basketscene.cpp:303 #, kde-format msgid "The new notes do not match the filter and are hidden." msgstr "Nové poznámky neodpovídají filtru a jsou skryty." #: src/basketscene.cpp:1434 src/notecontent.cpp:83 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Skupina" #: src/basketscene.cpp:1436 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Vložit" #: src/basketscene.cpp:1859 src/basketscene.cpp:1884 #, kde-format msgid "Dropped to basket %1" msgstr "Upuštěno do košíku %1" #: src/basketscene.cpp:2285 #, kde-format msgid "" "This message should never appear. If it does, this program is buggy! Please " "report the bug to the developer." msgstr "" #: src/basketscene.cpp:2724 src/basketscene.cpp:2777 src/basketscene.cpp:2786 #, kde-format msgid "" "Insert note here\n" "Right click for more options" msgstr "" "Vložit poznámku\n" "Klikněte pravým myšítkem pro více možností" #: src/basketscene.cpp:2743 #, kde-format msgid "Resize those columns" msgstr "Změňte velikost těchto sloupců" #: src/basketscene.cpp:2743 #, kde-format msgid "Resize this group" msgstr "Změňte velikost této skupiny" #: src/basketscene.cpp:2743 #, kde-format msgid "Resize this note" msgstr "Změňte velikost této poznámky" #: src/basketscene.cpp:2746 #, kde-format msgid "Select or move this note" msgstr "Vyberte nebo přesuňte tuto poznámku" #: src/basketscene.cpp:2749 #, kde-format msgid "Select or move this group" msgstr "Vyberte nebo přesuňte tuto skupinu" #: src/basketscene.cpp:2752 #, kde-format msgid "Assign or remove tags from this note" msgstr "Přiřaď nebo zruš značku pro tuto poznámku" #: src/basketscene.cpp:2760 #, kde-format msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: src/basketscene.cpp:2762 #, kde-format msgid "Assigned Tags: %1" msgstr "Přiřazené značky : %1" #: src/basketscene.cpp:2769 #, kde-format msgid "Expand this group" msgstr "Rozbalit tuto skupinu" #: src/basketscene.cpp:2769 #, kde-format msgid "Collapse this group" msgstr "Sbalit tuto skupinu" #: src/basketscene.cpp:2780 #, kde-format msgid "" "Group note with the one below\n" "Right click for more options" msgstr "" "Seskupit poznámku spoznámkou níže\n" "Klikněte pravým myšítkem pro více možností" #: src/basketscene.cpp:2783 #, kde-format msgid "" "Group note with the one above\n" "Right click for more options" msgstr "" "Seskupit poznámku spoznámkou výše\n" "Klikněte pravým myšítkem pro více možností" #: src/basketscene.cpp:2801 #, kde-format msgid "Added" msgstr "Přidáno" #: src/basketscene.cpp:2802 #, kde-format msgid "Last Modification" msgstr "Poslední změna" #: src/basketscene.cpp:2807 #, kde-format msgctxt "of the form 'key: value'" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/basketscene.cpp:2811 #, kde-format msgid "Click on the right to group instead of insert" msgstr "Klikněte napravo pro seskupení místo vložení" #: src/basketscene.cpp:2813 #, kde-format msgid "Click on the left to insert instead of group" msgstr "Klikněte nalevo pro vložení místo seskupení" #: src/basketscene.cpp:2989 #, kde-format msgid "&Unlock" msgstr "&Odemknout" #: src/basketscene.cpp:2994 #, kde-format msgid "Password protected basket." msgstr "Heslem chráněný košík." #: src/basketscene.cpp:2996 #, kde-format msgid "Press Unlock to access it." msgstr "" #: src/basketscene.cpp:2998 #, kde-format msgid "Encryption is not supported by
this version of %1." msgstr "Šifrování není podporováno
touto verzí %1." #: src/basketscene.cpp:3010 #, kde-format msgid "" "To make baskets stay unlocked, change the automatic
locking duration in " "the application settings." msgstr "" #: src/basketscene.cpp:3037 src/basketstatusbar.cpp:86 src/bnpview.cpp:1623 #: src/bnpview.cpp:2328 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Načítám..." #: src/basketscene.cpp:3177 src/basketscene.cpp:3219 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "Odst&ranit" #: src/basketscene.cpp:3180 src/basketscene.cpp:3223 src/bnpview.cpp:2701 #, kde-format msgid "&Customize..." msgstr "&Přizpůsobit..." #: src/basketscene.cpp:3186 src/basketscene.cpp:3229 #, kde-format msgid "&Filter by this Tag" msgstr "&Filtrovat touto značkou" #: src/basketscene.cpp:3232 #, kde-format msgid "Filter by this &State" msgstr "Filtrovat tímto &stavem" #: src/basketscene.cpp:3313 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Značky" #: src/basketscene.cpp:3885 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this note?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 notes?" msgstr[0] "Opravdu si přejete smazat tuto poznámku?" msgstr[1] "Opravdu chcete odstranit košík %1 a jeho obsah?" msgstr[2] "Opravdu chcete odstranit košík %1 a jeho obsah?" #: src/basketscene.cpp:3886 #, kde-format msgid "Delete Note" msgid_plural "Delete Notes" msgstr[0] "Smazat poznámku" msgstr[1] "Smazat poznámky" msgstr[2] "Smazat poznámky" #: src/basketscene.cpp:3988 #, kde-format msgid "Copied note to clipboard." msgid_plural "Copied notes to clipboard." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/basketscene.cpp:3991 #, kde-format msgid "Cut note to clipboard." msgid_plural "Cut notes to clipboard." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/basketscene.cpp:3994 #, kde-format msgid "Copied note to selection." msgid_plural "Copied notes to selection." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/basketscene.cpp:4041 src/basketscene.cpp:4095 #, kde-format msgid "Unable to open this note." msgstr "Nelze otevřít tuto poznámku." #. i18n: ectx: Menu (edit) #: src/basketscene.cpp:4043 src/basketui.rc:40 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Upravit" #: src/basketscene.cpp:4070 #, kde-format msgid "You are not authorized to open this file." msgstr "Nejste oprávněni otevřít tento soubor." #: src/basketscene.cpp:4115 #, kde-format msgid "Save to File" msgstr "Uložit do souboru" #: src/basketstatusbar.cpp:103 #, kde-format msgid "Shows if there are changes that have not yet been saved." msgstr "" #: src/basketstatusbar.cpp:131 #, kde-format msgid "Ctrl+drop: copy, Shift+drop: move, Shift+Ctrl+drop: link." msgstr "" "Ctrl+pustit: kopírovat, Shift+pustit: přesunout, Shift+Ctrl+pustit: odkaz." #: src/basketstatusbar.cpp:151 #, kde-format msgid "

This basket is locked.
Click to unlock it.

" msgstr "

Tento košík je zamknutý.
Klikněte k jeho odemknutí.

" #: src/basketstatusbar.cpp:154 #, kde-format msgid "

This basket is unlocked.
Click to lock it.

" msgstr "

Tento košík je odemknutý.
Klikněte k jeho uzamčení.

" #. i18n: ectx: Menu (basket) #: src/basketui.rc:6 #, kde-format msgid "&Basket" msgstr "&Košík" #. i18n: ectx: Menu #: src/basketui.rc:11 src/basketui.rc:169 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Exportovat" #. i18n: ectx: Menu #: src/basketui.rc:16 src/basketui.rc:174 #, kde-format msgid "&Sort" msgstr "&Seřadit" #. i18n: ectx: Menu (fileimport) #. i18n: ectx: Menu #: src/basketui.rc:28 src/basketui.rc:186 src/basketui.rc:197 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Importovat" #. i18n: ectx: Menu (go) #: src/basketui.rc:55 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Přejít" #. i18n: ectx: Menu (note) #: src/basketui.rc:62 #, kde-format msgid "&Note" msgstr "&Poznámka" #. i18n: ectx: Menu (tags) #: src/basketui.rc:77 #, kde-format msgid "&Tags" msgstr "&Značky" #. i18n: ectx: Menu (insert) #: src/basketui.rc:80 #, kde-format msgid "&Insert" msgstr "Vlož&it" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: src/basketui.rc:96 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "Na&stavení" #. i18n: ectx: Menu (help) #: src/basketui.rc:107 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "Nápo&věda" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/basketui.rc:122 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Hlavní panel nástrojů" #. i18n: ectx: ToolBar (richTextEditToolBar) #: src/basketui.rc:140 #, kde-format msgid "Text Formatting Toolbar" msgstr "Lišta pro formátování textu" #: src/bnpview.cpp:189 src/bnpview.cpp:1280 #, kde-format msgid "General" msgstr "Obecné" #: src/bnpview.cpp:272 #, kde-format msgid "Show/hide main window" msgstr "Zobrazit/skrýt hlavní okno" #: src/bnpview.cpp:274 #, kde-format msgid "" "Allows you to show main Window if it is hidden, and to hide it if it is " "shown." msgstr "" "Umožní zobrazit hlavní okno, pokud je skryto a skrýt ho, pokud je zobrazeno." #: src/bnpview.cpp:280 #, kde-format msgid "Paste clipboard contents in current basket" msgstr "Vložit obsah schránky do současného košíku" #: src/bnpview.cpp:282 #, kde-format msgid "" "Allows you to paste clipboard contents in the current basket without having " "to open the main window." msgstr "" "Umožní vložit obsah schránky do současného košíku bez nutnosti otevírat " "hlavní okno." #: src/bnpview.cpp:287 #, kde-format msgid "Show current basket name" msgstr "Zobrazit název současného košíku" #: src/bnpview.cpp:289 #, kde-format msgid "Allows you to know basket is current without opening the main window." msgstr "Umožní zjistit současný košík bez nutnosti otevírat hlavní okno." #: src/bnpview.cpp:293 #, kde-format msgid "Paste selection in current basket" msgstr "Vložit výběr do současného košíku" #: src/bnpview.cpp:295 #, kde-format msgid "" "Allows you to paste clipboard selection in the current basket without having " "to open the main window." msgstr "" "Umožní vkládat výběr ze schránky do současného košíku bez nutnosti otevírat " "hlavní okno." #: src/bnpview.cpp:300 #, kde-format msgid "Create a new basket" msgstr "Vytvořit nový košík" #: src/bnpview.cpp:302 #, kde-format msgid "" "Allows you to create a new basket without having to open the main window " "(you then can use the other global shortcuts to add a note, paste clipboard " "or paste selection in this new basket)." msgstr "" "Umožní vytvořit nový košík bez nutnosti mít otevřené hlavní okno (můžete pak " "použít jinou globální zkratku pro přidání poznámky, vložení schránky nebo " "vložení výběru v tomto novém košíku)." #: src/bnpview.cpp:307 #, kde-format msgid "Go to previous basket" msgstr "Přejít do předešlého košíku" #: src/bnpview.cpp:309 #, kde-format msgid "" "Allows you to change current basket to the previous one without having to " "open the main window." msgstr "" "Umožní změnit současný košík na předchozí bez nutnosti mít otevřené hlavní " "okno." #: src/bnpview.cpp:313 #, kde-format msgid "Go to next basket" msgstr "Přejít do následujícího košíku" #: src/bnpview.cpp:315 #, kde-format msgid "" "Allows you to change current basket to the next one without having to open " "the main window." msgstr "" "Umožní změnit současný košík na další bez nutnosti mít otevřené hlavní okno." #: src/bnpview.cpp:319 #, kde-format msgid "Insert text note" msgstr "Vložit textovou poznámku" #: src/bnpview.cpp:321 #, kde-format msgid "" "Add a text note to the current basket without having to open the main window." msgstr "" "Přidat textovou poznámku do současného košíku bez nutnosti mít otevřené " "hlavní okno." #: src/bnpview.cpp:326 src/settings.cpp:603 #, kde-format msgid "Insert image note" msgstr "Vložit obrázek" #: src/bnpview.cpp:328 #, kde-format msgid "" "Add an image note to the current basket without having to open the main " "window." msgstr "" "Přidat obrázek do současného košíku bez nutnosti mít otevřené hlavní okno." #: src/bnpview.cpp:332 src/settings.cpp:604 #, kde-format msgid "Insert link note" msgstr "Vložit odkaz" #: src/bnpview.cpp:334 #, kde-format msgid "" "Add a link note to the current basket without having to open the main window." msgstr "" "Přidat odkaz do současného košíku bez nutnosti mít otevřené hlavní okno." #: src/bnpview.cpp:338 src/settings.cpp:607 #, kde-format msgid "Insert color note" msgstr "Vložit barvu" #: src/bnpview.cpp:340 #, kde-format msgid "" "Add a color note to the current basket without having to open the main " "window." msgstr "" "Přidá poznámku barvy do současného košíku bez nutnosti otevírat hlavní okno." #: src/bnpview.cpp:344 #, kde-format msgid "Pick color from screen" msgstr "Zachytit barvu z obrazovky" #: src/bnpview.cpp:346 #, kde-format msgid "" "Add a color note picked from one pixel on screen to the current basket " "without having to open the main window." msgstr "" "Přidat barvu vybranou z jednoho pixelu na obrazovce do současného košíku bez " "nutnosti otevírat hlavní okno." #: src/bnpview.cpp:351 src/settings.cpp:608 #, kde-format msgid "Grab screen zone" msgstr "Sejmou část obrazovky" #: src/bnpview.cpp:353 #, kde-format msgid "" "Grab a screen zone as an image in the current basket without having to open " "the main window." msgstr "" "Zachytí oblast obrazovky jako obrázek v současném košíku bez otevírání " "hlavního okna." #: src/bnpview.cpp:359 #, kde-format msgid "Insert plain text note" msgstr "" #: src/bnpview.cpp:361 #, kde-format msgid "" "Add a plain text note to the current basket without having to open the main " "window." msgstr "" "Přidat poznámku v čistém textu do současného košíku bez nutnosti mít " "otevřené hlavní okno." #: src/bnpview.cpp:370 #, kde-format msgid "Baskets" msgstr "Košíky" #: src/bnpview.cpp:415 #, kde-format msgid "" "

Basket Tree

Here is the list of your baskets. You can organize your " "data by putting them in different baskets. You can group baskets by subject " "by creating new baskets inside others. You can browse between them by " "clicking a basket to open it, or reorganize them using drag and drop." msgstr "" "

Strom košíků

Zde je seznam Vašich košíků. Můžete svá data " "organizovat přesouváním do jiných košíků. Můžete seskupovat košíky podle " "předmětu vytvořením nového košíku uvnitř jiných. Můžete mezi nimi přecházet " "kliknutím na příslušný koš, nebo přeuspořádat je použitím funkce táhní a " "pust." #: src/bnpview.cpp:430 src/bnpview.cpp:436 #, kde-format msgid "&Basket Archive..." msgstr "Arc&hiv košíků..." #: src/bnpview.cpp:442 #, kde-format msgid "&Hide Window" msgstr "&Skrýt okno" #: src/bnpview.cpp:449 #, kde-format msgid "&HTML Web Page..." msgstr "Webová stránka &HTML..." #: src/bnpview.cpp:455 #, kde-format msgid "Text &File..." msgstr "Te&xtový soubor..." #: src/bnpview.cpp:460 #, kde-format msgid "&Backup && Restore..." msgstr "" #: src/bnpview.cpp:464 #, kde-format msgid "&Check && Cleanup..." msgstr "" #: src/bnpview.cpp:475 #, kde-format msgid "D&elete" msgstr "&Smazat" #: src/bnpview.cpp:484 #, kde-format msgid "Selects all notes" msgstr "Vybere všechny poznámky" #: src/bnpview.cpp:487 #, kde-format msgid "U&nselect All" msgstr "Odz&načit vše" #: src/bnpview.cpp:489 #, kde-format msgid "Unselects all selected notes" msgstr "Odznačí všechny označené poznámky" #: src/bnpview.cpp:492 #, kde-format msgid "&Invert Selection" msgstr "&Obrátit výběr" #: src/bnpview.cpp:496 #, kde-format msgid "Inverts the current selection of notes" msgstr "Obrátí současně označené poznámky" #: src/bnpview.cpp:499 #, kde-format msgctxt "Verb; not Menu" msgid "&Edit..." msgstr "&Upravit..." #: src/bnpview.cpp:506 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "&Otevřít" #: src/bnpview.cpp:510 #, kde-format msgid "Open &With..." msgstr "Otevřít &s..." #: src/bnpview.cpp:515 #, kde-format msgid "&Save to File..." msgstr "&Uložit do souboru..." #: src/bnpview.cpp:519 #, kde-format msgid "&Group" msgstr "&Seskupit" #: src/bnpview.cpp:525 #, kde-format msgid "U&ngroup" msgstr "&Rozdělit" #: src/bnpview.cpp:530 #, kde-format msgid "Move on &Top" msgstr "Posunout &nahoru" #: src/bnpview.cpp:536 #, kde-format msgid "Move &Up" msgstr "Posunout &výš" #: src/bnpview.cpp:542 #, kde-format msgid "Move &Down" msgstr "Posunout &níž" #: src/bnpview.cpp:548 #, kde-format msgid "Move on &Bottom" msgstr "Posunout &dolů" #: src/bnpview.cpp:559 #, kde-format msgid "Plai&n Text" msgstr "Pr&ostý text" #: src/bnpview.cpp:566 #, kde-format msgid "&Text" msgstr "&Text" #: src/bnpview.cpp:572 #, kde-format msgid "&Link" msgstr "&Odkaz" #: src/bnpview.cpp:578 #, kde-format msgid "Cross &Reference" msgstr "Křížový od&kaz" #: src/bnpview.cpp:583 #, kde-format msgid "&Image" msgstr "&Obrázek" #: src/bnpview.cpp:588 #, kde-format msgid "&Color" msgstr "&Barva" #: src/bnpview.cpp:593 #, kde-format msgid "L&auncher" msgstr "&Spouštěč" #: src/bnpview.cpp:598 #, kde-format msgid "Import Launcher for &desktop application..." msgstr "" #: src/bnpview.cpp:603 #, kde-format msgid "Im&port Icon..." msgstr "Im&portovat ikonu..." #: src/bnpview.cpp:608 src/noteedit.cpp:506 #, kde-format msgid "Load From &File..." msgstr "Načíst ze &souboru..." #: src/bnpview.cpp:625 #, kde-format msgid "C&olor from Screen" msgstr "&Barva z obrazovky" #: src/bnpview.cpp:632 #, kde-format msgid "Grab Screen &Zone" msgstr "Sejmou část &obrazovky" #: src/bnpview.cpp:667 #, kde-format msgid "&New Basket..." msgstr "&Nový košík..." #: src/bnpview.cpp:673 #, kde-format msgid "New &Sub-Basket..." msgstr "Nový &podřazený košík..." #: src/bnpview.cpp:678 #, kde-format msgid "New Si&bling Basket..." msgstr "Nový &sourozenecký košík..." #: src/bnpview.cpp:681 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Nový" #: src/bnpview.cpp:691 #, kde-format msgid "&Properties..." msgstr "&Vlastnosti..." #: src/bnpview.cpp:697 #, kde-format msgid "Sort Children Ascending" msgstr "" #: src/bnpview.cpp:702 #, kde-format msgid "Sort Children Descending" msgstr "" #: src/bnpview.cpp:707 #, kde-format msgid "Sort Siblings Ascending" msgstr "" #: src/bnpview.cpp:712 #, kde-format msgid "Sort Siblings Descending" msgstr "" #: src/bnpview.cpp:717 #, kde-format msgctxt "Remove Basket" msgid "&Remove" msgstr "Odst&ranit" #: src/bnpview.cpp:723 #, kde-format msgctxt "Password protection" msgid "Pass&word..." msgstr "" #: src/bnpview.cpp:728 #, kde-format msgctxt "Lock Basket" msgid "&Lock" msgstr "&Uzamknout" #: src/bnpview.cpp:741 #, kde-format msgid "&Filter" msgstr "&Filtrovat" #: src/bnpview.cpp:751 #, kde-format msgid "&Search All" msgstr "" #: src/bnpview.cpp:759 #, kde-format msgid "&Reset Filter" msgstr "&Vyčistit filtr" #: src/bnpview.cpp:767 #, kde-format msgid "&Previous Basket" msgstr "&Předešlý košík" #: src/bnpview.cpp:773 #, kde-format msgid "&Next Basket" msgstr "&Další košík" #: src/bnpview.cpp:779 #, kde-format msgid "&Fold Basket" msgstr "&Rozbalit košík" #: src/bnpview.cpp:785 #, kde-format msgid "&Expand Basket" msgstr "&Sbalit košík" #: src/bnpview.cpp:793 #, kde-format msgid "Convert text notes to rich text notes" msgstr "" #: src/bnpview.cpp:802 #, kde-format msgid "&Welcome Baskets" msgstr "" #: src/bnpview.cpp:1063 #, kde-format msgid "Plain Text Notes Conversion" msgstr "Převod poznámek prostého textu" #: src/bnpview.cpp:1064 #, kde-format msgid "Converting plain text notes to rich text ones..." msgstr "Převádím poznámky v prostém textu do formátovatelných..." #: src/bnpview.cpp:1621 #, kde-format msgid "Locked" msgstr "Uzamčen" #: src/bnpview.cpp:1625 #, kde-format msgid "No notes" msgstr "Žádné poznámky" #: src/bnpview.cpp:1627 #, kde-format msgid "%1 note" msgid_plural "%1 notes" msgstr[0] "%1 poznámka" msgstr[1] "%1 poznámky" msgstr[2] "%1 poznámek" #: src/bnpview.cpp:1628 #, kde-format msgid "%1 selected" msgid_plural "%1 selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/bnpview.cpp:1629 #, kde-format msgid "all matches" msgstr "všechny odpovídající" #: src/bnpview.cpp:1629 #, kde-format msgid "no filter" msgstr "žádný filtr" #: src/bnpview.cpp:1631 #, kde-format msgid "%1 match" msgid_plural "%1 matches" msgstr[0] "%1 shoda" msgstr[1] "%1 shody" msgstr[2] "%1 shod" #: src/bnpview.cpp:1632 #, kde-format msgctxt "e.g. '18 notes, 10 matches, 5 selected'" msgid "%1, %2, %3" msgstr "%1, %2, %3" #: src/bnpview.cpp:1733 #, kde-format msgid "Picked color to basket %1" msgstr "Vybrána barva do košíku %1" #: src/bnpview.cpp:1765 #, kde-format msgid "The plain text notes have been converted to rich text." msgstr "" #: src/bnpview.cpp:1765 src/bnpview.cpp:1767 #, kde-format msgid "Conversion Finished" msgstr "Převod ukončen" #: src/bnpview.cpp:1767 #, kde-format msgid "There are no plain text notes to convert." msgstr "" #: src/bnpview.cpp:1785 #, kde-format msgid "" "

The file basketui.rc seems to not exist or is too old.
%1 cannot " "run without it and will stop.

Please check your installation of %2." "

If you do not have administrator access to install the application " "system wide, you can copy the file basketui.rc from the installation archive " "to the folder %4.

As last resort, if you are " "sure the application is correctly installed but you had a preview version of " "it, try to remove the file %5basketui.rc

" msgstr "" #: src/bnpview.cpp:1799 #, kde-format msgid "Resource not Found" msgstr "Zdroj nenalezen" #: src/bnpview.cpp:1820 src/bnpview.cpp:1829 #, kde-format msgid "Cannot add note." msgstr "Nelze přidat poznámku." #: src/bnpview.cpp:1899 #, kde-format msgid "Grabbed screen zone to basket %1" msgstr "Zachycená část obrazovky do košíku %1" #: src/bnpview.cpp:1979 #, kde-format msgid "" "Do you really want to remove the basket %1 and its contents?" msgstr "Opravdu chcete odstranit košík %1 a jeho obsah?" #: src/bnpview.cpp:1980 #, kde-format msgid "Remove Basket" msgstr "Odstranit košík" #: src/bnpview.cpp:1981 #, kde-format msgid "&Remove Basket" msgstr "&Odstranit košík" #: src/bnpview.cpp:1990 #, kde-format msgid "" "%1 has the following children baskets.
Do you want to remove " "them too?
" msgstr "" #: src/bnpview.cpp:1992 #, kde-format msgid "Remove Children Baskets" msgstr "" #: src/bnpview.cpp:1993 #, kde-format msgid "&Remove Children Baskets" msgstr "" #: src/bnpview.cpp:2062 src/bnpview.cpp:2103 #, kde-format msgid "Basket Archives" msgstr "" #: src/bnpview.cpp:2194 #, kde-format msgid "Clipboard content pasted to basket %1" msgstr "Obsah schránky vložen do košíku %1" #: src/bnpview.cpp:2202 #, kde-format msgid "Selection pasted to basket %1" msgstr "Výběr vložen do košíku %1" #: src/bnpview.cpp:2214 #, kde-format msgid "No note was added." msgstr "Nebyla přidána žádná poznámka." #: src/bnpview.cpp:2303 #, kde-format msgid "(Locked)" msgstr "(Uzamčen)" #: src/bnpview.cpp:2690 #, kde-format msgid "&Assign new Tag..." msgstr "&Přidělit novou značku..." #: src/bnpview.cpp:2695 #, kde-format msgid "&Remove All" msgstr "&Odstranit vše" #: src/common.cpp:55 #, kde-format msgid "Please enter the password for the following private key:" msgstr "Zadejte prosím heslo pro následující soukromý klíč:" #: src/common.cpp:57 #, kde-format msgid "Please enter the password for the basket %1:" msgstr "Zadejte prosím heslo pro košík %1" #: src/common.cpp:95 #, kde-format msgid "Please assign a password to the basket %1:" msgstr "Zvolte prosím heslo pro košík %1" #: src/debugwindow.cpp:23 #, kde-format msgid "Debug Window" msgstr "Ladící okno" #: src/diskerrordialog.cpp:24 #, kde-format msgid "Save Error" msgstr "Chyba ukládání" #: src/diskerrordialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Error while saving" msgstr "Chyba při ukládání" #: src/file_metadata.cpp:18 #, kde-format msgid "Bit rate" msgstr "Datový tok" #: src/file_metadata.cpp:19 #, kde-format msgid "Channels" msgstr "Kanály" #: src/file_metadata.cpp:20 #, kde-format msgid "Duration" msgstr "Trvání" #: src/file_metadata.cpp:21 #, kde-format msgid "Genre" msgstr "Žánr" #: src/file_metadata.cpp:22 #, kde-format msgid "Sample rate" msgstr "Rychlost vzorkování" #: src/file_metadata.cpp:23 #, kde-format msgid "Track number" msgstr "Číslo skladby" #: src/file_metadata.cpp:24 src/notecontent.cpp:2113 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Komentář" #: src/file_metadata.cpp:25 #, kde-format msgid "Artist" msgstr "Umělec" #: src/file_metadata.cpp:26 #, kde-format msgid "Album" msgstr "Album" #: src/file_metadata.cpp:27 src/tag.cpp:707 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Titulek" #: src/file_metadata.cpp:28 #, kde-format msgid "Word count" msgstr "Počet slov" #: src/file_metadata.cpp:29 #, kde-format msgid "Line count" msgstr "Počet řádků" #: src/file_metadata.cpp:30 #, kde-format msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: src/file_metadata.cpp:31 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/file_metadata.cpp:32 #, kde-format msgid "Frame rate" msgstr "Vzorkovací frekvence" #: src/filter.cpp:42 #, kde-format msgid "Reset Filter" msgstr "Vyčistit filtr" #: src/filter.cpp:47 #, kde-format msgid "&Filter: " msgstr "&Filtr: " #: src/filter.cpp:51 #, kde-format msgid "T&ag: " msgstr "&Značka: " #: src/filter.cpp:55 #, kde-format msgid "Filter All Baskets" msgstr "Filtrovat všechny košíky" #: src/filter.cpp:134 #, kde-format msgid "(Not tagged)" msgstr "(Neoznačené)" #: src/filter.cpp:135 #, kde-format msgid "(Tagged)" msgstr "(Označené)" #: src/formatimporter.cpp:118 #, kde-format msgid "" "

Folder mirroring is not possible anymore (see basket-notepads.github.io for more information).

The folder %1 has been copied for the basket needs. You can " "either delete this folder or delete the basket, or use both. But remember " "that modifying one will not modify the other anymore as they are now " "separate entities.

" msgstr "" #: src/formatimporter.cpp:122 #, kde-format msgid "Folder Mirror Import" msgstr "Import zrcadlení složky" #: src/history.cpp:19 #, kde-format msgid "Set current basket to %1" msgstr "" #: src/htmlexporter.cpp:51 #, kde-format msgid "HTML Documents" msgstr "HTML dokumenty" #: src/htmlexporter.cpp:55 src/htmlexporter.cpp:72 #, kde-format msgid "Export to HTML" msgstr "" #: src/htmlexporter.cpp:73 #, kde-format msgid "Exporting to HTML. Please wait..." msgstr "" #: src/htmlexporter.cpp:108 src/htmlexporter.cpp:133 src/htmlexporter.cpp:142 #, kde-format msgctxt "HTML export folder (files)" msgid "%1_files" msgstr "" #: src/htmlexporter.cpp:114 src/htmlexporter.cpp:147 #, kde-format msgctxt "HTML export folder (icons)" msgid "icons" msgstr "" #: src/htmlexporter.cpp:115 src/htmlexporter.cpp:148 #, kde-format msgctxt "HTML export folder (images)" msgid "images" msgstr "" #: src/htmlexporter.cpp:116 src/htmlexporter.cpp:145 #, kde-format msgctxt "HTML export folder (baskets)" msgid "baskets" msgstr "" #: src/htmlexporter.cpp:137 src/htmlexporter.cpp:143 src/htmlexporter.cpp:144 #, kde-format msgctxt "HTML export folder (data)" msgid "data" msgstr "" #: src/htmlexporter.cpp:308 #, kde-format msgid "" "Made with %2 %3, a tool to take notes and keep " "information at hand." msgstr "" #: src/kcolorcombo2.cpp:112 src/kcolorcombo2.cpp:614 src/tagsedit.cpp:503 #: src/variouswidgets.cpp:357 #, kde-format msgid "(Default)" msgstr "(Výchozí)" #: src/kcolorcombo2.cpp:124 #, kde-format msgid "Other..." msgstr "Jiný..." #. i18n("(Default)")).height() + 2 #. TODO: isDefaultColorSelected() #. index= #. index= #: src/kcolorcombo2.cpp:637 #, kde-format msgid "R:%1, G:%2, B:%3" msgstr "" #: src/kcolorcombo2.cpp:637 #, kde-format msgctxt "color" msgid "(Default)" msgstr "" #: src/kde4_migration.h:68 #, kde-format msgid "" "Failed to migrate Basket data from KDE4. You will need to close Basket and " "copy the basket folder manually.\n" "Source: %1\n" "Destination: %2\n" "Reason: %3" msgstr "" #: src/kde4_migration.h:93 #, kde-format msgid "Choose action" msgstr "" #: src/kde4_migration.h:95 #, kde-format msgid "" "Basket data from KDE4 have been successfully migrated to %1.\n" "Unless you are planning to run KDE4 version again, you can delete the old " "folder %2" msgstr "" #: src/kde4_migration.h:99 #, kde-format msgid "Delete (to Trash)" msgstr "" #: src/kde4_migration.h:100 #, kde-format msgid "Keep" msgstr "Ponechat" #: src/kgpgme.cpp:47 #, kde-format msgid "Private Key List" msgstr "Seznam osobních klíčů" #: src/kgpgme.cpp:65 #, kde-format msgid "Email" msgstr "Email" #: src/kgpgme.cpp:65 #, kde-format msgid "ID" msgstr "ID" #: src/kgpgme.cpp:69 #, kde-format msgid "Choose a secret key:" msgstr "Zvolte tajný klíč:" #: src/kgpgme.cpp:257 #, kde-format msgid "Key listing unexpectedly truncated." msgstr "Výčet klíčů se nečekaně zkrátil." #: src/kgpgme.cpp:289 #, kde-format msgid "That public key is not meant for encryption" msgstr "" #: src/kgpgme.cpp:330 #, kde-format msgid "Unsupported algorithm" msgstr "Nepodporovaný algoritmus" #: src/kgpgme.cpp:421 #, kde-format msgid "Wrong password." msgstr "Chybné heslo." #: src/kgpgme.cpp:436 #, kde-format msgid "Please enter a new password:" msgstr "" #: src/linklabel.cpp:589 #, kde-format msgid "I&talic" msgstr "S&kloněné" #: src/linklabel.cpp:592 #, kde-format msgid "&Bold" msgstr "&Tučné" #: src/linklabel.cpp:600 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Vždy" #: src/linklabel.cpp:601 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Nikdy" #: src/linklabel.cpp:602 #, kde-format msgid "On mouse hovering" msgstr "Po přejetí myší" #: src/linklabel.cpp:603 #, kde-format msgid "When mouse is outside" msgstr "Pokud myš opustí" #: src/linklabel.cpp:605 #, kde-format msgid "&Underline:" msgstr "&Podtrhnout:" #: src/linklabel.cpp:612 #, kde-format msgid "Colo&r:" msgstr "Ba&rva:" #: src/linklabel.cpp:619 #, kde-format msgid "&Mouse hover color:" msgstr "Barva po přejetí &myší:" #: src/linklabel.cpp:628 #, kde-format msgid "&Icon size:" msgstr "Velikost &ikony:" #: src/linklabel.cpp:634 #, kde-format msgid "None" msgstr "Žádný" #: src/linklabel.cpp:635 #, kde-format msgid "Icon size" msgstr "Velikost ikony" #: src/linklabel.cpp:636 #, kde-format msgid "Twice the icon size" msgstr "Dvojitá velikost ikony" #: src/linklabel.cpp:637 #, kde-format msgid "Three times the icon size" msgstr "Trojitá velikost ikony" #: src/linklabel.cpp:639 #, kde-format msgid "&Preview:" msgstr "&Náhled:" #: src/linklabel.cpp:641 #, kde-format msgid "You disabled preview but still see images?" msgstr "Stále vidíte obrázky i po zakázání náhledů?" #: src/linklabel.cpp:642 #, kde-format msgid "" "

This is normal because there are several type of notes.
This setting " "only applies to file and local link notes.
The images you see are image " "notes, not file notes.
File notes are generic documents, whereas image " "notes are pictures you can draw in.

When dropping files to baskets, %1 " "detects their type and shows you the content of the files.
For instance, " "when dropping image or text files, image and text notes are created for them." "
For type of files %2 does not understand, they are shown as generic file " "notes with just an icon or file preview and a filename.

If you do not " "want the application to create notes depending on the content of the files " "you drop, go to the \"General\" page and uncheck \"Image or animation\" in " "the \"View Content of Added Files for the Following Types\" group.

" msgstr "" #: src/linklabel.cpp:659 #, kde-format msgid "Example" msgstr "Příklad" #: src/mainwindow.cpp:75 #, kde-format msgid "Minimize" msgstr "Minimalizovat" #: src/mainwindow.cpp:253 #, kde-format msgid "

Do you really want to quit %1?

" msgstr "

Opravdu chcete skončit %1?

" #: src/mainwindow.cpp:256 #, kde-format msgid "" "

Notice that you do not have to quit the application before ending your " "desktop session. If you end your session while the application is still " "running, the application will be reloaded the next time you log in.

" msgstr "" +"

Mějte na paměti, že nemusíte ukončit aplikaci před koncem Vašeho sezení " +"KDE: Aplikace bude nahrána když se znova přihlásíte.

" #: src/mainwindow.cpp:259 #, kde-format msgid "Quit Confirm" msgstr "Potvrdit ukončení" #: src/newbasketdialog.cpp:77 #, kde-format msgid "New Basket" msgstr "Nový košík" #: src/newbasketdialog.cpp:111 #, kde-format msgid "Background color" msgstr "Barva pozadí" #: src/newbasketdialog.cpp:119 #, kde-format msgid "&Manage Templates..." msgstr "S&pravovat šablony..." #: src/newbasketdialog.cpp:152 src/newbasketdialog.cpp:316 #, kde-format msgid "One column" msgstr "Jeden sloupec" #: src/newbasketdialog.cpp:163 src/newbasketdialog.cpp:318 #, kde-format msgid "Two columns" msgstr "Dva sloupce" #: src/newbasketdialog.cpp:175 src/newbasketdialog.cpp:320 #, kde-format msgid "Three columns" msgstr "Tři sloupce" #: src/newbasketdialog.cpp:187 #, kde-format msgid "Free" msgstr "Volně" #: src/newbasketdialog.cpp:195 #, kde-format msgid "&Template:" msgstr "&Šablona:" #: src/newbasketdialog.cpp:205 #, kde-format msgid "(Baskets)" msgstr "(Košíky)" #: src/newbasketdialog.cpp:207 #, kde-format msgid "C&reate in:" msgstr "Vyt&vořit v:" #: src/newbasketdialog.cpp:209 #, kde-format msgid "How is it useful?" msgstr "Jak je to užitečné?" #: src/newbasketdialog.cpp:210 #, kde-format msgid "" "

Creating baskets inside of other baskets to form a hierarchy allows you " "to be more organized by eg.:

  • Grouping baskets by themes or topics;" "
  • Grouping baskets in folders for different projects;
  • Making " "sections with sub-baskets representing chapters or pages;
  • Making a " "group of baskets to export together (to eg. email them to people).
" msgstr "" #: src/newbasketdialog.cpp:322 #, kde-format msgid "Free-form" msgstr "Volná forma" #: src/newbasketdialog.cpp:324 #, kde-format msgid "Mind map" msgstr "Myšlenková mapa" #: src/notecontent.cpp:85 #, kde-format msgid "Plain Text" msgstr "Prostý text" #: src/notecontent.cpp:87 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Text" #: src/notecontent.cpp:89 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Obrázek" #: src/notecontent.cpp:91 #, kde-format msgid "Animation" msgstr "Animace" #: src/notecontent.cpp:93 #, kde-format msgid "Sound" msgstr "Zvuk" #: src/notecontent.cpp:95 #, kde-format msgid "File" msgstr "Soubor" #: src/notecontent.cpp:97 #, kde-format msgid "Link" msgstr "Odkaz" #: src/notecontent.cpp:99 #, kde-format msgid "Cross Reference" msgstr "Křížový odkaz" #: src/notecontent.cpp:101 #, kde-format msgid "Launcher" msgstr "Spouštěč" #: src/notecontent.cpp:103 src/noteedit.cpp:1168 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Barva" #: src/notecontent.cpp:105 src/notecontent.cpp:107 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #: src/notecontent.cpp:588 #, kde-format msgid "Edit this plain text" msgstr "Upravit tento prostý text" #: src/notecontent.cpp:592 #, kde-format msgid "Edit this text" msgstr "Upravit tento text" #: src/notecontent.cpp:596 #, kde-format msgid "Edit this image" msgstr "Editovat tento obrázek" #: src/notecontent.cpp:600 #, kde-format msgid "Edit this animation" msgstr "Editovat tuto animaci" #: src/notecontent.cpp:604 #, kde-format msgid "Edit the file name of this sound" msgstr "Upravit název tohoto zvuku" #: src/notecontent.cpp:608 #, kde-format msgid "Edit the name of this file" msgstr "Upravit název tohoto souboru" #: src/notecontent.cpp:612 #, kde-format msgid "Edit this link" msgstr "Upravit tento odkaz" #: src/notecontent.cpp:616 #, kde-format msgid "Edit this cross reference" msgstr "" #: src/notecontent.cpp:620 #, kde-format msgid "Edit this launcher" msgstr "Upravit tento spouštěč" #: src/notecontent.cpp:624 #, kde-format msgid "Edit this color" msgstr "Upravit tuto barvu" #: src/notecontent.cpp:628 #, kde-format msgid "Edit this unknown object" msgstr "Upravit tento neznámý objekt" #: src/notecontent.cpp:977 #, kde-format msgid "Opening plain text..." msgstr "Otevírám prostý text..." #: src/notecontent.cpp:979 #, kde-format msgid "Opening plain texts..." msgstr "Otevírám prosté texty..." #: src/notecontent.cpp:981 #, kde-format msgid "Opening plain text with..." msgstr "Otevírám prostý text s..." #: src/notecontent.cpp:983 #, kde-format msgid "Opening plain texts with..." msgstr "Otevírám prosté texty s..." #: src/notecontent.cpp:985 #, kde-format msgid "Open plain text with:" msgstr "Otevřít prostý text s:" #: src/notecontent.cpp:987 #, kde-format msgid "Open plain texts with:" msgstr "Otevřít prosté texty s:" #: src/notecontent.cpp:1096 #, kde-format msgid "Opening text..." msgstr "Otevírám text..." #: src/notecontent.cpp:1098 #, kde-format msgid "Opening texts..." msgstr "Otevírám texty..." #: src/notecontent.cpp:1100 #, kde-format msgid "Opening text with..." msgstr "Otevírám text s..." #: src/notecontent.cpp:1102 #, kde-format msgid "Opening texts with..." msgstr "Otevírám texty s..." #: src/notecontent.cpp:1104 #, kde-format msgid "Open text with:" msgstr "Otevřít text s:" #: src/notecontent.cpp:1106 #, kde-format msgid "Open texts with:" msgstr "Otevřít text s:" #: src/notecontent.cpp:1228 src/notecontent.cpp:1444 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Velikost" #: src/notecontent.cpp:1228 src/variouswidgets.cpp:160 #, kde-format msgid "%1 by %2 pixels" msgstr "%1 x %2 pixelů" #: src/notecontent.cpp:1237 #, kde-format msgid "Opening image..." msgstr "Otevírám obrázek..." #: src/notecontent.cpp:1239 #, kde-format msgid "Opening images..." msgstr "Otevírám obrázky..." #: src/notecontent.cpp:1241 #, kde-format msgid "Opening image with..." msgstr "Otevírám obrázek s..." #: src/notecontent.cpp:1243 #, kde-format msgid "Opening images with..." msgstr "Otevírám obrázky s..." #: src/notecontent.cpp:1245 #, kde-format msgid "Open image with:" msgstr "Otevřít obrázek s:" #: src/notecontent.cpp:1247 #, kde-format msgid "Open images with:" msgstr "Otevřít obrázky s:" #: src/notecontent.cpp:1272 #, kde-format msgid "Click for full size view" msgstr "Klikněte pro náhled v plné velikosti" #: src/notecontent.cpp:1357 #, kde-format msgid "Opening animation..." msgstr "Otevírám animaci..." #: src/notecontent.cpp:1359 #, kde-format msgid "Opening animations..." msgstr "Otevírám animace..." #: src/notecontent.cpp:1361 #, kde-format msgid "Opening animation with..." msgstr "Otevírám animaci s..." #: src/notecontent.cpp:1363 #, kde-format msgid "Opening animations with..." msgstr "Otevírám animace s..." #: src/notecontent.cpp:1365 #, kde-format msgid "Open animation with:" msgstr "Otevřít animaci s:" #: src/notecontent.cpp:1367 #, kde-format msgid "Open animations with:" msgstr "Otevřít animace s:" #: src/notecontent.cpp:1449 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/notecontent.cpp:1489 #, kde-format msgid "Open this file" msgstr "Otevřít tento soubor" #: src/notecontent.cpp:1508 #, kde-format msgid "Opening file..." msgstr "Otevírám soubor..." #: src/notecontent.cpp:1510 #, kde-format msgid "Opening files..." msgstr "Otevírám soubory..." #: src/notecontent.cpp:1512 #, kde-format msgid "Opening file with..." msgstr "Otevírám soubory s..." #: src/notecontent.cpp:1514 #, kde-format msgid "Opening files with..." msgstr "Otevírám soubory s..." #: src/notecontent.cpp:1516 #, kde-format msgid "Open file with:" msgstr "Otevřít soubor s:" #: src/notecontent.cpp:1518 #, kde-format msgid "Open files with:" msgstr "Otevřít soubory s:" #: src/notecontent.cpp:1601 #, kde-format msgid "Open this sound" msgstr "Otevřít tento zvuk" #: src/notecontent.cpp:1627 #, kde-format msgid "Opening sound..." msgstr "Otevírám zvuk..." #: src/notecontent.cpp:1629 #, kde-format msgid "Opening sounds..." msgstr "Otevírám zvuky..." #: src/notecontent.cpp:1631 #, kde-format msgid "Opening sound with..." msgstr "Otevírám zvuk s..." #: src/notecontent.cpp:1633 #, kde-format msgid "Opening sounds with..." msgstr "Otevírám zvuky s..." #: src/notecontent.cpp:1635 #, kde-format msgid "Open sound with:" msgstr "Otevřít zvuk s:" #: src/notecontent.cpp:1637 #, kde-format msgid "Open sounds with:" msgstr "Otevřít zvuky s:" #: src/notecontent.cpp:1686 src/notecontent.cpp:1952 #, kde-format msgid "Target" msgstr "Cíl" #: src/notecontent.cpp:1709 src/notecontent.cpp:1975 #, kde-format msgid "Open this link" msgstr "Otevřít tento odkaz" #: src/notecontent.cpp:1735 #, kde-format msgid "Link have no URL to open." msgstr "Odkaz nemá URL, kterou otevřít." #: src/notecontent.cpp:1739 #, kde-format msgid "Opening link target..." msgstr "Otevírám cíl odkazu..." #: src/notecontent.cpp:1741 #, kde-format msgid "Opening link targets..." msgstr "Otevírám cíl odkazů..." #: src/notecontent.cpp:1743 #, kde-format msgid "Opening link target with..." msgstr "Otevírám cíl odkazu s..." #: src/notecontent.cpp:1745 #, kde-format msgid "Opening link targets with..." msgstr "Otevírám cíl odkazů s..." #: src/notecontent.cpp:1747 #, kde-format msgid "Open link target with:" msgstr "Otevřít cíl odkazu s:" #: src/notecontent.cpp:1749 #, kde-format msgid "Open link targets with:" msgstr "Otevřít cíl odkazů s:" #: src/notecontent.cpp:1988 #, kde-format msgid "Link to %1" msgstr "Odkaz na %1" #: src/notecontent.cpp:2001 #, kde-format msgid "Link has no basket to open." msgstr "" #: src/notecontent.cpp:2005 #, kde-format msgid "Opening basket..." msgstr "" #: src/notecontent.cpp:2110 #, kde-format msgid "%1 (run in terminal)" msgstr "%1 (spustit v terminálu)" #: src/notecontent.cpp:2115 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Příkaz" #: src/notecontent.cpp:2139 #, kde-format msgid "Launch this application" msgstr "Spustit tuto aplikaci" #: src/notecontent.cpp:2160 #, kde-format msgid "The launcher have no command to run." msgstr "Spouštěč nemá příkaz, který spustit." #: src/notecontent.cpp:2164 #, kde-format msgid "Launching application..." msgstr "Spouštím aplikaci..." #: src/notecontent.cpp:2166 #, kde-format msgid "Launching applications..." msgstr "Spouštím aplikace..." #: src/notecontent.cpp:2284 #, kde-format msgctxt "RGB Colorspace: Red/Green/Blue" msgid "RGB" msgstr "RGB" #: src/notecontent.cpp:2285 #, kde-format msgid "Red: %1, Green: %2, Blue: %3," msgstr "Červená: %1, Zelená: %2, Modrá: %3," #: src/notecontent.cpp:2286 #, kde-format msgctxt "HSV Colorspace: Hue/Saturation/Value" msgid "HSV" msgstr "HSV" #: src/notecontent.cpp:2287 #, kde-format msgid "Hue: %1, Saturation: %2, Value: %3," msgstr "Odstín: %1, Sytost: %2, Hodnota: %3," #: src/notecontent.cpp:2291 #, kde-format msgid "CSS Color Name" msgstr "Název CSS barvy" #: src/notecontent.cpp:2294 #, kde-format msgid "Is Web Color" msgstr "Je webová barva" #: src/notecontent.cpp:2294 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Ano" #: src/notecontent.cpp:2294 #, kde-format msgid "No" msgstr "Ne" #: src/noteedit.cpp:502 #, kde-format msgid "" "Images can not be edited here at the moment (the next version of BasKet Note " "Pads will include an image editor).\n" "Do you want to open it with an application that understand it?" msgstr "" #: src/noteedit.cpp:504 #, kde-format msgid "Edit Image Note" msgstr "Upravit obrázek" #: src/noteedit.cpp:529 #, kde-format msgid "" "This animated image can not be edited here.\n" "Do you want to open it with an application that understands it?" msgstr "" "Tento animovaný obrázek zde nemůže být upraven.\n" "Chcete ho otevřít s aplikací, která to umí?" #: src/noteedit.cpp:531 #, kde-format msgid "Edit Animation Note" msgstr "Upravit animaci" #: src/noteedit.cpp:624 #, kde-format msgid "Edit Color Note" msgstr "Upravit barvu" #: src/noteedit.cpp:649 #, kde-format msgid "" "The type of this note is unknown and can not be edited here.\n" "You however can drag or copy the note into an application that understands " "it." msgstr "" "Typ této poznámky je neznámý a nemůže zde být editován.\n" "Můžete ale chytnout nebo kopírovat poznámku do aplikace, která ji rozumí." #: src/noteedit.cpp:651 #, kde-format msgid "Edit Unknown Note" msgstr "Upravit neznámou poznámku" #: src/noteedit.cpp:663 #, kde-format msgid "Edit Link Note" msgstr "Upravit odkaz" #: src/noteedit.cpp:683 src/noteedit.cpp:715 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Automaticky" #: src/noteedit.cpp:695 src/noteedit.cpp:1017 #, kde-format msgid "&Icon:" msgstr "&Ikona:" #: src/noteedit.cpp:737 src/noteedit.cpp:904 #, kde-format msgid "Ta&rget:" msgstr "&Cíl:" #: src/noteedit.cpp:742 #, kde-format msgid "&Title:" msgstr "&Titulek:" #: src/noteedit.cpp:873 #, kde-format msgid "Edit Cross Reference" msgstr "" #: src/noteedit.cpp:991 #, kde-format msgid "Edit Launcher Note" msgstr "Upravit spouštěč" #: src/noteedit.cpp:1005 #, kde-format msgid "Choose a command to run:" msgstr "Vyberte příkaz k vykonání:" #: src/noteedit.cpp:1022 #, kde-format msgid "&Guess" msgstr "&Odhad" #: src/noteedit.cpp:1040 #, kde-format msgid "Comman&d:" msgstr "Pří&kaz:" #: src/noteedit.cpp:1045 src/tagsedit.cpp:391 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Název:" #: src/noteedit.cpp:1150 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Písmo" #: src/noteedit.cpp:1158 #, kde-format msgid "Font Size" msgstr "Velikost písma" #: src/noteedit.cpp:1173 src/tagsedit.cpp:468 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Tučné" #: src/noteedit.cpp:1180 src/tagsedit.cpp:480 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Kurzíva" #: src/noteedit.cpp:1187 src/tagsedit.cpp:474 #, kde-format msgid "Underline" msgstr "Podtržené" #: src/noteedit.cpp:1195 #, kde-format msgid "Superscript" msgstr "Horní index" #: src/noteedit.cpp:1201 #, kde-format msgid "Subscript" msgstr "Dolní index" #: src/noteedit.cpp:1208 #, kde-format msgid "Align Left" msgstr "Zarovnat vlevo" #: src/noteedit.cpp:1214 #, kde-format msgid "Centered" msgstr "Zarovnat na střed" #: src/noteedit.cpp:1220 #, kde-format msgid "Align Right" msgstr "Zarovnat vpravo" #: src/noteedit.cpp:1226 #, kde-format msgid "Justified" msgstr "Zarovnat do bloku" #: src/noteedit.cpp:1238 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Zpět" #: src/noteedit.cpp:1244 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Znovu" #: src/notefactory.cpp:473 #, kde-format msgid "" "

%1 doesn't support the data you've dropped.
It however created a " "generic note, allowing you to drag or copy it to an application that " "understand it.

If you want the support of these data, please contact " "developer.

" msgstr "" #: src/notefactory.cpp:477 #, kde-format msgid "Unsupported MIME Type(s)" msgstr "Nepodporoané MIME typy" #: src/notefactory.cpp:531 #, kde-format msgid "&Move Here\tShift" msgstr "&Přesunout zde\tShift" #: src/notefactory.cpp:531 #, kde-format msgid "&Copy Here\tCtrl" msgstr "&Kopírovat zde\tCtrl" #: src/notefactory.cpp:532 #, kde-format msgid "&Link Here\tCtrl+Shift" msgstr "&Odkazovat zde\tCtrl+Shift" #: src/notefactory.cpp:538 #, kde-format msgid "C&ancel\tEscape" msgstr "&Zrušit\tEscape" #: src/notefactory.cpp:1026 #, kde-format msgid "Import Icon as Image" msgstr "Importovat ikonu jako obrázek" #: src/notefactory.cpp:1026 #, kde-format msgid "Choose the size of the icon to import as an image:" msgstr "Zvolte velikost ikony k importu jako obrázek:" #: src/notefactory.cpp:1039 #, kde-format msgid "Load File Content into a Note" msgstr "Nahrát obsah souboru do poznámky" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PasswordLayout) #: src/password.cpp:29 src/passwordlayout.ui:14 src/settings.cpp:625 #, kde-format msgid "Password Protection" msgstr "Ochrana heslem" #: src/password.cpp:58 #, kde-format msgid "No private key selected." msgstr "Nebyl vybrán osobní klíč." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noPasswordRadioButton) #: src/passwordlayout.ui:29 #, kde-format msgid "&No protection" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, passwordRadioButton) #: src/passwordlayout.ui:36 #, kde-format msgid "Protect basket with a &password" msgstr "Chránit košík &heslem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, publicPrivateRadioButton) #: src/passwordlayout.ui:51 #, kde-format msgid "Protect basket with private &key:" msgstr "" #: src/regiongrabber.cpp:102 #, kde-format msgid "" "Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the Enter key. " "Press Esc to quit." msgstr "" "Vyberte oblast za použití myši, k zachycení obrazovky stiskněte klávesu " "Enter pro přerušení Esc." #: src/settings.cpp:376 #, kde-format msgid "On left" msgstr "Vlevo" #: src/settings.cpp:377 #, kde-format msgid "On right" msgstr "Vpravo" #: src/settings.cpp:380 #, kde-format msgid "&Basket tree position:" msgstr "" #: src/settings.cpp:389 src/settings.cpp:737 #, kde-format msgid "On top" msgstr "Nahoře" #: src/settings.cpp:390 src/settings.cpp:738 #, kde-format msgid "On bottom" msgstr "Dole" #: src/settings.cpp:393 #, kde-format msgid "&Filter bar position:" msgstr "Pozice nástrojové lišty pro &filtrování:" #: src/settings.cpp:402 #, kde-format msgid "&Use balloons to report results of global actions" msgstr "&Používat bubliny pro ohlášení výsledku globálních akcí" #: src/settings.cpp:404 #, kde-format msgid "What are global actions?" msgstr "" #: src/settings.cpp:406 #, kde-format msgid "" "You can configure global shortcuts to do some actions without having to show " "the main window. For instance, you can paste the clipboard content, take a " "color from a point of the screen, etc. You can also use the mouse scroll " "wheel over the system tray icon to change the current basket. Or use the " "middle mouse button on that icon to paste the current selection." msgstr "" #: src/settings.cpp:409 #, kde-format msgid "" "When doing so, %1 pops up a little balloon message to inform you the action " "has been successfully done. You can disable that balloon." msgstr "" #: src/settings.cpp:410 #, kde-format msgid "" "Note that those messages are smart enough to not appear if the main window " "is visible. This is because you already see the result of your actions in " "the main window." msgstr "" #: src/settings.cpp:418 #, kde-format msgid "System Tray Icon" msgstr "Ikona systémového panelu" #: src/settings.cpp:423 #, kde-format msgid "&Dock in system tray" msgstr "" #: src/settings.cpp:432 #, kde-format msgid "&Show current basket icon in system tray icon" msgstr "" #: src/settings.cpp:442 #, kde-format msgid "&Hide main window when mouse leaves it for" msgstr "" #: src/settings.cpp:444 src/settings.cpp:455 #, kde-format msgid " tenths of seconds" msgstr " desetiny sekundy" #: src/settings.cpp:453 #, kde-format msgid "Show &main window when mouse hovers over the system tray icon for" msgstr "" "&Obnovit hlavní okno, když myš přejede přes ikonu v systémovém panelu na" #: src/settings.cpp:531 #, kde-format msgid "Ani&mate changes in baskets" msgstr "&Animovat změny v košících" #: src/settings.cpp:535 #, kde-format msgid "&Show tooltips in baskets" msgstr "" #: src/settings.cpp:539 #, kde-format msgid "&Big notes" msgstr "Vel&ké poznámky" #: src/settings.cpp:545 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Chování" #: src/settings.cpp:550 #, kde-format msgid "&Transform lines starting with * or - to lists in text editors" msgstr "" #: src/settings.cpp:554 #, kde-format msgid "Ask confirmation before &deleting notes" msgstr "Zeptat se na potvrzení před &smazáním poznámky" #: src/settings.cpp:558 #, kde-format msgid "Do not keep text formatting when pasting" msgstr "" #: src/settings.cpp:565 #, kde-format msgid "&Export tags in texts" msgstr "" #: src/settings.cpp:568 #, kde-format msgid "When does this apply?" msgstr "Kdy se to použije?" #: src/settings.cpp:569 #, kde-format msgid "" "It does apply when you copy and paste, or drag and drop notes to a text " "editor." msgstr "" "To se použije když kopírujete a vložíte, nebo chytnete a pustíte poznámky do " "textového editoru." #: src/settings.cpp:569 #, kde-format msgid "" "If enabled, this property lets you paste the tags as textual equivalents." msgstr "" "Pokud je povoleno, správně dovolí vložit značku jako textový ekvivalent." #. i18n("If filled, this property lets you paste this tag or this state as textual equivalent.") + "
" + #: src/settings.cpp:570 src/tagsedit.cpp:521 #, kde-format msgid "" "For instance, a list of notes with the To Do and Done tags are " "exported as lines preceded by [ ] or [x], representing an " "empty checkbox and a checked box." msgstr "" "Například, seznam poznámek se značkami To Do a Hotovo jsou " "exportovány jako řádky, kterým předchází [ ] nebo [x], " "reprezentujících prázdný rámeček a zaškrtnutý rámeček." #: src/settings.cpp:581 #, kde-format msgid "&Group a new note when clicking on the right of the insertion line" msgstr "&Seskupit novou poznámku kliknutím na pravou stranu čáry pro vložení" #: src/settings.cpp:582 #, kde-format msgid "How to group a new note?" msgstr "Jak seskupit novou poznámku?" #: src/settings.cpp:583 #, kde-format msgid "" "

When this option is enabled, the insertion-line not only allows you to " "insert notes at the cursor position, but also allows you to group a new note " "with the one under the cursor:

" msgstr "" "

Pokud je tato volba povolena, čára pro vložení neumoňuje jen vkládat " "poznámky na pozici kurzoru, ale také umožňuje seskupovat nové poznámky s " "těmi, které se nacházejí pod pozicí kurzoru:

" #: src/settings.cpp:585 #, kde-format msgid "" "

Place your mouse between notes, where you want to add a new one.
Click " "on the left of the insertion-line middle-mark to insert a note." "
Click on the right to group a note, with the one below " "or above, depending on where your mouse is.

" msgstr "" "

Umístěte myš mezi poznámky, kde chcete přidat novou.
Klikněte na " "levou stranu vkládací čáry pro vložení poznámky.
Klikněte " "vpravo pro seskupení poznámky, s tou pod nebo nad - " "záleží na pozici Vaší myši.

" #: src/settings.cpp:601 #, kde-format msgid "Do nothing" msgstr "Nedělej nic" #: src/settings.cpp:602 #, kde-format msgid "Paste clipboard" msgstr "Vložit schránku" #: src/settings.cpp:605 #, kde-format msgid "Insert cross reference" msgstr "" #: src/settings.cpp:606 #, kde-format msgid "Insert launcher note" msgstr "Vložit spouštěč" #: src/settings.cpp:609 #, kde-format msgid "Insert color from screen" msgstr "" #: src/settings.cpp:610 #, kde-format msgid "Load note from file" msgstr "" #: src/settings.cpp:611 #, kde-format msgid "Import Launcher for desktop application" msgstr "" #: src/settings.cpp:612 #, kde-format msgid "Import icon" msgstr "Importovat ikonu" #: src/settings.cpp:615 #, kde-format msgid "&Shift+middle-click anywhere:" msgstr "" #: src/settings.cpp:620 #, kde-format msgid "at cursor position" msgstr "na pozici kurzoru" #: src/settings.cpp:634 #, kde-format msgid "A&utomatically lock protected baskets when closed for" msgstr "" #: src/settings.cpp:638 #, kde-format msgid " minutes" msgstr " minut" #: src/settings.cpp:649 #, kde-format msgid "Use GnuPG agent for &private/public key protected baskets" msgstr "Použít GnuPG agenta pro košíky chráněné &soukromým/veřejným klíčem" #: src/settings.cpp:734 #, kde-format msgid "&Place of new notes:" msgstr "" #: src/settings.cpp:739 #, kde-format msgid "At current note" msgstr "V současné poznámce" #: src/settings.cpp:758 #, kde-format msgid "&New images size:" msgstr "&Nová velikost obrázku:" #: src/settings.cpp:771 #, kde-format msgid "&by" msgstr "&X" #: src/settings.cpp:776 #, kde-format msgid "pixels" msgstr "pixelů" #: src/settings.cpp:778 #, kde-format msgid "&Visualize..." msgstr "&Vizualizovat..." #: src/settings.cpp:786 #, kde-format msgid "View Content of Added Files for the Following Types" msgstr "Zobrazit obsah přidaných souborů pro následující typy" #: src/settings.cpp:788 #, kde-format msgid "&Plain text" msgstr "&Prostý text" #: src/settings.cpp:789 #, kde-format msgid "&HTML page" msgstr "&HTML stránka" #: src/settings.cpp:790 #, kde-format msgid "&Image or animation" msgstr "&Obrázek nebo animace" #: src/settings.cpp:791 #, kde-format msgid "&Sound" msgstr "&Zvuk" #: src/settings.cpp:861 #, kde-format msgid "Conference audio record" msgstr "Audio nahrávka z konference" #: src/settings.cpp:862 #, kde-format msgid "Annual report" msgstr "Roční zpráva" #: src/settings.cpp:863 #, kde-format msgid "Home folder" msgstr "Domovská složka" #: src/settings.cpp:865 #, kde-format msgid "Launch %1" msgstr "Spustit %1" #: src/settings.cpp:866 #, kde-format msgid "Another basket" msgstr "" #: src/settings.cpp:868 #, kde-format msgid "&Sounds" msgstr "&Zvuky" #: src/settings.cpp:869 #, kde-format msgid "&Files" msgstr "&Soubory" #: src/settings.cpp:870 #, kde-format msgid "&Local Links" msgstr "&Místní odkazy" #: src/settings.cpp:871 #, kde-format msgid "&Network Links" msgstr "&Síťové odkazy" #: src/settings.cpp:872 #, kde-format msgid "Launc&hers" msgstr "S&pouštěče" #: src/settings.cpp:873 #, kde-format msgid "&Cross References" msgstr "" #: src/settings.cpp:916 #, kde-format msgid "Open &text notes with a custom application:" msgstr "Otevřít &textové poznámky s aplikací:" #: src/settings.cpp:917 #, kde-format msgid "Open text notes with:" msgstr "Otevřít textové poznámky s:" #: src/settings.cpp:924 #, kde-format msgid "Open &image notes with a custom application:" msgstr "Otevřít &obrázkové poznámky s aplikací:" #: src/settings.cpp:925 #, kde-format msgid "Open image notes with:" msgstr "Otevřít obrázky s:" #: src/settings.cpp:932 #, kde-format msgid "Open a&nimation notes with a custom application:" msgstr "Otevřít &animované poznámky s aplikací:" #: src/settings.cpp:933 #, kde-format msgid "Open animation notes with:" msgstr "Otevřít animace s:" #: src/settings.cpp:940 #, kde-format msgid "Open so&und notes with a custom application:" msgstr "Otevřít &zvukové poznámky s aplikací:" #: src/settings.cpp:941 #, kde-format msgid "Open sound notes with:" msgstr "Otevřít zvukové poznámky s:" #: src/settings.cpp:949 #, kde-format msgid "" "

If checked, the application defined below will be used when opening that " "type of note.

Otherwise, the application you've configured in " "Konqueror will be used.

" msgstr "" #: src/settings.cpp:958 #, kde-format msgid "" "

Define the application to use for opening that type of note instead of " "the application configured in Konqueror.

" msgstr "" "

Zvolte aplikaci pro otevírání typů poznámek místo aplikací nastavených v " "Konqueroru.

" #: src/settings.cpp:976 #, kde-format msgid "How to change the application used to open Web links?" msgstr "Jak změnit aplikaci použitou k otevření webových odkazů ?" #: src/settings.cpp:977 #, kde-format msgid "" "

When opening Web links, they are opened in different applications, " "depending on the content of the link (a Web page, an image, a PDF " "document...), such as if they were files on your computer.

Here is how " "to do if you want every Web addresses to be opened in your Web browser. It " "is useful if you are not using Plasma (if you are using eg. GNOME, XFCE...)." "

  • Open the KDE System Settings (if it is not available, try to " "type \"systemsettings\" in a command line terminal);
  • Go to the " "\"Applications\" and then \"Default Applications\" section;
  • Choose " "\"Web Browser\", check \"with the following command:\" and enter the name of " "your Web browser (like \"firefox\" or \"epiphany\").

Now, when " "you click any link that start with \"https://...\", it will be opened " "in your Web browser (eg. Mozilla Firefox or Epiphany or...).

For more " "fine-grained configuration (like opening only Web pages in your Web " "browser), read the second help link.

" msgstr "" #: src/settings.cpp:994 #, kde-format msgid "How to change the applications used to open files and links?" msgstr "Jak změnit aplikaci použitou k otevření souborů a odkazů ?" #: src/settings.cpp:995 #, kde-format msgid "" "

Here is how to set the application to be used for each type of file. This " "also applies to Web links if you choose not to open them systematically in a " "Web browser (see the first help link). The default settings should be good " "enough for you, but this tip is useful if you are using GNOME, XFCE, or " "another environment than Plasma.

This is an example of how to open " "HTML pages in your Web browser (and keep using the other applications for " "other addresses or files). Repeat these steps for each type of file you want " "to open in a specific application.

  • Open the KDE System Settings " "(if it is not available, try to type \"systemsettings\" in a command line " "terminal);
  • Go to the \"Applications\" and then \"File Associations\" " "section;
  • In the tree, expand \"text\" and click \"html\";
  • In " "the applications list, add your Web browser as the first entry;
  • Do " "the same for the type \"application -> xhtml+xml\".
" msgstr "" #: src/settings_versionsync.cpp:79 #, kde-format msgid "Do you really want to remove old versions for all baskets?" msgstr "" #: src/settings_versionsync.cpp:79 #, kde-format msgid "Version Sync" msgstr "" #: src/settings_versionsync.cpp:90 #, kde-format msgid "This will free %1 MB" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxEnable) #: src/settings_versionsync.ui:17 #, kde-format msgid "Enable distributed version control" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWithoutVersionControlSupport) #: src/settings_versionsync.ui:24 #, kde-format msgid "BasKet is built without version control (libgit2) support" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxControl) #: src/settings_versionsync.ui:34 #, kde-format msgid "Control" msgstr "Ovládání" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClearHistory) #: src/settings_versionsync.ui:45 #, kde-format msgid "Clear version history" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelHistorySize) #: src/settings_versionsync.ui:52 #, kde-format msgid "TextLabel" msgstr "Textový štítek" #: src/softwareimporters.cpp:49 #, kde-format msgid "Import Hierarchy" msgstr "Importovat strukturu" #: src/softwareimporters.cpp:59 #, kde-format msgid "How to Import the Notes?" msgstr "Jak importovat poznámky?" #: src/softwareimporters.cpp:63 #, kde-format msgid "&Keep original hierarchy (all notes in separate baskets)" msgstr "&Ponechat původní strukturu (všechny poznámky v odděleném košíku)" #: src/softwareimporters.cpp:64 #, kde-format msgid "&First level notes in separate baskets" msgstr "&Poznámky první úrovně v oddělených košících" #: src/softwareimporters.cpp:65 #, kde-format msgid "&All notes in one basket" msgstr "&Všechny poznámky v jednom košíku" #: src/softwareimporters.cpp:111 #, kde-format msgid "Import Text File" msgstr "Importovat textový soubor" #: src/softwareimporters.cpp:115 #, kde-format msgid "Format of the Text File" msgstr "" #: src/softwareimporters.cpp:120 #, kde-format msgid "Notes separated by an &empty line" msgstr "" #: src/softwareimporters.cpp:121 #, kde-format msgid "One ¬e per line" msgstr "" #: src/softwareimporters.cpp:122 #, kde-format msgid "Notes begin with a &dash (-)" msgstr "" #: src/softwareimporters.cpp:123 #, kde-format msgid "Notes begin with a &star (*)" msgstr "" #: src/softwareimporters.cpp:124 #, kde-format msgid "&Use another separator:" msgstr "" #: src/softwareimporters.cpp:140 #, kde-format msgid "&All in one note" msgstr "" #: src/softwareimporters.cpp:221 #, kde-format msgctxt "From TextFile.txt" msgid "From %1" msgstr "Od %1" #: src/systemtray.cpp:119 #, kde-format msgid " (Locked)" msgstr "(Uzamčen)" #: src/systemtray.cpp:169 #, kde-format msgid "Pasted selection to basket %1" msgstr "Vložen výběr do košíku %1" #: src/systemtray.cpp:202 #, kde-format msgid "&Minimize" msgstr "&Minimalizovat" #: src/systemtray.cpp:204 #, kde-format msgid "&Restore" msgstr "&Obnovit" #: src/systemtray.cpp:316 #, kde-format msgid "%1 (Locked)" msgstr "%1 (Zamčeno)" #: src/tag.cpp:82 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/tag.cpp:580 #, kde-format msgid "To Do" msgstr "To Do" #: src/tag.cpp:580 #, kde-format msgid "Unchecked" msgstr "Nezkontrolováno" #: src/tag.cpp:580 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Hotovo" #: src/tag.cpp:581 #, kde-format msgid "Progress" msgstr "Průběh" #: src/tag.cpp:581 #, kde-format msgid "0 %" msgstr "0 %" #: src/tag.cpp:581 #, kde-format msgid "25 %" msgstr "25 %" #: src/tag.cpp:582 #, kde-format msgid "50 %" msgstr "50 %" #: src/tag.cpp:582 #, kde-format msgid "75 %" msgstr "75 %" #: src/tag.cpp:582 #, kde-format msgid "100 %" msgstr "100 %" #: src/tag.cpp:635 #, kde-format msgid "Priority" msgstr "Priorita" #: src/tag.cpp:635 #, kde-format msgid "Low" msgstr "Nízká" #: src/tag.cpp:635 #, kde-format msgid "Medium" msgstr "Střední" #: src/tag.cpp:636 #, kde-format msgid "High" msgstr "Vysoká" #: src/tag.cpp:636 #, kde-format msgid "Preference" msgstr "Přednost" #: src/tag.cpp:636 #, kde-format msgid "Bad" msgstr "Špatné" #: src/tag.cpp:637 #, kde-format msgid "Good" msgstr "Dobré" #: src/tag.cpp:637 #, kde-format msgid "Excellent" msgstr "Excelentní" #: src/tag.cpp:637 #, kde-format msgid "Highlight" msgstr "Zvýrazněné" #: src/tag.cpp:706 #, kde-format msgid "Important" msgstr "Důležité" #: src/tag.cpp:706 #, kde-format msgid "Very Important" msgstr "Velmi důležité" #: src/tag.cpp:706 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Animace" #: src/tag.cpp:707 #, kde-format msgid "Idea" msgstr "Myšlenka" #: src/tag.cpp:707 #, kde-format msgctxt "The initial of 'Idea'" msgid "I." msgstr "" #: src/tag.cpp:708 #, kde-format msgid "Code" msgstr "Kód" #: src/tag.cpp:708 #, kde-format msgid "Work" msgstr "Práce" #: src/tag.cpp:708 #, kde-format msgctxt "The initial of 'Work'" msgid "W." msgstr "" #: src/tag.cpp:726 #, kde-format msgid "Personal" msgstr "Osobní" #: src/tag.cpp:726 #, kde-format msgctxt "The initial of 'Personal'" msgid "P." msgstr "" #: src/tag.cpp:726 #, kde-format msgid "Funny" msgstr "Veselé" #: src/tagsedit.cpp:314 #, kde-format msgid "Customize Tags" msgstr "Přizpůsobit značky" #: src/tagsedit.cpp:336 #, kde-format msgid "Ne&w Tag" msgstr "No&vá značka" #: src/tagsedit.cpp:337 #, kde-format msgid "New St&ate" msgstr "Nový s&tav" #: src/tagsedit.cpp:358 #, kde-format msgid "Move Up (Ctrl+Shift+Up)" msgstr "Posunout nahoru (Ctrl+Shift+Up)" #: src/tagsedit.cpp:359 #, kde-format msgid "Move Down (Ctrl+Shift+Down)" msgstr "Posunout dolů (Ctrl+Shift+Down)" #: src/tagsedit.cpp:360 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: src/tagsedit.cpp:383 #, kde-format msgid "Tag" msgstr "Značka" #: src/tagsedit.cpp:395 #, kde-format msgctxt "Remove tag shortcut" msgid "&Remove" msgstr "&Odstranit" #: src/tagsedit.cpp:396 #, kde-format msgid "S&hortcut:" msgstr "&Zkratka:" #: src/tagsedit.cpp:401 #, kde-format msgid "&Inherited by new sibling notes" msgstr "" #: src/tagsedit.cpp:403 #, kde-format msgid "Allow Cross Reference Links" msgstr "" #: src/tagsedit.cpp:405 #, kde-format msgid "What does this do?" msgstr "" #: src/tagsedit.cpp:406 #, kde-format msgid "" "This option will enable you to type a cross reference link directly into a " "text note. Cross Reference links can have the following syntax:" msgstr "" #: src/tagsedit.cpp:407 #, kde-format msgid "From the top of the tree (Absolute path):" msgstr "" #: src/tagsedit.cpp:407 #, kde-format msgid "[[/top level item/child|optional title]]" msgstr "" #: src/tagsedit.cpp:407 #, kde-format msgid "Relative to the current basket:" msgstr "" #: src/tagsedit.cpp:408 #, kde-format msgid "[[../sibling|optional title]]" msgstr "" #: src/tagsedit.cpp:408 #, kde-format msgid "[[child|optional title]]" msgstr "" #: src/tagsedit.cpp:408 #, kde-format msgid "[[./child|optional title]]" msgstr "" #: src/tagsedit.cpp:422 src/tagsedit.cpp:1091 src/tagsedit.cpp:1107 #, kde-format msgid "State" msgstr "Stav" #: src/tagsedit.cpp:430 #, kde-format msgid "Na&me:" msgstr "&Název:" #: src/tagsedit.cpp:438 #, kde-format msgctxt "Remove tag emblem" msgid "Remo&ve" msgstr "&Odstranit" #: src/tagsedit.cpp:439 #, kde-format msgid "&Emblem:" msgstr "&Emblém:" #: src/tagsedit.cpp:456 #, kde-format msgid "&Background:" msgstr "&Barva pozadí:" #: src/tagsedit.cpp:486 #, kde-format msgid "Strike Through" msgstr "Přeškrtnuté" #: src/tagsedit.cpp:488 #, kde-format msgid "&Text:" msgstr "&Text:" #: src/tagsedit.cpp:499 #, kde-format msgid "Co&lor:" msgstr "Ba&rva:" #: src/tagsedit.cpp:504 #, kde-format msgid "&Font:" msgstr "&Font:" #: src/tagsedit.cpp:508 #, kde-format msgid "&Size:" msgstr "&Velikost:" #: src/tagsedit.cpp:512 #, kde-format msgid "Te&xt equivalent:" msgstr "Te&xtový ekvivalent:" #: src/tagsedit.cpp:518 #, kde-format msgid "What is this for?" msgstr "" #: src/tagsedit.cpp:519 #, kde-format msgid "" "When you copy and paste or drag and drop notes to a text editor, this text " "will be inserted as a textual equivalent of the tag." msgstr "" #: src/tagsedit.cpp:529 #, kde-format msgid "On ever&y line" msgstr "" #: src/tagsedit.cpp:531 #, kde-format msgid "What does this mean?" msgstr "" #: src/tagsedit.cpp:532 #, kde-format msgid "" "When a note has several lines, you can choose to export the tag or the state " "on the first line or on every line of the note." msgstr "" #: src/tagsedit.cpp:534 #, kde-format msgid "" "In the example above, the tag of the top note is only exported on the first " "line, while the tag of the bottom note is exported on every line of the note." msgstr "" "V příkladu uvedeném výše, značka vrchní poznámky is pouze exportována na " "prvním řádku, jakožto značka spodní poznámky je exportována na každém řádku " "poznámky." #: src/tagsedit.cpp:972 #, kde-format msgid "" "Deleting the tag will remove it from every note it is currently assigned to." msgstr "Smazání značky ji odstraní ze všech poznámek, ke kterým je přiřazena." #: src/tagsedit.cpp:972 #, kde-format msgid "Confirm Delete Tag" msgstr "Potvrdit smazání značky" #: src/tagsedit.cpp:972 #, kde-format msgid "Delete Tag" msgstr "Smazat značku" #: src/tagsedit.cpp:974 #, kde-format msgid "" "Deleting the state will remove the tag from every note the state is " "currently assigned to." msgstr "" "Smazání stavu jej odstraní ze všech poznámek, ke kterým je stav přiřazen." #: src/tagsedit.cpp:974 #, kde-format msgid "Confirm Delete State" msgstr "Potvrdit smazání stavu" #: src/tagsedit.cpp:974 #, kde-format msgid "Delete State" msgstr "Smazat stav" #: src/tools.cpp:900 #, kde-format msgctxt "Document/application separator in titlebar" msgid " – " msgstr " – " #: src/variouswidgets.cpp:42 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #: src/variouswidgets.cpp:79 src/variouswidgets.cpp:80 #: src/variouswidgets.cpp:81 src/variouswidgets.cpp:82 #: src/variouswidgets.cpp:83 src/variouswidgets.cpp:84 #: src/variouswidgets.cpp:225 src/variouswidgets.cpp:226 #: src/variouswidgets.cpp:227 src/variouswidgets.cpp:228 #: src/variouswidgets.cpp:229 src/variouswidgets.cpp:230 #, kde-format msgid "%1 by %1 pixels" msgstr "%1 x %1 pixelů" #: src/variouswidgets.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Resize the window to select the image size\n" "and close it or press Escape to accept changes." msgstr "" "Změňte velikost okna pro vybrání\n" "velikosti obrázku a zavřete ho\n" "nebo stiskněte Esc pro uložení změny." Index: trunk/l10n-kf5/cs/messages/colord-kde/colord-kde.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/cs/messages/colord-kde/colord-kde.po (revision 1570992) +++ trunk/l10n-kf5/cs/messages/colord-kde/colord-kde.po (revision 1570993) @@ -1,692 +1,692 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. -# Vit Pelcak , 2012, 2013, 2016. +# Vit Pelcak , 2012, 2013, 2016, 2020. # Lukáš Tinkl , 2012. # Tomáš Chvátal , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:20+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-11-02 12:24+0100\n" -"Last-Translator: Vít Pelčák \n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-09 14:25+0200\n" +"Last-Translator: Vit Pelcak \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Vít Pelčák, Tomáš Chvátal" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "vit@pelcak.org, tomas.chvatal@gmail.com" #: colord-kcm/ColordKCM.cpp:55 #, kde-format msgid "Available Profiles" msgstr "Dostupné profily" #: colord-kcm/ColordKCM.cpp:58 colord-kcm/ColordKCM.cpp:60 #, kde-format msgid "Color settings" msgstr "Nastavení barev" #: colord-kcm/ColordKCM.cpp:62 #, kde-format msgid "(C) 2012-2016 Daniel Nicoletti" msgstr "(C) 2012-2016 Daniel Nicoletti" #: colord-kcm/ColordKCM.cpp:64 icc-importer/main.cpp:74 #, kde-format msgid "Port to kf5" msgstr "" #: colord-kcm/ColordKCM.cpp:74 #, kde-format msgid "From File..." msgstr "Ze souboru..." #: colord-kcm/ColordKCM.cpp:226 colord-kcm/ColordKCM.cpp:393 #: icc-importer/main.cpp:144 icc-importer/main.cpp:149 #, kde-format msgid "Importing Color Profile" msgstr "Importování barevného profilu" #: colord-kcm/ColordKCM.cpp:284 #, kde-format msgid "Are you sure you want to remove this profile?" msgstr "Opravdu si přejete odstranit tento profil?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, removeProfileBt) #: colord-kcm/ColordKCM.cpp:285 colord-kcm/ColordKCM.ui:33 #, kde-format msgid "Remove Profile" msgstr "Odstranit profil" #: colord-kcm/ColordKCM.cpp:392 #, kde-format msgid "Your profile did not match the device kind" msgstr "Váš profil nesouhlasí s typem zařízení" #: colord-kcm/ColordKCM.cpp:428 #, kde-format msgid "You do not have any devices registered" msgstr "Nemáte registrována žádná zařízení" #: colord-kcm/ColordKCM.cpp:429 #, kde-format msgid "Make sure colord module on kded is running" msgstr "Ujistěte se, že je spuštěn colord modul v kded" #: colord-kcm/ColordKCM.cpp:432 #, kde-format msgid "You do not have any profiles registered" msgstr "Nemáte registrovány žádné profily" #: colord-kcm/ColordKCM.cpp:433 #, kde-format msgid "Add one by clicking Add Profile button" msgstr "Přidáte jej pomocí tlačítka Přidat profil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, profilesTb) #: colord-kcm/ColordKCM.ui:52 colord-kcm/ProfileModel.cpp:236 #, kde-format msgid "Profiles" msgstr "Profily" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addProfileBt) #: colord-kcm/ColordKCM.ui:161 #, kde-format msgid "Add Profile" msgstr "Přidat profil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, devicesTb) #: colord-kcm/ColordKCM.ui:183 colord-kcm/DeviceModel.cpp:316 #, kde-format msgid "Devices" msgstr "Zařízení" #: colord-kcm/Description.cpp:144 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Ano" #: colord-kcm/Description.cpp:144 #, kde-format msgid "None" msgstr "Žádný" #: colord-kcm/Description.cpp:173 #, kde-format msgid "Named Colors" msgstr "Pojmenované barvy" #: colord-kcm/Description.cpp:181 #, kde-format msgid "Metadata" msgstr "Metadata" #: colord-kcm/Description.cpp:223 #, kde-format msgctxt "device type" msgid "Printer" msgstr "Tiskárna" #: colord-kcm/Description.cpp:225 #, kde-format msgctxt "device type" msgid "Display" msgstr "Zobrazení" #: colord-kcm/Description.cpp:227 #, kde-format msgctxt "device type" msgid "Webcam" msgstr "Webová kamera" #: colord-kcm/Description.cpp:229 #, kde-format msgctxt "device type" msgid "Scanner" msgstr "Skener" #: colord-kcm/Description.cpp:231 #, kde-format msgctxt "device type" msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #: colord-kcm/Description.cpp:238 #, kde-format msgctxt "device scope" msgid "User session" -msgstr "Uživatelská relace" +msgstr "Uživatelské sezení" #: colord-kcm/Description.cpp:240 #, kde-format msgctxt "device scope" msgid "Auto restore" msgstr "Automaticky obnovit" #: colord-kcm/Description.cpp:242 #, kde-format msgctxt "device scope" msgid "System wide" msgstr "Systémové" #: colord-kcm/Description.cpp:244 #, kde-format msgctxt "device scope" msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #: colord-kcm/Description.cpp:250 colord-kcm/Profile.cpp:204 #, kde-format msgctxt "colorspace" msgid "RGB" msgstr "RGB" #: colord-kcm/Description.cpp:252 colord-kcm/Profile.cpp:213 #, kde-format msgctxt "colorspace" msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: colord-kcm/Description.cpp:254 colord-kcm/Profile.cpp:207 #, kde-format msgctxt "colorspace" msgid "Gray" msgstr "Šedá" #: colord-kcm/Description.cpp:260 #, kde-format msgid "This device has no profile assigned to it" msgstr "Toto zařízení nemá přiřazeno žádný profil" #: colord-kcm/Description.cpp:386 #, kde-format msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "Vytvořit barevný profil pro vybrané zařízení" #: colord-kcm/Description.cpp:396 #, kde-format msgid "You need Gnome Color Management installed in order to calibrate devices" msgstr "" "Potřebujete mít nainstalovanou Správu barev Gnome ke kalibraci zařízení" #: colord-kcm/Description.cpp:399 colord-kcm/Description.cpp:410 #, kde-format msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" "Nezjištěn žádný měřící nástroj. Prosím ujistěte se, že je zapnut a správně " "připojen." #: colord-kcm/Description.cpp:430 #, kde-format msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "Měřící nástroj nepodporuje profilování tiskáren." #: colord-kcm/Description.cpp:434 #, kde-format msgid "The device type is not currently supported." msgstr "Tento typ zařízení není v současnosti podporován." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: colord-kcm/Description.ui:21 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informace" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: colord-kcm/Description.ui:40 #, kde-format msgid "Profile type:" msgstr "Typ profilu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: colord-kcm/Description.ui:63 #, kde-format msgid "Colorspace:" msgstr "Barevný prostor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: colord-kcm/Description.ui:86 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Vytvořeno:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: colord-kcm/Description.ui:109 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Verze:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, makeLabel) #: colord-kcm/Description.ui:132 #, kde-format msgid "Device Manufacturer:" msgstr "Výrobce přístroje:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modelLabel) #: colord-kcm/Description.ui:158 #, kde-format msgid "Device Model:" msgstr "Model zařízení:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: colord-kcm/Description.ui:184 #, kde-format msgid "Display correction:" msgstr "Korekce zobrazení:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: colord-kcm/Description.ui:207 #, kde-format msgid "White Point:" msgstr "Bílý bod:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, licenseLabel) #: colord-kcm/Description.ui:230 #, kde-format msgid "License:" msgstr "Licence:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: colord-kcm/Description.ui:256 #, kde-format msgid "File size:" msgstr "Velikost souboru:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: colord-kcm/Description.ui:279 #, kde-format msgid "Filename:" msgstr "Název souboru:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, installSystemWideBt) #: colord-kcm/Description.ui:302 #, kde-format msgid "Install System Wide" msgstr "Instalovat do systému" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, ktitlewidget) #: colord-kcm/Description.ui:316 #, kde-format msgid "device name" msgstr "název zařízení" #. i18n: ectx: property (comment), widget (KTitleWidget, ktitlewidget) #: colord-kcm/Description.ui:319 #, kde-format msgid "Printer" msgstr "Tiskárna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: colord-kcm/Description.ui:326 #, kde-format msgid "Id:" msgstr "Id:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: colord-kcm/Description.ui:340 #, kde-format msgid "Scope:" msgstr "Rozsah:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: colord-kcm/Description.ui:354 #, kde-format msgid "Mode:" msgstr "Režim:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: colord-kcm/Description.ui:368 #, kde-format msgid "Current Profile:" msgstr "Současný profil:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, calibratePB) #: colord-kcm/Description.ui:382 #, kde-format msgid "Calibrate" msgstr "Kalibrovat" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, msgWidget) #: colord-kcm/Description.ui:400 #, kde-format msgid "Print Test Page" msgstr "Vytisknout testovací stránku" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, msgWidget) #: colord-kcm/Description.ui:405 #, kde-format msgid "Clean Print Heads" msgstr "Vyčistit tiskové hlavy" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, msgWidget) #: colord-kcm/Description.ui:410 #, kde-format msgid "Print Self Test Page" msgstr "Vytisknout testovací stránku" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KMessageWidget, msgWidget) #: colord-kcm/Description.ui:413 #, kde-format msgid "Print Self-Test Page" msgstr "Vytisknout testovací stránku" #: colord-kcm/DeviceModel.cpp:246 #, kde-format msgctxt "colorspace" msgid "Default RGB" msgstr "Výchozí RGB" #: colord-kcm/DeviceModel.cpp:248 #, kde-format msgctxt "colorspace" msgid "Default CMYK" msgstr "Výchozí CMYK" #: colord-kcm/DeviceModel.cpp:250 #, kde-format msgctxt "colorspace" msgid "Default Gray" msgstr "Výchozí šedá" #: colord-kcm/Profile.cpp:108 #, kde-format msgid "file too small" msgstr "soubor je příliš malý" #: colord-kcm/Profile.cpp:117 #, kde-format msgid "not an ICC profile" msgstr "není profilem ICC" #: colord-kcm/Profile.cpp:189 #, kde-format msgctxt "colorspace" msgid "XYZ" msgstr "XYZ" #: colord-kcm/Profile.cpp:192 #, kde-format msgctxt "colorspace" msgid "LAB" msgstr "LAB" #: colord-kcm/Profile.cpp:195 #, kde-format msgctxt "colorspace" msgid "LUV" msgstr "LUV" #: colord-kcm/Profile.cpp:198 #, kde-format msgctxt "colorspace" msgid "YCbCr" msgstr "YCbCr" #: colord-kcm/Profile.cpp:201 #, kde-format msgctxt "colorspace" msgid "Yxy" msgstr "Yxy" #: colord-kcm/Profile.cpp:210 #, kde-format msgctxt "colorspace" msgid "HSV" msgstr "HSV" #: colord-kcm/Profile.cpp:216 #, kde-format msgctxt "colorspace" msgid "CMY" msgstr "CMY" #: colord-kcm/Profile.cpp:219 #, kde-format msgctxt "colorspace" msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #: colord-kcm/Profile.cpp:304 #, kde-format msgid "Missing description" msgstr "Chybějící popis" #: colord-kcm/Profile.cpp:360 #, kde-format msgctxt "profile kind" msgid "Input device" msgstr "Vstupní zařízení" #: colord-kcm/Profile.cpp:362 #, kde-format msgctxt "profile kind" msgid "Display device" msgstr "Zobrazovací zařízení" #: colord-kcm/Profile.cpp:364 #, kde-format msgctxt "profile kind" msgid "Output device" msgstr "Výstupní zařízení" #: colord-kcm/Profile.cpp:366 #, kde-format msgctxt "profile kind" msgid "Devicelink" msgstr "Spojení zařízení" #: colord-kcm/Profile.cpp:368 #, kde-format msgctxt "profile kind" msgid "Colorspace conversion" msgstr "Převod prostoru barev" #: colord-kcm/Profile.cpp:370 #, kde-format msgctxt "profile kind" msgid "Abstract" msgstr "Abstraktní" #: colord-kcm/Profile.cpp:372 #, kde-format msgctxt "profile kind" msgid "Named color" msgstr "Pojmenovaná barva" #: colord-kcm/Profile.cpp:374 #, kde-format msgctxt "profile kind" msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #: colord-kcm/Profile.cpp:529 dataengine/ColordEngine.cpp:365 #, kde-format msgid "Default: %1" msgstr "Výchozí: %1" #: colord-kcm/Profile.cpp:531 dataengine/ColordEngine.cpp:367 #, kde-format msgid "Colorspace: %1" msgstr "Barevný prostor: %1" #: colord-kcm/Profile.cpp:533 dataengine/ColordEngine.cpp:369 #, kde-format msgid "Test profile: %1" msgstr "Testovací profil: %1" #: colord-kcm/Profile.cpp:535 dataengine/ColordEngine.cpp:371 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: colord-kcm/ProfileMetaData.cpp:78 #, kde-format msgid "Standard space" msgstr "Standardní prostor" #: colord-kcm/ProfileMetaData.cpp:81 #, kde-format msgid "Display checksum" msgstr "Kontrolní součet displeje" #: colord-kcm/ProfileMetaData.cpp:84 #, kde-format msgid "Display model" msgstr "Model displeje" #: colord-kcm/ProfileMetaData.cpp:87 #, kde-format msgid "Display serial number" msgstr "Sériové číslo displeje" #: colord-kcm/ProfileMetaData.cpp:90 #, kde-format msgid "Display PNPID" msgstr "PNPID displeje" #: colord-kcm/ProfileMetaData.cpp:93 #, kde-format msgid "Display vendor" msgstr "Dodavatel displeje" #: colord-kcm/ProfileMetaData.cpp:96 #, kde-format msgid "File checksum" msgstr "Kontrolní součet souboru" #: colord-kcm/ProfileMetaData.cpp:99 #, kde-format msgid "Framework product" msgstr "Produkt rámce" #: colord-kcm/ProfileMetaData.cpp:102 #, kde-format msgid "Framework program" msgstr "Program rámce" #: colord-kcm/ProfileMetaData.cpp:105 #, kde-format msgid "Framework version" msgstr "Verze rámce" #: colord-kcm/ProfileMetaData.cpp:108 #, kde-format msgid "Data source type" msgstr "Typ zdroje dat" #: colord-kcm/ProfileMetaData.cpp:111 #, kde-format msgid "Mapping format" msgstr "Formát mapování" #: colord-kcm/ProfileMetaData.cpp:114 #, kde-format msgid "Mapping qualifier" msgstr "Kvalifikátor mapování" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: colord-kcm/ProfileMetaData.ui:39 #, kde-format msgid "" "Meta data is additional information stored in the profile for programs to " "use." msgstr "" "Metadata jsou dodatečné údaje uložené v profilu k použití v jiných " "programech." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: colord-kcm/ProfileNamedColors.ui:17 #, kde-format msgid "Named colors are specific colors defined in the profile" msgstr "Pojmenované barvy jsou specifické barvy definované v profilu" #: icc-importer/main.cpp:42 #, kde-format msgid "Description: %1" msgstr "Popis: %1" #: icc-importer/main.cpp:52 #, kde-format msgid "Copyright: %1" msgstr "Copyright: %1" #: icc-importer/main.cpp:63 #, kde-format msgid "ICC Profile Installer" msgstr "Instalátor profilu ICC" #: icc-importer/main.cpp:65 #, kde-format msgid "An application to install ICC profiles" msgstr "Aplikace pro instalaci profilů ICC" #: icc-importer/main.cpp:67 #, kde-format msgid "(C) 2008-2016 Daniel Nicoletti" msgstr "(C) 2008-2016 Daniel Nicoletti" #: icc-importer/main.cpp:83 #, kde-format msgid "Do not prompt the user if he wants to install" msgstr "Neptat se uživatele zda si přeje nainstalovat" #: icc-importer/main.cpp:84 #, kde-format msgid "Color profile to install" msgstr "Barevný profil k instalaci" #: icc-importer/main.cpp:100 #, kde-format msgid "Failed to parse file: %1" msgstr "Selhala analýza souboru: %1" #: icc-importer/main.cpp:101 #, kde-format msgid "Failed to open ICC profile" msgstr "Nelze otevřít profil ICC" #: icc-importer/main.cpp:110 #, kde-format msgid "Color profile is already imported" msgstr "Barevný profil je již importován" #: icc-importer/main.cpp:113 icc-importer/main.cpp:126 #: icc-importer/main.cpp:134 #, kde-format msgid "ICC Profile Importer" msgstr "Import profilů ICC" #: icc-importer/main.cpp:123 #, kde-format msgid "ICC profile already installed system-wide" msgstr "Profil ICC je již nainstalovaný v systému" #: icc-importer/main.cpp:131 #, kde-format msgid "Would you like to import the color profile?" msgstr "Chcete importovat barevný profil?" #: icc-importer/main.cpp:143 #, kde-format msgid "Failed to import color profile: color profile is already imported" msgstr "Nelze importovat barevný profil: barevný profil je již nainstalován" #: icc-importer/main.cpp:148 #, kde-format msgid "Failed to import color profile: could not copy the file" msgstr "Nelze importovat barevný profil: soubor nelze zkopírovat" Index: trunk/l10n-kf5/cs/messages/digikam/digikam.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/cs/messages/digikam/digikam.po (revision 1570992) +++ trunk/l10n-kf5/cs/messages/digikam/digikam.po (revision 1570993) @@ -1,48431 +1,48431 @@ # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Zdeněk Pech , 2010. # Vít Pelčák , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. # Tomáš Chvátal , 2012, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: digikam\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-09 02:05+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-06-03 09:45+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-09 14:25+0200\n" "Last-Translator: Vit Pelcak \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Vít Pelčák" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "vit@pelcak.org" #: core/app/date/ddateedit.cpp:506 #, kde-format msgid "tomorrow" msgstr "zítra" #: core/app/date/ddateedit.cpp:507 #, kde-format msgid "today" msgstr "dnes" #: core/app/date/ddateedit.cpp:508 #, kde-format msgid "yesterday" msgstr "včera" #: core/app/date/ddatepicker.cpp:123 #, kde-format msgid "Next year" msgstr "Příští rok" #: core/app/date/ddatepicker.cpp:124 #, kde-format msgid "Previous year" msgstr "Předchozí rok" #: core/app/date/ddatepicker.cpp:125 #, kde-format msgid "Next month" msgstr "Příští měsíc" #: core/app/date/ddatepicker.cpp:126 #, kde-format msgid "Previous month" msgstr "Předchozí měsíc" #: core/app/date/ddatepicker.cpp:127 #, kde-format msgid "Select a week" msgstr "Vyberte týden" #: core/app/date/ddatepicker.cpp:128 #, kde-format msgid "Select a month" msgstr "Vyberte měsíc" #: core/app/date/ddatepicker.cpp:129 #, kde-format msgid "Select a year" msgstr "Vyberte rok" #: core/app/date/ddatepicker.cpp:130 #, kde-format msgid "Select the current day" msgstr "Vyberte dnešek" #: core/app/date/ddatepicker.cpp:587 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: core/app/date/ddatepicker_p.cpp:182 #, kde-format msgid "Week %1" msgstr "Týden %1" #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:136 #, kde-format msgid "&Today" msgstr "&Dnes" #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:137 #, kde-format msgid "To&morrow" msgstr "Zí&tra" #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:138 #, kde-format msgid "Next &Week" msgstr "&Příští týden" #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:139 #, kde-format msgid "Next M&onth" msgstr "Příští mě&síc" #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:140 #, kde-format msgid "Y&esterday" msgstr "Vč&era" #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:141 #, kde-format msgid "Last &Monday" msgstr "Posled&ní pondělí" #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:142 #, kde-format msgid "Last &Friday" msgstr "Poslední páte&k" #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:143 #, kde-format msgid "Last &Week" msgstr "Poslední &týden" #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:144 #, kde-format msgid "Last M&onth" msgstr "P&oslední měsíc" #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:154 #, kde-format msgid "No Date" msgstr "Bez data" #: core/app/date/timelinewidget.cpp:322 #, kde-format msgctxt "" "Week #weeknumber - month name - year string\n" "Start:\tEnd: " msgid "" "Week #%1 - %2 %3\n" "%4\t%5" msgstr "" "Týden #%1 - %2 %3\n" "%4\t%5" #: core/app/date/timelinewidget.cpp:326 #, kde-format msgid "Start: " msgstr "Zahájení:" #: core/app/date/timelinewidget.cpp:327 #, kde-format msgid "End: " msgstr "Konec: " #: core/app/date/timelinewidget.cpp:334 #, kde-format msgctxt "month-name year-string" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:97 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:202 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:311 #: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:100 #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:129 core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:86 #, kde-format msgid "&Move Here" msgstr "&Přesunout sem" #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:99 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:165 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:212 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:267 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:314 #: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:64 #: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:163 #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:93 core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:686 #: core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:89 core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:195 #: core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:251 #: core/showfoto/thumbbar/showfotodragdrophandler.cpp:59 #, kde-format msgid "C&ancel" msgstr "Z&rušit" #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:161 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:208 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:252 #, kde-format msgid "Set as Album Thumbnail" msgstr "Nastavit jako náhled alba" #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:203 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:312 #: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:103 #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:132 #, kde-format msgid "&Copy Here" msgstr "&Kopírovat sem" #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:264 #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:682 #, kde-format msgid "Download From Camera" msgstr "Stáhnout z fotoaparátu" #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:265 #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:684 #, kde-format msgid "Download && Delete From Camera" msgstr "Stáhnout a vymazat z fotoaparátu" #: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:59 #: core/showfoto/thumbbar/showfotodragdrophandler.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Group images with this image" msgid "Group here" msgstr "Zde seskupit" #: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:159 #, kde-format msgid "Exporting" msgstr "Probíhá export" #: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:161 #, kde-format msgid "Upload to Camera" msgstr "Odeslat do fotoaparátu" #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Group images with this item" msgid "Group here" msgstr "Zde seskupit" #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Insert dragged images before this item" msgid "Insert Items here" msgstr "Zde vložte položky" #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Group images with this item and move them to its album" msgid "Group here and move to album" msgstr "Zde seskupit a přesunout do alba" #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:174 #, kde-format msgid "Assign Tag to Dropped Items" msgstr "Přiřadit značku zahozeným položkám" #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:589 #, kde-format msgid "Change Face Tags" msgstr "Změnit značky obličeje" #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:593 #, kde-format msgid "Change Face Tag" msgstr "Změnit značku obličeje" #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:597 #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:642 #: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:577 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "Z&rušit" #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:627 #, kde-format msgid "Assign Tags to &Selected Items" msgstr "Na&stavit značky označeným položkám" #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:635 #: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:575 #, kde-format msgid "Assign Tags to &This Item" msgstr "Přiřadit značky &této položce" #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:639 #, kde-format msgid "Assign Tags to &All Items" msgstr "N&astavit značky všem položkám" #: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:680 #, kde-format msgid "Importing" msgstr "Probíhá import" #: core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:87 #, kde-format msgid "M&erge Here" msgstr "Sloučit s&em" #: core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:191 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:256 #, kde-format msgid "Set as Tag Thumbnail" msgstr "Nastavit jako náhled značky" #: core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:249 #, kde-format msgid "Assign Tag(s) '%1' to Items" msgstr "Přiřadit značku(y) '%1' položkám" #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:151 #, kde-format msgid "Text Filter" msgstr "Textový filtr" #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:157 #, kde-format msgid "MIME Type Filter" msgstr "Filtr typů MIME" #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:163 #, kde-format msgid "Geolocation Filter" msgstr "Filtr geolokace" #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:180 #, kde-format msgid "Images Without Tags" msgstr "Obrázky bez značky" #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:182 #, kde-format msgid "Show images without a tag." msgstr "Zobrazit obrázky bez značky." #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:185 #, kde-format msgid "Tags Matching Condition" msgstr "Značky odpovídající podmínce" #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:188 #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:234 #, kde-format msgid "" "Defines in which way the selected tags are combined to filter the images. " "This also includes the '%1' check box." msgstr "" "Určuje, jakým způsobem jsou vybrané značky kombinovány pro filtrování " "obrázků. To rovněž zahrnuje zaškrtávací pole '%1'." #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:193 #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:702 #, kde-format msgid "OR" msgstr "NEBO" #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:195 #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:698 #, kde-format msgid "AND" msgstr "A" #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:209 #, kde-format msgid "Tags Filter" msgstr "Filtry značek" #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:226 #, kde-format msgid "Images Without Face tags" msgstr "Obrázky bez značky obličeje" #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:228 #, kde-format msgid "Show images without a face tag." msgstr "Zobrazit obrázky bez značky obličeje." #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:231 #, kde-format msgid "Face tags Matching Condition" msgstr "Značky obličeje odpovídající podmínce" #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:253 #, kde-format msgid "Face Tags Filter" msgstr "Filtr značek obličeje" #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:271 #, kde-format msgid "Labels Filter" msgstr "Filtry popisek" #: core/app/filters/tagfilterview.cpp:80 #, kde-format msgid "Restore Tag Filters" msgstr "Obnovit filtry značek" #: core/app/filters/tagfilterview.cpp:81 #, kde-format msgid "On" msgstr "Zapnuto" #: core/app/filters/tagfilterview.cpp:82 #, kde-format msgid "Off" msgstr "Vypnuto" #: core/app/filters/tagfilterview.cpp:84 #, kde-format msgid "Tag Filter Mode" msgstr "Režim filtru značek" #: core/app/filters/tagfilterview.cpp:85 #, kde-format msgid "Ignore This Tag" msgstr "Ignorovat tuto značku" #: core/app/filters/tagfilterview.cpp:86 #, kde-format msgid "Must Have This Tag" msgstr "Musí mít tuto značku" #: core/app/filters/tagfilterview.cpp:87 #, kde-format msgid "Must Not Have This Tag" msgstr "Nesmí mít tuto značku" #: core/app/items/delegate/itemdelegate.cpp:372 #, kde-format msgid "Reference Image" msgstr "Referenční obrázek" #: core/app/items/overlays/facerejectionoverlay.cpp:60 #: core/utilities/facemanagement/widgets/assignnamewidget_p.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "If this is not a face, click to reject it." msgstr "Pokud to není obličej, klikněte pro jeho odmítnutí" #: core/app/items/overlays/groupindicatoroverlay.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "1 grouped item.\n" msgid_plural "%1 grouped items.\n" msgstr[0] "1 seskupená položka.\n" msgstr[1] "%1 seskupené položky.\n" msgstr[2] "%1 seskupených položek.\n" #: core/app/items/overlays/groupindicatoroverlay.cpp:131 #, kde-format msgid "Group is open." msgstr "Skupina je otevřena." #: core/app/items/overlays/groupindicatoroverlay.cpp:135 #, kde-format msgid "Group is closed." msgstr "Skupina je uzavřena." #: core/app/items/overlays/itemcoordinatesoverlay.cpp:102 #: core/showfoto/thumbbar/showfotocoordinatesoverlay.cpp:105 #: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This item has geolocation information." msgstr "Tato položka obsahuje informaci o geolokaci." #: core/app/items/overlays/itemfullscreenoverlay.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show Fullscreen" msgstr "Zobrazit na celou obrazovku" #: core/app/items/overlays/itemrotationoverlay.cpp:68 #: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:162 #: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:444 #: core/utilities/import/views/importpreviewview.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate Left" msgstr "Rotovat vlevo" #: core/app/items/overlays/itemrotationoverlay.cpp:72 #: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:163 #: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:448 #: core/utilities/import/views/importpreviewview.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate Right" msgstr "Rotovat vpravo" #: core/app/items/overlays/itemselectionoverlay.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Deselect Item" msgstr "Zrušit výběr položky" #: core/app/items/overlays/itemselectionoverlay.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select Item" msgstr "Vybrat položku" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:270 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:328 #, kde-format msgid "Open..." msgstr "Otevřít..." #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:289 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:253 #, kde-format msgid "Open in File Manager" msgstr "Otevřít ve správci souborů" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:310 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:327 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2558 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Otevřít pomocí" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:341 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2571 #, kde-format msgid "Other..." msgstr "Jiný..." #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:350 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2580 #, kde-format msgid "Open With..." msgstr "Otevřít pomocí..." #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:479 #, kde-format msgid "New Tag..." msgstr "Nová značka..." #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:490 #: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:299 #: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:413 #, kde-format msgid "Delete Tag" msgstr "Odstranit značku" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:501 #: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:147 #, kde-format msgid "Delete Tags" msgstr "Odstranit značky" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:512 #, kde-format msgid "Mark As Face Tag" msgstr "Označit jako značku obličeje" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:523 #, kde-format msgid "Mark As Face Tags" msgstr "Označit jako značky obličeje" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:534 #, kde-format msgctxt "Edit Tag Properties" msgid "Properties..." msgstr "Vlastnosti..." #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:549 #, kde-format msgid "Remove Face Tag" msgstr "Odstranit značku obličeje" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:550 #, kde-format msgid "" "Removes the face property from the selected tag and the face region from the " "contained images. Can also untag the images if wished." msgstr "" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:563 #, kde-format msgid "Remove Face Tags" msgstr "Odstranit značky obličeje" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:564 #, kde-format msgid "" "Removes the face property from the selected tags and the face region from " "the contained images. Can also untag the images if wished." msgstr "" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:617 #, kde-format msgid "Reset Album Icon" msgstr "Obnovit ikonu alba" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:630 #, kde-format msgid "A&ssign Tag" msgstr "Přiřadi&t značku" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:646 #, kde-format msgid "R&emove Tag" msgstr "Odstranit zn&ačku" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:680 #, kde-format msgid "Assign Labe&ls" msgstr "Přiřadit zn&ačky" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:723 #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:327 #: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:99 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Import" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:737 #, kde-format msgid "No import tool available" msgstr "Není dostupný žádný importní nástroj" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:747 #: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:97 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Exportovat" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:768 #, kde-format msgid "No export tool available" msgstr "Není dostupný žádný exportní nástroj" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:816 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:450 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:474 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:99 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:113 #: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:59 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:151 #: core/libs/models/abstractalbummodel.cpp:444 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:87 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:95 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:103 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:111 #, kde-format msgid "Album" msgstr "Album" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:817 #: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadata.cpp:107 #: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadata.cpp:114 #: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadata.cpp:119 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:210 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Datum" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:825 #, kde-format msgid "Tag" msgstr "Značka" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:868 #, kde-format msgid "Go To" msgstr "Přejít na" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:878 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:366 #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:386 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:113 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:249 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:123 #, kde-format msgid "Batch Queue Manager" msgstr "Správce dávkového zpracování" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:889 #, kde-format msgid "Add to Existing Queue" msgstr "Přidat do existující fronty" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:932 #, kde-format msgid "All Albums" msgstr "Všechna alba" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:942 #: core/libs/tags/manager/models/tagmngrlistitem.cpp:163 #, kde-format msgid "All Tags" msgstr "Všechny značky" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:946 #, kde-format msgctxt "select tags menu" msgid "Select" msgstr "Vybrat" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:951 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:961 #, kde-format msgid "Children" msgstr "Potomci" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:952 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:962 #, kde-format msgid "Parents" msgstr "Rodiče" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:956 #, kde-format msgctxt "deselect tags menu" msgid "Deselect" msgstr "Zrušit výběr" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:966 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:648 #: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:162 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:711 #, kde-format msgid "Invert Selection" msgstr "Invertovat výběr" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1035 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Seskupit" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1070 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open All Groups" msgstr "Otevřít všechny skupiny" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1076 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close All Groups" msgstr "Zavřít všechny skupiny" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1095 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1148 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Grouped Images" msgstr "Zobrazit seskupené obrázky" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1101 #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1152 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Hide Grouped Images" msgstr "Skrýt seskupené obrázky" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1111 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Ungroup" msgstr "Zrušit seskupení" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1117 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove From Group" msgstr "Odstranit ze skupiny" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1126 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Group Selected Here" msgstr "Zde seskupit vybrané" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1130 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Group Selected By Time" msgstr "Seskupit vybrané podle času" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1134 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Group Selected By Filename" msgstr "Seskupit vybrané podle názvu souboru" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1138 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Group Selected By Timelapse / Burst" msgstr "" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1161 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove Selected From Groups" msgstr "Odstranit vybrané ze seznamu" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1165 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Ungroup Selected" msgstr "Zrušit seskupení vybraných" #: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1255 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Pluralized" msgid "Move to Trash" msgid_plural "Move %1 Files to Trash" msgstr[0] "Přesunout do koše" msgstr[1] "Přesunout %1 soubory do koše" msgstr[2] "Přesunout %1 souborů do koše" #: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:263 #: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:271 #: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:356 #: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:373 #: core/utilities/import/items/importcategorydrawer.cpp:205 #: core/utilities/import/items/importcategorydrawer.cpp:226 #: core/utilities/import/items/importcategorydrawer.cpp:235 #, kde-format msgid "1 Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "1 položka" msgstr[1] "%1 položky" msgstr[2] "%1 položek" #: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:300 #, kde-format msgctxt "%1: day of month with two digits, %2: short month name, %3: year" msgid "Album Date: %2 %3 %4 - 1 Item" msgid_plural "Album Date: %2 %3 %4 - %1 Items" msgstr[0] "Datum alba: %2 %3 %4 - 1 položka" msgstr[1] "Datum alba: %2 %3 %4 - %1 položky" msgstr[2] "Datum alba: %2 %3 %4 - %1 položek" #: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:327 #, kde-format msgctxt "%2: a tag title; %3: number of subtags" msgid "%2 including 1 subtag" msgid_plural "%2 including %1 subtags" msgstr[0] "%2 obsahuje 1 podřazenou značku" msgstr[1] "%2 obsahuje %1 podřazené značky" msgstr[2] "%2 obsahuje %1 podřazených značek" #: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:331 #, kde-format msgctxt "" "%2: the previous string (e.g. 'Foo including 7 subtags'); %1: number of " "items in tag" msgid "%2 - 1 Item" msgid_plural "%2 - %1 Items" msgstr[0] "%2 - 1 položka" msgstr[1] "%2 - %1 položky" msgstr[2] "%2 - %1 položek" #: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:336 #, kde-format msgid "%2 - 1 Item" msgid_plural "%2 - %1 Items" msgstr[0] "%2 - 1 položka" msgstr[1] "%2 - %1 položky" msgstr[2] "%2 - %1 položek" #: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:348 #, kde-format msgid "Keyword Search - 1 Item" msgid_plural "Keyword Search - %1 Items" msgstr[0] "Hledání klíčových slov - 1 položka" msgstr[1] "Hledání klíčových slov - %1 položky" msgstr[2] "Hledání klíčových slov - %1 položek" #: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:352 #, kde-format msgid "Advanced Search - 1 Item" msgid_plural "Advanced Search - %1 Items" msgstr[0] "Pokročilé hledání - 1 položka" msgstr[1] "Pokročilé hledání - %1 položky" msgstr[2] "Pokročilé hledání - %1 položek" #: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:364 #, kde-format msgctxt "Month String - Year String" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: core/app/items/utils/itemviewutilities.cpp:207 #, kde-format msgid "" "

Please select the destination album from the digiKam library to move the " "selected images into.

" msgstr "" "

Vyberte prosím cílové album z knihovny digiKamu, do něhož se mají " "přesunout vybrané obrázky.

" #: core/app/items/utils/itemviewutilities.cpp:334 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1132 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1157 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1189 #, kde-format msgid "Album \"%1\"" msgstr "Album \"%1\"" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:79 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:210 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:67 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:64 #, kde-format msgid "File Properties" msgstr "Vlastnosti souboru" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:84 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:71 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:69 #, kde-format msgctxt "filename" msgid "Name:" msgstr "Název:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:92 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:605 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:231 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:210 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:79 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:180 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:77 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:97 #: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:114 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:372 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:200 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:84 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:82 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:99 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:230 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:246 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:447 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:559 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:317 #: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:626 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:86 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:199 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:84 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:180 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:105 #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:117 #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:116 #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:119 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:235 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:201 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:204 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:240 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:57 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:131 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:125 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:92 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:90 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:113 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:100 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:98 #, kde-format msgctxt "unknown / invalid image dimension" msgid "Unknown" msgstr "Neznámé" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:119 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:1053 #: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:578 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:106 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:104 #, kde-format msgctxt "width x height (megapixels Mpx)" msgid "%1x%2 (%3Mpx)" msgstr "%1x%2 (%3Mpx)" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:123 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:110 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:108 #, kde-format msgid "Dimensions:" msgstr "Rozměry:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:131 #, kde-format msgctxt "unknown / invalid image aspect ratio" msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:134 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:334 #, kde-format msgid "Aspect Ratio:" msgstr "Poměr stran:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:153 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:304 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:310 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:128 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:126 #, kde-format msgid "Photograph Properties" msgstr "Vlastnosti fotografie" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:168 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:143 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:141 #, kde-format msgid "Make/Model:" msgstr "Výrobek/model:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:174 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:176 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:149 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:147 #, kde-format msgctxt "camera lens" msgid "Lens:" msgstr "Objektiv:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:211 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:216 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:185 #, kde-format msgctxt "creation date of the image" msgid "Created:" msgstr "Vytvořeno:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:238 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:207 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:188 #, kde-format msgid "Aperture/Focal:" msgstr "Clona/ohnisko:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:244 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:311 #: core/dplugins/generic/view/slideshow/widgets/slideproperties.cpp:220 #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:209 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:564 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:322 #: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:631 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:213 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:194 #, kde-format msgid "%1 ISO" msgstr "%1 ISO" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:251 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:220 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:201 #, kde-format msgid "Exposure/Sensitivity:" msgstr "Expozice/citlivost:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:278 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:247 #, kde-format msgid "Mode/Program:" msgstr "Režim/program:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:291 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:260 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:214 #, kde-format msgctxt "camera flash settings" msgid "Flash:" msgstr "Blesk:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:303 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:272 #: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:226 #, kde-format msgid "White Balance:" msgstr "Vyvážení bílé:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:323 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:346 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:354 #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:146 #, kde-format msgid "Audio/Video Properties" msgstr "Vlastnosti audia/videa" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:366 #, kde-format msgid "Duration:" msgstr "Doba trvání:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:387 #, kde-format msgid "Frame Rate:" msgstr "Vzorkovací frekvence:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:387 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:729 #, kde-format msgid " fps" msgstr " fps" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:399 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:175 #, kde-format msgid "Video Codec:" msgstr "Video kodek:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:420 #, kde-format msgid "Audio Bit Rate:" msgstr "Datový tok zvuku:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:432 #, kde-format msgid "Audio Channel Type:" msgstr "Typ zvukového kanálu:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:444 #, kde-format msgid "Audio Codec:" msgstr "Audio kodek:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:459 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:391 #, kde-format msgid "digiKam Properties" msgstr "Vlastnosti digiKamu" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:467 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:213 #, kde-format msgid "Album:" msgstr "Album:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:481 #, kde-format msgctxt "title of the file" msgid "Title:" msgstr "Název:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:495 #, kde-format msgctxt "caption of the file" msgid "Caption:" msgstr "Titulek:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:504 #, kde-format msgid "Tags:" msgstr "Značky:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:553 #, kde-format msgid "Labels:" msgstr "Popisky:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:580 #, kde-format msgid "Album Properties" msgstr "Vlastnosti alba" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:584 #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:664 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:312 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:80 #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:208 #: core/utilities/setup/camera/importfilterdlg.cpp:108 #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:263 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Název:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:590 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview_sketch.cpp:80 #, kde-format msgid "Items:" msgstr "Položky:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:596 #, kde-format msgid "Collection:" msgstr "Sbírka:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:617 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "Kategorie:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:630 #, kde-format msgid "Caption:" msgstr "Titulek:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:637 #, kde-format msgid "Preview:" msgstr "Náhled:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:660 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtr" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:674 #, kde-format msgctxt "Image filter reproducible: Yes" msgid "Yes" msgstr "Ano" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:678 #, kde-format msgctxt "Image filter reproducible: Partially" msgid "Partially" msgstr "Částečně" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:682 #, kde-format msgctxt "Image filter reproducible: No" msgid "No" msgstr "Ne" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:689 #, kde-format msgid "Reproducible:" msgstr "Reprodukovatelný:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:701 #, kde-format msgctxt "Image filter description" msgid "Description:" msgstr "Popis:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:706 #, kde-format msgid "Identifier:" msgstr "Identifikátor:" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:711 #, kde-format msgid "Technical Parameters" msgstr "Technické parametry" #: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:730 #, kde-format msgid "Binary Data" msgstr "Binární Data" #: core/app/main/digikamapp.cpp:80 #, kde-format msgid "Initializing..." msgstr "Probíhá inicializace..." #: core/app/main/digikamapp.cpp:138 core/showfoto/main/showfoto.cpp:85 #, kde-format msgid "Load Plugins..." msgstr "Načíst přídavné moduly..." #: core/app/main/digikamapp.cpp:163 core/showfoto/main/showfoto.cpp:67 #, kde-format msgid "Checking ICC repository..." msgstr "Kontroluje se repozitář ICC..." #: core/app/main/digikamapp.cpp:318 #, kde-format msgid "" "

The ICC profiles folder seems to be invalid.

If you want to try " "setting it again, choose \"Yes\" here, otherwise choose \"No\", and the " "\"Color Management\" feature will be disabled until you solve this issue.

" msgstr "" "

Složka profilů ICC se zdá být neplatná.

Pokud si jej přejete zkusit " "určit znovu, zvolte zde \"Ano\", jinak zvolte \"Ne\" a funkce \"Správa barev" "\" bude vypnuta, dokud se tento problém nevyřeší.

" #: core/app/main/digikamapp.cpp:600 core/app/views/stack/trashview.cpp:429 #, kde-format msgid "No item selected (%1 item)" msgid_plural "No item selected (%1 items)" msgstr[0] "Není vybrána žádná položka (%1 položka)" msgstr[1] "Není vybrána žádná položka (%1 položky)" msgstr[2] "Není vybrána žádná položka (%1 položek)" #: core/app/main/digikamapp.cpp:606 #, kde-format msgid "No item selected (%1 [%2] item)" msgid_plural "No item selected (%1 [%2] items)" msgstr[0] "Není vybrána žádná položka (%1 [%2] položka)" msgstr[1] "Není vybrána žádná položka (%1 [%2] položky)" msgstr[2] "Není vybrána žádná položka (%1 [%2] položek)" #: core/app/main/digikamapp.cpp:610 #, kde-format msgid "No item selected (%1 item. With grouped items: %2)" msgid_plural "No item selected (%1 items. With grouped items: %2)" msgstr[0] "" "Není vybrána žádná položka (%1 položka. Se seskupenými položkami: %2)" msgstr[1] "" "Není vybrána žádná položka (%1 položky. Se seskupenými položkami: %2)" msgstr[2] "" "Není vybrána žádná položka (%1 položek. Se seskupenými položkami: %2)" #: core/app/main/digikamapp.cpp:620 #, kde-format msgid "%1/%2 items selected (%3/%4)" msgstr "" #: core/app/main/digikamapp.cpp:632 #, kde-format msgid "%1/%2 [%3] items selected (%4/%5)" msgstr "" #: core/app/main/digikamapp.cpp:637 #, kde-format msgid "%1/%2 items selected. Total with grouped items: %3" msgstr "" #: core/app/main/digikamapp.cpp:644 #, kde-format msgid "%1/%2 [%3/%4] items selected (%5/%6)" msgstr "" #: core/app/main/digikamapp.cpp:650 #, kde-format msgid "%1/%2 items selected. With grouped items: %3/%4" msgstr "" #: core/app/main/digikamapp.cpp:675 #, kde-format msgid " (%1 of %2)" msgstr " (%1 z %2)" #: core/app/main/digikamapp.cpp:684 #, kde-format msgid " (%1 of %2 [%3] )" msgstr "" #: core/app/main/digikamapp.cpp:688 #, kde-format msgid " (%1 of %2. Total with grouped items: %3)" msgstr "" #: core/app/main/digikamapp.cpp:699 #, kde-format msgid "%1 item hidden" msgid_plural "%1 items hidden" msgstr[0] "%1 skrytá položka" msgstr[1] "%1 skryté položky" msgstr[2] "%1 skrytých položek" #: core/app/main/digikamapp.cpp:748 #, kde-format msgid "Write Metadata to File" msgid_plural "Write Metadata to Selected Files" msgstr[0] "Zapsat metadata do souboru" msgstr[1] "Zapsat metadata do vybraných souborů" msgstr[2] "Zapsat metadata do vybraných souborů" #: core/app/main/digikamapp.cpp:750 #, kde-format msgid "Reread Metadata From File" msgid_plural "Reread Metadata From Selected Files" msgstr[0] "Znovu načíst metadata ze souboru" msgstr[1] "Znovu načíst metadata z vybraných souborů" msgstr[2] "Znovu načíst metadata z vybraných souborů" #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:35 #, kde-format msgid "Auto-Detecting Camera..." msgstr "Automatická detekce kamery..." #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:49 #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:64 #, kde-format msgid "Opening Download Dialog..." msgstr "Otevírá se dialog stahování..." #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:75 core/utilities/setup/setup.cpp:204 #, kde-format msgid "Cameras" msgstr "Fotoaparáty" #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:77 #, kde-format msgid "USB Storage Devices" msgstr "Úložná zařízení USB" #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:79 #, kde-format msgid "Card Readers" msgstr "Čtečky karet" #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:88 #, kde-format msgid "Add Images..." msgstr "Přidat obrázky..." #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:89 #, kde-format msgid "Adds new items to an Album." msgstr "Přidat do alba nové položky." #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:96 #, kde-format msgid "Add Folders..." msgstr "Přidat složky..." #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:97 #, kde-format msgid "Adds new folders to Album library." msgstr "Přidat nové složky do knihovny alb." #: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:238 #, kde-format msgid "Images found in %1" msgstr "Nalezeny obrázky v %1" #: core/app/main/digikamapp_config.cpp:115 #, kde-format msgid "" "You have chosen a bright color scheme. We switch to a dark icon theme. The " "icon theme is available after a restart of digiKam." msgstr "" #: core/app/main/digikamapp_config.cpp:123 #, kde-format msgid "" "You have chosen a dark color scheme. We switch to a bright icon theme. The " "icon theme is available after a restart of digiKam." msgstr "" #: core/app/main/digikamapp_import.cpp:90 #, kde-format msgid "Select folder to parse" msgstr "Zvolte složku pro prohledání" #: core/app/main/digikamapp_import.cpp:110 #, kde-format msgid "Select folders to import into album" msgstr "Vyberte složky pro import do alba" #: core/app/main/digikamapp_import.cpp:155 #, kde-format msgid "" "

Please select the destination album from the digiKam library to import " "folders into.

" msgstr "" "

Vyberte prosím cílové album z knihovny digiKamu, do nějž se mají " "importovat složky.

" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:33 #, kde-format msgid "Initializing Main View..." msgstr "Inicializace hlavního pohledu..." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:144 #, kde-format msgid "&Back" msgstr "&Zpět" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:157 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "Vpřed" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:170 #: core/libs/album/treeview/albumselectiontreeview.cpp:214 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Obnovit" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:171 #, kde-format msgid "Refresh the current contents." msgstr "Obnovit současný obsah." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:197 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Nové..." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:198 #, kde-format msgid "Creates a new empty Album in the collection." msgstr "Vytvoří ve sbírce nové prázdné album." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:205 #, kde-format msgid "&Move to Album..." msgstr "&Přesunout do alba..." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:206 #, kde-format msgid "Move selected images into an album." msgstr "Přesunout vybrané obrázky do alba." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:212 #, kde-format msgid "Delete Album" msgstr "Smazat album" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:218 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:426 #: core/utilities/searchwindow/editablesearchtreeview.cpp:71 #, kde-format msgid "Rename..." msgstr "Přejmenovat..." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:225 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:271 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:152 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:152 #: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:148 #: core/libs/properties/import/importitempropertiessidebar.cpp:96 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:91 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:226 #, kde-format msgid "Edit album properties and collection information." msgstr "Editovat vlastnosti alba a informaci o sbírce." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:233 #, kde-format msgid "Write Metadata to Files" msgstr "Zapsat metadata do souborů" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:234 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:393 #, kde-format msgid "" "Updates metadata of files in the current album with the contents of digiKam " "database (file metadata will be overwritten with data from the database)." msgstr "" "Aktualizuje metadata databáze současného alba obsahem databáze digiKamu " "(metadata souborů budou přepsána daty z databáze)." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:243 #, kde-format msgid "Reread Metadata From Files" msgstr "Znovu načíst metadata ze souborů" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:244 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:404 #, kde-format msgid "" "Updates the digiKam database from the metadata of the files in the current " "album (information in the database will be overwritten with data from the " "files' metadata)." msgstr "" "Aktualizuje databázi digiKamu metadaty souborů současného alba (informace v " "databázi budou přepsány údaji z metadat souborů)." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:259 #, kde-format msgid "Tag Manager" msgstr "Správce značek" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:265 #, kde-format msgctxt "new tag" msgid "N&ew..." msgstr "&Nová..." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:277 #: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:584 #: core/utilities/searchwindow/editablesearchtreeview.cpp:72 #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:348 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:283 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:254 #, kde-format msgid "Assign Tag" msgstr "Přiřadit značku" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:290 core/utilities/setup/setup.cpp:157 #, kde-format msgid "Views" msgstr "Pohledy" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:294 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:460 #, kde-format msgctxt "@action Go to thumbnails (icon) view" msgid "Thumbnails" msgstr "Náhledy" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:301 #: core/app/views/stack/itemiconview_views.cpp:251 #, kde-format msgctxt "View the selected image" msgid "Preview" msgstr "Náhled" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:311 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:476 #, kde-format msgctxt "@action Switch to map view" msgid "Map" msgstr "Mapa" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@action Switch to table view" msgid "Table" msgstr "Tabulka" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:329 #, kde-format msgid "Open the selected item." msgstr "Otevřít vybranou položku." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:334 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:317 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:76 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:215 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:507 #, kde-format msgid "Open With Default Application" msgstr "Otevřít s výchozí aplikací" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:335 #, kde-format msgid "Open the selected item with default assigned application." msgstr "Otevřít vybranou položku v s výchozí přiřazenou aplikací." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:340 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:196 #: core/utilities/setup/setup.cpp:181 #, kde-format msgid "Image Editor" msgstr "Editor obrázků" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:341 #, kde-format msgid "Open the image editor." msgstr "Otevřít editor obrázků." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:347 #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:383 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:57 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_tools.cpp:42 #: core/utilities/setup/setup.cpp:193 #, kde-format msgid "Light Table" msgstr "Prohlížecí stolek" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:352 #, kde-format msgid "Place onto Light Table" msgstr "Umístit na prohlížecí stolek" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:353 #, kde-format msgid "Place the selected items on the light table thumbbar." msgstr "Umístit vybrané položky na panel náhledů prohlížecího stolku." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:358 #, kde-format msgid "Add to Light Table" msgstr "Přidat na prohlížecí stolek" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:359 #, kde-format msgid "Add selected items to the light table thumbbar." msgstr "Přidat vybrané položky na panel náhledů prohlížecího stolku." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:371 #, kde-format msgid "Add to Current Queue" msgstr "Přidat do aktuální fronty" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:372 #, kde-format msgid "Add selected items to current queue from batch manager." msgstr "" "Přidat vybrané položky do aktuální fronty ze správce dávkového zpracování." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:377 #, kde-format msgid "Add to New Queue" msgstr "Přidat do nové fronty" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:378 #, kde-format msgid "Add selected items to a new queue from batch manager." msgstr "Přidat vybrané položky do nové fronty ze správce dávkového zpracování." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:385 #, kde-format msgctxt "@action Import photos from camera" msgid "Import" msgstr "Importovat" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:392 #, kde-format msgid "Write Metadata to Selected Files" msgstr "Zapsat metadata do vybraných souborů" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:403 #, kde-format msgid "Reread Metadata From Selected Files" msgstr "Znovu načíst metadata z vybraných souborů" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:413 #: core/libs/album/treeview/albumselectiontreeview.cpp:212 #: core/libs/album/treeview/albumselectiontreeview.cpp:267 #, kde-format msgid "Scan for Faces" msgstr "Vyhledat obličeje" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:419 #, kde-format msgid "Find Similar..." msgstr "Najít podobné..." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:420 #, kde-format msgid "Find similar images using selected item as reference." msgstr "Najít podobné obrázky pomocí vybraného jako vzoru." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:427 #, kde-format msgid "Change the filename of the currently selected item." msgstr "Změnit název nyní vybraného souboru." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:436 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:324 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:94 #, kde-format msgctxt "Non-pluralized" msgid "Move to Trash" msgstr "Přesunout do koše" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:449 #, kde-format msgid "Delete Permanently" msgstr "Navždy smazat" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:460 #, kde-format msgid "Delete permanently without confirmation" msgstr "Navždy smazat bez potvrzení" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:468 #, kde-format msgid "Move to trash without confirmation" msgstr "Přesunout do koše bez potvrzení" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:475 #, kde-format msgid "&Sort Albums" msgstr "&Seřadit alba" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:476 #, kde-format msgid "Sort Albums in tree-view." msgstr "Seřadit alba ve stromovém pohledu." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:483 #, kde-format msgid "By Folder" msgstr "Podle složky" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:484 #, kde-format msgid "By Category" msgstr "Podle kategorie" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:485 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:237 #, kde-format msgid "By Date" msgstr "Podle data" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:490 #, kde-format msgid "Include Album Sub-Tree" msgstr "Zahrnout stromovou strukturu alba" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:492 #, kde-format msgid "Activate this option to show all sub-albums below the current album." msgstr "" "Zaškrtněte tento přepínač, přejete-li si zobrazit všechna podalba náležící " "pod současné album." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:497 #, kde-format msgid "Include Tag Sub-Tree" msgstr "Zahrnout stromovou strukturu značek" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:499 #, kde-format msgid "" "Activate this option to show all images marked by the given tag and all its " "sub-tags." msgstr "" "Zaškrtněte tento přepínač, přejete-li si zobrazit všechny obrázky označené " "danou značkou a všemi jejími podřazenými značkami." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:504 #, kde-format msgid "Show All Grouped Items As Open" msgstr "" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:506 #, kde-format msgid "Activate this option to show all grouped items as open." msgstr "" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:512 #, kde-format msgid "&Sort Items" msgstr "&Seřadit položky" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:513 #, kde-format msgid "" "The value by which the images in one album are sorted in the thumbnail view" msgstr "Hodnota, podle které jsou obrázky z alba v pohledu s náhledy seřazeny" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:518 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:236 #, kde-format msgid "By Name" msgstr "Podle názvu" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:519 #, kde-format msgid "By Path" msgstr "Podle umístění" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:520 #, kde-format msgid "By Creation Date" msgstr "Podle data vytvoření" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:521 #, kde-format msgid "By Modification Date" msgstr "Podle data úprav" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:522 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:238 #, kde-format msgid "By File Size" msgstr "Podle velikosti souboru" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:523 #, kde-format msgid "By Rating" msgstr "Podle hodnocení" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:524 #, kde-format msgid "By Image Size" msgstr "Podle velikosti obrázku" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:525 #, kde-format msgid "By Aspect Ratio" msgstr "Podle poměru stran" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:526 #, kde-format msgid "By Similarity" msgstr "Podle podobnosti" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:527 #, kde-format msgid "By Manual and Name" msgstr "Podle manuálu a názvu" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:528 #, kde-format msgid "By Manual and Date" msgstr "Podle manuálu a data" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:570 #, kde-format msgid "Item Sort &Order" msgstr "Způsob třídění p&oložek" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:571 #, kde-format msgid "Defines whether images are sorted in ascending or descending manner." msgstr "Zvolte, zda mají být obrázky seřazeny vzestupně nebo sestupně." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:575 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:617 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:246 #, kde-format msgid "Ascending" msgstr "Vzestupně" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:577 #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:619 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:247 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "Sestupně" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:587 #, kde-format msgid "Separate Items" msgstr "Oddělit položky" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:588 #, kde-format msgid "The categories in which the images in the thumbnail view are displayed" msgstr "Kategorie ve kterých jsou zobrazeny obrázky v zobrazení náhledů" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:593 #, kde-format msgid "Flat List" msgstr "Nesetříděný seznam" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:594 #, kde-format msgid "By Album" msgstr "Podle alba" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:595 #, kde-format msgid "By Format" msgstr "Podle formátu" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:596 #, kde-format msgid "By Month" msgstr "Podle měsíce" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:612 #, kde-format msgid "Item Separation Order" msgstr "Pořadí třídění položek" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:613 #, kde-format msgid "The sort order of the groups of separated items" msgstr "Způsob řazení skupin oddělených položek" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:634 core/libs/filters/textfilter.cpp:109 #: core/libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:281 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Vybrat vše" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:641 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:368 #, kde-format msgid "Select None" msgstr "Zrušit výběr" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:655 #: core/libs/widgets/layout/thumbbardock.cpp:182 #, kde-format msgid "Show Thumbbar" msgstr "Zobrazit panel náhledů" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:685 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:381 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:152 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:174 #, kde-format msgid "Zoom to 100%" msgstr "Zvětšení na 100%" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:692 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:386 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:157 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:179 #, kde-format msgid "Fit to &Window" msgstr "Přizpůsobit &oknu" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:704 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:439 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:586 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:186 #, kde-format msgid "Color-Managed View" msgstr "Zobrazení se správou barev" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:721 #: core/libs/widgets/text/searchtextbar.cpp:95 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Hledat..." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:728 #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:261 #, kde-format msgid "Advanced Search..." msgstr "Pokročilé hledání..." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:735 #: core/libs/album/treeview/albumselectiontreeview.cpp:211 #: core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:80 #, kde-format msgid "Find Duplicates..." msgstr "Najít duplicity..." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:744 #, kde-format msgid "Database Migration..." msgstr "Převod databáze..." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:752 #, kde-format msgid "Maintenance..." msgstr "Správa" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:758 #, kde-format msgid "Scan for new Items" msgstr "" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:764 #, kde-format msgid "Add Camera Manually..." msgstr "Přidat fotoaparát ručně..." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:775 #, kde-format msgid "Loading cameras..." msgstr "Načítání fotoaparátů..." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:809 #, kde-format msgid "Exit Preview Mode" msgstr "Ukončit náhledový režim" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:814 #, kde-format msgid "Next Image" msgstr "Následující obrázek" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:820 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:518 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:216 #, kde-format msgid "Previous Image" msgstr "Předchozí obrázek" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:826 #, kde-format msgid "First Image" msgstr "První obrázek" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:831 #, kde-format msgid "Last Image" msgstr "Poslední obrázek" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:836 #, kde-format msgid "Cu&t" msgstr "Vyjmou&t" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:838 #, kde-format msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Vyjmout výběr do schránky" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:857 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:75 #, kde-format msgid "Edit Titles" msgstr "Upravit titulky" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:862 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:80 #, kde-format msgid "Edit Comments" msgstr "Upravit komentáře" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:867 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:85 #, kde-format msgid "Show Assigned Tags" msgstr "Zobrazit přiřazené značky" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:876 #, kde-format msgid "Adjust Exif Orientation Tag" msgstr "Nastavit Exif značku natočení obrázku" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:879 #, kde-format msgctxt "normal exif orientation" msgid "Normal" msgstr "Normální" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:881 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:710 #, kde-format msgid "Flipped Horizontally" msgstr "Převráceno vodorovně" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:883 #, kde-format msgid "Rotated Upside Down" msgstr "Otočeno vzhůru nohama" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:885 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:716 #, kde-format msgid "Flipped Vertically" msgstr "Převráceno svisle" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:887 #, kde-format msgid "Rotated Right / Horiz. Flipped" msgstr "Otočeno doprava / překlopeno vodorovně" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:889 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:728 #, kde-format msgid "Rotated Right" msgstr "Otočeno doprava" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:891 #, kde-format msgid "Rotated Right / Vert. Flipped" msgstr "Otočeno doprava / překlopeno svisle" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:893 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:722 #, kde-format msgid "Rotated Left" msgstr "Otočeno doleva" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:954 #: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotateplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Rotate" msgstr "Otočit" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:958 #, kde-format msgctxt "rotate image left" msgid "Left" msgstr "Doleva" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:965 #, kde-format msgctxt "rotate image right" msgid "Right" msgstr "Doprava" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:975 #: core/dplugins/bqm/transform/flip/flipplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Flip" msgstr "Převrátit" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:979 #, kde-format msgid "Horizontally" msgstr "Vodorovně" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:986 #, kde-format msgid "Vertically" msgstr "Svisle" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:996 #, kde-format msgid "Auto Rotate/Flip Using Exif Information" msgstr "Automaticky otočit/převrátit podle EXIF informací" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:1007 core/showfoto/main/showfoto.cpp:76 #, kde-format msgid "Loading themes..." msgstr "Načítají se motivy..." #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:1010 #: core/showfoto/main/showfoto_setup.cpp:31 #, kde-format msgid "&Themes" msgstr "Mo&tivy vzhledu" #: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:1022 #, kde-format msgid "Loading tools..." msgstr "Načítají se nástroje..." #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:269 #, kde-format msgid "CompactFlash Card Reader" msgstr "Čtečka karet CompactFlash" #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:273 #, kde-format msgid "Memory Stick Reader" msgstr "Čtečka karet Memory Stick" #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:277 #, kde-format msgid "SmartMedia Card Reader" msgstr "Čtečka karet SmartMedia" #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:281 #, kde-format msgid "SD / MMC Card Reader" msgstr "Čtečka karet SD / MMC" #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:285 #, kde-format msgid "xD Card Reader" msgstr "Čtečka karet xD" #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:299 #, kde-format msgid "USB Disk" msgstr "Disk USB" #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:303 #, kde-format msgctxt "non-USB removable storage device" msgid "Disk" msgstr "Disk" #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:375 #, kde-format msgctxt " \"\" at " msgid "%1 \"%2\" at %3" msgstr "%1 \"%2\" z %3" #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:381 #, kde-format msgctxt " \"\"" msgid "%1 \"%2\"" msgstr "%1 \"%2\"" #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:389 #, kde-format msgctxt " at " msgid "%1 at %2" msgstr "%1 z %2" #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:401 #, kde-format msgctxt "device label etc... ()" msgid " (%1)" msgstr " (%1)" #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:646 #, kde-format msgid "Cannot access the storage device.\n" msgstr "Nelze přistupovat k úložnému zařízení.\n" #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:677 #, kde-format msgid "Images on %1" msgstr "Obrázky v %1" #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:710 #, kde-format msgid "The specified device (\"%1\") is not valid." msgstr "Zvolené zařízení (\"%1\") je neplatné." #: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:723 #, kde-format msgid "The specified camera (\"%1\") is not supported." msgstr "Zvolený fotoaparát (\"%1\") není podporován." #: core/app/main/digikamapp_tools.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title Main Tools" msgid "Main Tools" msgstr "Hlavní nástroje" #: core/app/main/digikamapp_tools.cpp:47 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2404 #, kde-format msgctxt "@title Post Processing Tools" msgid "Post-Processing" msgstr "Následné zpracování" #: core/app/main/digikamapp_tools.cpp:59 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2421 #, kde-format msgctxt "@title Export Tools" msgid "Export" msgstr "Exportovat" #: core/app/main/digikamapp_tools.cpp:66 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2428 #, kde-format msgctxt "@title Import Tools" msgid "Import" msgstr "Import" #. i18n: ectx: Menu (Browse) #: core/app/main/digikamui5.rc:7 #, kde-format msgid "&Browse" msgstr "&Procházet" #. i18n: ectx: Menu (Album) #: core/app/main/digikamui5.rc:25 #, kde-format msgid "&Album" msgstr "&Album" #. i18n: ectx: Menu (Tag) #: core/app/main/digikamui5.rc:38 #, kde-format msgid "T&ag" msgstr "Zn&ačka" #. i18n: ectx: Menu (Image) #: core/app/main/digikamui5.rc:47 core/utilities/import/main/importui5.rc:24 #, kde-format msgid "&Item" msgstr "&Položka" #. i18n: ectx: Menu (Edit) #: core/app/main/digikamui5.rc:75 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:30 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:30 #: core/utilities/import/main/importui5.rc:15 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Upravit" #. i18n: ectx: Menu (View) #: core/app/main/digikamui5.rc:86 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:40 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:41 #: core/utilities/import/main/importui5.rc:43 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:26 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:29 #, kde-format msgid "&View" msgstr "Po&hled" #. i18n: ectx: Menu (Tools) #: core/app/main/digikamui5.rc:118 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:92 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:93 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:51 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:22 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "Nás&troje" #. i18n: ectx: Menu (Import) #: core/app/main/digikamui5.rc:136 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:102 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:103 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:61 #, kde-format msgid "I&mport" msgstr "I&mportovat" #. i18n: ectx: Menu (Export) #: core/app/main/digikamui5.rc:149 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:108 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:109 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:67 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Exportovat" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: core/app/main/digikamui5.rc:155 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:114 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:115 #: core/utilities/import/main/importui5.rc:64 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:73 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:34 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "Na&stavení" #. i18n: ectx: Menu (help) #: core/app/main/digikamui5.rc:170 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:127 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:129 #: core/utilities/import/main/importui5.rc:78 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:87 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:47 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "Nápo&věda" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: core/app/main/digikamui5.rc:186 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:141 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:143 #: core/utilities/import/main/importui5.rc:92 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:101 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:61 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Hlavní panel nástrojů" #: core/app/main/main.cpp:136 core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:219 #: core/libs/album/manager/albummanager_album.cpp:135 #: core/libs/album/manager/albummanager_dalbum.cpp:103 #: core/libs/album/manager/albummanager_falbum.cpp:74 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:916 #, kde-format msgid "digiKam" msgstr "digiKam" #: core/app/main/main.cpp:153 #, kde-format msgid "Open camera dialog at " msgstr "Otevřít dialog fotoaparátu v " #: core/app/main/main.cpp:156 #, kde-format msgid "Open camera dialog for the device with Solid UDI " msgstr "Otevřít dialog fotoaparátu pro přístroj se Solid UDI " #: core/app/main/main.cpp:159 #, kde-format msgid "Automatically detect and open a connected gphoto2 camera" msgstr "Automaticky detekovat a otevřít připojený fotoaparát gphoto2" #: core/app/main/main.cpp:161 #, kde-format msgid "" "Start digikam with the SQLite database file found in the directory " msgstr "Spustit digiKam se souborem databáze SQLite nalezeným v adresáři " #: core/app/main/main.cpp:164 #, kde-format msgid "Start digikam with the configuration file " msgstr "Spustit digiKam s konfiguračním souborem " #: core/app/main/main.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Run-time Qt SQLite or MySQL database plugin is not available. please install " "it.\n" "There is no database plugin installed on your computer." msgstr "" #: core/app/main/main.cpp:194 #, kde-format msgid "" "Run-time Qt SQLite or MySQL database plugin are not available. Please " "install it.\n" "Database plugins installed on your computer are listed below." msgstr "" #: core/app/main/main.cpp:232 #, kde-format msgid "" "

The given path for the config file is not valid. Either its parent " "directory does not exist, it is a directory itself or it cannot be read/" "written to.

" msgstr "" #: core/app/utils/digikam_globals.cpp:122 #, kde-format msgid "%1 Image (%2)" msgstr "%1 Obrázek (%2)" #: core/app/utils/digikam_globals.cpp:126 #, kde-format msgid "TIFF Image (*.tiff *.tif)" msgstr "Obrázek TIFF (*.tiff *.tif)" #: core/app/utils/digikam_globals.cpp:128 #, kde-format msgid "JPEG Image (*.jpg *.jpeg *.jpe)" msgstr "Obrázek JPEG (*.jpg *.jpeg *.jpe)" #: core/app/utils/digikam_globals.cpp:132 #, kde-format msgid "JPEG2000 Image (*.jp2 *.j2k *.jpx *.pgx)" msgstr "Obrázek JPEG2000 (*.jp2 *.j2k *.jpx *.pgx)" #: core/app/utils/digikam_globals.cpp:136 #, kde-format msgid "Progressive Graphics file (*.pgf)" msgstr "Progressive Graphics file (*.pgf)" #: core/app/utils/digikam_globals.cpp:140 #, kde-format msgid "High Efficiency Image Coding (*.heic *.heif)" msgstr "" #: core/app/utils/digikam_globals.cpp:146 #, kde-format msgid "Raw Images (%1)" msgstr "Obrázky Raw (%1)" #: core/app/utils/digikam_globals.cpp:148 #, kde-format msgid "All supported files (%1)" msgstr "Všechny podporované soubory (%1)" #: core/app/utils/digikam_version.cpp:56 #, kde-format msgid "" "IRC: irc.freenode.net - #digikam\n" "Feedback: digikam-user@kde.org\n" "\n" "Build date: %1 (target: %2)" msgstr "" "IRC: irc.freenode.net - #digikam\n" "Zpětná vazba: digikam-user@kde.org\n" "\n" "Datum sestavení: %1 (target: %2)" #: core/app/utils/digikam_version.cpp:64 #, kde-format msgid "" "IRC: irc.freenode.net - #digikam\n" "Feedback: digikam-user@kde.org\n" "\n" "Build date: %1 (target: %2)\n" "Rev.: %3" msgstr "" "IRC: irc.freenode.net - #digikam\n" "Zpětná vazba: digikam-user@kde.org\n" "\n" "Datum sestavení: %1 (target: %2)\n" "Rev.: %3" #: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:160 #: core/libs/video/player/mediaplayerview.cpp:203 #: core/utilities/import/views/importpreviewview.cpp:217 #, kde-format msgctxt "go to previous image" msgid "Back" msgstr "Zpět" #: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:161 #: core/libs/video/player/mediaplayerview.cpp:204 #: core/utilities/import/views/importpreviewview.cpp:218 #, kde-format msgctxt "go to next image" msgid "Forward" msgstr "Vpřed" #: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:165 #, kde-format msgid "Add a Face Tag" msgstr "Přidat značku obličeje" #: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:166 #, kde-format msgid "Clear all faces on this image" msgstr "Smazat všechny obličeje na tomto obrázku" #: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:167 #, kde-format msgid "Show Face Tags" msgstr "Zobrazit značky obličejů" #: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:170 #, kde-format msgid "Show Fullscreen" msgstr "Zobrazit na celou obrazovku" #: core/app/views/sidebar/albumfolderviewsidebarwidget.cpp:153 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlintropage.cpp:96 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumintropage.cpp:101 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:98 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:114 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideintropage.cpp:97 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:148 #: core/libs/album/engine/album.cpp:457 #: core/libs/album/manager/albummanager.cpp:158 #: core/libs/album/treeview/albumselectiontreeview.cpp:231 #: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:143 #: core/libs/album/widgets/albumselecttabs.cpp:196 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:73 #: core/libs/models/albummodel.cpp:52 #, kde-format msgid "Albums" msgstr "Alba" #: core/app/views/sidebar/datefolderviewsidebarwidget.cpp:130 #: core/libs/models/albummodel.cpp:319 #, kde-format msgid "Dates" msgstr "Data" #: core/app/views/sidebar/fuzzysearchsidebarwidget.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Fuzzy Search images, as duplicates, sketch, searches by similarities" msgid "Similarity" msgstr "Podobnost" #: core/app/views/sidebar/gpssearchsidebarwidget.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Search images on a map" msgid "Map" msgstr "Mapa" #: core/app/views/sidebar/labelssidebarwidget.cpp:127 #: core/libs/album/widgets/albumselecttabs.cpp:199 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:193 #, kde-format msgid "Labels" msgstr "Popisky" #: core/app/views/sidebar/peoplesidebarwidget.cpp:119 #, kde-format msgid "Scan collection for faces" msgstr "Vyhledat obličeje ve sbírce" #: core/app/views/sidebar/peoplesidebarwidget.cpp:197 #, kde-format msgid "" "Face recognition is aborted, because there are no identities to recognize. " "Please add new identities." msgstr "" #: core/app/views/sidebar/peoplesidebarwidget.cpp:217 #, kde-format msgctxt "Browse images sorted by depicted people" msgid "People" msgstr "Lidé" #: core/app/views/sidebar/searchsidebarwidget.cpp:154 #, kde-format msgctxt "Advanced search images, access stored searches" msgid "Search" msgstr "Hledat" #: core/app/views/sidebar/tagviewsidebarwidget.cpp:111 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:286 #, kde-format msgid "Open Tag Manager" msgstr "Otevřít správce značek" #: core/app/views/sidebar/tagviewsidebarwidget.cpp:112 #, kde-format msgid "No Tags" msgstr "Žádné značky" #: core/app/views/sidebar/tagviewsidebarwidget.cpp:113 #, kde-format msgid "Existing Tags" msgstr "Existující značky" #: core/app/views/sidebar/tagviewsidebarwidget.cpp:258 #, kde-format msgid "No Tags Album" msgstr "Album bez značek" #: core/app/views/sidebar/tagviewsidebarwidget.cpp:273 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:91 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:127 #: core/libs/album/engine/album.cpp:524 #: core/libs/album/manager/albummanager.cpp:161 #: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:146 #: core/libs/album/widgets/albumselecttabs.cpp:197 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:78 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadatasettingscontainer.cpp:42 #: core/libs/models/albummodel.cpp:113 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:328 #: core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:104 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:615 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:134 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:142 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:155 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Značky" #: core/app/views/sidebar/timelinesidebarwidget.cpp:147 #, kde-format msgid "Time Unit:" msgstr "Jednotka času:" #: core/app/views/sidebar/timelinesidebarwidget.cpp:149 #, kde-format msgid "Day" msgstr "Den" #: core/app/views/sidebar/timelinesidebarwidget.cpp:150 #, kde-format msgid "Week" msgstr "Týden" #: core/app/views/sidebar/timelinesidebarwidget.cpp:151 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Měsíc" #: core/app/views/sidebar/timelinesidebarwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Rok" #: core/app/views/sidebar/timelinesidebarwidget.cpp:155 #, kde-format msgid "" "

Select the histogram time unit.

You can change the graph decade to " "zoom in or zoom out over time.

" msgstr "" "

Vyberte jednotku času histogramu.

Můžete změnit stupnici grafu pro " "přiblížení nebo oddálení v čase.

" #: core/app/views/sidebar/timelinesidebarwidget.cpp:162 #, kde-format msgid "" "

Select the histogram scale.

If the date's maximal counts are small, " "you can use the linear scale.

Logarithmic scale can be used when the " "maximal counts are big; if it is used, all values (small and large) will be " "visible on the graph.

" msgstr "" "

Zvolte měřítko histogramu.

Pokud jsou nejvyšší počty pro dané datum " "malé, můžete použít lineární měřítko.

Logaritmické měřítko se používá, " "pokud jsou nejvyšší počty veliké. Když je použito, jsou na grafu patrné malé " "i velké hodnoty.

" #: core/app/views/sidebar/timelinesidebarwidget.cpp:169 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:231 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:172 #, kde-format msgid "Linear" msgstr "Lineární" #: core/app/views/sidebar/timelinesidebarwidget.cpp:175 #, kde-format msgid "Logarithmic" msgstr "Logaritmický" #: core/app/views/sidebar/timelinesidebarwidget.cpp:212 #, kde-format msgid "Clear current selection" msgstr "Zrušit současný výběr" #: core/app/views/sidebar/timelinesidebarwidget.cpp:213 #, kde-format msgid "" "If you press this button, the current date selection on the time-line will " "be cleared." msgstr "Stiskem tohoto tlačítka se zruší současný výběr dat na časové ose." #: core/app/views/sidebar/timelinesidebarwidget.cpp:216 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the current dates search to save in the \"Searches\" view" msgstr "" "Zadejte název vyhledávání aktuálního data pro uložení v pohledu \"Vyhledávání" "\"" #: core/app/views/sidebar/timelinesidebarwidget.cpp:222 #, kde-format msgid "Save current selection to a new virtual Album" msgstr "Uložit současný výběr jako nové virtuální album" #: core/app/views/sidebar/timelinesidebarwidget.cpp:223 #, kde-format msgid "" "If you press this button, the dates selected on the time-line will be saved " "to a new search virtual Album using the name set on the left." msgstr "" "Stiskem tohoto tlačítka se současný výběr dat na časové ose uloží jako nové " "virtuální album s použitím názvu nastaveného vlevo." #: core/app/views/sidebar/timelinesidebarwidget.cpp:397 #: core/app/views/stack/itemiconview_p.h:192 #, kde-format msgid "Timeline" msgstr "Časová osa" #: core/app/views/sidebar/timelinesidebarwidget.cpp:428 #, kde-format msgid "no item" msgstr "žádná položka" #: core/app/views/sidebar/timelinesidebarwidget.cpp:429 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:495 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:521 #, kde-format msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "1 položka" msgstr[1] "%1 položky" msgstr[2] "%1 položek" #: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:190 #: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:211 #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:83 #, kde-format msgid "Filters" msgstr "Filtry" #: core/app/views/stack/itemiconview_albums.cpp:317 #, kde-format msgid "Cannot open the root album. It is not a physical location." msgstr "Nelze otevřít kořenové album. Nejedná se o fyzické umístění." #: core/app/views/stack/itemiconview_p.h:175 #, kde-format msgid "Fuzzy Sketch Search" msgstr "Vyhledávání podle náčrtu" #: core/app/views/stack/itemiconview_p.h:179 #, kde-format msgid "Fuzzy Image Search" msgstr "Pružné vyhledávání obrázků" #: core/app/views/stack/itemiconview_p.h:183 #, kde-format msgid "Map Search" msgstr "Hledání na mapě" #: core/app/views/stack/itemiconview_p.h:188 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1035 #, kde-format msgid "Last Search" msgstr "Poslední hledání" #: core/app/views/stack/itemiconview_views.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The storage location of this image
is currently not available
" msgstr "Úložiště, kde se nachází obrázek
je momentálně nedostupné.
" #: core/app/views/stack/itemiconview_views.cpp:196 #: core/libs/dplugins/setup/dpluginconfview.cpp:135 #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:158 #: core/utilities/imageeditor/editor/editortooliface.cpp:104 #: core/utilities/imageeditor/editor/editortooliface.cpp:220 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:99 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Nástroje" #: core/app/views/stack/stackedview.cpp:137 #, kde-format msgid "DigiKam Thumbnail Dock" msgstr "Dok náhledů DigiKamu" #: core/app/views/stack/trashview.cpp:120 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:339 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Zpět" #: core/app/views/stack/trashview.cpp:121 #, kde-format msgid "Restore" msgstr "Obnovit" #: core/app/views/stack/trashview.cpp:122 #, kde-format msgid "Delete..." msgstr "Smazat..." #: core/app/views/stack/trashview.cpp:124 #, kde-format msgid "Selected Items Permanently" msgstr "Všechny položky trvale" #: core/app/views/stack/trashview.cpp:125 #, kde-format msgid "All Items Permanently" msgstr "Všechny položky trvale" #: core/app/views/stack/trashview.cpp:242 #, kde-format msgid "Confirm Undo" msgstr "Potvrdit krok zpět" #: core/app/views/stack/trashview.cpp:243 #: core/app/views/stack/trashview.cpp:268 #, kde-format msgid "Are you sure you want to restore %1 item?" msgid_plural "Are you sure you want to restore %1 items?" msgstr[0] "Opravdu si přejete obnovit 1 položku?" msgstr[1] "Opravdu si přejete obnovit %1 položky?" msgstr[2] "Opravdu si přejete obnovit %1 položek?" #: core/app/views/stack/trashview.cpp:267 #, kde-format msgid "Confirm Restore" msgstr "Potvrdit obnovení" #: core/app/views/stack/trashview.cpp:296 #: core/app/views/stack/trashview.cpp:346 #, kde-format msgid "Confirm Deletion" msgstr "Potvrdit smazání" #: core/app/views/stack/trashview.cpp:297 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete %1 item permanently?" msgid_plural "Are you sure you want to delete %1 items permanently?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: core/app/views/stack/trashview.cpp:347 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete ALL items permanently?" msgstr "Opravdu si přejete VŠECHNY položky navždy smazat?" #: core/app/views/stack/trashview.cpp:436 #, kde-format msgid "%1/%2 items selected" msgstr "Vybráno %1/%2 položek" #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:142 #, kde-format msgid "" "New Neural Network engine based on OpenCV Deep Learning module to detect and " "recognize faces." msgstr "" #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:143 #, kde-format msgid "Update Slideshow to plugin." msgstr "" #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:144 #, kde-format msgid "Add new theme Html5Responsive for HtmlGallery plugin." msgstr "" #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:145 #, kde-format msgid "" "Update internal RAW engine to last Libraw 0.20.0 release including Canon CR3 " "and Sony A7R4 support." msgstr "" #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:146 #, kde-format msgid "" "Face Scan dialog contents is now simplified and embedded into left sidebar." msgstr "" #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:149 #, kde-format msgid "...and much more." msgstr "... a mnohem více." #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:155 #, kde-format msgid "
  • %1
  • \n" msgstr "
  • %1
  • \n" #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:158 #, kde-format msgid "New Features" msgstr "Nové vlastnosti" #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:160 #, kde-format msgid "

    %1

      %2
    " msgstr "

    %1

      %2
    " #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:161 #, kde-format msgid "" "Some of the new features in this release of digiKam include (compared to " "digiKam 6.x):" msgstr "" #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:170 #, kde-format msgid "About" msgstr "O aplikaci" #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:172 #, kde-format msgid "

    %1

    %2

      %3
    " msgstr "

    %1

    %2

      %3
    " #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:173 #, kde-format msgid "" "digiKam is an open source photo management program designed to import, " "organize, enhance, search and export your digital images to and from your " "computer." msgstr "" "digiKam je open source správce fotografií navržený pro import, uspořádání, " "úpravu, vyhledávání a export digitálních obrázků na vašem počítači." #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:174 #, kde-format msgid "" "Currently, you are in the Album view mode of digiKam. Albums are the places " "where your files are stored, and are identical to the folders on your hard " "disk." msgstr "" "Nyní vidíte digiKam v režimu prohlížení alb. Alba jsou místa pro uložení " "vašich souborů a odpovídají složkám na vašem pevném disku." #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:175 #, kde-format msgid "
  • %1
  • %2
  • " msgstr "
  • %1
  • %2
  • " #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:176 #, kde-format msgid "" "digiKam has many powerful features which are described in the documentation" msgstr "" "digiKam má spousty užitečných funkcí, které jsou popsány v " "dokumentaci" #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:177 #, kde-format msgid "" "The digiKam homepage provides " "information about new versions of digiKam." msgstr "" "Domovská stránka digiKamu poskytuje " "informace o nových verzích." #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:226 #: core/utilities/firstrun/welcomepage.cpp:43 #, kde-format msgid "Welcome to digiKam %1" msgstr "Vítá vás digiKam %1" #: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:229 #, kde-format msgid "Background Image Credits" msgstr "" #: core/app/views/tableview/tableview.cpp:329 #, kde-format msgid "Hide grouped items" msgstr "Skrýt seskupené položky" #: core/app/views/tableview/tableview.cpp:339 #, kde-format msgid "Ignore grouping" msgstr "Ignorovat seskupení" #: core/app/views/tableview/tableview.cpp:349 #, kde-format msgid "Show grouping in tree" msgstr "Nejdříve seskupení ve stromu" #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:75 #, kde-format msgid "Audio/video properties" msgstr "Vlastnosti audia/videa" #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:78 #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:94 #, kde-format msgid "Audio bitrate" msgstr "Datový tok zvuku" #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:79 #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:99 #, kde-format msgid "Audio channel type" msgstr "Typ zvukového kanálu" #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:80 #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:104 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:900 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:327 #, kde-format msgid "Audio Codec" msgstr "Kodek zvuku" #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:81 #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:109 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:760 #, kde-format msgid "Duration" msgstr "Trvání" #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:82 #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:114 #, kde-format msgid "Frame rate" msgstr "Vzorkovací frekvence" #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:83 #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:119 #, kde-format msgid "Video codec" msgstr "Video kodek" #: core/app/views/tableview/tableview_column_configuration_dialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Configure column \"%1\"" msgstr "Nastavit sloupec \"%1\"" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:76 #, kde-format msgid "digiKam properties" msgstr "Vlastnosti digiKamu" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:79 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:102 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:344 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadatasettingscontainer.cpp:47 #: core/libs/widgets/metadata/ratingwidget.cpp:548 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:201 #, kde-format msgid "Rating" msgstr "Hodnocení" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:80 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:107 #, kde-format msgid "Pick label" msgstr "Štítek výběru" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:81 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:112 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadatasettingscontainer.cpp:57 #, kde-format msgid "Color label" msgstr "Barevný štítek" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:85 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:117 #: core/libs/template/templatelist.cpp:83 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:320 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:98 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:708 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:304 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Název" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:89 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:122 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:684 #, kde-format msgid "Caption" msgstr "Titulek" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:346 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:386 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:102 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:474 #: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:299 #, kde-format msgid "None" msgstr "Žádné" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:352 #: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:377 #: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:287 #, kde-format msgid "Rejected" msgstr "Odmítnuto" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:358 #: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:380 #: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:291 #, kde-format msgid "Pending" msgstr "Čeká se" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:364 #: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:383 #: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:295 #, kde-format msgid "Accepted" msgstr "Přijato" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:392 #: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:70 #: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:326 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:430 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:140 #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:94 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:438 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Červená" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:398 #: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:329 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:430 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:442 #, kde-format msgid "Orange" msgstr "Oranžová" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:404 #: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:332 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:431 #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:112 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:446 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Žlutá" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:410 #: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:71 #: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:335 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:431 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:141 #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:107 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:450 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Zelená" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:416 #: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:72 #: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:338 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:432 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:142 #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:115 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:454 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Modrá" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:422 #: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:341 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:432 #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:99 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:458 #, kde-format msgid "Magenta" msgstr "Fialová" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:428 #: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:344 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:433 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:462 #, kde-format msgid "Gray" msgstr "Šedá" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:434 #: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:347 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:433 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:466 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Černá" #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:440 #: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:350 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:434 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:470 #, kde-format msgid "White" msgstr "Bílá" #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:60 #, kde-format msgid "File properties" msgstr "Vlastnosti souboru" #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:63 #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:88 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:52 #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/track_listmodel.cpp:220 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:604 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "Název souboru" #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:64 #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:93 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:184 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:307 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:938 #, kde-format msgid "Path" msgstr "Cesta" #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:65 #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:98 #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/blackframelistview.cpp:157 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:332 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Velikost" #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:66 #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:103 #, kde-format msgid "Last modified" msgstr "Poslední změna" #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:244 #, kde-format msgid "Human readable" msgstr "Lidmi čitelné" #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:245 #, kde-format msgid "Plain" msgstr "Prostý" #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:246 #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:269 #, kde-format msgid "Display format" msgstr "Formát zobrazení" #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:94 #, kde-format msgid "Geo properties" msgstr "Vlastnosti Geo" #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:96 #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:109 #, kde-format msgid "Geotagged" msgstr "S geografickou značkou" #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:97 #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:114 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:127 #, kde-format msgid "Coordinates" msgstr "Souřadnice" #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:98 #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:119 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:139 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:608 #, kde-format msgid "Altitude" msgstr "Výška" #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:170 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:84 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:90 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:96 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:106 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:112 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:118 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:124 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:138 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:95 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:141 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:143 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:145 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:147 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:149 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:151 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:226 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:418 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:433 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:511 #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:696 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:286 #: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:596 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:322 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Ano" #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:170 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:80 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:86 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:92 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:102 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:108 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:114 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:120 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:126 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:138 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:141 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:143 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:145 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:147 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:149 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:151 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:229 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:414 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:429 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:515 #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:696 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:286 #: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:596 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:321 #, kde-format msgid "No" msgstr "Ne" #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:267 #, kde-format msgid "Metric units" msgstr "Metrické jednotky" #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:268 #, kde-format msgid "Imperial units" msgstr "Imperiální jednotky" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:80 #, kde-format msgid "Item properties" msgstr "Vlastnosti položky" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:83 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:104 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:244 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Šířka" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:84 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:109 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:262 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Výška" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:85 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:114 #, kde-format msgid "Dimensions" msgstr "Rozměry" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:86 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:119 #, kde-format msgid "Pixel count" msgstr "Počet pixelů" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:87 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:124 #, kde-format msgid "Bit depth" msgstr "Bitová hloubka" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:88 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:129 #, kde-format msgid "Color mode" msgstr "Barevný režim" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:89 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:134 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Typ" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:90 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:139 #, kde-format msgid "Creation date/time" msgstr "Datum a čas pořízení" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:91 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:144 #, kde-format msgid "Digitization date/time" msgstr "Datum/čas digitalizace" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:92 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:149 #, kde-format msgid "Aspect ratio" msgstr "Poměr stran" #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:93 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:154 #, kde-format msgid "Similarity" msgstr "Podobnost" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:82 #, kde-format msgid "Photo properties" msgstr "Vlastnosti fotografie" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:85 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:105 #, kde-format msgid "Camera maker" msgstr "Výrobce fotoaparátu" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:86 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:110 #, kde-format msgid "Camera model" msgstr "Model fotoaparátu" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:87 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:115 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:118 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:426 #, kde-format msgid "Lens" msgstr "Čočka" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:88 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:120 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:72 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:440 #, kde-format msgid "Aperture" msgstr "Clona" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:89 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:125 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:73 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:460 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:479 #, kde-format msgid "Focal length" msgstr "Ohnisková vzdálenost" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:90 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:130 #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:294 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:498 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:519 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:531 #, kde-format msgid "Exposure" msgstr "Expozice" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:91 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:135 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:78 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:542 #, kde-format msgid "Sensitivity" msgstr "Citlivost" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:92 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:140 #, kde-format msgid "Mode/program" msgstr "Režim/program" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:93 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:145 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:566 #, kde-format msgid "Flash" msgstr "Blesk" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:94 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:150 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:80 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:589 #, kde-format msgid "White balance" msgstr "Vyvážení bílé" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:270 #, kde-format msgid "%1 s" msgstr "%1 s" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:275 #, kde-format msgid "%1 ms" msgstr "%1 ms" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:280 #, kde-format msgid "%1 µs" msgstr "%1 µs" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:452 #, kde-format msgid "Fraction" msgstr "Zlomek" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:453 #, kde-format msgid "Rational" msgstr "Racionální" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:454 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:55 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Formát" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:457 #, kde-format msgid "Seconds" msgstr "Sekundy" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:458 #, kde-format msgid "Milliseconds" msgstr "Milisekundy" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:459 #, kde-format msgid "Microseconds" msgstr "Mikrosekundy" #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:460 #, kde-format msgid "Unit" msgstr "Jednotka" #: core/app/views/tableview/tableview_column_thumbnail.cpp:86 #: core/app/views/tableview/tableview_column_thumbnail.cpp:96 #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:58 #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsimageslist.cpp:53 #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:295 #: core/libs/dtrash/dtrashitemmodel.cpp:252 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:603 #: core/utilities/queuemanager/views/queuelist.cpp:317 #, kde-format msgid "Thumbnail" msgstr "Náhledy" #: core/app/views/tableview/tableview_treeview.cpp:94 #, kde-format msgid "Remove this column" msgstr "Odstranit tento sloupec" #: core/app/views/tableview/tableview_treeview.cpp:99 #, kde-format msgid "Configure this column" msgstr "Nastavit tento sloupec" #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:78 #, kde-format msgid "LibGphoto2" msgstr "LibGphoto2" #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:80 #, kde-format msgid "LibGphoto2 support" msgstr "Podpora libGphoto2" #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:84 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:86 #, kde-format msgid "Baloo support" msgstr "Podpora pro Baloo" #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:90 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:92 #, kde-format msgid "AkonadiContact support" msgstr "Podpora pro AkonadiContact" #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:96 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:102 #, kde-format msgid "Media player support" msgstr "Podpora pro přehrávání médií" #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:97 #, kde-format msgid "LibQtAV" msgstr "LibQtAV" #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:98 #, kde-format msgid "LibAVFormat" msgstr "LibAVFormat" #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:99 #, kde-format msgid "LibAVCodec" msgstr "LibAVCodec" #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:100 #, kde-format msgid "LibAVUtil" msgstr "LibAVUtil" #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:106 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:108 #, kde-format msgid "DBus support" msgstr "Podpora DBusu" #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:112 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:114 #, kde-format msgid "Panorama support" msgstr "Podpora pro panorama" #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:118 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:120 #, kde-format msgid "HTML Gallery support" msgstr "Podpora HTML galerie" #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:124 #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:126 #, kde-format msgid "Calendar support" msgstr "Podpora pro kalendář" #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:129 #, kde-format msgid "LibOpenCV" msgstr "LibOpenCV" #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:134 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:85 #, kde-format msgid "Database backend" msgstr "Podpůrná vrstva databáze" #: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:139 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:95 #, kde-format msgid "Database internal server" msgstr "Interní server databáze" #: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrection.cpp:64 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:128 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:271 #: core/libs/dimg/filters/auto/autolevelsfilter.cpp:65 #, kde-format msgid "Auto Levels" msgstr "Automatické úrovně" #: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrection.cpp:65 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:136 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:275 #, kde-format msgid "Normalize" msgstr "Normalizovat" #: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrection.cpp:66 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:146 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:279 #, kde-format msgid "Equalize" msgstr "Vyrovnat" #: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrection.cpp:67 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:158 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:283 #: core/libs/dimg/filters/auto/stretchfilter.cpp:64 #, kde-format msgid "Stretch Contrast" msgstr "Roztáhnout kontrast" #: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrection.cpp:68 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:166 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:287 #: core/libs/dimg/filters/auto/autoexpofilter.cpp:57 #, kde-format msgid "Auto Exposure" msgstr "Automatická korekce závěrky" #: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrection.cpp:69 #: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restoration.cpp:66 #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:117 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filtr:" #: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrectionplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Color Auto-correction" msgstr "Automatická oprava barev" #: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrectionplugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to fix colors automatically" msgstr "Nástroj pro automatickou opravu barev" #: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrectionplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can adjust colors automatically from images." "

    " msgstr "" #: core/dplugins/bqm/colors/bcgcorrection/bcgcorrectionplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/colors/bcg/bcgtoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "BCG Correction" msgstr "Oprava JKG" #: core/dplugins/bqm/colors/bcgcorrection/bcgcorrectionplugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/colors/bcg/bcgtoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to fix Brightness / Contrast / Gamma" msgstr "Nástroj pro opravu Jasu / kontrastu / gamma" #: core/dplugins/bqm/colors/bcgcorrection/bcgcorrectionplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can adjust Brightness / Contrast / Gamma " "from images.

    " msgstr "" #: core/dplugins/bqm/colors/bwconvert/bwconvertplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Black and White Convert" msgstr "Konverze na černobílou" #: core/dplugins/bqm/colors/bwconvert/bwconvertplugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/colors/bwsepia/bwsepiatoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to convert to black and white" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/colors/bwconvert/bwconvertplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can convert images to black and white.

    " msgstr "" #: core/dplugins/bqm/colors/channelmixer/channelmixerplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/colors/channelmixer/channelmixertool.cpp:179 #: core/dplugins/editor/colors/channelmixer/channelmixertoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Channel Mixer" msgstr "Směšovač kanálů" #: core/dplugins/bqm/colors/channelmixer/channelmixerplugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/colors/channelmixer/channelmixertoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to mix color channel" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/colors/channelmixer/channelmixerplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can mix color channels from images.

    " msgstr "" #: core/dplugins/bqm/colors/colorbalance/colorbalance.cpp:47 #: core/dplugins/bqm/colors/colorbalance/colorbalanceplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/colors/colorbalance/cbtool.cpp:170 #: core/dplugins/editor/colors/colorbalance/cbtoolplugin.cpp:52 #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:230 #, kde-format msgid "Color Balance" msgstr "Vyvážení barev" #: core/dplugins/bqm/colors/colorbalance/colorbalance.cpp:48 #, kde-format msgid "Adjust color balance." msgstr "Přizpůsobit vyvážení barev." #: core/dplugins/bqm/colors/colorbalance/colorbalanceplugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/colors/colorbalance/cbtoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to adjust color balance" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/colors/colorbalance/colorbalanceplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can adjust color balance from images.

    " msgstr "" #: core/dplugins/bqm/colors/convert16to8/convert16to8.cpp:41 #: core/dplugins/bqm/colors/convert16to8/convert16to8plugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/colors/convert16to8/convert16to8toolplugin.cpp:53 #, kde-format msgid "Convert to 8 bits" msgstr "Převést na 8 bitů" #: core/dplugins/bqm/colors/convert16to8/convert16to8.cpp:42 #, kde-format msgid "Convert color depth from 16 to 8 bits." msgstr "Převede barevnou hloubku z 16 na 8 bitů." #: core/dplugins/bqm/colors/convert16to8/convert16to8plugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/colors/convert16to8/convert16to8toolplugin.cpp:68 #, kde-format msgid "A tool to convert color depth to 8 bits" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/colors/convert16to8/convert16to8plugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can convert image color depth to 8 bits.

    " msgstr "" #: core/dplugins/bqm/colors/convert8to16/convert8to16plugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/colors/convert8to16/convert8to16toolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Convert to 16 bits" msgstr "Převést na 16 bitů" #: core/dplugins/bqm/colors/convert8to16/convert8to16plugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/colors/convert8to16/convert8to16toolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to convert color depth to 16 bits" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/colors/convert8to16/convert8to16plugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can convert images color depth to 16 bits." msgstr "" #: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:52 #: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjustplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Curves Adjust" msgstr "Úprava křivek" #: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:53 #, kde-format msgid "Perform curves adjustments." msgstr "Provede úpravu křivek." #: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:66 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:89 #, kde-format msgid "Channel:" msgstr "Kanál:" #: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:69 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:384 #, kde-format msgid "Luminosity" msgstr "Jas" #: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:73 #, kde-format msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:79 #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:218 #, kde-format msgid "Load..." msgstr "Načíst..." #: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:81 #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:220 #, kde-format msgid "Load all parameters from settings text file." msgstr "Načíst nastavení všech parametrů z textového souboru." #: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjustplugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/colors/adjustcurves/adjustcurvestoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to adjust color curves" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjustplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can adjust the color curves from images.

    " msgstr "" #: core/dplugins/bqm/colors/hslcorrection/hslcorrectionplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/colors/hsl/hsltoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "HSL Correction" msgstr "Oprava OSJ" #: core/dplugins/bqm/colors/hslcorrection/hslcorrectionplugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/colors/hsl/hsltoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to fix Hue / Saturation / Lightness" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/colors/hslcorrection/hslcorrectionplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can adjust Hue / Saturation / Lightness " "from images.

    " msgstr "" #: core/dplugins/bqm/colors/iccconvert/iccconvertplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontool.cpp:234 #: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontool.cpp:262 #: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontoolplugin.cpp:58 #: core/libs/dimg/filters/icc/icctransformfilter.cpp:62 #, kde-format msgid "Color Profile Conversion" msgstr "Převod profilu barev" #: core/dplugins/bqm/colors/iccconvert/iccconvertplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to convert images to a color space" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/colors/iccconvert/iccconvertplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can convert images to a different color " "space.

    " msgstr "" #: core/dplugins/bqm/colors/invert/invertplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/colors/invert/inverttoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Invert Colors" msgstr "Invertovat barvy" #: core/dplugins/bqm/colors/invert/invertplugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/colors/invert/inverttoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to invert image colors" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/colors/invert/invertplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "

    This Batch Queue Manager tool can invert colors from images.

    " msgstr "" #: core/dplugins/bqm/colors/whitebalance/whitebalanceplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/colors/whitebalance/whitebalancetool.cpp:88 #: core/dplugins/editor/colors/whitebalance/whitebalancetool.cpp:215 #: core/dplugins/editor/colors/whitebalance/whitebalancetoolplugin.cpp:52 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:578 #, kde-format msgid "White Balance" msgstr "Vyvážení bílé" #: core/dplugins/bqm/colors/whitebalance/whitebalanceplugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/colors/whitebalance/whitebalancetoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to adjust white balance" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/colors/whitebalance/whitebalanceplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can adjust the white balance from images." msgstr "" #: core/dplugins/bqm/convert/converttodng/converttodngplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Convert RAW To DNG" msgstr "Převést RAW do DNG" #: core/dplugins/bqm/convert/converttodng/converttodngplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to convert RAW images to DNG container" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/convert/converttodng/converttodngplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can convert RAW images data to DNG format.

    The Digital Negative is a lossless RAW image format created by Adobe.

    See details about this format from this page.

    " msgstr "" #: core/dplugins/bqm/convert/converttoheif/converttoheifplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Convert To HEIF" msgstr "Převést do HEIF" #: core/dplugins/bqm/convert/converttoheif/converttoheifplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to convert images to HEIF format" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/convert/converttoheif/converttoheifplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can convert images data to HEIF format.

    High Efficiency Image File Format (HEIF), also known as High Efficiency " "Image Coding (HEIC), is a file format for individual images and image " "sequences. It was developed by the Moving Picture Experts Group (MPEG) and " "it claims that twice as much information can be stored in a HEIF image as in " "a JPEG image of the same size, resulting in a better quality image. HEIF " "also supports animation, and is capable of storing more information than an " "animated GIF at a small fraction of the size.

    See High Efficiency Image " "File Format for details.

    " msgstr "" #: core/dplugins/bqm/convert/converttojp2/converttojp2plugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Convert To JP2" msgstr "Převést do JP2" #: core/dplugins/bqm/convert/converttojp2/converttojp2plugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to convert images to JPEG-2000 format" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/convert/converttojp2/converttojp2plugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can convert images data to JPEG-2000 format." "

    This is an image compression standard and coding system. It was " "created by the Joint Photographic Experts Group committee in 2000 with the " "intention of superseding their original discrete cosine transform-based JPEG " "standard (created in 1992) with a newly designed, wavelet-based method.

    See details about this format from this page.

    " msgstr "" #: core/dplugins/bqm/convert/converttojpeg/converttojpegplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Convert To JPEG" msgstr "Převést do JPEG" #: core/dplugins/bqm/convert/converttojpeg/converttojpegplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to convert images to JPEG format" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/convert/converttojpeg/converttojpegplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can convert images data to JPEG format.

    The Joint Photographic Experts Group format is a commonly used method " "of lossy compression for digital images, particularly for those images " "produced by digital photography.

    See details about this format from this page.

    " msgstr "" #: core/dplugins/bqm/convert/converttopgf/converttopgfplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Convert To PGF" msgstr "Převést do PGF" #: core/dplugins/bqm/convert/converttopgf/converttopgfplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to convert images to PGF format" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/convert/converttopgf/converttopgfplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can convert images data to PGF format.

    The Progressive Graphics File is a wavelet-based bitmapped image format " "that employs lossless and lossy data compression.

    See details about " "this format from this page.

    " msgstr "" #: core/dplugins/bqm/convert/converttopng/converttopng.cpp:62 #, kde-format msgid "" "If conversion to PNG fails, this may be due to the color profile check. " "Simply insert the tool for color profile conversion before this tool and " "select the desired color profile." msgstr "" #: core/dplugins/bqm/convert/converttopng/converttopngplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Convert To PNG" msgstr "Převést do PNG" #: core/dplugins/bqm/convert/converttopng/converttopngplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to convert images to PNG format" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/convert/converttopng/converttopngplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can convert images data to PNG format.

    The Portable Network Graphics is a raster-graphics file-format that " "supports lossless data compression.

    See details about this format from " "this page.

    " msgstr "" #: core/dplugins/bqm/convert/converttotiff/converttotiffplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Convert To TIFF" msgstr "Převést do TIFF" #: core/dplugins/bqm/convert/converttotiff/converttotiffplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to convert images to TIFF format" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/convert/converttotiff/converttotiffplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can convert images data to TIFF format.

    The Tagged Image File Format is a computer file format for storing " "raster graphics images, popular among graphic artists, the publishing " "industry, and photographers.

    See details about this format from this page.

    " msgstr "" #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:94 #, kde-format msgid "Output file type:" msgstr "Výstupní typ souboru:" #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:97 #, kde-format msgid "Same as input" msgstr "Stejný jako vstup" #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:98 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:95 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:176 #, kde-format msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:99 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:95 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:176 #, kde-format msgid "PNG" msgstr "PNG" #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:100 #, kde-format msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:104 #, kde-format msgid "Shell Script:" msgstr "Shellový skript:" #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:107 #, kde-format msgid "" "Enter script for execution. Use $INPUT and $OUTPUT for input / output " "filenames (with special characters escaped). These would be substituted " "before shell execution." msgstr "" "Zadejte skript pro spuštění. Pro názvy vstupních, resp. výstupních souborů " "použijte $INPUT, resp. $OUTPUT (speciální znaky nechť jsou escapovány). Tyto " "proměnné budou před spuštěním shellem nahrazeny." #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Note: Environment variables TITLE, COMMENTS, COLORLABEL, PICKLABEL, " "RATING and TAGSPATH (separated by ;) are available." msgstr "" "Poznámka: Dostupné jsou proměnné prostředí TITLE, COMMENTS, " "COLORLABEL, PICKLABEL, RATING a TAGSPATH (oddělené ;)." #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:195 #, kde-format msgid "User Script: No script." msgstr "Uživatelský skript: Žádný skript." #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:241 #, kde-format msgid "User Script: Timeout from script." msgstr "Uživatelský skript: Čas vypršel." #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:248 #, kde-format msgid "User Script: Failed to start script." msgstr "Uživatelský skript: Spuštění skriptu selhalo." #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:253 #, kde-format msgid "User Script: Script process crashed." msgstr "Uživatelský skript: Proces skriptu spadl." #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:258 #, kde-format msgid "User Script: Command not found." msgstr "Uživatelský skript: Příkaz nenalezen." #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscriptplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "User Shell Script" msgstr "Uživatelský shellový skript" #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscriptplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to execute a custom shell script" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscriptplugin.cpp:74 #: core/dplugins/bqm/transform/flip/flipplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can run user shell script as workflow stage." "

    " msgstr "" #: core/dplugins/bqm/decorate/border/borderplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/decorate/border/bordertool.cpp:76 #: core/dplugins/editor/decorate/border/bordertool.cpp:172 #: core/dplugins/editor/decorate/border/bordertoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Add Border" msgstr "Přidat okraj" #: core/dplugins/bqm/decorate/border/borderplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to add a border around images" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/decorate/border/borderplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can add decorative border around images.

    " msgstr "" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Check this if you want the watermark to use the given size of the font or " "the image without any adjustment to the actual image." msgstr "" "Zvolte, pokud chcete, aby vodoznak použil zadanou velikost písma a obrázku " "bez přizpůsobení se současnému obrázku." #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:187 #, kde-format msgid "Use Absolute Size" msgstr "Použít absolutní velikost" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:193 #, kde-format msgid "Watermark type:" msgstr "Typ vodoznaku:" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:203 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:494 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:60 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Obrázek" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:204 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Text" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:211 #, kde-format msgid "Image settings" msgstr "Nastavení obrázku" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:219 #, kde-format msgid "Click to select watermark image." msgstr "Klikněte pro výběr obrázku vodoznaku." #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:220 #, kde-format msgid "Watermark image:" msgstr "Obrázek vodoznaku:" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:229 #, kde-format msgid "" "Check this if you want the watermark to ignore its own aspect ratio and use " "the image's aspect ratio instead." msgstr "" "Zvolte, pokud chcete, aby se poměr stran vodoznaku přizpůsobil poměru stran " "obrázku." #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:233 #, kde-format msgid "Ignore Watermark aspect Ratio" msgstr "Ignorovat poměr stran vodoznaku" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:238 #, kde-format msgid "Text settings" msgstr "Nastavení textu" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:247 #, kde-format msgid "Enter your watermark string here." msgstr "Sem zapište svůj text vodoznaku." #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:248 #, kde-format msgid "Watermark text:" msgstr "Text vodoznaku:" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:255 #, kde-format msgid "Choose the font type and style. Size is auto calculated." msgstr "Zvolte typ písma a styl. Velikost je spočítána automaticky." #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:261 #, kde-format msgid "Set the font color to use here." msgstr "Zde vyberte barvu písma." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:262 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:147 #, kde-format msgid "Font color:" msgstr "Barva písma:" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:267 #, kde-format msgid "Text opacity:" msgstr "Neprůhlednost textu:" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:271 #, kde-format msgid "" "Set the opacity of the watermark text. 100 is fully opaque, 0 is fully " "transparent." msgstr "" "Nastavení neprůhlednosti textu vodoznaku. 100 znamená plně syté a 0 " "průhledné barvy." #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:281 #, kde-format msgid "Check this if you want a background fill behind the text." msgstr "Zvolte, pokud si přejete vyplnit pozadí za textem." #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:283 #, kde-format msgid "Use background" msgstr "Použít pozadí" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:289 #, kde-format msgid "Choose the color of the watermark background." msgstr "Zvolte barvu pozadí vodoznaku." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:290 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:154 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Barva pozadí:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:295 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:140 #, kde-format msgid "Background opacity:" msgstr "Neprůhlednost pozadí:" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:299 #, kde-format msgid "" "Set the opacity of the watermark background. 100 is fully opaque, 0 is fully " "transparent." msgstr "" "Nastavení neprůhlednosti pozadí vodoznaku 100 znamená plně syté a 0 " "průhledné barvy." #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:309 #, kde-format msgid "Specific Location" msgstr "Specifické umístění" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:310 #, kde-format msgid "Systematic Repetition" msgstr "Systematické opakování" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:311 #, kde-format msgid "Random Repetition" msgstr "Náhodné opakování" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:312 #, kde-format msgid "Placement Type:" msgstr "Typ umístění:" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:320 #, kde-format msgid "" "When you choose to have the watermark repeated many times in the placement " "combo box, you can specify here whether the repetition." msgstr "" "Pokud si v nastavení umístění zvolíte opakování vodoznaku, zde si můžete " "upravit opakování." #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:326 #, kde-format msgid "" "Density of watermark repetition (Disabled in \"Specific Location\" mode)" msgstr "" "Hustota opakování vodoznaku (Nedostupné pro režim \"Specifické umístění\")" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:334 #, kde-format msgid "" "When you choose to have the watermark repeated randomly in the placement " "combo box, you can specify here to randomly rotate the watermark (0, 90, " "180, 270 degrees)." msgstr "" "Pokud si v nastavení umístění zvolíte náhodné opakování vodoznaku ve výběru " "při umístění, můžete zadat náhodné natočení vodoznaku (0, 90, 180, 270 " "stupňů)." #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:341 #, kde-format msgid "" "Randomize watermark orientation (Enabled in \"Random Repetition\" mode only)" msgstr "" "Náhodná orientace vodoznaku (Dostupné pouze v režimu \"Náhodné opakování\")" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:352 #, kde-format msgid "" "Use this to get more control over the sparsity of watermark repetition. The " "higher the value the sparser the watermarks get. Use floating point values, " "typically between 1.0 and 3.0. It can also be less than 1.0" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:356 #, kde-format msgid "Sparsity Factor:" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:360 #, kde-format msgid "Top left" msgstr "Vlevo nahoře" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:361 #, kde-format msgid "Top right" msgstr "Vpravo nahoře" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:362 #, kde-format msgid "Bottom left" msgstr "Vlevo dole" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:363 #, kde-format msgid "Bottom right" msgstr "Vpravo dole" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:364 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Ve středu" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:365 #, kde-format msgid "Placement Position:" msgstr "Umístění:" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:369 #, kde-format msgid "0 degrees" msgstr "0 stupňů" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:370 #, kde-format msgid "90 degrees CW" msgstr "90 stupňů po směru hodinových ručiček" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:371 #: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotate.cpp:95 #, kde-format msgid "180 degrees" msgstr "180 stupňů" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:372 #, kde-format msgid "270 degrees CW" msgstr "270 stupňů po směru hodinových ručiček" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:373 #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:204 #, kde-format msgid "Rotation:" msgstr "Otočení:" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:379 #, kde-format msgid "Size of watermark, as a percentage of the marked image." msgstr "Velikost vodoznaku v procentech označeného obrázku." #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:380 #, kde-format msgid "Size (%):" msgstr "Velikost (%):" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:386 #, kde-format msgid "Margin from edge in X direction, as a percentage of the marked image." msgstr "Okraj od hrany v ose X v procentech velikosti označeného obrázku." #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:387 #, kde-format msgid "X margin (%):" msgstr "Okraj X (%):" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:393 #, kde-format msgid "Margin from edge in Y direction, as a percentage of the marked image." msgstr "Okraj od hrany v ose Y v procentech velikosti označeného obrázku." #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:394 #, kde-format msgid "Y margin (%):" msgstr "Okraj Y (%):" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermarkplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Add Watermark" msgstr "Přidat vodoznak" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermarkplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to overlay an image or text as a visible watermark" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermarkplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can add a text watermark over images.

    " msgstr "" #: core/dplugins/bqm/enhance/antivignetting/antivignettingplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Anti-Vignetting" msgstr "Anti-Vinětace" #: core/dplugins/bqm/enhance/antivignetting/antivignettingplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to adjust vignetting to photograph" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/enhance/antivignetting/antivignettingplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool remove or add vignettings to images.

    " msgstr "" #: core/dplugins/bqm/enhance/blur/blur.cpp:62 #: core/dplugins/editor/enhance/blur/blurtool.cpp:86 #, kde-format msgid "Smoothness:" msgstr "Hladkost:" #: core/dplugins/bqm/enhance/blur/blur.cpp:66 #: core/dplugins/editor/enhance/blur/blurtool.cpp:90 #, kde-format msgid "" "A smoothness of 0 has no effect, 1 and above determine the Gaussian blur " "matrix radius that determines how much to blur the image." msgstr "" "Hladkost 0 nemá žádný účinek, hodnoty 1 a vyšší určují poloměr Gaussovské " "matice rozostření, na němž závisí míra rozostření obrázku." #: core/dplugins/bqm/enhance/blur/blurplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Blur Image" msgstr "Rozmazat obrázek" #: core/dplugins/bqm/enhance/blur/blurplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to blur images" msgstr "Nástroj pro rozmazání obrázků" #: core/dplugins/bqm/enhance/blur/blurplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "

    This Batch Queue Manager tool can blur images.

    " msgstr "" #: core/dplugins/bqm/enhance/lensautofix/lensautofix.cpp:71 #: core/dplugins/bqm/enhance/lensautofix/lensautofixplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtool.cpp:93 #: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtool.cpp:248 #: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Lens Auto-Correction" msgstr "Automatická korekce objektivu" #: core/dplugins/bqm/enhance/lensautofix/lensautofix.cpp:72 #, kde-format msgid "Fix automatically lens distortions" msgstr "Automaticky opravit vady objektivu" #: core/dplugins/bqm/enhance/lensautofix/lensautofix.cpp:86 #, kde-format msgid "" "Use Metadata option will parse images' information at queue run-time " "to find relevant lens features." msgstr "" "Volba Použít metadata povolí zpracování informací o obrázku během " "čekání ve frontě kvůli zjištění důležitých informací o objektivu." #: core/dplugins/bqm/enhance/lensautofix/lensautofix.cpp:218 #, kde-format msgid "Cannot find all lens information to process lens auto-corrections" msgstr "" "Nelze nalézt všechny informace o objektivu k provedení automatické opravy" #: core/dplugins/bqm/enhance/lensautofix/lensautofixplugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to fix automatically lens artifacts" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/enhance/lensautofix/lensautofixplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can fix automatically lens artifacts over " "images.

    " msgstr "" #: core/dplugins/bqm/enhance/localcontrast/localcontrastplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/enhance/localcontrast/localcontrasttool.cpp:169 #: core/dplugins/editor/enhance/localcontrast/localcontrasttoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Local Contrast" msgstr "Lokální kontrast" #: core/dplugins/bqm/enhance/localcontrast/localcontrastplugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/enhance/localcontrast/localcontrasttoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to emulate tone mapping" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/enhance/localcontrast/localcontrastplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can emulate tone mapping over images.

    " msgstr "" #: core/dplugins/bqm/enhance/noisereduction/noisereductionplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/enhance/noisereduction/noisereductiontool.cpp:75 #: core/dplugins/editor/enhance/noisereduction/noisereductiontool.cpp:149 #: core/dplugins/editor/enhance/noisereduction/noisereductiontoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Noise Reduction" msgstr "Potlačení šumu" #: core/dplugins/bqm/enhance/noisereduction/noisereductionplugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/enhance/noisereduction/noisereductiontoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to remove photograph noise using wavelets" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/enhance/noisereduction/noisereductionplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "

    This Batch Queue Manager tool can reduce noise in images.

    " msgstr "" #: core/dplugins/bqm/enhance/redeyecorrection/redeyecorrectionplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Red Eye Correction" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/enhance/redeyecorrection/redeyecorrectionplugin.cpp:69 #: core/dplugins/editor/enhance/redeye/redeyetoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to automatically detect and correct red eye effect" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/enhance/redeyecorrection/redeyecorrectionplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can reduce red eye effect on images.

    " msgstr "" #: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restoration.cpp:64 #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:150 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:407 #, kde-format msgid "Visit CImg library website" msgstr "Navštivte web knihovny CImg" #: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restoration.cpp:68 #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:155 #, kde-format msgid "Reduce Uniform Noise" msgstr "Redukovat rovnoměrný šum" #: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restoration.cpp:69 #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:156 #, kde-format msgid "Reduce JPEG Artifacts" msgstr "Redukovat artefakty JPEG" #: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restoration.cpp:70 #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:157 #, kde-format msgid "Reduce Texturing" msgstr "Redukovat texturování" #: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restoration.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

    Select the filter preset to use for photograph restoration here:

    None: Most common values. Puts settings to default.
    Reduce Uniform Noise: reduce small image artifacts such as sensor " "noise.
    Reduce JPEG Artifacts: reduce large image artifacts, such " "as a JPEG compression mosaic.
    Reduce Texturing: reduce image " "artifacts, such as paper texture, or Moire patterns on scanned images.

    " msgstr "" "

    Vyberte přednastavený filtr, který se použije k restaurování fotografie:

    Žádný: Nejobecnější hodnoty. Vrátí nastavení na výchozí.
    Snížení rovnoměrného šumu: potlačí drobné artefakty obrázku, jako je " "šum detektoru.
    Potlačení artefaktů JPEG: potlačí artefakty s " "většími rozměry, jako jsou například čtverečky vznikající ztrátovou kompresí." "
    Omezení textury: potlačí takové artefakty obrázku,jako je " "textura papíru nebo moiré skenovaného obrázku.

    " #: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restorationplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:348 #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Restoration" msgstr "Restaurování" #: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restorationplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to restore images using Greystoration algorithm" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restorationplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can restore images using Greystoration " "algorithm.

    " msgstr "" #: core/dplugins/bqm/enhance/sharpen/sharpenplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Sharpen Image" msgstr "Doostřit obrázek" #: core/dplugins/bqm/enhance/sharpen/sharpenplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to sharp images" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/enhance/sharpen/sharpenplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "

    This Batch Queue Manager tool can sharp images.

    " msgstr "" #: core/dplugins/bqm/filters/colorfx/colorfxplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Color Effects" msgstr "Barevné efekty" #: core/dplugins/bqm/filters/colorfx/colorfxplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to apply color effects" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/filters/colorfx/colorfxplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can apply color effects over images.

    " msgstr "" #: core/dplugins/bqm/filters/filmgrain/filmgrainplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/filters/filmgrain/filmgraintool.cpp:155 #: core/dplugins/editor/filters/filmgrain/filmgraintoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Film Grain" msgstr "Filmové zrno" #: core/dplugins/bqm/filters/filmgrain/filmgrainplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to add film grain" msgstr "Nástroj pro přidání filmového zrna" #: core/dplugins/bqm/filters/filmgrain/filmgrainplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "

    This Batch Queue Manager tool can add film grain over images.

    " msgstr "" #: core/dplugins/bqm/metadata/assigntemplate/assigntemplateplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Apply Metadata Template" msgstr "Použít šablonu metadat" #: core/dplugins/bqm/metadata/assigntemplate/assigntemplateplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to apply metadata template to images" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/metadata/assigntemplate/assigntemplateplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can apply metadata template over images.

    " msgstr "" #: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadata.cpp:104 #, kde-format msgid "Exif:" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadata.cpp:106 #: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadata.cpp:113 #: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadata.cpp:118 #, kde-format msgid "Completely" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadata.cpp:108 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:644 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:667 #, kde-format msgid "GPS" msgstr "GPS" #: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadata.cpp:109 #, kde-format msgid "XPKeywords" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadata.cpp:111 #, kde-format msgid "Iptc:" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadata.cpp:116 #, kde-format msgid "Xmp:" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadata.cpp:120 #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:166 #, kde-format msgid "DigiKam" msgstr "DigiKam" #: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadata.cpp:121 #, kde-format msgid "DigiKam image history" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadata.cpp:122 #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:98 #, kde-format msgid "Dublin Core" msgstr "Dublin Core" #: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadata.cpp:123 #, kde-format msgid "Exif" msgstr "Exif" #: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadata.cpp:124 #, kde-format msgid "Video" msgstr "Video" #: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadata.cpp:217 #, kde-format msgid "Remove Metadata: Not the last tool in the list." msgstr "" #: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadataplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Remove Metadata" msgstr "Odstranit metadata" #: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadataplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to remove Exif, Iptc, or Xmp metadata from images" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadataplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This Batch Queue Manager tool can remove metadata as Exif, Iptc, or Xmp " "from images.

    " msgstr "" #: core/dplugins/bqm/metadata/timeadjust/timeadjust.cpp:52 #: core/dplugins/bqm/metadata/timeadjust/timeadjustplugin.cpp:54 #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustplugin.cpp:51 #, kde-format msgid "Time Adjust" msgstr "Upravit čas" #: core/dplugins/bqm/metadata/timeadjust/timeadjust.cpp:53 #, kde-format msgid "Adjust Date Time Stamp of Image" msgstr "Upravit datum a čas obrázku" #: core/dplugins/bqm/metadata/timeadjust/timeadjustplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to adjust date and time-stamp from images" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/metadata/timeadjust/timeadjustplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "

    This Batch Queue Manager tool can adjust time in images.

    " msgstr "" #: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:95 #: core/dplugins/editor/transform/autocrop/autocroptoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Auto-Crop" msgstr "Automatický ořez" #: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:96 #, kde-format msgid "" "Compute automatically crop area settings by a parse of black hole image " "borders." msgstr "" #: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:99 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:357 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:154 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Pozice:" #: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:103 #: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:108 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:361 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:366 #, kde-format msgid "Set here the top left selection corner position for cropping." msgstr "Nastavte zde polohu levého horního rohu pro ořez." #: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:118 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:376 #, kde-format msgid "Set here the width selection for cropping." msgstr "Nastavte zde šířku výběru pro ořez." #: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:123 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:387 #, kde-format msgid "Set here the height selection for cropping." msgstr "Nastavte zde výšku výběru pro ořez." #: core/dplugins/bqm/transform/crop/cropplugin.cpp:54 #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:353 #, kde-format msgid "Crop" msgstr "Ořez" #: core/dplugins/bqm/transform/crop/cropplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to crop images to a region" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/transform/crop/cropplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "

    This Batch Queue Manager tool can crop images to a region.

    " msgstr "" #: core/dplugins/bqm/transform/flip/flip.cpp:58 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Vodorovně" #: core/dplugins/bqm/transform/flip/flip.cpp:59 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Svisle" #: core/dplugins/bqm/transform/flip/flip.cpp:60 #, kde-format msgid "Flip:" msgstr "Převrátit:" #: core/dplugins/bqm/transform/flip/flipplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to flip images horizontally or vertically" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:140 #, kde-format msgid "Preset Length:" msgstr "Přednastavená délka:" #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:142 #, kde-format msgid "Tiny (1 pixel)" msgid_plural "Tiny (%1 pixels)" msgstr[0] "Drobný (1 pixel)" msgstr[1] "Drobný (%1 pixely)" msgstr[2] "Drobný (%1 pixelů)" #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:143 #, kde-format msgid "Small (1 pixel)" msgid_plural "Small (%1 pixels)" msgstr[0] "Malý (1 pixel)" msgstr[1] "Malý (%1 pixely)" msgstr[2] "Malý (%1 pixelů)" #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:144 #, kde-format msgid "Medium (1 pixel)" msgid_plural "Medium (%1 pixels)" msgstr[0] "Střední (1pixel)" msgstr[1] "Střední (%1 pixely)" msgstr[2] "Střední (%1 pixelů)" #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:145 #, kde-format msgid "Big (1 pixel)" msgid_plural "Big (%1 pixels)" msgstr[0] "Velký (1 pixel)" msgstr[1] "Velký (%1 pixely)" msgstr[2] "Velký (%1 pixelů)" #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:146 #, kde-format msgid "Large (1 pixel)" msgid_plural "Large (%1 pixels)" msgstr[0] "Velmi velký (1 pixel)" msgstr[1] "Velmi velký (%1 pixely)" msgstr[2] "Velmi velký (%1 pixelů)" #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:147 #, kde-format msgid "Huge (1 pixel)" msgid_plural "Huge (%1 pixels)" msgstr[0] "Obrovský (1 pixel)" msgstr[1] "Obrovský (%1 pixely)" msgstr[2] "Obrovský (%1 pixelů)" #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:149 #, kde-format msgid "Use Custom Length" msgstr "Použít vlastní délku" #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:150 #, kde-format msgid "Use Percentage" msgstr "Použít procentní podíl" #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:152 #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:225 #, kde-format msgid " Pixels" msgstr " Pixely" #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resizeplugin.cpp:54 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:903 #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:356 #, kde-format msgid "Resize" msgstr "Změnit velikost" #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resizeplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to resize images with a customized length" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/transform/resize/resizeplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "

    This Batch Queue Manager tool can resize images.

    " msgstr "" #: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotate.cpp:90 #, kde-format msgid "Use Exif Orientation" msgstr "Použít orientaci Exif" #: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotate.cpp:94 #, kde-format msgid "90 degrees" msgstr "90 stupňů" #: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotate.cpp:96 #, kde-format msgid "270 degrees" msgstr "270 stupňů" #: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotate.cpp:97 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:60 #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:145 #: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:196 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Vlastní" #: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotate.cpp:99 #, kde-format msgid "Angle:" msgstr "Úhel:" #: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotateplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "A tool to rotate images" msgstr "" #: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotateplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "

    This Batch Queue Manager tool can rotate images.

    " msgstr "" #: core/dplugins/dimg/heif/dimgheifplugin.cpp:58 #, kde-format msgid "HEIF loader" msgstr "" #: core/dplugins/dimg/heif/dimgheifplugin.cpp:73 #, kde-format msgid "An image loader based on Libheif codec" msgstr "" #: core/dplugins/dimg/heif/dimgheifplugin.cpp:78 #, kde-format msgid "This library is not present on your system." msgstr "" #: core/dplugins/dimg/heif/dimgheifplugin.cpp:86 #, kde-format msgid "" "This library is available on your system with a maximum color depth support " "of %1 bits." msgstr "" #: core/dplugins/dimg/heif/dimgheifplugin.cpp:91 #, kde-format msgid "" "This library is available on your system but is not able to encode image " "with a suitable color depth." msgstr "" #: core/dplugins/dimg/heif/dimgheifplugin.cpp:97 #, kde-format msgid "" "

    This plugin permit to load and save image using Libheif codec.

    High " "Efficiency Image File Format (HEIF), also known as High Efficiency Image " "Coding (HEIC), is a file format for individual images and image sequences. " "It was developed by the Moving Picture Experts Group (MPEG) and it claims " "that twice as much information can be stored in a HEIF image as in a JPEG " "image of the same size, resulting in a better quality image. HEIF also " "supports animation, and is capable of storing more information than an " "animated GIF at a small fraction of the size.

    Encoding HEIC is " "relevant of optional libde265 codec. %1

    See High Efficiency Image " "File Format for details.

    " msgstr "" #: core/dplugins/dimg/heif/dimgheifplugin.cpp:126 #, kde-format msgid "High efficiency image coding" msgstr "" #: core/dplugins/dimg/heif/dimgheifplugin.cpp:127 #, kde-format msgid "High efficiency image file format" msgstr "" #: core/dplugins/dimg/imagemagick/dimgimagemagickplugin.cpp:79 #, kde-format msgid "ImageMagick loader" msgstr "" #: core/dplugins/dimg/imagemagick/dimgimagemagickplugin.cpp:94 #, kde-format msgid "An image loader based on ImageMagick coders" msgstr "" #: core/dplugins/dimg/imagemagick/dimgimagemagickplugin.cpp:99 #, kde-format msgid "" "

    This plugin permit to load and save image using ImageMagick coders.

    ImageMagick is a free and open-source software suite for converting " "raster image and vector image files. It can read and write over 200 image " "file formats.

    See ImageMagick documentation for details.

    " msgstr "" #: core/dplugins/dimg/jpeg/dimgjpegplugin.cpp:58 #, kde-format msgid "JPEG loader" msgstr "" #: core/dplugins/dimg/jpeg/dimgjpegplugin.cpp:73 #, kde-format msgid "An image loader based on Libjpeg codec" msgstr "" #: core/dplugins/dimg/jpeg/dimgjpegplugin.cpp:78 #, kde-format msgid "" "

    This plugin permit to load and save image using Libjpeg codec.

    Joint Photographic Experts Group (JPEG) is a commonly used method of " "lossy compression for digital images, particularly for those images produced " "by digital photography. The degree of compression can be adjusted, allowing " "a selectable tradeoff between storage size and image quality.

    See Joint Photographic Experts Group " "documentation for details.

    " msgstr "" #: core/dplugins/dimg/jpeg2000/dimgjpeg2000plugin.cpp:58 #, kde-format msgid "JPEG-2000 loader" msgstr "" #: core/dplugins/dimg/jpeg2000/dimgjpeg2000plugin.cpp:73 #, kde-format msgid "An image loader based on Libjasper codec" msgstr "" #: core/dplugins/dimg/jpeg2000/dimgjpeg2000plugin.cpp:78 #, kde-format msgid "" "

    This plugin permit to load and save image using Libjasper codec

    The " "JPEG (Joint Photographic Experts Group) 2000 standard, finalized in 2001, " "defines a image-coding scheme using state-of-the-art compression techniques " "based on wavelet technology. Its architecture is useful for many diverse " "applications, including image archiving, security systems, digital " "photography, and medical imaging.

    See Joint Photographic Experts Group documentation for " "details.

    " msgstr "" #: core/dplugins/dimg/jpeg2000/dimgjpeg2000plugin.cpp:105 #: core/dplugins/dimg/jpeg2000/dimgjpeg2000plugin.cpp:106 #, kde-format msgid "JPEG-2000 image" msgstr "Obrázek JPEG-2000" #: core/dplugins/dimg/jpeg2000/dimgjpeg2000plugin.cpp:107 #: core/dplugins/dimg/jpeg2000/dimgjpeg2000plugin.cpp:108 #, kde-format msgid "JPEG-2000 stream" msgstr "" #: core/dplugins/dimg/jpeg2000/dimgjpeg2000plugin.cpp:109 #, kde-format msgid "JPEG-2000 verification model" msgstr "" #: core/dplugins/dimg/pgf/dimgpgfplugin.cpp:58 #, kde-format msgid "PGF loader" msgstr "" #: core/dplugins/dimg/pgf/dimgpgfplugin.cpp:73 #, kde-format msgid "An image loader based on Libpgf codec" msgstr "" #: core/dplugins/dimg/pgf/dimgpgfplugin.cpp:78 #, kde-format msgid "" "

    This plugin permit to load and save image using Libpgf codec.

    The " "Progressive Graphics File (PGF) is an efficient image file format, that is " "based on a fast, discrete wavelet transform with progressive coding " "features. PGF can be used for lossless and lossy compression. It's most " "suitable for natural images. PGF can be used as a very efficient and fast " "replacement of JPEG-2000.

    See Progressive Graphics File documentation for " "details.

    " msgstr "" #: core/dplugins/dimg/pgf/dimgpgfplugin.cpp:105 #, kde-format msgid "Progressive Graphics File" msgstr "Progressive Graphics File" #: core/dplugins/dimg/png/dimgpngplugin.cpp:58 #, kde-format msgid "PNG loader" msgstr "" #: core/dplugins/dimg/png/dimgpngplugin.cpp:73 #, kde-format msgid "An image loader based on Libpng codec" msgstr "" #: core/dplugins/dimg/png/dimgpngplugin.cpp:78 #, kde-format msgid "" "

    This plugin permit to load and save image using Libpng codec.

    Portable Network Graphics (PNG) is a raster-graphics file-format that " "supports lossless data compression. PNG was developed as an improved, non-" "patented replacement for Graphics Interchange Format.

    See Portable " "Network Graphics documentation for details.

    " msgstr "" #: core/dplugins/dimg/qimage/dimgqimageplugin.cpp:55 #, kde-format msgid "QImage loader" msgstr "" #: core/dplugins/dimg/qimage/dimgqimageplugin.cpp:70 #, kde-format msgid "An image loader based on QImage plugins" msgstr "" #: core/dplugins/dimg/qimage/dimgqimageplugin.cpp:75 #, kde-format msgid "" "

    This plugin permit to load and save image using QImage plugins from Qt " "Framework.

    See Qt " "Framework documentation for details.

    " msgstr "" #: core/dplugins/dimg/raw/dimgrawplugin.cpp:55 #, kde-format msgid "RAW loader" msgstr "" #: core/dplugins/dimg/raw/dimgrawplugin.cpp:70 #, kde-format msgid "An image loader based on Libraw codec" msgstr "" #: core/dplugins/dimg/raw/dimgrawplugin.cpp:75 #, kde-format msgid "" "

    This plugin permit to load and save image using Libraw codec.

    A " "camera raw image file contains minimally processed data from the image " "sensor of either a digital camera, a motion picture film scanner, or other " "image scanner. Raw files are not yet processed and therefore are not ready " "to be printed or edited with a bitmap graphics editor. RAW are processed by " "a raw converter in a wide-gamut internal color space where precise " "adjustments can be made before conversion to a TIFF or JPEG for storage, " "printing, or further manipulation. This often encodes the image in a device-" "dependent color space.

    See Raw Image File documentation for details.

    " msgstr "" #: core/dplugins/dimg/tiff/dimgtiffplugin.cpp:58 #, kde-format msgid "TIFF loader" msgstr "" #: core/dplugins/dimg/tiff/dimgtiffplugin.cpp:73 #, kde-format msgid "An image loader based on Libtiff codec" msgstr "" #: core/dplugins/dimg/tiff/dimgtiffplugin.cpp:78 #, kde-format msgid "" "

    This plugin permit to load and save image using Libtiff codec.

    Tagged Image File Format, abbreviated TIFF or TIF, is a computer file " "format for storing raster graphics images, popular among graphic artists, " "the publishing industry, and photographers. TIFF is widely supported by " "scanning, faxing, word processing, optical character recognition, image " "manipulation, desktop publishing, and page-layout applications.

    See Tagged Image File Format " "documentation for details.

    " msgstr "" #: core/dplugins/editor/colors/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:264 #, kde-format msgid "Adjust Curve" msgstr "Upravit křivku" #: core/dplugins/editor/colors/adjustcurves/adjustcurvestoolplugin.cpp:52 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesfilter.cpp:83 #, kde-format msgid "Adjust Curves" msgstr "Úprava křivek" #: core/dplugins/editor/colors/adjustcurves/adjustcurvestoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can adjust the color curves from image.

    " msgstr "" #: core/dplugins/editor/colors/adjustcurves/adjustcurvestoolplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Curves Adjust..." msgstr "Úprava křivek..." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:199 #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:191 #, kde-format msgid "" "This is the histogram drawing of the selected channel from the original " "image." msgstr "Toto je histogram vybraného kanálu původního obrázku." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:207 #, kde-format msgid "Select the input intensity of the histogram here." msgstr "Zde nastavte vstupní intenzitu na histogramu." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:208 #, kde-format msgid "Input intensity." msgstr "Vstupní intenzita." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:215 #, kde-format msgid "Select the output intensity of the histogram here." msgstr "Zde nastavte výstupní intenzitu na histogramu." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:216 #, kde-format msgid "Output intensity." msgstr "Intenzita výstupu." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:222 #, kde-format msgid "Select the minimal input intensity value of the histogram here." msgstr "Zde nastavte nejnižší hodnotu vstupní intenzity na histogramu." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:223 #, kde-format msgid "Minimal input intensity." msgstr "Nejnižší intenzita vstupu." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:229 #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:283 #, kde-format msgid "Gamma input value." msgstr "Vstupní hodnota gamma." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:230 #, kde-format msgid "Select the gamma input value here." msgstr "Nastavte zde vstupní gamma hodnotu." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:235 #, kde-format msgid "Maximal input intensity." msgstr "Nejvyšší intenzita vstupu." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:236 #, kde-format msgid "Select the maximal input intensity value of the histogram here." msgstr "Zde nastavte nejvyšší hodnotu vstupní intenzity na histogramu." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:241 #, kde-format msgid "Minimal output intensity." msgstr "Nejnižší výstupní intenzita." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:242 #, kde-format msgid "Select the minimal output intensity value of the histogram here." msgstr "Nastavte zde nejnižší hodnotu výstupní intenzity na histogramu." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:247 #, kde-format msgid "Maximal output intensity." msgstr "Nejvyšší výstupní intenzita." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:248 #, kde-format msgid "Select the maximal output intensity value of the histogram here." msgstr "Nastavte zde nejvyšší hodnotu výstupní intenzity na histogramu." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:257 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:186 #, kde-format msgid "All channels shadow tone color picker" msgstr "Kapátko tmavých barev" #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:258 #, kde-format msgid "" "With this button, you can pick the color from the original image used to set " "Shadow Tone input levels on the Red, Green, Blue, and Luminosity " "channels." msgstr "" "Tímto tlačítkem můžete z původního obrázku vybrat barvu, která se použije k " "nastavení úrovně tmavých barev na kanálech jasu, červené, zelené a " "modré barvy." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:265 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:194 #, kde-format msgid "All channels middle tone color picker" msgstr "Kapátko středně světlých barev" #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:266 #, kde-format msgid "" "With this button, you can pick the color from the original image used to set " "Middle Tone input levels on the Red, Green, Blue, and Luminosity " "channels." msgstr "" "Tímto tlačítkem můžete z původního obrázku vybrat barvu, která se použije k " "nastavení úrovně středních barev na kanálech jasu, červené, zelené a " "modré barvy." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:273 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:202 #, kde-format msgid "All channels highlight tone color picker" msgstr "Kapátko světlých barev" #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:274 #, kde-format msgid "" "With this button, you can pick the color from the original image used to set " "Highlight Tone input levels on the Red, Green, Blue, and Luminosity " "channels." msgstr "" "Tímto tlačítkem můžete z původního obrázku vybrat barvu, která se použije k " "nastavení úrovně světlých barev na kanálech jasu, červené, zelené a " "modré barvy." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:297 #, kde-format msgid "Adjust all levels automatically." msgstr "Nastavit všechny úrovně automaticky." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:298 #, kde-format msgid "" "If you press this button, all channel levels will be adjusted automatically." msgstr "Po stisknutí tohoto tlačítka se automaticky určí všechny úrovně." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:301 #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:246 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:170 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:224 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:231 #, kde-format msgid "&Reset" msgstr "&Vrátit" #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:303 #, kde-format msgid "Reset current channel levels' values." msgstr "Obnovit úrovně vybraného kanálu." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:304 #, kde-format msgid "" "If you press this button, all levels' values from the currently selected " "channel will be reset to the default values." msgstr "" "Po stisknutí tohoto tlačítka se všechny hodnoty úrovní u vybraného kanálu " "nastaví na výchozí hodnoty." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:883 #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Adjust Levels" msgstr "Úprava úrovní" #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:890 #, kde-format msgid "Select Gimp Levels File to Load" msgstr "Vyberte soubor s nastavením úrovní programu Gimp, který se má otevřít" #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:902 #, kde-format msgid "Cannot load from the Gimp levels text file." msgstr "Nelze načíst soubor s nastavením úrovní programu Gimp." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:916 #, kde-format msgid "Gimp Levels File to Save" msgstr "Soubor s nastavením úrovní programu Gimp, který se má uložit" #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:928 #, kde-format msgid "Cannot save to the Gimp levels text file." msgstr "Nelze uložit soubor s nastavením úrovní programu Gimp." #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to adjust color levels" msgstr "" #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can adjust the color levels from image.

    " msgstr "" #: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstoolplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Levels Adjust..." msgstr "" #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Auto Levels:

    This option maximizes the tonal range in the Red, " "Green, and Blue channels. It searches the image shadow and highlight limit " "values and adjusts the Red, Green, and Blue channels to a full histogram " "range.

    " msgstr "" "Automatické úrovně:

    Tato volba maximalizuje barevný rozsah pro " "červený, zelený a modrý kanál. Vyhledá světlá a tmavá místa na obrázku a " "nastaví hodnoty červené, zelené a modré tak, aby pokryly celý rozsah na " "histogramu.

    " #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:137 #, kde-format msgid "" "Normalize:

    This option scales brightness values across the active " "image so that the darkest point becomes black, and the brightest point " "becomes as bright as possible without altering its hue. This is often a " "\"magic fix\" for images that are dim or washed out.

    " msgstr "" "Normalizovat:

    Tato volba roztáhne hodnoty jasu na obrázku tak, aby " "se nejtmavší bod stal černým a nejsvětlejší bod co nejsvětlejším při " "zachování svého odstínu. To je často takřka kouzelnou opravou pro ztmavené " "nebo zamlžené fotografie.

    " #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:147 #, kde-format msgid "" "Equalize:

    This option adjusts the brightness of colors across the " "active image so that the histogram for the value channel is as nearly as " "possible flat, that is, so that each possible brightness value appears at " "about the same number of pixels as each other value. Sometimes Equalize " "works wonderfully at enhancing the contrasts in an image. Other times it " "gives garbage. It is a very powerful operation, which can either work " "miracles on an image or destroy it.

    " msgstr "" "Vyrovnat:

    Tato funkce nastaví světlost barev na aktivním obrázku " "tak, že histogram hodnot barev je co možná nejplošší. To znamená, že pixelů " "pro každou možnou světlost je přibližně stejné množství. Někdy vyrovnání " "výborně pomůže zlepšit kontrast fotografie, jindy ji znehodnotí.

    " #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:159 #, kde-format msgid "" "Stretch Contrast:

    This option enhances the contrast and brightness " "of the RGB values of an image by stretching the lowest and highest values to " "their fullest range, adjusting everything in between.

    " msgstr "" "Roztáhnout kontrast:

    Tato funkce zvýší kontrast a světlost RGB " "hodnot obrázku roztažením nejvyšších a nejnižších hodnot tak, aby pokryly " "celý rozsah a přizpůsobením všech hodnot mezi nimi.

    " #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:167 #, kde-format msgid "" "Auto Exposure:

    This option enhances the contrast and brightness of " "the RGB values of an image to calculate optimal exposition and black level " "using image histogram properties.

    " msgstr "" "Automatická korekce závěrky:

    Tato funkce zvýší kontrast a světlost " "RGB hodnot obrázku k vypočtení optimálních hodnot závěrky a úrovně černé s " "použitím histogramu.

    " #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Auto Correction" msgstr "Auto-korekce" #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This Image Editor tool can adjust colors automatically from image.

    " msgstr "" #: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontoolplugin.cpp:88 #: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Auto-Correction..." msgstr "Auto-korekce..." #: core/dplugins/editor/colors/bcg/bcgtool.cpp:178 #, kde-format msgid "Brightness / Contrast / Gamma" msgstr "Jas / kontrast / gamma" #: core/dplugins/editor/colors/bcg/bcgtoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This Image Editor tool can adjust Brightness / Contrast / Gamma from " "image.

    " msgstr "" #: core/dplugins/editor/colors/bcg/bcgtoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Brightness/Contrast/Gamma..." msgstr "Jas / kontrast / gamma..." #: core/dplugins/editor/colors/bwsepia/bwsepiatool.cpp:196 #, kde-format msgid "Convert to Black and White" msgstr "Převod na černobílou" #: core/dplugins/editor/colors/bwsepia/bwsepiatoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Black and White" msgstr "Černobílá" #: core/dplugins/editor/colors/bwsepia/bwsepiatoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can convert image to black and white.

    " msgstr "" #: core/dplugins/editor/colors/bwsepia/bwsepiatoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Black && White..." msgstr "Černobílé..." #: core/dplugins/editor/colors/channelmixer/channelmixertoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can mix color channels from image.

    " msgstr "" #: core/dplugins/editor/colors/channelmixer/channelmixertoolplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Channel Mixer..." msgstr "Směšovač kanálů..." #: core/dplugins/editor/colors/colorbalance/cbtoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can adjust color balance from image.

    " msgstr "" #: core/dplugins/editor/colors/colorbalance/cbtoolplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Color Balance..." msgstr "Vyvážení barev..." #: core/dplugins/editor/colors/convert16to8/convert16to8toolplugin.cpp:73 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can convert image color depth to 8 bits.

    " msgstr "" #: core/dplugins/editor/colors/convert16to8/convert16to8toolplugin.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Convert to 8 bits" msgstr "Převést na 8 bitů" #: core/dplugins/editor/colors/convert16to8/convert16to8toolplugin.cpp:107 #, kde-format msgid "This image is already using a depth of 8 bits / color / pixel." msgstr "Tento obrázek už používá hloubku 8 bitů na barvu a pixel." #: core/dplugins/editor/colors/convert16to8/convert16to8toolplugin.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Performing this operation will reduce image color quality. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Uplatnění této operace sníží barevné rozlišení obrázku. Přejete si " "pokračovat?" #: core/dplugins/editor/colors/convert8to16/convert8to16toolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can convert image color depth to 16 bits.

    " msgstr "" #: core/dplugins/editor/colors/convert8to16/convert8to16toolplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Convert to 16 bits" msgstr "Převést na 16 bitů" #: core/dplugins/editor/colors/convert8to16/convert8to16toolplugin.cpp:105 #, kde-format msgid "This image is already using a depth of 16 bits / color / pixel." msgstr "Tento obrázek už používá hloubku 16 bitů na barvu a pixel." #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:156 #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Color Negative Film" msgstr "Film s negativními barvami" #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:201 #, kde-format msgid "Input range of red color channel." msgstr "Vstupní rozsah kanálu červené barvy." #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:206 #, kde-format msgid "Input range of green color channel." msgstr "Vstupní rozsah kanálu zelené barvy." #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:211 #, kde-format msgid "Input range of blue color channel." msgstr "Vstupní rozsah kanálu modré barvy." #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:232 #, kde-format msgid "" "Check to apply the built-in color balance of the film profile. Un-check if " "you want to apply color balance yourself." msgstr "" "Při označení použijete vestavěné vyvážení barev filmového profilu. Pokud " "chcete aplikovat vlastní vyvážení barev, označení zrušte." #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:240 #, kde-format msgid "White point color picker" msgstr "Kapátko bílého bodu" #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:241 #, kde-format msgid "" "With this button, you can pick the color of the orange mask of the scanned " "color negative. It represents white point of the negative, or the darkest " "black tone of the positive image after inversion. It is also the reference " "point for applying the film profile." msgstr "" "Tímto tlačítkem můžete vybrat barvu oranžové masky naskenovaného barevného " "negativu. To reprezentuje bílý bod negativu, nebo nejtmavší tón černé barvy " "pozitivního obrázku po konverzi. Je to také referenční bod pro použití na " "profil filmu." #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:248 #, kde-format msgid "Reset white point." msgstr "Obnovit bílý bod." #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:249 #, kde-format msgid "If you press this button, the white point is reset to pure white." msgstr "Stiskem tohoto tlačítka bude bílý bod obnoven na čistě bílou barvu." #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:254 #, kde-format msgid "Adjust white point automatically." msgstr "Nastavit bílý bod automaticky." #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:255 #, kde-format msgid "" "If you press this button, the white point is calculated from the image data " "automatically. This function requires to have some residual orange mask " "around the exposed area of the negative." msgstr "" "Stiskem tohoto tlačítka bude bílý bod vypočítán automaticky z dat obrázku. " "Tato funkce vyžaduje, abyste měli určité zbytkové množství oranžové masky " "kolem exponované oblasti na negativu." #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:275 #, kde-format msgid "Exposure correction." msgstr "Korekce expozice." #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:276 #, kde-format msgid "" "Move the slider to higher values until maximum brightness is achieved " "without clipping any color channel. Use the output histogram to evaluate " "each channel." msgstr "" "Přesuňte posuvník na vyšší hodnoty, až po dosažení maximálního jasu aniž by " "byl omezen žádný barevný kanál. Pro vyhodnocení každého kanálu použijte " "výstupní histogram." #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:284 #, kde-format msgid "" "Linear raw scans of film negatives require application of a gamma curve. " "Standard values are 1.8 or 2.2." msgstr "" "Lineární skenování negativu filmu do RAW vyžaduje aplikaci křivky gamma. " "Standardní hodnota je 1.8 nebo 2.2." #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:671 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:378 #, kde-format msgid "Film" msgstr "Film" #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to emulate color negative film" msgstr "" #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This Image Editor tool can emulate color negative film from image.

    " msgstr "" #: core/dplugins/editor/colors/film/filmtoolplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Color Negative..." msgstr "Barevný negativ..." #: core/dplugins/editor/colors/hsl/hsltool.cpp:173 #, kde-format msgid "HSL Adjustments" msgstr "Úpravy HSL" #: core/dplugins/editor/colors/hsl/hsltoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This Image Editor tool can adjust Hue / Saturation / Lightness from image." "

    " msgstr "" #: core/dplugins/editor/colors/hsl/hsltoolplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Hue/Saturation/Lightness..." msgstr "Odstín / sytost / jas..." #: core/dplugins/editor/colors/invert/inverttoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can invert colors from image.

    " msgstr "" #: core/dplugins/editor/colors/invert/inverttoolplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Invert" msgstr "Invertovat" #: core/dplugins/editor/colors/invert/inverttoolplugin.cpp:107 #, kde-format msgid "Invert" msgstr "Invertovat" #: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontool.cpp:128 #: core/libs/dimg/filters/icc/iccprofilesettings.cpp:81 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:287 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:303 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:493 #, kde-format msgid "Info..." msgstr "Info..." #: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontool.cpp:131 #, kde-format msgid "Current Color Space:" msgstr "Aktuální barevné prostředí:" #: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontoolplugin.cpp:73 #, kde-format msgid "A tool to convert image to a color space" msgstr "" #: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontoolplugin.cpp:78 #, kde-format msgid "" "

    This Image Editor tool can convert image to a different color space.

    " msgstr "" #: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontoolplugin.cpp:105 #, kde-format msgid "Color Spaces" msgstr "Rozsahy barev" #: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontoolplugin.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Color Space Converter..." msgstr "" #: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontoolplugin.cpp:134 #, kde-format msgid "This image is not color managed." msgstr "Tento obrázek není se správou barev." #: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontoolplugin.cpp:151 #, kde-format msgid "Color Management is disabled..." msgstr "Správa barev je zakázána..." #: core/dplugins/editor/colors/whitebalance/whitebalancetoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can adjust the white balance from image.

    " msgstr "" #: core/dplugins/editor/colors/whitebalance/whitebalancetoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "White Balance..." msgstr "Vyvážení bílé..." #: core/dplugins/editor/decorate/border/bordertoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to add a border around image" msgstr "" #: core/dplugins/editor/decorate/border/bordertoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can add decorative border around image.

    " msgstr "" #: core/dplugins/editor/decorate/border/bordertoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Add Border..." msgstr "Přidat rámeček..." #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:145 #, kde-format msgid "" "This previews the text inserted in the image. You can use the mouse to move " "the text to the right location." msgstr "" "Toto je náhled textu, který se vloží do obrázku. Pomocí myši můžete " "přesunout text na správné místo." #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:154 #, kde-format msgid "Here, enter the text you want to insert in your image." msgstr "Sem napište text, který si přejete vložit do obrázku." #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:160 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:239 #, kde-format msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "Zde si můžete vybrat písmo, které bude použito." #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:173 #, kde-format msgid "Align text to the left" msgstr "Zarovnat text doleva" #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:179 #, kde-format msgid "Align text to the right" msgstr "Zarovnat text doprava" #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:185 #, kde-format msgid "Align text to center" msgstr "Zarovnat text na střed" #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:191 #, kde-format msgid "Align text to a block" msgstr "Zarovnat text do bloku" #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:206 #, kde-format msgctxt "no rotation" msgid "None" msgstr "Žádné" #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:207 #, kde-format msgid "90 Degrees" msgstr "90 stupňů" #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:208 #, kde-format msgid "180 Degrees" msgstr "180 stupňů" #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:209 #, kde-format msgid "270 Degrees" msgstr "270 stupňů" #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:210 #, kde-format msgid "Select the text rotation to use here." msgstr "Vyberte natočení textu, které se má použít." #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:214 #, kde-format msgctxt "font color" msgid "Color:" msgstr "Barva:" #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:217 #, kde-format msgid "Set here the font color to use." msgstr "Vyberte zde barvu textu." #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:221 #, kde-format msgctxt "text opacity" msgid "Opacity:" msgstr "Krytí:" #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:226 #, kde-format msgid "Select the text opacity to use here." msgstr "" #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:230 #, kde-format msgid "Add border" msgstr "Přidat okraj" #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:231 #, kde-format msgid "Add a solid border around text using current text color" msgstr "Přidat okraj v barvě obrázku kolem textu" #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:233 #, kde-format msgid "Semi-transparent" msgstr "Poloprůhledný" #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:234 #, kde-format msgid "Use semi-transparent text background under image" msgstr "Použít poloprůhledné pozadí textu pod obrázkem" #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:326 #, kde-format msgid "Enter your text here." msgstr "Sem napište svůj text." #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:435 #, kde-format msgid "Insert Text Tool" msgstr "Vložit textový nástroj" #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:448 #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Insert Text" msgstr "Vložit text" #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to insert text over an image" msgstr "" #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can insert text over an image.

    " msgstr "" #: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Insert Text..." msgstr "Vložit text..." #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:119 #, kde-format msgid "Paper" msgstr "Papír" #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:120 #, kde-format msgid "Paper 2" msgstr "Papír 2" #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:121 #, kde-format msgid "Fabric" msgstr "Tkanina" #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:122 #, kde-format msgid "Burlap" msgstr "Juta" #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:123 #, kde-format msgid "Bricks" msgstr "Cihly" #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:124 #, kde-format msgid "Bricks 2" msgstr "Cihly 2" #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:125 #, kde-format msgid "Canvas" msgstr "Plátno" #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:126 #, kde-format msgid "Marble" msgstr "Mramor" #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:127 #, kde-format msgid "Marble 2" msgstr "Mramor 2" #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:128 #, kde-format msgid "Blue Jean" msgstr "Džínovina" #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:129 #, kde-format msgid "Cell Wood" msgstr "Dřevo" #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:130 #, kde-format msgid "Metal Wire" msgstr "Kovový drát" #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:131 #, kde-format msgid "Modern" msgstr "Moderní" #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:132 #, kde-format msgid "Wall" msgstr "Stěna" #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:133 #, kde-format msgid "Moss" msgstr "Mech" #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:134 #, kde-format msgid "Stone" msgstr "Kámen" #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:136 #, kde-format msgid "Set here the texture type to apply to image." msgstr "Zde můžete určit texturu, která se aplikuje na obrázek." #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:140 #, kde-format msgid "Relief:" msgstr "Reliéf:" #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:144 #, kde-format msgid "Set here the relief gain used to merge texture and image." msgstr "Zde můžete nastavit míru, s jakou se sloučí textura a obrázek." #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:242 #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Texture" msgstr "Textura" #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to apply a texture over an image" msgstr "" #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can apply a texture over an image.

    " msgstr "" #: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Apply Texture..." msgstr "Aplikovat texturu..." #: core/dplugins/editor/enhance/antivignetting/antivignettingtool.cpp:80 #: core/dplugins/editor/enhance/antivignetting/antivignettingtool.cpp:168 #: core/dplugins/editor/enhance/antivignetting/antivignettingtoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Vignetting Correction" msgstr "Oprava vinětace" #: core/dplugins/editor/enhance/antivignetting/antivignettingtoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to correct vignetting" msgstr "" #: core/dplugins/editor/enhance/antivignetting/antivignettingtoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool correct vignetting from an image.

    " msgstr "" #: core/dplugins/editor/enhance/antivignetting/antivignettingtoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Vignetting Correction..." msgstr "Oprava vinětace..." #: core/dplugins/editor/enhance/blur/blurtool.cpp:166 #, kde-format msgid "Gaussian Blur" msgstr "Gaussovo rozostření" #: core/dplugins/editor/enhance/blur/blurtoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Blur" msgstr "Rozostření" #: core/dplugins/editor/enhance/blur/blurtoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to blur an image" msgstr "" #: core/dplugins/editor/enhance/blur/blurtoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can blur an image.

    " msgstr "" #: core/dplugins/editor/enhance/blur/blurtoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Blur..." msgstr "Rozostření..." #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:140 #, kde-format msgid "Brush Radius:" msgstr "Poloměr štětce:" #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:144 #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:147 #, kde-format msgid "" "A radius of 0 has no effect, 1 and above determine the brush radius that " "determines the size of parts copied in the image. \n" "Shortcut :: [ and ]" msgstr "" #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:155 #, kde-format msgid "Radial Blur Percent:" msgstr "" #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:159 #, kde-format msgid "" "A percent of 0 has no effect, values above 0 represent a factor for mixing " "the destination color with source color this is done radially i.e. the inner " "part of the brush radius is totally from source and mixing with destination " "is done gradually till the outer part of the circle." msgstr "" #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:173 #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:174 #, kde-format msgid "" "Select Source Point.\n" "Shortcut: S" msgstr "" #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:182 #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Polygon Selection With Lasso.\n" "Shortcut: L\n" "To Continue polygon, either press L or double click\n" "To Cancel, press ESC" msgstr "" #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:195 #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:196 #, kde-format msgid "" "Move Image.\n" "Shortcut: M" msgstr "" #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:204 #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Undo clone operation.\n" "Shortcut: CTRL+Z" msgstr "" #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:213 #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:214 #, kde-format msgid "" "Redo clone operation.\n" "Shortcut: CTRL+Y" msgstr "" #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:218 #, kde-format msgid "" "

    How To Use:

    * Press s to switch to source-selection mode, " "and select source point on image.
    * Press s again and start " "cloning.
    * Press [ and ] to change brush size.
    * Press " "CTRL+Mousewheel to zoom in/out.
    * Press m to pan the image " "if image is larger than viewport.
    * Press l to start lasso mode. " "Start drawing lasso boundary either continuously or discretely, then double-" "click or press l again to close the boundary.
    * Inside lasso mode, you " "can clone only inside the lasso region.

    " msgstr "" #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:351 #, kde-format msgid "healingClone" msgstr "" #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetoolplugin.cpp:53 #, kde-format msgid "Healing Clone Tool" msgstr "" #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetoolplugin.cpp:68 #, kde-format msgid "A tool to fix image artifacts" msgstr "" #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetoolplugin.cpp:73 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can fix image artifacts by cloning area.

    " msgstr "" #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetoolplugin.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Healing Clone..." msgstr "" #: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetoolplugin.cpp:94 #, kde-format msgid "" "This filter can be used to clone a part in a photo to erase unwanted region." msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewGroupBox) #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/blackframelistview.cpp:156 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:26 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Náhled" #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/blackframelistview.cpp:159 #, kde-format msgctxt "" "This is a column which will contain the amount of HotPixels found in the " "black frame file" msgid "HP" msgstr "VP" #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelfixer.cpp:90 #, kde-format msgid "Hot Pixels Tool" msgstr "Nástroj pro vypálené pixely" #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:104 #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Hot Pixels" msgstr "Vypálené Pixely" #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:119 #, kde-format msgctxt "average filter mode" msgid "Average" msgstr "Průměr" #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:120 #, kde-format msgctxt "linear filter mode" msgid "Linear" msgstr "Lineární" #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:121 #, kde-format msgctxt "quadratic filter mode" msgid "Quadratic" msgstr "Kvadratický" #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:122 #, kde-format msgctxt "cubic filter mode" msgid "Cubic" msgstr "Kubický" #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:125 #, kde-format msgid "Black Frame..." msgstr "Černý snímek..." #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:127 #, kde-format msgid "" "Use this button to add a new black frame file which will be used by the hot " "pixels removal filter." msgstr "" "Tímto tlačítkem přidáte nový soubor černého snímku pro filtr korekce " "vypálených pixelů." #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:186 #, kde-format msgid "Loading: " msgstr "Načítá se: " #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:230 #, kde-format msgid "Select Black Frame Image" msgstr "Vyberte obraz černého snímku" #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:289 #, kde-format msgid "Hot Pixels Correction" msgstr "Korekce vypálených pixelů" #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to fix hot pixels" msgstr "" #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can fix hot pixels from an image.

    " msgstr "" #: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Hot Pixels..." msgstr "Vypálené Pixely..." #: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtool.cpp:105 #, kde-format msgid "Show grid" msgstr "Zobrazit mřížku" #: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtool.cpp:106 #, kde-format msgid "Set this option to visualize the correction grid to be applied." msgstr "" "Zaškrtněte tuto volbu, přejete-li si zobrazit opravnou mřížku, která bude " "použita." #: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This Image Editor tool can fix automatically lens artifacts over an image." "

    " msgstr "" #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:118 #, kde-format msgid "" "You can see here a thumbnail preview of the distortion correction applied to " "a cross pattern." msgstr "Zde vidíte náhled opravy zkreslení použité na křížový vzor." #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:123 #, kde-format msgctxt "value for amount of distortion" msgid "Main:" msgstr "Základ:" #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:129 #, kde-format msgid "" "This value controls the amount of distortion. Negative values correct lens " "barrel distortion, while positive values correct lens pincushion distortion." msgstr "" "Tato hodnota určuje míru zkreslení. Záporné hodnoty opravují soudkovité " "zkreslení objektivu, kladné hodnoty opravují polštářové zkreslení." #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:135 #, kde-format msgid "Edge:" msgstr "Okraj:" #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:141 #, kde-format msgid "" "This value controls in the same manner as the Main control, but has more " "effect at the edges of the image than at the center." msgstr "" "Tato hodnota má podobný účinek jako Základ, ale projeví se větší měrou u " "okrajů obrázku než v jeho středu." #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:146 #, kde-format msgid "Zoom:" msgstr "Zvětšení:" #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:152 #, kde-format msgid "This value rescales the overall image size." msgstr "Tato hodnota určuje celkové zvětšení obrázku." #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:156 #, kde-format msgid "Brighten:" msgstr "Zesvětlit:" #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:162 #, kde-format msgid "This value adjusts the brightness in image corners." msgstr "Tato hodnota určuje zesvětlení na okrajích obrázku." #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:318 #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Lens Distortion" msgstr "Deformace objektivu" #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to adjust lens distortions" msgstr "" #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This Image Editor tool can adjust lens distortions from an image.

    " msgstr "" #: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Distortion..." msgstr "Zkreslení..." #: core/dplugins/editor/enhance/localcontrast/localcontrasttoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can emulate tone mapping over an image.

    " msgstr "" #: core/dplugins/editor/enhance/localcontrast/localcontrasttoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Local Contrast..." msgstr "Lokální kontrast..." #: core/dplugins/editor/enhance/noisereduction/noisereductiontoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can reduce noise in image.

    " msgstr "" #: core/dplugins/editor/enhance/noisereduction/noisereductiontoolplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Noise Reduction..." msgstr "Potlačení šumu..." #: core/dplugins/editor/enhance/redeye/redeyetool.cpp:96 #, kde-format msgid "" "Here you can see the image selection preview with red eye reduction applied." msgstr "Zde vidíte náhled na výběr z obrázku po použití korekce červených očí." #: core/dplugins/editor/enhance/redeye/redeyetool.cpp:185 #, kde-format msgid "Red Eyes Correction" msgstr "Korekce červených očí" #: core/dplugins/editor/enhance/redeye/redeyetoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Red Eye" msgstr "Červené oči" #: core/dplugins/editor/enhance/redeye/redeyetoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can reduce red eye effect on image.

    " msgstr "" #: core/dplugins/editor/enhance/redeye/redeyetoolplugin.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Red Eye..." msgstr "Červené oči..." #: core/dplugins/editor/enhance/redeye/redeyetoolplugin.cpp:97 #, kde-format msgid "" "This filter can be used to correct red eyes in a photo. Select a region " "including the eyes to use this option." msgstr "" "Tento filtr lze použít pro korekci červených očí v obrázku. Pro jeho použití " "zvolte oblast, kde se červené oči nacházejí." #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:146 #, kde-format msgid "Preset" msgstr "Přednastavení" #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:152 #, kde-format msgid "Filtering type:" msgstr "Typ filtru:" #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:158 #, kde-format msgctxt "custom restoration settings" msgid "Custom" msgstr "Vlastní" #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:159 #, kde-format msgid "" "

    Select the filter preset to use for photograph restoration here:

    Reduce Uniform Noise: reduce small image artifacts such as " "sensor noise.
    Reduce JPEG Artifacts: reduce large image " "artifacts, such as a JPEG compression mosaic.
    Reduce Texturing: " "reduce image artifacts, such as paper texture, or Moire patterns on scanned " "images.
    Custom: Puts settings to most common values, fully " "customizable.

    " msgstr "" "

    Vyberte přednastavený filtr, který se použije k restaurování fotografie:

    Snížení rovnoměrného šumu: potlačí drobné artefakty obrázku, " "jako je šum detektoru.
    Potlačení artefaktů JPEG: potlačí " "artefakty s většími rozměry, jako jsou například čtverečky vznikající " "ztrátovou kompresí.
    Omezení textury: potlačí takové artefakty " "obrázku,jako je textura papíru nebo moiré skenovaného obrázku.
    Vlastní: Nastaví parametry na nejčastější hodnoty. Lze plně " "upravovat.

    " #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:353 #, kde-format msgid "Photograph Restoration Settings File to Load" msgstr "Soubor s nastavením restaurování fotografií" #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:369 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a Photograph Restoration settings text file." msgstr "\"%1\" neobsahuje nastavení restaurování fotografií." #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:380 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the Photograph Restoration text file." msgstr "Nelze otevřít soubor s nastavením restaurování fotografií." #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:392 #, kde-format msgid "Photograph Restoration Settings File to Save" msgstr "Soubor s nastavením restaurování fotografií, který se má uložit" #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:410 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the Photograph Restoration text file." msgstr "Nelze uložit soubor s nastavením restaurování fotografií." #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to restore an image using Greystoration algorithm" msgstr "" #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This Image Editor tool can restore an image using Greystoration algorithm." "

    " msgstr "" #: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtoolplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Restoration..." msgstr "Obnovení..." #: core/dplugins/editor/enhance/sharpen/sharpentool.cpp:279 #: core/dplugins/editor/enhance/sharpen/sharpentoolplugin.cpp:52 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpenfilter.cpp:100 #, kde-format msgid "Sharpen" msgstr "Zaostření" #: core/dplugins/editor/enhance/sharpen/sharpentool.cpp:285 #, kde-format msgid "Unsharp Mask" msgstr "Maskování neostrosti" #: core/dplugins/editor/enhance/sharpen/sharpentool.cpp:293 #: core/libs/dimg/filters/sharp/refocusfilter.cpp:112 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:150 #, kde-format msgid "Refocus" msgstr "Doostření" #: core/dplugins/editor/enhance/sharpen/sharpentoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to sharp an image" msgstr "" #: core/dplugins/editor/enhance/sharpen/sharpentoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can sharp an image.

    " msgstr "" #: core/dplugins/editor/enhance/sharpen/sharpentoolplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Sharpen..." msgstr "Doostření..." #: core/dplugins/editor/file/print/printhelper.cpp:175 #: core/dplugins/editor/file/print/printplugin.cpp:53 #, kde-format msgid "Print Image" msgstr "Vytisknout obrázek" #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.cpp:98 #, kde-format msgid "Use Color Management for Printing" msgstr "Použít správu barev pro tisk" #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.cpp:101 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:341 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:361 #, kde-format msgid "Settings..." msgstr "Nastavení..." #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.cpp:347 #, kde-format msgid "" "

    Color Management is disabled.

    You can enable it now by clicking on " "the \"Settings\" button.

    " msgstr "" "

    Správa barev je zakázána.

    Můžete ji povolit kliknutím na tlačítko " "\"Nastavení\".

    " #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptionsPage) #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:13 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:102 #, kde-format msgid "Image Settings" msgstr "Nastavení obrázku" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, imagePosButtonGroup) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:19 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:104 #, kde-format msgid "Image Position" msgstr "Pozice obrázku" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autorotate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintAutoRotate) #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:49 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:366 #, kde-format msgid "Auto rotate" msgstr "Automaticky otočit" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:74 #, kde-format msgid "Scaling" msgstr "Škálování" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mNoScale) #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:89 #, kde-format msgid "&No scaling" msgstr "&Neměnit velikost" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleToPage) #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:99 #, kde-format msgid "&Fit image to page" msgstr "&Přizpůsobit na stránku" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintEnlargeSmallerImages) #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:136 #, kde-format msgid "Enlarge smaller images" msgstr "Zvětšit menší obrázky" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleTo) #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:161 #, kde-format msgid "&Scale to:" msgstr "&Upravit velikost na:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:202 #, kde-format msgctxt "Dimension separator, as in: '15 x 10 centimeters'" msgid "x" msgstr "x" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:229 #, kde-format msgid "Millimeters" msgstr "Milimetry" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:234 #, kde-format msgid "Centimeters" msgstr "Centimetry" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:239 #, kde-format msgid "Inches" msgstr "Palce" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintKeepRatio) #: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:250 #, kde-format msgid "Keep ratio" msgstr "Zachovat poměr" #: core/dplugins/editor/file/print/printplugin.cpp:68 #, kde-format msgid "A tool to print an image" msgstr "" #: core/dplugins/editor/file/print/printplugin.cpp:73 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can print an image.

    " msgstr "" #: core/dplugins/editor/file/print/printplugin.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Print Image..." msgstr "Vytisknout obrázek..." #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:111 #, kde-format msgid "This is the preview of the blur effect applied to the photograph." msgstr "Toto je náhled na efekt rozmazání, který se uplatní na fotografii." #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:118 #, kde-format msgid "Zoom Blur" msgstr "Rozmazání přiblížením" #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:119 #, kde-format msgid "Radial Blur" msgstr "Rozmazání otáčením" #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:120 #, kde-format msgid "Far Blur" msgstr "Rozmazání vzdáleností" #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:121 #, kde-format msgid "Motion Blur" msgstr "Rozmazání pohybem" #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:122 #, kde-format msgid "Softener Blur" msgstr "Změkčení" #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:123 #, kde-format msgid "Shake Blur" msgstr "Roztřesení" #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:124 #, kde-format msgid "Focus Blur" msgstr "Rozmazání mimo střed" #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:125 #, kde-format msgid "Smart Blur" msgstr "Inteligentní rozmazání" #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:126 #, kde-format msgid "Frost Glass" msgstr "Sklo s námrazou" #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:127 #, kde-format msgid "Mosaic" msgstr "Mozaika" #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:129 #, kde-format msgid "" "

    Select the blurring effect to apply to image.

    Zoom Blur: " "blurs the image along radial lines starting from a specified center point. " "This simulates the blur of a zooming camera.

    Radial Blur: blurs " "the image by rotating the pixels around the specified center point. This " "simulates the blur of a rotating camera.

    Far Blur: blurs the " "image by using far pixels. This simulates the blur of an unfocalized camera " "lens.

    Motion Blur: blurs the image by moving the pixels " "horizontally. This simulates the blur of a linear moving camera.

    Softener Blur: blurs the image softly in dark tones and hardly " "in light tones. This gives images a dreamy and glossy soft focus effect. It " "is ideal for creating romantic portraits, glamour photographs, or giving " "images a warm and subtle glow.

    Shake Blur: blurs the image by " "shaking randomly the pixels. This simulates the blur of a random moving " "camera.

    Focus Blur: blurs the image corners to reproduce the " "astigmatism distortion of a lens.

    Smart Blur: finds the edges " "of color in your image and blurs them without muddying the rest of the image." "

    Frost Glass: blurs the image by randomly disperse light coming " "through a frosted glass.

    Mosaic: divides the photograph into " "rectangular cells and then recreates it by filling those cells with average " "pixel value.

    " msgstr "" "

    Zvolte efekt rozmazání, který se použije na obrázek.

    Rozmazání " "přiblížením: rozmaže obrázek podél čar vedoucích ze společného určeného " "středu. Tím se napodobí rozmazání přibližujícím se fotoaparátem.

    Rozmazání otáčením: rozmaže obrázek otáčením pixelů okolo " "určeného středu. To napodobuje rozmazání otáčejícím se fotoaparátem.

    Rozmazání vzdáleností: rozmaže obrázek s použitím vzdálených " "pixelů. To napodobuje rozmazání nezaostřeného fotoaparátu.

    Rozmazání pohybem: rozmaže obrázek po úsečce.To napodobuje " "rozmazání pohybujícím se fotoaparátem.

    Změkčení: rozmaže " "obrázek mírně ve stínech a silně ve světlých oblastech. To dává obrázkům " "neskutečný, lesklý dojem. Je vhodné pro romantické portréty, umělecké " "fotografie nebo pro dodání jemné záře fotografii.

    Roztřesení: " "rozmaže obrázek náhodným roztřesením pixelů. To napodobuje fotografie " "pořízené chvějícím se fotoaparátem.

    Rozmazání mimo střed: " "rozmaže rohy obrázku, čímž se napodobí astigmatická vada čočky.

    Inteligentní rozmazání: rozmaže obrázek s ohledem na rozhraní " "barev.

    Sklo s námrazou: rozmaže obrázek náhodným rozptýlením " "světla, jako kdyby procházelo sklem s drobnými krystaly.

    Mozaika: rozdělí fotografii na obdélníkové buňky a vyplní je průměrnou barvou " "pixelu.

    " #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:153 #, kde-format msgid "Distance:" msgstr "Vzdálenost:" #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:157 #, kde-format msgid "Set here the blur distance in pixels." msgstr "Nastavte zde dosah rozmazání v pixelech." #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:159 #, kde-format msgctxt "level to use for the effect" msgid "Level:" msgstr "Úroveň:" #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:163 #, kde-format msgid "This value controls the level to use with the current effect." msgstr "Tato hodnota určuje míru, s kterou se efekt uplatní." #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:379 #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Blur Effects" msgstr "Efekty rozmazání" #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to apply blur effects to an image" msgstr "" #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can apply blur effects to an image.

    " msgstr "" #: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Blur Effects..." msgstr "Efekty rozmazání..." #: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltool.cpp:85 #: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltool.cpp:198 #, kde-format msgid "Charcoal" msgstr "Uhel" #: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltool.cpp:100 #, kde-format msgid "Pencil size:" msgstr "Velikost uhlu:" #: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltool.cpp:104 #, kde-format msgid "Set here the charcoal pencil size used to simulate the drawing." msgstr "Zde nastavte velikost uhlu použitého pro simulaci kresby." #: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltool.cpp:108 #, kde-format msgctxt "smoothing value of the pencil" msgid "Smooth:" msgstr "Vyhlazení:" #: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltool.cpp:112 #, kde-format msgid "" "This value controls the smoothing effect of the pencil under the canvas." msgstr "Tato hodnota ovlivňuje efekt vyhlazení tahů uhlem." #: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Charcoal Drawing" msgstr "Kreslení uhlem" #: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to emulate charcoal drawing" msgstr "" #: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can emulate charcoal drawing to an image.

    " msgstr "" #: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltoolplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Charcoal Drawing..." msgstr "Kreslení uhlem..." #: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtool.cpp:98 #, kde-format msgid "This is the color effects preview" msgstr "Toto je náhled barevných efektů" #: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtool.cpp:215 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:127 #, kde-format msgid "Solarize" msgstr "Solarizace" #: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtool.cpp:219 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:128 #, kde-format msgid "Vivid" msgstr "Vivid" #: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtool.cpp:223 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:129 #, kde-format msgid "Neon" msgstr "Neon" #: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtool.cpp:227 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:130 #, kde-format msgid "Find Edges" msgstr "Najít okraje" #: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtool.cpp:231 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:131 #, kde-format msgid "Lut3D" msgstr "Lut3D" #: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to apply color effects to an image" msgstr "" #: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can apply color effects to an image.

    " msgstr "" #: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Color Effects..." msgstr "Barevné efekty..." #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:106 #, kde-format msgid "This is the preview of the distortion effect applied to the photograph." msgstr "Toto je náhled na efekt deformace, který se uplatní na fotografii." #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:121 #, kde-format msgid "Fish Eyes" msgstr "Rybí oko" #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:122 #, kde-format msgid "Twirl" msgstr "Vír" #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:123 #, kde-format msgid "Cylindrical Hor." msgstr "Vodorovný válec" #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:124 #, kde-format msgid "Cylindrical Vert." msgstr "Svislý válec" #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:125 #, kde-format msgid "Cylindrical H/V." msgstr "Svislý i vodorovný válec" #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:126 #, kde-format msgid "Caricature" msgstr "Scvrknutí" #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:127 #, kde-format msgid "Multiple Corners" msgstr "Vícenásobné rohy" #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:128 #, kde-format msgid "Waves Hor." msgstr "Vodorovné vlny" #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:129 #, kde-format msgid "Waves Vert." msgstr "Svislé vlny" #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:130 #, kde-format msgid "Block Waves 1" msgstr "Mřížkové vlny 1" #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:131 #, kde-format msgid "Block Waves 2" msgstr "Mřížkové vlny 2" #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:132 #, kde-format msgid "Circular Waves 1" msgstr "Kruhové vlny 1" #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:133 #, kde-format msgid "Circular Waves 2" msgstr "Kruhové vlny 2" #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:134 #, kde-format msgid "Polar Coordinates" msgstr "Polární souřadnice" #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:135 #, kde-format msgid "Unpolar Coordinates" msgstr "Inverze polárních souřadnic" #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:136 #, kde-format msgid "Tile" msgstr "Dlaždice" #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:138 #, kde-format msgid "" "

    Here, select the type of effect to apply to an image.

    Fish Eyes: warps the photograph around a 3D spherical shape to reproduce the common " "photograph 'Fish Eyes' effect.

    Twirl: spins the photograph to " "produce a Twirl pattern.

    Cylinder Hor.: warps the photograph " "around a horizontal cylinder.

    Cylinder Vert.: warps the " "photograph around a vertical cylinder.

    Cylinder H/V.: warps the " "photograph around 2 cylinders, vertical and horizontal.

    Caricature: distorts the photograph with the 'Fish Eyes' effect inverted.

    Multiple Corners: splits the photograph like a multiple corners " "pattern.

    Waves Horizontal: distorts the photograph with " "horizontal waves.

    Waves Vertical: distorts the photograph with " "vertical waves.

    Block Waves 1: divides the image into cells and " "makes it look as if it is being viewed through glass blocks.

    Block " "Waves 2: like Block Waves 1 but with another version of glass blocks " "distortion.

    Circular Waves 1: distorts the photograph with " "circular waves.

    Circular Waves 2: another variation of the " "Circular Waves effect.

    Polar Coordinates: converts the " "photograph from rectangular to polar coordinates.

    Unpolar " "Coordinates: the Polar Coordinate effect inverted.

    Tile: " "splits the photograph into square blocks and moves them randomly inside the " "image.

    " msgstr "" "

    Vyberte zde efekt, který se použije na obrázek.

    Rybí oko: " "prohne obrázek na kulovou plochu, čímž se vytvoří efekt rybího oka " "klasických fotografií.

    Vír: zkroutí střed obrázku, jako kdyby " "byl nasáván vírem.

    Vodorovný válec: prohne obrázek na vodorovný " "válec.

    Svislý válec: prohne obrázek na svislý válec

    Svislý i vodorovný válec: prohne obrázek na vodorovný a pak i na " "svislý válec.

    Scvrknutí: deformuje obrázek obráceně než efekt " "'Rybí oko'.

    Vícenásobné rohy: složí obrázek do hvězdicového " "vzoru s několika rohy.

    Vodorovné vlny: deformuje obrázek " "vodorovným zvlněním.

    Svislé vlny: deformuje obrázek svislým " "zvlněním.

    Mřížkové vlny 1: rozdělí obrázek na bloky a deformuje " "je, jako kdybychom se na obrázek dívali skrz sklo s boulemi.

    Mřížkové vlny 2: jako Mřížkové vlny 1, ale použije jiný tvar.

    Kruhové vlny 1: deformuje obrázek kruhovým zvlněním.

    Kruhové vlny 2: jiná varianta efektu kruhových vln.

    Polární souřadnice: převede obrázek z pravoúhlých do polárních " "souřadnic.

    Inverze polárních souřadnic: převede obrázek z " "polárních do pravoúhlých souřadnic.

    Dlaždice: rozdělí obrázek " "na obdélníkové části a náhodně je zpřehází.

    " #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:163 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:157 #, kde-format msgctxt "level of the effect" msgid "Level:" msgstr "Úroveň:" #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:167 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:161 #, kde-format msgid "Set here the level of the effect." msgstr "Zde nastavte účinek efektu." #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:169 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:163 #, kde-format msgid "Iteration:" msgstr "Opakování:" #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:173 #, kde-format msgid "" "This value controls the iterations to use for Waves, Tile, and Neon effects." msgstr "" "Tato hodnota určuje počet iterací použitých pro efekty vln, dlaždic a " "neonové záře." #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:343 #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Distortion Effects" msgstr "Efekty deformace" #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to apply distortion effects to an image" msgstr "" #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can apply distortion effects to an image.

    " msgstr "" #: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Distortion Effects..." msgstr "Efekty deformace..." #: core/dplugins/editor/filters/emboss/embosstool.cpp:89 #, kde-format msgid "Depth:" msgstr "Hloubka:" #: core/dplugins/editor/filters/emboss/embosstool.cpp:93 #, kde-format msgid "Set here the depth of the embossing image effect." msgstr "Nastavte zde hloubku reliéfu." #: core/dplugins/editor/filters/emboss/embosstool.cpp:176 #: core/dplugins/editor/filters/emboss/embosstoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Emboss" msgstr "Reliéf" #: core/dplugins/editor/filters/emboss/embosstoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to emboss an image" msgstr "" #: core/dplugins/editor/filters/emboss/embosstoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can emboss an image.

    " msgstr "" #: core/dplugins/editor/filters/emboss/embosstoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Emboss..." msgstr "Reliéf..." #: core/dplugins/editor/filters/filmgrain/filmgraintoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to add film grain over an image" msgstr "" #: core/dplugins/editor/filters/filmgrain/filmgraintoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can add film grain over an image.

    " msgstr "" #: core/dplugins/editor/filters/filmgrain/filmgraintoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Add Film Grain..." msgstr "Přidat filmové zrno..." #: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttool.cpp:97 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:303 #, kde-format msgid "Brush size:" msgstr "Velikost štětce:" #: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttool.cpp:101 #, kde-format msgid "Set here the brush size to use for simulating the oil painting." msgstr "Zde nastavte velikost štětce použitého pro napodobení olejomalby." #: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttool.cpp:105 #, kde-format msgctxt "value of smoothing effect" msgid "Smooth:" msgstr "Hladkost:" #: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttool.cpp:109 #, kde-format msgid "This value controls the smoothing effect of the brush under the canvas." msgstr "Tato hodnota ovlivňuje efekt vyhlazení tahů štětcem." #: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttool.cpp:199 #: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Oil Paint" msgstr "Olejomalba" #: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to emulate oil painting" msgstr "" #: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can emulate oil painting over an image.

    " msgstr "" #: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Oil Paint..." msgstr "Olejomalba..." #: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:92 #, kde-format msgid "" "This is the preview of the Raindrop effect.

    Note: if you have previously " "selected an area in the editor, this will be unaffected by the filter. You " "can use this method to disable the Raindrops effect on a human face, for " "example.

    " msgstr "" "Toto je náhled efektu Dešťové kapky.

    Poznámka: pokud jste v editoru " "vybrali určitou oblast, zůstane filtrem nedotčena. To můžete využít " "například k tomu, aby filtr nevytvořil dešťové kapky na lidském obličeji.

    " #: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:111 #, kde-format msgid "Drop size:" msgstr "Velikost kapek:" #: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:115 #, kde-format msgid "Set here the raindrops' size." msgstr "Nastavte zde velikost kapek." #: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:119 #, kde-format msgid "Number:" msgstr "Počet:" #: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:123 #, kde-format msgid "This value controls the maximum number of raindrops." msgstr "Určuje maximální počet dešťových kapek." #: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:127 #, kde-format msgid "Fish eyes:" msgstr "Rybí oči:" #: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:131 #, kde-format msgid "This value is the fish-eye-effect optical distortion coefficient." msgstr "Tato hodnota určuje koeficient optického zkreslení na kapkách." #: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:238 #, kde-format msgid "RainDrop" msgstr "Dešťová kapka" #: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Raindrops" msgstr "Dešťové kapky" #: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to add rain drops over an image" msgstr "" #: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can add rain drops over an image.

    " msgstr "" #: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Raindrops..." msgstr "Dešťové kapky..." #: core/dplugins/editor/transform/autocrop/autocroptoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to auto-crop an image" msgstr "" #: core/dplugins/editor/transform/autocrop/autocroptoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This Image Editor tool can crop automatically an image by detection of " "inner black border, generated while panorama stitching for example.

    " msgstr "" #: core/dplugins/editor/transform/autocrop/autocroptoolplugin.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Auto-Crop" msgstr "&Automatický ořez" #: core/dplugins/editor/transform/autocrop/autocroptoolplugin.cpp:94 #, kde-format msgid "This option can be used to crop automatically the image." msgstr "Tuto volbu lze použít k automatickému ořezu obrázku." #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:200 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:358 #, kde-format msgid "Maintain aspect ratio" msgstr "Zachovat poměr stran" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:201 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:359 #, kde-format msgid "Enable this option to maintain aspect ratio with new image sizes." msgstr "" "Zaškrtněte tuto volbu, aby se zachoval poměr stran u nové velikosti obrázku." #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:204 #, kde-format msgid "Width (px):" msgstr "Šířka (px):" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:209 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:369 #, kde-format msgid "Set here the new image width in pixels." msgstr "Nastavte zde novou šířku obrázku v pixelech." #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:211 #, kde-format msgid "Height (px):" msgstr "Výška (px):" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:216 #, kde-format msgid "Set here the new image height in pixels." msgstr "Nastavte zde novou výšku obrázku v pixelech." #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:218 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:380 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:167 #, kde-format msgid "Width (%):" msgstr "Šířka (%):" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:223 #, kde-format msgid "New image width, as a percentage (%)." msgstr "Nová šířka obrázku v procentech (%)." #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:225 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:388 #, kde-format msgid "Height (%):" msgstr "Výška (%):" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:230 #, kde-format msgid "New image height, as a percentage (%)." msgstr "Nová výška obrázku v procentech (%)." #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:253 #, kde-format msgid "Specify here your desired content-aware rescaling percentage." msgstr "Zde zadejte požadovanou změnu velikosti content-aware v procentech." #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:265 #, kde-format msgid "Add weight masks" msgstr "Přidat masky intenzity" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:266 #, kde-format msgid "Enable this option to add suppression and preservation masks." msgstr "Zaškrtněte tuto volbu pro přidání masek potlačení a zachování." #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:272 #, kde-format msgid "Suppression weight mask:" msgstr "Maska intenzity potlačení:" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:277 #, kde-format msgid "Draw a suppression mask" msgstr "Nakreslit masku potlačení" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:278 #, kde-format msgid "" "Click on this button to draw zones marking which areas of the image are less " "important. These zones will be deleted when reducing the picture, or " "duplicated when enlarging the picture." msgstr "" "Tímto tlačítkem označíte oblasti obrázku vyznačujících méně zajímavé plochy " "obrázku. Tyto oblasti budou při zmenšení obrázku odstraněny, nebo při jeho " "zvětšení zdvojeny." #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:284 #, kde-format msgid "Preservation weight mask:" msgstr "Maska intenzity zachování:" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:288 #, kde-format msgid "Draw a preservation mask" msgstr "Nakreslit masku zachování" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:289 #, kde-format msgid "" "Click on this button to draw zones marking which areas of the image you want " "to preserve." msgstr "" "Stiskněte toto tlačítko k označení oblastí obrázku vyznačujících plochy, " "které si přejete uchovat." #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:294 #, kde-format msgid "Erase mask:" msgstr "Smazat masku:" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:298 #, kde-format msgid "Erase mask" msgstr "Smazat masku" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:299 #, kde-format msgid "Click on this button to erase mask regions." msgstr "Tímto tlačítkem budou smazány oblasti masky." #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:308 #, kde-format msgid "Specify here the size of the brush used to paint masks." msgstr "Zde zadejte velikost štětce pro kreslení masky." #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:328 #, kde-format msgid "Norm of brightness gradient" msgstr "Úroveň zvyšování jasu" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:329 #, kde-format msgid "Sum of absolute values of brightness gradients" msgstr "Součet absolutních hodnot zvýšení jasu" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:330 #, kde-format msgid "Absolute value of brightness gradient" msgstr "Absolutní hodnota zvýšení jasu" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:331 #, kde-format msgid "Norm of luma gradient" msgstr "Úroveň zvyšování svítivosti" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:332 #, kde-format msgid "Sum of absolute values of luma gradients" msgstr "Součet absolutních hodnot zvýšení svítivosti" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:333 #, kde-format msgid "Absolute value of luma gradient" msgstr "Absolutní hodnota zvýšení svítivosti" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:336 #, kde-format msgid "" "This option allows you to choose a gradient function. This function is used " "to determine which pixels should be removed or kept." msgstr "" "Tato volba vám umožňuje zvolit funkci změny velikosti. Funkce slouží k " "určení, které pixely mohou být odstraněny a které zachovány." #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:339 #, kde-format msgid "Preserve Skin Tones" msgstr "Zachovat tóny kůže" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:340 #, kde-format msgid "" "Enable this option to preserve pixels whose color is close to a skin tone." msgstr "" "Zaškrtněte tuto volbu pro zachování pixelů, jejichž barva se podobá barvě " "kůže." #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:354 #, kde-format msgid "Overall rigidity of the seams:" msgstr "Celková tuhost švů:" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:358 #, kde-format msgid "" "Use this value to give a negative bias to the seams which are not straight. " "May be useful to prevent distortions in some situations, or to avoid " "artifacts from pixel skipping (it is better to use low values in such case). " "This setting applies to the whole selected layer if no rigidity mask is " "used. Note: the bias is proportional to the difference in the transversal " "coordinate between each two successive points, elevated to the power of 1.5, " "and summed up for the whole seam." msgstr "" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:367 #, kde-format msgid "Maximum number of transversal steps:" msgstr "Maximální velikost příčného kroku:" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:371 #, kde-format msgid "" "This option lets you choose the maximum transversal step that the pixels in " "the seams can take. In the standard algorithm, corresponding to the default " "value step = 1, each pixel in a seam can be shifted by at most one pixel " "with respect to its neighbors. This implies that the seams can form an angle " "of at most 45 degrees with respect to their base line. Increasing the step " "value lets you overcome this limit, but may lead to the introduction of " "artifacts. In order to balance the situation, you can use the rigidity " "setting." msgstr "" "Tato volba vám umožní nastavit maximální velikost příčného kroku, který " "mohou pixely ve švu dosáhnout. Ve standardním algoritmu odpovídající výchozí " "hodnotě kroku = 1, může být každý pixel ve švu posunutý nanejvýš o jeden " "pixel vůči svým sousedním. To způsobí, že tvar švu může být nakloněn " "maximálně pod úhlem 45° vůči základní čáře. Zvyšování hodnoty kroku vám " "umožní tento limit překonat, ale může vést k výskytu artefaktů. K vyvážení " "této situace můžete použít nastavení tuhosti švů." #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:381 #, kde-format msgid "Side switch frequency:" msgstr "" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:385 #, kde-format msgid "" "During the carving process, at each step the optimal seam to be carved is " "chosen based on the relevance value for each pixel. However, in the case " "where two seams are equivalent (which may happen, for instance, when large " "portions of the image have the same color), the algorithm always chooses the " "seams from one side. In some cases, this can pose problems, e.g. an object " "centered in the original image might not be centered in the resulting image. " "In order to overcome this effect, this setting allows the favored side to be " "switched automatically during rescaling, at the cost of slightly worse " "performance." msgstr "" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:397 #, kde-format msgid "Resize Order:" msgstr "Pořadí změny velikosti:" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:399 #, kde-format msgid "Horizontally first" msgstr "nejdříve vodorovně" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:400 #, kde-format msgid "Vertically first" msgstr "nejdříve svisle" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:402 #, kde-format msgid "" "Here you can set whether to resize horizontally first or vertically first." msgstr "" "Zde můžete nastavit, zda bude provedena změna velikosti nejdříve vodorovně " "nebo svisle." #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:420 #, kde-format msgid "Target size" msgstr "Velikost cíle" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:423 #, kde-format msgid "Content-aware rescale percentage" msgstr "Změna velikosti content-aware v procentech" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:425 #, kde-format msgid "Mask Settings" msgstr "Nastavení masky" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:427 #, kde-format msgid "Energy function" msgstr "Energetická funkce" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:429 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:197 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:487 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Pokročilá nastavení" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:770 #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Liquid Rescale" msgstr "Plovoucí změna velikosti" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to resize an image with content analysis" msgstr "" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This Image Editor tool can resize an image with content analysis.

    " msgstr "" #: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetoolplugin.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Liquid Rescale..." msgstr "Změna velikosti ve švu..." #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:106 #, kde-format msgid "" "This is the free rotation operation preview. If you move the mouse cursor on " "this preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide " "you in adjusting the free rotation correction. Release the left mouse button " "to freeze the dashed line's position." msgstr "" "Toto je náhled na libovolné otočení obrázku. Když budete po tomto náhledu " "posouvat kurzor myši, zobrazí se svislá a vodorovná čárkovaná čára, aby vám " "usnadnily opravu otočení. K uzamčení polohy čárkované čáry pusťte levé " "tlačítko myši." #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:124 #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:130 #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:129 #, kde-format msgid "New width:" msgstr "Nová šířka:" #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:125 #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:129 #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:351 #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:352 #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:131 #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:135 #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:261 #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:262 #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:130 #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:134 #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:328 #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:329 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:168 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:120 #, kde-format msgid " px" msgstr " px" #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:128 #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:134 #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:133 #, kde-format msgid "New height:" msgstr "Nová výška:" #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:134 #, kde-format msgid "" "Select a point in the preview widget, then click this button to assign the " "point for auto-correction." msgstr "" "Vyberte bod náhledu komponenty a pak kliknutím na toto tlačítko přiřaďte bod " "pro automatickou korekci." #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:189 #, kde-format msgctxt "Automatic Adjustment" msgid "Adjust" msgstr "Přizpůsobit" #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:198 #, kde-format msgid "" "

    Correct the rotation of your images automatically by assigning two points " "in the preview widget and clicking Adjust.
    You can either adjust " "horizontal or vertical lines.

    " msgstr "" "

    Automatická úprava natočení vašeho obrázku nastavením dvou bodů v náhledu " "a stiskem tlačítka Přizpůsobit.
    Můžete upravit buď vodorovnou " "nebo svislou čáru.

    " #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:220 #, kde-format msgid "Automatic Adjustment" msgstr "Automatické přizpůsobení" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, settingsGroupBox) #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:222 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:43 #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:149 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:273 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Nastavení" #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:360 #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtoolplugin.cpp:52 #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationfilter.cpp:80 #, kde-format msgid "Free Rotation" msgstr "Libovolné otočení" #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:365 #, kde-format msgid "Click to set" msgstr "Kliknutím nastavit" #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:366 #, kde-format msgctxt "point has been set and is valid" msgid "Okay" msgstr "Dobré" #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to rotate an image" msgstr "" #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This Image Editor tool can rotate an image with an arbitrary angle.

    " msgstr "" #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Free Rotation..." msgstr "Libovolné otočení..." #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtoolplugin.cpp:100 #, kde-format msgid "Free Rotation Set Point 1" msgstr "" #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtoolplugin.cpp:107 #, kde-format msgid "Free Rotation Set Point 2" msgstr "" #: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtoolplugin.cpp:114 #, kde-format msgid "Free Rotation Auto Adjust" msgstr "" #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:115 #, kde-format msgid "" "This is the perspective transformation operation preview. You can use the " "mouse for dragging the corner to adjust the perspective transformation area." msgstr "" "Toto je náhled na úpravy perspektivy. Oblast pro transformaci perspektivy " "můžete upravit tažením některého z rohů myší." #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:141 #, kde-format msgid "Angles (in degrees):" msgstr "Úhly (ve stupních):" #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:142 #, kde-format msgid " Top left:" msgstr " Vlevo nahoře:" #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:144 #, kde-format msgid " Top right:" msgstr " Vpravo nahoře:" #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:146 #, kde-format msgid " Bottom left:" msgstr " Vlevo dole:" #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:148 #, kde-format msgid " Bottom right:" msgstr " Vpravo dole:" #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:154 #, kde-format msgid "Draw preview while moving" msgstr "Vykreslovat náhled během přesunu" #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:155 #, kde-format msgid "Draw grid" msgstr "Nakreslit mřížku" #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:156 #, kde-format msgid "Inverse transformation" msgstr "Inverzní transformace" #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Perspective" msgstr "Perspektiva" #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to adjust perspective" msgstr "" #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can adjust perspective from an image.

    " msgstr "" #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetoolplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Perspective Adjustment..." msgstr "Přizpůsobení perspektivy..." #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivewidget.cpp:326 #, kde-format msgid "Perspective Adjustment Tool" msgstr "Nástroj na přizpůsobení perspektivy" #: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivewidget.cpp:345 #, kde-format msgid "Perspective Adjustment" msgstr "Přizpůsobení perspektivy" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:216 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:1090 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:1096 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Aspect Ratio Crop" msgstr "Oříznutí s poměrem stran" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:224 #, kde-format msgid "" "

    Here you can see the aspect ratio selection preview used for cropping. " "You can use the mouse to move and resize the crop area.

    Press and hold " "the CTRL key to move the opposite corner too.

    Press and hold " "the SHIFT key to move the closest corner to the mouse pointer.

    " msgstr "" "

    Zde vidíte náhled na výběr s daným poměrem stran, který se použije pro " "oříznutí.

    Stiskněte a držte klávesu CTRL, pokud si přejete " "posouvat i protější roh.

    Stiskněte a držte klávesu SHIFT pro " "přesun nejbližšího rohu ke kurzoru myši.

    " #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:247 #, kde-format msgid "Max. Aspect" msgstr "Max. poměr" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:248 #, kde-format msgid "Set selection area to the maximum size according to the current ratio." msgstr "" "Nastavit plochu výběru na maximální velikost s použitím tohoto poměru stran." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resolutionLabel) #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:264 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:396 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:78 #, kde-format msgid "Resolution:" msgstr "Rozlišení:" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:277 #, kde-format msgid "Crop Information" msgstr "Omezit informace" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:283 #, kde-format msgid "Aspect ratio:" msgstr "Poměr stran:" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:285 #, kde-format msgctxt "custom aspect ratio crop settings" msgid "Custom" msgstr "Vlastní" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:298 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:821 #, kde-format msgid "Format DIN A" msgstr "Formát DIN A" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:299 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:822 #, kde-format msgid "Golden Ratio" msgstr "Zlatý řez" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:300 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:823 #, kde-format msgid "Current Aspect Ratio" msgstr "Aktuální poměr stran" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:301 #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:824 #, kde-format msgctxt "no aspect ratio" msgid "None" msgstr "Žádný" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:304 #, kde-format msgid "" "

    Select your constrained aspect ratio for cropping. Aspect Ratio Crop tool " "uses a relative ratio. That means it is the same if you use centimeters or " "inches and it does not specify the physical size.

    You can see below a " "correspondence list of traditional photographic paper sizes and aspect ratio " "crop:

    2:3: 10x15cm, 20x30cm, 30x45cm, 4x6\", 8x12\", 12x18\", " "16x24\", 20x30\"

    3:4: 6x8cm, 15x20cm, 18x24cm, 30x40cm, " "3.75x5\", 4.5x6\", 6x8\", 7.5x10\", 9x12\"

    4:5: 20x25cm, " "40x50cm, 8x10\", 16x20\"

    5:7: 15x21cm, 30x42cm, 5x7\"

    7:10: 21x30cm, 42x60cm, 3.5x5\"

    8:5: common wide-" "screen monitor (as 1680x1050)

    2:1, 3:1, 4:1: " "common panoramic sizes

    16:9: common tv-screen (as HDTV or Full-" "HD)

    The paper Format DIN A use the ratio 1:1.414

    The " "Golden Ratio is 1:1.618. A composition following this rule is " "considered visually harmonious but may not be suitable to print on standard " "photographic paper.

    The Current Aspect Ratio takes aspect ratio " "from the currently opened image.

    " msgstr "" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:328 #, kde-format msgid "Exact aspect" msgstr "Přesný poměr" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:329 #, kde-format msgid "Enable this option to force exact aspect ratio crop." msgstr "Zaškrtněte tuto volbu k vynucení ořezu přesného poměru stran." #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:331 #, kde-format msgid "Orientation:" msgstr "Orientace:" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:333 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:305 #, kde-format msgid "Landscape" msgstr "Na šířku" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:334 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:306 #, kde-format msgid "Portrait" msgstr "Na výšku" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:335 #, kde-format msgid "Select constrained aspect ratio orientation." msgstr "Zvolte orientaci poměru stran." #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:338 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:205 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Automaticky" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:339 #, kde-format msgid "Enable this option to automatically set the orientation." msgstr "Zaškrtněte tuto volbu k automatickému nastavení orientace." #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:343 #, kde-format msgid "Custom ratio:" msgstr "Vlastní poměr:" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:348 #, kde-format msgid "Set here the desired custom aspect numerator value." msgstr "Nastavte zde hodnotu požadovaného čitatele v poměru stran." #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:353 #, kde-format msgid "Set here the desired custom aspect denominator value." msgstr "Nastavte zde hodnotu požadovaného jmenovatele v poměru stran." #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:384 #, kde-format msgid "Set width position to center." msgstr "Nastavte zde polohu vůči středu na šířku." #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:395 #, kde-format msgid "Set height position to center." msgstr "Nastavte zde polohu vůči středu na výšku." #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:421 #, kde-format msgid "Crop Settings" msgstr "Nastavení ořezu" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:428 #, kde-format msgid "Form:" msgstr "Formulář:" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:430 #, kde-format msgid "Rules of Thirds" msgstr "Pravidlo třetin" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:431 #, kde-format msgid "Diagonal Method" msgstr "Úhlopříčková metoda" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:432 #, kde-format msgid "Harmonious Triangles" msgstr "Harmonické trojúhelníky" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:433 #, kde-format msgid "Golden Mean" msgstr "Zlatý průměr" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:434 #, kde-format msgctxt "no geometric form" msgid "None" msgstr "Žádné" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:437 #, kde-format msgid "" "With this option, you can display guide lines to help compose your " "photograph." msgstr "" "S touto volbou se zobrazí vodítka, které vám pomůžou s kompozicí fotografie." #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:440 #, kde-format msgid "Golden sections" msgstr "Zlaté řezy" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:441 #, kde-format msgid "Enable this option to show golden sections." msgstr "Zaškrtněte tuto volbu pro zobrazení zlatých řezů." #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:443 #, kde-format msgid "Golden spiral sections" msgstr "Spirální zlaté řezy" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:444 #, kde-format msgid "Enable this option to show golden spiral sections." msgstr "Zaškrtněte tuto volbu pro zobrazení spirálních řezů." #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:446 #, kde-format msgid "Golden spiral" msgstr "Zlatá spirála" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:447 #, kde-format msgid "Enable this option to show a golden spiral guide." msgstr "Zaškrtněte tuto volbu k zobrazení spirály se strmostí zlatého řezu." #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:449 #, kde-format msgid "Golden triangles" msgstr "Zlaté trojúhelníky" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:450 #, kde-format msgid "Enable this option to show golden triangles." msgstr "" "Zaškrtněte tuto volbu k zobrazení trojúhelníků s geometrií podle zlatého " "řezu." #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:452 #, kde-format msgid "Flip horizontally" msgstr "Převrátit vodorovně" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:453 #, kde-format msgid "Enable this option to flip the guidelines horizontally." msgstr "Zaškrtněte tuto volbu k vodorovnému převrácení vodítek." #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:455 #, kde-format msgid "Flip vertically" msgstr "Převrátit svisle" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:456 #, kde-format msgid "Enable this option to flip the guidelines vertically." msgstr "Zaškrtněte tuto volbu k svislému převrácení vodítek." #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:458 #, kde-format msgid "Color and width:" msgstr "Barva a šířka:" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:464 #, kde-format msgid "Set here the color used to draw composition guides." msgstr "Zde zvolte barvu použitou pro kreslení vodítek." #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:465 #, kde-format msgid "Set here the width in pixels used to draw composition guides." msgstr "Zde zvolte tloušťku v pixelech použitou pro kreslení vodítek." #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:484 #, kde-format msgid "Composition Guides" msgstr "Kompoziční vodítka" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:791 #, kde-format msgctxt "custom ratio crop settings" msgid "Custom" msgstr "Vlastní" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to crop an image with ratio" msgstr "" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can crop an image with ratio.

    " msgstr "" #: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptoolplugin.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Aspect Ratio Crop..." msgstr "Oříznutí s poměrem stran..." #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:312 #, kde-format msgid "New Size" msgstr "Nová velikost" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:314 #, kde-format msgid "Preset Resolutions:" msgstr "" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:316 #, kde-format msgctxt "Original (size)" msgid "Original (%1 x %2 pixels)" msgstr "" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:319 #, kde-format msgctxt "Tiny (size)" msgid "Tiny (%1 x %2 pixels)" msgstr "" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:322 #, kde-format msgctxt "Small (size)" msgid "Small (%1 x %2 pixels)" msgstr "" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:325 #, kde-format msgctxt "Medium (size)" msgid "Medium (%1 x %2 pixels)" msgstr "" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:328 #, kde-format msgctxt "Big (size)" msgid "Big (%1 x %2 pixels)" msgstr "" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:331 #, kde-format msgctxt "Large (size)" msgid "Large (%1 x %2 pixels)" msgstr "" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:334 #, kde-format msgctxt "Huge (size)" msgid "Huge (%1 x %2 pixels)" msgstr "" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:337 #, kde-format msgctxt "UHD4K (size)" msgid "UHD-4K (%1 x %2 pixels)" msgstr "" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:340 #, kde-format msgctxt "A3 (size)" msgid "A3 (297 x 420 mm)" msgstr "A3 (297 x 420 mm)" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:341 #, kde-format msgctxt "A4 (size)" msgid "A4 (210 x 297 mm)" msgstr "A4 (210 x 297 mm)" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:342 #, kde-format msgctxt "A6 (size)" msgid "A6 (105 x 148 mm)" msgstr "A6 (105 x 148 mm)" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:343 #, kde-format msgctxt "Letter (size)" msgid "Letter (8.5 x 11 in)" msgstr "Letter (8.5 x 11 in)" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:344 #, kde-format msgctxt "Print (size)" msgid "4 x 6 in" msgstr "4 x 6 in" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:345 #, kde-format msgctxt "Print (size)" msgid "5 x 7 in" msgstr "5 x 7 in" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:346 #, kde-format msgctxt "Print (size)" msgid "8 x 10 in" msgstr "8 x 10 in" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:347 #, kde-format msgctxt "Print (size)" msgid "11 x 14 in" msgstr "11 x 14 in" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:351 #, kde-format msgid "Units:" msgstr "Jednotky:" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:353 #, kde-format msgid "Pixels (px)" msgstr "Pixelů (px)" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:354 #, kde-format msgid "Inches (in)" msgstr "Palce (in)" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:355 #, kde-format msgid "Centimeters (cm)" msgstr "Centimetry (cm)" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:356 #, kde-format msgid "Millimeters (mm)" msgstr "Milimetry (mm)" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:362 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "Šířka:" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:365 #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:374 #, kde-format msgid "px" msgstr "px" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:371 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Výška:" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:378 #, kde-format msgid "New image height in pixels (px)." msgstr "Nová výška obrázku v pixelech (px)." #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:386 #, kde-format msgid "New image width in percent (%)." msgstr "Nová šířka obrázku v procentech (%)." #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:394 #, kde-format msgid "New image height in percent (%)." msgstr "Nová výška obrázku v procentech (%)." #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:400 #, kde-format msgid " Pixel/Inch" msgstr " Pixely/Palec" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:402 #, kde-format msgid "New image resolution in pixels/inch." msgstr "" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:409 #, kde-format msgid "Restore photograph (slow)" msgstr "Obnovit fotografii (pomalé)" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:410 #, kde-format msgid "" "Enable this option to scale-up an image to a huge size. Warning: This " "process can take some time." msgstr "" "Zaškrtněte tuto volbu, aby se obrázek zvětšil na obří velikost. Pozor: Nějakou dobu to trvá." #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:413 #, kde-format msgid "" "Note: use Restoration Mode to scale-up an image to a huge size. This " "process can take some time." msgstr "" "Pozn.: použít režim Obnovení k zvětšení obrázku na obří velikost. " "Nějakou dobu to trvá." #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:638 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:246 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:264 #, kde-format msgctxt "Pixels" msgid "px" msgstr "px" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:644 #, kde-format msgctxt "Inches" msgid "in" msgstr "in" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:650 #, kde-format msgctxt "Millimeters" msgid "mm" msgstr "mm" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:656 #, kde-format msgctxt "Centimeters" msgid "cm" msgstr "cm" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:927 #, kde-format msgid "Photograph Resizing Settings File to Load" msgstr "Soubor s nastavením změny velikosti k načtení" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:943 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a Photograph Resizing settings text file." msgstr "\"%1\" není soubor s nastavením změny velikosti." #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:952 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the Photograph Resizing text file." msgstr "Nelze otevřít soubor s nastavením změny velikosti." #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:960 #, kde-format msgid "Photograph Resizing Settings File to Save" msgstr "Soubor s nastavením změny velikosti k uložení" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:978 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the Photograph Resizing text file." msgstr "Nelze uložit soubor s nastavením změny velikosti." #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Resize Image" msgstr "Změnit velikost" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to resize an image" msgstr "" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can resize an image.

    " msgstr "" #: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetoolplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Resize..." msgstr "&Změnit velikost..." #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:109 #, kde-format msgid "" "This is the shear operation preview. If you move the mouse cursor on this " "preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide you in " "adjusting the shear correction. Release the left mouse button to freeze the " "dashed line's position." msgstr "" "Zde vidíte náhled na úpravy zkosení obrázku. Když budete po tomto náhledu " "posouvat kurzor myši, zobrazí se svislá a vodorovná čárkovaná čára, aby vám " "usnadnily opravu zkosení. K uzamčení polohy čárkované čáry pusťte levé " "tlačítko myši." #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:137 #, kde-format msgid "Main horizontal angle:" msgstr "Hlavní vodorovný úhel:" #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:141 #, kde-format msgid "The main horizontal shearing angle, in degrees." msgstr "Hlavní úhel vodorovného zkosení ve stupních." #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:143 #, kde-format msgid "Fine horizontal angle:" msgstr "Jemný vodorovný úhel:" #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:147 #, kde-format msgid "" "This value in degrees will be added to main horizontal angle value to set " "fine adjustments." msgstr "" "Tato hodnota ve stupních se přičte k hlavnímu úhlu zkosení, aby se umožnily " "jemné úpravy." #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:149 #, kde-format msgid "Main vertical angle:" msgstr "Hlavní svislý úhel:" #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:153 #, kde-format msgid "The main vertical shearing angle, in degrees." msgstr "Hlavní úhel svislého zkosení ve stupních." #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:155 #, kde-format msgid "Fine vertical angle:" msgstr "Jemný svislý úhel:" #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:159 #, kde-format msgid "" "This value in degrees will be added to main vertical angle value to set fine " "adjustments." msgstr "" "Tato hodnota ve stupních se přičte k hlavnímu úhlu svislého zkosení, aby se " "umožnily jemné úpravy." #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:162 #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:107 #, kde-format msgid "Anti-Aliasing" msgstr "Vyhlazování" #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:163 #, kde-format msgid "" "Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the sheared image. " "To smooth the target image, it will be blurred a little." msgstr "" "Zaškrtněte tuto volbu, abyste uplatnili filtr vyhlazení na zkosený obrázek. " "Jeho vyhlazení znamená i mírné rozmazání." #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:337 #: core/libs/dimg/filters/transform/shearfilter.cpp:104 #, kde-format msgid "Shear Tool" msgstr "Nástroj Zkosení" #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartoolplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Shear Image" msgstr "Zkosit obrázek" #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartoolplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to shear an image" msgstr "" #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartoolplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This Image Editor tool can shear an image.

    " msgstr "" #: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartoolplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Shear..." msgstr "Z&kosit..." #: core/dplugins/generic/import/dscanner/dscannerplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "Digital Scanner" msgstr "" #: core/dplugins/generic/import/dscanner/dscannerplugin.cpp:82 #, kde-format msgid "A tool to acquire images with a digital scanner" msgstr "" #: core/dplugins/generic/import/dscanner/dscannerplugin.cpp:87 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to acquire new images from a digital scanner.

    Plenty of scanner devices are supported through the Sane library.

    Target image can be post processed as crop and rotate.

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/import/dscanner/dscannerplugin.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Import from Scanner..." msgstr "Importovat ze skeneru" #: core/dplugins/generic/import/dscanner/dscannerplugin.cpp:140 #, kde-format msgid "Cannot open scanner device." msgstr "Nelze otevřít skenovací zařízení." #: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Scan Image" msgstr "Naskenovat obrázek" #: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:84 #, kde-format msgid "Scan Images" msgstr "Naskenovat obrázky" #: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:149 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1654 #, kde-format msgid "New Image File Name" msgstr "Nový název souboru obrázku" #: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:191 #, kde-format msgid "Unsupported Format" msgstr "Nepodporovaný formát" #: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:192 #, kde-format msgid "The target image file format \"%1\" is unsupported." msgstr "Cílový formát obrázku \"%1\" není podporován." #: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:201 #, kde-format msgid "Cannot Save File" msgstr "Nelze uložit soubor" #: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:202 #, kde-format msgid "" "Failed to save file\n" "\"%1\" to\n" "\"%2\"." msgstr "" "Selhalo uložení souboru\n" "\"%1\" do\n" "\"%2\"." #: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:214 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2101 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2120 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Přepsat soubor?" #: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:215 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2121 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Soubor s názvem \"%1\" již existuje. Opravdu si jej přejete přepsat?" #: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:250 #, kde-format msgid "Saving file %1 -" msgstr "Ukládám soubor %1 -" #: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:258 #, kde-format msgid "File Not Saved" msgstr "Soubor neuložen" #: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:258 #, kde-format msgid "Cannot save \"%1\" file" msgstr "Nelze uložit soubor \"%1\"" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:273 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:514 #, kde-format msgid "Geolocation Editor" msgstr "Editor geolokace" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:304 #, kde-format msgid "Display bookmarked positions on the map." msgstr "Zobrazit na mapě uložené pozice." #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:322 #, kde-format msgid "Layout:" msgstr "Rozvržení:" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:324 #, kde-format msgid "One map" msgstr "Jedna mapa" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:325 #, kde-format msgid "Two maps - horizontal" msgstr "Dvě mapy vedle sebe" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:326 #, kde-format msgid "Two maps - vertical" msgstr "Dvě mapy pod sebou" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:361 #: core/utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsiteminfosorter.cpp:200 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Řazení" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:368 #: core/utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsiteminfosorter.cpp:207 #, kde-format msgid "Show oldest first" msgstr "Nejdříve zobrazit nejstarší" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:372 #: core/utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsiteminfosorter.cpp:211 #, kde-format msgid "Show youngest first" msgstr "Nejdříve zobrazit nejnovější" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:412 #: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:100 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:413 #, kde-format msgid "GPS Correlator" msgstr "Korelátor GPS" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:414 #, kde-format msgid "Undo/Redo" msgstr "Zpět/Vpřed" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:415 #, kde-format msgid "Reverse Geocoding" msgstr "Reverzní geolokace" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:416 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Hledat" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:417 #, kde-format msgid "KML Export" msgstr "Export KML" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:620 #, kde-format msgid "Loading metadata -" msgstr "Načítání metadat - " #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:801 #, kde-format msgid "You have 1 modified image." msgid_plural "You have %1 modified images." msgstr[0] "Byl změněn 1 obrázek." msgstr[1] "Byly změněny %1 obrázky." msgstr[2] "Bylo změněno %1 obrázků." #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:808 #, kde-format msgid "Unsaved changes" msgstr "Neuložené změny" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:809 #, kde-format msgid "%1 Would you like to save the changes you made to them?" msgstr "%1 Přejete si uložit provedené změny?" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:925 #, kde-format msgid "Saving changes -" msgstr "Ukládání změn - " #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:984 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:170 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:339 #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxtalker.cpp:394 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbtalker.cpp:382 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:558 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:793 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:817 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:983 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:477 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gdrive/gdtalker.cpp:307 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:660 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikitalker.cpp:186 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odtalker.cpp:411 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/ptalker.cpp:454 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:396 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:754 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:476 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:485 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:523 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:558 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:1048 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:672 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/manager/wstalker.cpp:356 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:170 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfnewalbumdlg.cpp:104 #: core/libs/database/utils/scan/scancontroller_progress.cpp:96 #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:549 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Chyba" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:985 #, kde-format msgid "Failed to save some information:" msgstr "Selhalo ukládání některých informací:" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:1016 #, kde-format msgid "Edit Geolocation" msgstr "Upravit geolokaci" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:133 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:606 #, kde-format msgid "Latitude" msgstr "Zem. šířka" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:137 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:607 #, kde-format msgid "Longitude" msgstr "Zem. délka" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:145 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:613 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "Rychlost" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:151 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:612 #, kde-format msgid "# satellites" msgstr "# družic" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:157 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:611 #, kde-format msgid "Fix type" msgstr "Typ fixace" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:159 #, kde-format msgid "2-d" msgstr "2-d" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:160 #, kde-format msgid "3-d" msgstr "3-d" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:163 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:610 #, kde-format msgid "DOP" msgstr "DOP" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:169 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:233 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Použít" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:446 #, kde-format msgid "Details changed" msgstr "Změněny podrobnosti" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/geolocationeditplugin.cpp:51 #, kde-format msgid "Geolocation Edit" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/geolocationeditplugin.cpp:66 #, kde-format msgid "A tool to edit items geolocation" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/geolocationeditplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to changes geolocation information from items.

    This tool can edit GPS data, manually or over a map. Reverse geo-coding " "is also available through web services.

    This tool as also an export " "function to KML to store map traces in Google format.

    Finally, this " "tool is able to read a GPS trace from a device to synchronize geo-location " "of items if you camera do not have an embedded GPS device.

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/geolocationeditplugin.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Edit Geolocation..." msgstr "Upravit geolokaci..." #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:150 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:167 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:120 #, kde-format msgid "Could not read image '%1'" msgstr "Nelze načíst obrázek '%1'" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:159 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:128 #, kde-format msgid "Format of image '%1' is unknown" msgstr "Neznámý formát obrázku '%1'" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:177 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:138 #, kde-format msgid "Error loading image '%1'" msgstr "Chyba při načítání obrázku '%1'" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:220 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:186 #, kde-format msgid "Could not save image '%1' to '%2'" msgstr "Nelze uložit obrázek '%1' do '%2'" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:224 #, kde-format msgid "Creation of picture '%1'" msgstr "Vytváření obrázku '%1'" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:324 #, kde-format msgid "Creation of placemark '%1'" msgstr "Vytváření značky místa '%1'" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:333 #, kde-format msgid "Could not save icon for image '%1' to '%2'" msgstr "Nelze vytvořit ikona obrázku '%1' do '%2'" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:337 #, kde-format msgid "Creation of icon '%1'" msgstr "Vytváření ikony '%1'" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:364 #, kde-format msgid "No GPX file chosen." msgstr "Nebyl vybrán soubor GPX." #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:373 #, kde-format msgid "Cannot parse %1 GPX file." msgstr "Nelze analyzovat GPX soubor %1." #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:379 #, kde-format msgid "The %1 GPX file do not have a date-time track to use." msgstr "GPX soubor %1 neobsahuje použitelnou stopu s datem a časem." #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:387 #, kde-format msgid "Tracks" msgstr "Stopy" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:488 #, kde-format msgid "No position data for '%1'" msgstr "Chybí údaje o pozici pro '%1'" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:503 #, kde-format msgid "Cannot open file for writing" msgstr "Není možné otevřít soubor pro zápis" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:516 #, kde-format msgid "Move %1 to final directory %2" msgstr "Přesunout %1 do finální složky %2" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:520 #, kde-format msgid "Cannot move data to destination directory" msgstr "Data nelze přesunout do cílového adresáře" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:530 #, kde-format msgid "Report below have been generated while KML file processing:" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlgpsdataparser.cpp:66 #, kde-format msgid "Track" msgstr "Stopa" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlgpsdataparser.cpp:92 #, kde-format msgid "Points" msgstr "Body" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlgpsdataparser.cpp:104 #, kde-format msgid "Point" msgstr "Bod" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Target Preferences" msgstr "Předvolby cíle" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Target Type" msgstr "Typ cíle" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "&Local or web target used by GoogleEarth" msgstr "Místní, nebo webový cí&l použitý pomocí GoogleEarth" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:77 #, kde-format msgid "Web target used by GoogleMaps" msgstr "Webový cíl použitý GoogleMaps" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:78 #, kde-format msgid "" "When using GoogleMaps, all images must have complete URLs, icons are " "squared, and when drawing a track, only line track is exported." msgstr "" "Při použití GoogleMaps, musí mít všechny obrázky úplné URL, ikony být " "čtvercové a při kreslení cesty bude exportována cesta pouze jako čára." #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:89 #, kde-format msgid "Picture Altitude:" msgstr "Nadmořská výška obrázku:" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:91 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:217 #, kde-format msgid "clamp to ground" msgstr "vztaženo k zemi" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:92 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:218 #, kde-format msgid "relative to ground" msgstr "relativně k zemi" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:93 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:219 #, kde-format msgid "absolute" msgstr "absolutní" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "" "

    Specifies how pictures are displayed

    clamp to ground (default)
    Indicates to ignore an altitude specification
    relative to " "ground
    Sets the altitude of the element relative to the actual " "ground elevation of a particular location.
    absolute
    Sets the " "altitude of the coordinate relative to sea level, regardless of the actual " "elevation of the terrain beneath the element.

    " msgstr "" "

    Určuje, jak budou obrázky zobrazeny

    vztaženo k zemi (výchozí)
    Vyjadřuje ignorování zadání nadmořské výšky
    relativně k zemi
    Nastavuje nadmořskou výšku prvku relativně k aktuální elevaci země " "příslušného místa.
    absolutně
    Nastavuje nadmořskou výšku " "souřadnic relativně k hladině moře bez ohledu na aktuální elevaci terénu pod " "prvkem.

    " #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:104 #, kde-format msgid "Destination Directory:" msgstr "Cílový adresář:" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:108 #, kde-format msgid "Select a directory in which to save the kml file and pictures" msgstr "Vybrat adresář pro uložení souboru KML a obrázků" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:110 #, kde-format msgid "Destination Path:" msgstr "Cílová cesta:" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:112 #, kde-format msgid "Filename:" msgstr "Název souboru:" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:130 #, kde-format msgid "Sizes" msgstr "Velikosti" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Icon Size:" msgstr "Velikost ikony:" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Image Size:" msgstr "Velikost obrázku:" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "GPX Tracks" msgstr "Stopy GPX" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:157 #, kde-format msgid "Draw GPX Track" msgstr "Nakreslit stopu GPX" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:161 #, kde-format msgid "GPX file:" msgstr "Soubor GPX:" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:164 #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:281 #, kde-format msgid "GPS Exchange Format (*.gpx)" msgstr "Výměnný formát GPS (*.gpx)" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:165 #, kde-format msgid "Select GPX File to Load" msgstr "Zvolit soubor GPX pro načtení" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:168 #, kde-format msgid "Time Zone:" msgstr "Časové pásmo:" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:170 #, kde-format msgid "GMT-12:00" msgstr "GMT-12:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:171 #, kde-format msgid "GMT-11:00" msgstr "GMT-11:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:172 #, kde-format msgid "GMT-10:00" msgstr "GMT-10:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "GMT-09:00" msgstr "GMT-09:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:174 #, kde-format msgid "GMT-08:00" msgstr "GMT-08:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:175 #, kde-format msgid "GMT-07:00" msgstr "GMT-07:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:176 #, kde-format msgid "GMT-06:00" msgstr "GMT-06:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:177 #, kde-format msgid "GMT-05:00" msgstr "GMT-05:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:178 #, kde-format msgid "GMT-04:00" msgstr "GMT-04:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:179 #, kde-format msgid "GMT-03:00" msgstr "GMT-03:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:180 #, kde-format msgid "GMT-02:00" msgstr "GMT-02:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:181 #, kde-format msgid "GMT-01:00" msgstr "GMT-01:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:182 #, kde-format msgid "GMT" msgstr "GMT" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:183 #, kde-format msgid "GMT+01:00" msgstr "GMT+01:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:184 #, kde-format msgid "GMT+02:00" msgstr "GMT+02:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:185 #, kde-format msgid "GMT+03:00" msgstr "GMT+03:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:186 #, kde-format msgid "GMT+04:00" msgstr "GMT+04:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:187 #, kde-format msgid "GMT+05:00" msgstr "GMT+05:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:188 #, kde-format msgid "GMT+06:00" msgstr "GMT+06:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:189 #, kde-format msgid "GMT+07:00" msgstr "GMT+07:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:190 #, kde-format msgid "GMT+08:00" msgstr "GMT+08:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:191 #, kde-format msgid "GMT+09:00" msgstr "GMT+09:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:192 #, kde-format msgid "GMT+10:00" msgstr "GMT+10:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:193 #, kde-format msgid "GMT+11:00" msgstr "GMT+11:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:194 #, kde-format msgid "GMT+12:00" msgstr "GMT+12:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:195 #, kde-format msgid "GMT+13:00" msgstr "GMT+13:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:196 #, kde-format msgid "GMT+14:00" msgstr "GMT+14:00" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:197 #, kde-format msgid "" "Sets the time zone of the camera during picture shooting, so that the time " "stamps of the GPS can be converted to match the local time" msgstr "" "Nastaví časovou zónu fotoaparátu při fotografování, takže časové značky GPS " "mohou být převedeny, aby se shodovaly s místním časem" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:201 #, kde-format msgid "Track Width:" msgstr "Šířka stopy:" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:205 #, kde-format msgid "Track Color:" msgstr "Barva stopy:" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:209 #, kde-format msgid "Opacity (%):" msgstr "Krytí (%):" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:215 #, kde-format msgid "Track Altitude:" msgstr "Nadmořská výška stopy:" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:220 #, kde-format msgid "" "

    Specifies how the points are displayed

    clamp to ground (default)
    Indicates to ignore an altitude specification
    relative to " "ground
    Sets the altitude of the element relative to the actual " "ground elevation of a particular location.
    absolute
    Sets the " "altitude of the coordinate relative to sea level, regardless of the actual " "elevation of the terrain beneath the element.
    " msgstr "" "

    Určuje, jak budou body zobrazeny

    vztaženo k zemi (výchozí)
    Vyjadřuje ignorování zadání nadmořské výšky
    relativně k zemi
    Nastavuje nadmořskou výšku prvku relativně k aktuální elevaci země " "příslušného místa.
    absolutně
    Nastavuje nadmořskou výšku " "souřadnic relativně k hladině moře bez ohledu na aktuální elevaci terénu pod " "prvkem.
    " #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:249 #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:293 #, kde-format msgid "Generate KML file" msgstr "Vytvořit soubor KML" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchbackend.cpp:315 #, kde-format msgid "GeoNames" msgstr "GeoNames" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchbackend.cpp:316 #, kde-format msgid "OSM" msgstr "OSM" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchresultmodelhelper.cpp:161 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/gpsbookmarkmodelhelper.cpp:253 #, kde-format msgid "1 image snapped to '%2'" msgid_plural "%1 images snapped to '%2'" msgstr[0] "1 obrázek přichycen k '%2'" msgstr[1] "%1 obrázky přichyceny k '%2'" msgstr[2] "%1 obrázků přichyceno k '%2'" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:170 #, kde-format msgctxt "Start the search" msgid "Search" msgstr "Hledat" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:177 #, kde-format msgid "Clear the search results." msgstr "Vyprázdnit výsledky hledání." #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:185 #, kde-format msgid "Keep the results of old searches when doing a new search." msgstr "Výsledky hledání ponechat pro nová vyhledávání." #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:192 #, kde-format msgid "Toggle the visibility of the search results on the map." msgstr "Přepnout viditelnost výsledků vyhledávání na mapě." #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:196 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:111 #, kde-format msgid "Copy coordinates" msgstr "Kopírovat souřadnice" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:199 #, kde-format msgid "Move selected images to this position" msgstr "Přesouvám vybrané obrázky na tuto pozici" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:201 #, kde-format msgid "Remove from results list" msgstr "Odstranit ze seznamu výsledků" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:205 #, kde-format msgid "Select which service you would like to use." msgstr "Vyberte službu, kterou chcete použít." #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:228 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:150 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Záložky" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:281 #, kde-format msgid "Search failed" msgstr "Vyhledávání selhalo" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:281 #, kde-format msgid "" "Your search failed:\n" "%1" msgstr "" "Vaše vyhledávání selhalo:\n" "%1" #: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:463 #, kde-format msgid "1 image moved to '%2'" msgid_plural "%1 images moved to '%2'" msgstr[0] "1 obrázek přesunut na '%2'" msgstr[1] "%1 obrázky přesunuty na '%2'" msgstr[2] "%1 obrázků přesunuto na '%2'" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:100 #, kde-format msgid "Metadata Editor" msgstr "Editor metadat" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Next" msgstr "Následující" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Previous" msgstr "Předchozí" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:136 #, kde-format msgid "Edit EXIF" msgstr "Upravit EXIF" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:137 #, kde-format msgid "Edit IPTC" msgstr "Upravit IPTC" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:138 #, kde-format msgid "Edit XMP" msgstr "Upravit XMP" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:319 #, kde-format msgid "%1 (%2/%3) - Edit Metadata" msgstr "%1 (%2/%3) - Upravit metadata" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:86 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multivaluesedit.cpp:91 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:97 #, kde-format msgid "Add a new value to the list" msgstr "Přidat do seznamu novou hodnotu" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:87 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multivaluesedit.cpp:92 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:98 #, kde-format msgid "Remove the current selected value from the list" msgstr "Odstranit ze seznamu vybranou hodnotu" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:88 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multivaluesedit.cpp:93 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:99 #, kde-format msgid "Replace the current selected value from the list" msgstr "Nahradit vybranou hodnotu ze seznamu" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:102 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:144 #, kde-format msgid " This field is limited to:" msgstr "Pole je omezeno na:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:112 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:154 #, kde-format msgid "

    Printable ASCII characters.

    " msgstr "

    Tisknutelné ASCII znaky.

    " #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:118 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:160 #, kde-format msgid "

    1 character.

    " msgid_plural "

    %1 characters.

    " msgstr[0] "

    1 znak.

    " msgstr[1] "

    %1 znaky.

    " msgstr[2] "

    %1 znaků.

    " #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:89 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:216 #, kde-format msgid "Attribute:" msgstr "Atributy:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:111 #, kde-format msgid "Select here the editorial attribute of content." msgstr "Zvolte redakční atributy obsahu." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:112 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Current" msgstr "Aktuální" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Analysis" msgstr "Analýza" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:114 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Archive material" msgstr "Archivní materiál" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Background" msgstr "Pozadí" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Feature" msgstr "Zvláštní vlastnost" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:117 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Forecast" msgstr "Prognóza" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "History" msgstr "Historie" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:119 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Obituary" msgstr "Nekrolog" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:120 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Opinion" msgstr "Stanovisko" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Polls & Surveys" msgstr "Hlasování & průzkum" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Profile" msgstr "Profil" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Results Listings & Table" msgstr "Výpis výsledků & tabulka" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Side bar & Supporting information" msgstr "Postranní panel & informace o podpoře" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Summary" msgstr "Souhrn" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Transcript & Verbatim" msgstr "Přepis & doslovně" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Interview" msgstr "Interview" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "From the Scene" msgstr "Ze scény" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Retrospective" msgstr "Rekapitulace" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Statistics" msgstr "Statistiky" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Update" msgstr "Aktualizace" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Wrap-up" msgstr "Souhrn" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:133 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Press Release" msgstr "Tisková zpráva" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Set here the editorial attribute description of content. This field is " "limited to 64 ASCII characters." msgstr "" "Zadejte popis redakčních atributů obsahu. Toto pole je omezeno na 64 ASCII " "znaky." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:96 #, kde-format msgid "Brightness (APEX):" msgstr "Jas (APEX):" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:101 #, kde-format msgid "" "Set here the brightness adjustment value in APEX unit used by camera to take " "the picture." msgstr "" "Zadejte hodnotu přizpůsobení jasu v jednotkách APEX použitou fotoaparátem " "při pořízení snímku." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:106 #, kde-format msgid "Gain Control:" msgstr "Ovládání zisku:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:108 #, kde-format msgctxt "gain control" msgid "None" msgstr "Žádný" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:109 #, kde-format msgctxt "gain control" msgid "Low gain up" msgstr "Zvýšit nízký zisk" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:110 #, kde-format msgctxt "gain control" msgid "High gain up" msgstr "Zvýšit vysoký zisk" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:111 #, kde-format msgctxt "gain control" msgid "Low gain down" msgstr "Snížit nízký zisk" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:112 #, kde-format msgctxt "gain control" msgid "High gain down" msgstr "Snížit vysoký zisk" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:113 #, kde-format msgid "" "Set here the degree of overall image gain adjustment used by camera to take " "the picture." msgstr "" "Zadejte stupeň celkového přizpůsobení zisku obrázku použitý fotoaparátem při " "pořízení snímku." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:118 #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:215 #: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:93 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:358 #, kde-format msgid "Contrast:" msgstr "Kontrast:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:120 #, kde-format msgctxt "contrast mode" msgid "Normal" msgstr "Normálně" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:121 #, kde-format msgctxt "contrast mode" msgid "Soft" msgstr "Jemně" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:122 #, kde-format msgctxt "contrast mode" msgid "Hard" msgstr "Hrubě" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:123 #, kde-format msgid "" "Set here the direction of contrast processing applied by the camera to take " "the picture." msgstr "" "Zadejte směr zpracování kontrastu použitý fotoaparátem při pořízení snímku." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:128 #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:228 #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:110 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:263 #, kde-format msgid "Saturation:" msgstr "Sytost:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:130 #, kde-format msgctxt "saturation mode" msgid "Normal" msgstr "Normální" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:131 #, kde-format msgctxt "saturation mode" msgid "Low" msgstr "Nízká" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:132 #, kde-format msgctxt "saturation mode" msgid "High" msgstr "Vysoká" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:133 #, kde-format msgid "" "Set here the direction of saturation processing applied by the camera to " "take the picture." msgstr "" "Zadejte směr zpracování sytosti použitý fotoaparátem při pořízení snímku." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:138 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:171 #, kde-format msgid "Sharpness:" msgstr "Zaostření:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:140 #, kde-format msgctxt "sharpness mode" msgid "Normal" msgstr "Normální" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:141 #, kde-format msgctxt "sharpness mode" msgid "Soft" msgstr "Jemně" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:142 #, kde-format msgctxt "sharpness mode" msgid "Hard" msgstr "Hrubě" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Set here the direction of sharpness processing applied by the camera to take " "the picture." msgstr "" "Zadejte směr zpracování ostrosti použitý fotoaparátem při pořízení snímku." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:148 #, kde-format msgid "Custom rendered:" msgstr "Zpracování obrazu:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:150 #, kde-format msgid "Normal process" msgstr "Normální zpracování" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:151 #, kde-format msgid "Custom process" msgstr "Uživatelské zpracování" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:152 #, kde-format msgid "" "Set here the use of special processing on image data, such as rendering " "geared to output." msgstr "" "Nastavte použití zvláštního zpracování dat obrázku, jako např. vykreslování " "přizpůsobené výstupu." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:99 #, kde-format msgctxt "name of the document this image has been scanned from" msgid "Name (*):" msgstr "Název (*):" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:103 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the document from which this image was been scanned. This " "field is limited to ASCII characters." msgstr "" "Zadejte název dokumentu ze kterého byl tento obrázek naskenován. Toto pole " "je omezeno na používání ASCII znaků." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:109 #, kde-format msgctxt "image description" msgid "Description (*):" msgstr "Popis (*):" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:113 #, kde-format msgid "Enter the image description. This field is limited to ASCII characters." msgstr "Zadejte popis obrázku. Toto pole je omezeno na ASCII znaky." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:118 #, kde-format msgid "Artist (*):" msgstr "Umělec (*):" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:122 #, kde-format msgid "" "Enter the image author's name. This field is limited to ASCII characters." msgstr "" "Zadejte jméno autora obrázku. Toto pole je omezeno na používání ASCII znaků." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:127 #, kde-format msgid "Copyright (*):" msgstr "Copyright (*):" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:131 #, kde-format msgid "" "Enter the copyright owner of the image. This field is limited to ASCII " "characters." msgstr "" "Zadejte autorská práva vlastníka obrázku. Toto pole je omezeno na používání " "ASCII znaků." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:136 #, kde-format msgctxt "image caption" msgid "Caption:" msgstr "Popisek:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:138 #, kde-format msgid "" "Enter the image's caption. This field is not limited. UTF8 encoding will be " "used to save the text." msgstr "" "Zadejte popisek obrázku. Toto pole nemá omezení. K uložení textu bude " "použito kódování UTF-8." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:142 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:103 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:102 #, kde-format msgid "Sync JFIF Comment section" msgstr "Synchronizovat sekci komentáře JFIF" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:143 #, kde-format msgid "Sync XMP caption" msgstr "Synchronizovat popisek XMP" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:144 #, kde-format msgid "Sync IPTC caption (warning: limited to 2000 printable Ascii characters)" msgstr "" "Synchronizovat popisek IPTC (varování: omezeno na 2000 tisknutelných Ascii " "znaků)" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:152 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:324 #, kde-format msgid "" "Note: EXIF text " "tags marked by (*) only support printable ASCII characters." msgstr "" "Pozn.: Text značek EXIF označený (*) podporuje pouze tisknutelné ASCII znaky." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:121 #, kde-format msgid "Creation date and time" msgstr "Datum a čas pořízení" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:122 #, kde-format msgid "Creation sub-second" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:133 #, kde-format msgid "Sync XMP creation date" msgstr "Synchronizovat datum pořízení XMP" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:134 #, kde-format msgid "Sync IPTC creation date" msgstr "Synchronizovat datum pořízení IPTC" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:138 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:184 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:165 #, kde-format msgid "Set creation date to today" msgstr "Nastavit datum pořízení na dnešek" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Set here the date and time of image creation. In this standard it is the " "date and time the file was changed." msgstr "" "Zadejte datum a čas vytvoření obrázku. V tomto standardu se jedná o datum a " "čas změny souboru." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:145 #, kde-format msgid "" "Set here the fractions of seconds for the date and time of image creation." msgstr "Zadejte sekundy pro datum a čas, kdy byl obrázek vytvořen." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:152 #, kde-format msgid "Original date and time" msgstr "Původní datum a čas" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:153 #, kde-format msgid "Original sub-second" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:166 #, kde-format msgid "Set original date to today" msgstr "Nastavit původní datum na dnešek" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:168 #, kde-format msgid "" "Set here the date and time when the original image data was generated. For a " "digital still camera the date and time the picture was taken are recorded." msgstr "" "Nastavte datum a čas, kdy byla vytvořena data původního obrázku. Při použití " "digitálního fotoaparátu byl datum a čas pořízení snímku zaznamenán." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:171 #, kde-format msgid "" "Set here the fractions of seconds for the date and time when the original " "image data was generated." msgstr "" "Zadejte sekundy pro datum a čas, kdy byla vytvořena data původního obrázku." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:178 #, kde-format msgid "Digitization date and time" msgstr "Datum a čas digitalizace" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:179 #, kde-format msgid "Digitization sub-second" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:192 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:157 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:144 #, kde-format msgid "Set digitization date to today" msgstr "Nastavit datum digitalizace na dnešek" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:194 #, kde-format msgid "" "Set here the date and time when the image was stored as digital data. If, " "for example, an image was captured by a digital still camera and at the same " "time the file was recorded, then Original and Digitization date and time " "will have the same contents." msgstr "" "Zadejte datum a čas, kdy byl obrázek uložen jako digitální data. Například " "obrázek byl pořízen digitálním fotoaparátem a ve stejnou chvíli byl uložen " "jako soubor, takže datum a čas původního obrázku a digitalizace budou shodné." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:199 #, kde-format msgid "" "Set here the fractions of seconds for the date and time when the image was " "stored as digital data." msgstr "" "Zadejte sekundy pro datum a čas, kdy byl obrázek uložen jako digitální data." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:133 #, kde-format msgid "Device manufacturer (*):" msgstr "Výrobce přístroje (*):" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:137 #, kde-format msgid "" "Set here the manufacturer of image input equipment used to take the picture. " "This field is limited to ASCII characters." msgstr "" "Zvolte výrobce vstupního zařízení obrázku použitého při pořízení snímku. " "Toto pole je omezeno na používání ASCII znaků." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:142 #, kde-format msgid "Device model (*):" msgstr "Model zařízení (*):" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:146 #, kde-format msgid "" "Set here the model of image input equipment used to take the picture. This " "field is limited to ASCII characters." msgstr "" "Zvolte model vstupního zařízení obrázku použitého při pořízení snímku. Toto " "pole je omezeno na používání ASCII znaků." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:151 #, kde-format msgid "Device type:" msgstr "Typ zařízení:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:153 #, kde-format msgid "Film scanner" msgstr "Filmový skener" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:154 #, kde-format msgid "Reflection print scanner" msgstr "Odrazový tiskový skener" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:155 #, kde-format msgid "Digital still camera" msgstr "Digitální fotoaparát" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:156 #, kde-format msgid "Select here the image input equipment type used to take the picture." msgstr "Zvolte vstupní zařízení použité při pořízení snímku." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:159 #, kde-format msgid "" "Warning: EXIF Makernotes can be " "unreadable if you set wrong device manufacturer/model description." msgstr "" "Varování: EXIF Makernotesnemusí být " "čitelné pokud nastavíte chybný popis výrobce/modelu přístroje." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:171 #, kde-format msgid "Exposure time (seconds):" msgstr "Čas expozice (sekund):" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Set on this option to set the exposure time of picture, given in seconds." msgstr "" "Povolte tuto volbu, aby bylo možné nastavit čas expozice snímku v sekundách." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:189 #, kde-format msgid "Exposure program:" msgstr "Program expozice:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:191 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Not defined" msgstr "Nedefinovaný" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:192 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Manual" msgstr "Ručně" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:193 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Auto" msgstr "Automaticky" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:194 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Aperture priority" msgstr "Priorita clony" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:195 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Shutter priority" msgstr "Priorita závěrky" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:196 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Creative program" msgstr "Kreativní program" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:197 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Action program" msgstr "Akční program" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:198 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Portrait mode" msgstr "Režim portrét" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:199 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Landscape mode" msgstr "Režim krajina" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:200 #, kde-format msgid "" "Select here the program used by the camera to set exposure when the picture " "was taken." msgstr "" "Zvolte, jaký program byl použit fotoaparátem k nastavení expozice při " "pořízení snímku." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:205 #, kde-format msgid "Exposure mode:" msgstr "Režim expozice:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:207 #, kde-format msgctxt "exposure mode" msgid "Auto" msgstr "Automaticky" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:208 #, kde-format msgctxt "exposure mode" msgid "Manual" msgstr "Ručně" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:209 #, kde-format msgctxt "exposure mode" msgid "Auto bracket" msgstr "Automatický bracketing" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:210 #, kde-format msgid "" "Select here the mode used by the camera to set exposure when the picture was " "taken. In auto-bracketing mode, the camera shoots a series of frames of the " "same scene at different exposure settings." msgstr "" "Zvolte režim nastavení expozice použitý fotoaparátem při pořízení snímku. V " "režimu automatický bracketing vyfotí fotoaparát sérii snímků stejné scény s " "různým nastavením expozice." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:218 #, kde-format msgid "Exposure bias (APEX):" msgstr "Hodnota expozice (APEX):" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:223 #, kde-format msgid "" "Set here the exposure bias value (in APEX units) used by camera to take the " "picture." msgstr "" "Zadejte hodnotu expozice (v jednotkách APEX) použitou fotoaparátem při " "pořízení snímku." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:230 #, kde-format msgid "Metering mode:" msgstr "Režim měření:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:232 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:233 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Average" msgstr "Průměr" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:234 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Center weighted average" msgstr "Průměrně vyvážený střed" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:235 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Spot" msgstr "Bodový" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:236 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Multi-spot" msgstr "Vícebodový" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:237 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Multi-segment" msgstr "Vícesegmentový" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:238 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Partial" msgstr "Dílčí" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:239 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Other" msgstr "Jiný" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:240 #, kde-format msgid "" "Select here the metering mode used by the camera to set exposure when the " "picture was taken." msgstr "" "Zvolte, jaký režim měření byl použit fotoaparátem k nastavení expozice při " "pořízení snímku." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:245 #, kde-format msgid "Sensitivity (ISO):" msgstr "Citlivost (ISO):" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:283 #, kde-format msgid "Select here the ISO Speed of the camera which took the picture." msgstr "Zvolte citlivost fotoaparátu ISO nastavenou při pořizování snímku." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:288 #, kde-format msgid "Sensing method:" msgstr "Způsob snímání:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:290 #, kde-format msgid "Not defined" msgstr "Nedefinovaný" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:291 #, kde-format msgid "One-chip color area" msgstr "Jednočipový barevný senzor" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:292 #, kde-format msgid "Two-chip color area" msgstr "Dvoučipový barevný senzor" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:293 #, kde-format msgid "Three-chip color area" msgstr "Trojčipový barevný senzor" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:294 #, kde-format msgid "Color sequential area" msgstr "Barevný sekvenční plošný senzor" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:295 #, kde-format msgid "Trilinear sensor" msgstr "Trilineární senzor" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:296 #, kde-format msgid "Color sequential linear" msgstr "Barevný sekvenčně-lineární senzor" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:297 #, kde-format msgid "" "Select here the image sensor type used by the camera to take the picture." msgstr "Zvolte typ senzoru obrazu použitý fotoaparátem při pořizování snímku." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:302 #, kde-format msgid "Scene capture type:" msgstr "Typ záznamu scény:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:304 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "Standardní" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:307 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:87 #, kde-format msgid "Night scene" msgstr "Noční scéna" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:308 #, kde-format msgid "Select here the type of scene used by the camera to take the picture." msgstr "Zvolte typ scény použitý fotoaparátem při pořizování snímku." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:313 #, kde-format msgid "Subject distance type:" msgstr "Typ vzdálenosti subjektu:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:315 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:232 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:731 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:270 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:276 #: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:572 #: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:586 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:372 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:414 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:453 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:480 #: core/utilities/imageeditor/core/undoaction.cpp:156 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:369 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Neznámé" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:316 #, kde-format msgid "Macro" msgstr "Makro" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:317 #, kde-format msgid "Close view" msgstr "Pohled zblízka" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:318 #, kde-format msgid "Distant view" msgstr "Vzdálený pohled" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:319 #, kde-format msgid "" "Select here the type of distance between the subject and the image input " "equipment." msgstr "" "Zvolte typ vzdálenosti mezi subjektem a přístrojem pro pořízení obrázku." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:110 #, kde-format msgctxt "image caption" msgid "Caption" msgstr "Popisek" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Date & Time" msgstr "Datum a čas" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:122 #, kde-format msgid "Device" msgstr "Zařízení" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Light" msgstr "Světlo" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Picture adjustments" msgid "Adjustments" msgstr "Přizpůsobení" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:191 #, kde-format msgid "Caption Information" msgstr "Informace o popisku" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:192 #, kde-format msgid "Date and Time Information" msgstr "Informace o datu a čase" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Lens Settings" msgstr "Nastavení čočky" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:194 #, kde-format msgid "Capture Device Settings" msgstr "Nastavení záznamového zařízení" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:195 #, kde-format msgid "Light Source Information" msgstr "Informace o zdroji světla" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:196 #, kde-format msgid "Pictures Adjustments" msgstr "Přizpůsobení obrázků" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:154 #, kde-format msgid "Focal length (mm):" msgstr "Ohnisková vzdálenost (mm):" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:160 #, kde-format msgid "" "Set here the lens focal length in millimeters used by camera to take the " "picture." msgstr "" "Zadejte ohniskovou vzdálenost čočky použitou fotoaparátem při pořízení " "obrázku." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:165 #, kde-format msgid "Focal length in 35mm film (mm):" msgstr "Ohnisková vzdálenost 35 mm filmu (mm):" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:171 #, kde-format msgid "" "Set here equivalent focal length assuming a 35mm film camera, in mm. A value " "of 0 means the focal length is unknown." msgstr "" "Nastavte ekvivalent ohniskové vzdálenosti v mm odpovídající fotoaparátu na " "35mm film. Hodnota 0 znamená, že ohnisková vzdálenost je neznámá." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:177 #, kde-format msgid "Digital zoom ratio:" msgstr "Digitální zvětšení:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:183 #, kde-format msgid "Set here the digital zoom ratio used by camera to take the picture." msgstr "Zadejte hodnotu digitálního zvětšení fotoaparátu při pořízení snímku." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:188 #, kde-format msgid "Lens aperture (f-number):" msgstr "Clona čočky (f-číslo):" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:191 #, kde-format msgid "Select here the lens aperture used by camera to take the picture." msgstr "" "Zde zvolte hodnotu clony čočky použitou fotoaparátem při pořizování snímku." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:196 #, kde-format msgid "Max. lens aperture (f-number):" msgstr "Maximální clona čočky (f-číslo):" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:199 #, kde-format msgid "" "Select here the smallest aperture of the lens used by camera to take the " "picture." msgstr "" "Zde zvolte nejmenší clonu čočky použitou fotoaparátem při pořizování snímku." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:99 #, kde-format msgid "No flash" msgstr "Bez blesku" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:100 #, kde-format msgid "Fired" msgstr "Ano" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:101 #, kde-format msgid "Fired, no strobe return light" msgstr "Ano, bez protizáblesku" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:102 #, kde-format msgid "Fired, strobe return light" msgstr "Ano, protizáblesk" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:103 #, kde-format msgid "Yes, compulsory" msgstr "Ano, vynucený" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:104 #, kde-format msgid "Yes, compulsory, no return light" msgstr "Ano, vynucený, bez protisvětla" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:105 #, kde-format msgid "Yes, compulsory, return light" msgstr "Ano, vynucený, protisvětlo" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:106 #, kde-format msgid "No, compulsory" msgstr "Ne, vynucený" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:107 #, kde-format msgid "No, auto" msgstr "Ne, automaticky" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:108 #, kde-format msgid "Yes, auto" msgstr "Ano, automaticky" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:109 #, kde-format msgid "Yes, auto, no return light" msgstr "Ano, automaticky, bez protisvětla" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:110 #, kde-format msgid "Yes, auto, return light" msgstr "Ano, automaticky, protisvětlo" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:111 #, kde-format msgid "No flash function" msgstr "Bez funkce blesku" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:112 #, kde-format msgid "Yes, red-eye" msgstr "Ano, červené oči" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:113 #, kde-format msgid "Yes, red-eye, no return light" msgstr "Ano, červené oči, bez protisvětla" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:114 #, kde-format msgid "Yes, red-eye, return light" msgstr "Ano, červené oči, protisvětlo" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:115 #, kde-format msgid "Yes, compulsory, red-eye" msgstr "Ano, vynucený, červené oči" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:116 #, kde-format msgid "Yes, compulsory, red-eye, no return light" msgstr "Ano, vynucený, červené oči, bez protisvětla" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:117 #, kde-format msgid "Yes, compulsory, red-eye, return light" msgstr "Ano, vynucený, červené oči, protisvětlo" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:118 #, kde-format msgid "Yes, auto, red-eye" msgstr "Ano, automaticky, červené oči" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:119 #, kde-format msgid "Yes, auto, red-eye, no return light" msgstr "Ano, automaticky, červené oči, bez protisvětla" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:120 #, kde-format msgid "Yes, auto, red-eye, return light" msgstr "Ano, automaticky, červené oči, protisvětlo" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:150 #, kde-format msgid "Light source:" msgstr "Zdroj světla:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:152 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:153 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Daylight" msgstr "Denní světlo" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:154 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Fluorescent" msgstr "Zářivka" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:155 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Tungsten (incandescent light)" msgstr "Wolframová lampa (žárovka)" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:156 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Flash" msgstr "Blesk" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:157 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Fine weather" msgstr "Pěkné počasí" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:158 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Cloudy weather" msgstr "Zamračeno" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:159 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Shade" msgstr "Stín" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:160 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Daylight fluorescent (D 5700 - 7100K)" msgstr "Zářivka s denním světlem (D 5700 - 7100K)" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:161 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Day white fluorescent (N 4600 - 5400K)" msgstr "Zářivka s bílým denním světlem (N 4600 - 5400K)" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:162 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Cool white fluorescent (W 3900 - 4500K)" msgstr "Zářivka se studeným bílým světlem (W 3900 - 4500K)" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:163 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "White fluorescent (WW 3200 - 3700K)" msgstr "Zářivka s bílým světlem (WW 3200 - 3700K)" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:164 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Standard light A" msgstr "Standardní světlo A" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:165 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Standard light B" msgstr "Standardní světlo B" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:166 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Standard light C" msgstr "Standardní světlo C" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:167 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "D55" msgstr "D55" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:168 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "D65" msgstr "D65" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:169 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "D75" msgstr "D75" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:170 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "D50" msgstr "D50" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:171 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "ISO studio tungsten" msgstr "Světlo ve studiu dle ISO" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:172 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Other light source" msgstr "Jiný zdroj světla" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:173 #, kde-format msgid "Select here the kind of light source used to take the picture." msgstr "" "Zde zvolte druh zdroje světla použitého fotoaparátem při pořizování snímku." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:178 #, kde-format msgid "Flash mode:" msgstr "Režim blesku:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Select here the flash program mode used by the camera to take the picture." msgstr "" "Zde zvolte program režimu blesku použitý fotoaparátem při pořizování snímku." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:189 #, kde-format msgid "Flash energy (BCPS):" msgstr "Síla blesku (BCPS):" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:195 #, kde-format msgid "" "Set here the flash energy used to take the picture in BCPS units. Beam " "Candle Power Seconds is the measure of effective intensity of a light source " "when it is focused into a beam by a reflector or lens. This value is the " "effective intensity for a period of one second." msgstr "" "Zde nastavte sílu blesku v jednotkách BCPS použitou při pořízení snímku. " "Beam Candle Power Seconds je měření efektivní intenzity zdroje světla, pokud " "je zaostřen do paprsku reflektorem nebo čočkou. Tato hodnota znamená " "efektivní intenzitu za dobu jedné sekundy." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:203 #, kde-format msgid "White balance:" msgstr "Vyvážení bílé:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:206 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "Ručně" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Select here the white balance mode set by the camera when the picture was " "taken." msgstr "" "Zvolte, na jaký režim vyvážení bílé byl při pořízení snímku fotoaparát " "nastaven." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:94 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:88 #, kde-format msgid "Identify subject of content (3 chars max):" msgstr "Určení tématu obsahu (max. 3 ASCII znaky):" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Set here the category of content. This field is limited to 3 ASCII " "characters." msgstr "Zadejte kategorii obsahu. Toto pole je omezeno 3 ASCII znaky." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:102 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:95 #, kde-format msgid "Supplemental categories:" msgstr "Doplňkové kategorie:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:108 #, kde-format msgid "" "Enter here a new supplemental category of content. This field is limited to " "32 ASCII characters." msgstr "" "Zadejte novou doplňkovou kategorii obsahu. Toto pole je omezeno na 32 ASCII " "znaky." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:114 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:101 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:104 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:92 #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:217 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "Přid&at" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:115 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:102 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:105 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:93 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:601 #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:218 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "S&mazat" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:116 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:103 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:106 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:94 #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:219 #: core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:107 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "Nah&radit" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:125 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:121 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:140 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:287 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:112 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:252 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:264 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:130 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Note: IPTC text tags only support the " "printable ASCII " "characters and limit string sizes. Use contextual help for details." msgstr "" "Pozn.: IPTCtextové značky podporují pouze tisknutelné ASCII znaky a omezenou délku řetězců. Více " "v kontextové nápovědě." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:91 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:89 #, kde-format msgid "Headline:" msgstr "Nadpis:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:96 #, kde-format msgid "" "Enter here the content synopsis. This field is limited to 256 ASCII " "characters." msgstr "Zadejte stručný obsah. Toto pole je omezeno na 256 ASCII znaků." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:101 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:96 #, kde-format msgctxt "content description" msgid "Caption:" msgstr "Popisek:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:104 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:103 #, kde-format msgid "Sync EXIF Comment" msgstr "Synchronizovat komentář EXIF" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Enter the content description. This field is limited to 2000 ASCII " "characters." msgstr "Zadejte popis obsahu. Toto pole je omezeno na 2000 ASCII znaků." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:115 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:112 #, kde-format msgid "Caption Writer:" msgstr "Autor popisku:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:116 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:115 #, kde-format msgid "Enter the name of the caption author." msgstr "Zadejte jméno autora popisku." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:92 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:117 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:160 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:158 #, kde-format msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Set here the necessary copyright notice. This field is limited to 128 ASCII " "characters." msgstr "" "Zadejte potřebný odkaz na autorské právo. Toto pole je omezeno na 128 ASCII " "znaků." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:102 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:116 #, kde-format msgid "Byline:" msgstr "Jméno fotografa:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:103 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:117 #, kde-format msgid "Set here the name of content creator." msgstr "Zadejte jméno tvůrce obsahu." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:108 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:122 #, kde-format msgid "Byline Title:" msgstr "Titul fotografa:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:109 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:125 #, kde-format msgid "Set here the title of content creator." msgstr "Zadejte titul tvůrce obsahu." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:114 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:187 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:145 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:156 #, kde-format msgid "Credit:" msgstr "Zásluhy:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:119 #, kde-format msgid "" "Set here the content provider. This field is limited to 32 ASCII characters." msgstr "Zadejte správce obsahu. Toto pole je omezeno na 32 ASCII znaky." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:124 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:194 #, kde-format msgctxt "original owner of content" msgid "Source:" msgstr "Zdroj:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Set here the original owner of content. This field is limited to 32 ASCII " "characters." msgstr "" "Zadejte původního vlastníka obsahu obrázku. Toto pole je omezeno na 32 ASCII " "znaky." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:134 #, kde-format msgid "Contact:" msgstr "Kontakt:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:135 #, kde-format msgid "Set here the person or organization to contact." msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:124 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:124 #, kde-format msgid "Content" msgstr "Obsah" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:128 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Origin" msgstr "Původ" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:132 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Credits" msgstr "Zásluhy" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:136 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:136 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:439 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:245 #, kde-format msgid "Subjects" msgstr "Témata" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:140 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Klíčová slova" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:144 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:144 #: core/libs/dplugins/setup/dpluginconfview.cpp:134 #, kde-format msgid "Categories" msgstr "Kategorie" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:148 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:148 #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:48 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:614 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:941 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Stav" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:156 #, kde-format msgid "Envelope" msgstr "Obálka" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:222 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:217 #, kde-format msgid "" "Content Information
    Use this panel to describe the visual content " "of the image
    " msgstr "" "Informace o obsahu
    Tento panel použijte k popisu vzhledu obsahu " "obrázku
    " #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:224 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:219 #, kde-format msgid "" "Origin Information
    Use this panel for formal descriptive " "information about the image
    " msgstr "" "Informace o původu
    Tento panel použijte k popisu formálních " "informací o obrázku
    " #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:226 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:221 #, kde-format msgid "" "Credit Information
    Use this panel to record copyright information " "about the image
    " msgstr "" "Informace o zásluhách
    Tento panel použijte k záznamu informací o " "autorských právech obrázku
    " #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:228 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:223 #, kde-format msgid "" "Subject Information
    Use this panel to record subject information " "about the image
    " msgstr "" "Informace o objektech
    Tento panel použijte k záznamu informací o " "objektech na obrázku
    " #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:230 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:225 #, kde-format msgid "" "Keyword Information
    Use this panel to record keywords relevant to " "the image
    " msgstr "" "Informace o klíčových slovech
    Tento panel použijte k záznamu " "klíčových slov relevantních k obrázku
    " #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:232 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:227 #, kde-format msgid "" "Category Information
    Use this panel to record categories relevant " "to the image
    " msgstr "" "Informace o kategorii
    Tento panel použijte k záznamu kategorií " "relevantních k obrázku
    " #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:234 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:229 #, kde-format msgid "" "Status Information
    Use this panel to record workflow information
    " msgstr "" "Informace stavu
    Tento panel použijte k záznamu informací o " "průběhu činnosti
    " #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:236 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:231 #, kde-format msgid "" "Status Properties
    Use this panel to record workflow properties
    " msgstr "" "Vlastnosti stavu
    Tento panel použijte k záznamu vlastností " "průběhu činnosti
    " #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:238 #, kde-format msgid "" "Envelope Information
    Use this panel to record editorial details
    " msgstr "" "Informace o obálce
    Panel použijte k zápisu redakčních " "podrobností
    " #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:85 #, kde-format msgid "No ObjectData" msgstr "Žádná data objektu" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:86 #, kde-format msgid "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 1)" msgstr "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (verze 1)" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:87 #, kde-format msgid "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 2)" msgstr "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (verze 2)" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:88 #, kde-format msgid "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 3)" msgstr "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (verze 3)" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:89 #, kde-format msgid "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 4)" msgstr "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (verze 4)" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:90 #, kde-format msgid "IPTC7901 Recommended Message Format" msgstr "Doporučený formát zprávy IPTC7901" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:91 #, kde-format msgid "Tagged Image File Format (version 5.0)" msgstr "Tagged Image File Format (TIFF verze 5.0)" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:92 #, kde-format msgid "Tagged Image File Format (version 6.0)" msgstr "Tagged Image File Format (TIFF verze 6.0)" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:93 #, kde-format msgid "Illustrator" msgstr "Ilustrátor" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:94 #, kde-format msgid "AppleSingle" msgstr "AppleSingle" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:95 #, kde-format msgid "NAA 89-3 (ANPA 1312)" msgstr "NAA 89-3 (ANPA 1312)" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:96 #, kde-format msgid "MacBinary II" msgstr "MacBinary II" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:97 #, kde-format msgid "IPTC Unstructured Character Oriented File Format" msgstr "IPTC Nestrukturovaný znakově orientovaný souborový formát" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:98 #, kde-format msgid "United Press International ANPA 1312 variant" msgstr "United Press International ANPA 1312 variant" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:99 #, kde-format msgid "United Press International Down-Load Message" msgstr "United Press International Down-Load Message" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:100 #, kde-format msgid "JPEG File Interchange" msgstr "Záměna souboru JPEG" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:101 #, kde-format msgid "Photo-CD Image-Pac" msgstr "Photo-CD Image-Pac" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:102 #, kde-format msgid "Microsoft Bit Mapped Graphics File [*.BMP]" msgstr "Microsoft Bit Mapped Graphics File [*.BMP]" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:103 #, kde-format msgid "Digital Audio File [*.WAV]" msgstr "Digital Audio File [*.WAV]" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:104 #, kde-format msgid "Audio plus Moving Video [*.AVI]" msgstr "Audio plus Moving Video [*.AVI]" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:105 #, kde-format msgid "PC DOS/Windows Executable Files [*.COM][*.EXE]" msgstr "Spustitelné soubory PC DOS/Windows [*.COM][*.EXE]" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:106 #, kde-format msgid "Compressed Binary File [*.ZIP]" msgstr "Komprimované binární soubory [*.ZIP]" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:107 #, kde-format msgid "Audio Interchange File Format AIFF" msgstr "Audio Interchange File Format AIFF" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:108 #, kde-format msgid "RIFF Wave (Microsoft Corporation)" msgstr "RIFF Wave (Microsoft Corporation)" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:109 #, kde-format msgid "Freehand (version 3.1)" msgstr "Freehand (verze 3.1)" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:110 #, kde-format msgid "Freehand (version 4.0)" msgstr "Freehand (verze 4.0)" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:111 #, kde-format msgid "Freehand (version 5.0)" msgstr "Freehand (verze 5.0)" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:112 #, kde-format msgid "Freehand (version 5.5)" msgstr "Freehand (verze 5.5)" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:113 #, kde-format msgid "Hypertext Markup Language \"HTML\"" msgstr "Hypertext Markup Language \"HTML\"" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:114 #, kde-format msgid "MPEG 2 Audio Layer 2 (Musicom), ISO/IEC" msgstr "MPEG 2 Audio Layer 2 (Musicom), ISO/IEC" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:115 #, kde-format msgid "MPEG 2 Audio Layer 3, ISO/IEC" msgstr "MPEG 2 Audio Layer 3, ISO/IEC" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:116 #, kde-format msgid "Portable Document File [*.PDF] Adobe" msgstr "Portable Document File [*.PDF] Adobe" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:117 #, kde-format msgid "News Industry Text Format" msgstr "News Industry Text Format" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:118 #, kde-format msgid "Tape Archive [*.TAR]" msgstr "Tape Archive [*.TAR]" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:119 #, kde-format msgid "Tidningarnas Telegrambyra NITF version (TTNITF DTD)" msgstr "Tidningarnas Telegrambyra NITF verze (TTNITF DTD)" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:120 #, kde-format msgid "Ritzaus Bureau NITF version (RBNITF DTD)" msgstr "Ritzaus Bureau NITF verze (RBNITF DTD)" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:121 #, kde-format msgid "Corel Draw [*.CDR]" msgstr "Corel Draw [*.CDR]" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:181 #, kde-format msgid "Destination:" msgstr "Cíl:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:187 #, kde-format msgid "" "Enter the envelope destination. This field is limited to 1024 ASCII " "characters." msgstr "Zadejte cíl obálky. Toto pole je omezeno na 1024 ASCII znaky." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:192 #, kde-format msgid "U.N.O ID:" msgstr "U.N.O ID:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:197 #, kde-format msgid "" "Set here the Unique Name of Object identifier. This field is limited to 80 " "ASCII characters." msgstr "" "Zadejte jedinečný název identifikátoru objektu. Toto pole je omezeno na 80 " "ASCII znaků." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:202 #, kde-format msgid "Product ID:" msgstr "ID produktu:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Set here the product identifier. This field is limited to 32 ASCII " "characters." msgstr "" "Zadejte identifikátor produktu. Toto pole je omezeno na 32 ASCII znaky." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:212 #, kde-format msgid "Service ID:" msgstr "ID služby:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:217 #, kde-format msgid "" "Set here the service identifier. This field is limited to 10 ASCII " "characters." msgstr "Zadejte identifikátor služby. Toto pole je omezeno na 10 ASCII znaků." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:222 #, kde-format msgid "Envelope ID:" msgstr "ID obálky:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:227 #, kde-format msgid "" "Set here the envelope identifier. This field is limited to 8 ASCII " "characters." msgstr "Zadejte identifikátor obálky. Toto pole je omezeno na 8 ASCII znaků." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:232 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:210 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:170 #, kde-format msgid "Priority:" msgstr "Priorita:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:234 #, kde-format msgctxt "priority for the envelope" msgid "0: None" msgstr "0: Žádná" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:235 #, kde-format msgctxt "priority for the envelope" msgid "1: High" msgstr "1: Vysoká" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:239 #, kde-format msgctxt "priority for the envelope" msgid "5: Normal" msgstr "5: Normální" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:242 #, kde-format msgctxt "priority for the envelope" msgid "8: Low" msgstr "8: Nízká" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:243 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:221 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:181 #, kde-format msgctxt "editorial urgency of content" msgid "9: User-defined" msgstr "9: Definováno uživatelem" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:244 #, kde-format msgid "Select here the envelope priority." msgstr "Vyberte prioritu obálky." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:248 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:90 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:171 #, kde-format msgid "Format:" msgstr "Formát:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:261 #, kde-format msgid "Select here envelope file format." msgstr "Vyberte formát souboru obálky." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:265 #, kde-format msgid "Sent date:" msgstr "Datum odeslání:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:266 #, kde-format msgid "Sent time:" msgstr "Čas odeslání:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:277 #, kde-format msgid "Set envelope sent date to today" msgstr "Nastavit datum odeslání obálky na dnešek" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:279 #, kde-format msgid "Set here the date when the service sent the material." msgstr "Nastavit datum odeslání materiálu službou." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:280 #, kde-format msgid "Set here the time when the service sent the material." msgstr "Nastavit čas odeslání materiálu službou." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:281 #, kde-format msgid "Set here the time zone when the service sent the material." msgstr "Nastavit časové pásmo odeslání materiálu službou." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:89 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:83 #, kde-format msgid "Use information retrieval words:" msgstr "Pro vyhledání informací použít slova:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:95 #, kde-format msgid "Enter here a new keyword. This field is limited to 64 ASCII characters." msgstr "Zadejte nové klíčové slovo. Toto pole je omezeno na 64 ASCII znaky." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:145 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:136 #, kde-format msgid "Digitization date" msgstr "Datum digitalizace" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:146 #, kde-format msgid "Digitization time" msgstr "Čas digitalizace" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:159 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:146 #, kde-format msgid "Set here the creation date of digital representation." msgstr "Zadejte datum pořízení digitální verze." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:161 #, kde-format msgid "Set here the creation time of digital representation." msgstr "Zadejte čas pořízení digitální verze." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:163 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:148 #, kde-format msgid "Set here the time zone of digital representation." msgstr "Zadejte časové pásmo digitální verze." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:170 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:155 #, kde-format msgid "Creation date" msgstr "Datum vytvoření" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:171 #, kde-format msgid "Creation time" msgstr "Čas vytvoření" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:180 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:161 #, kde-format msgid "Sync EXIF creation date" msgstr "Synchronizovat datum pořízení EXIF" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:186 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:167 #, kde-format msgid "Set here the creation date of intellectual content." msgstr "Zadejte datum vytvoření intelektuálního obsahu." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:188 #, kde-format msgid "Set here the creation time of intellectual content." msgstr "Zadejte čas vytvoření intelektuálního obsahu." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:190 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:169 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:188 #, kde-format msgid "Set here the time zone of intellectual content." msgstr "Zadejte časové pásmo intelektuálního obsahu." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:197 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Umístění:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:198 #, kde-format msgid "Set here the full country name referenced by the content." msgstr "Zadejte celý název země, který představuje obsah." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:202 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:157 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:195 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:249 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:313 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:182 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:206 #, kde-format msgid "City:" msgstr "Město:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Set here the city of content origin. This field is limited to 32 ASCII " "characters." msgstr "" "Zadejte město původu obsahu obrázku. Toto pole je omezeno 32 ASCII znaky." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:212 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:202 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:259 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:184 #, kde-format msgid "Sublocation:" msgstr "Čtvrť:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:217 #, kde-format msgid "" "Set here the content location within city. This field is limited to 32 ASCII " "characters." msgstr "" "Zadejte bližší umístění obsahu ve městě. Toto pole je omezeno na 32 ASCII " "znaků." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:222 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:209 #, kde-format msgid "State/Province:" msgstr "Země/Oblast:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:227 #, kde-format msgid "" "Set here the Province or State of content origin. This field is limited to " "32 ASCII characters." msgstr "" "Zadejte oblast nebo stát původu obsahu obrázku. Toto pole je omezeno 32 " "ASCII znaky." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:232 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:162 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:216 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:279 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:323 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:188 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:210 #, kde-format msgid "Country:" msgstr "Země:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:234 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:218 #, kde-format msgid "Select here country name of content origin." msgstr "Zadejte město pořízení obsahu obrázku." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:146 #, kde-format msgid "Release date" msgstr "Datum vydání" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:147 #, kde-format msgid "Release time" msgstr "Čas vydání" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:158 #, kde-format msgid "Set release date to today" msgstr "Nastavit datum vydání na dnešek" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:160 #, kde-format msgid "Set here the earliest intended usable date of intellectual content." msgstr "Zadejte nejnižší zamýšlené datum k použití intelektuálního obsahu." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:162 #, kde-format msgid "Set here the earliest intended usable time of intellectual content." msgstr "Zadejte nejnižší zamýšlený čas k použití intelektuálního obsahu." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:164 #, kde-format msgid "" "Set here the earliest intended usable time zone of intellectual content." msgstr "" "Zadejte nejranější zamýšlené časové pásmo k použití intelektuálního obsahu." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:171 #, kde-format msgid "Expiration date" msgstr "Datum konce platnosti" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:172 #, kde-format msgid "Expiration time" msgstr "Čas konce platnosti" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:183 #, kde-format msgid "Set expiration date to today" msgstr "Nastavit datum konce platnosti na dnešek" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:185 #, kde-format msgid "Set here the latest intended usable date of intellectual content." msgstr "Zadejte nejvyšší zamýšlené datum k použití intelektuálního obsahu." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:187 #, kde-format msgid "Set here the latest intended usable time of intellectual content." msgstr "Zadejte nejvyšší zamýšlený čas k použití intelektuálního obsahu." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:189 #, kde-format msgid "Set here the latest intended usable time zone of intellectual content." msgstr "" "Zadejte nejzazší zamýšlené časové pásmo k použití intelektuálního obsahu." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:196 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:155 #, kde-format msgid "Language:" msgstr "Jazyk:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:206 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:156 #, kde-format msgid "Select here the language of content." msgstr "Zvolte jazyk obsahu." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:212 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:172 #, kde-format msgctxt "editorial urgency of content" msgid "0: None" msgstr "0: Žádná" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:213 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:173 #, kde-format msgctxt "editorial urgency of content" msgid "1: High" msgstr "1: Vysoká" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:217 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:177 #, kde-format msgctxt "editorial urgency of content" msgid "5: Normal" msgstr "5: Normální" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:220 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:180 #, kde-format msgctxt "editorial urgency of content" msgid "8: Low" msgstr "8: Nízká" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:222 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:182 #, kde-format msgid "Select here the editorial urgency of content." msgstr "Zvolte redakční důležitost obsahu." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:226 #, kde-format msgid "Cycle:" msgstr "Cyklus:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:228 #, kde-format msgid "Morning" msgstr "Ráno" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:229 #, kde-format msgid "Afternoon" msgstr "Odpoledne" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:230 #, kde-format msgid "Evening" msgstr "Večer" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:231 #, kde-format msgid "Select here the editorial cycle of content." msgstr "Zvolte redakční cyklus obsahu." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:241 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:106 #, kde-format msgid "News" msgstr "Novinky" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:242 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:102 #, kde-format msgid "Data" msgstr "Data" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:243 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:99 #, kde-format msgid "Advisory" msgstr "Informace" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:244 #, kde-format msgid "Select here the editorial type of content." msgstr "Zvolte redakční typ obsahu." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:245 #, kde-format msgid "" "Set here the editorial type description of content. This field is limited to " "64 ASCII characters." msgstr "" "Zadejte popis redakčního typu obsahu. Toto pole je omezeno na 64 ASCII znaky." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:254 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:248 #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:207 #, kde-format msgid "Reference:" msgstr "Reference:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:259 #, kde-format msgid "" "Set here the original content transmission reference. This field is limited " "to 32 ASCII characters." msgstr "" "Zadejte reference přenosu původního obsahu obrázku. Toto pole je omezeno na " "32 ASCII znaky." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:89 #, kde-format msgctxt "image title" msgid "Title:" msgstr "Titulek:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Set here the shorthand reference of content. This field is limited to 64 " "ASCII characters." msgstr "" "Zadejte zkrácenou referenci obsahu. Toto pole je omezeno 64 ASCII znaky." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:99 #, kde-format msgid "Edit Status:" msgstr "Upravit stav:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:104 #, kde-format msgid "" "Set here the title of content status. This field is limited to 64 ASCII " "characters." msgstr "Zadejte popis stavu obsahu. Toto pole je omezeno 64 ASCII znaky." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:109 #, kde-format msgid "Job Identifier:" msgstr "Identifikátor úkolu:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:114 #, kde-format msgid "" "Set here the string that identifies content that recurs. This field is " "limited to 32 ASCII characters." msgstr "" "Zadejte řetězec, který identifikuje opakující se obsah. Toto pole je omezeno " "32 ASCII znaky." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:119 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:101 #, kde-format msgid "Special Instructions:" msgstr "Zvláštní pokyny:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:125 #, kde-format msgid "" "Enter the editorial usage instructions. This field is limited to 256 ASCII " "characters." msgstr "" "Zadejte pokyny k redakčnímu použití. Toto pole je omezeno na 256 ASCII znaků." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:53 #, kde-format msgid "" "Enter here the Informative Provider Reference. I.P.R is a name registered " "with the IPTC/NAA, identifying the provider that provides an indicator of " "the content. The default value for the I.P.R is \"IPTC\" if a standard " "Reference Code is used. This field is limited to 32 ASCII characters." msgstr "" "Zadejte informativní reference poskytovatele. I.P.R je název registrovaný " "IPTC//NAA, identifikující poskytovatele, který poskytuje ukazatel obsahu. " "Při použití standardního referenčního kódu je pro I.P.R výchozí hodnota " "\"IPTC\"\". Pole je omezeno na 32 ASCII znaky." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:61 #, kde-format msgid "" "Enter here the Subject Reference Number. Provides a numeric code to indicate " "the Subject Name plus optional Subject Matter and Subject Detail Names in " "the language of the service. Subject Reference is a number from the range " "01000000 to 17999999 and represent a language independent international " "reference to a Subject. A Subject is identified by its Reference Number and " "corresponding Names taken from a standard lists given by IPTC/NAA. If a " "standard reference code is used, these lists are the English language " "reference versions. This field is limited to 8 ASCII digit code." msgstr "" "Zadejte referenční číslo subjektu. To poskytuje číselný kód pro určení názvu " "subjektu plus nepovinný námět subjektu a podrobné názvy subjektu v jazyce " "služby. Reference subjektu je číslo v rozsahu od 01000000 do 17999999 a " "představuje mezinárodní na jazyce nezávislou referenci subjektu. Subjekt je " "identifikován jeho referenčním číslem a odpovídá názvům získaným ze " "standardních seznamů poskytovaných IPTC//NAA. Při použití standardního " "referenčního kódu jsou tyto seznamy referenční verze anglického jazyka. Toto " "pole je omezeno na 8-mi místný číselný kód ASCII." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:76 #, kde-format msgid "" "Enter here the Subject Name. English language is used if you selected a " "standard IPTC/NAA reference code. This field is limited to 64 ASCII " "characters." msgstr "" "Zadejte název subjektu. Pokud vyberete referenční kód standardu IPTC//NAA, " "bude použit anglický jazyk. Pole je omezeno na 64 ASCII znaky." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Enter here the Subject Matter Name. English language is used if you selected " "a standard IPTC/NAA reference code. This field is limited to 64 ASCII " "characters." msgstr "" "Zadejte název námětu subjektu. Pokud vyberete referenční kód standardu IPTC//" "NAA, bude použit anglický jazyk. Pole je omezeno na 64 ASCII znaky." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:90 #, kde-format msgid "" "Enter here the Subject Detail Name. English language is used if you selected " "a standard IPTC/NAA reference code. This field is limited to 64 ASCII " "characters." msgstr "" "Zadejte název podrobnosti subjektu. Pokud vyberete referenční kód standardu " "IPTC//NAA, bude použit anglický jazyk. Pole je omezeno na 64 znaků ASCII." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/metadataeditplugin.cpp:51 #, kde-format msgid "Metadata Edit" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/metadataeditplugin.cpp:66 #, kde-format msgid "A tool to edit items metadata" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/metadataeditplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to changes plenty of metadata from items.

    Most " "common Exif, Iptc, and Xmp tags used in photography are listed for editing " "with standardized values.

    For photo agencies, pre-configured subjects " "can be used to describe the items contents based on Iptc reference codes.

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/metadataeditplugin.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Edit Metadata..." msgstr "Upravit metadata..." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:92 #, kde-format msgid "" "Set here the category of content. This field is limited to 3 characters." msgstr "Zadejte kategorii obsahu. Toto pole je omezeno na 3 znaky." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:99 #, kde-format msgid "Enter here a new supplemental category of content." msgstr "Zadejte novou doplňkovou kategorii obsahu." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:92 #, kde-format msgid "Enter here the content synopsis." msgstr "Zadejte stručný obsah." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:97 #, kde-format msgid "Enter the content description." msgstr "Zadejte popis obsahu." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:99 #, kde-format msgid "Default Language Caption Options" msgstr "Možnosti popisku výchozího jazyka" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:118 #, kde-format msgid "Enter the necessary copyright notice." msgstr "Zadejte potřebné informace o autorském právu." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:129 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:425 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:237 #, kde-format msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:132 #, kde-format msgctxt "contact email address" msgid "E-mail:" msgstr "E-mail:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:135 #, kde-format msgid "Set here the contact e-mail." msgstr "Zadejte e-mail pro kontakt." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:137 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:383 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:216 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:140 #, kde-format msgid "Set here the contact URL." msgstr "Zadejte URL pro kontakt." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:142 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:373 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:212 #, kde-format msgid "Phone:" msgstr "Telefon:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:145 #, kde-format msgid "Set here the contact 'phone number." msgstr "Zadejte kontaktní telefonní číslo." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Street address" msgid "Address:" msgstr "Adresa:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:150 #, kde-format msgid "Set here the contact address." msgstr "Zadejte kontaktní adresu." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:152 #, kde-format msgid "Postal code:" msgstr "PSČ:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:155 #, kde-format msgid "Set here the contact postal code." msgstr "Zadejte PSČ pro kontakt." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:160 #, kde-format msgid "Set here the contact city." msgstr "Zadejte město pro kontakt." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:165 #, kde-format msgid "Set here the contact country." msgstr "Zadejte zemi pro kontakt." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:190 #, kde-format msgid "Set here the content provider." msgstr "Zadejte správce obsahu." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:197 #, kde-format msgid "Set here the original owner of content." msgstr "Zadejte původního vlastníka obsahu obrázku." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:87 #, kde-format msgid "Enter here a new keyword." msgstr "Zadejte nové klíčové slovo." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:176 #, kde-format msgid "Video date" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:184 #, kde-format msgid "Set video date to today" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:186 #, kde-format msgid "Set here the video date of intellectual content." msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:198 #, kde-format msgid "Set here the content's city of origin." msgstr "Zadejte město pořízení obrázku." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:205 #, kde-format msgid "Set here the content's location within the city." msgstr "Zadejte město, ve kterém byl snímek pořízen." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:212 #, kde-format msgid "Set here the content's Province or State of origin." msgstr "Zadejte provincii nebo stát pořízení obrázku." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:74 #, kde-format msgid "Headshot" msgstr "Obličej" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:75 #, kde-format msgid "Half-length" msgstr "Poloviční vzdálenost" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:76 #, kde-format msgid "Full-length" msgstr "Celá vzdálenost" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Side view of a person" msgid "Profile" msgstr "Profil" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:78 #, kde-format msgid "Rear view" msgstr "Zadní pohled" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:79 #, kde-format msgid "Single" msgstr "Jeden" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:80 #, kde-format msgid "Couple" msgstr "Pár" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:81 #, kde-format msgid "Two" msgstr "Dva" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:82 #, kde-format msgctxt "group of people" msgid "Group" msgstr "Skupina" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:83 #, kde-format msgid "General view" msgstr "Obecný pohled" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:84 #, kde-format msgid "Panoramic view" msgstr "Panoramatický pohled" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:85 #, kde-format msgid "Aerial view" msgstr "Letecký pohled" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:86 #, kde-format msgid "Under-water" msgstr "Pod vodou" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:88 #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:178 #, kde-format msgid "Satellite" msgstr "Satelitní" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:89 #, kde-format msgid "Exterior view" msgstr "Zobrazení exteriéru" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:90 #, kde-format msgid "Interior view" msgstr "Zobrazení interiéru" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:91 #, kde-format msgid "Close-up" msgstr "Detail" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:92 #, kde-format msgid "Action" msgstr "Činnost" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:93 #, kde-format msgid "Performing" msgstr "Výkon" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:94 #, kde-format msgid "Posing" msgstr "Pózování" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:95 #, kde-format msgid "Symbolic" msgstr "Symbolicky" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:96 #, kde-format msgid "Off-beat" msgstr "Neobvyklý" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:97 #, kde-format msgid "Movie scene" msgstr "Scéna filmu" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:100 #, kde-format msgid "Alert" msgstr "Varování" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:101 #, kde-format msgid "Catalog" msgstr "Katalog" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:103 #, kde-format msgctxt "type is a document" msgid "Document" msgstr "Dokument" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:104 #, kde-format msgid "DTD" msgstr "DTD" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:105 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:194 #, kde-format msgid "Maintenance" msgstr "Správa" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:107 #, kde-format msgid "News Management Mode" msgstr "Režim správy novinek" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:108 #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Package" msgstr "Balíček" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:109 #, kde-format msgid "Schema" msgstr "Schéma" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:110 #, kde-format msgid "Topic" msgstr "Téma" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:111 #, kde-format msgid "Topic Set" msgstr "Soubor témat" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:186 #, kde-format msgid "Scene:" msgstr "Scéna:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:187 #, kde-format msgid "Select here the scene type of the content." msgstr "Zvolte typ scény obsahu." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:202 #, kde-format msgid "Select here the editorial type of the content." msgstr "Zvolte redakční typ obsahu." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:220 #, kde-format msgid "Set here the editorial attribute description of the content." msgstr "Zadejte popis redakčních atributů obsahu." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:222 #, kde-format msgid "Select here the editorial attribute of the content." msgstr "Zvolte redakční atributy obsahu." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:223 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Current" msgstr "Aktuální" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:224 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Analysis" msgstr "Analýza" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:225 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Archive material" msgstr "Archivní materiál" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:226 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Background" msgstr "Pozadí" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:227 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Feature" msgstr "Vlastnost" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:228 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Forecast" msgstr "Prognóza" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:229 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "History" msgstr "Historie" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:230 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Obituary" msgstr "Nekrolog" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:231 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Opinion" msgstr "Názor" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:232 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Polls & Surveys" msgstr "Hlasování & průzkum" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:233 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Profile" msgstr "Profil" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:234 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Results Listings & Table" msgstr "Výpis výsledků & tabulka" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:235 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Side bar & Supporting information" msgstr "Postranní panel & informace o podpoře" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:236 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Summary" msgstr "Shrnutí" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:237 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Transcript & Verbatim" msgstr "Přepis & doslovně" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:238 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Interview" msgstr "Interview" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:239 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "From the Scene" msgstr "Ze scény" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:240 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Retrospective" msgstr "Ohlédnutí nazpět" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:241 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Statistics" msgstr "Statistiky" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:242 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Update" msgstr "Aktualizace" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:243 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Wrap-up" msgstr "Souhrn" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:244 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Press Release" msgstr "Tisková zpráva" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:251 #, kde-format msgid "Set here the original content transmission reference." msgstr "Zadejte reference přenosu původního obsahu." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:83 #, kde-format msgctxt "short title for the content" msgid "Title:" msgstr "Popis:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:84 #, kde-format msgid "Set here a shorthand reference for the content." msgstr "Zadejte zkrácený popis obsahu." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:88 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:119 #, kde-format msgid "Nickname:" msgstr "Stručný název:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:91 #, kde-format msgid "A short informal name for the resource." msgstr "Krátký neoficiální název zdroje." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:95 #, kde-format msgid "Identifiers:" msgstr "Identifikátory:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:96 #, kde-format msgid "Set here the strings that identify content that recurs." msgstr "Zadejte řetězec, který identifikuje opakující se obsah." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:103 #, kde-format msgid "Enter the editorial usage instructions." msgstr "Zadejte pokyny k redakčnímu použití." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:53 #, kde-format msgid "" "Enter here the Informative Provider Reference. I.P.R is a name registered " "with the XMP/NAA, identifying the provider that provides an indicator of the " "content. The default value for the I.P.R is \"XMP\" if a standard Reference " "Code is used." msgstr "" "Zadejte informativní reference poskytovatele. I.P.R je název registrovaný " "XMP/NAA, identifikující poskytovatele, který poskytuje ukazatel obsahu. Při " "použití standardního referenčního kódu je pro I.P.R výchozí hodnota \"XMP\"." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:59 #, kde-format msgid "" "Enter here the Subject Reference Number. Provides a numeric code to indicate " "the Subject Name plus optional Subject Matter and Subject Detail Names in " "the language of the service. Subject Reference is a number from the range " "01000000 to 17999999 and represent a language independent international " "reference to a Subject. A Subject is identified by its Reference Number and " "corresponding Names taken from a standard lists given by XMP/NAA. If a " "standard reference code is used, these lists are the English language " "reference versions. This field is limited to 8 digit code." msgstr "" "Zadejte referenční číslo subjektu. To poskytuje číselný kód pro určení názvu " "subjektu plus nepovinný námět subjektu a podrobné názvy subjektu v jazyce " "služby. Reference subjektu je číslo v rozsahu od 01000000 do 17999999 a " "představuje mezinárodní na jazyce nezávislou referenci subjektu. Subjekt je " "identifikován jeho referenčním číslem a odpovídá názvům získaným ze " "standardních seznamů poskytovaných XMP/NAA. Při použití standardního " "referenčního kódu jsou tyto seznamy referenční verze anglického jazyka. Toto " "pole je omezeno na 8-mi místný číselný kód." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:72 #, kde-format msgid "" "Enter here the Subject Name. English language is used if you selected a " "standard XMP/NAA reference code." msgstr "" "Zadejte název subjektu. Pokud vyberete referenční kód standardu XMP/NAA, " "bude použit anglický jazyk." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:76 #, kde-format msgid "" "Enter here the Subject Matter Name. English language is used if you selected " "a standard XMP/NAA reference code." msgstr "" "Zadejte název námětu subjektu. Pokud vyberete referenční kód standardu XMP/" "NAA, bude použit anglický jazyk." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:80 #, kde-format msgid "" "Enter here the Subject Detail Name. English language is used if you selected " "a standard XMP/NAA reference code." msgstr "" "Zadejte název podrobnosti subjektu. Pokud vyberete referenční kód standardu " "XMP/NAA, bude použit anglický jazyk." #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Adjust Time & Date" msgstr "Upravit datum a čas" #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Apply" msgstr "&Použít" #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Write the corrected date and time for each image" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:444 #, kde-format msgid "Adjust Time and Date" msgstr "Upravit datum a čas" #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:475 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:656 #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:276 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:871 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:527 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:552 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:956 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:977 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1026 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1253 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:276 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:276 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:706 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:280 #: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:149 #: core/libs/dplugins/webservices/wstooldialog.cpp:118 #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:207 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:530 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:477 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:658 #: core/libs/dplugins/webservices/wstooldialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Cancel current operation" msgstr "Zrušit aktuální operaci" #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:481 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:649 #: core/libs/dplugins/webservices/wstooldialog.cpp:111 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:483 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:651 #: core/libs/dplugins/webservices/wstooldialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Close window" msgstr "Zavřít okno" #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:44 #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:298 #, kde-format msgid "Timestamp Used" msgstr "Použité časové razítko" #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:46 #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:300 #, kde-format msgid "Timestamp Updated" msgstr "Časové razítko bylo aktualizováno" #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:83 #, kde-format msgid "not valid" msgstr "neplatné" #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:102 #, kde-format msgid "Failed to update metadata timestamp" msgstr "Nepovedlo se aktualizovat časovou značku metadat" #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:107 #, kde-format msgid "Failed to update file timestamp" msgstr "Nepovedlo se aktualizovat časovou značku souboru" #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:112 #, kde-format msgid "Processed without error" msgstr "Zpracováno bez chyby" #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustplugin.cpp:66 #, kde-format msgid "A tool to adjust items date-time" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to adjust date time-stamp of items in batch.

    Many " "source of original time-stamp can be selected from original items, or a from " "a common file.

    Many metadata time-stamp can be adjusted or left " "untouched. The adjustment can be an offset of time or a specific date.

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustplugin.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Adjust Time && Date..." msgstr "Upravit datum a čas..." #: core/dplugins/generic/tools/calendar/calendarplugin.cpp:51 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:115 #, kde-format msgid "Create Calendar" msgstr "Vytvořit kalendář" #: core/dplugins/generic/tools/calendar/calendarplugin.cpp:66 #, kde-format msgid "A tool to create calendar from images" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/calendar/calendarplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to compose items and create a calendar with your best " "photos.

    Different calendar layout are available and you can integrate " "a list of dates from ICS format to highlight holidays time.

    Finally, " "the tool will propose to export the result to your printer or in a PDF file." "

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/calendar/calendarplugin.cpp:82 #, kde-format msgid "Former Author" msgstr "Bývalý autor" #: core/dplugins/generic/tools/calendar/calendarplugin.cpp:92 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/htmlgalleryplugin.cpp:89 #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/mediaserverplugin.cpp:102 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/printcreatorplugin.cpp:93 #, kde-format msgid "Developer and Maintainer" msgstr "Vývojář a správce" #: core/dplugins/generic/tools/calendar/calendarplugin.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create Calendar..." msgstr "Vytvořit kalendář..." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CalEvents) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calevents.ui:13 #, kde-format msgid "Calendar events" msgstr "Události kalendáře" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ohHeaderLabel) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calevents.ui:25 #, kde-format msgid "Select an optional calendar file with the official holidays" msgstr "Můžete vybrat veřejně dostupné soubor kalendáře s dovolenou" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ohExplainLabel) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calevents.ui:45 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

    You can download a " "calendar for your country from http://www.icalshare." "com or other sites.

    \n" "

    This is fully optional. " "All the events from this calendar will be printed in red.

    " msgstr "" "\n" "\n" "

    Kalendář pro vaši zemi " "můžete stáhnout z http://www.icalshare.com " "nebo dalších stránek.

    \n" "

    Volba je nepovinná. " "Všechny události z tohoto kalendáře budou vytištěny červeně.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fhHeaderLabel) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calevents.ui:74 #, kde-format msgid "Select an optional calendar file with your \"family holidays\"" msgstr "Můžete vybrat soubor kalendáře s \"rodinnou dovolenou\"" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fhExplainLabel) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calevents.ui:93 #, kde-format msgid "" "You can create such a calendar using program which support iCalendar format.\n" "This is fully optional. All the events from this calendar will be printed in " "green." msgstr "" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CalProgress) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calprogress.ui:14 #, kde-format msgid "Printing" msgstr "Tisk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentLabel) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calprogress.ui:23 #, kde-format msgid "Current Page" msgstr "Aktuální stránka" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, totalLabel) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calprogress.ui:33 #, kde-format msgid "Total Pages" msgstr "Strany celkem" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CalTemplate) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:14 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:123 #, kde-format msgid "Create Template for Calendar" msgstr "Vytvořit šablonu kalendáře" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, paperSizeLabel) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:57 #, kde-format msgid "Paper Size:" msgstr "Velikost papíru:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, paperSizeCombo) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:65 #, kde-format msgid "A4" msgstr "A4" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, paperSizeCombo) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:70 #, kde-format msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #. i18n: ectx: property (currentText), widget (QComboBox, resolutionCombo) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:85 #, kde-format msgctxt "Current default resolution" msgid "High" msgstr "Vysoká" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, resolutionCombo) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:89 #, kde-format msgctxt "High resolution level" msgid "High" msgstr "Vysoká" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, resolutionCombo) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:94 #, kde-format msgctxt "Low resolution level" msgid "Low" msgstr "Nízká" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topRadio) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:115 #, kde-format msgid "&Top" msgstr "Na&hoře" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leftRadio) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:125 #, kde-format msgid "&Left" msgstr "V&levo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rightRadio) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:135 #, kde-format msgid "&Right" msgstr "Vp&ravo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, drawLinesCheckBox) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:150 #, kde-format msgid "Draw lines on calendar" msgstr "Kreslit linky v kalendáři" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ratioLabel) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:162 #, kde-format msgid "Image to text ratio:" msgstr "Poměr obrázku k textu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:192 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:111 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Písmo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yearLabel) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:206 #, kde-format msgid "Year:" msgstr "Rok:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, monthBox) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:234 #, kde-format msgid "Select Images" msgstr "Vybrat obrázky" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:243 #, kde-format msgid "" "Left click on a month to select an image, right click to clear an image." msgstr "" "Stiskem levého tlačítka na měsíc vyberete obrázek. Pravým tlačítkem obrázek " "smažete." #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calintropage.cpp:54 #, kde-format msgid "" "

    Welcome to Calendar Tool

    This assistant will " "guide you to create and print a calendar with a selection of images taken " "from your collection.

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calintropage.cpp:62 #, kde-format msgid "" "

    This tool will also permit to set specific dates on your calendar using " "external data event files as vCalendar, and iCalendar formats.

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:118 #, kde-format msgid "Welcome to Calendar Tool" msgstr "Vítejte v nástroji kalendáře" #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:132 #, kde-format msgid "Choose events to show on the Calendar" msgstr "Vyberte události které budou zobrazeny v kalendáři" #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:142 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:287 #, kde-format msgid "Print Calendar" msgstr "Vytisknout kalendář" #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:150 #, kde-format msgid "Printing in Progress" msgstr "Probíhá tisk" #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:157 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:161 #, kde-format msgid "%1|Calendar Data File" msgstr "%1|Soubor kalendáře" #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:158 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:162 #, kde-format msgid "Select Calendar Data File" msgstr "Vyberte soubor kalendáře" #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:220 #, kde-format msgid "No valid images selected for months
    Click Back to select images" msgstr "" "Neplatné obrázky vybrané pro měsíce
    Stiskněte Zpět a vyberte obrázky" #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:235 #, kde-format msgid "" "Please note that you are making a calendar for
    the current year or a " "year in the past." msgstr "" "Všimněte si prosím, zda vytváříte kalendář pro
    aktuální rok, nebo pro " "loňský rok." #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:242 #, kde-format msgid "" "Click Next to start Printing

    Following months will be printed for " "year %1:
    " msgstr "" "Stiskem na Následující spustíte tisk

    Následující měsíce budou " "vytištěny pro rok %1:
    " #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:295 #, kde-format msgid "Printing Cancelled" msgstr "Tisk zrušen" #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:307 #, kde-format msgid "Create calendar" msgstr "Vytvořit kalendář" #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:355 #, kde-format msgid "Printing calendar page for %1 of %2" msgstr "Tisk stránky kalendáře %1 z %2" #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:365 #, kde-format msgid "Printing Complete" msgstr "Tisk dokončen" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/bracketstack.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@title:column Processing checkbox" msgid "Include for Enfuse" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/bracketstack.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@title:column Input file name" msgid "File Name" msgstr "Název souboru" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/bracketstack.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@title:column Input image exposure" msgid "Exposure (EV)" msgstr "Expozice (EV)" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:48 #, kde-format msgid "Hardmask: enabled" msgstr "Pevná maska: povoleno" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:48 #, kde-format msgid "Hardmask: disabled" msgstr "Pevná maska: zakázáno" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:50 #, kde-format msgid "CIECAM02: enabled" msgstr "CIECAM02: povoleno" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:50 #, kde-format msgid "CIECAM02: disabled" msgstr "CIECAM02: zakázáno" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:52 #, kde-format msgid "Levels: auto" msgstr "Úrovně: automaticky" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:52 #, kde-format msgid "Levels: %1" msgstr "Úrovně: %1" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:54 #, kde-format msgid "Exposure: %1" msgstr "Expozice: %1" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:56 #, kde-format msgid "Saturation: %1" msgstr "Sytost: %1" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:58 #, kde-format msgid "Contrast: %1" msgstr "Kontrast: %1" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@option:check Enfuse setting" msgid "Automatic Local/Global Image Features Balance (Levels)" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Optimize image features (contrast, saturation, . . .) to be as global as " "possible." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set automatic level selection (maximized) for pyramid blending, i.e. " "optimize image features (contrast, saturation, . . .) to be as global as " "possible." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@label:slider Enfuse settings" msgid "Image Features Balance:" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Balances between local features (small number) or global features (high " "number)." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the number of levels for pyramid blending. Balances towards local " "features (small number) or global features (high number). Additionally, a " "low number trades off quality of results for faster execution time and lower " "memory usage." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Hard Mask" msgstr "Pevná maska" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Useful only for focus stack to improve sharpness." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Force hard blend masks without averaging on finest scale. This is only " "useful for focus stacks with thin and high contrast features. It improves " "sharpness at the expense of increased noise." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@label:slider Enfuse settings" msgid "Well-Exposedness Contribution:" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Contribution of well exposed pixels to the blending process." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the well-exposedness criterion contribution for the blending process. " "Higher values will favor well-exposed pixels." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@label:slider enfuse settings" msgid "High-Saturation Contribution:" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Contribution of highly saturated pixels to the blending process." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Increasing this value makes pixels with high saturation contribute more to " "the final output." msgstr "" "Při zvyšování této hodnoty bude ve výsledku obsaženo více pixelů s vyšší " "sytostí." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@label:slider enfuse settings" msgid "High-Contrast Contribution:" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Contribution of highly contrasted pixels to the blending process." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Sets the relative weight of high-contrast pixels. Increasing this weight " "makes pixels with neighboring differently colored pixels contribute more to " "the final output. Particularly useful for focus stacks." msgstr "" "Nastaví relativní váhu pixelům s vysokým kontrastem. Zvyšování váhy způsobí, " "že tyto pixely a sousední pixely s rozdílnou barvou nejvíce přispějí na " "výsledný výstup. To je zvlášť užitečné při zaostřování hran." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use Color Appearance Model (CIECAM02)" msgstr "Použít model vzhledu barev (CIECAM02)" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Convert to CIECAM02 color appearance model during the blending process " "instead of RGB." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Use Color Appearance Modelling (CIECAM02) to render detailed colors. Your " "input files should have embedded ICC profiles. If no ICC profile is present, " "sRGB color space will be assumed. The difference between using this option " "and default color blending algorithm is very slight, and will be most " "noticeable when you need to blend areas of different primary colors together." msgstr "" "K renderování detailních barev bude použito modelování vzhledu barev " "(CIECAM02). vaše vstupní soubory by měly obsahovat ICC profily. Pokud nejsou " "ICC profily v obrázcích zakomponovány, bude místo toho vyvozeno barevné " "prostředí sRGB. Rozdíl mezi použitím této volby a výchozím algoritmem pro " "mísení barev je velmi malý a nejvíce patrný bude, pokud potřebujete spolu " "smísit oblasti s rozdílnými hlavními barvami." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@title:column Saving checkbox" msgid "Include during Saving" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@title:column Output file name" msgid "Output" msgstr "Výstup" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@title:column Source file names" msgid "Selected Inputs" msgstr "Vybrané vstupy" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Remove item" msgstr "Odstranit položku" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Clear all" msgstr "Vyprázdnit vše" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:136 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/expoblendingplugin.cpp:59 #, kde-format msgid "Exposure Blending" msgstr "Mísení expozice" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Save" msgstr "&Uložit" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Process and save selected items." msgstr "Zpracování a uložení vybraných položek." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Preview" msgstr "Ná&hled" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Process a preview of bracketed images stack with current settings." msgstr "Zpracování náhledů sekvence obrázků s aktuálním nastavením." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Default" msgstr "&Výchozí" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Revert current settings to default values." msgstr "Obnovit výchozí hodnoty nastavení." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:164 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Details..." msgstr "Podrobnosti..." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:182 #, kde-format msgid "Enfuse Settings" msgstr "Nastavení Enfuse" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:194 #, kde-format msgid "Save Result" msgstr "Uložit výsledek" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "File Name Template: " msgstr "Název souboru šablony: " #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Enfuse Processing Messages" msgstr "Hlášení o zpracování enfuse" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:501 #, kde-format msgid "Failed to save image to %1." msgstr "Chyba při ukládání obrázku do %1." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:542 #, kde-format msgid "Processing preview of bracketed images..." msgstr "Zpracování náhledu sekvence obrázků..." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:548 #, kde-format msgid "Processing output of bracketed images..." msgstr "Zpracování výstupu sekvence obrázků..." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:573 #, kde-format msgid "Failed to load processed image." msgstr "Načítání obrázků ke zpracování se nezdařilo." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:582 #, kde-format msgid "Failed to process preview of bracketed images." msgstr "Zpracování náhledu sekvence obrázků se nezdařilo." #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:592 #, kde-format msgid "Failed to process output of bracketed images." msgstr "Zpracování výstupní sekvence obrázků se nezdařilo" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/expoblendingplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "A tool to blend bracketed images" msgstr "Nástroj pro mísení sekvence obrázků" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/expoblendingplugin.cpp:79 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to blend bracketed images together to create pseudo HDR " "photo.

    To create high definition range image, you need to use images " "from same subject taken with a tripod and exposed with different exposure " "settings.

    To create image with better results, you can use RAW images " "instead JPEG, where colors depth is higher and are well adapted for merging " "pixels by pixels.

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/expoblendingplugin.cpp:98 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/jalbumplugin.cpp:82 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/panoramaplugin.cpp:96 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/sendbymailplugin.cpp:88 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/videoslideshowplugin.cpp:85 #, kde-format msgid "Author and Maintainer" msgstr "Autor a správce" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/expoblendingplugin.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Blend Stacked Images..." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/manager/expoblendingthread.cpp:326 #, kde-format msgctxt "average scene luminance value unknown" msgid "unknown" msgstr "neznámý" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/manager/expoblendingthread.cpp:878 #, kde-format msgid "" "Cannot run %1:\n" "\n" " %2" msgstr "" "Nelze spustit %1:\n" "\n" " %2" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingintropage.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Welcome to Stacked Images Tool" msgstr "Vítejte v nástroji pro tvorbu vrstvených obrázků" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingintropage.cpp:70 #, kde-format msgid "" "

    Welcome to Stacked Images Tool

    This tool fuses " "bracketed images with different exposure to make pseudo HDR image.

    It can " "also be used to merge " "focus bracketed stack to get a single image with increased depth of " "field.

    This assistant will help you to configure how to import images " "before merging them to a single one.

    Bracketed images must be taken " "with the same camera, in the same conditions, and if possible using a tripod." "

    For more information, please take a look at this page

    " msgstr "" "

    Vítejte v nástroji pro vrstvené obrázky

    Tento " "nástroj spojí obrázky s rozdílnou expozicí (tzv. bracketed), čímž vytvoří " "snímek podobný obrázku HDR.

    Nástroj lze také použít " "ke sloučení obrázků s různým zaostřením (zaostřovací řada - focus bracketing) do jednoho " "snímku se zvýšenou hloubkou ostrosti.

    Tento průvodce vám pomůže " "nastavit import obrázků před jejich sloučením do jednoho snímku.

    Fotografie s různou expozicí musí být pořízeny stejným fotoaparátem, ve " "stejných podmínkách a pokud možno s použitím stativu.

    K získání " "dalších informací navštivte tuto stránku

    " #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingintropage.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Exposure Blending Binaries" msgstr "Binární soubory pro mísení expozice" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingitemspage.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Set Bracketed Images" msgstr "Nastavení sekvence obrázků" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingitemspage.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    Set here the list of your bracketed images to fuse. Please follow " "these conditions:

    • At least 2 images from the same subject must be " "added to the stack.
    • Do not mix images with different color depth.
    • All images must have the same dimensions.
    " msgstr "" "

    Zde sestavte sekvenci vašich obrázků, které mají být smíšeny. Prosím, " "dodržte následující podmínky:

    • Do seznamu musí být přidány nejméně " "dva obrázky stejného subjektu.
    • Nemíchejte obrázky s rozdílnou " "hloubkou barev.
    • Všechny obrázky musí mít stejné rozměry.
    " #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingitemspage.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Exposure (EV)" msgstr "Expozice (EV)" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendinglastpage.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Pre-Processing is Complete" msgstr "Předběžné zpracování dokončeno" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendinglastpage.cpp:67 #, kde-format msgid "" "

    Bracketed Images Pre-Processing is Done

    Congratulations. Your images are ready to be fused.

    To perform " "this operation, %1 program from Enblend project will " "be used.

    Press \"Finish\" button to fuse your items and make a pseudo " "HDR image.

    " msgstr "" "

    Předběžné zpracování sekvence obrázků je dokončeno

    Gratulujeme. vaše obrázky jsou nyní připraveny se smísení.

    K " "provedení této úlohy bude použit program %1 z projektu Enblend.

    Po stisku tlačítka \"Dokončit\" budou vaše " "snímky sloučeny a bude vytvořen obrázek pseudo-HDR.

    " #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Pre-Processing Bracketed Images" msgstr "Předběžné zpracování sekvence obrázků" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Align bracketed images" msgstr "Vyrovnat sekvenci obrázků" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:143 #, kde-format msgid "" "

    Now, we will pre-process bracketed images before fusing them.

    To perform auto-alignment, the %1 program from the " "%3 project will be used. Alignment must be performed if you have not " "used a tripod to take bracketed images. Alignment operations can take a " "while.

    Pre-processing operations include Raw demosaicing. Raw images " "will be converted to 16-bit sRGB images with auto-gamma.

    Press \"Next" "\" to start pre-processing.

    " msgstr "" "

    Nyní předběžně zpracujeme sekvenci obrázků před jejich smísením.

    K provedení funkce automatického vyrovnání sekvence obrázků bude použit " "program %1 z projektu %3. Vyrovnání musí být " "použito, pokud jste při pořizování sekvence snímků nepoužili stativ. Operace " "vyrovnávání může chvíli trvat.

    Součástí předběžného zpracování je " "rekonstrukce barev RAW (demosaicing). Obrázky RAW budou převedeny na obrázky " "16-bitů sRGB s automatickým přizpůsobením gamma.

    Stiskem tlačítka " "\"Následující\" spustíte předběžné zpracování.

    " #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:162 #, kde-format msgid "" "

    Pre-processing is under progress, please wait.

    This can take a " "while...

    " msgstr "" "

    Probíhá předběžné zpracování, čekejte prosím.

    To může chvíli " "trvat...

    " #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:215 #, kde-format msgid "" "

    Pre-processing has failed.

    Please check your bracketed images " "stack...

    See processing messages below.

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingwizard.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Stacked Images Tool" msgstr "Nástroje pro vrstvené obrázky" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:110 #, kde-format msgid "Error loading RAW image '%1'" msgstr "Nelze načíst obrázek RAW '%1'" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:217 #, kde-format msgid "Could not save thumbnail for image '%1' to '%2'" msgstr "Nelze uložit náhled obrázku '%1' do '%2'" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:228 #: core/libs/widgets/itemview/ditemtooltip.cpp:54 #, kde-format msgid "unavailable" msgstr "nedostupný" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:451 #, kde-format msgid "Could not open file '%1' for writing" msgstr "Nelze otevřít soubor '%1' pro zápis" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:457 #, kde-format msgid "Could not save image to file '%1'" msgstr "Nelze uložit obrázek do souboru '%1'" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:111 #, kde-format msgid "Could not find theme in '%1'" msgstr "Nelze najít motiv v '%1'" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:123 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/generator/jalbumgenerator.cpp:90 #, kde-format msgid "Create directories" msgstr "Vytvořit adresáře" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:127 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/generator/jalbumgenerator.cpp:94 #, kde-format msgid "Could not create folder '%1'" msgstr "Nelze vytvořit složku '%1'" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:136 #, kde-format msgid "Copying theme" msgstr "Kopírování motivu" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:151 #, kde-format msgid "Could not copy theme" msgstr "Motiv nelze kopírovat" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:160 #, kde-format msgid "Generate images and XML files" msgstr "Vytvářet obrázky a soubory XML" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:173 #, kde-format msgid "Could not create gallery.xml" msgstr "Nelze vytvořit gallery.xml" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:285 #, kde-format msgid "Generating files for \"%1\"" msgstr "Vytváří se soubory pro \"%1\"" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:320 #, kde-format msgid "Generating HTML files" msgstr "Vytváří se HTML soubory" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:328 #, kde-format msgid "Could not load XSL file '%1'" msgstr "Nelze načíst XSL soubor '%1'" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:337 #, kde-format msgid "Could not load XML file '%1'" msgstr "Nelze načíst XML soubor '%1'" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:373 #, kde-format msgid "Error processing XML file" msgstr "Chyba při zpracování XML souboru" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:382 #, kde-format msgid "Could not open '%1' for writing" msgstr "Nelze otevřít '%1' pro zápis" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:409 #, kde-format msgid "Downloading remote files for \"%1\"" msgstr "Stahování vzdálených souborů pro \"%1\"" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:426 #, kde-format msgid "Could not open temporary file" msgstr "Nelze otevřít dočasný soubor" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:441 #, kde-format msgid "Could not download %1" msgstr "Nelze stáhnout %1" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:460 #, kde-format msgid "Previous" msgstr "Předchozí" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:461 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Následující" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:462 #, kde-format msgid "Album List" msgstr "Seznam alb" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:463 #, kde-format msgid "Original Image" msgstr "Původní obrázek" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:464 #, kde-format msgid "Go Up" msgstr "Přejít nahoru" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:466 #, kde-format msgid "Make" msgstr "Make" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:467 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:138 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:305 #, kde-format msgid "Model" msgstr "Model" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:468 #, kde-format msgid "Image Orientation" msgstr "Natočení obrázku" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:469 #, kde-format msgid "Image X Resolution" msgstr "Rozlišení obrázku X" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:470 #, kde-format msgid "Image Y Resolution" msgstr "Rozlišení obrázku Y" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:471 #, kde-format msgid "Image Resolution Unit" msgstr "Jednotka rozlišení obrázku" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:472 #, kde-format msgid "Image Date Time" msgstr "Datum/čas obrázku" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:473 #, kde-format msgid "YCBCR Positioning" msgstr "YCBCR umístění" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:474 #, kde-format msgid "Exposure Time" msgstr "Doba expozice" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:475 #, kde-format msgid "F Number" msgstr "F číslo" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:476 #, kde-format msgid "Exposure Index" msgstr "Index expozice" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:477 #, kde-format msgid "ISO Speed Ratings" msgstr "ISO citlivost" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:478 #, kde-format msgid "Shutter Speed Value" msgstr "Rychlost závěrky" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:479 #, kde-format msgid "Aperture Value" msgstr "Hodnota clony" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:480 #, kde-format msgid "Focal Length" msgstr "Ohnisková vzdálenost" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:481 #, kde-format msgid "GPS Altitude" msgstr "Výška GPS" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:482 #, kde-format msgid "GPS Latitude" msgstr "Zem. šířka GPS" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:483 #, kde-format msgid "GPS Longitude" msgstr "Zem. délka GPS" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/htmlgalleryplugin.cpp:51 #, kde-format msgid "Html Gallery" msgstr "HTML galerie" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/htmlgalleryplugin.cpp:66 #, kde-format msgid "A tool to generate HTML gallery from images" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/htmlgalleryplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to back-process items (as resize) before to create W3C " "compliant html gallery.

    Items to process can be selected one by one or " "by group through a selection of albums.

    Themable HTML template with " "different layout can be used to assemble files on a gallery.

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/htmlgalleryplugin.cpp:82 #, kde-format msgid "Former Author and Maintainer" msgstr "Bývalý autor a správce" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/htmlgalleryplugin.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create Html gallery..." msgstr "Vytvořit galerii HTML..." #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:108 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:107 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:142 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailfinalpage.cpp:127 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:122 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsfinalpage.cpp:135 #, kde-format msgid "Internal Error" msgstr "Vnitřní chyba" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:122 #, kde-format msgid "Starting to generate gallery..." msgstr "Začíná vytváření galerie..." #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:130 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:129 #, kde-format msgid "%1 albums to process:" msgstr "%1 alb ke zpracování:" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:141 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:140 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:160 #, kde-format msgid "%1 items to process" msgstr "%1 položek ke zpracování" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:145 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:144 #, kde-format msgid "Output directory: %1" msgstr "Výstupní adresář: %1" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:159 #, kde-format msgid "Gallery is completed, but some warnings occurred." msgstr "Galerie byla dokončena, ale vyskytlo se několik varování." #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:164 #, kde-format msgid "Gallery completed." msgstr "Galerie byla dokončena." #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:176 #, kde-format msgid "Opening gallery with default desktop browser..." msgstr "Otevírám galerii ve výchozím prohlížeči..." #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:185 #, kde-format msgid "Opening gallery with internal browser..." msgstr "Otevírám galerii v interním prohlížeči..." #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:79 #, kde-format msgid "Full Image Properties:" msgstr "Plné vlastnosti obrázku:" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:84 #, kde-format msgid "Save image" msgstr "Uložit obrázek" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:105 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:186 #, kde-format msgid "Quality:" msgstr "Kvalita:" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:121 #, kde-format msgid "Max size:" msgstr "Max velikost:" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:143 #, kde-format msgid "Include full-size original images for download" msgstr "Včetně plné velikosti původních obrázků pro stahování" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:157 #, kde-format msgid "Use original image" msgstr "Použít původní obrázek" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:165 #, kde-format msgid "Thumbnail Properties:" msgstr "Vlastnosti náhledů:" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:214 #, kde-format msgid "Square thumbnails" msgstr "Čtvercové náhledy" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlintropage.cpp:82 #, kde-format msgid "" "

    Welcome to HTML Gallery tool

    This assistant " "will guide you to export quickly

    your images as a small static " "HTML photo gallery.

    This tool is fully compliant with HTML and CSS standards

    and the output " "can be customized with a nice theme.

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlintropage.cpp:94 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumintropage.cpp:99 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:96 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:112 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideintropage.cpp:95 #, kde-format msgid "&Choose image selection method:" msgstr "Vyberte metodu výběru o&brázku:" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlintropage.cpp:97 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumintropage.cpp:102 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:99 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:115 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideintropage.cpp:98 #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:59 #, kde-format msgid "Images" msgstr "Obrázky" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:80 #, kde-format msgid "Gallery Title:" msgstr "Název galerie:" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:89 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:111 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:123 #, kde-format msgid "Destination Folder:" msgstr "Cílový adresář:" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:92 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:116 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:128 #: core/libs/dplugins/iface/dmetainfoiface.cpp:233 #, kde-format msgid "Destination Folder" msgstr "Cílová složka" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:100 #, kde-format msgid "Open in Browser:" msgstr "Otevřít v prohlížeči" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:103 #, kde-format msgid "Internal" msgstr "Vnitřní" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:104 #, kde-format msgid "Default from Desktop" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlparameterspage.cpp:75 #, kde-format msgid "" "In this page, you can change some theme parameters. Depending on the theme, " "different parameters are available." msgstr "" "Na této stránce můžete změnit některá nastavení motivu. Dostupné jsou různé " "parametry v závislosti na motivu." #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlparameterspage.cpp:148 #, kde-format msgctxt "'%1' is a label for a theme parameter" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlthemepage.cpp:150 #, kde-format msgid "can be customized" msgstr "lze upravit" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlthemepage.cpp:151 #, kde-format msgid "no customization available" msgstr "nejsou k dispozici žádné úpravy" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlthemepage.cpp:154 #, kde-format msgid "Author: %1

    " msgstr "Autor: %1

    " #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:93 #, kde-format msgid "Create HTML Gallery" msgstr "Vytvořit galerii HTML" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:98 #, kde-format msgid "Welcome to HTML Gallery Tool" msgstr "Vítejte v nástroji pro galerie HTML" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:99 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumwizard.cpp:90 #, kde-format msgid "Items Selection" msgstr "Výběr položek" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:100 #, kde-format msgid "Theme Selection" msgstr "Výběr motivu" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:101 #, kde-format msgid "Theme Parameters" msgstr "Parametry motivu" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:103 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:99 #, kde-format msgid "Output Settings" msgstr "Nastavení výstupu" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:104 #, kde-format msgid "Generating Gallery" msgstr "Vytváří se galerie" #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/generator/jalbumgenerator.cpp:134 #, kde-format msgid "Create jAlbum project files" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/generator/jalbumgenerator.cpp:142 #, kde-format msgid "Failed to create project files" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/generator/jalbumgenerator.cpp:159 #, kde-format msgid "Failed to create settings file" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/generator/jalbumgenerator.cpp:173 #, kde-format msgid "Launch jAlbum with new project files" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/jalbumplugin.cpp:51 #, kde-format msgid "jAlbum Export" msgstr "Export do jAlbum" #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/jalbumplugin.cpp:66 #, kde-format msgid "A tool to export images to jAlbum gallery generator" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/jalbumplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to jAlbum html gallery generator.

    Items to process can be selected one by one or by group through a " "selection of albums.

    jAlbum is themable with different templates and " "layout. See the jAlbum web-site for details: https://jalbum.net/.

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/jalbumplugin.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create jAlbum Gallery..." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/tools/jalbumjar.cpp:46 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/tools/jalbumjava.h:46 #, kde-format msgid "jAlbum Gallery Generator." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:121 #, kde-format msgid "Starting to generate jAlbum..." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:158 #, kde-format msgid "Jalbum is completed, but some warnings occurred." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:163 #, kde-format msgid "Jalbum completed." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumintropage.cpp:90 #, kde-format msgid "" "

    Welcome to jAlbum album tool

    This assistant " "will guide you to export quickly

    your images as a jAlbum " "project.

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumintropage.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "jAlbum Binaries" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumoutputpage.cpp:78 #, kde-format msgid "Project Title:" msgstr "Název projektu:" #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumoutputpage.cpp:87 #, kde-format msgid "Projects Folder:" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumoutputpage.cpp:90 #, kde-format msgid "Projects Folder" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumwizard.cpp:81 #, kde-format msgid "Create jAlbum Album" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumwizard.cpp:89 #, kde-format msgid "Welcome to jAlbum Album Tool" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumwizard.cpp:91 #, kde-format msgid "Paths Selection" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumwizard.cpp:92 #, kde-format msgid "Generating jAlbum" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Share Files with DLNA Media Server" msgstr "Sdílet soubory pomocí serveru médií DLNA" #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:157 #, kde-format msgid "Start Server at Startup" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:158 #, kde-format msgid "" "Set this option to turn-on the DLNA server at application start-up " "automatically" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:174 #, kde-format msgid "" "The media server permit to share items through the local network using DLNA standard and UPNP protocol. Many kind of electronic devices " "can support DLNA, as tablets, cellulars, TV, etc.
    Note: depending of the " "network features and the configuration, the delay to discover the server on " "client devices can take a while." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:231 #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:306 #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:319 #, kde-format msgid "Media Server Contents" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:232 #, kde-format msgid "" "The items list to share has changed. Do you want to start now the media " "server with this contents?" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:269 #, kde-format msgid "Server is running" msgstr "Server je spuštěn" #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:270 #, kde-format msgid "1 album shared" msgid_plural "%1 albums shared" msgstr[0] "Sdíleno 1 album" msgstr[1] "Sdílena %1 alba" msgstr[2] "Sdíleno %1 alb" #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:272 #, kde-format msgid "1 item shared" msgid_plural "%1 items shared" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_stopButton) #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:273 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:36 #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationctrlwidget.ui:39 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:343 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Zastavit" #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:280 #, kde-format msgid "Server is not running" msgstr "Server není spuštěn" #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:284 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:89 #, kde-format msgid "Start" msgstr "Spustit" #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:307 #, kde-format msgid "There is no collection to share with the current selection..." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:320 #, kde-format msgid "There is no item to share with the current selection..." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:325 #, kde-format msgid "Shared Items" msgstr "Sdílené položky" #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:345 #, kde-format msgid "Starting Media Server" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:346 #, kde-format msgid "An error occurs while to start Media Server..." msgstr "Při spuštění serveru médií nastala chyba..." #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/mediaserverplugin.cpp:62 #, kde-format msgid "DLNA Export" msgstr "Export DLNA" #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/mediaserverplugin.cpp:77 #, kde-format msgid "A tool to export items to a DLNA compatible device" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/mediaserverplugin.cpp:82 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to share items on the local network through a DLNA " "server.

    Items to share can be selected one by one or by group through " "a selection of albums.

    Many kind of electronic devices can support " "DLNA, as tablets, cellulars, TV, etc.

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/mediaserverplugin.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Share with DLNA..." msgstr "Sdílení pomocí DLNA..." #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/server/dmediaserver.cpp:140 #, kde-format msgid "%1 Media Server" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/server/dmediaservermngr.cpp:165 #, kde-format msgid "Media Server have been started" msgstr "Server médií byl spuštěn" #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/server/dmediaservermngr.cpp:166 #, kde-format msgid "Media Server cannot be started!" msgstr "Server médií nelze spustit!" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/panoramaplugin.cpp:59 #, kde-format msgid "Create Panorama" msgstr "Vytvořit panorama" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/panoramaplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "A tool to create panorama" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/panoramaplugin.cpp:79 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to assemble images together to create large panorama.

    To create panorama image, you need to use images taken from same point " "of view with a tripod and exposed with same settings.

    The tool is able " "to assemble shot taken horizontally, vertically, or as a matrix. Take a care " "that target image will become huge and require a lots of memory to be " "processed.

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/panoramaplugin.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create panorama..." msgstr "Vytvořit panorama..." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/commandtask.cpp:115 #, kde-format msgid "Canceled" msgstr "Zrušeno" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/commandtask.cpp:124 #, kde-format msgid "Cannot run %1:

    %2

    " msgstr "Nelze spustit %1:

    %2

    " #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:78 #, kde-format msgid "Temporary panorama file does not exists." msgstr "Dočasný soubor panoramatu neexistuje." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:86 #, kde-format msgid "A panorama file named %1 already exists." msgstr "Soubor panoramatu s názvem %1již existuje." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:94 #, kde-format msgid "Temporary project file does not exist." msgstr "Dočasný soubor projektu neexistuje." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:102 #, kde-format msgid "A project file named %1 already exists." msgstr "Soubor projektu s názvem %1 již existuje." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:174 #, kde-format msgid "" "Cannot move panorama from %1 to %2." msgstr "" "Nelze přesunout panorama z %1 do %2." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:189 #, kde-format msgid "" "Cannot move project file from %1 to %2." msgstr "" "Nelze přesunout soubor projektu z %1 do %2." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:215 #, kde-format msgid "" "Cannot copy converted image file from %1 to " "%2." msgstr "" "Nelze zkopírovat převedený soubor obrázku z %1 do " "%2." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/createfinalptotask.cpp:60 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/createptotask.cpp:68 #, kde-format msgid "PTO file already created in the temporary directory." msgstr "Soubor PTO již byl v dočasném adresáři vytvořen." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/createfinalptotask.cpp:67 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/createptotask.cpp:76 #, kde-format msgid "PTO file cannot be created in the temporary directory." msgstr "Soubor PTO nemůže být v dočasném adresáři vytvořen." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/createpreviewtask.cpp:61 #, kde-format msgid "Project file parsing failed." msgstr "Zpracování souboru selhalo." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/createpreviewtask.cpp:94 #, kde-format msgid "Unknown input file in the project file: %1" msgstr "Neznámý vstupní soubor v souboru projektu: %1" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/preprocesstask.cpp:181 #, kde-format msgid "Input image cannot be loaded for preview generation." msgstr "Vstupní obrázek nelze pro vytvoření náhledu načíst." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/preprocesstask.cpp:227 #, kde-format msgid "Tiff image creation failed." msgstr "Vytváření obrázku Tiff se nezdařilo." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/preprocesstask.cpp:245 #, kde-format msgid "Raw file conversion failed." msgstr "Převod souboru Raw selhal." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Welcome to Panorama Tool" msgstr "Vítejte v nástroji pro tvorbu panoramat" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:106 #, kde-format msgid "" "

    Welcome to Panorama Tool

    This tool stitches " "several images together to create a panorama, making the seam between images " "not visible.

    This assistant will help you to configure how to import " "images before stitching them into a panorama.

    Images must be taken " "from the same point of view.

    For more information, please take a look " "at this " "page

    " msgstr "" "

    Vítejte v nástroji pro tvorbu panoramat

    Tento " "nástroj vytvoří panorama spojením několika obrázků dohromady, kde spojovací " "šev mezi obrázky nebude viditelný.

    Tento původce vám pomůže nastavit " "import obrázků před jejich spojením do panoramatického snímku.

    Obrázky " "musí být pořízeny ze stejného místa pohledu.

    Další informace naleznete " "na této " "stránce

    " #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Panorama Binaries" msgstr "Binární soubory panoramatu" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "File Format" msgstr "Formát souboru" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "JPEG output" msgstr "Výstup JPEG" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:194 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Selects a JPEG output with 90% compression rate (lossy compression, smaller " "size)." msgstr "" "Bude zvolen výstup JPEG s kompresním poměrem 90% (ztrátová komprese, menší " "velikost)." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "JPEG output: Using JPEG output, the panorama file will be smaller at " "the cost of information loss during compression. This is the easiest way to " "share the result, or print it online or in a shop." msgstr "" "Výstup JPEG: Při použití výstupu JPEG bude soubor panoramatu menší za " "cenu ztráty části informací během komprese. Toto je nejjednodušší cesta ke " "sdílení výsledků, zveřejnění online, nebo v obchodě." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "TIFF output" msgstr "Výstup TIFF" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Selects a TIFF output compressed using the LZW algorithm (lossless " "compression, bigger size)." msgstr "" "Bude zvolen výstup TIFF komprimovaný pomocí algoritmu LZW (bezeztrátová " "komprese, větší velikost)." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "TIFF output: Using TIFF output, you get the same color depth than " "your original photos using RAW images at the cost of a bigger panorama file." msgstr "" "Výstup TIFF: Při použití výstupu TIFF získáte stejnou barevnou " "hloubku jako mají vaše původní fotografie ve formátu RAW za cenu většího " "souboru panoramatu." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panoitemspage.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Set Panorama Images" msgstr "Zvolit obrázky pro panorama" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panoitemspage.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

    Set here the list of your images to blend into a panorama. Please " "follow these conditions:

    • Images are taken from the same point of " "view.
    • Images are taken with the same camera (and lens).
    • Do " "not mix images with different color depth.

    Note that, in the " "case of a 360° panorama, the first image in the list will be the image that " "will be in the center of the panorama.

    " msgstr "" "

    Zde sestavte seznam vašich obrázků, které budou sloučeny do " "panoramatu. Prosím, dodržujte následující podmínky:

    • Obrázky jsou " "pořízeny ze stejného místa pohledu.
    • Obrázky jsou pořízeny stejným " "fotoaparátem (a objektivem).
    • Nemíchejte obrázky s různou barevnou " "hloubkou.

    Všimněte si, že v případě panoramatu 360° bude první " "snímek v seznamu snímkem umístěným v jeho středu.

    " #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Panorama Stitched" msgstr "Spojené panorama" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Save Settings" msgstr "Uložit nastavení" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "File name template:" msgstr "Šablona názvu souborů:" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Name of the panorama file (without its extension)." msgstr "Název souboru panoramatu (bez přípony)." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "File name template: Set here the base name of the files that will be " "saved. For example, if your template is panorama and if you chose a " "JPEG output, then your panorama will be saved with the name panorama.jpg. If you choose to save also the project file, it will have the name " "panorama.pto." msgstr "" "Šablona názvu souboru: Zde zvolte základ názvu souborů, pod kterým " "budou ukládány. Pokud vaše šablona je např. panorama a vy zvolíte " "výstup JPEG, pak vaše panorama bude uloženo pod názvem panorama.jpg. " "Pokud také zvolíte uložení souboru projektu, bude se nazývat panorama." "pto." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Save project file" msgstr "Uložit soubor projektu" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save the project file for further processing within Hugin GUI." msgstr "Uložení souboru projektu pro další zpracování pomocí Hugin GUI." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Save project file: You can keep the project file generated to stitch " "your panorama for further tweaking within Hugin by checking this. This is useful if you want a different " "projection, modify the horizon or the center of the panorama, or modify the " "control points to get better results." msgstr "" "Uložit soubor projektu: povolením volby můžete uchovat soubor " "projektu, vytvořený pro spojení vašeho panoramatu pro další vylepšování " "pomocí Hugin. To může být " "užitečné v případě, že si přejete zvolit rozdílný pohled, upravit obzor nebo " "střed snímku, nebo změnit kontrolní body, abyste dosáhli lepších výsledků." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:219 #, kde-format msgid "" "

    Warning: This file already exists." msgstr "" "

    Varování: Tento soubor již existuje.

    " #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:227 #, kde-format msgid "" "

    Warning: One or more converted raw " "files already exists (they will be skipped during the copying process).

    " msgstr "" "

    Varování: Jeden nebo více převedených " "souborů raw již existuje (při kopírování budou přeskočeny).

    " #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:266 #, kde-format msgid "" "

    Panorama Stitching is Done

    Congratulations. " "Your images are stitched into a panorama.

    Your panorama will be " "created to the directory:
    %1
    once you press the Finish button, with the name set below.

    If you choose to save the project " "file, and if your images were raw images then the converted images used " "during the stitching process will be copied at the same time (those are TIFF " "files that can be big).

    " msgstr "" "

    Spojení panoramatu je dokončeno

    Gratulujeme. " "vaše obrázky jsou spojeny do panoramatu.

    Vaše panorama bude vytvořeno " "v adresáři:
    %1
    s názvem nastaveným dole, jakmile stisknete " "tlačítko Dokončit.

    Pokud zvolíte uložení souboru projektu a " "vaše obrázky byly ve formátu RAW, potom budou současně zkopírovány převedené " "obrázky použité při spojování (jsou to soubory TIFF, proto mohou být veliké)." "

    " #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:303 #, kde-format msgid "

    Error: %1

    " msgstr "

    Chyba: %1

    " #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Optimization" msgstr "Optimalizace" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Level horizon" msgstr "Přizpůsobit obzor" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Detect the horizon and adapt the project to make it horizontal." msgstr "Rozezná obzor a upraví projekt tak, aby byl ve výsledku vodorovný." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Level horizon: Detect the horizon and adapt the projection so that " "the detected horizon is an horizontal line in the final panorama" msgstr "" "Přizpůsobit obzor: Rozezná obzor a upraví projekt tak, aby se " "rozeznaný obzor jevil ve výsledném panoramatu jako vodorovná čára" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:191 #, kde-format msgid "" "

    Optimization is in progress, please wait.

    This can take a " "while...

    " msgstr "" "

    Probíhá optimalizace, čekejte prosím.

    Může to chvíli trvat..." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:220 #, kde-format msgid "" "

    The optimization step according to your settings is ready to be " "performed.

    This step can include an automatic leveling of the horizon, " "and also an automatic projection selection and size

    To perform this " "operation, the %1 program from the %3 " "project will be used.

    Press the \"Next\" button to run the " "optimization.

    " msgstr "" "

    Krok optimalizace podle vašeho nastavení je připraven ke zpracování. " "

    Tento krok může obsahovat automatické vyrovnání obzoru a také " "automatický výběr pohledu a velikosti

    K provedení této úlohy bude " "použit program %1 z projektu %3

    Stiskem " "tlačítka \"Následující\" spustíte optimalizaci.

    " #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:327 #, kde-format msgid "" "

    Optimization has failed.

    See processing messages below.

    " msgstr "" "

    Optimalizace selhala.

    Následují informace o průběhu.

    " #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Pre-Processing Images" msgstr "Předběžné zpracovávání obrázků" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Detect moving skies" msgstr "Rozeznat pohyb oblohy" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Automatic detection of clouds to prevent wrong keypoints matching between " "images due to moving clouds." msgstr "" "Automaticky rozeznat mraky, kvůli zamezení porovnání chybných klíčových bodů " "mezi obrázky z důvodu posunu mraků." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Detect moving skies: During the control points selection and " "matching, this option discards any points that are associated to a possible " "cloud. This is useful to prevent moving clouds from altering the control " "points matching process." msgstr "" "Rozeznat pohyb oblohy: Tato volba během výběru a porovnávání " "kontrolních bodů vyřadí všechny body, které jsou pravděpodobně přidruženy k " "mrakům. To je užitečné, pokud si přejete zabránit změně kontrolních bodů " "srovnávacího procesu kvůli pohybu mraků." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:161 #, kde-format msgid "" "

    Pre-processing is in progress, please wait.

    This can take a " "while...

    " msgstr "" "

    Probíhá předběžné zpracování, čekejte prosím.

    Může to chvíli " "trvat...

    " #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:199 #, kde-format msgid "" "

    Now, we will pre-process images before stitching them.

    Pre-" "processing operations include Raw demosaicing. Raw images will be converted " "to 16-bit sRGB images with auto-gamma.

    Pre-processing also include a " "calculation of some control points to match overlaps between images. For " "that purpose, the %1 program from the %3 project " "will be used.

    Press \"Next\" to start pre-processing.

    " msgstr "" "

    Nyní předběžně zpracujeme obrázky před jejich spojením.

    Úloha " "předběžného zpracování obsahuje rekonstrukci barev RAW (demosaicing). " "Obrázky RAW budou převedeny na obrázky 16-bitů sRGB s automatickým " "přizpůsobením gamma.

    Předběžné zpracování obsahuje také výpočet " "některých kontrolních bodů pro nalezení shody překrytí mezi obrázky. Za " "tímto účelem bude použit program %1 z projektu %3.

    Stiskem tlačítka \"Následující\" spustíte předběžné zpracování.

    " #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:302 #, kde-format msgid "" "

    Pre-processing has failed.

    See processing messages below." msgstr "" "

    Předzpracování selhalo.

    Podívejte se na informace o průběhu." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Preview and Post-Processing" msgstr "Náhled a následné zpracování" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:150 #, kde-format msgid "Processing Panorama Preview..." msgstr "Zpracování náhledu panoramatu..." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:229 #, kde-format msgid "

    Panorama Post-Processing

    " msgstr "

    Následné zpracování panoramatu

    " #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Panorama Post-Processing" msgstr "Následné zpracování panoramatu" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:308 #, kde-format msgid "Preview Processing Cancelled." msgstr "Zpracování náhledu bylo zrušeno." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:370 #, kde-format msgid "

    Error

    %1

    " msgstr "

    Chyba

    %1

    " #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:402 #, kde-format msgctxt "Here a makefile is a script for GNU Make" msgid "

    Cannot create makefile:

    %1

    " msgstr "

    Nelze vytvořit makefile:

    %1

    " #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:431 #, kde-format msgctxt "a project file is a .pto file, as given to hugin to build a panorama" msgid "

    Cannot create project file:

    %1

    " msgstr "

    Nelze vytvořit soubor projektu:

    %1

    " #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:460 #, kde-format msgctxt "Error message for image file number %1 out of %2" msgid "

    Processing file %1 / %2:

    %3

    " msgstr "

    Zpracovává se soubor %1 / %2:

    %3

    " #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:492 #, kde-format msgctxt "Error message for panorama compilation" msgid "

    Panorama compilation:

    %1

    " msgstr "

    Sestavování panoramatu:

    %1

    " #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:541 #, kde-format msgid "" "

    Panorama Preview

    Draw a rectangle if you want to crop the " "image.

    Pressing the Next button will then launch the final " "stitching process.

    " msgstr "" "

    Náhled panoramatu

    Nakreslete obdélník, pokud chcete obrázek " "ořezat.

    Stiskem tlačítka Následující bude spuštěna závěrečná " "úloha spojení.

    " #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:568 #, kde-format msgctxt "Success for image file number %1 out of %2" msgid "Processing file %1 / %2" msgstr "Zpracovává se soubor %1 / %2" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:597 #, kde-format msgctxt "Success for panorama compilation" msgid "Panorama compilation" msgstr "Sestavování panoramatu" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:641 #, kde-format msgctxt "Compilation started for image file number %1 out of %2" msgid "Processing file %1 / %2" msgstr "Zpracovává se soubor %1 / %2" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:653 #, kde-format msgctxt "Panorama compilation started" msgid "Panorama compilation" msgstr "Sestavování panoramatu" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panowizard.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Panorama Creator Wizard" msgstr "Průvodce tvorbou panoramat" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintphoto.cpp:46 #, kde-format msgid "Unsupported Paper Size" msgstr "Nepodporovaná velikost papíru" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:137 #, kde-format msgctxt "Output: PDF" msgid "Print to PDF" msgstr "Tisk do PDF" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:138 #, kde-format msgctxt "Output: FILE" msgid "Print to Image File" msgstr "Tisk do souboru obrázku" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:139 #, kde-format msgctxt "Output: GIMP" msgid "Print with Gimp" msgstr "Tisknout pomocí GIMPu" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:162 #, kde-format msgctxt "Image format: JPEG" msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:163 #, kde-format msgctxt "Image format: PNG" msgid "PNG" msgstr "PNG" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:164 #, kde-format msgctxt "Image format: TIFF" msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:173 #, kde-format msgctxt "Caption type: NONE" msgid "No caption" msgstr "Bez popisku" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:174 #, kde-format msgctxt "Caption type: FILENAME" msgid "Image file names" msgstr "Názvy souborů" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:175 #, kde-format msgctxt "Caption type: DATETIME" msgid "Exif date-time" msgstr "Datum a čas Exif" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:176 #, kde-format msgctxt "Caption type: COMMENT" msgid "Item comments" msgstr "Komentáře položky" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:177 #, kde-format msgctxt "Caption type: CUSTOM" msgid "Custom format" msgstr "Vlastní formát" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprinttask.cpp:187 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprinttask.cpp:231 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprinttask.cpp:315 #, kde-format msgid "Printing canceled" msgstr "Tisk zrušen" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprinttask.cpp:212 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprinttask.cpp:289 #, kde-format msgid "Processing page %1" msgstr "Zpracování stránky %1" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprinttask.cpp:301 #, kde-format msgid "Could not save file %1" msgstr "Není možné uložit soubor %1" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprinttask.cpp:307 #, kde-format msgid "Page %1 saved as %2" msgstr "Stránka %1 uložena jako %2" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/printcreatorplugin.cpp:51 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:363 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:109 #, kde-format msgid "Print Creator" msgstr "Tvůrce výtisku" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/printcreatorplugin.cpp:66 #, kde-format msgid "A tool to create print composition from images" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/printcreatorplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to back-process items (as assemble) before to print.

    Items to process can be selected one by one or by group through a " "selection of albums.

    Different pre-defined paper sizes and layouts can " "be used to process files.

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/printcreatorplugin.cpp:82 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:692 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/printcreatorplugin.cpp:89 #, kde-format msgid "Contributor" msgstr "Spolupracovník" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/printcreatorplugin.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Print Creator..." msgstr "Tvůrce výtisku..." #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/tools/gimpbinary.h:60 #, kde-format msgid "The GNU Image Manipulation Program." msgstr "Program GNU pro práci s obrázky" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:57 #, kde-format msgid "Caption Type:" msgstr "Typ titulku:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:86 #, kde-format msgid "" "print file name\n" "print camera exposure time\n" "print item comment\n" "print ISO sensibility from camera\n" "print date and time from camera" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:99 #, no-c-format, kde-format msgid "" "\"%r\" :\n" "\"%a\" :\n" "\"%l\" :\n" "\"\\n\" :" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:113 #, no-c-format, kde-format msgid "" "\"%f\" :\n" "\"%t\" :\n" "\"%c\" :\n" "\"%i\" :\n" "\"%d\" :" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:126 #, kde-format msgid "" "print camera sensor resolution\n" "print camera aperture\n" "print focal length from camera\n" "add a new line" msgstr "" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, m_FreeCaptionFormat) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:145 #, kde-format msgid "Enter here your customized caption string..." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_free_label) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:152 #, kde-format msgid "The fields listed below can be used with the customization:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:174 #, kde-format msgid "Text Color:" msgstr "Barva textu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:197 #, kde-format msgid "Text Size:" msgstr "Velikost písma:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:244 #, kde-format msgid "Font Family:" msgstr "Rodina písma:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (DigikamGenericPrintCreatorPlugin::AdvPrintCropFrame, cropFrame) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:34 #, kde-format msgid "" "Move the box in order to crop photos so that they fit inside the photo sizes " "you have given. \n" "You can crop each image differently, or just click the 'Next' button to use " "the default crop \n" "setting for each photo.\n" "Enable \"Do not crop\" to avoid cropping all of the photos." msgstr "" "Přesuňte obdélník na oříznutí fotografie tak, aby byla velikost přizpůsobena " "velikosti fotografie. \n" "Můžete oříznout každý obrázek zvlášť, nebo stisknout tlačítko 'Následující' " "a tak bude použito oříznutí jako \n" "výchozí pro všechny fotografie.\n" "Výběrem volby \"Neořezávat\" zabráníte oříznutí všech fotografií." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_disableCrop) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:43 #, kde-format msgid "Do not crop photos, just scale them." msgstr "Neořezávat fotografii, přizpůsobit měřítko." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_disableCrop) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:46 #, kde-format msgid "Do not crop" msgstr "Neořezávat" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, BtnCropRotateLeft) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, BtnCropRotateLeft) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:66 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:69 #, kde-format msgid "Rotate photo to the left" msgstr "Otočit fotografii doleva" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, BtnCropRotateLeft) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:72 #, kde-format msgid "Rotate &left" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, BtnCropRotateRight) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, BtnCropRotateRight) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:79 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:82 #, kde-format msgid "Rotate photo to the right" msgstr "Otočit fotografii doprava" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, BtnCropRotateRight) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:85 #, kde-format msgid "Rotate &right" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, BtnPreviewPageDown) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, BtnPreviewPageDown) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, BtnCropPrev) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, BtnCropPrev) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:108 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:111 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:268 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:271 #, kde-format msgid "Previous photo" msgstr "Předchozí fotografie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, BtnCropPrev) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:114 #, kde-format msgid "<< Pr&evious" msgstr "<< Př&edchozí" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, BtnCropNext) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, BtnCropNext) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:121 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:124 #, kde-format msgid "Next photo" msgstr "Následující fotografie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, BtnCropNext) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:127 #, kde-format msgid "Ne&xt >>" msgstr "Da&lší >>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblCropPhoto) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:156 #, kde-format msgid "Photo 0 of 0" msgstr "Fotografie 0 z 0" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AdvPrintCustomLayout) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:26 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:1105 #, kde-format msgid "Custom layout" msgstr "Vlastní rozvržení" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_fitAsManyCheck) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:49 #, kde-format msgid "Fit as many as possible:" msgstr "Najít tolik kolik jen půjde:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:70 #, kde-format msgid "Rows" msgstr "Řádky" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:112 #, kde-format msgid "Photo size" msgstr "Velikost fotografie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_photoUnits) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:203 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:951 #, kde-format msgid "cm" msgstr "cm" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_photoUnits) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:208 #, kde-format msgid "mm" msgstr "mm" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_photoUnits) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:213 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:946 #, kde-format msgid "inches" msgstr "palce" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:239 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Sloupce" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_photoGridCheck) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:279 #, kde-format msgid "Photo grid:" msgstr "Fotomřížka:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_photosXPageCheck) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:304 #, kde-format msgid "Automatic layout:" msgstr "Automatické rozložení:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:316 #, kde-format msgid "Photos per page" msgstr "Fotografií na stránku" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_doneButton) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:388 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1075 #: core/utilities/facemanagement/widgets/assignnamewidget_p.cpp:184 #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:203 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:525 #: core/utilities/maintenance/facesdetector.cpp:73 #: core/utilities/searchwindow/searchutilities.cpp:640 #, kde-format msgid "OK" msgstr "OK" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:47 #, kde-format msgid "Photos:" msgstr "Fotografie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblPhotoCount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblSheetsPrinted) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblEmptySlots) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:54 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:84 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:114 #, kde-format msgid "

    0

    " msgstr "

    0

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:77 #, kde-format msgid "Sheets:" msgstr "Listy:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:107 #, kde-format msgid "Empty slots:" msgstr "Prázdná místa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pagesetup) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:184 #, kde-format msgid "Page settings" msgstr "Nastavení stránky" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:218 #, kde-format msgid "Pages Preview" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, BtnPreviewPageDown) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:274 #, kde-format msgid "<" msgstr "<" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblPreview) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:296 #, kde-format msgid "Page" msgstr "Strana" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, BtnPreviewPageUp) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, BtnPreviewPageUp) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:312 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:315 #, kde-format msgid "Next page" msgstr "Následující stránka" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, BtnPreviewPageUp) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:318 #, kde-format msgid ">" msgstr ">" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcaptionpage.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Caption" msgstr "Titulek" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:42 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:43 #, kde-format msgid "Choose your grid size" msgstr "Vyberte velikost mřížky" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:44 #, kde-format msgid "Number of rows" msgstr "Počet řádků" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:45 #, kde-format msgid "Insert number of rows" msgstr "Vložit počet řádků" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:46 #, kde-format msgid "Number of columns" msgstr "Počet sloupců" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:47 #, kde-format msgid "Insert number of columns" msgstr "Vložit počet sloupců" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:49 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:50 #, kde-format msgid "Choose to have a custom photo size album" msgstr "Zvolte zda si přejete mít album s vlastní velikostí fotek" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:51 #, kde-format msgid "Photo height" msgstr "Výška fotografie" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:52 #, kde-format msgid "Insert photo height" msgstr "Zadejte výšku fotografie" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:53 #, kde-format msgid "Photo width" msgstr "Šířka fotografie" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:54 #, kde-format msgid "Insert photo width" msgstr "Zadejte šířku fotografie" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:56 #, kde-format msgid "" "Rotate photo automatically on layout accordingly with camera orientation " "information" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:149 #, kde-format msgid "No page to print..." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:157 #, kde-format msgid "Starting to pre-process files..." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:195 #, kde-format msgid "Printing process aborted..." msgstr "Proces tisku byl přerušen..." #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:236 #, kde-format msgid "Printing process is not completed" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:241 #, kde-format msgid "Printing process completed." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:249 #, kde-format msgid "Open destination directory in file-browser." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:271 #, kde-format msgid "" "There was an error to launch the external Gimp program. Please make sure it " "is properly installed." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:300 #, kde-format msgid "Could not remove the GIMP's temporary files." msgstr "Nelze odstranit dočasné soubory GIMP." #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:317 #, kde-format msgid "" "Unable to create a temporary folder. Please make sure you have proper " "permissions to this folder and try again." msgstr "" "Dočasnou složku nelze vytvořit. Ujistěte se, že máte řádné oprávnění v této " "složce a vyzkoušejte znovu." #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:84 #, kde-format msgid "" "

    Welcome to Print Creator

    This assistant will " "guide you to assemble images to be printed following specific templates as " "Photo Album, Photo Collage, or Framed Photo.

    An adaptive photo " "collection page layout can be also used, based on Atkins algorithm.

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Optional Gimp Binaries" msgstr "Volitelné spustitelné soubory GIMPu" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:90 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:179 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:131 #, kde-format msgid "Image Format:" msgstr "Obrazový formát:" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:94 #, kde-format msgid "Select your preferred format to export printing as image." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:117 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:129 #: core/libs/dplugins/iface/dmetainfoiface.cpp:234 #, kde-format msgid "Output Destination Path" msgstr "Cesta k cílovému výstupu" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:123 #, kde-format msgid "The image output file name will be generated automatically." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:129 #, kde-format msgid "Open in File Browser" msgstr "Otevřít v prohlížeči souborů" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:122 #, kde-format msgid "Select your preferred print output." msgstr "Vyberte preferovaný tiskový výstup." #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:482 #, kde-format msgid "Add again" msgstr "Znovu přidat" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:496 #: core/utilities/facemanagement/widgets/assignnamewidget_p.cpp:199 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:369 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Odstranit" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:1106 #, kde-format msgid "The selected custom photo size can not be applied to the paper size." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:1312 #, kde-format msgid "" "Custom\n" "layout" msgstr "" "Vlastní\n" "rozvržení" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:119 #, kde-format msgid "Welcome to Print Creator" msgstr "Vítejte ve Tvůrci výtisku" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:120 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:93 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:96 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wswizard.cpp:105 #, kde-format msgid "Albums Selection" msgstr "Výběr alb" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:121 #, kde-format msgid "Select Page Layout" msgstr "Vyberte rozložení stránky" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:122 #, kde-format msgid "Caption Settings" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:123 #, kde-format msgid "Crop and Rotate Photos" msgstr "Ořezat a otočit fotografie" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:124 #, kde-format msgid "Images Output Settings" msgstr "Nastavení výstupu obrázků" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:125 #, kde-format msgid "Render Printing" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:262 #, kde-format msgid "Photo %1 of %2" msgstr "Fotografie %1 z %2" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:365 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:377 #, kde-format msgid "Page %1 of %2" msgstr "Strana %1 z %2" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:99 #, kde-format msgid "Error opening input file" msgstr "Chyba při otevírání vstupního souboru" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:110 #, kde-format msgid "Error opening temporary folder" msgstr "Nelze otevřít dočasnou složku" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:161 #, kde-format msgid "Cannot resize image. Aborting." msgstr "Nelze změnit velikost obrázku. Přerušeno." #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:174 #, kde-format msgid "Cannot save resized image (JPEG). Aborting." msgstr "Obrázek (JPEG) se změněnou velikostí nelze uložit. Přerušeno." #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:182 #, kde-format msgid "Cannot save resized image (PNG). Aborting." msgstr "Obrázek (PNG) se změněnou velikostí nelze uložit. Přerušeno." #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:120 #, kde-format msgid "Cannot create a temporary directory" msgstr "Nelze vytvořit dočasný adresář" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:178 #, kde-format msgid "Resizing %1" msgstr "Probíhá změna velikosti %1" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:194 #, kde-format msgid "%1 resized successfully" msgstr "Změna velikosti %1 proběhla úspěšně " #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:206 #, kde-format msgid "Failed to resize %1: %2" msgstr "Chyba při změně velikosti %1: %2" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:242 #, kde-format msgid "There are no files to send" msgstr "Nejsou žádné soubory, které se mají poslat" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:263 #, kde-format msgid "Build images properties file" msgstr "Sestavit soubor s vlastnostmi obrázku" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:279 #, kde-format msgid "no caption" msgstr "bez popisku" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:284 #, kde-format msgid "no keywords" msgstr "bez klíčových slov" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:287 #, kde-format msgid "" "file \"%1\":\n" "Original images: %2\n" msgstr "" "soubor \"%1\":\n" "Původní obrázky: %2\n" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:289 #, kde-format msgid "Comments: %1\n" msgstr "Komentáře: %1\n" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:291 #, kde-format msgid "Tags: %1\n" msgstr "Tagy: %1\n" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:293 #, kde-format msgid "Rating: %1\n" msgstr "Hodnocení: %1\n" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:298 #, kde-format msgid "properties.txt" msgstr "vlastnosti.txt" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:305 #, kde-format msgid "Image properties file cannot be opened" msgstr "Soubor s vlastnostmi obrázku nelze otevřít" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:317 #, kde-format msgid "Image properties file done" msgstr "Soubor s vlastnostmi obrázku byl vytvořen" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:337 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:1014 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:1027 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:645 #, kde-format msgid "Processing Failed" msgstr "Zpracování selhalo" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:338 #, kde-format msgid "" "Some images cannot be resized.\n" "Do you want them to be added as attachments without resizing?" msgstr "" "U některých obrázků nelze změnit velikost.\n" "Přejete si je připojit jako přílohy (bez změny velikosti)?" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:408 #, kde-format msgid "" "The file \"%1\" is too big to be sent, please reduce its size or change your " "settings" msgstr "" "Soubor \"%1\" má příliš velkou velikost než aby mohl být odeslán. Prosím, " "zmenšete jej nebo měňte nastavení." #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:637 #, kde-format msgid "Failed to start \"%1\" program. Check your system." msgstr "Nelze spustit program \"%1\". Překontrolujte instalaci vašeho systému." #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:647 #, kde-format msgid "Starting \"%1\" program..." msgstr "Spouštění programu \"%1\"..." #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:650 #, kde-format msgid "After having sent your images by email..." msgstr "Po odeslání vašich obrázků e-mailem..." #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:651 #, kde-format msgid "Press 'Finish' button to clean up temporary files" msgstr "Po stisknutí tlačítka 'Dokončit' budou odstraněny dočasné soubory" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Mail client: BALSA" msgid "Balsa" msgstr "Balsa" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Mail client: CLAWSMAIL" msgid "Clawsmail" msgstr "Clawsmail" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Mail client: EVOLUTION" msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Mail client: KMAIL" msgid "Kmail" msgstr "Kmail" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Mail client: NETSCAPE" msgid "Netscape Messenger" msgstr "Netscape Messenger" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Mail client: OUTLOOK" msgid "Outlook" msgstr "Outlook" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Mail client: SYLPHEED" msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Mail client: THUNDERBIRD" msgid "Thunderbird" msgstr "Thunderbird" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:138 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:137 #, kde-format msgctxt "Image format: JPEG" msgid "Jpeg" msgstr "Jpeg" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:139 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:138 #, kde-format msgctxt "Image format: PNG" msgid "Png" msgstr "Png" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/sendbymailplugin.cpp:51 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:83 #, kde-format msgid "Send by Email" msgstr "Poslat e-mailem" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/sendbymailplugin.cpp:66 #, kde-format msgid "A tool to send images by E-mail" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/sendbymailplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to back-process items (as resize) before to send by e-" "mail.

    Items to process can be selected one by one or by group through " "a selection of albums.

    Different mail client application can be used " "to process files on the network.

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/sendbymailplugin.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Send by Mail..." msgstr "Poslat e-mailem..." #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/balsabinary.h:46 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/evolutionbinary.h:46 #, kde-format msgid "Gnome Mail Client." msgstr "Poštovní klient pro Gnome." #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/clawsmailbinary.h:46 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/sylpheedbinary.h:46 #, kde-format msgid "GTK based Mail Client." msgstr "Klient pro čtení elektronické pošty založený na GTK." #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/kmailbinary.h:46 #, kde-format msgid "KDE Mail Client." msgstr "Klient KDE pro čtení elektronické pošty." #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/netscapebinary.h:46 #, kde-format msgid "Netscape Mail Client." msgstr "Klient Netscape pro poštu" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/outlookbinary.h:45 #, kde-format msgid "Outlook Mail Client." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/thunderbirdbinary.h:46 #, kde-format msgid "Mozilla Foundation Mail Client." msgstr "Klient Mozilla Foundation pro poštu." #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailfinalpage.cpp:135 #, kde-format msgid "Preparing file to export by mail..." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailfinalpage.cpp:143 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsfinalpage.cpp:145 #, kde-format msgid "%1 input items to process" msgstr "%1 vstupních položek ke zpracování" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailimagespage.cpp:72 #, kde-format msgid "

    This view list all items to export by mail.

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:101 #, kde-format msgid "" "

    Welcome to Email Tool

    This assistant will guide " "you to send your items with a mail client application.

    Before to " "export contents, you will be able to adjust attachments properties " "accordingly with your mail service capabilities.

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Mail client application Binaries" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:116 #, kde-format msgid "Mail program:" msgstr "Poštovní program:" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:120 #, kde-format msgid "Select your preferred external mail client program here." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:135 #, kde-format msgid "Attach a file with items properties" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:136 #, kde-format msgid "" "If you enable this option, all item properties as Comments, Rating, or Tags, " "will be added as an attached file." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:146 #, kde-format msgid " MB" msgstr " MB" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:148 #, kde-format msgid "Maximum email size limit:" msgstr "Maximální velikost e-mailu:" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:153 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:105 #, kde-format msgid "Adjust image properties" msgstr "Upravit vlastnosti obrázku" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:155 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:107 #, kde-format msgid "" "If you enable this option, all images to be sent can be resized and " "recompressed." msgstr "" "Pokud tuto volbu povolíte, může u všech odesílaných obrázků dojít ke změně " "velikosti a rekompresi." #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:159 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:111 #, kde-format msgid "Image Properties" msgstr "Vlastnosti obrázku" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:169 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:121 #, kde-format msgid "" "Select the length of the images that are to be sent. The aspect ratio is " "preserved." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:172 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:124 #, kde-format msgid "Image Length:" msgstr "Délka obrázku:" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:183 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:135 #, kde-format msgid "Select your preferred format to convert image." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:202 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:154 #, kde-format msgid "

    The new compression value of JPEG images to be sent:

    " msgstr "

    Nová hodnota komprese odesílaného obrázku JPEG:

    " #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:203 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:155 #, kde-format msgid "" "

    1: very high compression
    25: high compression
    50: medium compression
    75: low compression (default " "value)
    100: no compression

    " msgstr "" "

    1: velmi vysoká komprese
    25: vysoká komprese
    50: střední komprese
    75: malá komprese (výchozí)
    100: " "bez komprese

    " #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:211 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:163 #, kde-format msgid "Image quality:" msgstr "Kvalita obrázku:" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:216 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:168 #, kde-format msgid "Remove all metadata" msgstr "Odstranit všechna metadata" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:217 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:169 #, kde-format msgid "" "If you enable this option, all metadata as Exif, Iptc, and Xmp will be " "removed." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:92 #, kde-format msgid "Welcome to Email Tool" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:94 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:97 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wswizard.cpp:106 #, kde-format msgid "Images List" msgstr "Seznam obrázků" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:95 #, kde-format msgid "Email Settings" msgstr "Nastavení e-mailu" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:96 #, kde-format msgid "Export by Email" msgstr "Exportovat e-mailem" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/videoslideshowplugin.cpp:51 #, kde-format msgid "Video Slideshow" msgstr "Video promítání" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/videoslideshowplugin.cpp:66 #, kde-format msgid "A tool to create video slideshow from images" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/videoslideshowplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to back-process image as frame to create video slide-" "show.

    Items to process can be selected one by one or by group through " "a selection of albums.

    Different visual effects can be applied to " "images to make transitions while to render target video.

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/videoslideshowplugin.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create video slideshow..." msgstr "Vytvořit video promítání..." #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:130 #, kde-format msgid "Starting to generate video slideshow..." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:133 #, kde-format msgid "%1 input images to process" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:144 #, kde-format msgid "%1 input audio stream to process:" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:192 #, kde-format msgid "Video Slideshow is not completed" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:197 #, kde-format msgid "Video Slideshow completed." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:202 #, kde-format msgid "Opening video stream in player..." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideimagespage.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    This view list all items to include on video stream.

    The first one " "is on top of the list, the last one

    on the bottom. You can adjust the " "order of each item.

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideintropage.cpp:79 #, kde-format msgid "" "

    Welcome to Video Slideshow tool

    This assistant " "will guide you to export

    your images as a video stream.

    You can " "generate quickly a Time-lapse movie from images

    captured with a " "tripod mounted camera controlled with an intervalometer.

    You can " "also create a video presentation with transition

    effects and audio " "tracks to show on a TV screen.

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:95 #, kde-format msgid "Media Container Format:" msgstr "Formát kontejneru médií:" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:135 #, kde-format msgid "The video output file name will be generated automatically." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:142 #, kde-format msgid "Open in Player:" msgstr "Otevřít v přehrávači:" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:109 #, kde-format msgid "Number of Frames by Image:" msgstr "Počet snímků na obrázek:" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:118 #, kde-format msgid "Video Standard:" msgstr "Standard videa:" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:137 #, kde-format msgid "Video Type:" msgstr "Typ videa:" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:156 #, kde-format msgid "Video Bit Rate:" msgstr "Datový tok videa:" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:201 #, kde-format msgid "Effect While Displaying Images" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:221 #, kde-format msgid "" "An effect is an visual panning or zooming applied while an image is " "displayed. The effect duration will follow the number of frames used to " "render the image on video stream." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:237 #, kde-format msgid "Transition Between Images" msgstr "Přechod mezi obrázky" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:257 #, kde-format msgid "" "A transition is an visual effect applied between two images. For some " "effects, the duration can depend of random values and can change while the " "slideshow." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:336 #, kde-format msgid "Duration : %1 seconds by item, total %2 seconds (without transitions)" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:86 #, kde-format msgid "Create a Video Slideshow" msgstr "Vytvořit video promítání" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:95 #, kde-format msgid "Welcome to Video Slideshow Tool" msgstr "Vítejte v nástroji pro video promítání" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:98 #, kde-format msgid "Video Settings" msgstr "Nastavení videa" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:100 #, kde-format msgid "Generating Video Slideshow" msgstr "Vytváří se video promítání" #: core/dplugins/generic/tools/wallpaper/wallpaperplugin.cpp:50 #, kde-format msgid "Export as wallpaper" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/wallpaper/wallpaperplugin.cpp:65 #, kde-format msgid "A tool to set image as wallpaper" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/wallpaper/wallpaperplugin.cpp:70 #, kde-format msgid "" "

    This tool changes background wallpaper to selected image for all desktops." "

    If many images are selected, the first one will be used.

    If no " "image is selected, the first one from current album will be used.

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/wallpaper/wallpaperplugin.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Set as wallpaper" msgstr "Nastavit jako tapetu" #: core/dplugins/generic/tools/wallpaper/wallpaperplugin.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error while set image as wallpaper" msgstr "" #: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerhelpdlg.cpp:43 #, kde-format msgid "Usage of OpenGL Image Viewer" msgstr "Používání OpenGL prohlížeče obrázků" #: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerhelpdlg.cpp:57 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

    Image Access

    \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "

    \n" "

    Display

    \n" "

    \n" "

    \n" "
    \n" "

    next image

    \n" "

    scrollwheel down/down " "arrow/right arrow/PgDown/Space/n

    \n" "

    previous image

    \n" "
    \n" "

    scrollwheel up/up arrow/" "left arrow/PgUp/p

    \n" "

    quit

    \n" "

    Esc

    \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "


    Zooming

    \n" "
    • move mouse in up/down-direction while pressing the right mouse " "button
    • \n" "
    • alternatively, press c and " "use the scrollwheel
    • \n" "
    • plus/minus
    • \n" "
    • ctrl + scrollwheel
    • \n" "

      Panning

      \n" "
      • move mouse while pressing the left button
      " msgstr "" "\n" "\n" "

      Přístup k obrázku

      \n" "
    \n" "

    toggle fullscreen/normal " "

    \n" "

    f

    \n" "

    toggle scrollwheel action " "

    \n" "

    c (either zoom or change " "image)

    \n" "

    rotation

    \n" "

    r

    \n" "

    reset view

    \n" "

    double click

    \n" "

    original size

    \n" "

    o

    \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "

    \n" "

    Zobrazit

    \n" "

    \n" "

    \n" "
    \n" "

    Následující obrázek

    \n" "
    \n" "

    Kolečkem myši dolů/Šipka " "dolů/Šipka vpravo/PgDown/Mezerník/n

    \n" "

    Předchozí obrázek

    \n" "
    \n" "

    Kolečkem myši nahoru/Šipka " "nahoru/Šipka doleva/PgUp/p

    \n" "

    Konec

    \n" "

    Esc

    \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "


    Přibližování

    \n" "
    • Při stisku pravého tlačítka přesunout myš nahoru nebo dolů\n" "
    • Další možnost je stisknout " "„c“ a použít kolečko myši
    • \n" "
    • Plus/mínus
    • \n" "
    • Ctrl + kolečko myši
    • \n" "

      Posun

      \n" "
      • Při stisku levého tlačítka přesunout myš
      " #: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerhelpdlg.cpp:127 #, kde-format msgid "" "Image Access
      \n" "
    \n" "

    Přepínat celou obrazovku/" "normální

    \n" "

    f

    \n" "

    Přepínat činnost kolečka " "myši

    \n" "

    c (buď zvětšení, nebo " "změna obrázku)

    \n" "

    Otočení

    \n" "

    r

    \n" "

    Obnovit pohled

    \n" "
    \n" "

    Dvojklik

    \n" "

    Původní velikost

    \n" "
    \n" "

    o

    \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
    next imagescrollwheel down/down arrow/right arrow/PgDown/Space/n
    previous image scrollwheel up/up arrow/left arrow/PgUp/p
    quitEsc
    \n" "
    \n" " Display
    \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
    toggle fullscreen/normal f
    toggle scrollwheel actionc (either zoom or change image)
    rotation r
    reset view double click
    original sizeo
    \n" "
    \n" "\n" "\n" "Zooming
    \n" "
      \n" "
    • move mouse in up/down-direction while pressing the right mouse button\n" "
    • alternatively, press c and use the scrollwheel
      \n" "
    • plus/minus\n" "
    • ctrl + scrollwheel\n" "
    \n" "\n" "Panning
    \n" "
      \n" "
    • move mouse while pressing the left button\n" "
    " msgstr "" "Přístup k obrázku
    \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
    Následující obrázekKolečkem myši dolů/Šipka dolů/Šipka doprava/PgDown/Mezerník/n
    Předchozí obrázek Kolečkem myši nahoru/Šipka nahoru/Šipka doleva/PgUp/p
    KonecEsc
    \n" "
    \n" " Zobrazit
    \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
    Přepínat celá obrazovka/normální f
    Přepínat funkci kolečka myšic (buď zvětšení, nebo změna obrázku)
    Otočení r
    Obnovit pohled Dvojklik
    Původní velikosto
    \n" "
    \n" "\n" "\n" "Přiblížení
    \n" "
      \n" "
    • Přesunout myší nahoru/dolů při stisknutém pravém tlačítku myši,\n" "
    • nebo stisknout „c“ a použít kolečko myši
      \n" "
    • Plus/mínus\n" "
    • ctrl + kolečko myši\n" "
    \n" "\n" "Snímání
    \n" "
      \n" "
    • Přesunout myší při stisknutém levém tlačítku myši\n" "
    " #: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:53 #, kde-format msgid "OpenGL Viewer" msgstr "" #: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:68 #, kde-format msgid "A tool to preview image with OpenGL" msgstr "" #: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:73 #, kde-format msgid "

    This tool preview a series of items using OpenGL effects.

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "OpenGL Image Viewer" msgstr "" #: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:123 #: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:130 #, kde-format msgid "OpenGL error" msgstr "Chyba OpenGL" #: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:123 #, kde-format msgid "GL_ARB_texture_rectangle not supported" msgstr "GL_ARB_texture_rectangle nepodporován" #: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:130 #, kde-format msgid "No OpenGL context found" msgstr "Nenalezen OpenGL kontext" #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:51 #, kde-format msgid "Soundtrack preview" msgstr "Vyzkoušet hudbu" #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:108 #, kde-format msgid "" "If set, the soundtrack for the current album will be saved and restored " "automatically on the next startup." msgstr "" "Pokud je nastaveno, zvuková stopa pro aktuální album se uloží a znova se " "automaticky obnoví při následujícím spuštění." #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:129 #, kde-format msgid "Move the selected track up in the playlist." msgstr "Přesunout vybranou stopu v seznamu nahoru." #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:130 #, kde-format msgid "Move the selected track down in the playlist." msgstr "Přesunout vybranou stopu v seznamu dolů." #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:131 #, kde-format msgid "Add new tracks to the playlist." msgstr "Přidat nové stopy do seznamu skladeb." #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:132 #, kde-format msgid "Delete the selected track from the playlist." msgstr "Vymaže zvolenou skladbu ze seznamu." #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:133 #, kde-format msgid "Load playlist from a file." msgstr "Načíst seznam skladeb ze souboru." #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:134 #, kde-format msgid "Save playlist to a file." msgstr "Uložit seznam skladeb do souboru." #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:135 #, kde-format msgid "Clear the playlist." msgstr "Smazat seznam skladeb." #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:268 #, kde-format msgctxt "number of tracks and running time" msgid "1 track [%2]" msgid_plural "%1 tracks [%2]" msgstr[0] "%1 obrázek [%2]" msgstr[1] "%1 obrázky [%2]" msgstr[2] "%1 obrázků [%2]" #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:296 #, kde-format msgid "" "Slide time is greater than soundtrack time. Suggestion: add more sound files." msgstr "" "Doba promítání je delší než délka hudby. Návrh: přidejte další zvukové " "soubory." #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:366 #, kde-format msgid "Select sound files" msgstr "Výběr zvukových souborů" #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:434 #, kde-format msgid "You can only move image files up one at a time." msgstr "Nahoru lze přesunovat vždy pouze jeden obrázek." #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:472 #, kde-format msgid "You can only move files down one at a time." msgstr "Dolů lze posunovat vždy pouze jeden obrázek." #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:493 #, kde-format msgid "Load playlist" msgstr "Načíst seznam skladeb" #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:494 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:551 #, kde-format msgid "Playlist (*.m3u)" msgstr "Seznam skladeb (*.m3u)" #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:550 #, kde-format msgid "Save playlist" msgstr "Uložit seznam skladeb" #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:609 #, kde-format msgid "Cannot access file \"%1\". Please check the path is correct." msgstr "" "Nelze přistupovat k souboru \"%1\". Zkontrolujte prosím, zda je zadána " "správná cesta." #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:619 #, kde-format msgid "Cannot create a preview of an empty file list." msgstr "Nelze vytvořit náhled prázdného seznamu souborů." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_selectionGroupBox) #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:23 #, kde-format msgid "Select audio files" msgstr "Výběr hudebních souborů" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonUp) #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:76 #, kde-format msgid "Move the current image up in the portfolio list." msgstr "Přesunout aktuální obrázek v seznamu portfolia nahoru." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonAdd) #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:104 #, kde-format msgid "Add some image files to the portfolio list." msgstr "Přidat soubory s obrázky do seznamu portfolia." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonDelete) #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:132 #, kde-format msgid "Remove some image files from the portfolio list." msgstr "Odstranit soubory s obrázky ze seznamu portfolia." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonDown) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonLoad) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonSave) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonReset) #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:160 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:188 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:216 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:244 #, kde-format msgid "Move the current image down in the portfolio list." msgstr "Přesunout aktuální obrázek v seznamu portfolia dolů." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_previewButton) #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:302 #, kde-format msgid "Preview..." msgstr "Náhled..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:322 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:461 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:163 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:159 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:171 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:162 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:394 #: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:106 #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifierdialogwidget.ui:49 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Možnosti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_loopCheckBox) #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:328 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:177 #, kde-format msgid "&Loop" msgstr "&Smyčka" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_playCheckBox) #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:335 #, kde-format msgid "&Auto play" msgstr "&Automaticky přehrát" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_rememberSoundtrack) #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:342 #, kde-format msgid "Remember soundtrack" msgstr "Zapamatovat si zvukovou stopu" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:365 #, kde-format msgid "Time comparison" msgstr "Porovnání času" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:373 #, kde-format msgid "Slide:" msgstr "Promítání:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:387 #, kde-format msgid "Soundtrack:" msgstr "Hudební doprovod:" #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:141 #, kde-format msgid "No detail available" msgstr "Není dostupný žádný detail" #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:161 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:180 #, kde-format msgctxt "artist - title" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:171 #, kde-format msgid "%1 may not be playable." msgstr "%1 nemusí jít přehrát." #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:179 #, kde-format msgid "This file may not be playable." msgstr "Tento soubor nemusí jít přehrát." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_playButton) #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:29 #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationctrlwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Přehrát" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_prevButton) #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:43 #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationctrlwidget.ui:46 #, kde-format msgctxt "Previous item to show" msgid "Previous" msgstr "Předchozí" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_nextButton) #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:50 #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationctrlwidget.ui:53 #, kde-format msgctxt "Next item to show" msgid "Next" msgstr "Následující" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:70 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Čas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:79 #, kde-format msgid "Elapsed:" msgstr "Uplynulo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_elapsedTimeLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalTimeLabel) #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:86 #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:100 #, kde-format msgid "0:00:00" msgstr "0:00:00" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:93 #, kde-format msgctxt "Total amount of time of presentation" msgid "Total:" msgstr "Celkem:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:23 #, kde-format msgid "&Interface" msgstr "Rozhraní" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useMillisecondsCheckBox) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:35 #, kde-format msgid "Use &milliseconds instead of seconds" msgstr "Použít &milisekundy namísto sekund" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:51 #, kde-format msgid "&Controls" msgstr "&Ovládání" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_enableMouseWheelCheckBox) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:63 #, kde-format msgid "Enable mouse wheel to move between slides." msgstr "Umožnit přepínání mezi obrázky kolečkem myši." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_enableMouseWheelCheckBox) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:66 #, kde-format msgid "Enable mouse &wheel " msgstr "Povolit &kolečko myši" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:76 #, kde-format msgid "OpenGL effects" msgstr "Efekty OpenGL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_openGlFullScale) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:82 #, kde-format msgid "Use full screen resolution (slower)" msgstr "Použít rozlišení na celou obrazovku (pomalejší)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:98 #, kde-format msgid "&Ken Burns effect" msgstr "Efekty &Ken Burns" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_kbDisableFadeCheckBox) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:110 #, kde-format msgid "Disable &fade-in / fade-out" msgstr "&Vypnout stmívání / zesvětlování" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_kbDisableCrossfadeCheckBox) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:123 #, kde-format msgid "Disable &cross-fade" msgstr "Vypnout &cross-fade (zeslabení)" #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.cpp:45 #, kde-format msgid "This is a comment sample..." msgstr "1Toto je příklad komentáře..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_fontselectBtn) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:17 #, kde-format msgid "Select Font..." msgstr "Vybrat písmo..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:35 #, kde-format msgid "Line length (in characters):" msgstr "Délka řádku (znaky):" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:73 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:93 #: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:199 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Barvy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_commentsDrawOutlineCheckBox) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:120 #, kde-format msgid "Outlined Text" msgstr "Obtažený text" #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:255 #, kde-format msgid "%1 image [%2]" msgid_plural "%1 images [%2]" msgstr[0] "%1 obrázek [%2]" msgstr[1] "%1 obrázky [%2]" msgstr[2] "%1 obrázků [%2]" #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:339 #, kde-format msgid "Cannot access file %1. Please check the path is correct." msgstr "" "1Nelze přistupovat k souboru %1. Zkontrolujte prosím, zda je zadána správná " "cesta." #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:377 #, kde-format msgctxt "Image number %1" msgid "Image #%1" msgstr "Obrázek #%1" #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:411 #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationkb.cpp:682 #, kde-format msgid "Ken Burns" msgstr "Ken Burns" #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:436 #, kde-format msgid "Delay between images (ms):" msgstr "Zpoždění mezi obrázky (ms):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_delayLabel) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:443 #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:200 #, kde-format msgid "Delay between images (s):" msgstr "Zpoždění mezi obrázky (s):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, m_ImagesFilesGroup) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:17 #, kde-format msgid "Preview the currently selected image." msgstr "Náhled aktuálně vybraného obrázku." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_ImagesFilesGroup) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:20 #, kde-format msgid "Image List" msgstr "Seznam obrázků" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_label6) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:87 #, kde-format msgid "Total number of images in the portfolio and sequence duration." msgstr "Celkový počet obrázků v portfoliu a doba promítání." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_label7) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:106 #, kde-format msgid "Currently selected image in the portfolio list." msgstr "Aktuálně vybraný obrázek v seznamu portfolia." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:124 #, kde-format msgid "Content Rendering" msgstr "Vykreslování obsahu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_printNameCheckBox) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:132 #, kde-format msgid "P&rint filename" msgstr "&Název souboru" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_printCommentsCheckBox) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:141 #, kde-format msgid "Pr&int captions " msgstr "Zobraz&it popisky" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_printProgressCheckBox) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:148 #, kde-format msgid "Progress indicator" msgstr "Ukazatel průběhu" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:171 #, kde-format msgid "Playback" msgstr "Přehrávání" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_shuffleCheckBox) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:184 #, kde-format msgid "&Shuffle images" msgstr "Ná&hodné obrázky" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:193 #, kde-format msgid "Effect :" msgstr "Efekt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_openglCheckBox) #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:229 #, kde-format msgid "Use Open&GL transitions" msgstr "Použít přechody Open&GL" #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:82 #: core/dplugins/generic/view/presentation/presentationplugin.cpp:56 #, kde-format msgid "Presentation" msgstr "Prezentace" #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Start Presentation" msgstr "Spustit prezentaci" #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:101 #, kde-format msgid "Main Settings" msgstr "Hlavní nastavení" #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:106 #, kde-format msgctxt "captions for the slideshow" msgid "Caption" msgstr "Titulek" #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:112 #, kde-format msgid "Soundtrack" msgstr "Hudební doprovod" #: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:118 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:515 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Pokročilé" #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:571 #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:1015 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: No effect" msgid "None" msgstr "Žádný" #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:572 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Bend" msgid "Bend" msgstr "Prohnutí" #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:573 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Blend" msgid "Blend" msgstr "Prolínání" #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:574 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Cube" msgid "Cube" msgstr "Kostka" #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:575 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Fade" msgid "Fade" msgstr "Blednutí" #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:576 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Flutter" msgid "Flutter" msgstr "Chvění" #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:577 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: In Out" msgid "In Out" msgstr "In Out" #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:578 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Rotate" msgid "Rotate" msgstr "Otočit" #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:579 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Slide" msgid "Slide" msgstr "Snímek" #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:580 #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:1028 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Random effect" msgid "Random" msgstr "Náhodné" #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:882 #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:873 #, kde-format msgid "Slideshow Completed" msgstr "Promítání dokončeno" #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:883 #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationkb.cpp:634 #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:874 #, kde-format msgid "Click to Exit..." msgstr "Stiskem 'Esc' ukončete..." #: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationkb.cpp:633 #, kde-format msgid "SlideShow Completed" msgstr "Promítání dokončeno" #: core/dplugins/generic/view/presentation/presentationmngr.cpp:110 #, kde-format msgid "There are no images to show." msgstr "Žádné obrázky k promítání." #: core/dplugins/generic/view/presentation/presentationmngr.cpp:169 #, kde-format msgid "OpenGL support is not available on your system." msgstr "Na vašem systému není dostupná podpora OpenGL." #: core/dplugins/generic/view/presentation/presentationplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "A tool to render presentation" msgstr "" #: core/dplugins/generic/view/presentation/presentationplugin.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

    This tool render a series of items as an advanced slide-show.

    Plenty of transition effects are available are ones based on OpenGL and " "the famous Ken Burns effect.

    You can add a sound-track in background " "while your presentation.

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/view/presentation/presentationplugin.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Presentation..." msgstr "Prezentace..." #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:1016 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Chess Board" msgid "Chess Board" msgstr "1Šachovnice" #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:1017 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Melt Down" msgid "Melt Down" msgstr "Tání" #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:1018 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Sweep" msgid "Sweep" msgstr "Přesun" #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:1019 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Mosaic" msgid "Mosaic" msgstr "Mozaika" #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:1020 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Cubism" msgid "Cubism" msgstr "Kubismus" #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:1021 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Growing" msgid "Growing" msgstr "Rozpínání" #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:1022 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Horizontal Lines" msgid "Horizontal Lines" msgstr "Vodorovné linky" #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:1023 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Vertical Lines" msgid "Vertical Lines" msgstr "Svislé linky" #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:1024 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Circle Out" msgid "Circle Out" msgstr "Kruhová výseč" #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:1025 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Multi-Circle Out" msgid "Multi-Circle Out" msgstr "Více kruh. výsečí" #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:1026 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Spiral In" msgid "Spiral In" msgstr "Spirála ke středu" #: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:1027 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Blobs" msgid "Blobs" msgstr "Skvrny" #: core/dplugins/generic/view/slideshow/common/slideshowloader.cpp:129 #: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:115 #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:389 #, kde-format msgid "Slideshow" msgstr "Promítání" #: core/dplugins/generic/view/slideshow/common/slideshowloader.cpp:658 #, kde-format msgctxt "" "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode " "is active" msgid "Giving a slideshow" msgstr "Spuštěna prezentace" #: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Slideshow Settings" msgstr "" #: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Delay between images:" msgstr "Prodleva mezi obrázky:" #: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:130 #, kde-format msgid "The delay, in seconds, between images." msgstr "Prodleva mezi obrázky v sekundách." #: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Start with current image" msgstr "Zahájit aktuálním obrázkem" #: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:133 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, the Slideshow will be started with the current " "image selected in the images list." msgstr "" "Pokud je tato volba zaškrtnuta, promítání obrázků začne současným obrázkem " "vybraným na jejich seznamu." #: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Slideshow runs in a loop" msgstr "Promítání ve smyčce" #: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Run the slideshow in a loop." msgstr "Promítat obrázky donekonečna ve smyčce." #: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:139 #, kde-format msgid "Shuffle images" msgstr "" #: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:140 #, kde-format msgid "If this option is enabled, the Slideshow will run in random order" msgstr "" #: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Show progress indicator" msgstr "Zobrazit ukazatel průběhu" #: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Show a progress indicator with pending items to show and time progression." msgstr "" "Zobrazit ukazatel průběhu s položkami ke zpracování a časovým průběhem." #: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:145 #, kde-format msgid "Show image file name" msgstr "Zobrazit název souboru s obrázkem" #: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Show the image file name at the bottom of the screen." msgstr "Zobrazit název souboru s obrázkem ve spodní části obrazovky." #: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:148 #, kde-format msgid "Show image creation date" msgstr "Zobrazit datum vytvoření obrázku" #: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Show the image creation time/date at the bottom of the screen." msgstr "Zobrazit datum a čas vytvoření obrázku ve spodní části obrazovky." #: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:151 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:158 #, kde-format msgid "Show camera aperture and focal length" msgstr "Zobrazit clonu a ohniskovou vzdálenost fotoaparátu" #: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Show the camera aperture and focal length at the bottom of the screen." msgstr "" "Zobrazit clonu a ohniskovou vzdálenost fotoaparátu ve spodní části obrazovky." #: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:154 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:162 #, kde-format msgid "Show camera exposure and sensitivity" msgstr "Zobrazit dobu expozice a citlivost" #: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Show the camera exposure and sensitivity at the bottom of the screen." msgstr "Zobrazit expozici a citlivost fotoaparátu ve spodní části obrazovky." #: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:157 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:147 #, kde-format msgid "Show camera make and model" msgstr "Zobrazit model fotoaparátu" #: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:158 #, kde-format msgid "Show the camera make and model at the bottom of the screen." msgstr "Zobrazit výrobce a model fotoaparátu ve spodní části obrazovky." #: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:160 #, kde-format msgid "Show image caption" msgstr "Zobrazit titulek obrázku" #: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:161 #, kde-format msgid "Show the image caption at the bottom of the screen." msgstr "Zobrazit popisek obrázku ve spodní části obrazovky." #: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:163 #, kde-format msgid "Show image title" msgstr "Zobrazit název obrázku" #: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:164 #, kde-format msgid "Show the image title at the bottom of the screen." msgstr "Zobrazit název fotografie ve spodní části obrazovky." #: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:166 #, kde-format msgid "Show image caption if it has not title" msgstr "Zobrazit popisek obrázku, pokud nemá název" #: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:167 #, kde-format msgid "" "Show the image caption at the bottom of the screen if no titles existed." msgstr "" "Zobrazit popisek obrázku ve spodní části obrazovky, pokud neexistují názvy." #: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Show image tags" msgstr "Zobrazit značky obrázku" #: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:170 #, kde-format msgid "Show the digiKam image tag names at the bottom of the screen." msgstr "Zobrazit názvy značek obrázku digiKam ve spodní části obrazovky." #: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Show image labels" msgstr "Zobrazit štítky obrázku" #: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Show the digiKam image color label and pick label at the bottom of the " "screen." msgstr "" "Zobrazit barevný štítek a štítek výběru digiKamu ve spodní části obrazovky." #: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Show image rating" msgstr "Zobrazit hodnocení obrázku" #: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:176 #, kde-format msgid "Show the digiKam image rating at the bottom of the screen." msgstr "Zobrazit hodnocení obrázku v digiKamu ve spodní části obrazovky." #: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:178 #, kde-format msgid "Caption font:" msgstr "Písmo pro titulek:" #: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:179 #, kde-format msgid "Select here the font used to display text in the slideshow." msgstr "Zde zvolte písmo použité pro vypisování textu v prezentaci." #: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Screen placement:" msgstr "Umístění obrazovky:" #: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:184 #, kde-format msgid "" "In case of multi-screen computer, select here the monitor to slide contents." msgstr "Pokud máte více monitorů, zvolte si zde obrazovku pro promítání." #: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode" msgid "Current Screen" msgstr "Současná obrazovka" #: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode" msgid "Default Screen" msgstr "Výchozí obrazovka" #: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Obrazovka %1" #: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:60 #, kde-format msgid "SlideShow" msgstr "Promítání" #: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:75 #, kde-format msgid "A tool to render slideshow" msgstr "" #: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:80 #, kde-format msgid "" "

    This tool render a series of items as a simple slide-show.

    Plenty " "of items properties can be displayed as overlay while running.

    This " "tool can play album contents in recursive mode with children albums if any." msgstr "" #: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Slideshow" msgstr "Promítání" #: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:121 #, kde-format msgid "All" msgstr "Vše" #: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:131 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Výběr" #: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:141 #, kde-format msgid "With All Sub-Albums" msgstr "Se všemi podalby" #: core/dplugins/generic/view/slideshow/widgets/slideend.cpp:78 #, kde-format msgid "" "Slideshow Completed.\n" "Click To Exit\n" "or press ESC..." msgstr "" "Promítání dokončeno.\n" "Klikněte pro ukončení\n" "nebo stiskněte ESC..." #: core/dplugins/generic/view/slideshow/widgets/slideerror.cpp:89 #, kde-format msgid "" "An error has occurred to show item\n" "%1" msgstr "" "Vyskytla se chyba při zobrazování položky\n" "%1" #: core/dplugins/generic/view/slideshow/widgets/slidehelp.cpp:44 #, kde-format msgid "Slideshow Usage" msgstr "Použití promítání" #: core/dplugins/generic/view/slideshow/widgets/slidehelp.cpp:52 #, kde-format msgid "" "

    Item Access

    Previous Item:Up key
    PgUp key
    Left " "key
    Mouse wheel up
    Left mouse " "button
    Next Item:Down key
    PgDown key
    Right " "key
    Mouse wheel down
    Right mouse button
    Pause/Start:Space " "key
    Slideshow Settings: F2 key
    Hide/Show Properties:F4 key
    Quit:" "Esc key

    Item Properties

    Change Tags:Use Tags keyboard shortcuts
    Change Rating:Use Rating keyboard shortcuts
    Change Color Label:Use Color label keyboard shortcuts
    Change Pick Label:Use Pick label keyboard " "shortcuts

    Others

    Show this help:F1 key
    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/view/slideshow/widgets/slidetoolbar.cpp:122 #, kde-format msgid "Switch Screen" msgstr "Přepnout obrazovku" #: core/dplugins/generic/view/slideshow/widgets/slidetoolbar.cpp:135 #, kde-format msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Obrazovka %1" #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxplugin.cpp:56 #, kde-format msgid "Box" msgstr "Hranol" #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "A tool to export to Box web-service" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxplugin.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to Box web-service.

    See Box web " "site for details: https://box.com/

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxplugin.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Box..." msgstr "Exportovat do &Boxu..." #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxtalker.cpp:440 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbtalker.cpp:425 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:1159 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gdrive/gdtalker.cpp:476 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odtalker.cpp:458 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:710 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:857 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:1028 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:748 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:770 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:812 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:848 #, kde-format msgid "Failed to upload photo" msgstr "Chyba při odesílání fotografie" #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxtalker.cpp:464 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbtalker.cpp:452 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gdrive/gdtalker.cpp:379 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odtalker.cpp:482 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:928 #, kde-format msgid "Failed to list folders" msgstr "Chyba při získávání seznamu složek" #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:88 #, kde-format msgid "Export to Box" msgstr "Exportovat do Boxu" #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:90 #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswindow.cpp:75 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:88 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:125 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:150 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:196 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:110 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:90 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:90 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:240 #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewindow.cpp:53 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:139 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:91 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:204 #, kde-format msgid "Start Upload" msgstr "Spustit odesílání" #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:91 #, kde-format msgid "Start upload to Box" msgstr "Spustit odesílání do Boxu" #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:263 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:262 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:633 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:378 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:419 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:445 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:506 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:998 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1197 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1211 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:263 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:263 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:267 #: core/libs/dplugins/webservices/wslogindialog.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error" msgstr "Chyba" #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:264 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:263 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:507 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:264 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:264 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:268 #, kde-format msgid "No image selected. Please select which images should be uploaded." msgstr "Nebyl vybrán žádný obrázek. Prosím vyberte obrázky pro odeslání." #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:271 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:865 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:522 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:547 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:950 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:971 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1019 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1069 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1247 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:271 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:271 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:700 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:275 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:879 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1013 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1989 #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:138 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Varování" #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:272 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:523 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:548 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:272 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:272 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:276 #, kde-format msgid "Authentication failed. Click \"Continue\" to authenticate." msgstr "Ověření totožnosti selhalo. Klikněte na \"Pokračovat\" pro ověření." #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:275 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:870 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:526 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:551 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:955 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:976 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1025 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1252 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:275 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:275 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:705 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:279 #: core/libs/dialogs/dmessagebox.cpp:164 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Pokračovat" #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:304 #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswindow.cpp:174 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:294 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:499 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:401 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:622 #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:251 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:304 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:304 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:790 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:826 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:308 #, kde-format msgid "%v / %m" msgstr "%v / %m" #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:308 #, kde-format msgid "Box export" msgstr "Export do Boxu" #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:344 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:335 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:631 #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:427 #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:278 #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:285 #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:224 #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:230 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:344 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:344 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:592 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:948 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:347 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/manager/wsauthentication.cpp:424 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:771 #, kde-format msgid "Uploading Failed" msgstr "Odeslání selhalo" #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:345 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo to Box.\n" "%1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:403 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:269 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:393 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:401 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:401 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:376 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:410 #, kde-format msgid "Login Failed" msgstr "Přihlášení selhalo" #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:404 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:270 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:394 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:402 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:402 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:411 #, kde-format msgid "Authentication failed. Do you want to try again?" msgstr "Ověření totožnosti selhalo. Chcete jej zkusit znovu?" #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:419 #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:424 #, kde-format msgid "" "Box call failed:\n" "%1" msgstr "" "Volání Boxu selhalo:\n" "%1" #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dsplugin.cpp:56 #, kde-format msgid "DebianScreenshots" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dsplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "A tool to export to Debian Screenshots site" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dsplugin.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to Debian Screenshots site.

    See " "Debian Screenshots web site for details: https://screenshots.debian.net/

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dsplugin.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Debian Screenshots..." msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswidget.cpp:87 #, kde-format msgid "This is the list of images to upload to Debian Screenshots." msgstr "Seznam obrázků pro odeslání na Debian Screenshots." #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswidget.cpp:94 #, kde-format msgid "" "This is a clickable link to open the Debian Screenshots home page in a web " "browser." msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswidget.cpp:98 #, kde-format msgid "" "This is the Debian Screenshots package to which selected photos will be " "uploaded." msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Package:" msgstr "Balíček:" #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Software version:" msgstr "Verze softwaru:" #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswidget.cpp:135 #, kde-format msgid "Screenshot description:" msgstr "Popis snímku:" #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswindow.cpp:73 #, kde-format msgid "Export to Debian Screenshots" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswindow.cpp:76 #, kde-format msgid "Start upload to Debian Screenshots web service" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswindow.cpp:178 #, kde-format msgid "Debian Screenshots export" msgstr "Export snímků obrazovky pro Debian" #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswindow.cpp:265 #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswindow.cpp:283 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:471 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:438 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:599 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:910 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:924 #, kde-format msgid "Cannot open file" msgstr "Nelze otevřít soubor" #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswindow.cpp:309 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo to Debian Screenshots: %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Odeslání fotografie do Debian Screenshots selhalo: %1\n" "Přejete si pokračovat?" #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbplugin.cpp:56 #, kde-format msgid "Dropbox" msgstr "Dropbox" #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "A tool to export to Dropbox web-service" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbplugin.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to Dropbox web-service.

    See " "Dropbox web site for details: https://www." "dropbox.com/

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbplugin.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Dropbox..." msgstr "Exportovat do &Dropboxu..." #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:86 #, kde-format msgid "Export to Dropbox" msgstr "Exportovat do Dropboxu" #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:89 #, kde-format msgid "Start upload to Dropbox" msgstr "Spustit odesílání do Dropboxu" #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:298 #, kde-format msgid "Dropbox export" msgstr "Export do Dropboxu" #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:336 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo to Dropbox.\n" "%1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Odeslání fotografie do Dropboxu selhalo.\n" "%1\n" "Přejete si pokračovat?" #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:408 #: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:413 #, kde-format msgid "" "Dropbox call failed:\n" "%1" msgstr "" "Volání Dropboxu selhalo:\n" "%1" #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:54 #, kde-format msgid "Privacy setting of the album that will be created (required)." msgstr "Nastavení soukromí nově vytvářeného alba (povinné)." #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:56 #, kde-format msgid "Only Me" msgstr "Pouze mně" #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:58 #, kde-format msgid "Only Friends" msgstr "Pouze přátelé" #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:60 #, kde-format msgid "Friends of Friends" msgstr "Přátelé přátel" #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:66 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:137 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:145 #, kde-format msgid "Everyone" msgstr "Všichni" #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbplugin.cpp:57 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbplugin.cpp:118 #, kde-format msgid "Facebook" msgstr "Facebook" #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "A tool to export to Facebook web-service" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbplugin.cpp:77 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to Facebook web-service.

    See " "Facebook web site for details: https://" "www.facebook.com/

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbplugin.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Facebook..." msgstr "Export do &Facebooku..." #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbplugin.cpp:119 #, kde-format msgid "" "

    Currently, as an open source project, we are unable to meet the Facebook " "requirements for reactivating this plugin.

    For more information look " "here: KDE Bugtracking " "System

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:510 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:477 #, kde-format msgid "The service is not available at this time." msgstr "Služba není momentálně dostupná." #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:513 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:480 #, kde-format msgid "The application has reached the maximum number of requests allowed." msgstr "Aplikace dosáhla maximálního povoleného počtu požadavků." #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:516 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:483 #, kde-format msgid "Invalid session key or session expired. Try to log in again." msgstr "" -"Neplatný klíč sezení, nebo čas relace vypršel. Zkuste se přihlásit znovu." +"Neplatný klíč sezení, nebo čas sezení vypršel. Zkuste se přihlásit znovu." #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:519 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:486 #, kde-format msgid "Invalid album ID." msgstr "Neplatné ID alba." #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:522 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:489 #, kde-format msgid "Album is full." msgstr "Album je plné." #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:525 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:492 #, kde-format msgid "Missing or invalid file." msgstr "Chybějící, nebo neplatný soubor." #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:528 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:495 #, kde-format msgid "Too many unapproved photos pending." msgstr "Příliš mnoho fotografií čeká na vyřízení." #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:207 #, kde-format msgid "Validate previous session..." msgstr "Potvrzení předchozího zadání..." #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:123 #, kde-format msgid "Export to Facebook Web Service" msgstr "Export do Facebook Web Service" #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:126 #, kde-format msgid "Start upload to Facebook web service" msgstr "Spustit odesílání do Facebook web Service" #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:133 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:332 #, kde-format msgid "Continue with Facebook" msgstr "Pokračovat s Facebookem" #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:328 #, kde-format msgid "Log Out of Facebook" msgstr "Odhlásit se z Facebooku" #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:343 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:373 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:348 #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:368 #, kde-format msgid "Facebook Call Failed: %1\n" msgstr "Volání Facebook selhalo: %1\n" #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:503 #, kde-format msgid "Facebook export" msgstr "Facebook export" #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:632 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo into Facebook: %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Odesílání fotografie do Facebook selhalo: %1\n" "Přejete si pokračovat?" #: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:651 #, kde-format msgid "Facebook Call Failed: %1" msgstr "Volání Facebook selhalo: %1" #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwidget.cpp:86 #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Target location: " msgstr "Umístění cíle:" #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwidget.cpp:89 #, kde-format msgid "Target Folder" msgstr "Cílová složka" #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Sets the target address to copy the items to." msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwidget.cpp:92 #, kde-format msgid "Target File behavior:" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Copy files" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwidget.cpp:95 #, kde-format msgid "Create symlinks" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Create relative symlinks" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwidget.cpp:98 #, kde-format msgid "Overwrite existing items in the target" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwidget.cpp:112 #, kde-format msgid "This is the list of items to copy to the specified target." msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwindow.cpp:85 #, kde-format msgid "Export to Local Storage" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwindow.cpp:88 #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwindow.cpp:84 #, kde-format msgid "Start export" msgstr "Spustit export" #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwindow.cpp:89 #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwindow.cpp:85 #, kde-format msgid "Start export to the specified target" msgstr "Spustit export do zadaného cíle" #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwindow.cpp:205 #, kde-format msgid "Copy not completed" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwindow.cpp:206 #, kde-format msgid "" "Some of the items have not been copied and are still in the list. You can " "retry to copy these items now." msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcplugin.cpp:57 #, kde-format msgid "FileCopy" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "A tool to export items to a local storage" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcplugin.cpp:77 #, kde-format msgid "

    This tool permit to export items to a local storage.

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcplugin.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to local storage..." msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "" "Sets the target address to upload the images to. This can be any address as " "used in Dolphin or Konqueror, e.g. ftp://my.server.org/sub/folder." msgstr "" "Nastavení cílové adresy pro odeslání obrázků. Může to být adresa jako se " "používá v Dolphinu nebo Konqueroru, např. ftp://my.server.org/sub/folder." #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Select export location..." msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:99 #, kde-format msgid "This is the list of images to upload to the specified target." msgstr "Seznam obrázků pro odeslání do zadaného cíle." #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:162 #, kde-format msgid "Select target..." msgstr "Vyberte cíl..." #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:163 #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwidget.cpp:104 #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:983 #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:1058 #, kde-format msgid "All Files (*)" msgstr "Všechny soubory (*)" #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:185 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwindow.cpp:81 #, kde-format msgid "Export to Remote Storage" msgstr "Exportovat do vzdáleného úložiště" #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwindow.cpp:205 #, kde-format msgid "Upload not completed" msgstr "Odesílání nebylo dokončeno" #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwindow.cpp:206 #, kde-format msgid "" "Some of the images have not been transferred and are still in the list. You " "can retry to export these images now." msgstr "" "Některé obrázky nebyly přeneseny a jsou stále v seznamu. Přejete si nyní " "tyto obrázky exportovat?" #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Select import location..." msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "This is the list of images to import into the current album." msgstr "Seznam obrázků pro import do aktuálního alba." #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Select items to import..." msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwindow.cpp:71 #, kde-format msgid "Import from Remote Storage" msgstr "Importovat ze vzdáleného úložiště" #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwindow.cpp:75 #, kde-format msgid "Start import" msgstr "Spustit import" #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwindow.cpp:76 #, kde-format msgid "Start importing the specified images into the currently selected album." msgstr "Spustit import zadaných obrázků do aktuálně vybraného alba." #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwindow.cpp:145 #, kde-format msgid "Import not completed" msgstr "Import nebyl dokončen" #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwindow.cpp:146 #, kde-format msgid "" "Some of the images have not been transferred and are still in the list. You " "can retry to import these images now." msgstr "" "Některé obrázky nebyly přeneseny a jsou stále v seznamu. Přejete si nyní " "tyto obrázky importovat?" #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftplugin.cpp:58 #, kde-format msgid "FileTransfer" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftplugin.cpp:73 #, kde-format msgid "A tool to export and import items with a remote location" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftplugin.cpp:78 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export and import items with a remote location.

    Many protocols can be used, as FTP, SFTP, SAMBA, etc.

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftplugin.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to remote storage..." msgstr "Exportovat do vzdáleného úložiště..." #: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftplugin.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Import from remote storage..." msgstr "Importovat ze vzdáleného úložiště..." #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrlist.cpp:512 #, kde-format msgid "" "Check if photo should be publicly visible or use Upload Options tab to " "specify this for all images" msgstr "" "Zaškrtněte, pokud má být fotografie veřejná, nebo nastavte tuto možnost pro " "všechny na kartě Možnosti odeslání" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrlist.cpp:515 #, kde-format msgid "" "Check if photo should be visible to family or use Upload Options tab to " "specify this for all images" msgstr "" "Zaškrtněte, pokud má být fotografie viditelná pro rodinu, nebo nastavte tuto " "možnost pro všechny na kartě Možnosti odeslání" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrlist.cpp:518 #, kde-format msgid "" "Check if photo should be visible to friends or use Upload Options tab to " "specify this for all images" msgstr "" "Zaškrtněte, pokud má být fotografie viditelná pro přátele, nebo nastavte " "tuto možnost pro všechny na kartě Možnosti odeslání" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrlist.cpp:521 #, kde-format msgid "" "Indicate the safety level for the photo or use Upload Options tab to specify " "this for all images" msgstr "" "Označte úroveň zabezpečení fotografie, nebo nastavte tuto možnost pro " "všechny na kartě Možnosti odeslání" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrlist.cpp:524 #, kde-format msgid "" "Indicate what kind of image this is or use Upload Options tab to specify " "this for all images" msgstr "" "Označte druh fotografie, nebo nastavte tuto možnost pro všechny na kartě " "Možnosti odeslání" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrlist.cpp:539 #, kde-format msgid "" "Add extra tags per image or use Upload Options tab to add tags for all images" msgstr "" "Přidat obrázku dodatečné značky, nebo pro přidání značek ke všem obrázkům " "použít kartu Možnosti odeslání" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrlist.cpp:558 #, kde-format msgid "Enter extra tags, separated by commas." msgstr "Zadejte dodatečné značky oddělené mezerou." #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrplugin.cpp:56 #, kde-format msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "A tool to export to Flickr web-service" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrplugin.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to Flickr web-service.

    See Flickr " "web site for details: https://www.flickr." "com/

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrplugin.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Flickr..." msgstr "Exportovat do &Flickru..." #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:348 #, kde-format msgid "Getting the maximum allowed file size." msgstr "Zjišťuji maximální povolenou velikost." #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:638 #, kde-format msgid "File Size exceeds maximum allowed file size." msgstr "Velikost souboru překračuje maximální povolenou velikost." #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:724 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:582 #, kde-format msgid "No photo specified" msgstr "Nebyla určena žádná fotografie" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:728 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:585 #, kde-format msgid "General upload failure" msgstr "Obecná chyba odeslání" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:732 #, kde-format msgid "Filesize was zero" msgstr "Velikost souboru byla nulová" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:736 #, kde-format msgid "Filetype was not recognized" msgstr "Typ souboru nebyl rozpoznán" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:740 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:594 #, kde-format msgid "User exceeded upload limit" msgstr "Uživatel překročil limit odesílání" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:744 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:597 #, kde-format msgid "Invalid signature" msgstr "Neplatný podpis" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:748 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:600 #, kde-format msgid "Missing signature" msgstr "Chybějící podpis" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:752 #, kde-format msgid "Login Failed / Invalid auth token" msgstr "Přihlášení selhalo / Neplatný ověřovací token" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:756 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:606 #, kde-format msgid "Invalid API Key" msgstr "Neplatný klíč API" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:760 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:609 #, kde-format msgid "Service currently unavailable" msgstr "Služba je nyní nedostupná" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:764 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:612 #, kde-format msgid "Invalid Frob" msgstr "Neplatný frob" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:768 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:615 #, kde-format msgid "Format \"xxx\" not found" msgstr "Formát \"xxx\" nenalezen" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:772 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:618 #, kde-format msgid "Method \"xxx\" not found" msgstr "Metoda \"xxx\" nenalezena" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:776 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:621 #, kde-format msgid "Invalid SOAP envelope" msgstr "Neplatná SOAP obálka" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:780 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:624 #, kde-format msgid "Invalid XML-RPC Method Call" msgstr "Neplatné volání metody XML-RPC" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:784 #, kde-format msgid "The POST method is now required for all setters" msgstr "Je vyžadována metoda POST" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:788 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:630 #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:236 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:799 #, kde-format msgid "Unknown error" msgstr "Neznámá chyba" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:794 #, kde-format msgid "" "Error Occurred: %1\n" "Cannot proceed any further." msgstr "" "Nastala chyba: %1\n" "Dále nelze pokračovat." #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:983 #, kde-format msgid "PhotoSet creation failed: " msgstr "Vytvoření sady fotografií selhalo: " #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:1078 #, kde-format msgid "Failed to fetch list of photo sets." msgstr "Selhalo získávání seznamu sad fotografií." #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:1218 #, kde-format msgid "Failed to query photo information" msgstr "Selhalo získávání informací o fotografii" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Remove Account" msgstr "Odstranit účet" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:55 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:59 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:68 #, kde-format msgctxt "photo permissions" msgid "Public" msgstr "Veřejné" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "This is the list of images to upload to your Flickr account." msgstr "Toto je seznam obrázků k odeslání na váš účet Flickr." #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "Extra tags" msgstr "Dodatečné značky" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:79 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:83 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:106 #, kde-format msgctxt "photo permissions" msgid "Family" msgstr "Rodina" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:93 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:97 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:108 #, kde-format msgctxt "photo permissions" msgid "Friends" msgstr "Přátelé" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:115 #, kde-format msgid "Safety level" msgstr "Úroveň bezpečnosti" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Content type" msgstr "Typ obsahu" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:120 #, kde-format msgctxt "photo safety level" msgid "Safe" msgstr "Bezpečno" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:121 #, kde-format msgctxt "photo safety level" msgid "Moderate" msgstr "Střední" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:122 #, kde-format msgctxt "photo safety level" msgid "Restricted" msgstr "Omezený" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:123 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:222 #, kde-format msgctxt "photo content type" msgid "Photo" msgstr "Fotografie" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:124 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:223 #, kde-format msgctxt "photo content type" msgid "Screenshot" msgstr "Snímek obrazovky" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:125 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:224 #, kde-format msgctxt "photo content type" msgid "Other" msgstr "Jiný" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Tag options" msgstr "Možnosti značek" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:144 #, kde-format msgid "Use Host Application Tags" msgstr "Použít značky hostitelské aplikace" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:146 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:506 #, kde-format msgid "More tag options" msgstr "Další možnosti značek" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:162 #, kde-format msgid "Added Tags: " msgstr "Přidané značky: " #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:164 #, kde-format msgid "Enter new tags here, separated by commas." msgstr "Zadejte nové značky oddělené čárkami." #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:166 #, kde-format msgid "Add tags per image" msgstr "Přidat obrázku značky" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:167 #, kde-format msgid "If checked, you can set extra tags for each image in the File List tab" msgstr "" "Pokud je volba povolena, můžete nastavit na každém obrázku dodatečné značky " "na kartě Seznam souborů" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:171 #, kde-format msgid "Strip Spaces From Tags" msgstr "Odstranit mezery ze značek" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:184 #, kde-format msgid "Publication Options" msgstr "Možnosti zveřejnění" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:189 #, kde-format msgctxt "As in accessible for people" msgid "Public (anyone can see them)" msgstr "Veřejné (kdokoliv je může vidět)" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:192 #, kde-format msgid "Visible to Family" msgstr "Viditelné pro rodinu" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:195 #, kde-format msgid "Visible to Friends" msgstr "Viditelné pro přátele" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:199 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:492 #, kde-format msgid "More publication options" msgstr "Další možnosti zveřejnění" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:214 #, kde-format msgid "Safety level:" msgstr "Úroveň zabezpečení:" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:216 #, kde-format msgid "Safe" msgstr "Bezpečno" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:217 #, kde-format msgid "Moderate" msgstr "Střední" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:218 #, kde-format msgid "Restricted" msgstr "Omezená" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:220 #, kde-format msgid "Content type:" msgstr "Typ obsahu:" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:296 #, kde-format msgid "" "

    flickr Export

    " msgstr "" "

    flickr Export

    " #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:488 #, kde-format msgid "Fewer publication options" msgstr "Méně možností zveřejnění" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:511 #, kde-format msgid "Fewer tag options" msgstr "Méně možností značek" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:155 #, kde-format msgid "Export to %1 Web Service" msgstr "Exportovat do webové služby %1" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:194 #, kde-format msgid "Start Uploading" msgstr "Spustit odesílání" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:630 #, kde-format msgid "Photostream Only" msgstr "Pouze Photostream" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:823 #, kde-format msgid "Flickr Export" msgstr "Export Flickr" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:858 #, kde-format msgid "Failed to Fetch Photoset information from %1. %2\n" msgstr "Selhalo získávání informací o sadách fotografií z %1. %2\n" #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:866 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo into %1. %2\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Odeslání fotografie do %1 selhalo. %2\n" "Přejete si pokračovat?" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gdrive/gdtalker.cpp:445 #, kde-format msgid "Failed to create folder" msgstr "Nelze vytvořit složku" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:588 #, kde-format msgid "File-size was zero" msgstr "Nulová velikost souboru" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:591 #, kde-format msgid "File-type was not recognized" msgstr "Typ souboru nebyl rozpoznán" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:603 #, kde-format msgid "Login failed / Invalid auth token" msgstr "Přihlášení selhalo / neplatné oprávnění tokenu" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:627 #, kde-format msgid "The POST method is now required for all setters." msgstr "Metoda POST je nyní požadována pro všechny tvůrce." #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:634 #, kde-format msgid "" "Error occurred: %1\n" "Unable to proceed further." msgstr "" "Došlo k chybě: %1\n" "Nelze pokračovat." #: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:882 #, kde-format msgid "Failed to fetch photo-set list" msgstr "Načtení seznamu fotografií selhalo" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:74 #, kde-format msgid "Access Level" msgstr "Úroveň přístupu" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:75 #, kde-format msgid "" "These are security and privacy settings for the new Google Photos album." msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:77 #, kde-format msgctxt "google photos album privacy" msgid "Public" msgstr "Veřejný" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:79 #, kde-format msgid "Public album is listed on your public Google Photos page." msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:80 #, kde-format msgctxt "google photos album privacy" msgid "Unlisted / Private" msgstr "Neregistrovaný / soukromý" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:81 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:146 #, kde-format msgid "Unlisted album is only accessible via URL." msgstr "Album neuvedené v seznamu je dostupné pouze přes URL." #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:82 #, kde-format msgctxt "google photos album privacy" msgid "Sign-In Required to View" msgstr "Pro zobrazení je požadováno přihlášení" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:83 #, kde-format msgid "Unlisted album require Sign-In to View" msgstr "Album neuvedené v seznamu je dostupné pouze po přihlášení" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:91 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:159 #, kde-format msgid "Privacy:" msgstr "Soukromí:" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsplugin.cpp:58 #, kde-format msgid "Google" msgstr "Google" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsplugin.cpp:73 #, kde-format msgid "A tool to export and import items with Google web-service" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsplugin.cpp:78 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export and import items with Google web-services.Google Photo and Google Drive web services are supported.

    See Google web " "sites for details: https://photos.google." "com and https://www.google.com/" "drive/

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsplugin.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Google Photos..." msgstr "Exportovat do &Google Photos..." #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsplugin.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Import from &Google Photos..." msgstr "Importovat z &Google Photos..." #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsplugin.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Google Drive..." msgstr "Exportovat do &Google Drive..." #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:114 #, kde-format msgid "Add As New" msgstr "Přidat jako nové" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:115 #, kde-format msgid "Item will be added alongside the linked version." msgstr "Položka bude přidána vedle verze s odkazem." #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:121 #, kde-format msgid "Add All" msgstr "Přidat vše" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:122 #, kde-format msgid "" "Items will be added alongside the linked version. You will not be prompted " "again." msgstr "" "Položka bude přidána vedle verze s odkazem. Příště již nebudete dotazováni." #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:128 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Nahradit" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:129 #, kde-format msgid "Item will be replacing the linked version." msgstr "Položka bude nahrazena verzí s odkazem." #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:135 #, kde-format msgid "Replace All" msgstr "Nahradit vše" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:136 #, kde-format msgid "" "Items will be replacing the linked version. You will not be prompted again." msgstr "" "Položka bude nahrazena verzí s odkazem. Příště již nebudete dotazováni." #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:159 #, kde-format msgid "A linked item already exists." msgstr "Položka s odkazem již existuje." #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:179 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:151 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:161 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:159 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Cíl" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:184 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Zdroj" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Tag path behavior :" msgstr "Způsob převodu značek:" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Leaf tags only" msgstr "Pouze seznam značek" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Export only the leaf tags of tag hierarchies" msgstr "Exportuje pouze seznam značek z hierarchie značek" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Split tags" msgstr "Rozdělit značky" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Export the leaf tag and all ancestors as single tags." msgstr "Exportuje seznam značek a všech jejich předků jako jednotlivé značky." #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswidget.cpp:69 #, kde-format msgid "Combined String" msgstr "Sloučený řetězec" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Build a combined tag string." msgstr "Sestaví řetězec sloučených značek" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:148 #, kde-format msgid "Export to Google Drive" msgstr "Exportovat do Google Drive" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:151 #, kde-format msgid "Start upload to Google Drive" msgstr "Spustit odesílání do Google Drive" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:194 #, kde-format msgid "Export to Google Photos Service" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:197 #, kde-format msgid "Start upload to Google Photos Service" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:203 #, kde-format msgid "Import from Google Photos Service" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:205 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:130 #, kde-format msgid "Start Download" msgstr "Spustit stahování" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:206 #, kde-format msgid "Start download from Google Photos service" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:379 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:446 #, kde-format msgid "Google Photos call failed: %1\n" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:420 #, kde-format msgid "Google Drive call failed: %1\n" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:630 #, kde-format msgid "Google Drive export" msgstr "Export do Google Drive" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:636 #, kde-format msgid "Google Photo export" msgstr "Export do Google Photo" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:951 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:1015 #, kde-format msgid "" "Failed to save photo: %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Selhalo uložení fotografie: %1\n" "Přejete si pokračovat?" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:972 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:1028 #, kde-format msgid "" "Failed to download photo: %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Selhalo stahování fotografie: %1\n" "Přejete si pokračovat?" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:999 #, kde-format msgid "Failed to save image to %1" msgstr "Chyba při ukládání obrázku do %1" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1020 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo to %1.\n" "%2\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Selhalo odesílání fotografie na %1.\n" "%2\n" "Přejete si pokračovat?" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1070 #, kde-format msgid "" "Failed to finish uploading photo to %1.\n" "%2\n" "No image uploaded to your account." msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1198 #, kde-format msgid "" "Google Drive call failed:\n" "%1" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1212 #, kde-format msgid "" "Google Photos call failed:\n" "%1" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1248 #, kde-format msgid "" "You will be logged out of your account, click \"Continue\" to authenticate " "for another account" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackplugin.cpp:56 #, kde-format msgid "ImageShack" msgstr "ImageShack" #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "A tool to export to ImageShack web-service" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackplugin.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to ImageShack web-service.

    See " "ImageShack web site for details: https://" "imageshack.us/

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackplugin.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Imageshack..." msgstr "Export do &Imageshacku..." #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshacktalker.cpp:225 #, kde-format msgid "Authenticating the user" msgstr "Ověření uživatele" #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshacktalker.cpp:250 #, kde-format msgid "Getting galleries from server" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshacktalker.cpp:339 #, kde-format msgid "Successfully retrieved galleries" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Make private" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Tags (optional):" msgstr "Značky (volitelné):" #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "Remove information bar on thumbnails" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwidget.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Add to root folder" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwidget.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Create new gallery" msgstr "Vytvořit novou galerii" #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:113 #, kde-format msgid "Export to ImageShack" msgstr "Export do ImageShacku" #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:121 #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:158 #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:125 #, kde-format msgid "Upload" msgstr "Odeslat" #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:122 #, kde-format msgid "Start upload to ImageShack web service" msgstr "Spustit odeslání do webové služby ImageShack" #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:255 #, kde-format msgid "Image Shack Export" msgstr "Export do Image Shack" #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:283 #, kde-format msgid "Authenticating..." msgstr "Probíhá ověření..." #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:341 #, kde-format msgid "Login failed: %1\n" msgstr "Přihlášení selhalo: %1\n" #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:355 #, kde-format msgid "Failed to get galleries list: %1\n" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:428 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo into ImageShack: %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Odeslání fotografie do ImageShack selhalo: %1\n" "Přejete si pokračovat?" #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:61 #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsimageslist.cpp:56 #, kde-format msgid "Submission title" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:64 #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsimageslist.cpp:59 #, kde-format msgid "Submission description" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:67 #, kde-format msgid "Imgur URL" msgstr "Imgur URL" #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:70 #, kde-format msgid "Imgur Delete URL" msgstr "Smazat URL Imgur" #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurplugin.cpp:56 #, kde-format msgid "ImgUr" msgstr "ImgUr" #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "A tool to export to ImgUr web-service" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurplugin.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to ImgUr web-service.

    You can " "export items as anonymous or with an user account.

    See ImgUr web site " "for details: https://imgur.com/

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurplugin.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Imgur..." msgstr "Exportovat do &Imgur..." #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurtalker.cpp:193 #, kde-format msgid "Could not authorize" msgstr "Nelze ověřit" #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurtalker.cpp:375 #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfstalker.cpp:247 #, kde-format msgid "Could not open file" msgstr "Nelze otevřít soubor" #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:117 #, kde-format msgid "Logged in as:" msgstr "Přihlášen jako:" #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:126 #, kde-format msgid "Forget" msgstr "Zapomenout" #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:136 #, kde-format msgid "Upload Anonymously" msgstr "Odeslat anonymně" #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:155 #, kde-format msgid "Export to imgur.com" msgstr "Exportovat do Imgur.com" #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:159 #, kde-format msgid "Start upload to Imgur" msgstr "Spustit odesílání do Imgur" #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:244 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:251 #, kde-format msgid "Authorization Failed" msgstr "Ověření selhalo" #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:252 #, kde-format msgid "Failed to log into Imgur: %1\n" msgstr "Selhalo přihlášeni Imguru: %1\n" #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:279 #, kde-format msgid "Failed to upload photo to Imgur: %1\n" msgstr "Odeslání fotografie do Imguru selhalo: %1\n" #: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:286 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo to Imgur: %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Odeslání fotografie do Imguru selhalo. %1\n" "Přejete si pokračovat?" #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsimageslist.cpp:62 #, kde-format msgid "Ipfs Url" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsplugin.cpp:56 #, kde-format msgid "IPFS" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "A tool to export to IPFS web-service" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsplugin.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to IPFS web-service.

    See IPFS web " "site for details: https://ipfs.io/

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsplugin.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Ipfs..." msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:122 #, kde-format msgid "Export to IPFS" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:126 #, kde-format msgid "Start upload to IPFS" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:225 #, kde-format msgid "Failed to upload photo to IPFS: %1\n" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:231 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo to IPFS: %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/backend/mediawiki_queryimageinfo.cpp:201 #, kde-format msgid "" "You cannot query the information of an image if you do not provide the title " "of that image." msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiplugin.cpp:56 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:289 #, kde-format msgid "MediaWiki" msgstr "MediaWiki" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "A tool to export to MediaWiki web-service" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiplugin.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to MediaWiki web-service.

    See " "MediaWiki web site for details: https://" "www.mediawiki.org/

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiplugin.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to MediaWiki..." msgstr "Exportovat do MediaWiki..." #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikitalker.cpp:123 #, kde-format msgid "Error on file '%1'\n" msgstr "Chyba v souboru '%1'\n" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikitalker.cpp:127 #, kde-format msgid "Error on file '%1': %2\n" msgstr "Chyba v souboru '%1': %2\n" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikitalker.cpp:165 #, kde-format msgid "Uploaded via digiKam uploader" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:105 #, kde-format msgid "Select an image" msgstr "Vyberte obrázek" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "" "This is a clickable link to open the MediaWiki home page in a web browser." msgstr "" "Toto je odkaz k otevření domovské stránky MediaWiki ve webovém prohlížeči." #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:183 #, kde-format msgid "This is the list of images to upload to the wiki." msgstr "Toto je seznam obrázků, které budou odeslány do wiki." #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:208 #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:381 #, kde-format msgid "This is the login form to your account on the chosen wiki." msgstr "Toto je přihlašovací formulář na váš účet ve zvolené wiki." #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:229 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:126 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:204 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Název:" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:233 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:120 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Popis:" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:235 #, kde-format msgid "Categories:" msgstr "Kategorie: " #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:237 #, kde-format msgid "Latitude:" msgstr "Šířka:" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:239 #, kde-format msgid "Longitude:" msgstr "Zeměpisná délka:" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:267 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:81 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:71 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:147 #, kde-format msgid "Account" msgstr "Účet" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:268 #, kde-format msgid "This is the login form to your MediaWiki account." msgstr "Toto je přihlašovací formulář na váš účet MediaWiki." #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:275 #, kde-format msgid "New" msgstr "Nový" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:276 #, kde-format msgid "Add a wiki to this list" msgstr "Přidat wiki do tohoto seznamu" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:281 #, kde-format msgid "Wikimedia Commons" msgstr "Wikimedia Commons" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:282 #, kde-format msgid "Wikimedia Meta" msgstr "Wikimedia Meta" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:283 #, kde-format msgid "Wikipedia" msgstr "Wikipedie" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:284 #, kde-format msgid "Wikibooks" msgstr "Wikibooks" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:285 #, kde-format msgid "Wikinews" msgstr "Wikinews" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:286 #, kde-format msgid "Wikiquote" msgstr "Wikiquote" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:287 #, kde-format msgid "Wikisource" msgstr "Wikisource" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:288 #, kde-format msgid "Wiktionary" msgstr "Wiktionary" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:290 #, kde-format msgid "Wikia Foto" msgstr "Wikia Foto" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:291 #, kde-format msgid "Wikia Uncyclopedia" msgstr "Wikia Uncyclopedia" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:296 #, kde-format msgid "Wiki:" msgstr "Wiki:" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:307 #, kde-format msgid "These are options for adding a Wiki." msgstr "Toto jsou možnosti pro přidání Wiki." #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:315 #, kde-format msgid "API URL:" msgstr "URL API:" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:320 #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:342 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Přidat" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:321 #, kde-format msgid "Add a new wiki" msgstr "Přidat novou wiki" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:330 #: core/libs/dplugins/webservices/wslogindialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Login:" msgstr "Přihlášení:" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:333 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:160 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfnewalbumdlg.cpp:81 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:181 #: core/libs/dplugins/webservices/wslogindialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:338 #, kde-format msgid "&Log in" msgstr "Přih&lásit" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:354 #, kde-format msgid "Login Information" msgstr "Přihlašovací informace" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:360 #, kde-format msgctxt "Name of the wiki the user is currently logged on" msgid "Logged on: " msgstr "Přihlášen na: " #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:364 #, kde-format msgctxt "Username which is used to connect to the wiki" msgid "Logged as: " msgstr "Přihlášen jako: " #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:367 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:159 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:97 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:85 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:198 #, kde-format msgid "Change Account" msgstr "Změnit účet" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:368 #, kde-format msgid "Logout and change the account used for transfer" msgstr "Odhlásit se a změnit účet pro přenos" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:380 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:350 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:136 #: core/utilities/advancedrename/common/tooltipdialog.cpp:62 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1971 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informace" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:386 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:389 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:194 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:162 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "Zdroj:" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:392 #, kde-format msgid "License:" msgstr "Licence:" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:396 #, kde-format msgid "Own work, Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0" msgstr "Vlastní práce, Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:398 #, kde-format msgid "Own work, multi-license with CC-BY-SA-3.0 and GFDL" msgstr "Vlastní dílo, multilicence CC-BY-SA-3.0 a GFDL" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:400 #, kde-format msgid "Own work, multi-license with CC-BY-SA-3.0 and older" msgstr "Vlastní dílo, multilicence CC-BY-SA-3.0 a starší" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:402 #, kde-format msgid "Own work, Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0" msgstr "Vlastní práce, Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:404 #, kde-format msgid "Own work, Creative Commons Attribution 3.0" msgstr "Vlastní dílo, Creative Commons Attribution 3.0" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:406 #, kde-format msgid "Own work, release into public domain under the CC-Zero license" msgstr "Vlastní dílo, vydáno na veřejné doméně pod licencí CC-Zero" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:408 #, kde-format msgid "Author died more than 100 years ago" msgstr "Autor zemřel před více než 100 lety" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:410 #, kde-format msgid "" "Photo of a two-dimensional work whose author died more than 100 years ago" msgstr "" "Fotografie dvojrozměrného díla, jehož autor zemřel před více než 100 lety" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:412 #, kde-format msgid "First published in the United States before 1923" msgstr "První zveřejnění ve Spojených státech před r. 1923" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:414 #, kde-format msgid "Work of a U.S. government agency" msgstr "Práce vládní agentury U.S." #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:416 #, kde-format msgid "Simple typefaces, individual words or geometric shapes" msgstr "Jednoduché druhy písma, vlastní slova, nebo geometrické tvary" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:418 #, kde-format msgid "Logos with only simple typefaces, individual words or geometric shapes" msgstr "" "Přihlášení pouze jednoduchým druhem písma, vlastními slovy, nebo " "geometrickými tvary" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:420 #, kde-format msgid "No license specified (not recommended for public wiki sites)" msgstr "Nebyla určena žádná licence (nedoporučuje se pro veřejné stránky wiki)" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:423 #, kde-format msgid "Generic categories:" msgstr "Obecné kategorie: " #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:426 #, kde-format msgid "" "This is a place to enter categories that will be added to all the files." msgstr "" "Toto je místo pro zadání kategorií, jež budou přidány do všech souborů." #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:429 #, kde-format msgid "Generic text:" msgstr "Obecný text:" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:432 #, kde-format msgid "" "This is a place to enter text that will be added to all the files, below the " "Information template." msgstr "" "Toto je místo pro zadání textu, jenž bude přidán do všech souborů pod " "šablonu informací." #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:436 #, kde-format msgid "Upload comments:" msgstr "Komentáře k odesílaným položkám:" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:439 #, kde-format msgid "" "This is a place to enter text that will be used as upload comments. The " "default of 'Uploaded via digiKam uploader' will be used if empty." msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:462 #, kde-format msgid "These are options that will be applied to photos before upload." msgstr "Volby, které budou použity pro fotografie před odesláním." #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:468 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:167 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:164 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:258 #, kde-format msgid "Resize photos before uploading" msgstr "Před odesláním změnit velikost fotografií" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:478 #, kde-format msgid "Maximum size:" msgstr "Maximální velikost:" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:486 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:182 #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:86 #, kde-format msgid "JPEG quality:" msgstr "JPEG kvalita:" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:489 #, kde-format msgid "Remove metadata from file" msgstr "Odstranit ze souboru metadata" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:493 #, kde-format msgid "Remove coordinates from file" msgstr "Odstranit ze souboru souřadnice" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:510 #, kde-format msgid "Items Properties" msgstr "Vlastnosti položky" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:511 #, kde-format msgid "Upload Settings" msgstr "Nastavení odeslání" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:108 #, kde-format msgid "Export to MediaWiki" msgstr "Exportovat do MediaWiki" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:111 #, kde-format msgid "Start upload to MediaWiki" msgstr "Spustit odesílání do MediaWiki" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:318 #, kde-format msgid "MediaWiki export" msgstr "Export MediaWiki" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:354 #, kde-format msgid "Login Error" msgstr "Chyba při přihlašování" #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:354 #, kde-format msgid "Please check your credentials and try again." msgstr "" "Prosím, zkontrolujte vaše přihlašovací údaje a zkuste přihlášení opakovat." #: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:375 #, kde-format msgid "Upload finished with no errors." msgstr "Odesílání dokončeno bez chyb." #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odplugin.cpp:56 #, kde-format msgid "OneDrive" msgstr "OneDrive" #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "A tool to export to OneDrive web-service" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odplugin.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to OneDrive web-service.

    See " "OneDrive web site for details: https://" "onedrive.live.com/

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odplugin.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Onedrive..." msgstr "Exportovat do &Onedrive..." #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:88 #, kde-format msgid "Export to Onedrive" msgstr "Exportovat do Onedrive" #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:91 #, kde-format msgid "Start upload to Onedrive" msgstr "Spustit odesílání do Onedrive" #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:308 #, kde-format msgid "Onedrive export" msgstr "Export do Onedrive" #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:345 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo to OneDrive.\n" "%1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:416 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:421 #, kde-format msgid "" "Onedrive call failed:\n" "%1" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pplugin.cpp:56 #, kde-format msgid "Pinterest" msgstr "Pinterest" #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "A tool to export to Pinterest web-service" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pplugin.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to Pinterest web-service.

    See " "Pinterest web site for details: https://" "www.pinterest.com/

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pplugin.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Pinterest..." msgstr "Exportovat do &Pinterestu..." #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/ptalker.cpp:529 #, kde-format msgid "Failed to upload Pin" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/ptalker.cpp:555 #, kde-format msgid "Failed to list boards" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:88 #, kde-format msgid "Export to Pinterest" msgstr "Exportovat do Pinterestu" #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:91 #, kde-format msgid "Start upload to Pinterest" msgstr "Spustit odesílání na Pinterest" #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:308 #, kde-format msgid "Pinterest export" msgstr "Export do Pinterestu" #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:345 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo to Pinterest.\n" "%1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:416 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:421 #, kde-format msgid "" "Pinterest call failed:\n" "%1" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigologindlg.cpp:95 #, kde-format msgctxt "piwigo login settings" msgid "URL:" msgstr "URL:" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigologindlg.cpp:99 #, kde-format msgctxt "piwigo login settings" msgid "Username:" msgstr "Uživatelské jméno:" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigologindlg.cpp:103 #, kde-format msgctxt "piwigo login settings" msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigoplugin.cpp:56 #, kde-format msgid "Piwigo" msgstr "Piwigo" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigoplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "A tool to export to Piwigo web-service" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigoplugin.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to Piwigo web-service.

    See Piwigo " "web site for details: https://piwigo.org/" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigoplugin.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Piwigo..." msgstr "Exportovat do &Piwigo..." #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:353 #, kde-format msgid "Check if %1 already exists" msgstr "Ověřit, zda %1 již existuje" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:499 #, kde-format msgid "Piwigo URL probably incorrect" msgstr "URL Piwigo je pravděpodobně chybné" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:505 #, kde-format msgid "Incorrect username or password specified" msgstr "Chybné uživatelské jméno nebo heslo" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:548 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:730 #, kde-format msgid "Upload to Piwigo version < 2.4 is no longer supported" msgstr "Odeslat do Piwigo verze < 2.4 již není podporováno" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:622 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:704 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:777 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:850 #, kde-format msgid "Invalid response received from remote Piwigo" msgstr "Přijata neplatná odpověď vzdáleného Piwigo" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:628 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:972 #, kde-format msgid "Failed to list albums" msgstr "Chyba při získávání seznamu alb" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:678 #, kde-format msgid "Photo '%1' already exists." msgstr "Fotografie '%1' již existuje." #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:783 #, kde-format msgid "Photo '%1' already exists in this album." msgstr "Fotografie '%1' již v tomto albu existuje." #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:873 #, kde-format msgid "Error : Cannot open photo: %1" msgstr "Chyba: Fotografii nelze otevřít: %1" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:900 #, kde-format msgid "Upload the chunk %1/%2 of %3" msgstr "Odeslat část %1/%2 z %3" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:935 #, kde-format msgid "Warning : The full size photo cannot be uploaded." msgstr "Varování: plná velikost obrázku nelze odeslat." #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:986 #, kde-format msgid "Upload the metadata of %1" msgstr "Odeslat metadata %1" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:1021 #, kde-format msgid "Invalid response received from remote Piwigo (%1)" msgstr "Přijata neplatná odpověď vzdáleného Piwigo (%1)" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:131 #, kde-format msgid "Visit Piwigo website" msgstr "Navštívit webovou stránku Piwigo" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:170 #, kde-format msgid "Maximum width:" msgstr "Maximální šířka:" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:176 #, kde-format msgid "Maximum height:" msgstr "Maximální výška:" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:182 #, kde-format msgid "Resized JPEG quality:" msgstr "Kvalita obrázku JPEG se změněnou velikostí:" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:235 #, kde-format msgid "Piwigo Export" msgstr "Export Piwigo" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:268 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:386 #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:642 #, kde-format msgid "Edit Piwigo Data" msgstr "Upravit data Piwigo" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:377 #, kde-format msgid "Failed to login into remote piwigo. " msgstr "Neúspěšné přihlášení ke vzdálenému serveru piwigo. " #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:378 #, kde-format msgid "" "\n" "Do you want to check your settings and try again?" msgstr "" "\n" "Přejete si znovu zkontrolovat svá nastavení a zkusit úlohu znovu?" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:528 #, kde-format msgid "Nothing to upload - please select photos to upload." msgstr "Není co odesílat - prosím vyberte fotografie pro odeslání." #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:567 #, kde-format msgid "The file %1 is not a supported image or video format" msgstr "Soubor %1 není v podporovaném formátu pro obrázky a video" #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:572 #, kde-format msgid "Uploading file %1" msgstr "Odesílání souboru %1 " #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:593 #, kde-format msgid "Failed to upload media into remote Piwigo. " msgstr "Selhání při odesílání médií do vzdáleného Piwigo. " #: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:594 #, kde-format msgid "" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "\n" "Přejete si pokračovat?" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcenewalbumdlg.cpp:48 #, kde-format msgid "Visibility" msgstr "Viditelnost" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcenewalbumdlg.cpp:49 #, kde-format msgid "Set the visibility of the album" msgstr "Nastavit viditelnost alba" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcenewalbumdlg.cpp:51 #, kde-format msgid "Public" msgstr "Veřejný" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajceplugin.cpp:56 #, kde-format msgid "Rajce" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajceplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "A tool to export to Rajce web-service" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajceplugin.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to Rajce web-service.

    See Rajce " "web site for details: https://www." "rajce.idnes.cz/

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajceplugin.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Rajce..." msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:171 #, kde-format msgid "Not logged in" msgstr "Nepřihlášen" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:237 #, kde-format msgid "Invalid command" msgstr "Neplatný příkaz" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:238 #, kde-format msgid "Invalid login name or password" msgstr "Neplatné přihlašovací jméno nebo heslo" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:239 #, kde-format msgid "Session expired" msgstr "Vypršení doby sezení" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:241 #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:242 #, kde-format msgid "Unknown album" msgstr "Neznámé album" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:243 #, kde-format msgid "Failed to open album" msgstr "Chyba při otevírání alba" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:244 #, kde-format msgid "The album name cannot be empty" msgstr "Název alba nemůže být prázdný" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:245 #, kde-format msgid "Failed to create album" msgstr "Chyba při vytváření alba" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:246 #, kde-format msgid "Album does not exist" msgstr "Album neexistuje" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:249 #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:251 #, kde-format msgid "File upload failed" msgstr "Odeslání souboru selhalo" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:252 #, kde-format msgid "Unsupported file extension" msgstr "Nepodporovaná přípona souboru" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:308 #, kde-format msgid "Logging in %v%" msgstr "Přihlašování %v%" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:309 #, kde-format msgid "Logging out %v%" msgstr "Odhlašování %v%" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:310 #, kde-format msgid "Loading albums %v%" msgstr "Načítám alba %v%" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:311 #, kde-format msgid "Creating album %v%" msgstr "Vytvářím album %v%" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:312 #, kde-format msgid "Opening album %v%" msgstr "Otevírám album %v%" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:313 #, kde-format msgid "Closing album %v%" msgstr "Uzavírám album %v%" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:314 #, kde-format msgid "Adding photos %v%" msgstr "Přidávám fotografie %v%" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewindow.cpp:51 #, kde-format msgid "Export to Rajce.net" msgstr "Exportovat do &Rajce.net" #: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewindow.cpp:54 #, kde-format msgid "Start upload to Rajce.net" msgstr "Spustit odesílání na Rajce.net" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:90 #, kde-format msgid "SmugMug New Album" msgstr "Nové album SmugMug" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:100 #, kde-format msgid "These are basic settings for the new SmugMug album." msgstr "Toto je základní nastavení nového alba SmugMug." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:103 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:119 #: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Title of the album that will be created (required)." msgstr "Název nově vytvořeného alba (povinné)." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:116 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:122 #: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:122 #, kde-format msgid "Description of the album that will be created (optional)." msgstr "Popis nově vytvořeného alba (nepovinné)." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:120 #, kde-format msgid "Album template for the new album (optional)." msgstr "Šablona pro nové album (nepovinné)." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:123 #, kde-format msgctxt "new smug album dialog" msgid "Title:" msgstr "Název:" #. i18nc("new smug album dialog", "Category:"), d->categCoB); #. i18nc("new smug album dialog", "Subcategory:"), d->subCategCoB); #. #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:130 #, kde-format msgctxt "new smug album dialog" msgid "Description:" msgstr "Popis:" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:131 #, kde-format msgctxt "new smug album dialog" msgid "Template:" msgstr "Šablona:" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:139 #, kde-format msgid "Security && Privacy" msgstr "Zabezpečení a soukromí" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:140 #, kde-format msgid "These are security and privacy settings for the new SmugMug album." msgstr "Toto je nastavení zabezpečení a soukromí nového alba SmugMug." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:142 #, kde-format msgctxt "smug album privacy" msgid "Public" msgstr "Veřejné" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:144 #, kde-format msgid "Public album is listed on your public SmugMug page." msgstr "Veřejné album je uvedeno v seznamu na vaší veřejné stránce SmugMug." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:145 #, kde-format msgctxt "smug album privacy" msgid "Unlisted" msgstr "Neuvedené v seznamu" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:153 #, kde-format msgid "Require password to access the album (optional)." msgstr "Požadovat heslo pro přístup k albu (nepovinné)." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:156 #, kde-format msgid "Password hint to present to users in the password prompt (optional)." msgstr "Zobrazení nápovědy u výzvy k zadání hesla (nepovinné)." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:161 #, kde-format msgid "Password Hint:" msgstr "Nápověda pro heslo:" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugplugin.cpp:57 #, kde-format msgid "SmugMug" msgstr "SmugMug" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "A tool to export and import items with SmugMug web-service" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugplugin.cpp:77 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export and import items with SmugMug web-service.

    See SmugMug web site for details: https://www.smugmug.com

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugplugin.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &SmugMug..." msgstr "Exportovat do &SmugMug..." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugplugin.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Import from &SmugMug..." msgstr "Importovat z &SmugMug..." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:378 #, kde-format msgid "Logging in to SmugMug service..." msgstr "Přihlášení ke službě SmugMug..." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:699 #, kde-format msgid "Login failed" msgstr "Přihlášení selhalo" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:703 #, kde-format msgid "Invalid user/nick/password" msgstr "Neplatný uživatel/přezdívka/heslo" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:707 #, kde-format msgid "Invalid API key" msgstr "Neplatný klíč API" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:1075 #, kde-format msgid "Failed to list album template" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:69 #, kde-format msgid "This is the list of images to upload to your SmugMug account." msgstr "Toto je seznam obrázků nahraných na váš účet SmugMug." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "" "This is a clickable link to open the SmugMug home page in a web browser." msgstr "" "Toto je odkaz k otevření domovské stránky SmugMug ve webovém prohlížeči." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:82 #, kde-format msgid "This is the SmugMug account that will be used to authenticate." msgstr "Toto je účet SmugMug který bude použitý k ověření totožnosti." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:85 #, kde-format msgctxt "smug account login" msgid "Anonymous" msgstr "Anonymní" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Login as anonymous to SmugMug web service." msgstr "Přihlásit anonymně k webové službě SmugMug." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "SmugMug Account" msgstr "Účet SmugMug" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:89 #, kde-format msgid "Login to SmugMug web service using email and password." msgstr "Přihlásit k webové službě SmugMug pomocí e-mailu a hesla." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:91 #, kde-format msgctxt "smug account settings" msgid "Name:" msgstr "Jméno:" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:93 #, kde-format msgctxt "smug account settings" msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:99 #, kde-format msgid "Change SmugMug Account used to authenticate" msgstr "Upravit účet SmugMug použitý k ověření" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:114 #, kde-format msgid "This is the SmugMug album that will be used for transfer." msgstr "SmugMug album, které bude použité pro přenos." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:121 #, kde-format msgid "Nickname of SmugMug user to list albums." msgstr "Přezdívka uživatele SmugMug pro prohlížení alb." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:122 #, kde-format msgid "Site Password:" msgstr "Heslo sítě:" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:124 #, kde-format msgid "Site-wide password for specified SmugMug nick/user." msgstr "Síťové heslo pro zvolenou přezdívku/uživatele SmugMug." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:125 #, kde-format msgid "Album Password:" msgstr "Heslo k albu:" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:127 #, kde-format msgid "Password for SmugMug album." msgstr "Heslo k albu SmugMug." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:130 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:99 #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:122 #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:272 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:217 #, kde-format msgid "New Album" msgstr "Nové album" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Create new SmugMug album" msgstr "Vytvořit nové album SmugMug" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:135 #, kde-format msgctxt "reload album list" msgid "Reload" msgstr "Obnovit" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:137 #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:223 #, kde-format msgid "Reload album list" msgstr "Obnovit seznam alba" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "This is the location where SmugMug images will be downloaded." msgstr "Umístění pro stažení obrázků SmugMug." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:160 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:172 #, kde-format msgid "These are options that will be applied to images before upload." msgstr "Volby, které budou použity pro obrázky před odesláním." #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:174 #, kde-format msgid "Maximum dimension:" msgstr "Maximální velikost:" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:128 #, kde-format msgid "Import from SmugMug Web Service" msgstr "Import z webové služby SmugMug" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:131 #, kde-format msgid "Start download from SmugMug web service" msgstr "Spustit stahování z webové služby SmugMug" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:137 #, kde-format msgid "Export to SmugMug Web Service" msgstr "Export do webové služby SmugMug" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:140 #, kde-format msgid "Start upload to SmugMug web service" msgstr "Spustit odesílání do webové služby SmugMug" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:476 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:485 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:523 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:558 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:1048 #, kde-format msgid "SmugMug Call Failed: %1\n" msgstr "Volání SmugMug selhalo: %1\n" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:554 #, kde-format msgid "<none>" msgstr "<žádné>" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:701 #, kde-format msgid "" "You will be logged out of your account, click \"Continue\" to authenticate " "for another account." msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:793 #, kde-format msgid "SmugMug Import" msgstr "Import SmugMug" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:829 #, kde-format msgid "SmugMug Export" msgstr "Export SmugMug" #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:949 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo to SmugMug.\n" "%1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Selhalo odeslání fotografie do SmugMug: %1\n" "%1\n" "Přejete si pokračovat?" #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterplugin.cpp:56 #, kde-format msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "A tool to export to Twitter web-service" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterplugin.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to Twitter web-service.

    See " "Twitter web site for details: https://twitter." "com/

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterplugin.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Twitter..." msgstr "Exportovat do &Twitteru..." #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:478 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:490 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:503 #, kde-format msgid "File too big to upload" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:513 #, kde-format msgid "Media format is not supported yet" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:864 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo\n" "Code: %1, name: %2, message: %3" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:910 #, kde-format msgid "Failed to create tweet for photo uploaded" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:89 #, kde-format msgid "Export to Twitter" msgstr "Exportovat do Twitteru" #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:92 #, kde-format msgid "Start upload to Twitter" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:312 #, kde-format msgid "Twitter export" msgstr "Export do Twitteru" #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:348 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo to Twitter.\n" "%1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:428 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:433 #, kde-format msgid "" "Twitter call failed:\n" "%1" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/manager/wsauthentication.cpp:280 #, kde-format msgid "Cannot open image at %1\n" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/manager/wsauthentication.cpp:400 #, kde-format msgid "%1 Call Failed" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/manager/wsauthentication.cpp:401 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/manager/wstalker.cpp:357 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsimagespage.cpp:319 #, kde-format msgid "Code: %1. %2" msgstr "Kód: %1. %2" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/manager/wsauthentication.cpp:425 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo: %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Selhalo odesílání fotografie: %1\n" "Přejete si pokračovat?" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/unifiedplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Unified" msgstr "Unifikovaný" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/unifiedplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "A tool to export items to web-services" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/unifiedplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to many web-services.

    This is a " "unified tool, grouping many tools in one.

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/unifiedplugin.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to Webservices..." msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsauthenticationpage.cpp:340 #, kde-format msgid "" "

    Authentication done!

    Account linking " "succeeded!

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsauthenticationpage.cpp:347 #, kde-format msgid "" "

    Authentication done!

    Account linking failed!" "

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsfinalpage.cpp:142 #, kde-format msgid "Preparing files..." msgstr "Připravuji soubory..." #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsfinalpage.cpp:148 #, kde-format msgid "Start transferring process..." msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsimagespage.cpp:99 #, kde-format msgid "

    This view lists all items to export.

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsimagespage.cpp:115 #, kde-format msgid "

    This view lists user albums.

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsimagespage.cpp:318 #, kde-format msgid "%1 - Create album failed" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsintropage.cpp:93 #, kde-format msgid "" "

    Welcome to Web Services Tool

    This assistant " "will guide you step by step, to export your items to popular Internet data " "hosting service.

    Before exporting contents, you will be able to adjust " "items' properties according to your remote Web service capabilities.

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsintropage.cpp:106 #, kde-format msgid "&Choose operation:" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsintropage.cpp:108 #, kde-format msgid "Export to web services" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsintropage.cpp:109 #, kde-format msgid "Import from web services" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsintropage.cpp:120 #, kde-format msgid "&Choose remote Web Service:" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsintropage.cpp:145 #, kde-format msgid "&Choose account:" msgstr "Zvolte úč&et:" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wswizard.cpp:92 #, kde-format msgid "Export to Web Services" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wswizard.cpp:103 #, kde-format msgid "Welcome to Web Services Tool" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wswizard.cpp:104 #, kde-format msgid "Authentication dialog" msgstr "Ověřovací dialog" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wswizard.cpp:107 #, kde-format msgid "Web Service Settings" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wswizard.cpp:108 #, kde-format msgid "Export by Web Service" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/backend/attic/vkontakte_allmessageslistjob.cpp:146 #, kde-format msgid "The number of outgoing messages has changed between requests." msgstr "Počet odchozích zpráv se mezi požadavky změnil." #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/backend/attic/vkontakte_allmessageslistjob.cpp:150 #, kde-format msgid "The number of incoming messages has changed between requests." msgstr "Počet příchozích zpráv se mezi požadavky změnil." #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/backend/attic/vkontakte_allnoteslistjob.cpp:118 #, kde-format msgid "The number of notes has changed between requests." msgstr "Počet poznámek se změnil mezi požadavky." #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/backend/vkontakte_authenticationdialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Authenticate with VKontakte" msgstr "Ověřit s VKontakte" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/backend/vkontakte_authenticationdialog.cpp:112 #, kde-format msgid "Loading Page:" msgstr "Načítání stránky:" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/backend/vkontakte_authenticationdialog.cpp:192 #, kde-format msgid "" "VKontakte Error Description: %1
    VKontakte Error: %2
    " msgstr "Popis chyby VKontakte: %1
    Chyba VKontakte: %2
    " #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/backend/vkontakte_authenticationdialog.cpp:194 #, kde-format msgid "Authentication with VKontakte was not successful." msgstr "Ověření s VKontakte nebylo úspěšné." #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/backend/vkontakte_authenticationdialog.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Authentication Problem" msgstr "Chyba ověření" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/backend/vkontakte_authenticationdialog.cpp:240 #, kde-format msgid "" "There was a network error when trying to authenticate with VKontakte web " "service." msgstr "Při pokusu o přihlášení k webové službě VKontakte nastala chyba sítě." #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/backend/vkontakte_authenticationdialog.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Network Error" msgstr "Chyba sítě" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/backend/vkontakte_deletealbumjob.cpp:52 #, kde-format msgid "Failed to delete album" msgstr "Chyba při mazání alba" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/backend/vkontakte_editalbumjob.cpp:66 #, kde-format msgid "Failed to edit album" msgstr "Chyba při úpravě alba" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/backend/vkontakte_jobs.cpp:125 #, kde-format msgid "" "Response from the VKontakte server has unexpected format. Please report this " "problem against product digiKam at the KDE bug tracker
    ." msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/backend/vkontakte_jobs.cpp:132 #, kde-format msgid "" "The VKontakte server returned an error of type %1 in reply to method " "%2: %3" msgstr "" "Server VKontakte navrátil chybu %1 jako odpověď na metodu %2: %3" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/backend/vkontakte_jobs.cpp:203 #, kde-format msgid "" "Internal error: No valid instance of KIO::StoredTransferJob passed into " "VkontakteJob::jobFinished." msgstr "" "Interní chyba: Žádná platná instance KIO::StoredTransferJob nepřešla do " "VkontakteJob::jobFinished." #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/backend/vkontakte_jobs.cpp:251 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/backend/vkontakte_photopostjob.cpp:240 #, kde-format msgid "Unable to parse data returned by the VKontakte server: %1" msgstr "Nelze analyzovat data vrácená serverem VKontakte: %1" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/backend/vkontakte_photopostjob.cpp:88 #, kde-format msgid "" "Response from the VKontakte server has unexpected format. Please report this " "problem against product libkvkontakte at the KDE bug tracker." msgstr "" "Odpověď od serveru VKontakte má nečekaný formát. Prosím, nahlaste tento " "problém k produktu libvkontakte v Nástroji pro sledování chyb " "v KDE
    ." #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/backend/vkontakte_photopostjob.cpp:96 #, kde-format msgid "" "The VKontakte server returned an error of type %1 in reply to " "uploading to URL %2: %3" msgstr "" "Server VKontakte navrátil chybu %1 jako odpověď na URL odeslání %2: " "%3" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:group Header above controls for managing albums" msgid "Album" msgstr "Album" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:92 #, kde-format msgid "This is the VKontakte album that will be used for the transfer." msgstr "Album VKontakte, které bude použito pro přenos." #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:100 #, kde-format msgid "Create new VKontakte album" msgstr "Vytvořit nové album VKontakte" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:103 #, kde-format msgctxt "reload albums list" msgid "Reload" msgstr "Obnovit" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:104 #, kde-format msgid "Reload albums list" msgstr "Obnovit seznam alb" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:107 #, kde-format msgid "Edit selected album" msgstr "Upravit vybrané album" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:112 #, kde-format msgid "Delete selected album" msgstr "Smazat vybrané album" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Album Deletion" msgstr "Potvrdit smazání alba" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:330 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to remove the album %1 including all photos " "in it?" msgstr "" "Opravdu si přejete odstranit album %1 včetně všech jeho " "fotografií?" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:443 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:182 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:379 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Request to VKontakte failed" msgstr "Požadavek do VKontakte selhal" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:444 #, kde-format msgid "Internal error: Null pointer to KJob instance." msgstr "Vnitřní chyba: Nulový ukazatel na instanci KJob." #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "This account is used for authentication." msgstr "Tento účet je použit pro ověření pravosti." #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Your VKontakte login" msgstr "Vaše přihlášení k VKontakte" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Change VKontakte account used to authenticate" msgstr "Upravit účet VKontakte použitý k ověření" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:156 #, kde-format msgctxt "Concatenation of first name (%1) and last name (%2)" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:173 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:293 #, kde-format msgid "Unauthorized" msgstr "Neoprávněný" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit album" msgstr "Upravit album" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New album" msgstr "Nové album" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@title:group Header above Title and Summary fields" msgid "Album" msgstr "Album" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:116 #, kde-format msgid "These are basic settings for the new VKontakte album." msgstr "Toto je základní nastavení nového alba VKontakte." #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:127 #, kde-format msgid "Summary:" msgstr "Shrnutí:" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:130 #, kde-format msgid "Privacy Settings" msgstr "Nastavení soukromí" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:134 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:142 #, kde-format msgid "Only me" msgstr "Pouze mně" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:135 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:143 #, kde-format msgid "My friends" msgstr "Mým přátelům" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:136 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:144 #, kde-format msgid "Friends of my friends" msgstr "Přátelům mých přátel" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:138 #, kde-format msgid "Album available to:" msgstr "Album dostupné:" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:146 #, kde-format msgid "Comments available to:" msgstr "Komentáře dostupné:" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:170 #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfnewalbumdlg.cpp:104 #, kde-format msgid "Title cannot be empty." msgstr "Název nemůže být prázdný." #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkplugin.cpp:56 #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:372 #, kde-format msgid "VKontakte" msgstr "VKontakte" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "A tool to export to VKontakte web-service" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkplugin.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to VKontakte web-service.

    See " "VKontakte web site for details: https://vk.com/

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkplugin.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &VKontakte..." msgstr "Exportovat do &VKontakte..." #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:140 #, kde-format msgid "This is the list of images to upload to your VKontakte album." msgstr "Toto je seznam obrázků, které budou odeslány na vaše album VKontakte." #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:147 #, kde-format msgid "" "This is a clickable link to open the VKontakte service in a web browser." msgstr "" "Toto je odkaz k otevření domovské stránky služby VKontakte ve webovém " "prohlížeči." #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:162 #, kde-format msgid "This is the location where VKontakte images will be downloaded." msgstr "Umístění pro stažení obrázků VKontakte." #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export to VKontakte Web Service" msgstr "Exportovat do webové služby VKontakte" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:205 #, kde-format msgid "Start upload to VKontakte service" msgstr "Spustit odesílání do webové služby VKontakte" #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:392 #, kde-format msgid "Please select album first." msgstr "Nejdříve vyberte album." #: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:423 #, kde-format msgid "Vkontakte Export" msgstr "Export VKontakte" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfnewalbumdlg.cpp:78 #, kde-format msgid "Password for the album (optional)." msgstr "Heslo alba (nepovinné)." #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfplugin.cpp:56 #, kde-format msgid "YandexFotki" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "A tool to export to YandexFotki web-service" msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfplugin.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

    This tool permit to export items to YandexFotki web-service.

    See " "YandexFotki web site for details: https://" "fotki.yandex.ru/

    " msgstr "" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfplugin.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export to &Yandex.Fotki..." msgstr "Exportovat do &Yandex.Fotki..." #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Update policy:" msgstr "Zásady aktualizace:" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Update metadata" msgstr "Aktualizovat metadata" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Update metadata of remote file and merge remote tags with local" msgstr "" "Aktualizovat metadata vzdáleného souboru a sloučit vzdálené značky s místními" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Skip photo" msgstr "Přeskočit fotografii" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:87 #, kde-format msgid "Simple skip photo" msgstr "Jednoduše přeskočit fotografii" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Upload as new" msgstr "Odeslat jako novou" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:89 #, kde-format msgid "Add photo as new" msgstr "Přidat fotografii jako novou" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Privacy settings:" msgstr "Nastavení soukromí:" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Public access" msgstr "Veřejný přístup" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Friends access" msgstr "Přístup přátel" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:98 #, kde-format msgid "Private access" msgstr "Soukromý přístup" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Hide original photo" msgstr "Skrýt původní fotografii" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:101 #, kde-format msgid "Disable comments" msgstr "Vypnout komentáře" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Adult content" msgstr "Obsah pro dospělé" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:306 #, kde-format msgctxt "Yandex.Fotki" msgid "Y" msgstr "Y" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:307 #, kde-format msgctxt "Yandex.Fotki" msgid "andex." msgstr "andex." #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:308 #, kde-format msgctxt "Yandex.Fotki" msgid "Fotki" msgstr "Fotki" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:646 #, kde-format msgid "" "Failed to prepare image %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Příprava obrázku %1 selhala\n" "Přejete si pokračovat?" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:674 #, kde-format msgid "Images have been uploaded" msgstr "Obrázky byly odeslány" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:704 #, kde-format msgid "Please select album first" msgstr "Prosím, nejprve vyberte album" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:728 #, kde-format msgid "Session error" msgstr "Chyba sezení" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:732 #, kde-format msgid "Token error" msgstr "Chyba tokenu" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:736 #, kde-format msgid "Invalid credentials" msgstr "Neplatné přihlašovací údaje" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:743 #, kde-format msgid "Cannot get service document" msgstr "Nelze získat dokument služby" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:756 #, kde-format msgid "Cannot list albums" msgstr "Nelze procházet alba" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:760 #, kde-format msgid "Cannot list photos" msgstr "Nelze procházet fotografie" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:764 #, kde-format msgid "Cannot update album info" msgstr "Nelze aktualizovat informace o albu" #: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:772 #, kde-format msgid "" "Failed to upload image %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Odeslání obrázku %1 selhalo\n" "Přejete si pokračovat?" #: core/dplugins/rawimport/darktable/rawimportdarktableplugin.cpp:255 #, kde-format msgid "" "Error to import RAW image with DarkTable\n" "Close this dialog to load RAW image with native import tool" msgstr "" #: core/dplugins/rawimport/native/rawimport.cpp:73 #, kde-format msgid "Raw Import" msgstr "Importovat RAW" #: core/dplugins/rawimport/native/rawimport.cpp:75 #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:318 #, kde-format msgid "Post Processing" msgstr "Zpracování po načtení" #: core/dplugins/rawimport/native/rawimport.cpp:184 #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:317 #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:272 #, kde-format msgid "Raw Decoding" msgstr "Dekódování RAW" #: core/dplugins/rawimport/native/rawimportnativeplugin.cpp:56 #, kde-format msgid "Import Raw Using Libraw" msgstr "" #: core/dplugins/rawimport/native/rawimportnativeplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "A tool to import Raw images using Libraw engine" msgstr "" #: core/dplugins/rawimport/native/rawimportnativeplugin.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

    This Image Editor tool import Raw images using Libraw engine as decoder.

    This is the native Raw Import tool included in core application. " "It does not require any external engine to work.

    See Libraw web site " "for details: https://www.libraw.org/" msgstr "" #: core/dplugins/rawimport/native/rawpreview.cpp:181 #, kde-format msgid "" "Cannot decode RAW image\n" "\"%1\"" msgstr "" "Nelze dekódovat RAW obrázek\n" "\"%1\"" #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:181 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Přerušit" #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:184 #, kde-format msgid "Abort the current Raw image preview." msgstr "Přerušit tvorbu náhledu RAW obrázku." #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:187 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Aktualizovat" #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:190 #, kde-format msgid "Generate a Raw image preview using current settings." msgstr "Vytvořit náhled RAW obrázku s použitím současného nastavení." #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:209 #: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:87 #, kde-format msgid "Brightness:" msgstr "Jas:" #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:213 #: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:91 #, kde-format msgid "Set here the brightness adjustment of the image." msgstr "Zde můžete nastavit jas obrázku." #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:219 #: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:97 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:364 #, kde-format msgid "Set here the contrast adjustment of the image." msgstr "Zde můžete nastavit kontrast obrázku." #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:221 #: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:99 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:270 #, kde-format msgid "Gamma:" msgstr "Gamma:" #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:226 #, kde-format msgid "Set here the gamma adjustment of the image" msgstr "Zde můžete nastavit gammu obrázku" #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:233 #, kde-format msgid "Set here the color saturation correction." msgstr "Zde nastavte opravu sytosti barev." #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:235 #, kde-format msgid "Exposure (E.V):" msgstr "Expozice (E. V.):" #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:240 #, kde-format msgid "" "This value in E.V will be used to perform an exposure compensation of the " "image." msgstr "Tato hodnota v E.V bude použita ke kompenzaci expozice obrázku." #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:269 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:353 #, kde-format msgid "This is the curve adjustment of the image luminosity" msgstr "Toto je nastavení křivek pro jas obrázku" #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:271 #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:323 #: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:139 #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:199 #: core/utilities/searchwindow/searchview.cpp:517 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Obnovit" #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:273 #, kde-format msgid "Reset curve to linear" msgstr "Změnit křivku zpět na přímku" #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:295 #, kde-format msgid "Luminosity Curve" msgstr "Křivka jasu" #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:319 #, kde-format msgid "Info" msgstr "Info" #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:325 #, kde-format msgid "Reset all settings to default values." msgstr "Obnovit výchozí hodnoty veškerého nastavení." #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:329 #, kde-format msgid "Import image to editor using current settings." msgstr "Importovat do editoru obrázek s použitím současného nastavení." #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:331 #, kde-format msgid "Use Default" msgstr "Použít výchozí" #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:333 #, kde-format msgid "Use general Raw decoding settings to load this image in editor." msgstr "" "Použít obecné nastavení pro dekódování RAW k načtení tohoto obrázku do " "editoru." #: core/dplugins/rawimport/rawtherapee/rawimportrawtherapeeplugin.cpp:200 #, kde-format msgid "" "Error to import RAW image with RawTherapee\n" "Close this dialog to load RAW image with native import tool" msgstr "" #: core/dplugins/rawimport/ufraw/rawimportufrawplugin.cpp:193 #, kde-format msgid "" "Error to import RAW image with UFRaw\n" "Close this dialog to load RAW image with native import tool" msgstr "" #: core/libs/album/engine/album.cpp:378 #: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:587 #, kde-format msgid "Trash" msgstr "Koš" #: core/libs/album/engine/album.cpp:723 #, kde-format msgid "Current Timeline Search" msgstr "Současné hledání v časové ose" #: core/libs/album/engine/album.cpp:729 #, kde-format msgid "Current Fuzzy Image Search" msgstr "Současné přibližné hledání na základě náčrtu" #: core/libs/album/engine/album.cpp:733 #, kde-format msgid "Current Fuzzy Sketch Search" msgstr "Současné přibližné hledání na základě náčrtu" #: core/libs/album/engine/album.cpp:740 #, kde-format msgid "Current Map Search" msgstr "Současné hledání na mapě" #: core/libs/album/engine/album.cpp:745 #, kde-format msgid "Current Search" msgstr "Současné hledání" #: core/libs/album/engine/album.cpp:748 #, kde-format msgid "Current Duplicates Search" msgstr "Současné hledání duplicit" #: core/libs/album/engine/albummodificationhelper.cpp:232 #: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:154 #, kde-format msgid "Rename Album (%1)" msgstr "Přejmenovat album (%1)" #: core/libs/album/engine/albummodificationhelper.cpp:233 #: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:155 #, kde-format msgid "Enter new album name:" msgstr "Vložte nový název alba:" #: core/libs/album/engine/albumparser.cpp:95 #, kde-format msgid "Scanning albums" msgstr "" #: core/libs/album/manager/albummanager.cpp:164 #: core/libs/album/widgets/albumselecttabs.cpp:198 #: core/libs/models/albummodel.cpp:211 #: core/utilities/searchwindow/editablesearchtreeview.cpp:86 #, kde-format msgid "Searches" msgstr "Hledání" #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:107 #, kde-format msgid "" "

    An error occurred during the internal server start.

    Details:\n" " %1" msgstr "" "

    Při spuštění interního serveru došlo k chybě.

    Podrobnosti:\n" " %1" #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:123 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:155 #, kde-format msgid "" "

    Failed to open the database.

    You cannot use digiKam without a " "working database. digiKam will attempt to start now, but it will not " "be functional. Please check the database settings in the configuration " "menu.

    " msgstr "" "

    Nelze otevřít databázi.

    Bez funkční databáze nelze digiKam " "používat. DigiKam se nyní spustí, ale nebude funkční. Zkontrolujte " "prosím nastavení databáze v nabídce nastavení.

    " #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:164 #, kde-format msgid "" "

    Failed to open the database. Error message from database:

    %1

    You cannot use digiKam without a working database. digiKam will " "attempt to start now, but it will not be functional. Please check the " "database settings in the configuration menu.

    " msgstr "" "

    Nelze otevřít databázi. Chybová zpráva databáze:

    %1

    Bez funkční databáze nelze digiKam používat. DigiKam se nyní spustí, " "ale \"nebude funkční. Zkontrolujte prosím nastavení databáze v " "nabídce nastavení.

    " #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:237 #, kde-format msgid "" "Your locale has changed since this album was last opened.\n" "Old locale: %1, new locale: %2\n" "If you have recently changed your locale, you need not be concerned.\n" "Please note that if you switched to a locale that does not support some of " "the filenames in your collection, these files may no longer be found in the " "collection. If you are sure that you want to continue, click 'Yes'. " "Otherwise, click 'No' and correct your locale setting before restarting " "digiKam." msgstr "" "Vaše jazykové nastavení bylo od posledního otevření tohoto alba změněno.\n" "Původní jazyk: %1, nový jazyk: %2\n" "Pokud jste v nedávné době měnili jazykové nastavení, je to v pořádku.\n" "Počítejte s tím, že pokud jste přešli na jazyk, který nepodporuje některé " "názvy souborů ve vaší sbírce, tyto soubory se už ve sbírce nemusí zobrazit. " "Pokud jste si jisti, že si přejete pokračovat, klikněte na 'Ano'. V opačném " "případě klikněte na 'Ne' a opravte nastavení svého jazyka předtím, než znovu " "digiKam spustíte." #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:279 #, kde-format msgid "" "

    The collection

    %1
    (%2)

    is currently not found on " "your system.
    Please choose the most appropriate option to handle this " "situation:

    " msgstr "" #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:298 #, kde-format msgid "" "

    The collection is still available, but the identifier changed.
    This " "can be caused by restoring a backup, changing the partition layout or the " "file system settings.
    The collection is now located at this place:

    " msgstr "" "

    Sbírka je stále dostupná, ale identifikátor byl změněn.
    To může být " "způsobeno obnovením ze zálohy, změnou rozdělení disku, nebo změnou nastavení " "souborového systému.
    Sbírka je nyní umístěna zde:

    " #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:317 #, kde-format msgid "" "The collection is located on a storage device which is not always attached. " "Mark the collection as a removable collection." msgstr "" "Sbírka je umístěna na úložném zařízení, které není vždy připojeno. Označte " "sbírku jako odpojitelnou." #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:324 #, kde-format msgid "" "Take no action now. I would like to solve the problem later using the setup " "dialog" msgstr "" "Nyní neprovádět žádnou činnost. Problém chci vyřešit později pomocí dialogu " "pro nastavení" #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:338 #, kde-format msgid "Collection not found" msgstr "Sbírka nenalezena" #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:434 #, kde-format msgid "Database Folder" msgstr "Složka databáze" #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:435 #, kde-format msgid "" "

    You have chosen the folder \"%1\" as the place to store the database. A " "database file from an older version of digiKam is found in this folder.

    " "

    Would you like to upgrade the old database file - confirming that this " "database file was indeed created for the pictures located in the folder " "\"%2\" - or ignore the old file and start with a new database?

    " msgstr "" "

    Zvolili jste složku \"%1\" jako umístění pro uložení databáze. V této " "složce byl nalezen soubor databáze ze starší verze digiKamu

    Přejete " "si starší soubor databáze aktualizovat - potvrdit, že soubor byl skutečně " "vytvořen pro obrázky umístěné ve složce \"%2\" - nebo starší soubor " "ignorovat a začít s novou databází?

    " #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:445 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:507 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:529 #, kde-format msgid "Upgrade Database" msgstr "Aktualizovat databázi" #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:447 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:509 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:531 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:578 #, kde-format msgid "Create New Database" msgstr "Vytvořit novou databázi" #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:498 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:521 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:570 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:602 #, kde-format msgid "New database folder" msgstr "Nová složka databáze" #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:499 #, kde-format msgid "" "

    You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database. " "A database file from an older version of digiKam is found in this folder.

    Would you like to upgrade the old database file, start with a new " "database, or copy the current database to this location and continue using " "it?

    " msgstr "" "

    Jako nové umístění pro databázi jste zvolili složku \"%1\". V táto složce " "byl nalezen soubor databáze starší verze digiKamu.

    Přejete si tento " "soubor aktualizovat, začít s novou databází, nebo aktuální databázi to " "tohoto umístění zkopírovat a pokračovat v jejím používání?

    " #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:511 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:580 #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:611 #, kde-format msgid "Copy Current Database" msgstr "Zkopírovat současnou databázi" #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:522 #, kde-format msgid "" "

    You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database. " "A database file from an older version of digiKam is found in this folder.

    Would you like to upgrade the old database file or start with a new " "database?

    " msgstr "" "

    Jako nové umístění pro databázi jste zvolili složku \"%1\". V této složce " "byl nalezen soubor databáze starší verze digiKamu.

    Přejete si tento " "soubor aktualizovat, nebo začít s novou databází?

    " #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:556 #, kde-format msgid "" "Failed to copy the old database file (\"%1\") to its new location (\"%2\"). " "Trying to upgrade old databases." msgstr "" "Nelze zkopírovat původní soubor databáze (\"%1\") na jeho nové umístění " "(\"%2\"). Pokouším se aktualizovat starou databázi." #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:571 #, kde-format msgid "" "

    You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database." "

    Would you like to copy the current database to this location and " "continue using it, or start with a new database?

    " msgstr "" "

    Zvolili jste složku \"%1\" jako nové umístění pro databázi.

    Přejete " "si zkopírovat současnou databázi na toto umístění a pokračovat v jejím " "používání, nebo vytvořit databázi novou?

    " #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:603 #, kde-format msgid "" "

    You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database. " "There is already a database file in this location.

    Would you like to " "use this existing file as the new database, or remove it and copy the " "current database to this place?

    " msgstr "" "

    Jako nové umístění pro databázi jste zvolili složku \"%1\".Na tomto " "umístění už je soubor databáze.

    Přejete si tento soubor použít jako " "novou databázi, nebo jej smazat a namísto něj zkopírovat současnou databázi?" "

    " #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:613 #, kde-format msgid "Use Existing File" msgstr "Použít existující soubor" #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:683 #, kde-format msgid "" "Failed to backup the existing database file (\"%1\"). Refusing to replace " "file without backup, using the existing file." msgstr "" "Nelze zazálohovat existující soubor databáze (\"%1\"). Odmítám přepisovat " "soubory bez zálohování, použiji existující soubor." #: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:701 #, kde-format msgid "" "Failed to copy the old database file (\"%1\") to its new location (\"%2\"). " "Starting with an empty database." msgstr "" "Nelze zkopírovat původní soubor databáze (\"%1\") na jeho nové umístění " "(\"%2\"). Bude vytvořena prázdná databáze." #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:326 #, kde-format msgid "The collection location supplied is invalid or currently not available." msgstr "Dodané umístění sbírky je neplatné, nebo dočasně nedostupné." #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:334 #, kde-format msgid "No album for collection location: Internal error" msgstr "Nebylo nalezeno album pro umístění sbírky: Vnitřní chyba" #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:350 #, kde-format msgid "No parent found for album." msgstr "Nebylo nalezeno žádné rodičovské album tohoto alba." #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:357 #, kde-format msgid "Album name cannot be empty." msgstr "Název alba nemůže být prázdný." #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:363 #, kde-format msgid "Album name cannot contain '/'." msgstr "Název alba nemůže obsahovat '/'." #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:369 #, kde-format msgid "createPAlbum does not accept the root album as parent." msgstr "createPAlbum nemůže mít kořenové album jako svého rodiče." #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:383 #, kde-format msgid "An existing album has the same name." msgstr "Existující album má stejný název." #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:399 #, kde-format msgid "Failed to create directory '%1'" msgstr "Nelze vytvořit adresář '%1'" #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:408 #, kde-format msgid "Failed to add album to database" msgstr "Přidání alba do databáze selhalo" #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:435 #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:517 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:374 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:423 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:462 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:557 #, kde-format msgid "No such album" msgstr "Album neexistuje" #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:441 #, kde-format msgid "Cannot rename root album" msgstr "Nelze přejmenovat kořenové album" #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:447 #, kde-format msgid "Cannot rename album root album" msgstr "Nelze přejmenovat kořenové album" #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:453 #, kde-format msgid "Album name cannot contain '/'" msgstr "Název alba nesmí obsahovat '/'" #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:460 #, kde-format msgid "" "Another album with the same name already exists.\n" "Please choose another name." msgstr "" "Album s tímto názvem již existuje.\n" "Prosím, vyberte jiný název." #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:478 #, kde-format msgid "Failed to rename Album" msgstr "Chyba při přejmenování alba" #: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:523 #, kde-format msgid "Cannot edit root album" msgstr "Nelze editovat kořenové album" #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:298 #, kde-format msgid "No parent found for tag" msgstr "Pro značku nebyl nalezen žádný rodič" #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:306 #, kde-format msgid "Tag name cannot be empty" msgstr "Název značky nesmí být prázdný" #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:312 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:435 #, kde-format msgid "Tag name cannot contain '/'" msgstr "Název značky nesmí obsahovat '/'" #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:320 #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:483 #, kde-format msgid "Tag name already exists" msgstr "Název značky již existuje" #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:329 #, kde-format msgid "Failed to add tag to database" msgstr "Přidání značky do databáze selhalo" #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:380 #, kde-format msgid "Cannot delete Root Tag" msgstr "Nelze smazat kořenovou značku" #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:429 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:661 #, kde-format msgid "Cannot edit root tag" msgstr "Nelze upravit kořenovou značku" #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:443 #, kde-format msgid "" "Another tag with the same name already exists.\n" "Please choose another name." msgstr "" "Značka s tímto názvem již existuje.\n" "Prosím, vyberte jiný název." #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:468 #, kde-format msgid "Attempt to move TAlbum to nowhere" msgstr "" #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:474 #, kde-format msgid "Cannot move root tag" msgstr "Nelze přesunout kořenovou značku" #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:480 #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:575 #, kde-format msgid "" "Other process are not finished yet.\n" "Please try again later." msgstr "" #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:489 #, kde-format msgid "" "Another tag with the same name already exists.\n" "Do you want to merge the tags?" msgstr "" "Další značka se stejným jménem již existuje.\n" "Přejete si sloučit značky?" #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:563 #, kde-format msgid "Cannot merge root tag" msgstr "Nelze sloučit kořenovou značku" #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:569 #, kde-format msgid "Only a tag without children can be merged!" msgstr "" #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:584 #, kde-format msgid "Do you want to merge tag '%1' into tag '%2'?" msgstr "Přejete si sloučit značku '%1' do značky '%2'?" #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:655 #, kde-format msgid "No such tag" msgstr "Taková značka neexistuje" #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:1043 #, kde-format msgid "" "This operation can take a long time in the background.\n" "Do you want to write the metadata to %1 files now?" msgstr "" "Tato operace může na pozadí trvat poměrně dlouho.\n" "Přejete si zapsat metadata do %1 souborů?" #: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:1048 #, kde-format msgid "Do not ask again for this session" msgstr "" #: core/libs/album/treeview/abstractalbumtreeview.cpp:61 #, kde-format msgid "Context menu" msgstr "Místní nabídka" #: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:288 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:364 #, kde-format msgid "Rating: " msgstr "Hodnocení: " #: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:298 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:349 #, kde-format msgid "No Rating" msgstr "Žádné hodnocení" #: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:314 #, kde-format msgid "Colors: " msgstr "Barvy: " #: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:323 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:418 #, kde-format msgid "No Color" msgstr "Žádná barva" #: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:365 #, kde-format msgid "Picks: " msgstr "Výběry:" #: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:374 #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:390 #, kde-format msgid "No Pick" msgstr "Žádný výběr" #: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:447 #, kde-format msgid "Exported Labels" msgstr "Exportované štítky" #: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:451 #, kde-format msgid "Labels Album" msgstr "Štítky alba" #: core/libs/album/treeview/albumselectiontreeview.cpp:213 #, kde-format msgid "Repair hidden Items" msgstr "" #: core/libs/album/treeview/albumselectiontreeview.cpp:268 #, kde-format msgid "Should sub-albums be scanned too?" msgstr "" #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Labels" msgstr "Popisky" #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:385 #: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:381 #, kde-format msgid "Pick" msgstr "Výběr" #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:391 #, kde-format msgid "Rejected Item" msgstr "Odmítnutá položka" #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:392 #, kde-format msgid "Pending Item" msgstr "Čekající položka" #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:393 #, kde-format msgid "Accepted Item" msgstr "Přijatá položka" #: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:413 #: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:110 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:556 #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/track_listmodel.cpp:217 #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:63 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Barva" #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:122 #, kde-format msgid "Edit Album" msgstr "Upravit album" #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:137 #, kde-format msgid "Create new Album in
    \"%1\"
    " msgstr "Vytvořit nové album v
    \"%1\"
    " #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:141 #, kde-format msgid "\"%1\"
    Album Properties
    " msgstr "\"%1\"
    Vlastnosti alba
    " #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:152 #: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:112 #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:145 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:108 #, kde-format msgid "&Title:" msgstr "&Název:" #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:161 #, kde-format msgid "Enter album title here..." msgstr "Sem vložte název alba..." #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:164 #, kde-format msgid "Ca&tegory:" msgstr "Ka&tegorie:" #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:171 #, kde-format msgid "Ch&ild Of:" msgstr "Poto&mek:" #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:177 #, kde-format msgid "Ca&ption:" msgstr "Titu&lek:" #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:182 #, kde-format msgid "Enter album caption here..." msgstr "Sem vložte popisek alba..." #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:185 #, kde-format msgid "Album &date:" msgstr "&Datum alba:" #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:191 #, kde-format msgctxt "Selects the date of the oldest image" msgid "&Oldest" msgstr "N&ejstarší" #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Calculates the average date" msgid "&Average" msgstr "&Průměrné" #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Selects the date of the newest image" msgid "Newest" msgstr "Nejnovější" #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:274 #, kde-format msgid "Selected Album (Default)" msgstr "Vybrané album (Výchozí)" #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:275 #, kde-format msgctxt "top level folder of album" msgid "Root of current collection" msgstr "Kořen současné sbírky" #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:345 #, kde-format msgid "Uncategorized Album" msgstr "Nezařazené album" #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:459 #, kde-format msgid "Could Not Calculate Average" msgstr "Nelze spočítat průměr" #: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:460 #, kde-format msgid "Could not calculate date average for this album." msgstr "" #: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:81 #: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:97 #: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:182 #, kde-format msgid "No Album Selected" msgstr "Žádné album nebylo vybráno" #: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:104 #: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:215 #, kde-format msgid "No Tag Selected" msgstr "Žádná značka nebyla vybrána" #: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:263 #, kde-format msgid "1 Tag selected" msgid_plural "%1 Tags selected" msgstr[0] "Vybrána 1 značka" msgstr[1] "Vybrány %1 značky" msgstr[2] "Vybráno %1 značek" #: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:267 #, kde-format msgid "1 Album selected" msgid_plural "%1 Albums selected" msgstr[0] "Vybráno 1 album" msgstr[1] "Vybrány %1 alba" msgstr[2] "Vybráno %1 alb" #: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:276 #, kde-format msgid "1 Tag excluded" msgid_plural "%1 Tags excluded" msgstr[0] "Vyřazena 1 značka" msgstr[1] "Vyřazeny %1 značky" msgstr[2] "Vyřazeno %1 značek" #: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:280 #, kde-format msgid "1 Album excluded" msgid_plural "%1 Albums excluded" msgstr[0] "Vyřazeno 1 album" msgstr[1] "Vyřazena %1 alba" msgstr[2] "Vyřazeno %1 alb" #: core/libs/album/widgets/albumselectdialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Select Album" msgstr "Vybrat album" #: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:178 #, kde-format msgid "Whole albums collection" msgstr "Celá sbírka alb" #: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select all albums that should be processed." msgstr "Vyberte všechna alba, která by měla být zpracována." #: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reset selected albums" msgstr "Obnovit vybraná alba" #: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:211 #, kde-format msgid "Whole tags collection" msgstr "Celá sbírka značek" #: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select all tags that should be processed." msgstr "Vyberte všechny značky, které by měly být zpracovány." #: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reset selected tags" msgstr "Obnovit vybrané značky" #: core/libs/album/widgets/albumselectwidget.cpp:79 #, kde-format msgid "Create New Album" msgstr "Vytvořit nové album" #: core/libs/album/widgets/albumselectwidget.cpp:177 #, kde-format msgid "&New Album" msgstr "&Nové album" #: core/libs/album/widgets/albumselectwidget.cpp:178 #, kde-format msgid "Create new album" msgstr "Vytvořit nové album" #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:226 #, kde-format msgid "Sorry, digiKam does not support remote URLs as collections." msgstr "Bohužel, digiKam nepodporuje vzdálené URL jako sbírky." #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:244 #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:447 #, kde-format msgid "The selected folder does not exist or is not readable" msgstr "Zvolená složka neexistuje nebo je nečitelná" #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:259 #, kde-format msgid "There is already a collection containing the folder \"%1\"" msgstr "Sbírka obsahující složku \"%1\" již existuje" #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:281 #, kde-format msgid "The storage media can be uniquely identified." msgstr "Úložné zařízení lze jednoznačně označit." #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:293 #, kde-format msgid "The collection is located on your harddisk" msgstr "Sbírka je umístěna na pevném disku" #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:331 #, kde-format msgid "" "This is a CD/DVD, which is identified by the label that you can set in your " "CD burning application. There is already another entry with the same label. " "The two will be distinguished by the files in the top directory, so please " "do not append files to the CD, or it will not be recognized. In the future, " "please set a unique label on your CDs and DVDs if you intend to use them " "with digiKam." msgstr "" "Toto je CD/DVD, které se identifikuje na základě popisku, který můžete určit " "ve svém programu k vypalování CD. Už existuje záznam se stejným popiskem." "Tyto dva záznamy se identifikují na základě souborů v hlavním adresáři, " "proto prosím nepřidávejte další soubory na CD, jinak jej nepůjde " "identifikovat. Příště prosím pro svá CD či DVD použijte jednoznačné popisky, " "pokud je přejete používat v digiKamu." #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:346 #, kde-format msgid "" "This is a CD/DVD. It will be identified by the label (\"%1\")that you have " "set in your CD burning application. If you create further CDs for use with " "digikam in the future, please remember to give them a unique label as well." msgstr "" "Toto je CD/DVD. Bude identifikováno pomocí popisku (\"%1\"), který jste " "určili ve svém programu k vypalování CD. Až budete vypalovat další CD pro " "použití s digiKamem, nezapomeňte jim dát jednoznačný popisek." #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:362 #, kde-format msgid "" "This is a removable storage medium that will be identified by its label " "(\"%1\")" msgstr "" "Toto je vyjmutelné úložné zařízení, které bude rozpoznáno podle svého " "popisku (\"%1\")" #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:378 #, kde-format msgid "" "This entry will only be identified by the path where it is found on your " "system (\"%1\"). No more specific means of identification (UUID, label) is " "available." msgstr "" "Tento záznam bude rozpoznán jen na základě cesty, na které se nachází ve " "vašem počítači (\"%1\"). Není dostupná žádná bližší informace k " "rozpoznání(jako UUID nebo popisek)." #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:395 #, kde-format msgid "" "It is not possible on your system to identify the storage medium of this " "path. It will be added using the file path as the only identifier. This will " "work well for your local hard disk." msgstr "" "Na vašem počítači nelze identifikovat úložné zařízení s danou cestou. Přidá " "se s tím, že bude identifikováno pouze na základě své cesty. Tento postup " "bude fungovat dobře pro váš místní pevný disk." #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:420 #, kde-format msgid "" "You need to locally mount your Samba share. Sorry, digiKam does currently " "not support smb:// URLs. " msgstr "" "Musíte připojit místní sdílení Samba. Bohužel, digiKam momentálně " "nepodporuje smb:// URL. " #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:425 #, kde-format msgid "" "Your network storage must be set up to be accessible as files and folders " "through the operating system. digiKam does not support remote URLs." msgstr "" #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:462 #, kde-format msgid "There is already a collection for a network share with the same path." msgstr "Na síťovém disku se stejnou cestou již sbírka existuje." #: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:475 #, kde-format msgid "" "The network share will be identified by the path you selected. If the path " "is empty, the share will be considered unavailable." msgstr "" "Sdílený disk se bude identifikovat na základě cesty, kterou jste vybrali." "Pokud je cesta prázdná, sdílený disk bude považován za nedostupný." #: core/libs/database/collection/collectionmanager_p.cpp:435 #, kde-format msgctxt "\"relative path\" on harddisk partition with \"UUID\"" msgid "Folder \"%1\" on the volume with the id \"%2\"" msgstr "Složka \"%1\" na jednotce s ID \"%2\"" #: core/libs/database/collection/collectionmanager_p.cpp:441 #, kde-format msgctxt "\"relative path\" on harddisk partition with \"label\"" msgid "Folder \"%1\" on the volume labeled \"%2\"" msgstr "Složka \"%1\" na jednotce s jmenovkou \"%2\"" #: core/libs/database/collection/collectionmanager_p.cpp:453 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Shared directory mounted at %1" msgstr "Sdílený adresář připojen v %1" #: core/libs/database/coredb/coredbaccess.cpp:297 #: core/libs/database/similaritydb/similaritydbaccess.cpp:231 #: core/libs/database/thumbsdb/thumbsdbaccess.cpp:229 #: core/libs/facesengine/facedb/facedbaccess.cpp:232 #, kde-format msgid "" "Error opening database backend.\n" "%1" msgstr "" "Chyba při otevírání podpůrné vrstvy databáze.\n" "%1" #: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:71 #, kde-format msgid "Error while opening the source database." msgstr "Chyba při otevírání zdrojové databáze." #: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:80 #, kde-format msgid "Error while opening the target database." msgstr "Chyba při otevírání cílové databáze." #: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:121 #, kde-format msgid "Error while preparing the target database." msgstr "Chyba při přípravě cílové databáze." #: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:131 #, kde-format msgid "Error while scrubbing the target database." msgstr "Chyba při údržbě cílové databáze." #: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:143 #, kde-format msgid "Create Schema..." msgstr "Vytvořit schéma..." #: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:147 #, kde-format msgid "Error while creating the database schema." msgstr "Chyba při vytvoření schéma databáze." #: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:282 #, kde-format msgid "" "Error while converting the database.\n" " Details: %1" msgstr "" "Chyba při převodu databáze.\n" " Podrobnosti: %1" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:212 #, kde-format msgid "" "You have insufficient privileges on the database.\n" "Following privileges are not assigned to you:\n" " %1\n" "Check your privileges on the database and restart digiKam." msgstr "" "Máte nedostatečná přístupová práva k databázi.\n" "Následující práva vám nejsou přidělena:\n" " %1\n" "Překontrolujte si vaše přístupová práva k databázi a restartujte digiKam." #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:242 #, kde-format msgid "" "The database is not valid: the \"DBVersion\" setting does not exist. The " "current database schema version cannot be verified. Try to start with an " "empty database. " msgstr "" "Databáze je neplatná: nastavení \"DBVersion\" neexistuje. Současné schéma " "databáze nešlo ověřit. Zkuste začít s prázdnou databází. " #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:269 #, kde-format msgid "" "The database has been used with a more recent version of digiKam and has " "been updated to a database schema which cannot be used with this version. " "(This means this digiKam version is too old, or the database format is too " "recent.) Please use the more recent version of digiKam that you used before. " msgstr "" "Databáze byla používána s novější verzí digiKamu a byla změněna na novější " "schéma, které tato verze neumí používat. (To znamená, že tato verze digiKamu " "je příliš stará nebo verze formátu databáze je příliš nová.) Použijte prosím " "novější verzi digiKamu, kterou jste použili předtím. " #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:330 #: core/libs/database/similaritydb/similaritydbschemaupdater.cpp:211 #: core/libs/database/thumbsdb/thumbsdbschemaupdater.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Failed to create tables in database.\n" " " msgstr "" "Vytvoření tabulek v databázi selhalo.\n" " " #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:351 #, kde-format msgid "" "Failed to open a database transaction on your database file \"%1\". This is " "unusual. Please check that you can access the file and no other process has " "currently locked the file. If the problem persists you can get help from the " "digikam developers mailing list (see www.digikam.org/support). As well, " "please have a look at what digiKam prints on the console. " msgstr "" "Nelze otevřít spojení s databází ve vašem databázovém souboru \"%1\".To je " "neobvyklé. Ověřte prosím, že máte přístup k souboru a že jej neuzamknul " "žádný jiný proces. Pokud potíže přetrvají, obraťte se na podporu na mailing " "listu vývojářů digikamu (viz www.digikam.org/support). Také se prosím " "podívejte, co digiKam vypíše do terminálu. " #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:408 #, kde-format msgid "" "The schema updating process from version 4 to 6 failed, caused by an error " "that we did not expect. You can try to discard your old database and start " "with an empty one. (In this case, please move the database files \"%1\" and " "\"%2\" from the directory \"%3\"). More probably you will want to report " "this error to the digikam developers mailing list (see www.digikam.org/" "support). As well, please have a look at what digiKam prints on the console. " msgstr "" "Proces aktualizace schématu z verze 4 na 6 selhal z důvodu neočekávané " "chyby. Můžete zkusit zrušit vaší starou databázi a proces spustit znovu s " "prázdnou databází. (V tomto případě přesuňte soubory databáze \"%1\" a " "\"%2\" ze složky \"%3\" jinam. Pravděpodobněji budete chtít tuto chybu " "nahlásit na mailing listu vývojářů digikamu (viz www.digikam.org/support). " "Podívejte se také do konzole na výpisy digiKamu." #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:440 #, kde-format msgid "" "Failed to update the database schema from version %1 to version %2. Please " "read the error messages printed on the console and report this error as a " "bug at bugs.kde.org. " msgstr "" "Aktualizace schéma databáze z verze %1 na verzi %2 selhala. Prosím, přečtěte " "si chybová hlášení vypsaná do konzole a nahlaste tuto chybu na bugs.kde.org. " #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:640 #, kde-format msgid "" "The database update action cannot be found. Please ensure that the dbconfig." "xml file of the current version of digiKam is installed at the correct " "place. " msgstr "" "Úkony pro aktualizaci databáze nelze nalézt. Ujistěte se, že soubor dbconfig." "xml k aktuální verzi digiKamu je nainstalován na správném místě. " #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:659 #, kde-format msgid "Updated schema to version %1." msgstr "Schéma aktualizováno na verzi %1." #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:721 #, kde-format msgid "" "Failed to copy the old database file (\"%1\") to its new location (\"%2\"). " "Error message: \"%3\". Please make sure that the file can be copied, or " "delete it." msgstr "" "Nelze přesunout původní soubor databáze (\"%1\") do jeho nového umístění " "(\"%2\"). Chybová zpráva: \"%3\". Ujistěte se prosím, že lze soubor " "zkopírovat, nebo jej smažte." #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:743 #, kde-format msgid "Copied database file" msgstr "Soubor databáze zkopírován" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:748 #, kde-format msgid "" "The old database file (\"%1\") has been copied to the new location (\"%2\") " "but it cannot be opened. Please delete both files and try again, starting " "with an empty database. " msgstr "" "Původní soubor databáze (\"%1\") byl zkopírován na nové místo (\"%2\"), ale " "nejde jej otevřít. Smažte prosím oba soubory a zkuste začít znovu s prázdnou " "databází. " #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:769 #, kde-format msgid "Opened new database file" msgstr "Otevřen nový soubor databáze" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:864 #, kde-format msgid "Prepared table creation" msgstr "Připraveno sestavení tabulky" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:883 #, kde-format msgid "Created tables" msgstr "Vytvořeny tabulky" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:896 #, kde-format msgid "" "No album library path has been found in the configuration file. Giving up " "the schema updating process. Please try with an empty database, or repair " "your configuration." msgstr "" "V konfiguračním souboru nebyla nalezena cesta ke knihovně alb. Převod schéma " "přerušen. Zkuste prosím začít s prázdnou databází nebo opravte nastavení." #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:918 #, kde-format msgid "" "There was an error associating your albumLibraryPath (\"%1\") with a storage " "volume of your system. This problem may indicate that there is a problem " "with your installation. If you are working on Linux, check that HAL is " "installed and running. In any case, you can seek advice from the digikam " "developers mailing list (see www.digikam.org/support). The database updating " "process will now be aborted because we do not want to create a new database " "based on false assumptions from a broken installation." msgstr "" "Vyskytla se chyba při propojení albumLibraryPath (\"%1\") s úložným " "zařízením vašeho počítače. Tato potíž může poukazovat na chybu v instalaci. " "Pokud pracujete na Linuxu, ujistěte se, že běží HAL. V každém případě můžete " "vyhledat pomoc na mailing listu vývojářů digikamu (viz www.digikam.org/" "support). Převod databáze na novější verzi se nyní přeruší, protože nemá " "smysl vytvářet novou databázi s chybami plynoucími ze špatné instalace." #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:945 #, kde-format msgid "Configured one album root" msgstr "Nastaven jeden kořen alba" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:971 #, kde-format msgid "Imported albums" msgstr "Importovaná alba" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1007 #, kde-format msgid "Imported images information" msgstr "Importované informace o obrázcích" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1037 #, kde-format msgid "Last Search (0.9)" msgstr "Poslední hledání (0.9)" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1094 #, kde-format msgid "Initialized and imported file suffix filter" msgstr "Inicializován a importován filtr přípon souborů" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1116 #, kde-format msgid "Did the initial full scan" msgstr "Provedena počáteční kompletní kontrola" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1139 #, kde-format msgid "Imported creation dates" msgstr "Importována data vytvoření" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1169 #, kde-format msgid "Imported comments" msgstr "Importovány komentáře" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1195 #, kde-format msgid "Imported ratings" msgstr "Importována hodnocení" #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1206 #, kde-format msgid "Dropped v3 tables" msgstr "Zrušeny v3 tabulky" #: core/libs/database/engine/dbengineaccess.cpp:64 #, kde-format msgid "" "The driver \"SQLITE\" for Sqlite3 databases is not available.\n" "digiKam depends on the drivers provided by the Qt::SQL module." msgstr "" "Ovladač \"SQLITE\" pro databázi Sqlite3 není dostupný.\n" "digiKam závisí na ovladačích poskytovaných modulem Qt::SQL." #: core/libs/database/engine/dbengineaccess.cpp:79 #, kde-format msgid "" "The driver \"MYSQL\" for MySQL databases is not available.\n" "digiKam depends on the drivers provided by the Qt::SQL module." msgstr "" "Ovladač \"MYSQL\" pro databázi MySQL není dostupný.\n" "digiKam závisí na ovladačích poskytovaných modulem Qt::SQL." #: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Could not open the configuration file %1. This file is installed with " "the digikam application and is absolutely required to run digikam. Please " "check your installation." msgstr "" "Nelze otevřít konfigurační soubor %1. Tento soubor je instalován " "digiKamem a je zcela nezbytný pro jeho spuštění. Prosím zkontrolujte " "instalaci aplikace." #: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:188 #, kde-format msgid "Could not open configuration file %1" msgstr "Nelze otevřít konfigurační soubor %1" #: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:196 #, kde-format msgid "" "The XML in the configuration file %1 is invalid and cannot be read." msgstr "XML v konfiguračním souboru %1 je špatné a nemůže být přečteno." #: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:207 #, kde-format msgid "" "The XML in the configuration file %1 is missing the required element " "%2" msgstr "" "V XML v konfiguračním souboru %1 chybí požadovaný element %2" #: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:217 #, kde-format msgid "" "The XML in the configuration file %1 is missing the required element " "%2" msgstr "" "V XML v konfiguračním souboru %1 chybí požadovaný element %2" #: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:236 #, kde-format msgid "" "An old version of the configuration file %1 is found. Please ensure " "that the version released with the running version of digiKam is installed. " msgstr "" "Nalezena stará verze konfiguračního souboru %1. Prosím zajistěte, aby " "byla nainstalována verze odpovídající běžící verzi digiKamu. " #: core/libs/database/engine/dbengineguierrorhandler.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Error while opening the database.\n" "digiKam will try to automatically reconnect to the database." msgstr "" "Chyba při otevírání databáze.\n" "DigiKam se pokusí automaticky znovu připojit k databázi." #: core/libs/database/engine/dbengineguierrorhandler.cpp:236 #, kde-format msgid "" "

    A database error occurred.

    Details:\n" " %1" msgstr "" "

    Vyskytla se chyba databáze.

    Podrobnosti:\n" " %1" #: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:431 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Source Images" msgstr "Zdrojové obrázky" #: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:460 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Image History" msgstr "Historie obrázků" #: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:540 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Derived Images" msgstr "Odvozené obrázky" #: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:550 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Related Images" msgstr "Příbuzné obrázky" #: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:557 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Identical Images" msgstr "Identické obrázky" #: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:612 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Intermediate Steps:" msgstr "Dílčí kroky:" #: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:825 #, kde-format msgctxt "@item filename" msgid "" "%1\n" "(Original Image)" msgstr "" "%1\n" "(Původní obrázek)" #: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:830 #, kde-format msgctxt "@item filename" msgid "" "%1\n" "(Source Image)" msgstr "" "%1\n" "(Zdrojový obrázek)" #: core/libs/database/item/scanner/itemscanner.cpp:196 #, kde-format msgctxt "RAW image file (), the parentheses contain the file suffix, like MRW" msgid "RAW image file (%1)" msgstr "Soubor obrázku RAW (%1)" #: core/libs/database/models/itemversionsmodel.cpp:101 #, kde-format msgid "No image selected" msgstr "Nebyl vybrán žádný obrázek" #: core/libs/database/models/itemversionsmodel.cpp:126 #, kde-format msgid "This is the original image" msgstr "Toto je původní obrázek" #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:154 #, kde-format msgid "Database type is not supported." msgstr "Typ databáze není podporován." #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:262 #, kde-format msgid "No path to mysql server command set in configuration file!" msgstr "V konfiguračním souboru není uvedena cesta k příkazu pro mysql server." #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:271 #, kde-format msgid "No path to mysql initialization command set in configuration file!." msgstr "" "V konfiguračním souboru není uvedena cesta k příkazu pro inicializaci mysql." #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:281 #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:291 #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:301 #, kde-format msgid "Cannot create directory %1" msgstr "Nelze vytvořit adresář %1" #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:381 #, kde-format msgid "" "Unable to create MySQL server configuration file.

    This means that either " "the default configuration file

    %1

    was not readable or the target " "file

    %2

    could not be written.

    " msgstr "" "Nelze vytvořit konfigurační soubor pro MySQL server.

    To znamená, že buď " "výchozí konfigurační soubor

    %1

    není čitelný, nebo cílový soubor

    %2

    nemůže být zapsán.

    " #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:402 #, kde-format msgid "Cannot find MySQL server default configuration (mysql-global.conf)." msgstr "Výchozí konfigurace serveru MySQL (mysql-global.conf) nebyla nalezena." #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:470 #, kde-format msgid "Could not start database initializer." msgstr "Nelze spustit inicializaci databáze." #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:507 #, kde-format msgid "Could not start database server." msgstr "Nelze spustit server databáze." #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:544 #, kde-format msgid "Invalid database object during database server startup" msgstr "" #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:575 #, kde-format msgid "Database process exited unexpectedly during initial connection." msgstr "Proces databáze během připojování neočekávaně skončil." #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:581 #, kde-format msgid "Could not connect to Database after trying for 60 seconds." msgstr "Nelze se připojit k databázi ani po 60 vteřinách." #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:612 #, kde-format msgid "" "Failed to create database

    Query error: %1

    Database error: %2

    " msgstr "" "Vytvoření databáze selhalo

    Chyba dotazu: %1

    Chyba databáze: %2

    " #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:660 #, kde-format msgid "%1

    Executable: %2

    Arguments: %3

    Process error: %4

    " msgstr "" #: core/libs/database/similaritydb/similaritydbschemaupdater.cpp:152 #, kde-format msgid "" "The database is not valid: the \"DBSimilarityVersion\" setting does not " "exist. The current database schema version cannot be verified. Try to start " "with an empty database. " msgstr "" "Databáze je neplatná: nastavení \"DBSimilarityVersion\" neexistuje. Současné " "schéma databáze nešlo ověřit. Zkuste začít s prázdnou databází. " #: core/libs/database/similaritydb/similaritydbschemaupdater.cpp:182 #: core/libs/database/thumbsdb/thumbsdbschemaupdater.cpp:178 #, kde-format msgid "" "The database has been used with a more recent version of digiKam and has " "been updated to a database schema which cannot be used with this version. " "(This means this digiKam version is too old, or the database format is to " "recent) Please use the more recent version of digikam that you used before. " msgstr "" "Databáze byla používána s novější verzí digiKamu a byla změněna na novější " "schéma, které tato verze neumí používat. (To znamená, že tato verze digiKamu " "je příliš stará nebo verze formátu databáze je příliš nová.) Použijte prosím " "novější verzi digiKamu, kterou jste použili předtím. " #: core/libs/database/tags/facetags.cpp:393 #, kde-format msgctxt "People on your photos" msgid "People" msgstr "Lidé" #: core/libs/database/tags/facetags.cpp:441 #, kde-format msgctxt "The list of detected faces from the collections but not recognized" msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #: core/libs/database/tags/facetags.cpp:461 #, kde-format msgctxt "The list of recognized faces from the collections but not confirmed" msgid "Unconfirmed" msgstr "Nepotvrzeno" #: core/libs/database/thumbsdb/thumbsdbschemaupdater.cpp:149 #, kde-format msgid "" "The database is not valid: the \"DBThumbnailsVersion\" setting does not " "exist. The current database schema version cannot be verified. Try to start " "with an empty database. " msgstr "" "Databáze je neplatná: nastavení \"DBThumbnailsVersion\" neexistuje. Současné " "schéma databáze nešlo ověřit. Zkuste začít s prázdnou databází. " #: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:566 #, kde-format msgid "Copy Album" msgstr "Kopírovat album" #: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:569 #, kde-format msgid "Copy Images" msgstr "Kopírovat obrázky" #: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:572 #, kde-format msgid "Copy Files" msgstr "Kopírovat soubory" #: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:575 #, kde-format msgid "Move Album" msgstr "Přesunout album" #: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:578 #, kde-format msgid "Move Images" msgstr "Přesunout obrázky" #: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:581 #, kde-format msgid "Move Files" msgstr "Přesunout soubory" #: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:590 #, kde-format msgid "Restore Trash" msgstr "" #: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:593 #, kde-format msgid "Empty Trash" msgstr "Vyprázdnit koš" #: core/libs/database/utils/scan/scancontroller.cpp:128 #, kde-format msgid "Initializing database..." msgstr "Inicializace databáze..." #: core/libs/database/utils/scan/scancontroller.cpp:151 #, kde-format msgid "Scanning collections, please wait..." msgstr "Vyhledávám nové položky, prosím čekejte..." #: core/libs/database/utils/scan/scancontroller.cpp:152 #, kde-format msgid "" "This shows the progress of the scan. During the scan, all files on disk are " "registered in a database." msgstr "" "Zde se zobrazuje postup prohledávání. Během prohledávání se všechny soubory " "na disku zaznamenávají do databáze." #: core/libs/database/utils/scan/scancontroller.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Scanning collection" msgstr "Procházení sbírky" #: core/libs/database/utils/scan/scancontroller_start.cpp:201 #, kde-format msgid "Preparing collection scan..." msgstr "Příprava procházení sbírky..." #: core/libs/database/utils/scan/scancontroller_start.cpp:229 #, kde-format msgid "Scanning for removed albums..." msgstr "Vyhledávání odstraněných alb..." #: core/libs/database/utils/scan/scancontroller_start.cpp:239 #, kde-format msgid "Scanning images in individual albums..." msgstr "Vyhledávání obrázků v jednotlivých albech..." #: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:148 #, kde-format msgid "Migrate ->" msgstr "Převést ->" #: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:152 #, kde-format msgid "Progress Information" msgstr "Informace o průběhu" #: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:161 #, kde-format msgid "Step Progress" msgstr "Průběh kroku" #: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:163 #, kde-format msgid "Overall Progress" msgstr "Celkový průběh" #: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:219 #, kde-format msgid "Database type or location must be different!" msgstr "" #: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:226 #, kde-format msgid "Internal server can only be used once!" msgstr "Interní server lze použít pouze jednou." #: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:235 #, kde-format msgid "Internal server is not used and is not active!" msgstr "Interní server není použi a není aktivní." #: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:280 #, kde-format msgid "Database copied successfully." msgstr "Databáze úspěšně zkopírována." #: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:285 #, kde-format msgid "Database conversion canceled." msgstr "Převod databáze byl zrušen." #: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:294 #, kde-format msgid "Step Progress (%1)" msgstr "Průběh kroku (%1)" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:51 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:774 #, kde-format msgid "Database Configuration" msgstr "Nastavení databáze" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:62 #, kde-format msgid "SQLite" msgstr "SQLite" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Mysql Internal (experimental)" msgstr "Interní MySQL (experimentální)" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:72 #, kde-format msgid "MySQL Server (experimental)" msgstr "Server MySQL (experimentální)" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

    Select here the type of database backend.

    SQlite backend is " "for local database storage with a small or medium collection sizes. It is " "the default and recommended backend for collections with less than 100K " "items.

    " msgstr "" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:84 #, kde-format msgid "" "

    MySQL Internal backend is for local database storage with huge " "collection sizes. This backend is recommend for local collections with more " "than 100K items.

    Be careful: this one still in experimental stage.

    " msgstr "" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:89 #, kde-format msgid "" "

    MySQL Server backend is a more robust solution especially for " "remote and shared database storage. It is also more efficient to manage huge " "collection sizes with more than 100K items.

    Be careful: this one " "still in experimental stage.

    " msgstr "" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:98 #, kde-format msgid "" "

    Set here the location where the database files will be stored on your " "system. There are three databases: one for all collections properties, one " "to store compressed thumbnails, and one to store faces recognition metadata." "
    Write access is required to be able to edit image properties.

    Databases are digiKam core engines. Take care to use a place hosted by " "fast hardware (as SSD) with enough free space especially for thumbnails " "database.

    Note: a remote file system such as NFS, cannot be used here. " "For performance reasons, it is also recommended not to use removable media.

    " msgstr "" "

    Zvolte si umístění, kde budou uloženy soubory databáze. Budou celkem tři " "databáze: jedna pro uložení všech vlastností sbírek, jedna pro uložení " "komprimovaných náhledů a jedna pro uložení metadat rozpoznávání obličejů.
    Aby bylo možné upravovat vlastnosti obrázků, je vyžadováno právo zápisu.

    Databáze jsou nejdůležitější soubory digiKamu. Zvolte umístění na " "rychlém disku (například SSD) s dostatkem místa - obzvláště pro databázi " "náhledů.

    Poznámka: Nelze použít vzdálený systém souborů (například " "NFS). Zároveň z výkonových důvodů není vhodné používat výměnná média.

    " #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:118 #, kde-format msgid "" "

    Here you can configure locations where MySQL binary tools are located. " "digiKam will try to find these binaries automatically if they are already " "installed on your computer.

    " msgstr "" "

    Zde můžete nastavit umístění obslužných programů MySQL. Pokud jsou již " "nainstalovány na vašem počítači, digiKam se pokusí je najít automaticky.

    " #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "MySQL Binaries" msgstr "Binární soubory MySQL" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:162 #, kde-format msgid "Host Name:" msgstr "Název počítače:" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:164 #, kde-format msgid "Set the host computer name" msgstr "Zadejte host name serveru" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:165 #, kde-format msgid "" "This is the computer name running MySQL server.\n" "This can be \"localhost\" for a local server, or the network computer\n" " name (or IP address) in case of remote computer." msgstr "" "Toto je název počítače s běžícím MySQL serverem.\n" "Může zde být \"localhost\" pro místní server, nebo jméno (či IP adresa)\n" "vzdáleného počítače v síti." #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:168 #, kde-format msgid "" "Connect options:" msgstr "" "Možnosti připojení:" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:172 #, kde-format msgid "Set the database connection options" msgstr "Zadejte možnosti připojení k databázi" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Set the MySQL server connection options.\n" "For advanced users only." msgstr "" "Zadejte možnosti připojení k serveru MySQL.\n" "Jen pro pokročilé uživatele." #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:175 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Uživatel:" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:177 #, kde-format msgid "Set the database account name" msgstr "Zadejte název databázového účtu" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:178 #, kde-format msgid "" "Set the MySQL server account name used\n" "by digiKam to be connected to the server.\n" "This account must be available on the remote MySQL server when database have " "been created." msgstr "" "Zadejte název účtu MySQL serveru,\n" "které bude digiKam používat pro připojení k serveru.\n" "Tento účet již musí být v okamžiku vytváření databáze založen." #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:183 #, kde-format msgid "" "Set the MySQL server account password used\n" "by digiKam to be connected to the server.\n" "You can left this field empty to use an account set without password." msgstr "" "Zadejte heslo k účtu MySQL serveru,\n" "které bude digiKam používat pro připojení k serveru.\n" "Pro účet bez hesla můžete ponechat toto pole prázdné." #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:188 #, kde-format msgid "Host Port:" msgstr "Port serveru:" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:190 #, kde-format msgid "" "Set the host computer port.\n" "Usually, MySQL server use port number 3306 by default" msgstr "" "Zadejte port na cílovém počítači.\n" "Výchozí port pro MySQL zpravidla bývá 3306." #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:195 #, kde-format msgid "Check Connection" msgstr "Zkontrolovat spojení" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:196 #, kde-format msgid "" "Run a basic database connection to see if current MySQL server settings is " "suitable." msgstr "" "Zkusí se připojit k databázi a ověří tak správnost nastavení MySQL serveru." #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:202 #, kde-format msgid "Core Db Name:" msgstr "Název základní databáze:" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:204 #, kde-format msgid "Set the core database name" msgstr "Zadejte název základní databáze" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:205 #, kde-format msgid "" "The core database is lead digiKam container used to store\n" "albums, items, and searches metadata." msgstr "" "digiKam používá základní databázi pro ukládání\n" "alb, položek a metadat vyhledávání." #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:208 #, kde-format msgid "Thumbs Db Name:" msgstr "Název databáze náhledů:" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:210 #, kde-format msgid "Set the thumbnails database name" msgstr "Zadejte název databáze náhledů" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:211 #, kde-format msgid "" "The thumbnails database is used by digiKam to host\n" "image thumbs with wavelets compression images.\n" "This one can use quickly a lots of space,\n" "especially if you have huge collections." msgstr "" "digiKam ukládá do databáze náhledy komprimované\n" "vlnkovou transformaci. Tato databáze tak může \n" "rychle narůst - zvláště pokud máte velkou sbírku\n" "obrázků." #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:215 #, kde-format msgid "Face Db Name:" msgstr "Název databáze obličejů:" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:217 #, kde-format msgid "Set the face database name" msgstr "Zadejte název databáze obličejů" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:218 #, kde-format msgid "" "The face database is used by digiKam to host image histograms\n" "dedicated to faces recognition process.\n" "This one can use quickly a lots of space, especially\n" "if you a lots of image with people faces detected and tagged." msgstr "" "digiKam ukládá do databáze histogramy určené pro proces \n" "rozpoznávání obličejů.\n" "Tato databáze tak může rychle narůst - zvláště pokud máte\n" "spousty obrázků s detekovanými a označenými obličeji." #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:223 #, kde-format msgid "Similarity Db Name:" msgstr "Název databáze podobnosti:" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:225 #, kde-format msgid "Set the similarity database name" msgstr "Zadejte název databáze podobnosti" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:226 #, kde-format msgid "" "The similarity database is used by digiKam to host image Haar matrix data " "for the similarity search." msgstr "" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:229 #, kde-format msgid "Default Settings" msgstr "Výchozí nastavení" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:230 #, kde-format msgid "Reset database names settings to common default values." msgstr "Obnovit nastavení jmen databázi na výchozí hodnoty." #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:249 #, kde-format msgid "Remote Server Settings" msgstr "Nastavení vzdáleného serveru" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:253 #, kde-format msgid "Database Server Instructions" msgstr "Pokyny pro databázový server" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:255 #, kde-format msgid "" "

    digiKam expects that database is already created with a dedicated user " "account. This user name digikam will require full access to the " "database.
    If your database is not already set up, you can use the " "following SQL commands (after replacing the password with the " "correct one).

    " msgstr "" "

    digiKam předpokládá, že databáze je již založena s odpovídajícím " "uživatelem. Uživatel se jménem digikam vyžaduje plný přístup k " "databázi.
    Pokud ještě nemáte databázi založenou, můžete použít " "následující SQL příkazy (vyměňte password za vaše heslo).

    " #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:267 #, kde-format msgid "" "

    Note: with a Linux server, a database can be initialized following the " "commands below:

    # su

    # systemctl restart mysqld

    # mysql -u " "root

    ...

    Enter SQL code to Mysql prompt in order to init digiKam " "databases with grant privileges (see behind)

    ...

    quit

    NOTE: If you have an enormous collection, you should start MySQL server " "with mysql --max_allowed_packet=128M OR in my.ini or ~/.my.cnf, change the " "settings

    " msgstr "" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:288 #, kde-format msgid "Requirements" msgstr "Požadavky" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:292 #, kde-format msgid "Database Server Technical Details" msgstr "Technické podrobnosti databázového serveru" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:294 #, kde-format msgid "" "

    Use this configuration view to set all information to be connected to a " "remote Mysql database " "server (or MariaDB) through a network. As with Sqlite or MySQL internal server, 3 databases " "will be stored on the remote server: one for all collections properties, one " "to store compressed thumbnails, and one to store faces recognition metadata." "

    Unlike Sqlite or MySQL internal server, you can customize the " "database names to simplify your backups.

    Databases are digiKam core " "engines. To prevent performance issues, take a care to use a fast network " "link between the client and the server computers. It is also recommended to " "host database files on fast hardware (as SSD) with enough free space, especially for " "thumbnails database, even if data are compressed using wavelets image format " "PGF." "

    The databases must be created previously on the remote server by the " "administrator. Look in Requirements tab for details.

    " msgstr "" "

    Tuto sadu položek použijte pro nastavení připojení ke vzdálenému serveru " "MySQL databáze (nebo MariaDB) prostřednictvím " "sítě. Tak jako v případě použití SQLite nebo interního serveru MySQL, budou " "na serveru vytvořeny tři databáze: jedna pro všechny vlastnosti sbírek, " "jedna pro uložení komprimovaných náhledů a jedna pro uložení metadat pro " "rozpoznávání obličejů.

    Na rozdíl od interního serveru MySQL si můžete " "pro zjednodušení zálohování nastavit vlastní názvy těchto databází.

    " "

    Databáze jsou nejdůležitější soubory digiKamu. Abyste se vyhnuli " "výkonnostním problémům, zvolte mezi serverem a svým počítačem rychlé síťové " "propojení. Zároveň je doporučeno ukládat soubory databáze na rychlém " "hardware (například SSD) s dostatkem místa. A to především pro databázi náhledů, i při " "použití formátu PGF, kde jsou data komprimována vlnkovou " "transformací.

    Databáze na vzdáleném serveru je třeba připravit " "předem. Pro další podrobnosti se podívejte na kartu Požadavky.

    " #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:322 #, kde-format msgid "Documentation" msgstr "Dokumentace" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:544 #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:549 #, kde-format msgid "Database connection test" msgstr "Test připojení databáze" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:545 #, kde-format msgid "Database connection test successful." msgstr "Test připojení databáze proběhl úspěšně." #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:550 #, kde-format msgid "Database connection test was not successful.

    Error was: %1

    " msgstr "Test připojení databáze byl neúspěšný.

    Došlo k chybě: %1

    " #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:559 #, kde-format msgid "The server hostname is empty" msgstr "Nebyl zadán název serveru" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:565 #, kde-format msgid "The server user name is empty" msgstr "Nebyl zadán název uživatelského účtu serveru" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:576 #, kde-format msgid "The core database name is empty" msgstr "Nebyl zadán název základní databáze" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:582 #, kde-format msgid "The thumbnails database name is empty" msgstr "Nebyl zadán název databáze náhledů" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:588 #, kde-format msgid "The face database name is empty" msgstr "Nebyl zadán název databáze obličejů" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:594 #, kde-format msgid "The similarity database name is empty" msgstr "Nebyl zadán název databáze podobnosti" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:657 #, kde-format msgid "This path was set as a command lineoption (--database-directory)." msgstr "" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:775 #, kde-format msgid "" "The database names configuration is not valid. Error is

    %1


    Please check your configuration." msgstr "" "Nastavení databáze není správné. Chyba je

    %1


    Prosím, " "zkontrolujte nastavení." #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:783 #, kde-format msgid "Database Connection Test" msgstr "Test připojení databáze" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:784 #, kde-format msgid "" "Testing database connection has failed with error

    %1


    Please " "check your configuration." msgstr "" "Zkušební připojení k databázi selhalo s chybou

    %1


    Prosím, " "zkontrolujte nastavení." #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:803 #, kde-format msgid "" "You must select a folder for digiKam to store information and metadata in a " "database file." msgstr "" "Musíte vybrat složku, v níž bude uložena databáze digiKamu s informacemi a " "metadaty." #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:812 #, kde-format msgid "Create Database Folder?" msgstr "Vytvořit složku pro databázi?" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:813 #, kde-format msgid "" "

    The folder to put your database in does not seem to exist:

    %1

    Would you like digiKam to create it for you?" msgstr "" "

    Zdá se, že složka pro uložení databáze neexistuje

    :

    %1Přejete si, aby ji digiKam vytvořil?" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:824 #, kde-format msgid "Create Database Folder Failed" msgstr "Nelze vytvořit složku pro databázi" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:825 #, kde-format msgid "" "

    digiKam could not create the folder to host your database file.\n" "Please select a different location.

    %1

    " msgstr "" "

    digiKam nemůže vytvořit složku pro uložení databáze.\n" "Zvolte prosím jiné umístění.

    %1

    " #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:849 #, kde-format msgid "No Database Write Access" msgstr "Chybí oprávnění k zápisu do databáze" #: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:850 #, kde-format msgid "" "

    You do not seem to have write access for the folder to host the database " "file.
    Please select a different location.

    %1

    " msgstr "" "

    Zdá se, že nemáte oprávnění k zápisu do složky pro databázi.
    Zvolte " "prosím jiné umístění.

    %1

    " #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:54 #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:295 #, kde-format msgid "Database Statistics" msgstr "Statistika databáze" #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:55 #, kde-format msgid "Count" msgstr "Počet" #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:60 #, kde-format msgid "Videos" msgstr "Videa" #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:61 #, kde-format msgid "Audio" msgstr "Audio" #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:68 #, kde-format msgid "Total Items" msgstr "Celkem položek" #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:89 #, kde-format msgid "Database Path" msgstr "Cesta k databázi" #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:96 #, kde-format msgid "Database internal server Path" msgstr "Cesta k interní databázi" #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:100 #, kde-format msgid "Host Name" msgstr "Název počítače" #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:101 #, kde-format msgid "Host Port" msgstr "Port počítače" #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:102 #, kde-format msgid "User account" msgstr "Uživatelský účet" #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:103 #, kde-format msgid "Connect options" msgstr "Možnosti připojení" #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:104 #, kde-format msgid "Core Db name" msgstr "Název základní databáze" #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:105 #, kde-format msgid "Thumbs Db name" msgstr "Název databáze náhledů" #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:106 #, kde-format msgid "Face Db name" msgstr "Název databáze obličejů" #: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:149 #, kde-format msgid "total" msgstr "celkem" #: core/libs/database/utils/widgets/mysqlinitbinary.cpp:42 #, kde-format msgid "" "This binary file is used to initialize the MariaDB data files for the " "database." msgstr "" "Tento binární soubor se používá při inicializaci datových souborů databáze " "MariaDB." #: core/libs/database/utils/widgets/mysqlservbinary.cpp:42 #, kde-format msgid "" "This binary file is used to start a dedicated instance of MariaDB server." msgstr "" "Tento binární soubor se používá pro spuštění samostatné instance databáze " "MariaDB." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:184 #: core/utilities/import/dialogs/cameramessagebox.cpp:147 #, kde-format msgid "Thumb" msgstr "Náhled" #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:187 #, kde-format msgid "List of items that are about to be deleted." msgstr "Seznam položek, které budou smazány." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:188 #, kde-format msgid "This is the list of items that are about to be deleted." msgstr "Toto je seznam položek, které budou smazány." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:309 #, kde-format msgid "" "If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the " "Trash." msgstr "" "Pokud je povoleno, budou soubory navždy odstraněny namísto přesunu do koše." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:311 #, kde-format msgid "" "

    If this box is checked, items will be permanently removed instead " "of being placed in the Trash.

    Use this option with caution: " "most filesystems are unable to undelete deleted items reliably.

    " msgstr "" "

    Pokud je označeno, položky budou natrvalo odstraněny namísto toho, " "aby byly přesunuty do koše.

    Tuto volbu používejte opatrně: na " "většině souborových systémů nelze smazané položky bezpečně obnovit.

    " #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:317 #, kde-format msgid "&Delete items instead of moving them to the trash" msgstr "&Mazat položky místo přesunu do koše" #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:324 #, kde-format msgid "Do not &ask again" msgstr "Znovu se nedot&azovat" #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:383 #, kde-format msgid "" "If checked, this dialog will no longer be shown, and items will be directly " "and permanently deleted." msgstr "" "Při výběru volby se již tento dialog nebude zobrazovat a položky budou přímo " "a trvale odstraněny." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:385 #, kde-format msgid "" "If this box is checked, this dialog will no longer be shown, and items will " "be directly and permanently deleted." msgstr "" "Pokud je toto políčko zaškrtnuto, tento dialog se již nebude zobrazovat a " "položky budou přímo a trvale odstraněny." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:390 #, kde-format msgid "" "If checked, this dialog will no longer be shown, and items will be directly " "moved to the Trash." msgstr "" "Při výběru volby se již tento dialog nebude zobrazovat a položky se budou " "automaticky přesouvat do koše." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:392 #, kde-format msgid "" "If this box is checked, this dialog will no longer be shown, and items will " "be directly moved to the Trash." msgstr "" "Pokud je toto políčko zaškrtnuto, tento dialog se již nebude zobrazovat a " "položky se budou automaticky přesouvat do koše." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:404 #, kde-format msgid "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "Tyto položky budou navždy smazány z vašeho disku." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:410 #, kde-format msgid "These items will be moved to Trash." msgstr "Tyto položky budou přesunuty do koše." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:412 #, kde-format msgid "1 item selected." msgid_plural "%1 items selected." msgstr[0] "Vybrána 1 položka." msgstr[1] "Vybrány %1 položky." msgstr[2] "Vybráno %1 položek." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:425 #, kde-format msgid "These albums will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "Tato alba budou navždy smazána z vašeho disku." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:431 #, kde-format msgid "These albums will be moved to Trash." msgstr "Tato alba budou přesunuta do koše." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:435 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:462 #, kde-format msgid "1 album selected." msgid_plural "%1 albums selected." msgstr[0] "Vybráno 1 album." msgstr[1] "Vybrána %1 alba." msgstr[2] "Vybráno %1 alb." #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:446 #, kde-format msgid "" "

    These albums will be permanently deleted from your hard disk.

    Note that all subalbums are included in this list and will be " "deleted permanently as well.

    " msgstr "" "

    Tato alba budou natrvalo smazána z vašeho pevného disku.

    Nepřehlédněte, že do tohoto seznamu jsou zahrnuta i všechna " "podalbaa budou smazána také.

    " #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:455 #, kde-format msgid "" "

    These albums will be moved to Trash.

    Note that all subalbums " "are included in this list and will be moved to Trash as well.

    " msgstr "" "

    Tato alba budou přesunuta do koše.

    Nepřehlédněte, že do tohoto " "seznamu jsou zahrnuta i všechna podalba a budou vyhozena také.

    " #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:602 #, kde-format msgid "&Move to Trash" msgstr "&Přesunout do koše" #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:661 #, kde-format msgid "About to delete selected items" msgstr "Smazat vybrané položky" #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:666 #, kde-format msgid "About to delete selected albums" msgstr "Mazání vybraného alba" #: core/libs/dialogs/dmessagebox.cpp:118 #, kde-format msgid "Do not show this message again" msgstr "Tuto zprávu již nezobrazovat" #: core/libs/dialogs/dmessagebox.cpp:175 core/libs/dialogs/dmessagebox.cpp:238 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Znovu se nedotazovat" #: core/libs/dialogs/filesaveoptionsdlg.cpp:43 #, kde-format msgid "Settings for Saving Image File" msgstr "Nastavení uložení souboru s obrázkem" #: core/libs/dialogs/iccprofileinfodlg.cpp:48 #, kde-format msgid "Color Profile Info - %1" msgstr "Info o barevném profilu - %1" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:276 #, kde-format msgid "Make:" msgstr "Výrobce:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:277 #, kde-format msgid "Model:" msgstr "Model:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:278 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Vytvořeno:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:279 #, kde-format msgid "Aperture:" msgstr "Clona:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:280 #, kde-format msgid "Focal:" msgstr "Ohnisková vzdálenost:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:281 #, kde-format msgid "Exposure:" msgstr "Expozice:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:282 #, kde-format msgid "Sensitivity:" msgstr "Citlivost:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:286 #, kde-format msgid "AspectRatio:" msgstr "Poměr stran:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:287 #, kde-format msgid "AudioBitRate:" msgstr "Datový tok zvuku:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:288 #, kde-format msgid "AudioChannelType:" msgstr "Typ zvukového kanálu:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:289 #, kde-format msgid "AudioCodec:" msgstr "Audio kodek:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:290 #, kde-format msgid "Duration:" msgstr "Délka:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:291 #, kde-format msgid "FrameRate:" msgstr "Vzorkovací frekvence:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:292 #, kde-format msgid "VideoCodec:" msgstr "Video kodek:" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:465 #, kde-format msgid "Select an Item" msgstr "Vyberte položku" #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:479 #, kde-format msgid "Select Items" msgstr "Označit položky" #: core/libs/dialogs/infodlg.cpp:75 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:111 #, kde-format msgid "Shared Libraries and Components Information" msgstr "Sdílené knihovny a informace o komponentách" #: core/libs/dialogs/infodlg.cpp:79 #: core/libs/progressmanager/dhistoryview.cpp:139 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Zkopírovat do schránky" #: core/libs/dialogs/infodlg.cpp:101 #, kde-format msgid "" "%1
    Version %2

    %3

    %4

    " msgstr "" "%1
    Verze %2

    %3

    %4

    " #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:117 #, kde-format msgctxt "component is supported/available" msgid "Yes" msgstr "Ano" #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:118 #, kde-format msgctxt "component is not available/supported" msgid "No" msgstr "Ne" #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:213 #, kde-format msgctxt "Name of the component" msgid "Component" msgstr "Komponenta" #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:213 #, kde-format msgctxt "Is supported / version of the component" msgid "Info" msgstr "Info" #: core/libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:65 #, kde-format msgid "List of supported RAW cameras" msgstr "Seznam podporovaných RAW fotoaparátů" #: core/libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:138 #, kde-format msgid "Using LibRaw version %2
    1 model on the list" msgid_plural "Using LibRaw version %2
    %1 models on the list" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: core/libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:148 #, kde-format msgid "Using LibRaw version %2
    1 model on the list (found: %3)" msgid_plural "Using LibRaw version %2
    %1 models on the list (found: %3)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: core/libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:123 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Domů" #: core/libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:124 #, kde-format msgid "Go back to Home page" msgstr "Přejít na domovskou stránku" #: core/libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:128 #, kde-format msgid "Desktop Browser" msgstr "Prohlížeč pracovní plochy" #: core/libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:129 #, kde-format msgid "Open Home page with default desktop Web browser" msgstr "Otevřít domovskou stránku pomocí výchozího prohlížeče" #: core/libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:242 #, kde-format msgid "Cannot load page %1" msgstr "Nelze načíst stránku %1" #: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:429 #, kde-format msgctxt "Color Model: RGB" msgid "RGB" msgstr "RGB" #: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:432 #, kde-format msgctxt "Color Model: Grayscale" msgid "Grayscale" msgstr "Odstíny šedé" #: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:435 #, kde-format msgctxt "Color Model: Monochrome" msgid "Monochrome" msgstr "Monochromatické" #: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:438 #, kde-format msgctxt "Color Model: Indexed" msgid "Indexed" msgstr "Indexované" #: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:441 #, kde-format msgctxt "Color Model: YCbCr" msgid "YCbCr" msgstr "YCbCr" #: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:444 #, kde-format msgctxt "Color Model: CMYK" msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:447 #, kde-format msgctxt "Color Model: CIE L*a*b*" msgid "CIE L*a*b*" msgstr "CIE L*a*b*" #: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:450 #, kde-format msgctxt "Color Model: Uncalibrated (RAW)" msgid "Uncalibrated (RAW)" msgstr "Nekalibrovaný (RAW)" #: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:454 #, kde-format msgctxt "Color Model: Unknown" msgid "Unknown" msgstr "Neznámé" #: core/libs/dimg/filters/auto/equalizefilter.cpp:63 #, kde-format msgid "Auto Equalize" msgstr "Automaticky vyrovnat" #: core/libs/dimg/filters/auto/normalizefilter.cpp:63 #, kde-format msgid "Auto Normalize" msgstr "Automaticky normalizovat" #: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgfilter.cpp:138 #, kde-format msgid "Brightness / Contrast / Gamma Filter" msgstr "Filtr pro jas / kontrast / gamma" #: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:104 #, kde-format msgid "Set here the gamma adjustment of the image." msgstr "Zde můžete nastavit gammu obrázku." #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiafilter.cpp:96 #, kde-format msgid "Black & White / Sepia Filter" msgstr "Černobílý / sépiový filtr" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:158 #, kde-format msgctxt "generic black and white film" msgid "Generic" msgstr "Obecný" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:159 #, kde-format msgid "Generic:

    Simulate a generic black and white film.

    " msgstr "Obecný:

    Napodobí obecný černobílý film.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:162 #, kde-format msgid "Agfa 200X" msgstr "Agfa 200X" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:163 #, kde-format msgid "" "Agfa 200X:

    Simulate the Agfa 200X black and white film at 200 ISO." msgstr "" "Agfa 200X:

    Napodobí černobílý film Agfa 200X s citlivostí ISO 200." #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:166 #, kde-format msgid "Agfa Pan 25" msgstr "Agfa Pan 25" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:167 #, kde-format msgid "" "Agfa Pan 25:

    Simulate the Agfa Pan black and white film at 25 ISO." msgstr "" "Agfa Pan 25:

    Napodobí černobílý film Agfa Pan s citlivostí ISO 25." #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:170 #, kde-format msgid "Agfa Pan 100" msgstr "Agfa Pan 100" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:171 #, kde-format msgid "" "Agfa Pan 100:

    Simulate the Agfa Pan black and white film at 100 ISO." "

    " msgstr "" "Agfa Pan 100:

    Napodobí černobílý film Agfa Pan s citlivostí ISO 100." "

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:174 #, kde-format msgid "Agfa Pan 400" msgstr "Agfa Pan 400" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Agfa Pan 400:

    Simulate the Agfa Pan black and white film at 400 ISO." "

    " msgstr "" "Agfa Pan 400:

    Napodobí černobílý film Agfa Pan s citlivostí ISO 400." "

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:178 #, kde-format msgid "Ilford Delta 100" msgstr "Ilford Delta 100" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Ilford Delta 100:

    Simulate the Ilford Delta black and white film at " "100 ISO.

    " msgstr "" "Ilford Delta 100:

    Napodobí černobílý film Ilford Delta 100 s " "citlivostí ISO 100.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:182 #, kde-format msgid "Ilford Delta 400" msgstr "Ilford Delta 400" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:183 #, kde-format msgid "" "Ilford Delta 400:

    Simulate the Ilford Delta black and white film at " "400 ISO.

    " msgstr "" "Ilford Delta 400:

    Napodobí černobílý film Ilford Delta s citlivostí " "ISO 400.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:186 #, kde-format msgid "Ilford Delta 400 Pro 3200" msgstr "Ilford Delta 400 Pro 3200" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:187 #, kde-format msgid "" "Ilford Delta 400 Pro 3200:

    Simulate the Ilford Delta 400 Pro black " "and white film at 3200 ISO.

    " msgstr "" "Ilford Delta 400 Pro 3200:

    Napodobí černobílý film Ilford Delta 400 " "s citlivostí ISO 3200.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:190 #, kde-format msgid "Ilford FP4 Plus" msgstr "Ilford FP4 Plus" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:191 #, kde-format msgid "" "Ilford FP4 Plus:

    Simulate the Ilford FP4 Plus black and white film " "at 125 ISO.

    " msgstr "" "Ilford FP4 Plus:

    Napodobí černobílý film Ilford FP4 Plus s " "citlivostí ISO 125.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:194 #, kde-format msgid "Ilford HP5 Plus" msgstr "Ilford HP5 Plus" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:195 #, kde-format msgid "" "Ilford HP5 Plus:

    Simulate the Ilford HP5 Plus black and white film " "at 400 ISO.

    " msgstr "" "Ilford HP5 Plus:

    Napodobí černobílý film Ilford HP5 Plus s " "citlivostí ISO 400.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:198 #, kde-format msgid "Ilford PanF Plus" msgstr "Ilford PanF Plus" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:199 #, kde-format msgid "" "Ilford PanF Plus:

    Simulate the Ilford PanF Plus black and white " "film at 50 ISO.

    " msgstr "" "Ilford PanF Plus:

    Napodobí černobílý film Ilford PanF Plus s " "citlivostí ISO 50.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:202 #, kde-format msgid "Ilford XP2 Super" msgstr "Ilford XP2 Super" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:203 #, kde-format msgid "" "Ilford XP2 Super:

    Simulate the Ilford XP2 Super black and white " "film at 400 ISO.

    " msgstr "" "Ilford XP2 Super:

    Napodobí černobílý film Ilford XP2 Super s " "citlivostí ISO 400.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:206 #, kde-format msgid "Kodak Tmax 100" msgstr "Kodak Tmax 100" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Kodak Tmax 100:

    Simulate the Kodak Tmax black and white film at 100 " "ISO.

    " msgstr "" "Kodak Tmax 100:

    Napodobí černobílý film Kodak Tmax s citlivostí ISO " "100.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:210 #, kde-format msgid "Kodak Tmax 400" msgstr "Kodak Tmax 400" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:211 #, kde-format msgid "" "Kodak Tmax 400:

    Simulate the Kodak Tmax black and white film at 400 " "ISO.

    " msgstr "" "Kodak Tmax 400:

    Napodobí černobílý film Kodak Tmax s citlivostí ISO " "400.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:214 #, kde-format msgid "Kodak TriX" msgstr "Kodak TriX" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:215 #, kde-format msgid "" "Kodak TriX:

    Simulate the Kodak TriX black and white film at 400 ISO." "

    " msgstr "" "Kodak TriX:

    Napodobí černobílý film Kodak TriX s citlivostí ISO 400." "

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:220 #, kde-format msgid "Ilford SPX 200 (Infrared)" msgstr "Ilford SPX 200 (Infračervený)" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:221 #, kde-format msgid "" "Ilford SPX 200:

    Simulate the Ilford SPX infrared film at 200 ISO." msgstr "" "Ilford SPX 200:

    Napodobit infračervený film Ilford SPX s " "citlivostí ISO 200.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:224 #, kde-format msgid "Ilford SPX 400 (Infrared)" msgstr "Ilford SPX 400 (Infračervený)" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:225 #, kde-format msgid "" "Ilford SPX 400:

    Simulate the Ilford SPX infrared film at 400 ISO." msgstr "" "Ilford SPX 400:

    Napodobit infračervený film Ilford SPX s " "citlivostí ISO 400.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:228 #, kde-format msgid "Ilford SPX 800 (Infrared)" msgstr "Ilford SPX 800 (Infračervený)" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:229 #, kde-format msgid "" "Ilford SPX 800:

    Simulate the Ilford SPX infrared film at 800 ISO." msgstr "" "Ilford SPX 800:

    Napodobit infračervený film Ilford SPX s " "citlivostí ISO 800.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:232 #, kde-format msgid "Kodak HIE (Infrared)" msgstr "Kodak HIE (Infračervený)" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:233 #, kde-format msgid "Kodak HIE:

    Simulate the Kodak HIE infrared film.

    " msgstr "Kodak HIE:

    Napodobit infračervený film Kodak HIE.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:242 #, kde-format msgid "No Lens Filter" msgstr "Nepoužít filtr objektivu" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:243 #, kde-format msgid "" "No Lens Filter:

    Do not apply a lens filter when rendering the image." "

    " msgstr "" "Žádný tónovací filtr:

    Při renderování obrázku nebude použit " "tónovací filtr.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:246 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:332 #, kde-format msgid "Green Filter" msgstr "Zelený filtr" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:247 #, kde-format msgid "" "Black & White with Green Filter:

    Simulate black and white film " "exposure using a green filter. This is useful for all scenic shoots, " "especially portraits photographed against the sky.

    " msgstr "" "Černobílý se zeleným filtrem:

    Simuluje černobílý film exponovaný " "pomocí zeleného filtru. Vhodné pro všechny scénické záběry, obzvlášť " "portréty fotografované proti obloze.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:252 #, kde-format msgid "Orange Filter" msgstr "Oranžový filtr" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:253 #, kde-format msgid "" "Black & White with Orange Filter:

    Simulate black and white film " "exposure using an orange filter. This will enhance landscapes, marine scenes " "and aerial photography.

    " msgstr "" "Černobílý s oranžovým filtrem:

    Simuluje černobílý film exponovaný " "pomocí oranžového filtru. Vylepšuje záběry krajiny, scény s loděmi a letecké " "fotografie.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:258 #, kde-format msgid "Red Filter" msgstr "Červený filtr" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:259 #, kde-format msgid "" "Black & White with Red Filter:

    Simulate black and white film " "exposure using a red filter. This creates dramatic sky effects, and " "simulates moonlight scenes in the daytime.

    " msgstr "" "Černobílý s červeným filtrem:

    Simuluje černobílý film exponovaný " "pomocí červeného filtru. Volba vytváří dynamické efekty a simuluje scény s " "měsíčním svitem za denního světla.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:264 #, kde-format msgid "Yellow Filter" msgstr "Žlutý filtr" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:265 #, kde-format msgid "" "Black & White with Yellow Filter:

    Simulate black and white film " "exposure using a yellow filter. This has the most natural tonal correction, " "and improves contrast. Ideal for landscapes.

    " msgstr "" "Černobílý se zeleným filtrem:

    Simuluje černobílý film exponovaný " "pomocí zeleného filtru. Vhodné pro všechny scénické záběry, obzvlášť " "portréty fotografované proti obloze.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:270 #, kde-format msgid "Yellow-Green Filter" msgstr "Žlutozelený filtr" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:271 #, kde-format msgid "" "Black & White with Yellow-Green Filter:

    Simulate black and white " "film exposure using a yellow-green filter. A yellow-green filter is highly " "effective for outdoor portraits because red is rendered dark while green " "appears lighter. Great for correcting skin tones, bringing out facial " "expressions in close-ups and emphasizing the feeling of liveliness. This " "filter is highly effective for indoor portraits under tungsten lighting.

    " msgstr "" "Černobílý s žluto-zeleným filtrem:

    Simuluje černobílý film " "exponovaný pomocí žluto-zeleného filtru. Žluto-zelený filtr je velice " "efektní pro venkovní portréty, protože červená barva se jeví tmavě, zatímco " "zelená vypadá světlejší. Skvělé pro korekci barvy kůže, vyzdvihuje výrazy " "tváře v detailních záběrech a zdůrazňuje pocit veselosti. Filtr je velice " "efektní pro venkovní portréty pod osvětlením wolframovou žárovkou.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:278 #, kde-format msgid "Blue Filter" msgstr "Modrý filtr" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:279 #, kde-format msgid "" "Black & White with Blue Filter:

    Simulate black and white film " "exposure using a blue filter. This accentuates haze and fog. Used for dye " "transfer and contrast effects.

    " msgstr "" "Černobílý s modrým filtrem:

    Simuluje černobílý film exponovaný " "pomocí modrého filtru. Zvýrazňuje kouř a mlhu. Vhodné pro převod barev a " "efekty s kontrastem.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:284 #, kde-format msgid "Strength:" msgstr "Síla:" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:290 #, kde-format msgid "Here, set the strength adjustment of the lens filter." msgstr "Zde nastavte intenzitu filtru objektivu." #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:301 #, kde-format msgid "No Tone Filter" msgstr "Žádný tónovací filtr" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:302 #, kde-format msgid "No Tone Filter:

    Do not apply a tone filter to the image.

    " msgstr "Žádný tónovací filtr:

    tónovací filtr se nepoužije.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:305 #, kde-format msgid "Sepia Filter" msgstr "Sépiový filtr" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:306 #, kde-format msgid "" "Black & White with Sepia Tone:

    Gives a warm highlight and mid-tone " "while adding a bit of coolness to the shadows - very similar to the process " "of bleaching a print and re-developing in a sepia toner.

    " msgstr "" "Černobílá se sépiovým tónováním:

    Světlým a středním barvám dá " "teplejší nádech, zatímco stíny nechá studené - velmi podobné k postupu " "vybělení tisku a opětovnému vyvolání v sépiové barvě.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:311 #, kde-format msgid "Brown Filter" msgstr "Hnědý filtr" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:312 #, kde-format msgid "" "Black & White with Brown Tone:

    This filter is more neutral than the " "Sepia Tone filter.

    " msgstr "" "Černobílá s hnědým tónováním:

    Tento filtr je neutrálnější než " "sépiový.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:316 #, kde-format msgid "Cold Filter" msgstr "Studený filtr" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:317 #, kde-format msgid "" "Black & White with Cold Tone:

    Start subtly and replicate printing " "on a cold tone black and white paper such as a bromide enlarging paper.

    " msgstr "" "Černobílá s chladným tónováním:

    Napodobí černobílý tisk na papír s " "chladným tónem, jako je bromidový zvětšovací papír.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:322 #, kde-format msgid "Selenium Filter" msgstr "Selenový filtr" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:323 #, kde-format msgid "" "Black & White with Selenium Tone:

    This effect replicates " "traditional selenium chemical toning done in the darkroom.

    " msgstr "" "Černobílá se selenovým tónováním:

    Napodobí tradiční selenové " "chemické tónování prováděné v temné komoře.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:327 #, kde-format msgid "Platinum Filter" msgstr "Platinový filtr" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:328 #, kde-format msgid "" "Black & White with Platinum Tone:

    This effect replicates " "traditional platinum chemical toning done in the darkroom.

    " msgstr "" "Černobílá s platinový tónováním:

    Napodobí tradiční platinové " "chemické tónování prováděné v temné komoře.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:333 #, kde-format msgid "" "Black & White with greenish tint:

    This effect is also known as " "Verdante.

    " msgstr "" "Černobílá se zeleným tónováním:

    Tento efekt se také někdy označuje " "jako Verdante.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:380 #, kde-format msgid "Lens Filters" msgstr "Filtry objektivu" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:382 #, kde-format msgid "Tone" msgstr "Tón" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:537 #, kde-format msgid "Black & White Settings File to Load" msgstr "Soubor s nastavením převodu na černobílou k načtení" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:555 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a Black & White settings text file." msgstr "\"%1\" není soubor s nastavením převodu na černobílou." #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:600 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the Black & White text file." msgstr "Nelze otevřít soubor s nastavením převodu na černobílou." #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:608 #, kde-format msgid "Black & White Settings File to Save" msgstr "Soubor s nastavením převodu na černobílou k uložení" #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:647 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the Black & White text file." msgstr "Nelze uložit soubor s nastavením převodu na černobílou." #: core/libs/dimg/filters/bw/infraredfilter.cpp:71 #, kde-format msgid "Infrared Filter" msgstr "Infračervený filtr" #: core/libs/dimg/filters/bw/mixerfilter.cpp:64 #, kde-format msgid "Channel Mixer Tool" msgstr "Nástroj pro mísení kanálů" #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:138 #, kde-format msgid "Output Channel:" msgstr "Výstupní kanál:" #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:144 #, kde-format msgid "Red (%):" msgstr "Červená (%):" #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:149 #, kde-format msgid "Select the red color gain, as a percentage, for the current channel." msgstr "Zde zvolte zesílení červené barvy v procentech pro současný kanál." #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:152 #, kde-format msgid "Green (%):" msgstr "Zelená (%):" #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:157 #, kde-format msgid "Select the green color gain, as a percentage, for the current channel." msgstr "Zde zvolte zesílení zelené barvy v procentech pro současný kanál." #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:160 #, kde-format msgid "Blue (%):" msgstr "Modrá (%):" #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:165 #, kde-format msgid "Select the blue color gain, as a percentage, for the current channel." msgstr "Zde zvolte zesílení modré barvy v procentech pro současný kanál." #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:172 #, kde-format msgid "" "Reset color channels' gains settings from the currently selected channel." msgstr "Vrátit nastavení zesílení barevných kanálů pro vybraný kanál." #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:180 #, kde-format msgid "Preserve luminosity" msgstr "Zachovat jas" #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:181 #, kde-format msgid "Enable this option is you want preserve the image luminosity." msgstr "Zaškrtněte tuto volbu, pokud si přejete zachovat jas obrázku." #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:186 #, kde-format msgid "Monochrome" msgstr "Černobíle" #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:187 #, kde-format msgid "" "

    Use Monochrome mode to convert color picture to Black and White:

    The red channel modifies the contrast of " "photograph.

    The green channel " "enhances or reduces the details level of photograph.

    The blue channel affects the noise of photograph.

    Note: in this mode, the histogram will display only luminosity values.

    " msgstr "" "

    Použít monochromatický režim pro převod barevného obrázku na " "černobílý:

    Červený kanál upraví " "kontrast " "fotografie.

    Zelený kanál " "zlepšuje, nebo snižuje úroveň detailů fotografie.

    Modrý kanál ovlivňuje šum fotografie.

    Pozn: v tomto režimu " "budou v histogramu zobrazeny pouze hodnoty jasové složky.

    " #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:358 #, kde-format msgid "Total: %1 (%)" msgstr "Celkem: %1 (%)" #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:552 #, kde-format msgid "Select Gimp Gains Mixer File to Load" msgstr "Vyberte soubor zesvětlovacího směšovače GIMPu, který se má otevřít" #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:632 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the Gains Mixer text file." msgstr "Nelze načíst nastavení zesvětlovacího směšovače GIMPu ze souboru." #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:642 #, kde-format msgid "Gimp Gains Mixer File to Save" msgstr "Soubor zesvětlovacího směšovače GIMPu k uložení" #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:721 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the Gains Mixer text file." msgstr "Nelze uložit nastavení zesvětlovacího směšovače GIMPu do souboru." #: core/libs/dimg/filters/bw/tonalityfilter.cpp:66 #, kde-format msgid "Tonality Filter" msgstr "Tonální filtr" #: core/libs/dimg/filters/cb/cbfilter.cpp:114 #, kde-format msgid "Color Balance Tool" msgstr "Nástroj vyvážení barev" #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:86 #, kde-format msgid "Cyan" msgstr "Azurová" #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:92 #, kde-format msgid "Set here the cyan/red color adjustment of the image." msgstr "Nastavte zde vyvážení mezi azurovou a červenou." #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:105 #, kde-format msgid "Set here the magenta/green color adjustment of the image." msgstr "Nastavte zde vyvážení mezi fialovou a zelenou." #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:121 #, kde-format msgid "Set here the yellow/blue color adjustment of the image." msgstr "Nastavte zde vyvážení mezi žlutou a modrou." #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:154 #, kde-format msgid "Curve free mode" msgstr "Volné kreslení" #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:155 #, kde-format msgid "With this button, you can draw your curve free-hand with the mouse." msgstr "S touto volbou můžete nakreslit křivku volně od ruky." #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:161 #, kde-format msgid "Curve smooth mode" msgstr "Hladká křivka" #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:162 #, kde-format msgid "" "With this button, the curve type is constrained to be a smooth line with " "tension." msgstr "Tímto tlačítkem bude vynucen tvar křivky tak, aby byla hladká." #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:187 #, kde-format msgid "" "With this button, you can pick the color from original image used to set " "Shadow Tone smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity " "channels." msgstr "" "Tímto tlačítkem můžete z původního obrázku vybrat barvu, která se použije " "jako bod na křivce odpovídající tmavým barvám na kanálech jasu, " "červené, zelené a modré barvy." #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:195 #, kde-format msgid "" "With this button, you can pick the color from original image used to set " "Middle Tone smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity " "channels." msgstr "" "Tímto tlačítkem můžete z původního obrázku vybrat barvu, která se použije " "jako bod na křivce odpovídající středním barvám na kanálech jasu, " "červené, zelené a modré barvy." #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:203 #, kde-format msgid "" "With this button, you can pick the color from original image used to set " "Highlight Tone smooth curves point on Red, Green, Blue, and " "Luminosity channels." msgstr "" "Tímto tlačítkem můžete z původního obrázku vybrat barvu, která se použije " "jako bod na křivce odpovídající světlým barvám na kanálech jasu, " "červené, zelené a modré barvy." #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:226 #, kde-format msgid "Resets channel/channels curves' values." msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:227 #, kde-format msgid "" "If you press this button, custom menu will appear: First option will reset " "current channel. Second option will reset all channels." msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:232 #, kde-format msgid "Reset &Channel" msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:233 #, kde-format msgid "Reset &All" msgstr "Resetov&at vše" #: core/libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:251 #, kde-format msgid "Select Gimp Curves File to Load" msgstr "Vyberte soubor křivek programu GIMP k načtení" #: core/libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:263 #, kde-format msgid "Cannot load from the Gimp curves text file." msgstr "Nelze načíst z textového souboru křivek programu GIMP." #: core/libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:272 #, kde-format msgid "Gimp Curves File to Save" msgstr "Soubor křivek programu GIMP k uložení" #: core/libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:284 #, kde-format msgid "Cannot save to the Gimp curves text file." msgstr "Nelze uložit do textového souboru křivek programu GIMP." #: core/libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:202 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:507 #: core/libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:788 #, kde-format msgid "Loading image..." msgstr "Načítání obrázku..." #: core/libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:207 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:512 #, kde-format msgid "Histogram calculation..." msgstr "Výpočet histogramu..." #: core/libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:221 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:529 #, kde-format msgid "" "Histogram\n" "calculation\n" "failed." msgstr "" "Výpočet\n" "histogramu\n" "selhal." #: core/libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:315 #, kde-format msgid "" "x:%1\n" "y:%2" msgstr "" "x:%1\n" "y:%2" #: core/libs/dimg/filters/decorate/borderfilter.cpp:132 #, kde-format msgid "Border Tool" msgstr "Nástroj pro rámečky" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:133 #, kde-format msgctxt "solid border type" msgid "Solid" msgstr "Plný" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:136 #, kde-format msgctxt "beveled border type" msgid "Beveled" msgstr "Zkosené" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:137 #, kde-format msgid "Decorative Pine" msgstr "Dekorativní borovice" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:138 #, kde-format msgid "Decorative Wood" msgstr "Dekorativní dřevo" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:139 #, kde-format msgid "Decorative Paper" msgstr "Dekorativní papír" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:140 #, kde-format msgid "Decorative Parquet" msgstr "Dekorativní parkety" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:141 #, kde-format msgid "Decorative Ice" msgstr "Dekorativní led" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:142 #, kde-format msgid "Decorative Leaf" msgstr "Dekorativní list" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:143 #, kde-format msgid "Decorative Marble" msgstr "Dekorativní mramor" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:144 #, kde-format msgid "Decorative Rain" msgstr "Dekorativní déšť" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:145 #, kde-format msgid "Decorative Craters" msgstr "Dekorativní krátery" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:146 #, kde-format msgid "Decorative Dried" msgstr "Dekorativní hlína" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:147 #, kde-format msgid "Decorative Pink" msgstr "Dekorativní růžový mramor" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:148 #, kde-format msgid "Decorative Stone" msgstr "Dekorativní kámen" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:149 #, kde-format msgid "Decorative Chalk" msgstr "Dekorativní křída" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:150 #, kde-format msgid "Decorative Granite" msgstr "Dekorativní žula" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:151 #, kde-format msgid "Decorative Rock" msgstr "Dekorativní skála" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:152 #, kde-format msgid "Decorative Wall" msgstr "Dekorativní zeď" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:154 #, kde-format msgid "Select the border type to add around the image here." msgstr "Vyberte druh rámečku, který se přidá okolo obrázku." #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:161 #, kde-format msgid "Preserve Aspect Ratio" msgstr "Zachovat poměr stran" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:162 #, kde-format msgid "" "Enable this option if you want to preserve the aspect ratio of image. If " "enabled, the border width will be a percentage of the image size, else the " "border width will be in pixels." msgstr "" "Zaškrtněte tuto volbu, pokud si přejete zachovat poměr stran obrázku. Pokud " "je zaškrtnuta, bude šířka rámečku udávána v procentech rozměrů obrázku, v " "opačném případě bude udávána v pixelech." #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:171 #, kde-format msgid "Set here the border width as a percentage of the image size." msgstr "Nastavte zde šířku okraje v procentech velikosti obrázku." #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:173 #, kde-format msgid "Width (pixels):" msgstr "Šířka (pixelů):" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:177 #, kde-format msgid "Set here the border width in pixels to add around the image." msgstr "Nastavte zde šířku okraje v pixelech." #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:407 #, kde-format msgctxt "first color for border effect" msgid "First:" msgstr "První:" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:408 #, kde-format msgctxt "second color for border effect" msgid "Second:" msgstr "Druhá:" #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:409 #, kde-format msgid "Set here the foreground color of the border." msgstr "Nastavte zde barvu popředí rámečku." #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:410 #, kde-format msgid "Set here the Background color of the border." msgstr "Nastavte zde barvu pozadí rámečku." #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:426 #, kde-format msgid "Set here the color of the main border." msgstr "Nastavte zde barvu hlavního rámečku." #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:427 #, kde-format msgid "Set here the color of the line." msgstr "Nastavte zde barvu čáry." #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:433 #, kde-format msgid "Set here the color of the upper left area." msgstr "Nastavte zde barvu levé horní plochy." #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:434 #, kde-format msgid "Set here the color of the lower right area." msgstr "Nastavte zde barvu levé dolní plochy." #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:455 #, kde-format msgid "Set here the color of the first line." msgstr "Nastavte zde barvu první čáry." #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:456 #, kde-format msgid "Set here the color of the second line." msgstr "Nastavte zde barvu druhé čáry." #: core/libs/dimg/filters/decorate/texturefilter.cpp:69 #, kde-format msgid "Texture Filter" msgstr "Filtr textur" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:338 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:489 #, kde-format msgid "Rotate Right" msgstr "Rotovat vpravo" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:341 #, kde-format msgid "Rotate 180 degrees" msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:344 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:482 #, kde-format msgid "Rotate Left" msgstr "Rotovat vlevo" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:347 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:466 #, kde-format msgid "Flip Horizontally" msgstr "Převrátit vodorovně" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:350 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:473 #, kde-format msgid "Flip Vertically" msgstr "Převrátit svisle" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:359 #, kde-format msgid "Convert to 8 Bit" msgstr "Převést do 8 bitů" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:362 #, kde-format msgid "Convert to 16 Bit" msgstr "Převést do 16 bitů" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:410 #, kde-format msgctxt "Rotate image" msgid "Rotate" msgstr "Otočit" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:414 #, kde-format msgctxt "Flip image" msgid "Flip" msgstr "Převrátit" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:418 #, kde-format msgctxt "Crop image" msgid "Crop" msgstr "Oříznout" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:422 #, kde-format msgctxt "Resize image" msgid "Resize" msgstr "Změnit velikost" #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:426 #, kde-format msgctxt "Convert image bit depth" msgid "Convert Depth" msgstr "Hloubka převodu" #: core/libs/dimg/filters/dimgfiltermanager.cpp:430 #, kde-format msgid "Unknown filter" msgstr "Neznámý filtr" #: core/libs/dimg/filters/film/filmfilter.cpp:401 #, kde-format msgid "Color Negative Inverter" msgstr "Převodník negativních barev" #: core/libs/dimg/filters/filteractionfilter.cpp:204 #, kde-format msgid "Built-in transformation not supported" msgstr "Vestavěná transformace není podporována" #: core/libs/dimg/filters/filteractionfilter.cpp:226 #, kde-format msgid "Filter identifier or version is not supported" msgstr "Identifikátor nebo verze filtru není podporována" #: core/libs/dimg/filters/fx/blurfilter.cpp:95 #, kde-format msgid "Blur Filter" msgstr "Filtr rozostření" #: core/libs/dimg/filters/fx/blurfxfilter.cpp:100 #, kde-format msgid "Blur FX Filter" msgstr "Filtr rozostření FX" #: core/libs/dimg/filters/fx/charcoalfilter.cpp:101 #, kde-format msgid "Charcoal Effect" msgstr "Efekt kresby uhlem" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxfilter.cpp:87 #, kde-format msgid "Color FX Filter" msgstr "Barevný filtr FX" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:133 #, kde-format msgid "" "

    Select the effect type to apply to the image here.

    Solarize: " "simulates solarization of photograph.

    Vivid: simulates the " "Velvia(tm) slide film colors.

    Neon: coloring the edges in a " "photograph to reproduce a fluorescent light effect.

    Find Edges: " "detects the edges in a photograph and their strength.

    Lut3D: " "coloring images with Lut3D filters

    " msgstr "" "

    Zvolte efekt, který bude aplikován na obrázek.

    Solarizace: " "simuluje solarizaci fotografie.

    Vivid: simuluje barvy filmu " "Velvia™.

    Neon: obarvuje hrany ve fotografii za účelem dosažení " "efektu fluorescenčního světla.

    Najít okraje: ve fotografii " "detekuje okraje a jejich sílu.

    Lut3D: obarvuje obrázek filtry " "Lut3D.

    " #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:167 #, kde-format msgid "" "This value controls the number of iterations to use with the Neon and Find " "Edges effects." msgstr "" "Tato hodnota určuje počet iterací, které se použijí u filtrů Neon a Najít " "okraje." #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:199 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:194 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:241 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:288 #, kde-format msgid "Intensity:" msgstr "Intenzita:" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:203 #, kde-format msgid "Set here the intensity of the filter." msgstr "Zvolte intenzitu filtru." #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:383 #, kde-format msgid "Bleach" msgstr "Odbarvit" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:387 #, kde-format msgid "Blue Crush" msgstr "Modrý závoj" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:391 #, kde-format msgid "BW Contrast" msgstr "ČB Kontrast" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:395 #, kde-format msgid "Instant" msgstr "Okamžik" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:399 #: core/utilities/queuemanager/views/queuelist.cpp:318 #, kde-format msgid "Original" msgstr "Originál" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:403 #, kde-format msgid "Punch" msgstr "Punč" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:407 #, kde-format msgid "Summer" msgstr "Léto" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:411 #, kde-format msgid "Tokyo" msgstr "Tokyo" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:415 #, kde-format msgid "Vintage" msgstr "Vintage" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:419 #, kde-format msgid "Washout" msgstr "Vybledlé" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:423 #, kde-format msgid "Washout Color" msgstr "Vybledlé barvy" #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:427 #, kde-format msgid "X Process" msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/fx/distortionfxfilter.cpp:115 #, kde-format msgid "Distortion Effect" msgstr "Efekt deformace" #: core/libs/dimg/filters/fx/embossfilter.cpp:74 #, kde-format msgid "Emboss Effect" msgstr "Efekt reliéf" #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainfilter.cpp:124 #, kde-format msgid "Film Grain Effect" msgstr "Efekt filmového zrna" #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:174 #, kde-format msgid "Grain Size:" msgstr "Velikost zrna:" #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:178 #, kde-format msgid "Set here the graininess size of film." msgstr "Zde nastavte velikost zrnitosti filmu." #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:180 #, kde-format msgid "Photographic Distribution" msgstr "Fotografická distribuce" #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:181 #, kde-format msgid "" "Set on this option to render grain using a photon statistic distribution. " "This require more computation and can take a while." msgstr "" "Při zapnutí této volby bude zrno vytvářeno pomocí statistické distribuce " "fotonů. K tomu je třeba mnoho výpočtů, proto může zpracování chvíli trvat." #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:198 #, kde-format msgid "" "Set here the film ISO-sensitivity to use for simulating the film graininess." msgstr "Zde nastavte citlivost filmu v ISO pro simulaci zrnitosti filmu." #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:203 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:250 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:297 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:256 #, kde-format msgid "Shadows:" msgstr "Stíny:" #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:207 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:254 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:301 #, kde-format msgid "Set how much the filter affects highlights." msgstr "Nastavte účinnost filtru pro světlá místa." #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:211 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:258 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:305 #, kde-format msgid "Midtones:" msgstr "Střední tóny:" #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:215 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:262 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:309 #, kde-format msgid "Set how much the filter affects midtones." msgstr "Nastavte účinnost filtru pro střední tóny." #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:219 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:266 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:313 #, kde-format msgid "Highlights:" msgstr "Zvýraznění:" #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:223 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:270 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:317 #, kde-format msgid "Set how much the filter affects shadows." msgstr "Nastavte účinnost filtru pro tmavá místa." #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:245 #, kde-format msgid "Set here the film sensitivity to use for simulating the CCD blue noise." msgstr "" "Zde nastavte citlivost filmu použitou pro simulaci modrého šumu CCD snímače." #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:292 #, kde-format msgid "Set here the film sensitivity to use for simulating the CCD red noise." msgstr "" "Zde nastavte citlivost filmu použitou pro simulaci červeného šumu CCD " "snímače." #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:336 #, kde-format msgid "Common Settings" msgstr "Obecné nastavení" #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:339 #, kde-format msgid "Luminance Noise" msgstr "Luminanční šum" #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:342 #, kde-format msgid "Chrominance Blue Noise" msgstr "Modrý šum" #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:345 #, kde-format msgid "Chrominance Red Noise" msgstr "Červený šum" #: core/libs/dimg/filters/fx/invertfilter.cpp:67 #, kde-format msgid "Invert Effect" msgstr "Invertovat efekt" #: core/libs/dimg/filters/fx/oilpaintfilter.cpp:96 #, kde-format msgid "Oil Painter Effect" msgstr "Efekt olejomalba" #: core/libs/dimg/filters/fx/raindropfilter.cpp:107 #, kde-format msgid "Rain Drops Effect" msgstr "Efekt dešťové kapky" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationfilter.cpp:174 #, kde-format msgid "Greycstoration Filter" msgstr "Filtr Greycstoration" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:133 #, kde-format msgid "General" msgstr "Obecné" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:135 #, kde-format msgid "Detail preservation:" msgstr "Zachování detailů:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Preservation of details to set the sharpening level of the small features in " "the target image. Higher values leave details sharp." msgstr "" "Nastavení doostření detailů na cílovém obrázku. Vyšší hodnoty zachovají " "ostřejší detaily." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:143 #, kde-format msgid "Anisotropy:" msgstr "Anizotropie:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:147 #, kde-format msgid "" "Anisotropic (directional) modifier of the details. Keep it small for " "Gaussian noise." msgstr "" "Anizotropie (směrovost) detailů. Pro Gaussovský šum zachovejte malou hodnotu." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:150 #, kde-format msgid "Smoothing:" msgstr "Vyhlazování:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:154 #, kde-format msgid "" "Total smoothing power: if the Detail Factor sets the relative smoothing and " "the Anisotropy Factor the direction, the Smoothing Factor sets the overall " "effect." msgstr "" "Míra výsledného vyhlazování: zatímco zachování detailů určuje relativní " "vyhlazení a Anizotropie jeho směrovost, míra vyhlazování určuje celkový " "účinek, s jakým se vyhlazení uplatní." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:158 #, kde-format msgid "Regularity:" msgstr "Pravidelnost:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:162 #, kde-format msgid "" "This value controls the evenness of smoothing to the image. Do not use a " "high value here, or the target image will be completely blurred." msgstr "" "Tato hodnota určuje rovnoměrnost vyhlazení obrázku. Nepoužívejte zde příliš " "vysokou hodnotu, aby nebyl obrázek rozmazaný celý." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:166 #, kde-format msgid "Iterations:" msgstr "Opakování:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:169 #, kde-format msgid "Sets the number of times the filter is applied to the image." msgstr "Zde můžete nastavit, kolikrát se filtr na obrázek uplatní." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:171 #, kde-format msgid "Noise:" msgstr "Šum:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:175 #, kde-format msgid "Sets the noise scale." msgstr "Nastaví úroveň šumu." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:199 #, kde-format msgid "Angular step:" msgstr "Úhlový krok:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:203 #, kde-format msgid "" "Set here the angular integration step (in degrees) analogous to anisotropy." msgstr "" "Zde nastavte krok integrace přes úhel (ve stupních) analogický k anizotropii." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:206 #, kde-format msgid "Integral step:" msgstr "Integrální krok:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:210 #, kde-format msgid "Set here the spatial integral step." msgstr "Nastavte zde krok prostorového integrálu." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:212 #, kde-format msgid "Gaussian:" msgstr "Gaussův:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:216 #, kde-format msgid "Set here the precision of the Gaussian function." msgstr "Nastavte zde přesnost Gaussovy funkce." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:218 #, kde-format msgid "Tile size:" msgstr "Velikost dlaždic:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:221 #, kde-format msgid "Sets the tile size." msgstr "Nastaví velikost dlaždic." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:223 #, kde-format msgid "Tile border:" msgstr "Okraj dlaždice:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:226 #, kde-format msgid "Sets the size of each tile border." msgstr "Nastaví velikost hranice každé dlaždice." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:228 #, kde-format msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolace:" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:230 #, kde-format msgid "Nearest Neighbor" msgstr "Nejbližší soused" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:232 #, kde-format msgid "Runge-Kutta" msgstr "Runge-Kuttova" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:233 #, kde-format msgid "Select the right interpolation method for the desired image quality." msgstr "Vyberte správnou metodu interpolace pro požadovanou kvalitu obrazu." #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:236 #, kde-format msgid "Fast approximation" msgstr "Rychlá aproximace" #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:237 #, kde-format msgid "Enable fast approximation when rendering images." msgstr "Povolit rychlou aproximaci při zobrazování obrázků." #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslfilter.cpp:94 #, kde-format msgid "Hue / Saturation / Lightness Filter" msgstr "Filtr pro odstín / sytost / jas" #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:95 #, kde-format msgid "Select the hue and saturation adjustments of the image." msgstr "Zvolte odstín a sytost obrázku." #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:99 #, kde-format msgid "You can see here a color preview of the hue and saturation adjustments." msgstr "Zde vidíte náhled změn odstínu a sytosti obrázku." #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:103 #, kde-format msgid "Hue:" msgstr "Odstín:" #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:108 #, kde-format msgid "Set here the hue adjustment of the image." msgstr "Nastavte zde odstín obrázku." #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:115 #, kde-format msgid "Set here the saturation adjustment of the image." msgstr "Nastavte zde sytost obrázku." #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:117 #, kde-format msgid "Vibrance:" msgstr "Živost (vibrance):" #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:122 #, kde-format msgid "" "Set here the vibrance adjustment of the image.Vibrance performs selective " "saturation on less saturated colors and avoiding skin tones." msgstr "" "Zde nastavte přizpůsobení živosti barev obrázku. Živost (vibrance) provádí " "selektivní nastavení sytosti na méně sytých barvách a vyhne se barvám kůže." #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:125 #, kde-format msgid "Lightness:" msgstr "Jas:" #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:130 #, kde-format msgid "Set here the lightness adjustment of the image." msgstr "Nastavte zde jas obrázku." #: core/libs/dimg/filters/icc/iccprofilesettings.cpp:76 #, kde-format msgid "Convert to:" msgstr "Převést do:" #: core/libs/dimg/filters/icc/iccprofilesettings.cpp:79 #, kde-format msgid "Select the profile of the color space to convert to." msgstr "Výběr profilu barevného prostředí pro převod." #: core/libs/dimg/filters/icc/icctransformfilter.cpp:122 #, kde-format msgid "Input color profile \"%1\" not available" msgstr "Vstupní profil barev \"%1\" není dostupný" #: core/libs/dimg/filters/icc/icctransformfilter.cpp:128 #, kde-format msgid "Output color profile \"%1\" not available" msgstr "Výstupní profil barev \"%1\" není dostupný" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:105 #, kde-format msgid "Enable Image Quality Sorting (Experimental)" msgstr "Povolit seřazování podle kvality obrázků (Experimentální)" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:106 #, kde-format msgid "" "Enable this option to assign automatically Pick Labels based on image " "quality." msgstr "" "Zaškrtněte tuto volbu k automatickému výběru popisek podle kvality obrázku." #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:115 #, kde-format msgid "Detect Blur" msgstr "Detekovat rozmazání" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:116 #, kde-format msgid "Detect the amount of blur in the images passed to it" msgstr "Detekovat množství rozmazání v předaných obrázcích" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:118 #, kde-format msgid "Detect Noise" msgstr "Detekovat šum" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:119 #, kde-format msgid "Detect the amount of noise in the images passed to it" msgstr "Detekovat množství šumu v předaných obrázcích" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:121 #, kde-format msgid "Detect Compression" msgstr "Detekovat kompresi" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:122 #, kde-format msgid "Detect the amount of compression in the images passed to it" msgstr "Detekovat množství komprese v předaných obrázcích" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:124 #, kde-format msgid "Detect Under and Over Exposure" msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:125 #, kde-format msgid "Detect if the images are under-exposed or over-exposed" msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:131 #, kde-format msgid "Assign 'Rejected' Label to Low Quality Pictures" msgstr "Přiřadit nekvalitním obrázkům štítek 'Odmítnuto'" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:132 #, kde-format msgid "" "Low quality images detected by blur, noise, and compression analysis will be " "assigned to Rejected label." msgstr "" "Obrázky vyhodnocené na základě analýzy rozmazání, šumu a komprese jako " "nekvalitní budou označené štítkem 'Odmítnuto'." #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:144 #, kde-format msgid "Assign 'Pending' Label to Medium Quality Pictures" msgstr "Přiřadit středně kvalitním obrázkům štítek 'Čeká se'" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:145 #, kde-format msgid "" "Medium quality images detected by blur, noise, and compression analysis will " "be assigned to Pending label." msgstr "" "Obrázky vyhodnocené na základě analýzy rozmazání, šumu a komprese jako " "středně kvalitní budou označené štítkem 'Čeká se'." #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:157 #, kde-format msgid "Assign 'Accepted' Label to High Quality Pictures" msgstr "Přiřadit kvalitním obrázkům štítek 'Přijato'" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:158 #, kde-format msgid "" "High quality images detected by blur, noise, and compression analysis will " "be assigned to Accepted label." msgstr "" "Obrázky vyhodnocené na základě analýzy rozmazání, šumu a komprese jako " "kvalitní budou označené štítkem 'Přijato'." #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:171 #, kde-format msgid "Speed:" msgstr "Rychlost:" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:176 #, kde-format msgid "Tradeoff between speed and accuracy of sorting algorithm" msgstr "Volba mezi rychlostí a přesností třídicího algoritmu" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:178 #, kde-format msgid "Rejected threshold:" msgstr "Odmítnutý práh:" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:183 #, kde-format msgid "Threshold below which all pictures are assigned Rejected Label" msgstr "Prahová hodnota, pod níž budou obrázky označeny jako odmítnuté" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:185 #, kde-format msgid "Pending threshold:" msgstr "Práh čekání:" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:190 #, kde-format msgid "Threshold below which all pictures are assigned Pending Label" msgstr "Prahová hodnota, pod níž budou obrázky označeny jako 'Čeká se'" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:192 #, kde-format msgid "Accepted threshold:" msgstr "Přijatý práh:" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:197 #, kde-format msgid "Threshold above which all pictures are assigned Accepted Label" msgstr "Prahová hodnota, nad níž budou obrázky označeny jako 'Přijato'" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:199 #, kde-format msgid "Blur Weight:" msgstr "Váha rozmazání:" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:204 #, kde-format msgid "Weight to assign to Blur Algorithm" msgstr "Váha přiřazena kritériu rozmazání" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:206 #, kde-format msgid "Noise Weight:" msgstr "Váha šumu:" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:211 #, kde-format msgid "Weight to assign to Noise Algorithm" msgstr "Váha přiřazena kritériu šum" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:213 #, kde-format msgid "Compression Weight:" msgstr "Váha komprese:" #: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:218 #, kde-format msgid "Weight to assign to Compression Algorithm" msgstr "Váha přiřazena kritériu komprese" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastfilter.cpp:88 #, kde-format msgid "Local Contrast Filter" msgstr "Místní filtr kontrastu" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:169 #, kde-format msgid "Function:" msgstr "Funkce:" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:171 #, kde-format msgid "Power" msgstr "Mocnina" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:174 #, kde-format msgid "" "Function: This function combines the original RGB channels with the " "desaturated blurred image. This function is used in each of the tonemapping " "stages. It can be linear or power. Basically, this function increases the " "values where both the original and blurred image's value are low and do the " "opposite on high values." msgstr "" "Funkce: Tato funkce slučuje původní kanály RGB s neúplně nasyceným " "rozmazaným obrázkem. Tato funkce je používána v každé fázi mapování tónů. " "Průběh může být lineární, nebo s mocninou. V podstatě tato funkce zvyšuje " "hodnoty, původního a rozmazaného obrázku, kde jsou obě nízké a naproti tomu " "jsou hodnoty vysoké." #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:182 #, kde-format msgid "Stretch contrast" msgstr "Roztáhnout kontrast" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:183 #, kde-format msgid "" "Stretch contrast: This stretches the contrast of the original image. " "It is applied before the tonemapping process." msgstr "" "Roztáhnout kontrast: roztáhne kontrast původního obrázku. Aplikován " "bude před procesem mapování tónů." #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:189 #, kde-format msgid "Highlights saturation:" msgstr "Sytost osvětlení:" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:194 #, kde-format msgid "" "Highlights saturation: Usually the (perceived) saturation is " "increased. The user can choose to lower the saturation on original highlight " "and shadows from the image with these parameters." msgstr "" "Sytost osvětlení: Obvykle je (vnímaná) sytost vyšší. Uživatel může " "těmito parametry zvolit snížení sytosti původního osvětlení a stínů obrázku." #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:200 #, kde-format msgid "Shadow saturation:" msgstr "Sytost stínů:" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Shadow saturation: Usually the (perceived) saturation is increased. " "The user can choose to lower the saturation on original highlight and " "shadows from the image with these parameters." msgstr "" "Sytost stínů: Obvykle je (vnímaná) sytost vyšší. Uživatel může těmito " "parametry zvolit snížení sytosti původního osvětlení a stínů obrázku." #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:228 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:259 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:290 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:321 #, kde-format msgid "Power:" msgstr "Intenzita:" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:233 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:264 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:295 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:326 #, kde-format msgid "Power: How strong the effect is applied." msgstr "Intenzita: Jak silně je efekt aplikován." #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:237 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:268 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:299 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:330 #, kde-format msgid "Blur:" msgstr "Rozostření:" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:242 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:273 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:304 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:335 #, kde-format msgid "" "Blur: How strong the image is blurred before combining with the " "original image and with the tonemapping function." msgstr "" "Rozostření: Jak silně je obrázek rozostřen před před sloučením s " "původním obrázkem a s funkcí mapování odstínů." #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:349 #, kde-format msgid "General settings" msgstr "Obecná nastavení" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:351 #, kde-format msgid "Stage 1" msgstr "Etapa 1" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:353 #, kde-format msgid "Stage 2" msgstr "Etapa 2" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:355 #, kde-format msgid "Stage 3" msgstr "Etapa 3" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:357 #, kde-format msgid "Stage 4" msgstr "Etapa 4" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:645 #, kde-format msgid "Photograph Local Contrast Settings File to Load" msgstr "Soubor pro nastavení lokálního kontrastu k načtení" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:663 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a Photograph Local Contrast settings text file." msgstr "\"%1\" není textový soubor s nastavením lokálního kontrastu." #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:691 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the Photograph Local Contrast text file." msgstr "Nelze načíst nastavení z textového souboru pro lokální kontrast." #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:699 #, kde-format msgid "Photograph Local Contrast Settings File to Save" msgstr "Soubor pro nastavení lokálního kontrastu k uložení" #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:735 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the Photograph Local Contrast text file." msgstr "Nelze uložit nastavení lokálního kontrastu do textového souboru." #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingfilter.cpp:70 #, kde-format msgid "Anti-Vignetting Tool" msgstr "Anti-vinětační nástroj" #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:111 #, kde-format msgid "Add vignetting" msgstr "Přidat vinětaci" #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:112 #, kde-format msgid "" "This option adds vignetting to the image instead of removing it. Use it for " "creative effects." msgstr "" "Tato volba přidá do obrázku vinětaci, namísto jejího odstranění. Používá se " "pro tvorbu neobvyklých efektů." #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:121 #, kde-format msgid "" "You can see here a thumbnail preview of the anti-vignetting mask applied to " "the image." msgstr "" "Zde vidíte náhled masky pro opravu vinětace, která se použije na obrázek." #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:126 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:200 #, kde-format msgid "Amount:" msgstr "Množství:" #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:131 #, kde-format msgid "" "This value controls the degree of intensity of the filter at its point of " "maximum density." msgstr "" "Tato hodnota určuje míru snížení intenzity filtru v bodě maximální hustoty." #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:136 #, kde-format msgid "Feather:" msgstr "Plynulost přechodu:" #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:141 #, kde-format msgid "" "This value is used as the exponent controlling the fall-off in density from " "the inner circle of the filter to the outer circle." msgstr "" "Tato hodnota je použita jako exponent určující rychlost poklesu hustoty od " "středového kruhu filtru k vnější kružnici." #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:147 #, kde-format msgid "Inner Radius:" msgstr "Vnitřní poloměr:" #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:152 #, kde-format msgid "" "This value is the radius of the inner circle of the filter. In the inner " "circle the image is preserved. It is expressed as a multiple of the outer " "radius of the filter." msgstr "" "Tato hodnota je poloměr vnitřní kružnice filtru. Ve vnitřní kružnici zůstane " "obrázek nezměněný. Je vyjádřena jako násobek poloměru vnější kružnice filtru." #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:158 #, kde-format msgid "Outer Radius:" msgstr "Vnější poloměr:" #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:163 #, kde-format msgid "" "This value is the radius of the outer circle of the filter. Outside the " "outer circle the effect of the filter is at its maximum. It is expressed as " "a multiple of the diagonal of the image." msgstr "" "Tato hodnota je poloměr vnější kružnice filtru. Na okraji vnější kružnici je " "intenzita efektu filtru největší. Je vyjádřena jako násobek uhlopříčky " "obrázku." #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:169 #, kde-format msgid "X offset:" msgstr "Posun X:" #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:174 #, kde-format msgid "X offset " msgstr "Posun X " #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:178 #, kde-format msgid "Y offset:" msgstr "Posun Y:" #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:183 #, kde-format msgid "Y offset " msgstr "Posun Y " #: core/libs/dimg/filters/lens/lensdistortionfilter.cpp:79 #, kde-format msgid "Lens Distortion Tool" msgstr "Nástroj pro deformace objektivu" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:146 #, kde-format msgid "Use Metadata" msgstr "Použít metadata" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:152 #, kde-format msgctxt "camera make" msgid "Make:" msgstr "Výrobce:" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:157 #, kde-format msgid "" "This is the camera maker description string found in image meta-data. This " "one is used to query and find relevant camera device information from " "Lensfun database." msgstr "" "Zde je popis výrobce fotoaparátu, nalezený v metadatech obrázku. Ten se " "používá k dotazu a vyhledání relevantních informací o fotoaparátu v databázi " "Lensfun." #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:164 #, kde-format msgctxt "camera model" msgid "Model:" msgstr "Model:" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:169 #, kde-format msgid "" "This is the camera model description string found in image meta-data. This " "one is used to query and found relevant camera device information from " "Lensfun database." msgstr "" "Zde je popis modelu fotoaparátu, nalezený v metadatech obrázku. Ten se " "používá k dotazu a vyhledání relevantních informací o fotoaparátu v databázi " "Lensfun." #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:182 #, kde-format msgid "" "This is the lens description string found in image meta-data. This one is " "used to query and found relevant lens information from Lensfun database." msgstr "" "Zde je popis objektivu fotoaparátu, nalezený v metadatech obrázku. Ten se " "používá k dotazu a vyhledání relevantních informací o objektivu v databázi " "Lensfun." #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:191 #, kde-format msgid "" "Set this option to try to guess the right camera/lens settings from the " "image metadata (as Exif or XMP)." msgstr "" "Zaškrtněte tuto volbu, aby se digiKam pokusil uhodnout správné nastavení " "fotoaparátu/objektivu z metadat obrázku (jako jsou Exif nebo XMP)." #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:194 #, kde-format msgid "Focal Length (mm):" msgstr "Ohnisková vzdálenost (mm):" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:195 #, kde-format msgid "Aperture:" msgstr "Clona:" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:196 #, kde-format msgid "Subject Distance (m):" msgstr "Vzdálenost subjektu (m):" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:403 #, kde-format msgid "(no metadata available)" msgstr "(žádná dostupná metadata)" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:408 #, kde-format msgid "(no match found)" msgstr "(shoda nenalezena)" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:413 #, kde-format msgid "(partial match found)" msgstr "(nalezena částečná shoda)" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:418 #, kde-format msgid "(exact match found)" msgstr "(nalezena přesná shoda)" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:108 #, kde-format msgid "Lens Auto-Correction Tool" msgstr "Nástroj pro automatickou korekci objektivu" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:358 #, kde-format msgid "Camera: %1-%2" msgstr "Fotoaparát: %1-%2" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:360 #, kde-format msgid "Lens: %1" msgstr "Objektiv: %1" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:362 #, kde-format msgid "Subject Distance: %1" msgstr "Vzdálenost subjektu: %1" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:364 #, kde-format msgid "Aperture: %1" msgstr "Clona: %1" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:366 #, kde-format msgid "Focal Length: %1" msgstr "Ohnisková vzdálenost: %1" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:368 #, kde-format msgid "Crop Factor: %1" msgstr "Koeficient ořezu: %1" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:370 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:372 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:374 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:376 #, kde-format msgid "enabled" msgstr "povoleno" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:370 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:372 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:374 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:376 #, kde-format msgid "disabled" msgstr "zakázáno" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:370 #, kde-format msgid "CCA Correction: %1" msgstr "Korekce CCA: %1" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:372 #, kde-format msgid "VIG Correction: %1" msgstr "Korekce VIG: %1" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:374 #, kde-format msgid "DST Correction: %1" msgstr "Korekce DST: %1" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:376 #, kde-format msgid "GEO Correction: %1" msgstr "Korekce GEO: %1" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:83 #, kde-format msgid "Lens Corrections to Apply:" msgstr "Použití korekce objektivu:" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:84 #, kde-format msgid "Chromatic Aberration" msgstr "Barevná vada" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:85 #, kde-format msgid "" "Chromatic aberration is easily recognized as color fringes towards the image " "corners. CA is due to a varying lens focus for different colors." msgstr "" "Barevná vada se snadno pozná jako barevné přechody u okrajů obrázku. Je " "způsobena různou ohniskovou vzdáleností objektivu pro různé barvy." #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:88 #, kde-format msgid "Vignetting" msgstr "Vinětace" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:89 #, kde-format msgid "" "Vignetting refers to an image darkening, mostly in the corners. Optical and " "natural vignetting can be canceled out with this option, whereas mechanical " "vignetting will not be cured." msgstr "" "Vinětace obrázku se projeví hlavně v koutech. Optická a přirozená vinětace " "se dá touto volbou vyrušit, ale mechanické zaclonění už opravit nelze." #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:92 #, kde-format msgid "Distortion" msgstr "Zkreslení" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Distortion refers to an image deformation, which is most pronounced towards " "the corners. These Seidel aberrations are known as pincushion and barrel " "distortions." msgstr "" "Zkreslení se projeví jako deformace obrázku u okrajů. Tyto Seidelovy aberace " "se označují jako soudkové a polštářové zkreslení." #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:96 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "Geometrie" #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Four geometries are handled here: Rectilinear (99 percent of all lenses), " "Fisheye, Cylindrical, Equirectangular." msgstr "" "Lze zvolit čtyři geometrie čočky: rektilineární (99 procent všech " "objektivů), rybí oko, válcová, ekvirektangulární." #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Note: lens correction options depend of filters available in LensFun " "library. See LensFun project web " "site for more information." msgstr "" "Pozn.: možnosti korekce objektivu závisí na filtrech dostupných v " "knihovně LensFun. Další informace získáte na webové stránce projektu LensFun." #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:95 #, kde-format msgid "" "

    Select the histogram scale.

    If the image's maximal counts are " "small, you can use the linear scale.

    Logarithmic scale " "can be used when the maximal counts are big; if it is used, all values " "(small and large) will be visible on the graph.

    " msgstr "" "

    Zvolte měřítko histogramu.

    Pokud jsou maximální četnosti barev " "malé, můžete použít lineární měřítko.

    Logaritmické " "měřítko je vhodné, pokud jsou četnosti některých barev velké; při jeho " "použití jsou na grafu patrné velké i malé hodnoty.

    " #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:101 #, kde-format msgctxt "linear histogram scaling mode" msgid "Linear" msgstr "Lineární" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:107 #, kde-format msgctxt "logarithmic histogram scaling mode" msgid "Logarithmic" msgstr "Logaritmický" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected " "image channel. This one is re-computed at any settings changes." msgstr "" "Zde je vidět histogram náhledu výsledného obrázku pro zvolený kanál. Náhled " "se překreslí a přepočítá při každé změně nastavení." #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:270 #, kde-format msgid "

    Select the histogram channel to display:

    " msgstr "

    Vyberte kanál pro zobrazení na histogramu

    " #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:275 #, kde-format msgctxt "The luminosity channel" msgid "Luminosity" msgstr "Jas" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:276 #, kde-format msgid "Luminosity: display the image's luminosity values." msgstr "Jas: zobrazit hodnoty jasu obrázku." #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:278 #, kde-format msgctxt "The red channel" msgid "Red" msgstr "Červená" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:279 #, kde-format msgid "Red: display the red image-channel values." msgstr "Červená: zobrazit hodnoty červeného kanálu." #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:281 #, kde-format msgctxt "The green channel" msgid "Green" msgstr "Zelená" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:282 #, kde-format msgid "Green: display the green image-channel values." msgstr "Zelená: zobrazit hodnoty zeleného kanálu." #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:284 #, kde-format msgctxt "The blue channel" msgid "Blue" msgstr "Modrá" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:285 #, kde-format msgid "Blue: display the blue image-channel values." msgstr "Modrá: zobrazit hodnoty modrého kanálu." #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:287 #, kde-format msgctxt "The colors channel" msgid "Colors" msgstr "Barvy" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:288 #, kde-format msgid "Colors: Display all color channel values at the same time." msgstr "Barvy: zobrazit hodnoty všech barevných kanálů současně." #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:290 #, kde-format msgctxt "The alpha channel" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:291 #, kde-format msgid "" "Alpha: display the alpha image-channel values. This channel " "corresponds to the transparency value and is supported by some image " "formats, such as PNG or TIF." msgstr "" "Alfa: zobrazit hodnoty alfa kanálu. Tento kanál odpovídá " "průhlednosti. Podporují jej některé formáty obrázků, jako PNG nebo TIF." #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrampainter.cpp:476 #, kde-format msgid "x:%1" msgstr "x:%1" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:589 #, kde-format msgid "Mean:" msgstr "Průměr:" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:593 #, kde-format msgid "Pixels:" msgstr "Pixely:" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:597 #, kde-format msgid "Std dev.:" msgstr "Směr. odchyl.:" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:601 #, kde-format msgid "Count:" msgstr "Počet:" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:605 #, kde-format msgid "Median:" msgstr "Medián:" #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:609 #, kde-format msgid "Percent:" msgstr "Procenta:" #: core/libs/dimg/filters/levels/levelsfilter.cpp:77 #, kde-format msgid "Levels Adjust Tool" msgstr "Nástroj pro přizpůsobení úrovní" #: core/libs/dimg/filters/nr/nrfilter.cpp:159 #, kde-format msgid "Noise Reduction Filter" msgstr "Filtr odstranění šumu" #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:116 #, kde-format msgid "" "Threshold: Adjusts the threshold for denoising of the image in a " "range from 0.0 (none) to 10.0. The threshold is the value below which " "everything is considered noise." msgstr "" "Práh:Přizpůsobí práh pro odstranění šumu z obrázku v rozmezí od 0.0 " "(žádný) do 10.0. Práh je hodnota, která určuje co všechno je považováno za " "šum." #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:120 #, kde-format msgid "" "Softness: This adjusts the softness of the thresholding (soft as " "opposed to hard thresholding). The higher the softness the more noise " "remains in the image." msgstr "" "Jemnost: Upravuje jemnost prahu (jemně je protiklad k prahu hrubě). " "Větší jemnost znamená, že v obrázku zůstane více šumu." #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:126 #, kde-format msgid "Estimate Noise" msgstr "Odhadnout šum" #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:127 #, kde-format msgid "" "Compute automatically all noise reduction settings by a parse of noise " "contained in image." msgstr "" "Provede rozbor šumu v obrázku a automaticky vypočítá nastavení pro " "odstranění šumu." #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:138 #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:165 #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:192 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:208 #, kde-format msgid "Threshold:" msgstr "Práh:" #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:145 #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:172 #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:199 #, kde-format msgid "Softness:" msgstr "Jemnost:" #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:218 #, kde-format msgid "Luminance" msgstr "Svítivost" #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:222 #, kde-format msgid "Chrominance Blue" msgstr "Modrá chrominance" #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:226 #, kde-format msgid "Chrominance Red" msgstr "Červená chrominance" #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:380 #, kde-format msgid "Photograph Noise Reduction Settings File to Load" msgstr "Soubor obsahující nastavení redukce šumu fotografie" #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:398 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a Photograph Noise Reduction settings text file." msgstr "\"%1\" neobsahuje nastavení redukce šumu fotografie." #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:418 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the Photograph Noise Reduction text file." msgstr "Nelze načíst nastavení redukce šumu fotografie z textového souboru." #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:426 #, kde-format msgid "Photograph Noise Reduction Settings File to Save" msgstr "Soubor nastavení redukce šumu fotografie k uložení" #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:451 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the Photograph Noise Reduction text file." msgstr "Nelze uložit nastavení snížení šumu do textového souboru." #: core/libs/dimg/filters/raw/rawprocessingfilter.cpp:79 #, kde-format msgid "Raw Conversion" msgstr "Převod RAW" #: core/libs/dimg/filters/redeye/redeyecorrectionfilter.cpp:108 #, kde-format msgid "RedEye Correction Filter" msgstr "Filtr korekce červených očí" #: core/libs/dimg/filters/redeye/redeyecorrectionsettings.cpp:79 #, kde-format msgid "Red Level:" msgstr "Úroveň červené:" #: core/libs/dimg/filters/redeye/redeyecorrectionsettings.cpp:83 #, kde-format msgid "Set here the reducing level of red to the average of blue and green." msgstr "Zde nastavte úroveň červené barvy k průměrné modré a zelené." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:144 #, kde-format msgid "Method:" msgstr "Metoda:" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:146 #, kde-format msgid "Simple sharp" msgstr "Jednoduché zaostření" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:147 #, kde-format msgid "Unsharp mask" msgstr "Maskování neostrosti" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:154 #, kde-format msgid "Select the sharpening method to apply to the image." msgstr "Vyberte metodu doostření, která se použije na obrázek." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:175 #, kde-format msgid "" "A sharpness of 0 has no effect, 1 and above determine the sharpen matrix " "radius that determines how much to sharpen the image." msgstr "" "Doostření 0 nemá žádný účinek, hodnoty vyšší určují poloměr doostřovací " "matice, na němž je založena míra doostření." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:192 #, kde-format msgid "Radius:" msgstr "Poloměr:" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:197 #, kde-format msgid "" "Radius value is the Gaussian blur matrix radius value used to determines how " "much to blur the image." msgstr "" "Hodnota poloměru je parametrem Gaussova rozostření určující míru rozostření " "obrazu." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:205 #, kde-format msgid "" "The value of the difference between the original and the blur image that is " "added back into the original." msgstr "" "Hodnota rozdílu mezi originálem a rozostřeným obrazem, která se přičte zpět " "k originálu." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:213 #, kde-format msgid "" "The threshold, as a fraction of the maximum luminosity value, needed to " "apply the difference amount." msgstr "" "Práh, daný jako zlomek maximální hodnoty jasu, potřebný pro to, aby se " "přičetla hodnota rozdílu." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:217 #, kde-format msgid "Suppress color noise." msgstr "Potlačit barevný šum." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:219 #, kde-format msgid "" "An option to apply filter on luminosity channel only used to suppress chroma " "noise amplification." msgstr "" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:242 #, kde-format msgid "Circular sharpness:" msgstr "Kruhová ostrost:" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:247 #, kde-format msgid "" "This is the radius of the circular convolution. It is the most important " "parameter for using this tool. For most images the default value of 1.0 " "should give good results. Select a higher value when your image is very " "blurred." msgstr "" "Toto je poloměr kruhové konvoluce. Je nejdůležitějším parametrem při použití " "nástroje. Pro většinu obrázků by měla dávat dobré výsledky výchozí hodnota " "1.0. Pokud je obrázek velmi silně rozmazaný, použijte vyšší hodnoty." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:251 #, kde-format msgid "Correlation:" msgstr "Korelace:" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:256 #, kde-format msgid "" "Increasing the correlation may help to reduce artifacts. The correlation can " "range from 0-1. Useful values are 0.5 and values close to 1, e.g. 0.95 and " "0.99. Using a high value for the correlation will reduce the sharpening " "effect of the tool." msgstr "" "Zvýšení korelace může pomoci potlačit artefakty. Hodnota korelace může být " "mezi 0 a 1. Smysluplné hodnoty jsou 0,5 a hodnoty blízké 1, např. 0,95 nebo " "0,99. Použitím vyšší hodnoty pro korelaci se omezí účinek doostření." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:261 #, kde-format msgid "Noise filter:" msgstr "Filtr šumu:" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:266 #, kde-format msgid "" "Increasing the noise filter parameter may help to reduce artifacts. The " "noise filter can range from 0-1 but values higher than 0.1 are rarely " "helpful. When the noise filter value is too low, e.g. 0.0 the image quality " "will be very poor. A useful value is 0.01. Using a high value for the noise " "filter will reduce the sharpening effect of the tool." msgstr "" "Zvýšení parametru filtrování šumu může pomocí potlačit artefakty. Filtr šumu " "může být použit v rozsahu od 0 do 1, ale hodnoty vyšší než 0,1 mají málokdy " "smysl. Pokud je hodnota filtru příliš nízká, například 0, bude kvalita " "obrázku špatná; užitečná hodnota je 0,01. Použití vysoké hodnoty pro filtr " "šumu omezí účinek doostření." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:272 #, kde-format msgid "Gaussian sharpness:" msgstr "Gaussovské doostření:" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:277 #, kde-format msgid "" "This is the sharpness for the Gaussian convolution. Use this parameter when " "your blurring is of a Gaussian type. In most cases you should set this " "parameter to 0, because it causes nasty artifacts. When you use non-zero " "values, you will probably also have to increase the correlation and/or noise " "filter parameters." msgstr "" "Toto určuje ostrost Gaussovské konvoluce. Použijte tento parametr, pokud je " "rozmazání obrázku ve tvaru Gaussovské kloboukové funkce. Ve většině případů " "je vhodné tento parametr nastavit na 0, protože může způsobovat nehezké " "artefakty. Když použijete nenulovou hodnotu, budete pravděpodobně muset " "zvýšit i parametry korelace a/nebo filtru šumu." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:282 #, kde-format msgid "Matrix size:" msgstr "Velikost matice:" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:286 #, kde-format msgid "" "This parameter determines the size of the transformation matrix. Increasing " "the matrix width may give better results, especially when you have chosen " "large values for circular or Gaussian sharpness." msgstr "" "Tento parametr určuje velikost transformační matice. Rozšíření matice může " "umožnit lepší výsledky, zvlášť pokud jste vybrali velké hodnoty pro kruhové " "nebo Gaussovské doostření." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:508 #, kde-format msgid "Photograph Refocus Settings File to Load" msgstr "Soubor k načtení nastavení doostření" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:526 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a Photograph Refocus settings text file." msgstr "\"%1\" není soubor s nastavením doostření." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:547 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the Photograph Refocus text file." msgstr "Nelze otevřít soubor s nastavením doostření." #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:555 #, kde-format msgid "Photograph Refocus Settings File to Save" msgstr "Soubor, do nějž se má uložit nastavení doostření fotografie" #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:583 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the Photograph Refocus text file." msgstr "Nelze uložit nastavení doostření fotografie do souboru." #: core/libs/dimg/filters/sharp/unsharpmaskfilter.cpp:80 #, kde-format msgid "Unsharp Mask Tool" msgstr "Nástroj pro maskování neostrosti" #: core/libs/dimg/filters/transform/contentawarefilter.cpp:213 #, kde-format msgid "Content-Aware Filter" msgstr "Filtr Content-Aware" #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:92 #, kde-format msgid "Main angle:" msgstr "Hlavní úhel:" #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:96 #, kde-format msgid "" "An angle in degrees by which to rotate the image. A positive angle rotates " "the image clockwise; a negative angle rotates it counter-clockwise." msgstr "" "Úhel ve stupních, podle kterého se otočí obrázek. Kladný úhel otočí obrázek " "po směru hodinových ručiček; záporný úhel proti jejich směru." #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:100 #, kde-format msgid "Fine angle:" msgstr "Jemný úhel:" #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:104 #, kde-format msgid "" "This value in degrees will be added to main angle value to set fine target " "angle." msgstr "" "Tato hodnota ve stupních se přičte k hlavnímu úhlu, aby šlo jeho hodnotu " "jemně nastavit." #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:108 #, kde-format msgid "" "Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the rotated image. " "In order to smooth the target image, it will be blurred a little." msgstr "" "Zaškrtněte tuto volbu, abyste uplatnili filtr anti-aliasingu filtr na " "otáčený obrázek. Jeho vyhlazení znamená i mírné rozmazání." #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:112 #, kde-format msgid "Auto-crop:" msgstr "Automatický ořez:" #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:114 #, kde-format msgctxt "no autocrop" msgid "None" msgstr "Žádný" #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:115 #, kde-format msgid "Widest Area" msgstr "Nejširší oblast" #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:116 #, kde-format msgid "Largest Area" msgstr "Největší oblast" #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:118 #, kde-format msgid "" "Select the method to process image auto-cropping to remove black frames " "around a rotated image here." msgstr "" "Vyberte postup pro automatický ořez obrázku, aby se odstranily černé rámečky " "vzniklé otočením." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbfilter.cpp:108 #, kde-format msgid "White Balance Tool" msgstr "Nástroj vyvážení bílé" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:190 #, kde-format msgid "" "Color Temperature (K): " msgstr "" "Barevná teplota " " (K): " #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:194 #, kde-format msgid "Adjustment:" msgstr "Přizpůsobení:" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:199 #, kde-format msgid "Set here the white balance color temperature in Kelvin." msgstr "Zde nastavte teplotu barev v Kelvinech pro vyvážení bílé." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:201 #, kde-format msgid "Preset:" msgstr "Přednastavení:" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:203 #, kde-format msgid "Candle" msgstr "Svíčka" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:204 #, kde-format msgid "40W Lamp" msgstr "40W lampa" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:205 #, kde-format msgid "100W Lamp" msgstr "100W lampa" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:206 #, kde-format msgid "200W Lamp" msgstr "200W lampa" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:207 #, kde-format msgid "Sunrise" msgstr "Východ Slunce" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:208 #, kde-format msgid "Studio Lamp" msgstr "Studiová lampa" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:209 #, kde-format msgid "Moonlight" msgstr "Měsíční svit" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:210 #, kde-format msgid "Neutral" msgstr "Neutrální" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:211 #, kde-format msgid "Daylight D50" msgstr "Denní světlo D50" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:212 #, kde-format msgid "Photo Flash" msgstr "Blesk fotoaparátu" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:213 #, kde-format msgid "Sun" msgstr "Slunce" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:214 #, kde-format msgid "Xenon Lamp" msgstr "Xenonová lampa" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:215 #, kde-format msgid "Daylight D65" msgstr "Denní světlo D65" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:216 #, kde-format msgctxt "no temperature preset" msgid "None" msgstr "Žádné" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:219 #, kde-format msgid "Select the white balance color temperature preset to use." msgstr "Vyberte předvolenou teplotu barev pro vyvážení bílé." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:220 #, kde-format msgid "candle light" msgstr "světlo svíčky" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:221 #, kde-format msgid "40 Watt incandescent lamp" msgstr "40-ti wattová žárovka" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:222 #, kde-format msgid "100 Watt incandescent lamp" msgstr "100-ti wattová žárovka" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:223 #, kde-format msgid "200 Watt incandescent lamp" msgstr "200-ti wattová žárovka" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:224 #, kde-format msgid "sunrise or sunset light" msgstr "světlo při svítání nebo soumraku" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:225 #, kde-format msgid "tungsten lamp used in photo studio or light at 1 hour from dusk/dawn" msgstr "" "wolframová lampa používaná ve foto studiu nebo světlo 1 hodinu od soumraku / " "svítání" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:227 #, kde-format msgid "moon light" msgstr "měsíční svit" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:228 #, kde-format msgid "neutral color temperature" msgstr "neutrální teplota barev" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:229 #, kde-format msgid "sunny daylight around noon" msgstr "slunečné denní světlo kolem poledne" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:230 #, kde-format msgid "electronic photo flash" msgstr "elektronický blesk" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:231 #, kde-format msgid "effective sun temperature" msgstr "efektivní teplota slunce" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:232 #, kde-format msgid "xenon lamp or light arc" msgstr "xenonová lampa nebo obloukové světlo" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:233 #, kde-format msgid "overcast sky light" msgstr "světlo při zatažené obloze" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:234 #, kde-format msgid "no preset value" msgstr "žádná přenastavená hodnota" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:240 #, kde-format msgid "Temperature tone color picker." msgstr "Kapátko teploty barvy." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:241 #, kde-format msgid "" "With this button, you can pick the color from the original image used to set " "the white color balance temperature and green component." msgstr "" "Tímto tlačítkem můžete zvolit barvu na původním obrázku, která se použije k " "vyvážení teploty barvy a zelené složky pro bílou barvu." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:249 #, kde-format msgid "Black point:" msgstr "Černý bod:" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:253 #, kde-format msgid "Set here the black level value." msgstr "Zde nastavte úroveň černé barvy." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:261 #, kde-format msgid "Set here the shadow noise suppression level." msgstr "Zde nastavte míru potlačení šumu ve stínech." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:268 #, kde-format msgid "Set here the saturation value." msgstr "Zde nastavte úroveň sytosti." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:275 #, kde-format msgid "Set here the gamma correction value." msgstr "Zde nastavte úroveň gamma korekce." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:277 #, kde-format msgid "Green:" msgstr "Zelená:" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:282 #, kde-format msgid "" "Set here the green component to control the magenta color cast removal level." msgstr "" "Zde nastavte zelenou složku, abyste určili, s jakou měrou se potlačí " "purpurový závoj." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:289 #, kde-format msgid "" "Exposure " "Compensation (E.V): " msgstr "" "Kompenzace závěrky (E.V): " #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:293 #, kde-format msgctxt "main exposure value" msgid "Main:" msgstr "Základ:" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:296 #, kde-format msgid "Auto exposure adjustments" msgstr "Automatické úpravy expozice" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:297 #, kde-format msgid "" "With this button, you can automatically adjust Exposure and Black Point " "values." msgstr "" "Tímto tlačítkem můžete provést automatické úpravy expozice a černého bodu." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:303 #, kde-format msgid "Set here the main exposure compensation value in E.V." msgstr "Zde nastavte základní úroveň kompenzace závěrky v EV." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:305 #, kde-format msgctxt "fine exposure adjustment" msgid "Fine:" msgstr "Jemně:" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:310 #, kde-format msgid "" "This value in E.V will be added to main exposure compensation value to set " "fine exposure adjustment." msgstr "" "Tato hodnota v EV bude přičtena k základní hodnotě kompenzace závěrky, aby " "ji bylo možno jemně nastavit." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:529 #, kde-format msgid "White Color Balance Settings File to Load" msgstr "Soubor pro načtení nastavení vyvážení bílé" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:547 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a White Color Balance settings text file." msgstr "\"%1\" není textový soubor s nastavením vyvážení bílé." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:568 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the White Color Balance text file." msgstr "Nelze načíst nastavení z textového souboru vyvážení bílé." #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:576 #, kde-format msgid "White Color Balance Settings File to Save" msgstr "Soubor nastavení vyvážení bílé k uložení" #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:603 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the White Color Balance text file." msgstr "Nelze uložit nastavení do textového souboru vyvážení bílé." #: core/libs/dimg/loaders/heifsettings.cpp:78 #, kde-format msgid "Lossless HEIF files" msgstr "" #: core/libs/dimg/loaders/heifsettings.cpp:80 #, kde-format msgid "" "

    Toggle lossless compression for HEIF images.

    If this option is " "enabled, a lossless method will be used to compress HEIF pictures.

    " msgstr "" #: core/libs/dimg/loaders/heifsettings.cpp:87 #, kde-format msgid "HEIF quality:" msgstr "" #: core/libs/dimg/loaders/heifsettings.cpp:89 #, kde-format msgid "" "

    The quality value for HEIF images:

    1: high quality (no " "compression and large file size)
    3: good quality (default)
    6: medium quality
    9: low quality (high compression and " "small file size)

    Note: HEIF is not a lossless image compression " "format when you use this setting.

    " msgstr "" #: core/libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:78 #, kde-format msgid "Lossless JPEG 2000 files" msgstr "Bezeztrátová komprese pro soubory JPEG 2000" #: core/libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:80 #, kde-format msgid "" "

    Toggle lossless compression for JPEG 2000 images.

    If this option is " "enabled, a lossless method will be used to compress JPEG 2000 pictures.

    " msgstr "" "

    Zapne bezeztrátovou kompresi pro obrázky JPEG 2000.

    Pokud tuto " "volbu povolíte, bude pro obrázky typu JPEG 2000 použita bezeztrátová " "komprese.

    " #: core/libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:87 #, kde-format msgid "JPEG 2000 quality:" msgstr "Kvalita JPEG 2000:" #: core/libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:89 #, kde-format msgid "" "

    The quality value for JPEG 2000 images:

    1: low quality (high " "compression and small file size)
    50: medium quality
    75: good quality (default)
    100: high quality (no compression and " "large file size)

    Note: JPEG 2000 is not a lossless image " "compression format when you use this setting.

    " msgstr "" "

    Hodnota kvality obrázků JPEG 2000:

    1: nízká kvalita (vysoká " "komprese a malá velikost souboru)
    50: střední kvalita
    75: dobrá kvalita (výchozí)
    100: vysoká kvalita (žádná komprese a " "velký soubor)

    Poznámka: JPEG 2000 při tomto nastavení nepoužije " "bezeztrátový kompresní algoritmus.

    " #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:88 #, kde-format msgid "" "

    The JPEG quality:

    1: low quality (high compression and small " "file size)
    50: medium quality
    75: good quality " "(default)
    100: high quality (no compression and large file size)

    Note: JPEG always uses lossy compression.

    " msgstr "" "

    Kvalita obrázků JPEG:

    1: nízká kvalita (vysoká komprese a " "malá velikost souboru)
    50: střední kvalita
    75: dobrá " "kvalita (výchozí)
    100: vysoká kvalita (nepatrná komprese a velký " "soubor)

    Poznámka: JPEG používá ztrátový algoritmus.

    " #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Warning:
    JPEG is a lossy image compression format." msgstr "" "Pozor: JPEG je obrazový formát se ztrátovou kompresí." #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:107 #, kde-format msgid "Chroma subsampling:" msgstr "Podvzorkování barev:" #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:110 #, kde-format msgid "4:4:4 (best quality)" msgstr "4:4:4 (nejlepší kvalita)" #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:111 #, kde-format msgid "4:2:2 (good quality)" msgstr "4:2:2 (dobrá kvalita)" #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:112 #, kde-format msgid "4:2:0 (low quality)" msgstr "4:2:0 (nízká kvalita)" #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:113 #, kde-format msgid "4:1:1 (low quality)" msgstr "4:1:1 (nízká kvalita)" #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:114 #, kde-format msgid "" "

    Chroma subsampling reduces file size by taking advantage of the eye's " "lesser sensitivity to color resolution. How perceptible the difference is " "depends on the image - large photos will generally show no difference, while " "sharp, down-scaled pixel graphics may lose fine color detail.

    4:4:4 - No chroma subsampling, highest quality but lowest " "compression.

    4:2:2 - Chroma halved horizontally, average " "compression, average quality.

    4:2:0 - Chroma quartered in 2x2 " "blocks, high compression but low quality.

    4:1:1 - Chroma " "quartered in 4x1 blocks, high compression but low quality.

    Note: " "JPEG always uses lossy compression.

    " msgstr "" #: core/libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:78 #, kde-format msgid "Lossless PGF files" msgstr "Bezeztrátové soubory PGF" #: core/libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:80 #, kde-format msgid "" "

    Toggle lossless compression for PGF images.

    If this option is " "enabled, a lossless method will be used to compress PGF pictures.

    " msgstr "" "

    Zapne bezeztrátovou kompresi pro obrázky PGF.

    Pokud tuto volbu " "povolíte, bude pro obrázky typu PGF použita bezeztrátová komprese.

    " #: core/libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:87 #, kde-format msgid "PGF quality:" msgstr "Kvalita PGF:" #: core/libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:89 #, kde-format msgid "" "

    The quality value for PGF images:

    1: high quality (no " "compression and large file size)
    3: good quality (default)
    6: medium quality
    9: low quality (high compression and " "small file size)

    Note: PGF is not a lossless image compression " "format when you use this setting.

    " msgstr "" "

    Hodnota kvality obrázků PGF:

    1: vysoká kvalita (žádná " "komprese a velký soubor)
    3: dobrá kvalita (výchozí)
    6: " "střední kvalita
    9: nízká kvalita (vysoká komprese a malá velikost " "souboru)

    Poznámka: PGF při tomto nastavení není bezeztrátový " "kompresní formát.

    " #: core/libs/dimg/loaders/pngsettings.cpp:77 #, kde-format msgid "PNG compression:" msgstr "Komprese PNG:" #: core/libs/dimg/loaders/pngsettings.cpp:79 #, kde-format msgid "" "

    The compression value for PNG images:

    1: low compression " "(large file size but short compression duration - default)
    5: " "medium compression
    9: high compression (small file size but long " "compression duration)

    Note: PNG is always a lossless image " "compression format.

    " msgstr "" "

    Hodnota komprese PNG obrázků:

    1: nízká komprese (velká " "velikost souboru, ale krátká doba komprese - výchozí)
    5: střední " "komprese
    9: vysoká komprese (malá velikost, ale dlouhá komprese)

    Poznámka: PNG používá bezeztrátovou kompresi.

    " #: core/libs/dimg/loaders/tiffsettings.cpp:68 #, kde-format msgid "Compress TIFF files" msgstr "Komprimovat soubory TIFF" #: core/libs/dimg/loaders/tiffsettings.cpp:70 #, kde-format msgid "" "

    Toggle compression for TIFF images.

    If this option is enabled, the " "final size of the TIFF image is reduced.

    A lossless compression format " "(Deflate) is used to save the file.

    " msgstr "" "

    Zapnout kompresi pro obrázky TIFF.

    Pokud tuto volbu povolíte, " "můžete zmenšit výslednou velikost obrázku TIFF.

    Pro uložení souboru je " "použit bezeztrátový kompresní formát (Deflate).

    " #: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:82 #, kde-format msgid "Embed Original File" msgstr "Zapouzdřit původní soubor" #: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:83 #, kde-format msgid "Lossless Compression" msgstr "Bezeztrátová komprese" #: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:87 #, kde-format msgid "JPEG Preview:" msgstr "Náhled JPEG:" #: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:89 #, kde-format msgctxt "embedded preview type in dng file" msgid "None" msgstr "Žádný" #: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:90 #, kde-format msgctxt "embedded preview type in dng file" msgid "Medium" msgstr "Střední" #: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:91 #, kde-format msgctxt "embedded preview type in dng file" msgid "Full size" msgstr "Plná velikost" #: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:101 #, kde-format msgid "Tool" msgstr "Nástroj" #: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:103 #: core/libs/properties/import/importitempropertiessidebar.cpp:97 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:92 #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:380 #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:117 #: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:217 #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:93 #: core/utilities/setup/setup.cpp:169 #, kde-format msgid "Metadata" msgstr "Metadata" #: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:105 #, kde-format msgid "View" msgstr "Pohled" #: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:108 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:46 #, kde-format msgid "File" msgstr "Soubor" #: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:112 #: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:202 #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:68 #, kde-format msgid "Enhance" msgstr "Vylepšit" #: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:114 #: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:205 #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:73 #, kde-format msgid "Transform" msgstr "Transformovat" #: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:116 #: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:208 #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:78 #, kde-format msgid "Decorate" msgstr "Ozdobit" #: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:118 #, kde-format msgid "Effects" msgstr "Efekty" #: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:124 #: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:223 #, kde-format msgid "Invalid" msgstr "Neplatný" #: core/libs/dplugins/core/dpluginauthor.cpp:39 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:120 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:128 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:134 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:276 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:293 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:299 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:305 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:315 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:343 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:349 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:360 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Vývojář" #: core/libs/dplugins/core/dplugindimg.cpp:69 #: core/libs/dplugins/setup/dpluginconfviewdimg.cpp:47 #, kde-format msgid "Type-Mimes" msgstr "" #: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:67 #, kde-format msgid "About %1 Plugin" msgstr "O modulu %1" #: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:84 #, kde-format msgid "%1
    Version %2

    %3

    " msgstr "%1
    Verze %2

    %3

    " #: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:125 #: core/libs/dplugins/setup/dpluginconfview.cpp:137 #: core/libs/template/templatelist.cpp:84 #, kde-format msgid "Authors" msgstr "Autoři" #: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:136 #: core/libs/dplugins/setup/dpluginconfview.cpp:133 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:134 #: core/libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:99 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:935 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Název" #: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:136 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:138 #, kde-format msgid "Interface ID" msgstr "ID rozhraní" #: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:139 #, kde-format msgid "Tool ID" msgstr "" #: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:140 #, kde-format msgid "Library" msgstr "Knihovna" #: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:144 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:181 #, kde-format msgid "File Size" msgstr "Velikost souboru" #: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:145 #, kde-format msgid "File Date" msgstr "" #: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:163 #: core/libs/dplugins/setup/dpluginconfview.cpp:136 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:268 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:135 #: core/libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:100 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/dbkeyselector.cpp:102 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:71 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:100 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Popis" #: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:163 #, kde-format msgid "Extension" msgstr "Přípona" #: core/libs/dplugins/setup/dpluginsetup.cpp:88 #, kde-format msgid "Check All" msgstr "Vybrat vše" #: core/libs/dplugins/setup/dpluginsetup.cpp:89 #: core/libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:282 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Vymazat" #: core/libs/dplugins/setup/dpluginsetup.cpp:171 #, kde-format msgid "1 plugin installed" msgid_plural "%1 plugins installed" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: core/libs/dplugins/setup/dpluginsetup.cpp:175 #, kde-format msgid "No plugin installed" msgstr "" #: core/libs/dplugins/setup/dpluginsetup.cpp:182 #, kde-format msgctxt "%1: number of plugins activated" msgid "(%1 activated)" msgid_plural "(%1 activated)" msgstr[0] "(%1 zapnuto)" msgstr[1] "(%1 zapnuto)" msgstr[2] "(%1 zapnuto)" #: core/libs/dplugins/setup/dpluginsetup.cpp:196 #, kde-format msgid "1 plugin found" msgid_plural "%1 plugins found" msgstr[0] "Nalezen 1 modul Kipi" msgstr[1] "Nalezeny %1 moduly" msgstr[2] "Nalezeno %1 modulů" #: core/libs/dplugins/setup/dpluginsetup.cpp:200 #, kde-format msgid "No plugin found" msgstr "Nenalezen žádný modul" #: core/libs/dplugins/webservices/wscomboboxintermediate.cpp:54 #, kde-format msgid "Various" msgstr "Různé" #: core/libs/dplugins/webservices/wslogindialog.cpp:108 #, kde-format msgid "&Login" msgstr "&Přihlášení" #: core/libs/dplugins/webservices/wslogindialog.cpp:111 #, kde-format msgid "&Skip" msgstr "Pře&skočit" #: core/libs/dplugins/webservices/wslogindialog.cpp:173 #, kde-format msgid "Password cannot be empty." msgstr "Heslo nesmí být prázdné." #: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Title: " msgstr "Název: " #: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Time Stamp: " msgstr "Časové razítko:" #: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Description: " msgstr "Popis: " #: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Location: " msgstr "Umístění: " #: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "These are basic settings for the new %1 album." msgstr "Toto jsou základní nastavení nového alba %1." #: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Date and Time of the album that will be created (optional)." msgstr "Datum a čas nově vytvářeného alba (nepovinné)." #: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Location of the album that will be created (optional)." msgstr "Umístění nově vytvářeného alba (nepovinné)." #: core/libs/dplugins/webservices/wsselectuserdlg.cpp:68 #, kde-format msgid "Account Selector" msgstr "Výběr účtu" #: core/libs/dplugins/webservices/wsselectuserdlg.cpp:73 #, kde-format msgid "Add another account" msgstr "Přidat další účet" #: core/libs/dplugins/webservices/wsselectuserdlg.cpp:95 #, kde-format msgid "Choose the %1 account to use for exporting images:" msgstr "Vybrat účet %1 pro použití exportu obrázků:" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Web Service: FLICKR" msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Web Service: DROPBOX" msgid "Dropbox" msgstr "Dropbox" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Web Service: IMGUR" msgid "Imgur" msgstr "Imgur" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Web Service: FACEBOOK" msgid "Facebook" msgstr "Facebook" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Web Service: SMUGMUG" msgid "Smugmug" msgstr "SmugMug" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Web Service: GDRIVE" msgid "Google Drive" msgstr "Google Drive" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Web Service: GPHOTO" msgid "Google Photo" msgstr "Google Photo" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:156 #, kde-format msgid "Max Dimension" msgstr "Max. rozměr" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:178 #, kde-format msgid "This is the list of images to upload to your %1 account." msgstr "Toto je seznam obrázků k odeslání na váš účet %1." #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:189 #, kde-format msgid "This is a clickable link to open %1 in a browser." msgstr "Toto je odkaz k otevření stránky %1 ve webovém prohlížeči." #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:195 #, kde-format msgid "This is the %1 account that is currently logged in." msgstr "Toto je momentálně přihlášený %1 účet." #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:197 #, kde-format msgctxt "account settings" msgid "Name:" msgstr "Název:" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:200 #, kde-format msgid "Change %1 account for transfer" msgstr "Změnit %1 účet pro přenos" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:210 #, kde-format msgid "" "This is the %1 folder to/from which selected photos will be uploaded/" "downloaded." msgstr "" "Toto je složka %1, ze které budou nahrávány, resp. do které budou stahovány " "vybrané fotografie." #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:219 #, kde-format msgid "Create new %1 folder" msgstr "Vytvořit novou složku %1" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:221 #, kde-format msgctxt "album list" msgid "Reload" msgstr "Znovu načíst" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:232 #, kde-format msgid "" "This is the maximum dimension of the images. Images larger than this will be " "scaled down." msgstr "" "Toto je maximální rozměr obrázků. U větších obrázků bude velikost zmenšena." #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:234 #, kde-format msgid "Original Size" msgstr "Původní velikost" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:235 #, kde-format msgid "1600 px" msgstr "1600 px" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:236 #, kde-format msgid "1440 px" msgstr "1440 px" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:237 #, kde-format msgid "1280 px" msgstr "1280 px" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:238 #, kde-format msgid "1152 px" msgstr "1152 px" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:239 #, kde-format msgid "1024 px" msgstr "1024 px" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:245 #, kde-format msgid "This is the location where %1 images will be downloaded." msgstr "Umístění pro stažení obrázků %1." #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:251 #, kde-format msgid "These are the options that would be applied to photos before upload." msgstr "Volby, které budou použity pro fotografie před odesláním." #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:254 #, kde-format msgid "Upload original image file" msgstr "Odeslat původní soubor obrázku" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:261 #, kde-format msgid "Write the photo ID to the source image" msgstr "" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:262 #, kde-format msgid "Write the photo ID as metadata in the source image after uploading." msgstr "" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:274 #, kde-format msgid "Maximum Dimension:" msgstr "Max. velikost:" #: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:282 #, kde-format msgid "JPEG Quality:" msgstr "Kvalita JPEG:" #: core/libs/dplugins/webservices/wstooldialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Start" msgstr "&Spustit" #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:296 #: core/utilities/import/dialogs/cameramessagebox.cpp:147 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:164 #, kde-format msgid "File Name" msgstr "Název souboru" #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:297 #, kde-format msgid "User1" msgstr "Uživatel1" #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:298 #, kde-format msgid "User2" msgstr "Uživatel2" #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:299 #, kde-format msgid "User3" msgstr "Uživatel3" #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:300 #, kde-format msgid "User4" msgstr "Uživatel4" #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:301 #, kde-format msgid "User5" msgstr "Uživatel5" #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:302 #, kde-format msgid "User6" msgstr "Uživatel6" #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:546 #, kde-format msgid "Add new images to the list" msgstr "Přidat do seznamu nové obrázky" #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:547 #, kde-format msgid "Remove selected images from the list" msgstr "Odstranit vybrané obrázky ze seznamu" #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:548 #, kde-format msgid "Move current selected image up in the list" msgstr "Přesunout aktuální obrázek v seznamu nahoru" #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:549 #, kde-format msgid "Move current selected image down in the list" msgstr "Přesunout aktuální obrázek v seznamu dolů" #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:550 #, kde-format msgid "Clear the list." msgstr "Smazat seznam." #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:551 #, kde-format msgid "Load a saved list." msgstr "Načíst uložený seznam." #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:552 #, kde-format msgid "Save the list." msgstr "Uložit seznam." #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:982 #, kde-format msgid "Select the image file list to load" msgstr "Vyberte seznam souborů s obrázky pro načtení" #: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:1057 #, kde-format msgid "Select the image file list to save" msgstr "Vyberte seznam souborů s obrázky pro uložení" #: core/libs/dplugins/widgets/dplugindialog.cpp:75 #: core/libs/dplugins/widgets/dwizarddlg.cpp:67 #, kde-format msgid "About..." msgstr "O aplikaci..." #: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewimage.cpp:535 #: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewimage.cpp:536 #, kde-format msgid "Zoom In" msgstr "Přiblížit" #: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewimage.cpp:542 #: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewimage.cpp:543 #, kde-format msgid "Zoom Out" msgstr "Oddálit" #: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewimage.cpp:549 #: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewimage.cpp:550 #, kde-format msgid "Zoom to Fit" msgstr "Přizpůsobit velikost" #: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewmanager.cpp:172 #: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewmanager.cpp:190 #: core/libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:237 #, kde-format msgid "Failed to load image" msgstr "Chyba při načítání obrázku" #: core/libs/dplugins/widgets/dsavesettingswidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Output file format:" msgstr "Výstupní formát souboru:" #: core/libs/dplugins/widgets/dsavesettingswidget.cpp:73 #, kde-format msgid "" "

    Set the output file format to use here:

    JPEG: output the " "processed image in JPEG format. This format will give smaller-sized files.

    Warning: Due to the destructive compression algorithm, JPEG is a " "lossy quality format.

    TIFF: output the processed image in " "TIFF format. This generates large files, without losing quality. Image is " "compressed.

    PNG: output the processed image in PNG format. This " "generates large files, without losing quality. Image is compressed.

    PPM: output the processed image in PPM format. This generates " "the largest files, without losing quality. Image is not compressed.

    " msgstr "" "

    Nastavení formátu výstupního souboru:

    JPEG: výstup " "zpracovaného obrázku do formátu JPEG. Tento formát poskytuje menší soubory.

    Varování: kvůli destruktivnímu komprimačnímu algoritmu ztrácí JPEG " "část kvality.

    TIFF: výstup zpracovaného obrázku do formátu " "TIFF. Vytváří se velké soubory bez ztráty kvality. Obrázek je komprimován.

    PNG: výstup zpracovaného obrázku do formátu PNG .Budou vytvořeny " "velké soubory bez ztráty kvality. Obrázek je komprimován.

    PPM: " "výstup zpracovaného obrázku do formátu PPM .Budou vytvořeny největší soubory " "bez ztráty kvality. Obrázek není komprimován.

    " #: core/libs/dtrash/dtrashitemmodel.cpp:255 #, kde-format msgid "Relative Path" msgstr "Relativní cesta" #: core/libs/dtrash/dtrashitemmodel.cpp:258 #, kde-format msgid "Deletion Time" msgstr "Čas vymazání" #: core/libs/facesengine/facedb/facedbschemaupdater.cpp:135 #, kde-format msgid "" "The database is not valid: the \"DBFaceVersion\" setting does not exist. The " "current database schema version cannot be verified. Try to start with an " "empty database. " msgstr "" "Databáze je neplatná: nastavení \"DBFaceVersion\" neexistuje. Současné " "schéma databáze nešlo ověřit. Zkuste začít s prázdnou databází. " #: core/libs/facesengine/facedb/facedbschemaupdater.cpp:168 #, kde-format msgid "" "The database has been used with a more recent version of digiKam and has " "been updated to a database schema which cannot be used with this version. " "(This means this digiKam version is too old, or the database format is to " "recent.) Please use the more recent version of digiKam that you used before." msgstr "" "Databáze byla používána s novější verzí digiKamu a byla změněna na novější " "schéma, které tato verze neumí používat. (To znamená, že tato verze digiKamu " "je příliš stará nebo verze formátu databáze je příliš nová.) Použijte prosím " "novější verzi digiKamu, kterou jste použili předtím." #: core/libs/facesengine/facedb/facedbschemaupdater.cpp:199 #, kde-format msgid "" "Failed to create tables in database.\n" "%1" msgstr "" "Vytvoření tabulek v databázi selhalo.\n" "%1" #: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:103 #: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:152 #: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:199 #: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:247 #: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:356 #, kde-format msgid "Writing metadata to files" msgstr "Zapsat metadata do souborů" #: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:319 #, kde-format msgid "Revising Exif Orientation tags" msgstr "Kontroluji Exif značky natočení obrázku" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Finishing tasks" msgstr "Dokončení úloh" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:139 #, kde-format msgid "Assigning image tags" msgstr "Přiřazování značek obrázkům" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:161 #, kde-format msgid "Removing image tags" msgstr "Odstraňování značek obrázků" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:178 #, kde-format msgid "Assigning image pick label" msgstr "Přiřazování štítku výběru k obrázku" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:185 #, kde-format msgid "Assigning image color label" msgstr "Přiřazování barevného štítku k obrázku" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:197 #, kde-format msgid "Assigning image ratings" msgstr "Přiřazování hodnocení obrázků" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:204 #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:216 #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:228 #, kde-format msgid "Editing group" msgstr "Upravování skupiny" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:235 #, kde-format msgid "Updating orientation in database" msgstr "Aktualizace orientace v databázi" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:253 #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:268 #, kde-format msgid "Applying metadata" msgstr "Aplikují se metadata" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:275 #, kde-format msgid "Rotating images" msgstr "Otočit obrázky" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:291 #, kde-format msgid "Copying attributes" msgstr "Kopíruji atributy" #: core/libs/fileactionmanager/fileactionprogress.cpp:45 #, kde-format msgid "Process Items" msgstr "Zpracovat položky" #: core/libs/fileactionmanager/fileworkeriface.cpp:80 #, kde-format msgid "Failed to revise Exif orientation these files:" msgstr "Nelze načíst Exif značku natočení obrázku následujících souborů:" #: core/libs/fileactionmanager/fileworkeriface.cpp:337 #, kde-format msgid "Failed to transform these files:" msgstr "Nelze transformovat tyto soubory:" #: core/libs/fileactionmanager/metadatahubmngr.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Apply pending changes to metadata" msgstr "Provést čekající změny metadat" #: core/libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:79 #, kde-format msgid "Apply pending changes to metadata" msgstr "Provést čekající změny metadat" #: core/libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:88 #: core/libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:139 #, kde-format msgid "No pending metadata synchronization" msgstr "Žádná čekající synchronizace metadat" #: core/libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:90 #, kde-format msgid "" "If lazy synchronization is enabled in metadata settings, the status bar will " "display the number of items waiting for synchronization" msgstr "" "Pokud je povolena odložená synchronizace, ve stavovém panelu se zobrazí " "počet položek čekajících na synchronizaci" #: core/libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:144 #, kde-format msgid "1 file awaits synchronization" msgid_plural "%1 files await synchronization" msgstr[0] "1 soubor čeká na synchronizaci" msgstr[1] "%1 soubory čekají na synchronizaci" msgstr[2] "%1 souborů čeká na synchronizaci" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:85 #, kde-format msgid "" "Background color indicates the global image filter status, encompassing all " "filter settings from the right sidebar.\n" "\n" "NO COLOR: no filter is active, all items are visible.\n" "RED: filtering is on, but no items match.\n" "GREEN: filter(s) match(es) at least one item.\n" "\n" "Move mouse cursor over this text to see more details about active filters.\n" "Press the Reset button from the right side to clear all filter settings.\n" "Press the Settings button from the right side to open the filters panel." msgstr "" "Barva pozadí určuje celkový stav obrazového filtru , obsahující nastavení " "všech filtrů z pravého postranního panelu.\n" "\n" "BEZ BARVY: filtr není aktivní, všechny položky jsou viditelné.\n" "ČERVENÁ: filtrování je zapnuto, ovšem položky se neshodují.\n" "ZELENÁ: filtr odpovídají alespoň jedné položce.\n" "\n" "Při přesunutí ukazatele myši na tento text budou zobrazeny podrobnosti o " "aktivních filtrech.\n" "Po stisku tlačítka Obnovit na pravé straně panelu bude zrušeno veškeré " "nastavení filtrů.\n" "Po stisku tlačítka Nastavení na pravé straně panelu bude otevřen panel " "filtrů." #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:96 #, kde-format msgid "Reset all active filters" msgstr "Resetovat všechny aktivní filtry" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:102 #, kde-format msgid "Open filter settings panel" msgstr "Otevřít panel nastavení filtru" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:132 #, kde-format msgid "
    Text" msgstr "
    Text" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:137 #, kde-format msgid "
    Mime Type" msgstr "
    Typ MIME" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:142 #, kde-format msgid "
    Geolocation" msgstr "
    Geolokace" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:147 #, kde-format msgid "
    Rating" msgstr "
    Hodnocení" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:152 #, kde-format msgid "
    Pick Labels" msgstr "
    Vybrat popisky" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:157 #, kde-format msgid "
    Color Labels" msgstr "
    Obarvit popisky" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:162 #, kde-format msgid "
    Tags" msgstr "
    Značky" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:167 #, kde-format msgid "Active filters:" msgstr "Aktivní filtry:" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:171 #, kde-format msgid "Active filter:" msgstr "Aktivní filtr:" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:178 #, kde-format msgid "No active filter" msgstr "Žádný aktivní filtr" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:187 #, kde-format msgid "One active filter" msgstr "Jeden aktivní filtr" #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:191 #, kde-format msgid "1 active filter" msgid_plural "%1 active filters" msgstr[0] "1 aktivní filtr" msgstr[1] "%1 aktivní filtry" msgstr[2] "%1 aktivních filtrů" #: core/libs/filters/geolocationfilter.cpp:37 #, kde-format msgid "No geo filtering" msgstr "Bez filtrování geolokace" #: core/libs/filters/geolocationfilter.cpp:38 #, kde-format msgid "Images with coordinates" msgstr "Obrázky se souřadnicemi" #: core/libs/filters/geolocationfilter.cpp:39 #, kde-format msgid "Images without coordinates" msgstr "Obrázky bez souřadnic" #: core/libs/filters/geolocationfilter.cpp:41 #, kde-format msgid "Filter by geolocation" msgstr "Filtrovat podle geolokace" #: core/libs/filters/geolocationfilter.cpp:42 #, kde-format msgid "Select how geolocation should affect the images which are shown." msgstr "Zvolte, jak by měla geolokace ovlivnit zobrazené snímky." #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:36 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Všechny soubory" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:37 #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:105 #, kde-format msgid "Image Files" msgstr "Soubory obrázků" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:38 #, kde-format msgid "No RAW Files" msgstr "Žádné RAW soubory" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:39 #, kde-format msgid "JPEG Files" msgstr "Soubory JPEG" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:40 #, kde-format msgid "PNG Files" msgstr "Soubory PNG" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:41 #, kde-format msgid "TIFF Files" msgstr "Soubory TIFF" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:42 #, kde-format msgid "PGF Files" msgstr "Soubory PGF" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:43 #, kde-format msgid "HEIF Files" msgstr "Soubory HEIF" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:44 #, kde-format msgid "DNG Files" msgstr "Soubory DNG" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:45 #, kde-format msgid "RAW Files" msgstr "Soubory RAW" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:46 #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:137 #, kde-format msgid "Video Files" msgstr "Video Soubory" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:47 #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:172 #, kde-format msgid "Audio Files" msgstr "Audio soubory" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:48 #, kde-format msgid "Raster Graphics" msgstr "Rastrová grafika" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:50 #, kde-format msgid "Filter by file type" msgstr "Filtrování podle typu" #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:51 #, kde-format msgid "" "Select the file types (MIME types) that you want shown. Note: \"Raster " "Graphics\" are file formats from raster graphics editors, such as Photoshop, " "The Gimp, Krita, etc." msgstr "" "Vyberte typy souborů (typy MIME), které si přejete zobrazit. Pozn.: " "\"Rastrová grafika\" jsou formáty souborů pro rastrové grafické editory, " "jako např. Photoshop, Gimp, Krita atd." #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:75 #, kde-format msgid "" "Select the rating value used to filter albums' contents. Use the context pop-" "up menu to set rating filter conditions." msgstr "" "Zvolte úroveň hodnocení použitou k filtrování obsahu alb. Použijte " "kontextovou rozbalovací nabídku, abyste určili kritéria pro filtrování " "hodnocení." #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:173 #, kde-format msgid "Rating greater than or equal to %1." msgstr "Hodnocení větší nebo rovno %1." #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:178 #, kde-format msgid "Rating equal to %1." msgstr "Hodnocení rovno %1." #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:183 #, kde-format msgid "Rating less than or equal to %1." msgstr "Hodnocení menší nebo rovno %1." #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:227 #, kde-format msgid "Rating Filter Options" msgstr "Hodnocení předvoleb filtru" #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:232 #, kde-format msgid "Greater Than or Equals Condition" msgstr "Podmínka větší nebo rovno" #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:234 #, kde-format msgid "Equals Condition" msgstr "Podmínka rovno" #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:236 #, kde-format msgid "Less Than or Equals Condition" msgstr "Podmínka menší nebo rovno" #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:239 #, kde-format msgid "Exclude Items Without Rating" msgstr "Vyjmout položky bez hodnocení" #: core/libs/filters/textfilter.cpp:81 #, kde-format msgid "Text quick filter (search)" msgstr "Rychlý textový filtr (vyhledávání)" #: core/libs/filters/textfilter.cpp:82 #, kde-format msgid "" "Enter search patterns to quickly filter this view on item names, captions " "(comments), and tags" msgstr "" "Vložte vyhledávací vzory k rychlému filtrování tohoto pohledu podle názvů " "položek, titulků (komentářů) a značek" #: core/libs/filters/textfilter.cpp:86 #, kde-format msgid "Text Search Fields" msgstr "Pole vyhledávání textu" #: core/libs/filters/textfilter.cpp:89 #, kde-format msgid "Defines which fields to search for the text in." msgstr "Určuje, ve kterých polích bude text vyhledáván." #: core/libs/filters/textfilter.cpp:92 #, kde-format msgid "Item Name" msgstr "Název položky" #: core/libs/filters/textfilter.cpp:94 #, kde-format msgid "Item Title" msgstr "Titulek položky" #: core/libs/filters/textfilter.cpp:96 #, kde-format msgid "Item Comment" msgstr "Komentář položky" #: core/libs/filters/textfilter.cpp:98 #, kde-format msgid "Tag Name" msgstr "Název značky" #: core/libs/filters/textfilter.cpp:100 #, kde-format msgid "Album Name" msgstr "Název alba" #: core/libs/filters/textfilter.cpp:102 #, kde-format msgid "Item Aspect Ratio" msgstr "Poměr stran položky" #: core/libs/filters/textfilter.cpp:104 #, kde-format msgid "Item Pixel Size" msgstr "Velikost položky v pixelech" #: core/libs/filters/textfilter.cpp:107 #, kde-format msgid "Clear All" msgstr "Vyprázdnit vše" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:78 #, kde-format msgid "File/Folder %1 does not exist anymore" msgstr "Soubor nebo složka %1 již neexistuje" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:84 #, kde-format msgid "Album %1 does not exist anymore" msgstr "Album %1 již neexistuje" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:95 #, kde-format msgid "A file or folder named %1 already exists in %2" msgstr "Složka nebo soubor pojmenovaný %1 již existuje v %2 " #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:119 #, kde-format msgid "Could not move folder %1 to album %2" msgstr "Nelze přesunout složku %1 do alba %2" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:127 #, kde-format msgid "" "Could not move folder %1 to album %2. The folder %1 was copied as well to " "album %2" msgstr "" "Nelze přesunout složku %1 do alba %2. Složka %1 byla také zkopírována do " "alba %2" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:138 #, kde-format msgid "Could not move file %1 to album %2" msgstr "Nelze přesunout soubor %1 do alba %2" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:159 #, kde-format msgid "Could not copy folder %1 to album %2" msgstr "Nelze zkopírovat složku %1 do alba %2" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:170 #, kde-format msgid "Could not copy file %1 to album %2" msgstr "Nelze zkopírovat soubor %1 do alba %2" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:212 #, kde-format msgid "File/Folder %1 does not exist" msgstr "Soubor nebo složka %1 neexistuje" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:224 #, kde-format msgid "Could not move folder %1 to collection trash" msgstr "Nelze přesunout složku %1 do koše sbírky" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:234 core/libs/iojobs/iojob.cpp:301 #, kde-format msgid "Could not move image %1 to collection trash" msgstr "Nelze přesunout obrázek %1 do koše sbírky" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:249 #, kde-format msgid "Album %1 could not be removed" msgstr "Album %1 nelze odstranit" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:261 #, kde-format msgid "Image %1 could not be removed" msgstr "Obrázek %1 nelze odstranit" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:311 #, kde-format msgid "Image with the same name %1 already there" msgstr "Obrázek se stejným názvem %1 zde již existuje" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:326 #, kde-format msgid "Image %1 could not be renamed" msgstr "Obrázek %1 nelze přejmenovat" #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:398 #, kde-format msgid "Could not restore file %1 from trash" msgstr "" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:704 #, kde-format msgid "Unspecified" msgstr "Neurčeno" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:707 #, kde-format msgctxt "Rotation of an unrotated image" msgid "Normal" msgstr "Normální" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:713 #, kde-format msgid "Rotated by 180 Degrees" msgstr "Otočeno o 180 stupňů" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:719 #, kde-format msgid "Flipped Horizontally and Rotated Left" msgstr "Obráceno vodorovně a otočeno doleva" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:725 #, kde-format msgid "Flipped Vertically and Rotated Left" msgstr "Obráceno svisle a otočeno doleva" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:784 #, kde-format msgctxt "Temperature in Kelvin" msgid "%1 K" msgstr "%1 K" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:807 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:822 #, kde-format msgctxt "For use in longitude coordinate" msgid "West" msgstr "Západ" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:807 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:822 #, kde-format msgctxt "For use in longitude coordinate" msgid "East" msgstr "Východ" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:841 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:856 #, kde-format msgctxt "For use in latitude coordinate" msgid "North" msgstr "Sever" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:841 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:856 #, kde-format msgctxt "For use in latitude coordinate" msgid "South" msgstr "Jih" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:868 #, no-c-format, kde-format msgctxt "Height in meters" msgid "%1m" msgstr "%1m" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:1022 #, kde-format msgid "Flash has been fired" msgstr "Byl použit blesk" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:1023 #, kde-format msgid "Flash with red-eye reduction mode" msgstr "Blesk v režimu pro redukci červených očí" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:278 #, kde-format msgid "Afar" msgstr "Afarština" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:279 #, kde-format msgid "Abkhazian" msgstr "Abcházština" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:280 #, kde-format msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikánština" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:281 #, kde-format msgid "Amharic" msgstr "Amharština" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:282 #, kde-format msgid "Arabic" msgstr "Arabština" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:283 #, kde-format msgid "Assamese" msgstr "Ásámský" # MM #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:284 #, kde-format msgid "Aymara" msgstr "Aymarština" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:285 #, kde-format msgid "Azerbaijani" msgstr "Ázerbájdžánský" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:286 #, kde-format msgid "Bashkir" msgstr "Baškirština" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:287 #, kde-format msgid "Byelorussian" msgstr "Běloruština" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:288 #, kde-format msgid "Bulgarian" msgstr "Bulharština" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:289 #, kde-format msgid "Bihari" msgstr "Bihárština" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:290 #, kde-format msgid "Bislama" msgstr "Bislama" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:291 #, kde-format msgid "Bengali;Bangla" msgstr "Bengálština" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:292 #, kde-format msgid "Tibetan" msgstr "Tibetština" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:293 #, kde-format msgid "Breton" msgstr "Bretonština" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:294 #, kde-format msgid "Catalan" msgstr "Katalánština" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:295 #, kde-format msgid "Corsican" msgstr "Korsičtina" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:296 #, kde-format msgid "Czech" msgstr "Čeština" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:297 #, kde-format msgid "Welsh" msgstr "Velšský" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:298 #, kde-format msgid "Danish" msgstr "Dánština" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:299 #, kde-format msgid "German" msgstr "Němčina" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:300 #, kde-format msgid "Bhutani" msgstr "Bhůtánština" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:301 #, kde-format msgid "Greek" msgstr "Řečtina" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:302 #, kde-format msgid "English" msgstr "Angličtina" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:303 #, kde-format msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:304 #, kde-format msgid "Spanish" msgstr "Španělština" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:305 #, kde-format msgid "Estonian" msgstr "Estonština" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:306 #, kde-format msgid "Basque" msgstr "Baskičtina" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:307 #, kde-format msgid "Persian(farsi)" msgstr "Perština" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:308 #, kde-format msgid "Finnish" msgstr "Finština" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:309 #, kde-format msgid "Fiji" msgstr "Fidži" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:310 #, kde-format msgid "Faroese" msgstr "Faerština" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:311 #, kde-format msgid "French" msgstr "Francouzština" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:312 #, kde-format msgid "Frisian" msgstr "Fríština" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:313 #, kde-format msgid "Irish" msgstr "Irština" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:314 #, kde-format msgid "Scotsgaelic" msgstr "Skotská gaelština" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:315 #, kde-format msgid "Galician" msgstr "Galicijština" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:316 #, kde-format msgid "Guarani" msgstr "Guarani" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:317 #, kde-format msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:318 #, kde-format msgid "Hausa" msgstr "Hausa" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:319 #, kde-format msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejština" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:320 #, kde-format msgid "Hindi" msgstr "Hindština" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:321 #, kde-format msgid "Croatian" msgstr "Chorvatština" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:322 #, kde-format msgid "Hungarian" msgstr "Maďarština" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:323 #, kde-format msgid "Armenian" msgstr "Arménština" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:324 #, kde-format msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:325 #, kde-format msgid "Interlingue" msgstr "Interlingue" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:326 #, kde-format msgid "Inupiak" msgstr "Inupiak" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:327 #, kde-format msgid "Indonesian" msgstr "Indonéština" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:328 #, kde-format msgid "Icelandic" msgstr "Islandština" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:329 #, kde-format msgid "Italian" msgstr "Italština" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:330 #, kde-format msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:331 #, kde-format msgid "Japanese" msgstr "Japonština" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:332 #, kde-format msgid "Javanese" msgstr "Jávština" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:333 #, kde-format msgid "Georgian" msgstr "Gruzínština" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:334 #, kde-format msgid "Kazakh" msgstr "Kazachština" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:335 #, kde-format msgid "Greenlandic" msgstr "Grónština" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:336 #, kde-format msgid "Cambodian" msgstr "Kambodžština" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:337 #, kde-format msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:338 #, kde-format msgid "Korean" msgstr "Korejština" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:339 #, kde-format msgid "Kashmiri" msgstr "Kašmírština" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:340 #, kde-format msgid "Kurdish" msgstr "Kurdština" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:341 #, kde-format msgid "Kirghiz" msgstr "Kirgizština" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:342 #, kde-format msgid "Latin" msgstr "Latina" # AO #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:343 #, kde-format msgid "Lingala" msgstr "Lingala" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:344 #, kde-format msgid "Laothian" msgstr "Laoština" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:345 #, kde-format msgid "Lithuanian" msgstr "Litevština" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:346 #, kde-format msgid "Latvian;Lettish" msgstr "Lotyština" # MG #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:347 #, kde-format msgid "Malagasy" msgstr "Malgaština" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:348 #, kde-format msgid "Maori" msgstr "Maurština" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:349 #, kde-format msgid "Macedonian" msgstr "Makedonština" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:350 #, kde-format msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:351 #, kde-format msgid "Mongolian" msgstr "Mongolština" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:352 #, kde-format msgid "Moldavian" msgstr "Moldavština" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:353 #, kde-format msgid "Marathi" msgstr "Maráthí" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:354 #, kde-format msgid "Malay" msgstr "Malajština" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:355 #, kde-format msgid "Maltese" msgstr "Maltština" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:356 #, kde-format msgid "Burmese" msgstr "Barmština" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:357 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:204 #, kde-format msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:358 #, kde-format msgid "Nepali" msgstr "Nepálština" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:359 #, kde-format msgid "Dutch" msgstr "Holandština" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:360 #, kde-format msgid "Norwegian" msgstr "Norština" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:361 #, kde-format msgid "Occitan" msgstr "Okcitánský" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:362 #, kde-format msgid "Afan(oromo)" msgstr "" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:363 #, kde-format msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:364 #, kde-format msgid "Punjabi" msgstr "Pandžábština" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:365 #, kde-format msgid "Polish" msgstr "Polština" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:366 #, kde-format msgid "Pashto;Pushto" msgstr "" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:367 #, kde-format msgid "Portuguese" msgstr "Portugalština" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:368 #, kde-format msgid "Quechua" msgstr "Kečua (Inkové)" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:369 #, kde-format msgid "Rhaeto-romance" msgstr "Rétorománština" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:370 #, kde-format msgid "Kurundi" msgstr "Kurundi" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:371 #, kde-format msgid "Romanian" msgstr "Rumunština" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:372 #, kde-format msgid "Russian" msgstr "Ruština" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:373 #, kde-format msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarwanda" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:374 #, kde-format msgid "Sanskrit" msgstr "Sanskrt" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:375 #, kde-format msgid "Sindhi" msgstr "Sindhština" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:376 #, kde-format msgid "Sangho" msgstr "Sango" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:377 #, kde-format msgid "Serbo-croatian" msgstr "Srbochorvatština" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:378 #, kde-format msgid "Singhalese" msgstr "Singhalese" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:379 #, kde-format msgid "Slovak" msgstr "Slovenština" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:380 #, kde-format msgid "Slovenian" msgstr "Slovinština" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:381 #, kde-format msgid "Samoan" msgstr "Samojština" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:382 #, kde-format msgid "Shona" msgstr "Šonština" # SO #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:383 #, kde-format msgid "Somali" msgstr "Somálština" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:384 #, kde-format msgid "Albanian" msgstr "Albánština" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:385 #, kde-format msgid "Serbian" msgstr "Srbština" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:386 #, kde-format msgid "Siswati" msgstr "Siswati" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:387 #, kde-format msgid "Sesotho" msgstr "Sesotho" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:388 #, kde-format msgid "Sundanese" msgstr "Sundanský" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:389 #, kde-format msgid "Swedish" msgstr "Švédština" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:390 #, kde-format msgid "Swahili" msgstr "Svahilština" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:391 #, kde-format msgid "Tamil" msgstr "Tamilština" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:392 #, kde-format msgid "Telugu" msgstr "Telugsky" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:393 #, kde-format msgid "Tajik" msgstr "Tádžicky" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:394 #, kde-format msgid "Thai" msgstr "Thajština" # NG #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:395 #, kde-format msgid "Tigrinya" msgstr "Tigriňňa" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:396 #, kde-format msgid "Turkmen" msgstr "Turkmenština" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:397 #, kde-format msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:398 #, kde-format msgid "Setswana" msgstr "Setswana" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:399 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:271 #, kde-format msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:400 #, kde-format msgid "Turkish" msgstr "Turečtina" # TO #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:401 #, kde-format msgid "Tsonga" msgstr "Tsonga" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:402 #, kde-format msgid "Tatar" msgstr "Tatarština" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:403 #, kde-format msgid "Twi" msgstr "Twiština" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:404 #, kde-format msgid "Uigur" msgstr "Ujgurština" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:405 #, kde-format msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrajinština" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:406 #, kde-format msgid "Urdu" msgstr "Urdština" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:407 #, kde-format msgid "Uzbek" msgstr "Uzbečtina" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:408 #, kde-format msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamština" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:409 #, kde-format msgid "Volapuk" msgstr "Volapük" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:410 #, kde-format msgid "Wolof" msgstr "Wolof" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:411 #, kde-format msgid "Xhosa" msgstr "Xhosa" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:412 #, kde-format msgid "Yiddish" msgstr "Jidiš" # AW #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:413 #, kde-format msgid "Yoruba" msgstr "Jarubština" # BT #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:414 #, kde-format msgid "Zhuang" msgstr "Zhuang" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:415 #, kde-format msgid "Chinese" msgstr "Čínština" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:416 #, kde-format msgid "Zulu" msgstr "Zulu" #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadatasettingscontainer.cpp:52 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:323 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Komentář" #: core/libs/models/albummodel.cpp:137 #, kde-format msgid " (%1 new)" msgid_plural " (%1 new)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: core/libs/notificationmanager/dnotificationwidget_p.cpp:98 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Zavřít" #: core/libs/notificationmanager/dnotificationwidget_p.cpp:99 #, kde-format msgid "Close message" msgstr "Zavřít zprávu" #: core/libs/progressmanager/dlogoaction.cpp:153 #, kde-format msgid "Visit digiKam project website" msgstr "Navštívit stránky projektu digiKam" #: core/libs/progressmanager/progressmanager.cpp:179 #, kde-format msgid "Aborting..." msgstr "Přerušuji..." #: core/libs/progressmanager/progressview.cpp:218 #, kde-format msgid "Cancel this operation." msgstr "Zrušit tuto operaci." #: core/libs/progressmanager/statusbarprogresswidget.cpp:169 #, kde-format msgid "Open detailed progress dialog" msgstr "Otevřít okno s podrobnostmi o průběhu" #: core/libs/progressmanager/statusbarprogresswidget.cpp:175 #, kde-format msgid "No active process" msgstr "Žádný aktivní proces" #: core/libs/progressmanager/statusbarprogresswidget.cpp:433 #, kde-format msgid "Hide detailed progress window" msgstr "Skrýt okno s podrobnostmi o průběhu" #: core/libs/progressmanager/statusbarprogresswidget.cpp:439 #, kde-format msgid "Show detailed progress window" msgstr "Zobrazit okno s podrobnostmi o průběhu" #: core/libs/properties/captions/captionedit.cpp:68 #, kde-format msgid "Captions: " msgstr "Popisky: " #: core/libs/properties/captions/captionedit.cpp:69 #, kde-format msgid "Enter caption text here." msgstr "Sem napište text popisku." #: core/libs/properties/captions/captionedit.cpp:73 #, kde-format msgid "Enter caption author name here." msgstr "Sem zadejte popisek jméno autora." #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:205 #, kde-format msgid "Enter title here." msgstr "Sem vložte název." #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:214 #, kde-format msgid "Pick Label:" msgstr "Štítek výběru:" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:219 #, kde-format msgid "Color Label:" msgstr "Barevný štítek:" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:224 #, kde-format msgid "Rating:" msgstr "Hodnocení:" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:236 #, kde-format msgid "Apply all changes to images" msgstr "Provést všechny změny obrázků" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:244 #, kde-format msgid "Revert all changes" msgstr "Vrátit všechny změny" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:247 #, kde-format msgid "Apply to all versions" msgstr "Uplatnit na všechny verze" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:250 #, kde-format msgid "Apply all changes to all versions of this image" msgstr "Uplatnit všechny změny na všechny verze tohoto obrázku" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:252 #, kde-format msgid "More" msgstr "Více" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:293 #, kde-format msgid "Enter tag here." msgstr "Zadejte novou značku." #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:294 #, kde-format msgid "" "Enter the text used to create tags here. '/' can be used to create a " "hierarchy of tags. ',' can be used to create more than one hierarchy at the " "same time." msgstr "" "Zde zadejte text pro vytvoření značek. '/' lze použít pro vytvoření " "hierarchie značek. ',' lze použít pro vytvoření více značek najednou." #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:310 #, kde-format msgid "Tags already assigned" msgstr "Značky již přiřazené" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:316 #, kde-format msgid "Recent Tags" msgstr "Nedávné značky" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:599 #, kde-format msgid "You have edited the image caption. " msgid_plural "You have edited the captions of %1 images. " msgstr[0] "Byl změněn popisek obrázku. " msgstr[1] "Byl změněn popisek %1 obrázků. " msgstr[2] "Byl změněn popisek %1 obrázků. " #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:603 #, kde-format msgid "You have edited the image title. " msgid_plural "You have edited the titles of %1 images. " msgstr[0] "Byl změněn název obrázku. " msgstr[1] "Byl změněn název %1 obrázků. " msgstr[2] "Byl změněn název %1 obrázků. " #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:607 #, kde-format msgid "You have edited the date of the image. " msgid_plural "You have edited the date of %1 images. " msgstr[0] "Bylo změněno datum obrázku. " msgstr[1] "Bylo změněno datum %1 obrázků. " msgstr[2] "Bylo změněno datum %1 obrázků. " #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:611 #, kde-format msgid "You have edited the pick label of the image. " msgid_plural "You have edited the pick label of %1 images. " msgstr[0] "Byl změněn štítek výběru obrázku. " msgstr[1] "Byly změněny štítky výběru %1 obrázků. " msgstr[2] "Byly změněny štítky výběru %1 obrázků. " #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:615 #, kde-format msgid "You have edited the color label of the image. " msgid_plural "You have edited the color label of %1 images. " msgstr[0] "Byl změněn barevný štítek obrázku. " msgstr[1] "Byly změněny barevné štítky %1 obrázků. " msgstr[2] "Byly změněny barevné štítky %1 obrázků. " #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:619 #, kde-format msgid "You have edited the rating of the image. " msgid_plural "You have edited the rating of %1 images. " msgstr[0] "Bylo změněno hodnocení obrázku. " msgstr[1] "Bylo změněno hodnocení %1 obrázků. " msgstr[2] "Bylo změněno hodnocení %1 obrázků. " #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:623 #, kde-format msgid "You have edited the tags of the image. " msgid_plural "You have edited the tags of %1 images. " msgstr[0] "Byly změněny značky obrázku. " msgstr[1] "Byly změněny značky %1 obrázků. " msgstr[2] "Byly změněny značky %1 obrázků. " #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:627 #, kde-format msgid "Do you want to apply your changes?" msgstr "Přejete si uplatnit změny?" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:631 #, kde-format msgid "

    You have edited the metadata of the image:

      " msgid_plural "

      You have edited the metadata of %1 images:

        " msgstr[0] "

        Byla změněna metadata obrázku:

          " msgstr[1] "

          Byla změněna metadata %1 obrázků:

            " msgstr[2] "

            Byla změněna metadata %1 obrázků:

              " #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:637 #, kde-format msgid "
            • title
            • " msgstr "
            • název
            • " #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:642 #, kde-format msgid "
            • caption
            • " msgstr "
            • titulek
            • " #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:647 #, kde-format msgid "
            • date
            • " msgstr "
            • datum
            • " #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:652 #, kde-format msgid "
            • pick label
            • " msgstr "
            • štítek výběru
            • " #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:657 #, kde-format msgid "
            • color label
            • " msgstr "
            • barevný štítek
            • " #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:662 #, kde-format msgid "
            • rating
            • " msgstr "
            • hodnocení
            • " #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:667 #, kde-format msgid "
            • tags
            • " msgstr "
            • značky
            • " #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:672 #, kde-format msgid "

              Do you want to apply your changes?

              " msgstr "

              Přejete si provést změny?

              " #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:675 #, kde-format msgid "Always apply changes without confirmation" msgstr "Vždy provádět změny bez potvrzení" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:678 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:687 #, kde-format msgid "Apply changes?" msgstr "Provést změny?" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:827 #, kde-format msgid "Reading metadata from files. Please wait..." msgstr "Načítání metadat ze souborů. Prosím, čekejte..." #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:858 #, kde-format msgid "Writing metadata to files. Please wait..." msgstr "Zapisuji do souborů metadata. Prosím, čekejte..." #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:1253 #, kde-format msgid "Read metadata from file to database" msgstr "Načíst metadata ze souboru do databáze" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:1254 #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:1270 #, kde-format msgid "Write metadata to each file" msgstr "Zapsat metadata do každého souboru" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:1269 #, kde-format msgid "Read metadata from each file to database" msgstr "Načíst metadata z každého souboru do databáze" #: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:1384 #: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:565 #, kde-format msgid "No Recently Assigned Tags" msgstr "Žádné nedávno přidělené značky" #: core/libs/properties/geolocation/itempropertiesgpstab.cpp:153 #, kde-format msgid "Altitude:" msgstr "Výška:" #: core/libs/properties/geolocation/itempropertiesgpstab.cpp:154 #, kde-format msgid "Latitude:" msgstr "Šířka:" #: core/libs/properties/geolocation/itempropertiesgpstab.cpp:155 #, kde-format msgid "Longitude:" msgstr "Délka:" #: core/libs/properties/geolocation/itempropertiesgpstab.cpp:156 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: core/libs/properties/geolocation/itempropertiesgpstab.cpp:179 #, kde-format msgid "See more information on the Internet" msgstr "Bližší informace naleznete na internetu" #: core/libs/properties/geolocation/itempropertiesgpstab.cpp:398 #, kde-format msgid "Undefined" msgstr "Nedefinovaný" #: core/libs/properties/history/itempropertieshistorytab.cpp:85 #: core/libs/widgets/history/filtershistorywidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Used filters" msgstr "Použité filtry" #: core/libs/properties/history/itempropertieshistorytab.cpp:121 #: core/libs/widgets/history/filtershistorywidget.cpp:123 #, kde-format msgid "Remove filter" msgstr "Odstranit filtr" #: core/libs/properties/history/itempropertiesversionstab.cpp:82 #: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:103 #, kde-format msgid "Versions" msgstr "Verze" #: core/libs/properties/history/itempropertiesversionstab.cpp:85 #, kde-format msgid "Used Filters" msgstr "Použité filtry" #: core/libs/properties/history/itempropertiesversionstab.cpp:165 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Otevřít" #: core/libs/properties/history/itempropertiesversionstab.cpp:166 #, kde-format msgid "Open file" msgstr "Otevřít soubor" #: core/libs/properties/history/itempropertiesversionstab.cpp:175 #, kde-format msgid "Go To Albums" msgstr "Přejít do alba" #: core/libs/properties/history/itempropertiesversionstab.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to the album of this image" msgstr "Přejít do alba tohoto obrázku" #: core/libs/properties/history/versionsoverlays.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide item permanently" msgstr "Skrýt položku trvale" #: core/libs/properties/history/versionsoverlays.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show item permanently" msgstr "Zobrazit položku trvale" #: core/libs/properties/import/importitempropertiessidebar.cpp:101 #, kde-format msgid "Geolocation" msgstr "Geolokace" #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:195 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:177 #, kde-format msgid "File: " msgstr "Soubor: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:196 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:178 #, kde-format msgid "Folder: " msgstr "Složka: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:197 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:179 #, kde-format msgid "Date: " msgstr "Datum: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:198 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:180 #: core/libs/properties/itemselectionpropertiestab.cpp:85 #, kde-format msgid "Size: " msgstr "Velikost: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:199 #, kde-format msgid "Readable: " msgstr "Čitelné: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:200 #, kde-format msgid "Writable: " msgstr "Zapisovatelné: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:201 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:217 #, kde-format msgid "Type: " msgstr "Typ: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:202 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:218 #, kde-format msgid "Dimensions: " msgstr "Rozměry: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:203 #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:311 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:219 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:317 #, kde-format msgid "Aspect Ratio: " msgstr "Poměr stran: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:204 #, kde-format msgid "New Name: " msgstr "Nový název: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:205 #, kde-format msgid "Downloaded: " msgstr "Staženo: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:246 #, kde-format msgid "Camera File Properties" msgstr "Vlastnosti souboru fotoaparátu" #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:253 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:257 #, kde-format msgid "Make: " msgstr "Výrobce: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:254 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:258 #, kde-format msgid "Model: " msgstr "Model: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:255 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:259 #, kde-format msgid "Created: " msgstr "Vytvořeno: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:256 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:260 #, kde-format msgid "Lens: " msgstr "Objektiv: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:257 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:261 #, kde-format msgid "Aperture: " msgstr "Clona: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:258 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:262 #, kde-format msgid "Focal: " msgstr "Ohnisková vzdálenost: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:259 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:263 #, kde-format msgid "Exposure: " msgstr "Expozice: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:260 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:264 #, kde-format msgid "Sensitivity: " msgstr "Citlivost: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:261 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:265 #, kde-format msgid "Mode/Program: " msgstr "Režim/program: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:262 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:266 #, kde-format msgid "Flash: " msgstr "Blesk: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:263 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:267 #, kde-format msgid "White balance: " msgstr "Vyvážení bílé: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:312 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:321 #, kde-format msgid "Audio Bit Rate: " msgstr "Datový tok zvuku: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:313 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:322 #, kde-format msgid "Audio Channel Type: " msgstr "Typ audio kanálu: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:314 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:323 #, kde-format msgid "Audio Codec: " msgstr "Audio kodek: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:315 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:318 #, kde-format msgid "Duration: " msgstr "Délka trvání: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:316 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:319 #, kde-format msgid "Frame Rate: " msgstr "Vzorkovací frekvence: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:317 #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:320 #, kde-format msgid "Video Codec: " msgstr "Video kodek: " #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:401 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "neznámo" #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:454 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:251 #, kde-format msgid "RAW Image" msgstr "Obrázek RAW" #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:492 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:270 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:369 #, kde-format msgid "%1x%2 (%3Mpx)" msgstr "%1x%2 (%3Mpx)" #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:503 #, kde-format msgid "unchanged" msgstr "nezměněno" #: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:523 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:226 #: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:547 #, kde-format msgid "unavailable" msgstr "nedostupné" #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:161 #, kde-format msgid "Range:" msgstr "Rozsah:" #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:168 #, kde-format msgid "Select the minimal intensity value of the histogram selection here." msgstr "Zde vyberte minimální hodnotu intenzity výběru histogramu." #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:174 #, kde-format msgid "Select the maximal intensity value of the histogram selection here." msgstr "Zde vyberte maximální hodnotu intenzity výběru histogramu." #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:182 #, kde-format msgid "Statistics" msgstr "Statistika" #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:183 #, kde-format msgid "" "Here you can see the statistical results calculated from the selected " "histogram part. These values are available for all channels." msgstr "" "Zde můžete vidět výslednou statistiku vypočítanou z vybraných částí " "histogramu.Tyto hodnoty jsou dostupné pro všechny kanály." #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:188 #, kde-format msgid "Pixels: " msgstr "Pixely: " #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:191 #: core/libs/properties/itemselectionpropertiestab.cpp:84 #, kde-format msgid "Count: " msgstr "Počet: " #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:194 #, kde-format msgid "Mean: " msgstr "Průměr: " #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:197 #, kde-format msgid "Std. deviation: " msgstr "Směrodatná odchylka: " #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:200 #, kde-format msgid "Median: " msgstr "Medián: " #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:203 #, kde-format msgid "Percentile: " msgstr "Percentil: " #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:206 #, kde-format msgid "Color depth: " msgstr "Barevná hloubka: " #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:209 #, kde-format msgid "Alpha Channel: " msgstr "Alfa kanál: " #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:212 #, kde-format msgid "Source: " msgstr "Zdroj: " #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:266 #, kde-format msgid "Histogram" msgstr "Histogram" #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:276 #, kde-format msgid "ICC profile" msgstr "ICC profil" #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:695 #, kde-format msgid "16 bits" msgstr "16 bitů" #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:695 #, kde-format msgid "8 bits" msgstr "8 bitů" #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:737 #, kde-format msgid "Full Image" msgstr "Celý obrázek" #: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:738 #, kde-format msgid "Image Region" msgstr "Oblast obrázku" #: core/libs/properties/itempropertiesmetadatatab.cpp:85 #, kde-format msgid "EXIF" msgstr "EXIF" #: core/libs/properties/itempropertiesmetadatatab.cpp:90 #, kde-format msgid "Makernote" msgstr "MakerNote" #: core/libs/properties/itempropertiesmetadatatab.cpp:95 #, kde-format msgid "IPTC" msgstr "IPTC" #: core/libs/properties/itempropertiesmetadatatab.cpp:103 #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:274 #, kde-format msgid "XMP" msgstr "XMP" #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:98 #, kde-format msgid "Map" msgstr "Mapa" #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:254 #, kde-format msgid "Uncalibrated" msgstr "Nekalibrované" #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:285 #: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:595 #, kde-format msgid "%1 bpp" msgstr "%1 bpp" #: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:102 #, kde-format msgid "Captions" msgstr "Popisky" #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:181 #, kde-format msgid "Owner: " msgstr "Vlastník: " #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:182 #, kde-format msgid "Permissions: " msgstr "Oprávnění: " #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:220 #, kde-format msgid "Bit depth: " msgstr "Bitová hloubka: " #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:221 #, kde-format msgid "Color mode: " msgstr "Barevný režim: " #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:222 #, kde-format msgid "Sidecar: " msgstr "" #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:250 #, kde-format msgid "Item Properties" msgstr "Vlastnosti položky" #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:361 #, kde-format msgid "Caption: " msgstr "Titulek: " #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:362 #, kde-format msgid "Pick label: " msgstr "Štítek výběru: " #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:363 #, kde-format msgid "Color label: " msgstr "Barevný štítek: " #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:365 #, kde-format msgid "Tags: " msgstr "Značky: " #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:929 #, kde-format msgctxt "width : height (Aspect Ratio)" msgid "%1:%2 (%3)" msgstr "%1:%2 (%3)" #: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:962 #, kde-format msgctxt "unit file size in bytes" msgid "B" msgstr "B" #: core/libs/properties/itemselectionpropertiestab.cpp:86 #, kde-format msgid "Total Count: " msgstr "" #: core/libs/properties/itemselectionpropertiestab.cpp:87 #, kde-format msgid "Total Size: " msgstr "Celková velikost: " #: core/libs/properties/itemselectionpropertiestab.cpp:112 #, kde-format msgid "Selection Properties" msgstr "" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "16 bits color depth" msgstr "16 bitová barevná hloubka" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:233 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If enabled, all RAW files will be decoded in 16-bit color depth using " "a linear gamma curve. To prevent dark picture rendering in the editor, it is " "recommended to use Color Management in this mode.If disabled, " "all RAW files will be decoded in 8-bit color depth with a BT.709 gamma curve " "and a 99th-percentile white point. This mode is faster than 16-bit decoding." "" msgstr "" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Interpolate RGB as four colors" msgstr "Interpolovat RGB jako 4 barvy" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Interpolate RGB as four colorsThe default is to assume " "that all green pixels are the same. If even-row green pixels are more " "sensitive to ultraviolet light than odd-row this difference causes a mesh " "pattern in the output; using this option solves this problem with minimal " "loss of detail.To resume, this option blurs the image a little, " "but it eliminates false 2x2 mesh patterns with VNG quality method or mazes " "with AHD quality method." msgstr "" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Visit LibRaw project website" msgstr "Přejít na stránku projektu LibRaw" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Do not stretch or rotate pixels" msgstr "Neroztahovat či rotovat pixely" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:279 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Do not stretch or rotate pixelsFor Fuji Super CCD " "cameras, show the image tilted 45 degrees. For cameras with non-square " "pixels, do not stretch the image to its correct aspect ratio. In any case, " "this option guarantees that each output pixel corresponds to one RAW pixel." msgstr "" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Quality:" msgstr "Kvalita:" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "Bilinear" msgstr "Bilineární" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "VNG" msgstr "VNG" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "PPG" msgstr "PPG" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "AHD" msgstr "AHD" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "DCB" msgstr "DCB" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "DHT" msgstr "DHT" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "AAHD" msgstr "" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:301 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Quality (interpolation)Select here the demosaicing " "method to use when decoding RAW images. A demosaicing algorithm is a digital " "image process used to interpolate a complete image from the partial raw data " "received from the color-filtered image sensor, internal to many digital " "cameras, in form of a matrix of colored pixels. Also known as CFA " "interpolation or color reconstruction, another common spelling is " "demosaicing. The following methods are available for demosaicing RAW images:" "Bilinear: use " "high-speed but low-quality bilinear interpolation (default - for slow " "computers). In this method, the red value of a non-red pixel is computed as " "the average of the adjacent red pixels, and similarly for blue and green.VNG: use Variable Number of " "Gradients interpolation. This method computes gradients near the pixel of " "interest and uses the lower gradients (representing smoother and more " "similar parts of the image) to make an estimate.PPG: use Patterned-Pixel-Grouping interpolation. " "Pixel Grouping uses assumptions about natural scenery in making estimates. " "It has fewer color artifacts on natural images than the Variable Number of " "Gradients method.AHD: use " "Adaptive Homogeneity-Directed interpolation. This method selects the " "direction of interpolation so as to maximize a homogeneity metric, thus " "typically minimizing color artifacts.DCB: DCB interpolation from linuxphoto.org project." "DHT: DHT interpolation.See " "https://www.libraw.org/node/2306 for details.AAHD: modified AHD interpolation." msgstr "" "Kvalita (interpolace)Zde vyberte metodu demosaicingu " "při dekódování obrázků RAW. Algoritmem demosaicingu je digitální obrázek " "zpracován interpolací kompletního obrázku z částečných surových (raw) dat " "obdržených z barevně filtrovaného obrázkového senzoru v mnoha digitálních " "fotoaparátech ve formě matice barevných pixelů. Je také znám jako CFA " "interpolace barevné rekonstrukce, běžně používaný termín je demosaicing. Pro " "demosaicing obrázků RAW jsou dostupné následující metody: Bilineární: " "používá velmi rychlou, ale málo kvalitní bilineární interpolaci (výchozí - " "pro pomalé počítače). V této metodě je červená hodnota nečervených pixelů " "vypočtena jako průměr přilehlých červených pixelů, a obdobně pro modrou a " "zelenou.VNG: používá " "interpolaci proměnným číslem gradientů. Tato metoda počítá gradienty poblíž " "zájmového pixelu a používá nejnižší gradienty (reprezentující hladší a " "podobnější část obrázku) ke tvorbě odhadu.PPG: používá shlukování pixelů na základě rysů. " "Shlukování pixelů během tvorby odhadů používá předpoklady o přirozené " "scenérii. Má nižší barevné artefakty na přírodních obrázcích než metoda VNG." "AHD: používá interpolaci " "adaptivní přímé homogenity. Tato metoda vybírá směr interpolace maximalizací " "metrické homogenity, takže typicky minimalizuje barevné artefakty.DCB: interpolace DCB z " "projektu linuxphoto.org.DHT: " "Interpolace DHT. Podrobnosti najdete na https://www.libraw.org/node/2306.AAHD: upravená interpolace AHD." "" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:349 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Pass:" msgstr "Průchod:" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:350 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "PassSet here the passes used by the median filter " "applied after interpolation to Red-Green and Blue-Green channels.This setting is only available for specific Quality options: " "Bilinear, VNG, PPG, AHD, DCB, and " "VCD & AHD." msgstr "" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:362 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Refine interpolation" msgstr "Upravit interpolaci" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:363 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Refine interpolationThis setting is available only for " "few Quality options:DCB: turn on the enhance interpolated colors filter.VCD & AHD: turn on the " "enhanced effective color interpolation (EECI) refine to improve sharpness." msgstr "" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:376 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Demosaicing" msgstr "Rekonstrukce barev (demosaicing)" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:384 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Method:" msgstr "Metoda:" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:386 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Default D65" msgstr "Výchozí D65" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:387 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Camera" msgstr "Fotoaparát" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox set while balance automatically" msgid "Automatic" msgstr "Automaticky" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:389 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox set white balance manually" msgid "Manual" msgstr "Ručně" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:391 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "White BalanceConfigure the raw white balance:Default D65: Use a " "standard daylight D65 white balance.Camera: Use the white balance specified by the " "camera. If not available, reverts to default neutral white balance.Automatic: Calculates an " "automatic white balance averaging the entire image.Manual: Set a custom temperature and green level " "values." msgstr "" "Vyvážení bíléNastavuje raw vyvážení bílé:Výchozí D65: " "Použít standardní vyvážení bílého denního světla D65Fotoaparát: Použije vyvážení bílé určené " "fotoaparátem. Pokud není žádné určení dostupné, použije se výchozí vyvážení " "bílé.Automaticky: Vypočítává " "automatickou hodnotu vyvážení bílé zprůměrováním celého obrázku.Ručně: Nastaví vlastní teplotu " "a hodnotu zelené." #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:406 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "T(K):" msgstr "T(K):" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:407 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "TemperatureSet here the color temperature in Kelvin." msgstr "TeplotaNastavte teplotu barvy v Kelvinech." #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:414 #, kde-format msgctxt "@label:slider Green component" msgid "Green:" msgstr "Zelená:" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:415 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set here the green component to set magenta color cast removal level." msgstr "" "Zde nastavte zelenou složku pro nastavení stupně odstranění " "purpurového závoje." #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:418 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Highlights:" msgstr "Zvýraznění:" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:420 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Solid white" msgstr "Plná bílá" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:421 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Unclip" msgstr "Odepnout" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:422 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Blend" msgstr "Prolínání" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:423 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Rebuild" msgstr "Znovu sestavit" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:425 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "HighlightsSelect here the highlight clipping method:Solid white: clip " "all highlights to solid whiteUnclip: leave highlights unclipped in various shades of pinkBlend:Blend clipped and " "unclipped values together for a gradual fade to whiteRebuild: reconstruct highlights using a level " "value" msgstr "" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:436 #, kde-format msgctxt "@label:slider Highlight reconstruct level" msgid "Level:" msgstr "Úroveň:" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:440 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "LevelSpecify the reconstruct highlight level. Low " "values favor whites and high values favor colors." msgstr "" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:444 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Exposure Correction (E.V)" msgstr "Korekce expozice (E.V)" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:445 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Turn on the exposure correction before interpolation." msgstr "Před interpolací zapnout korekci expozice." #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:448 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Linear Shift:" msgstr "Lineární posun:" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:453 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "ShiftLinear Shift of exposure correction before " "interpolation in E.V" msgstr "" "PosunLineární posun korekce expozice před interpolací v " "E.V" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:456 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Highlight:" msgstr "Zvýraznění:" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:461 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "HighlightAmount of highlight preservation for exposure " "correction before interpolation in E.V. Only take effect if Shift Correction " "is > 1.0 E.V" msgstr "" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:465 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Correct false colors in highlights" msgstr "" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:466 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If enabled, images with overblown channels are processed much more " "accurately, without 'pink clouds' (and blue highlights under tungsten lamps)." "" msgstr "" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:470 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Auto Brightness" msgstr "Automatický jas" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:471 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If disable, use a fixed white level and ignore the image histogram to " "adjust brightness." msgstr "" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:474 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Brightness:" msgstr "Jas:" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:479 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "BrightnessSpecify the brightness level of output image. " "The default value is 1.0 (works in 8-bit mode only)." msgstr "" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:489 #, kde-format msgctxt "@option:check Black point" msgid "Black:" msgstr "Černá:" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:490 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Black pointUse a specific black point value to decode " "RAW pictures. If you set this option to off, the Black Point value will be " "automatically computed." msgstr "" "Černý bodPoužije konkrétní hodnotu černého bodu k " "dekódování RAW obrázků. Pokud tuto volbu vypnete, černý bod bude vypočítán " "automaticky." #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:497 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Black point valueSpecify specific black point value of " "the output image." msgstr "" "Hodnota bílého boduUrčete konkrétní hodnotu černého " "bodu výstupního obrázku." #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:500 #, kde-format msgctxt "@option:check White point" msgid "White:" msgstr "Bílá:" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:501 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "White pointUse a specific white point value to decode " "RAW pictures. If you set this option to off, the White Point value will be " "automatically computed." msgstr "" "Bílý bodPoužije zvláštní hodnotu bílého bodu k " "dekódování RAW obrázků. Pokud tuto volbu vypnete, bílý bod bude vypočítán " "automaticky." #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:508 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "White point valueSpecify specific white point value of " "the output image." msgstr "" "Hodnota bílého boduUrčuje zvláštní hodnotu bílého bodu " "výstupního obrázku." #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:547 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "White Balance" msgstr "Vyvážení bílé" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:555 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Noise reduction:" msgstr "Potlačení šumu:" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:557 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" msgid "None" msgstr "Žádný" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:558 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" msgid "Wavelets" msgstr "Vlnky" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:559 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" msgid "FBDD" msgstr "FBDD" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:561 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Noise ReductionSelect here the noise reduction method " "to apply during RAW decoding.None: no noise reduction.Wavelets: wavelets correction to erase noise while " "preserving real detail. It is applied after interpolation.FBDD: Fake Before Demosaicing " "Denoising noise reduction. It is applied before interpolation." msgstr "" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:586 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Corrections" msgstr "Korekce" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:594 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Camera Profile:" msgstr "Profil fotoaparátu:" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:596 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile" msgid "None" msgstr "Žádný" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:597 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile" msgid "Embedded" msgstr "Vložený" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:598 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile" msgid "Custom" msgstr "Vlastní" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:600 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Camera ProfileSelect here the input color space used to " "decode RAW data.None: no input color profile is used during RAW decoding.Embedded: use embedded color " "profile from RAW file, if it exists.Custom: use a custom input color space profile." msgstr "" "Profil fotoaparátuVyberte zde vstupní barevný prostor " "používaný k dekódování RAW dat.Žádný: žádný vstupní barevný profil není používán " "během dekódování RAW.Vestavěný: použije vestavěný barevný profil z RAW souboru (pokud existuje).." "Vlastní: použije vlastní " "vstupní profil barevného prostoru." #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:611 #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:645 #, kde-format msgid "ICC Files (*.icc *.icm)" msgstr "Soubory ICC (*.icc; *.icm)" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:613 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Workspace:" msgstr "Pracovní plocha:" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:615 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "Raw (no profile)" msgstr "Surový (bez profilu)" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:616 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:617 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "Adobe RGB" msgstr "Adobe RGB" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:618 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "Wide Gamut" msgstr "Široký gamut" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:619 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "Pro-Photo" msgstr "Profesionální fotografie" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:620 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "Custom" msgstr "Vlastní" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:622 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "WorkspaceSelect here the output color space used to " "decode RAW data.Raw " "(linear): in this mode, no output color space is used during RAW " "decoding.sRGB: this is an " "RGB color space, created cooperatively by Hewlett-Packard and Microsoft. It " "is the best choice for images destined for the Web and portrait photography." "Adobe RGB: this color space " "is an extended RGB color space, developed by Adobe. It is used for " "photography applications such as advertising and fine art.Wide Gamut: this color space " "is an expanded version of the Adobe RGB color space.Pro-Photo: this color space is an RGB color space, " "developed by Kodak, that offers an especially large gamut designed for use " "with photographic outputs in mind.Custom: use a custom output color space profile." msgstr "" "Pracovní plochaVyberte zde výstupní barevný prostor " "použitý na dekódování RAW.Raw (lineární): v tomto režimu není v průběhu " "dekódování RAW použit žádný výstupní barevný prostor.sRGB: toto je barevný prostor vytvořený ve " "spolupráci Hewlett-Packardu a Microsoftu. Je to nejlepší volba pro obrázky " "určené pro web a pro portrétní fotografii.Adobe RGB: tento barevný prostor je rozšířený RGB " "barevný prostor vyvinutý Adobe. Je používaný pro fotografie určené pro " "reklamu, umění apod.Široká stupnice " "(Wide Gamut): tento barevný prostor je rozšířenou verzí barevného " "protokolu Adobe RGB.Pro-Photo: tento barevný prostor je RGB barevný prostor vyvinutý Kodakem, " "který nabízí zvláště velké množství stupnic vytvořených pro fotografické " "výstupy.Vlastní: použijte " "vlastní výstupní profil barevného prostoru." #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:657 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Color Management" msgstr "Správa barev" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:850 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Threshold:" msgstr "Práh:" #: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:851 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "ThresholdSet here the noise reduction threshold value " "to use." msgstr "" "PráhZde nastavte prahovou hodnotu potlačení šumu." #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:58 #, kde-format msgid "Casio Digital Camera Raw File Format" msgstr "" #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:59 #, kde-format msgid "NuCore Raw Image File" msgstr "" #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:64 #, kde-format msgid "Canon Digital Camera RAW Image Format version 2.0" msgstr "" #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:66 #, kde-format msgid "Canon Digital Camera RAW Image Format version 1.0" msgstr "" #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:67 #, kde-format msgid "Capture Shop Raw Image File" msgstr "" #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:68 #, kde-format msgid "Kodak DC25 Digital Camera File" msgstr "" #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:73 core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:86 #, kde-format msgid "Kodak Digital Camera Raw Image Format" msgstr "" #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:80 #, kde-format msgid "Adobe Digital Negative" msgstr "" #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:82 #, kde-format msgid "Epson Digital Camera Raw Image Format" msgstr "" #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:83 #, kde-format msgid "Imacon Digital Camera Raw Image Format" msgstr "" #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:84 #, kde-format msgid "Leaf Raw Image File" msgstr "" #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:85 #, kde-format msgid "Kodak DC25 Digital Camera Raw Image Format" msgstr "" #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:87 #, kde-format msgid "Minolta RD175 Digital Camera Raw Image Format" msgstr "" #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:88 core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:120 #, kde-format msgid "Mamiya Digital Camera Raw Image Format" msgstr "" #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:89 #, kde-format msgid "Minolta Dimage Digital Camera Raw Image Format" msgstr "" #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:90 core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:121 #, kde-format msgid "Nikon Digital Camera Raw Image Format" msgstr "" #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:91 #, kde-format msgid "Olympus Digital Camera Raw Image Format" msgstr "" #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:92 #, kde-format msgid "Pentax Digital Camera Raw Image Format" msgstr "" #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:93 #, kde-format msgid "Logitech Digital Camera Raw Image Format" msgstr "" #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:94 #, kde-format msgid "Fuji Digital Camera Raw Image Format" msgstr "" #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:95 #, kde-format msgid "Panasonic Digital Camera Image Format" msgstr "" #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:96 #, kde-format msgid "Digital Foto Maker Raw Image File" msgstr "" #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:97 core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:102 #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:112 #, kde-format msgid "Sony Digital Camera Raw Image Format" msgstr "" #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:107 #, kde-format msgid "Sigma Digital Camera Raw Image Format" msgstr "" #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:116 #, kde-format msgid "Hasselblad Digital Camera Raw Image Format" msgstr "" #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:117 #, kde-format msgid "Phantom Software Raw Image File" msgstr "" #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:118 #, kde-format msgid "Sinar Raw Image File" msgstr "" #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:119 #, kde-format msgid "Kodak DCS200 Digital Camera Raw Image Format" msgstr "" #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:122 #, kde-format msgid "Apple Quicktake 100/150 Digital Camera Raw Image Format" msgstr "" #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:123 #, kde-format msgid "Panasonic LX3 Digital Camera Raw Image Format" msgstr "" #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:124 #, kde-format msgid "Sinar Capture Shop Raw Image File" msgstr "" #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:128 #, kde-format msgid "Leica Digital Camera Raw Image Format" msgstr "" #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:132 #, kde-format msgid "Samsung Raw Image Format" msgstr "" #: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:135 #, kde-format msgid "Canon Digital Camera RAW Image Format version 3.0" msgstr "" #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:350 #, kde-format msgid "Do you want to do this operation on all group items?" msgstr "Chcete provést tuto operaci na všech položkách skupiny?" #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:352 #, kde-format msgid "Remember choice for this operation" msgstr "Zapamatovat si volbu pro tuto operaci" #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:392 #, kde-format msgid "Renaming" msgstr "Přejmenovávám" #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:395 #, kde-format msgid "Import/Export tools" msgstr "Nástroje pro import/export" #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:398 #, kde-format msgid "Tools (editor, panorama, stack blending, calendar, external program)" msgstr "" #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:410 #, kde-format msgid "" "Operations related to metadata, labels, ratings, tags, geolocation and " "rotation" msgstr "" #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:413 #, kde-format msgid "Adding items to the Light Table" msgstr "Přidávám položky na prohlížecí stolek" #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:416 #, kde-format msgid "Adding items to the Batch Queue Manager" msgstr "Přidávám položky do Správce dávkového zpracování" #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:419 #, kde-format msgid "Opening items in the Slideshow" msgstr "Otevírám položky v Promítání" #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:422 #, kde-format msgid "Renaming items" msgstr "Přejmenovávám položky" #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:425 #, kde-format msgid "Passing items to import/export tools" msgstr "Předávám položky do nástrojů pro import a export" #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:428 #, kde-format msgid "" "Several tools including the editor, panorama, stack blending, calendar, html " "gallery and opening with external programs" msgstr "" #: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:259 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Kategorie" #: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:260 #, kde-format msgid "Travel" msgstr "Cestování" #: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:261 #, kde-format msgid "Holidays" msgstr "Svátky" #: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:262 #, kde-format msgid "Friends" msgstr "Přátelé" #: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:263 #, kde-format msgid "Nature" msgstr "Příroda" #: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:264 #, kde-format msgid "Party" msgstr "Oslavy" #: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:265 #, kde-format msgid "Todo" msgstr "Úkoly" #: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:266 #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:153 core/utilities/setup/setup.cpp:219 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Různé" #: core/libs/tags/engine/taggingactionfactory.cpp:395 #, kde-format msgctxt " in " msgid "%1 in %2" msgstr "%1 v %2" #: core/libs/tags/engine/taggingactionfactory.cpp:403 #, kde-format msgctxt "Create New Tag in " msgid "Create \"%1\" in %2" msgstr "Vytvořit \"%1\" v %2" #: core/libs/tags/engine/taggingactionfactory.cpp:408 #, kde-format msgid "Create \"%1\"" msgstr "Vytvořit \"%1\"" #: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:265 #, kde-format msgid "" "Tag '%2' has one subtag. Deleting this will also delete the subtag.\n" "Do you want to continue?" msgid_plural "" "Tag '%2' has %1 subtags. Deleting this will also delete the subtags.\n" "Do you want to continue?" msgstr[0] "" "Značka '%2 má jednu podřazenou značku, která se s ní smaže Přejete si " "pokračovat?" msgstr[1] "" "Značka '%2 má %1 podřazené značky, které se s ní smažou. Přejete si " "pokračovat?" msgstr[2] "" "Značka '%2 má %1 podřazených značky, které se s ní smažou. Přejete si " "pokračovat?" #: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:288 #, kde-format msgid "Tag '%2' is assigned to one item. Do you want to continue?" msgid_plural "Tag '%2' is assigned to %1 items. Do you want to continue?" msgstr[0] "Značka '%2' je přiřazena jedné položce. Přejete si pokračovat?" msgstr[1] "Značka '%2' je přiřazena %1 položkám. Přejete si pokračovat?" msgstr[2] "Značka '%2' je přiřazena %1 položkám. Přejete si pokračovat?" #: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:296 #, kde-format msgid "Delete '%1' tag?" msgstr "Smazat značku '%1'?" #: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:387 #, kde-format msgid "" "Tags '%1' have one or more subtags. Deleting them will also delete the " "subtags.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Značky '%1' mají jednu nebo vícero podřazených značek, které se s nimi " "smažou.\n" "Přejete si pokračovat?" #: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:404 #, kde-format msgid "Tags '%1' are assigned to one or more items. Do you want to continue?" msgstr "" "Značky '%1' jsou přiřazeny jedné nebo více položkám. Přejete si pokračovat?" #: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:410 #, kde-format msgid "Delete '%1' tag(s)?" msgstr "Smazat značku(y) '%1'?" #: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:561 #, kde-format msgid "" "Face tag '%2' has at least one face tag child. Deleting it will also delete " "the children.\n" "Do you want to continue?" msgid_plural "" "Face tags '%2' have at least one face tag child. Deleting it will also " "delete the children.\n" "Do you want to continue?" msgstr[0] "" "Značka obličeje '%2' má aspoň jednu podřazenou značku, která se s ní smaže.\n" "Přejete si pokračovat?" msgstr[1] "" "Značky obličeje '%2' mají aspoň jednu podřazenou značku, která se s ní " "smaže.\n" "Přejete si pokračovat?" msgstr[2] "" "Značky obličeje '%2' mají aspoň jednu podřazenou značku, která se s ní " "smaže.\n" "Přejete si pokračovat?" #: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:583 #, kde-format msgid "" "Face tag '%2' is assigned to at least one item. Do you want to continue?" msgid_plural "" "Face tags '%2' are assigned to at least one item. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "Značka obličeje '%2' je přiřazena nejméně jedné položce. Přejete si " "pokračovat?" msgstr[1] "" "Značky obličeje '%2' jsou přiřazeny nejméně jedné položce. Přejete si " "pokračovat?" msgstr[2] "" "Značky obličeje '%2' jsou přiřazeny nejméně jedné položce. Přejete si " "pokračovat?" #: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:591 #, kde-format msgid "Remove face tag?" msgid_plural "Remove face tags?" msgstr[0] "Odstranit značku obličeje?" msgstr[1] "Odstranit značky obličeje?" msgstr[2] "Odstranit značky obličeje?" #: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:602 #, kde-format msgid "Remove the tag corresponding to this face tag from the images?" msgid_plural "" "Remove the %1 tags corresponding to this face tags from the images?" msgstr[0] "Odstranit z obrázků značku odpovídající této značce obličeje?" msgstr[1] "Odstranit z obrázků %1 značky odpovídající těmto značkám obličeje?" msgstr[2] "Odstranit z obrázků %1 značek odpovídající těmto značkám obličeje?" #: core/libs/tags/engine/tagsactionmngr.cpp:207 #, kde-format msgid "Assign Rating \"%1 Star\"" msgstr "Přiřadit hodnocení \"%1 hvězdička\"" #: core/libs/tags/engine/tagsactionmngr.cpp:226 #, kde-format msgid "Assign Pick Label \"%1\"" msgstr "Přiřadit štítek výběru \"%1\"" #: core/libs/tags/engine/tagsactionmngr.cpp:245 #, kde-format msgid "Assign Color Label \"%1\"" msgstr "Přiřadit barevný štítek \"%1\"" #: core/libs/tags/engine/tagsactionmngr.cpp:293 #, kde-format msgid "Assign Tag \"%1\"" msgstr "Přiřadit značku \"%1\"" #: core/libs/tags/manager/models/tagmngrlistmodel.cpp:295 #, kde-format msgid "Quick Access List" msgstr "Seznam rychlého přístupu" #: core/libs/tags/manager/models/tagmngrlistview.cpp:149 #, kde-format msgid "Delete Selected from List" msgstr "Smazat vybrané ze seznamu" #: core/libs/tags/manager/taglist.cpp:76 #, kde-format msgid "Add to List" msgstr "Přidat do seznamu" #: core/libs/tags/manager/taglist.cpp:77 #, kde-format msgid "Add selected tags to Quick Access List" msgstr "Přidat vybrané značky do Seznamu rychlého přístupu" #: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:155 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:701 #, kde-format msgid "Edit Tag Title" msgstr "Upravit titulek značky" #: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:159 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:705 #: core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:79 #, kde-format msgid "Reset Tag Icon" msgstr "Obnovit ikonu značky" #: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:165 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:714 #, kde-format msgid "Expand Tag Tree" msgstr "Rozbalit strom značek" #: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:168 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:717 #: core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:133 #, kde-format msgid "Expand Selected Nodes" msgstr "Rozbalit vybrané uzly" #: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:171 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:719 #, kde-format msgid "Remove Tag from Images" msgstr "Odstranit značku z obrázků" #: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:103 #, kde-format msgid "Tag Properties" msgstr "Vlastnosti značky" #: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Enter tag name here" msgstr "Zde vložte název značky" #: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:130 #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:188 #, kde-format msgid "&Icon:" msgstr "&Ikona:" #: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:152 #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:217 #, kde-format msgid "&Shortcut:" msgstr "&Zkratka:" #: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:164 #, kde-format msgid "" "

              Note: This shortcut can be used to assign or unassign tag to " "items.

              " msgstr "" "

              Pozn.: Tato zkratka může být použita k přiřazení značky k " "položkám, nebo k jejímu zrušení.

              " #: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:169 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Uložit" #: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:170 #, kde-format msgid "Discard" msgstr "Zahodit" #: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:236 #, kde-format msgid "Previous tags were changed. Save changes? " msgstr "Předchozí značky byly změněny. Uložit změny? " #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:195 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:172 #, kde-format msgid "Tags Manager" msgstr "Správce značek" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:356 #, kde-format msgctxt "%2 is a comma separated list of tags to be deleted." msgid "" "Tag %2 has one or more subtags. Deleting it will also delete the subtags. Do " "you want to continue?" msgid_plural "" "Tags %2 have one or more subtags. Deleting them will also delete the " "subtags. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "Značka %2 má jednu nebo vícero podřazených značek, které se s ní smažou. " "Přejete si pokračovat?" msgstr[1] "" "Značky %2 mají jednu nebo vícero podřazených značek, které se s nimi smažou. " "Přejete si pokračovat?" msgstr[2] "" "Značky %2 mají jednu nebo vícero podřazených značek, které se s nimi smažou. " "Přejete si pokračovat?" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:379 #, kde-format msgctxt "%2 is a comma separated list of tags to be deleted." msgid "Tag %2 is assigned to one or more items. Do you want to delete it?" msgid_plural "" "Tags %2 are assigned to one or more items. Do you want to delete them?" msgstr[0] "" "Značka %2 je přiřazena jedné nebo více položkám. Přejete si pokračovat?" msgstr[1] "" "Značky %2 jsou přiřazeny jedné nebo více položkám. Přejete si pokračovat?" msgstr[2] "" "Značky %2 jsou přiřazeny jedné nebo více položkám. Přejete si pokračovat?" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:389 #, kde-format msgctxt "%2 is a comma separated list of tags to be deleted." msgid "Delete tag %2?" msgid_plural "Delete tags %2?" msgstr[0] "Smazat značku %2?" msgstr[1] "Smazat značky %2?" msgstr[2] "Smazat značky %2?" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:395 #, kde-format msgid "Delete tag" msgid_plural "Delete tags" msgstr[0] "Smazat značku" msgstr[1] "Odstranit značku" msgstr[2] "Odstranit značku" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:519 #, kde-format msgid "" "digiKam will clean up tag metadata before setting tags from database.
              You may lose tags if you did not read tags before (by calling Read " "Tags from Image).
              Do you want to continue?
              " msgstr "" "digiKam před nastavením značek z databáze vyčistí metadata značek.
              Pokud jste předtím nenačetli značky (použitím funkce Načíst značky z " "obrázku), může dojít ke ztrátě značek.
              Chcete pokračovat?
              " #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:531 #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:550 #, kde-format msgid "" "This operation can take long time depending on collection size.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Provedení této operace může trvat dlouho v závislosti na velikosti sbírky.\n" "Přejete si pokračovat?" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:570 #, kde-format msgid "" "This operation will wipe all tags from database only.\n" "To apply changes to files, you must choose write metadata to file later.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Tato operace vyčistí všechny značky pouze z databáze.\n" "Pokud chcete změny promítnout do souborů, použijte poté funkci Zapsat " "metadata do obrázku.\n" "Přejete si pokračovat?" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:634 #, kde-format msgid "Do you really want to remove the selected tag from all images?" msgid_plural "Do you really want to remove the selected tags from all images?" msgstr[0] "" "Opravdu si přejete odstranit vybranou značku ze všech jejích obrázků?" msgstr[1] "" "Opravdu si přejete odstranit vybrané značky ze všech jejich obrázků?" msgstr[2] "" "Opravdu si přejete odstranit vybrané značky ze všech jejich obrázků?" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:697 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Organize" msgstr "Organizovat" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:708 #, kde-format msgid "Create Tag from Address Book" msgstr "Vytvořit značku z knihy adres" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:722 #, kde-format msgid "Delete Unassigned Tags" msgstr "Smazat nepřidělené značky" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:727 #, kde-format msgid "Add new tag to current tag. Current tag is last clicked tag." msgstr "" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:730 #, kde-format msgid "" "Delete selected items. Also work with multiple items, but will not delete " "the root tag." msgstr "" "Smazat označené položky. Pracuje s více položkami, ale nesmaže kořenovou " "značku." #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:734 #, kde-format msgid "Edit title from selected tag." msgstr "Upravit titulek vybrané značky." #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:736 #, kde-format msgid "Reset icon to selected tags. Works with multiple selection." msgstr "Obnovit ikonu vybraným značkám. Funguje s vícenásobným výběrem." #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:739 #, kde-format msgid "Invert selection. Only visible items will be selected" msgstr "Obrátit výběr. Označí však pouze viditelné položky." #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:742 #, kde-format msgid "Expand tag tree by one level" msgstr "Rozbalit strom značek o jednu úroveň" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:744 #, kde-format msgid "Selected items will be expanded" msgstr "Rozbalí označené položky" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:746 #, kde-format msgid "Delete selected tag(s) from images. Works with multiple selection." msgstr "" "Vymaže z obrázků označenou značku nebo značky. Funguje s vícenásobným " "výběrem." #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:749 #, kde-format msgid "Delete all tags that are not assigned to images. Use with caution." msgstr "Smazat všechny značky nepřiřazené obrázkům. Používat opatrně." #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:788 #, kde-format msgid "Sync &Export" msgstr "Synchonizovat &export" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:792 #, kde-format msgid "Write Tags from Database to Image" msgstr "Zapsat značky z databáze do obrázku" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:795 #, kde-format msgid "Read Tags from Image" msgstr "Přečíst značky z obrázku" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:798 #, kde-format msgid "Wipe all tags from Database only" msgstr "Smazat všechny značky pouze z databáze" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:800 #, kde-format msgid "Write Tags Metadata to Image." msgstr "Zapsat metadata značek do obrázku." #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:802 #, kde-format msgid "Read tags from Images into Database. Existing tags will not be affected" msgstr "" "Načíst značky z obrázků do databáze. Existující značky nebudou ovlivněny" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:805 #, kde-format msgid "" "Delete all tags from database only. Will not sync with files. Proceed with " "caution." msgstr "" "Smazat všechny značky pouze z databáze. Nebude synchronizovat soubory. " "Používat opatrně." #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:880 #, kde-format msgid "" "This option will remove all tags which\n" "are not assigned to any image.\n" " Do you want to continue?" msgstr "" "Tato volba odstraní všechny značky\n" "které nejsou přiděleny řádnému obrázku.\n" " Přejete si pokračovat?" #: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:998 #, kde-format msgid "%1 unused tag were removed." msgid_plural "%1 unused tags were removed." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: core/libs/tags/widgets/tagcheckview.cpp:91 #, kde-format msgid "Toggle Auto" msgstr "Přepnout automaticky" #: core/libs/tags/widgets/tagcheckview.cpp:92 #, kde-format msgctxt "no auto toggle" msgid "None" msgstr "Nic" #: core/libs/tags/widgets/tagcheckview.cpp:94 #, kde-format msgctxt "toggle child tags" msgid "Children" msgstr "Potomci" #: core/libs/tags/widgets/tagcheckview.cpp:95 #, kde-format msgctxt "toggle parent tag" msgid "Parents" msgstr "Rodiče" #: core/libs/tags/widgets/tagcheckview.cpp:96 #, kde-format msgctxt "toggle child and parent tags" msgid "Both" msgstr "Obojí" #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:119 #, kde-format msgid "New Tag" msgstr "Nová značka" #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:123 #, kde-format msgid "Edit Tag" msgstr "Upravit značku" #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:147 #, kde-format msgid "Enter tag name here..." msgstr "Zde vložte název značky..." #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:154 #, kde-format msgid "" "

              To create new tags, you can use the following rules:

              • '/' " "can be used to create a tags hierarchy.
                Ex.: \"Country/City/Paris\"
              • ',' can be used to create more than one tags hierarchy at the " "same time.
                Ex.: \"City/Paris, Monument/Notre-Dame\"
              • If a " "tag hierarchy starts with '/', root tag album is used as parent.
              " msgstr "" "

              K vytvoření nových značek můžete použít následující pravidla:

              • '/' lze použít k vytvoření stromu značek.
                Např.: \"Země/" "Město/Paříž\"
              • ',' slouží k vytvoření více než jednoho stromu " "značek současně.
                Např.: \"Město/Paříž, Památka/Notre-Dame\"
              • Pokud strom značek začíná s '/', je jako rodič použito kořenové album." "

              " #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:237 #, kde-format msgid "" "

              Note: this shortcut can be used to assign or unassign tag to items." "

              " msgstr "" "

              Pozn.: tato zkratka může být použita k přiřazení značky k " "položkám, nebo k jejímu zrušení.

              " #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:354 #, kde-format msgid "Create New Tag" msgstr "Vytvořit novou značku" #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:358 #, kde-format msgid "Create New Tag in
              \"%1\"
              " msgstr "Vytvořit novou značku v
              \"%1\"
              " #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:364 #, kde-format msgid "Properties of Tag
              \"%1\"
              " msgstr "Vlastnosti značky
              \"%1\"
              " #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:536 #, kde-format msgid "Tag creation Error" msgstr "Chyba při vytváření značky" #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:547 #, kde-format msgid "An error occurred during tag creation:" msgstr "Během vytváření značky nastala chyba:" #: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:549 #, kde-format msgid "Tag Path" msgstr "Cesta ke značce" #: core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:138 #: core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:306 #, kde-format msgid "Collapse Selected Recursively" msgstr "Sbalit vybrané zpětně" #: core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:301 #, kde-format msgid "Expand Selected Recursively" msgstr "Rozbalit vybrané zpětně" #: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:569 #, kde-format msgid "Recently Assigned Tags" msgstr "Nedávno přidělené značky" #: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:627 #: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:767 #, kde-format msgid "Add New Tag..." msgstr "Přidat novou značku..." #: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:633 #, kde-format msgid "More Tags..." msgstr "Více značek..." #: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:733 #, kde-format msgid "Assign this Tag" msgstr "Přiřadit tuto značku" #: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:742 #, kde-format msgid "Remove this Tag" msgstr "Odstranit tuto značku" #: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:752 #, kde-format msgid "Go to this Tag" msgstr "Přejít tuto značku" #: core/libs/template/subjectedit.cpp:55 #, kde-format msgid "" "Enter the Informative Provider Reference here. I.P.R is a name registered " "with the XMP/NAA, identifying the provider that provides an indicator of the " "content. The default value for the I.P.R is \"XMP\" if a standard Reference " "Code is used." msgstr "" "Zde zadejte informativní reference poskytovatele. I.P.R je název " "registrovaný XMP/NAA, identifikující poskytovatele, který poskytuje ukazatel " "obsahu. Při použití standardní reference je pro I.P.R výchozí hodnota \"XMP" "\"." #: core/libs/template/subjectedit.cpp:61 #, kde-format msgid "" "Enter the Subject Reference Number here. Provides a numeric code to indicate " "the Subject Name plus optional Subject Matter and Subject Detail Names in " "the language of the service. Subject Reference is a number from the range " "01000000 to 17999999 and represent a language independent international " "reference to a Subject. A Subject is identified by its Reference Number and " "corresponding Names taken from a standard lists given by XMP/NAA. If a " "standard reference code is used, these lists are the English language " "reference versions. This field is limited to 8 digit code." msgstr "" "Zde zadejte referenční číslo subjektu. To poskytuje číselný kód pro určení " "názvu subjektu plus nepovinný námět subjektu a detailní názvy subjektu v " "jazyce služby. Reference subjektu je číslo v rozsahu od 01000000 do 17999999 " "a představuje mezinárodní na jazyce nezávislou referenci subjektu. Subjekt " "je identifikován jeho referenčním číslem a odpovídá názvům získaným ze " "standardních seznamů poskytovaných XMP/NAA. Při použití standardního " "referenčního kódu jsou tyto seznamy referenční verze anglického jazyka. Toto " "pole je omezeno na 8-mi místný číselný kód." #: core/libs/template/subjectedit.cpp:74 #, kde-format msgid "" "Enter the Subject Name here. English language is used if you selected a " "standard XMP/NAA reference code." msgstr "" "Sem zadejte název subjektu. Pokud vyberete referenční kód standardu XMP/NAA, " "bude použit anglický jazyk." #: core/libs/template/subjectedit.cpp:78 #, kde-format msgid "" "Enter the Subject Matter Name here. English language is used if you selected " "a standard XMP/NAA reference code." msgstr "" "Sem zadejte název námětu subjektu. Pokud vyberete referenční kód standardu " "XMP/NAA, bude použit anglický jazyk." #: core/libs/template/subjectedit.cpp:82 #, kde-format msgid "" "Enter the Subject Detail Name here. English language is used if you selected " "a standard XMP/NAA reference code." msgstr "" "Sem zadejte detailní název subjektu. Pokud vyberete referenční kód standardu " "XMP/NAA, bude použit anglický jazyk." #: core/libs/template/templatelist.cpp:80 #, kde-format msgid "Here you can see the metadata template list managed by digiKam." msgstr "Zde vidíte seznam šablon metadat spravovaný digiKamem." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:118 #, kde-format msgid "Author Names:" msgstr "Jména autorů:" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:121 #, kde-format msgid "" "Enter the names of the photograph's creators. Use semi-colons as separator " "here." msgstr "Zadejte jména autorů fotografií. Jako oddělovač použijte středník." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:123 #, kde-format msgid "" "

              This field should contain the names of the persons who created the " "photograph. If it is not appropriate to add the name of the photographer " "(for example, if the identity of the photographer needs to be protected) the " "name of a company or organization can also be used. Once saved, this field " "should not be changed by anyone.

              To enter more than one name, use " "semi-colons as separators.

              With IPTC, this field is limited to " "32 ASCII characters.

              " msgstr "" "

              Toto políčko by mělo obsahovat jména autorů fotografie. Pokud není vhodné " "zaznamenat jméno skutečného fotografa (např. když si přeje zůstat v " "anonymitě), lze také použít jméno organizace nebo firmy. Poté, co se " "nastaví, už by se hodnota neměla měnit.

              Při zadání více jmen použijte " "středníky jako oddělovače.

              Při použití IPTC je délka textu v " "tomto poli omezena na 32 ASCII znaků.

              " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:132 #, kde-format msgid "Authors' Positions:" msgstr "Zaměstnání autora:" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:135 #, kde-format msgid "Enter the job titles of the authors here." msgstr "Zde zadejte názvy zaměstnání autorů." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:137 #, kde-format msgid "" "

              This field should contain the job titles of the authors. Examples might " "include titles such as: Staff Photographer, Freelance Photographer, or " "Independent Commercial Photographer. Since this is a qualifier for the " "Author field, the Author field must also be filled out.

              With IPTC, " "this field is limited to 32 ASCII characters.

              " msgstr "" "

              Toto políčko by mělo obsahovat názvy zaměstnání autorů. Příklady můžou " "vypadat jako: Fotograf z povolání, Fotograf na volné noze nebo Nezávislý " "fotograf pro obchod. Protože je jeho obsah vázaný na obsah pole Autor, musí " "být obsah pole Autor vyplněn také.

              Při použití IPTC je délka textu v " "tomto poli omezena na 32 ASCII znaků.

              " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:148 #, kde-format msgid "Enter the photograph credit here." msgstr "Zde uveďte příspěvek autora." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:150 #, kde-format msgid "" "

              (synonymous to Provider): Use the Provider field to identify who is " "providing the photograph. This does not necessarily have to be the author. " "If a photographer is working for a news agency such as Reuters or the " "Associated Press, these organizations could be listed here as they are " "\"providing\" the image for use by others. If the image is a stock " "photograph, then the group (agency) involved in supplying the image should " "be listed here.

              With IPTC, this field is limited to 32 ASCII " "characters.

              " msgstr "" "

              (Totéž jako poskytovatel): Použijte políčko Poskytovatel k určení, kdo " "fotografii poskytuje. To nemusí nutně znamenat, že je autorem. Pokud " "fotograf pracuje pro tiskovou kancelář, jako je Reuters nebo Associated " "Press, můžou zde být tyto organizace uvedeny jako \"poskytovatel\" " "fotografie ostatním. Pokud obrázek pochází z knihovny obrázků, měla by zde " "být uvedena agentura, která ji dodává. Při použití IPTC je délka textu v " "tomto poli omezena na 32 ASCII znaků.

              " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:162 #, kde-format msgid "" "Enter the copyright notice to identify the current owner(s) of the copyright " "here." msgstr "" "Zadejte informace o autorském právu k určení současného vlastníka autorských " "práv." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:163 #, kde-format msgid "" "

              The Copyright Notice should contain any necessary copyright notice for " "claiming the intellectual property, and should identify the current owner(s) " "of the copyright for the photograph. Usually, this would be the " "photographer, but if the image was done by an employee or as work-for-hire, " "then the agency or company should be listed. Use the form appropriate to " "your country. USA: © {date of first publication} name of copyright " "owner, as in \"©2005 John Doe.\" Note, the word \"copyright\" or the " "abbreviation \"copr\" may be used in place of the © symbol. In some " "foreign countries only the copyright symbol is recognized and the " "abbreviation does not work. Furthermore the copyright symbol must be a full " "circle with a \"c\" inside; using something like (c) where the parentheses " "form a partial circle is not sufficient. For additional protection " "worldwide, use of the phrase, \"all rights reserved\" following the notice " "above is encouraged. \n" "In Europe you would use: Copyright {Year} {Copyright owner}, all rights " "reserved. \n" "In Japan, for maximum protection, the following three items should appear in " "the copyright field of the IPTC Core: (a) the word, Copyright; (b) year of " "the first publication; and (c) name of the author. You may also wish to " "include the phrase \"all rights reserved\".

              With XMP, you can include " "more than one copyright string using different languages.

              With IPTC, " "this field is limited to 128 ASCII characters.

              " msgstr "" "

              Poznámka o copyrightu by měla zahrnovat všechna nezbytná upozornění na " "práva na duševní vlastnictví. Měla by také určit, kdo je současným " "vlastníkem autorských práv fotografie. To bývá obvykle fotograf, ale pokud " "byla fotografie pořízena v zaměstnaneckém poměru nebo na smlouvu o dílo, měl " "by se uvést název firmy. Použijte formu, která je obvyklá ve vaší zemi, " "např. © {datum prvního zveřejnění} jméno vlastníka copyrightu, všechna " "práva vyhrazena. Např. \"©2005 John Doe.\" Slovo \"copyright\" nebo " "např. zkratka \"copr\" může být použita místo symbolu © V některých " "cizích zemích je rozeznán pouze symbol copyright, a tak zkratka být použita " "nemůže. Kromě toho musí být symbol písmene \"c\" uvnitř kruhu, kde " "nedostačuje použití symbolu (c), kde uvozovky částečně nahrazují kruh. Jako " "další ochrana se po celém světě používá doplňující fráze \"all rights " "reserved\" \n" "V Evropě se používá: Copyright {Rok} {vlastník práv}, all rights reserved. \n" "V Japonsku by měly být pro maximální ochranu používány v poli IPTC Core tři " "následující položky Core: (a) slovo Copyright; (b) rok prvního zveřejnění a " "(c) jméno autora. Může být obsažena i fráze \"all rights reserved\".

              " "

              XMP může obsahovat více než jeden řetězec o ochraně autorských práv pro " "použití různých jazyků.

              Při použití IPTC je délka textu omezena na " "128 ASCII znaků.

              " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:183 #, kde-format msgid "Right Usage Terms:" msgstr "Podmínky použití:" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Enter the list of instructions on how a resource can be legally used here." msgstr "" "Zde zadejte seznam pokynů o tom jak může být prostředek legálně použit." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:186 #, kde-format msgid "" "

              The Right Usage Terms field should be used to list instructions on how a " "resource can be legally used.

              With XMP, you can include more than one " "right usage terms string using different languages.

              This field does " "not exist with IPTC.

              " msgstr "" "

              Pole Podmínky použití by mělo být použito k seznamu pokynů, jak mohou být " "zdroje legálně použity.

              XMP umožňuje použít více řetězců pro Podmínky " "použití ve více jazycích.

              V IPTC toto pole neexistuje.

              " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:197 #, kde-format msgid "Enter the original owner of the photograph here." msgstr "Zde uveďte původního vlastníka fotografie." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:199 #, kde-format msgid "" "

              The Source field should be used to identify the original owner or " "copyright holder of the photograph. The value of this field should never be " "changed after the information is entered following the image's creation. " "While not yet enforced by the custom panels, you should consider this to be " "a \"write-once\" field. The source could be an individual, an agency, or a " "member of an agency. To aid in later searches, it is suggested to separate " "any slashes \"/\" with a blank space. Use the form \"photographer / agency\" " "rather than \"photographer/agency.\" Source may also be different from " "Creator and from the names listed in the Copyright Notice.

              With IPTC, " "this field is limited to 32 ASCII characters.

              " msgstr "" "

              Políčko zdroje by mělo sloužit k určení původního vlastníka fotografie " "nebo autorských práv k ní. Hodnota tohoto políčka by se neměla měnit poté, " "co je vyplněno. Jelikož to nyní ještě není vynuceno panely, měli byste brát " "v úvahu, že do políčka se zapisuje pouze \"jedenkrát\". Zdrojem může být " "tisková agentura, její člen nebo jiná fyzická osoba. Pro usnadnění budoucího " "vyhledávání se doporučuje každé lomítko z obou stran oddělit mezerou. " "Použijte formu \"fotograf / agentura\" namísto \"fotograf/agentura\". Zdroj " "se také může lišit od tvůrce a od jmen uvedených v položce copyright.

              Při použití IPTC je délka textu v tomto poli omezena na 32 ASCII znaků." "

              " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:211 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:164 #, kde-format msgid "Instructions:" msgstr "Pokyny:" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:214 #, kde-format msgid "Enter the editorial notice here." msgstr "Zde zadejte úvodní oznámení." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:216 #, kde-format msgid "" "

              The Instructions field should be used to list editorial instructions " "concerning the use of photograph.

              With IPTC, this field is limited to " "256 ASCII characters.

              " msgstr "" "

              Pole s pokyny by mělo být použito k vypsání instrukcí týkajících se " "použití fotografie.

              U IPTC je pole omezeno na 255 znaků ASCII.

              " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:241 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:177 #, kde-format msgid "Rights" msgstr "Práva" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:252 #, kde-format msgid "Enter the city of contents here." msgstr "Název města, které fotografie obsahuje." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:254 #, kde-format msgid "" "

              This field should contain the name of the city where the photograph was " "taken.

              " msgstr "" "

              Toto pole by mělo obsahovat název města, kde byl snímek pořízen.

              " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:262 #, kde-format msgid "Enter the city sublocation of contents here." msgstr "Zadejte čtvrť města hlavního autora." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:264 #, kde-format msgid "" "

              This field should contain the sublocation of the city where the " "photograph was taken.

              " msgstr "" "

              Toto pole by mělo obsahovat čtvrť města, kde byl snímek pořízen.

              " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:269 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:186 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:208 #, kde-format msgid "Province/State:" msgstr "Provincie/stát:" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:272 #, kde-format msgid "Enter the province or state of contents here." msgstr "Sem zadejte provincii nebo stát jenž obsahuje fotografie." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:274 #, kde-format msgid "" "

              This field should contain the province or state where the photograph was " "taken.

              " msgstr "" "

              Toto pole by mělo obsahovat provincii nebo stát, kde byl snímek pořízen." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:282 #, kde-format msgid "

              Select here the country where the photograph was taken.

              " msgstr "

              Vyberte zemi, kde byl snímek pořízen.

              " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:307 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:197 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Umístění" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:316 #, kde-format msgid "Enter the city name of the lead author here." msgstr "Zadejte název města hlavního autora." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:318 #, kde-format msgid "" "

              This field should contain the city name where the lead author lives.

              " msgstr "

              Toto pole by mělo obsahovat název města, kde žije hlavní autor.

              " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:326 #, kde-format msgid "Enter the country name of the lead author here." msgstr "Zadejte název země hlavního autora." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:328 #, kde-format msgid "" "

              This field should contain the country name where the lead author lives." msgstr "

              Toto pole by mělo obsahovat název země, kde žije hlavní autor.

              " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:333 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:202 #, kde-format msgid "Address:" msgstr "Adresa:" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:336 #, kde-format msgid "Enter the address of the lead author here." msgstr "Zadejte adresu hlavního autora." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:338 #, kde-format msgid "" "

              This field should contain the address where the lead author lives.

              " msgstr "

              Toto pole by mělo obsahovat adresu, kde žije hlavní autor.

              " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:343 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:204 #, kde-format msgid "Postal Code:" msgstr "PSČ:" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:346 #, kde-format msgid "Enter the postal code of the lead author here." msgstr "Zadejte PSČ hlavního autora." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:348 #, kde-format msgid "" "

              This field should contain the postal code where the lead author lives.

              " msgstr "

              Toto pole by mělo obsahovat PSČ, kde žije hlavní autor.

              " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:353 #, kde-format msgid "Province:" msgstr "Provincie:" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:356 #, kde-format msgid "Enter the province of the lead author here." msgstr "Zadejte provincii hlavního autora." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:358 #, kde-format msgid "" "

              This field should contain the province where the lead author lives.

              " msgstr "

              Toto pole by mělo obsahovat provincii, kde žije hlavní autor.

              " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:363 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:214 #, kde-format msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #: core/libs/template/templatepanel.cpp:366 #, kde-format msgid "Enter the email of the lead author here." msgstr "Zadejte e-mail hlavního autora." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:368 #, kde-format msgid "

              This field should contain the email of the lead author.

              " msgstr "

              Toto pole by mělo obsahovat e-mail hlavního autora.

              " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:376 #, kde-format msgid "Enter the phone number of the lead author here." msgstr "Zadejte telefonní číslo hlavního autora." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:378 #, kde-format msgid "

              This field should contain the phone number of the lead author.

              " msgstr "

              Toto pole by mělo obsahovat telefonní číslo hlavního autora.

              " #: core/libs/template/templatepanel.cpp:386 #, kde-format msgid "Enter the web site URL of the lead author here." msgstr "Zadejte adresu webové stránky hlavního autora." #: core/libs/template/templatepanel.cpp:388 #, kde-format msgid "

              This field should contain the web site URL of the lead author.

              " msgstr "" "

              Toto pole by mělo obsahovat adresu webové stránky hlavního autora.

              " #: core/libs/template/templateselector.cpp:72 #, kde-format msgid "Template: " msgstr "Šablona: " #: core/libs/template/templateselector.cpp:76 #, kde-format msgid "Open metadata template editor" msgstr "Otevřít editor šablony metadat" #: core/libs/template/templateselector.cpp:77 #, kde-format msgid "" "

              Select here the action to perform using the metadata template.

              To remove: delete already-assigned template.

              Do not " "change: Do not touch template information.

              All other values are " "template titles managed by digiKam. Selecting one will assign information as " "well.

              " msgstr "" "

              Zde zvolte činnost, která bude provedena pomocí šablony metadat.

              Odstranit: odstraní již přiřazenou šablonu.

              Neměnit : neovlivní informace šablony.

              Všechny ostatní hodnoty jsou položky " "šablony spravované digiKamem. Informaci lze přiřadit také výběrem.

              " #: core/libs/template/templateselector.cpp:115 #, kde-format msgid "To remove" msgstr "K odstranění" #: core/libs/template/templateselector.cpp:116 #, kde-format msgid "Do not change" msgstr "Neměnit" #: core/libs/template/templateviewer.cpp:152 #, kde-format msgid "Names:" msgstr "Jména:" #: core/libs/template/templateviewer.cpp:160 #, kde-format msgid "Usages:" msgstr "Použití:" #: core/libs/threadimageio/thumb/thumbnailcreator.cpp:195 #, kde-format msgid "No or invalid size specified" msgstr "Velikost nebyla zadána nebo byla zadána chybně" #: core/libs/threadimageio/thumb/thumbnailcreator.cpp:275 #, kde-format msgid "Thumbnail is null" msgstr "Náhled je prázdný" #: core/libs/threadimageio/thumb/thumbnailcreator_engine.cpp:38 #, kde-format msgid "File does not exist or is not a file" msgstr "Soubor neexistuje nebo se nejedná o soubor" #: core/libs/threadimageio/thumb/thumbnailcreator_engine.cpp:208 #, kde-format msgid "Cannot create thumbnail for %1" msgstr "Nelze vytvořit náhled %1" #: core/libs/threadimageio/thumb/thumbnailloadthread.cpp:159 #, kde-format msgid "Failed to initialize thumbnails database" msgstr "Selhala inicializace databáze náhledů" #: core/libs/threadimageio/thumb/thumbnailloadthread.cpp:160 #, kde-format msgid "Error message: %1" msgstr "Chybové hlášení: %1" #: core/libs/timeadjust/clockphotodialog.cpp:90 #, kde-format msgid "Determine Time Difference With Clock Photo" msgstr "Určit rozdíl z času pořízení obrázku" #: core/libs/timeadjust/clockphotodialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Load different photo" msgstr "Načíst různé fotografie" #: core/libs/timeadjust/clockphotodialog.cpp:105 #, kde-format msgid "" "If you have a photo in your set with a clock or another external time source " "on it, you can load it here and set the indicator to the (date and) time " "displayed. The difference of your internal camera clock will be determined " "from this setting." msgstr "" "Pokud máte ve své sbírce fotografii s časem pořízení, nebo čas z jiného " "externího zdroje, můžete jej zde načíst a nastavit ukazatel na zobrazené " "(datum a ) čas. Rozdíl interních hodin vašeho fotoaparátu bude stanoven z " "tohoto nastavení." #: core/libs/timeadjust/clockphotodialog.cpp:180 #, kde-format msgid "Could not load
              image %1.
              " msgstr "Nelze načíst
              obrázek %1.
              " #: core/libs/timeadjust/clockphotodialog.cpp:196 #, kde-format msgid "The clock date and time:" msgstr "Datum a čas hodin:" #: core/libs/timeadjust/clockphotodialog.cpp:248 #, kde-format msgid "Select Image to Extract Clock Photo" msgstr "Vybrat obrázek k získání času pořízení" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:170 #: core/showfoto/main/main.cpp:118 #, kde-format msgid "Showfoto" msgstr "Showfoto" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:173 #, kde-format msgid "%1 timestamp" msgstr "%1 časová značka" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:178 #, kde-format msgid "File name timestamp" msgstr "" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:182 #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:267 #, kde-format msgid "File last modified" msgstr "Poslední změna souboru" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:191 #, kde-format msgid "EXIF/IPTC/XMP" msgstr "EXIF/IPTC/XMP" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:192 #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:268 #, kde-format msgid "EXIF: created" msgstr "EXIF: vytvořen" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:193 #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:269 #, kde-format msgid "EXIF: original" msgstr "EXIF: původní" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:194 #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:270 #, kde-format msgid "EXIF: digitized" msgstr "EXIF: digitalizován" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:195 #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:272 #, kde-format msgid "IPTC: created" msgstr "IPTC: vytvořen" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:196 #, kde-format msgid "XMP: created" msgstr "XMP: vytvořen" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:206 #, kde-format msgid "Reset to current date" msgstr "Nastavit aktuální datum" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:238 #, kde-format msgctxt "copy timestamp as well" msgid "Copy value" msgstr "Kopírovat hodnotu" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:239 #, kde-format msgctxt "add a fixed timestamp to date" msgid "Add" msgstr "Přičíst" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:240 #, kde-format msgctxt "subtract a fixed timestamp to date" msgid "Subtract" msgstr "Odečíst" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:244 #, kde-format msgctxt "time adjust offset, days value label" msgid "days" msgstr "dny" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:247 #, kde-format msgid "Determine difference from clock photo" msgstr "Určit rozdíl z času pořízení obrázku." #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:248 #, kde-format msgid "" "Either click or drag'n drop a photo on the button to choose a clock photo" msgstr "" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:266 #, kde-format msgid "Update only existing timestamps" msgstr "" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:271 #, kde-format msgid "EXIF: Thumbnail" msgstr "EXIF: Náhled" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:273 #, kde-format msgid "XMP: Video" msgstr "XMP: Video" #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:299 #, kde-format msgid "Timestamp Adjustments" msgstr "Přizpůsobení časového razítka" #: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:108 #, kde-format msgctxt "Effect: No Effect" msgid "None" msgstr "Žádné" #: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Effect: KenBurnsZoomIn" msgid "Ken Burns - Camera Zoom In" msgstr "" #: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Effect: KenBurnsZoomOut" msgid "Ken Burns - Camera Zoom Out" msgstr "Ken Burns - Oddálení fotoaparátu" #: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Effect: KenBurnsPanLR" msgid "Ken Burns - Camera Pan Left to Right" msgstr "" #: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:112 #, kde-format msgctxt "Effect: KenBurnsPanRL" msgid "Ken Burns - Camera Pan Right to Left" msgstr "" #: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Effect: KenBurnsPanTB" msgid "Ken Burns - Camera Pan Top to Bottom" msgstr "" #: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:114 #, kde-format msgctxt "Effect: KenBurnsPanBT" msgid "Ken Burns - Camera Pan Bottom to Top" msgstr "" #: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Effect: Random Effect" msgid "Random" msgstr "Náhodné" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:108 #, kde-format msgctxt "Transition: No Transition" msgid "None" msgstr "Žádné" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Transition: Chess Board" msgid "Chess Board" msgstr "Šachovnice" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Transition: Melt Down" msgid "Melt Down" msgstr "Tání" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Transition: Sweep" msgid "Sweep" msgstr "Přesun" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:112 #, kde-format msgctxt "Transition: Mosaic" msgid "Mosaic" msgstr "Mozaika" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Transition: Cubism" msgid "Cubism" msgstr "Kubismus" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:114 #, kde-format msgctxt "Transition: Growing" msgid "Growing" msgstr "Rozpínání" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Transition: Horizontal Lines" msgid "Horizontal Lines" msgstr "Vodorovné linky" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Transition: Vertical Lines" msgid "Vertical Lines" msgstr "Svislé linky" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:117 #, kde-format msgctxt "Transition: Circle Out" msgid "Circle Out" msgstr "Kruhová výseč" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Transition: Multi-Circle Out" msgid "Multi-Circle Out" msgstr "Více kruh. výsečí" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:119 #, kde-format msgctxt "Transition: Spiral In" msgid "Spiral In" msgstr "Spirála ke středu" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:120 #, kde-format msgctxt "Transition: Blobs" msgid "Blobs" msgstr "Skvrny" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Transition: Fade" msgid "Fade" msgstr "Blednutí" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Transition: SlideL2R" msgid "Slide Left to Right" msgstr "Posunout zleva doprava" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Transition: SlideR2L" msgid "Slide Right to Left" msgstr "Posunout zprava doleva" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Transition: SlideT2B" msgid "Slide Top to Bottom" msgstr "Posunout shora dolů" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Transition: SlideB2T" msgid "Slide Bottom to Top" msgstr "Posunout zespodu nahoru" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Transition: PushL2R" msgid "Push Left to Right" msgstr "Postrčit zleva doprava" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Transition: PushR2L" msgid "Push Right to Left" msgstr "Postrčit zprava doleva" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Transition: PushT2B" msgid "Push Top to Bottom" msgstr "Postrčit shora dolů" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Transition: PushB2T" msgid "Push Bottom to Top" msgstr "Postrčit zespodu nahoru" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Transition: SwapL2R" msgid "Swap Left to Right" msgstr "Prohodit zleva doprava" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Transition: SwapR2L" msgid "Swap Right to Left" msgstr "Prohodit zprava doleva" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Transition: SwapT2B" msgid "Swap Top to Bottom" msgstr "Prohodit shora dolů" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:133 #, kde-format msgctxt "Transition: SwapB2T" msgid "Swap Bottom to Top" msgstr "Prohodit zespodu nahoru" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:134 #, kde-format msgctxt "Transition: BlurIn" msgid "Blur In" msgstr "" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:135 #, kde-format msgctxt "Transition: BlurOut" msgid "Blur Out" msgstr "" #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:136 #, kde-format msgctxt "Transition: Random Effect" msgid "Random" msgstr "Náhodné" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:331 #, kde-format msgctxt "Video Type: QVGA" msgid "QVGA - 320x180 - 16:9" msgstr "QVGA - 320x180 - 16:9" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:332 #, kde-format msgctxt "Video Type: VCD" msgid "VCD - 352x240" msgstr "VCD - 352x240" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:333 #, kde-format msgctxt "Video Type: VCD" msgid "VCD - 352x288" msgstr "VCD - 352x288" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:334 #, kde-format msgctxt "Video Type: HVGA" msgid "HVGA - 480x270 - 16:9" msgstr "HVGA - 480x270 - 16:9" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:335 #, kde-format msgctxt "Video Type: SVCD" msgid "SVCD - 480x480" msgstr "SVCD - 480x480" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:336 #, kde-format msgctxt "Video Type: SVCD" msgid "SVCD - 480x576" msgstr "SVCD - 480x576" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:337 #, kde-format msgctxt "Video Type: VGA" msgid "VGA - 640x360 - 16:9" msgstr "VGA - 640x360 - 16:9" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:338 #, kde-format msgctxt "Video Type: DVD" msgid "DVD - 720x480" msgstr "DVD - 720x480" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:339 #, kde-format msgctxt "Video Type: DVD" msgid "DVD - 720x576" msgstr "DVD - 720x576" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:340 #, kde-format msgctxt "Video Type: WVGA" msgid "WVGA - 800x450 - 16:9" msgstr "WVGA - 800x450 - 16:9" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:341 #, kde-format msgctxt "Video Type: XVGA" msgid "XVGA - 1024x576 - 16:9" msgstr "XVGA - 1024x576 - 16:9" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:342 #, kde-format msgctxt "Video Type: HDTV" msgid "HDTV - 1280x720 - 16:9" msgstr "HDTV - 1280x720 - 16:9" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:343 #, kde-format msgctxt "Video Type: BLUERAY" msgid "BLUERAY - 1920x1080 - 16:9" msgstr "BLUERAY - 1920x1080 - 16:9" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:344 #, kde-format msgctxt "Video Type: UHD4K" msgid "UHD4K - 3840x2160 - 16:9" msgstr "UHD4K - 3840x2160 - 16:9" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:353 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 400000" msgid "400k" msgstr "400k" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:354 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 500000" msgid "500k" msgstr "500k" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:355 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 1000000" msgid "1000k" msgstr "1000k" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:356 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 1200000" msgid "1200k" msgstr "1200k" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:357 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 1500000" msgid "1500k" msgstr "1500k" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:358 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 2000000" msgid "2000k" msgstr "2000k" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:359 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 2500000" msgid "2500k" msgstr "2500k" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:360 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 3000000" msgid "3000k" msgstr "3000k" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:361 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 4000000" msgid "4000k" msgstr "4000k" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:362 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 4500000" msgid "4500k" msgstr "4500k" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:363 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 5000000" msgid "5000k" msgstr "5000k" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:364 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 6000000" msgid "6000k" msgstr "6000k" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:365 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 8000000" msgid "8000k" msgstr "8000k" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:374 #, kde-format msgctxt "Video Standard PAL" msgid "PAL - 25 FPS" msgstr "PAL - 25 FPS" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:375 #, kde-format msgctxt "Video Standard NTSC" msgid "NTSC - 29.97 FPS" msgstr "NTSC - 29.97 FPS" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:387 #, kde-format msgctxt "Video Codec X264" msgid "High Quality H.264 AVC/MPEG-4 AVC" msgstr "" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:388 #, kde-format msgctxt "Video Codec MPEG4" msgid "DivX/XVid/MPEG-4" msgstr "DivX/XVid/MPEG-4" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:389 #, kde-format msgctxt "Video Codec MPEG2" msgid "MPEG-2 Video" msgstr "Video MPEG-2" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:406 #, kde-format msgctxt "Video Standard AVI" msgid "AVI - Audio Video Interleave" msgstr "AVI - Audio Video Interleave" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:407 #, kde-format msgctxt "Video Standard MKV" msgid "MKV - Matroska" msgstr "MKV - Matroska" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:408 #, kde-format msgctxt "Video Standard MP4" msgid "MP4 - MPEG-4" msgstr "MP4 - MPEG-4" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:409 #, kde-format msgctxt "Video Standard MPG" msgid "MPG - MPEG-2" msgstr "MPG - MPEG-2" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:418 #, kde-format msgctxt "Video Effect NOPLAYER" msgid "None" msgstr "Žádné" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:419 #, kde-format msgctxt "Video Standard INTERNAL" msgid "Internal" msgstr "Vnitřní" #: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:420 #, kde-format msgctxt "Video Standard DESKTOP" msgid "Default from Desktop" msgstr "" #: core/libs/video/manager/vidslidetask.cpp:288 #, kde-format msgid "Failed to open video encoder" msgstr "" #: core/libs/video/manager/vidslidetask.cpp:304 #, kde-format msgid "Failed to open audio encoder" msgstr "" #: core/libs/video/manager/vidslidetask.cpp:334 #, kde-format msgid "Failed to open muxer" msgstr "Otevření muxeru selhalo" #: core/libs/video/manager/vidslidetask.cpp:420 #, kde-format msgid "Encoding %1 Done" msgstr "Kódování %1 dokončeno" #: core/libs/video/manager/vidslidetask.cpp:455 #, kde-format msgid "Output video is %1" msgstr "Výstupní video je %1" #: core/libs/video/player/mediaplayerview.cpp:205 #, kde-format msgctxt "pause/play video" msgid "Pause/Play" msgstr "Pozastavit/Přehrát" #: core/libs/video/player/mediaplayerview.cpp:208 #, kde-format msgid "An error has occurred with the media player..." msgstr "Vyskytla se chyba s přehrávačem médií..." #: core/libs/widgets/combo/dcombobox.cpp:70 #: core/libs/widgets/range/dnuminput.cpp:80 #: core/libs/widgets/range/dnuminput.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reset to default value" msgstr "Obnovit výchozí hodnotu" #: core/libs/widgets/files/dbinaryiface.cpp:214 #, kde-format msgid "Navigate to %1" msgstr "Navigovat na %1" #: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:69 #, kde-format msgid "Binary" msgstr "Binární" #: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:70 #, kde-format msgid "Version" msgstr "Verze" #: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:108 #, kde-format msgid "Binary not found." msgstr "Nenalezen spustitelný soubor." #: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:109 #, kde-format msgid "Minimal version number required for this binary is %1" msgstr "Minimální požadované číslo verze pro tento binární soubor je %1" #: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:111 #, kde-format msgid "Find" msgstr "Najít" #: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:113 #, kde-format msgid " or download" msgstr " nebo stáhnout" #: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:142 #, kde-format msgid "" "

              Warning: Some necessary binaries have not " "been found on your system. If you have these binaries installed, please " "click the 'Find' button to locate them on your system, otherwise please " "download and install them to proceed.

              " msgstr "" "

              Varování: Ve vašem systému nebyly nalezeny " "některé nezbytné binární soubory. Pokud je máte nainstalované, stiskněte " "tlačítko 'Najít' a soubory vyhledejte, v opačném případě je prosím stáhněte " "a nainstalujte, aby bylo možno pokračovat.

              " #: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:181 #, kde-format msgid "" "A development version has been detect. There is no guarantee on the behavior " "of this binary." msgstr "" "Byla zjištěna vývojová verze. Není zaručena správná funkce tohoto binárního " "souboru." #: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:191 #, kde-format msgid "Change" msgstr "Změnit" #: core/libs/widgets/files/dfileselector.cpp:63 #, kde-format msgid "Browse..." msgstr "Procházet..." #: core/libs/widgets/files/filesaveconflictbox.cpp:71 #, kde-format msgid "If Target File Exists:" msgstr "Pokud cílový soubor existuje:" #: core/libs/widgets/files/filesaveconflictbox.cpp:75 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:379 #, kde-format msgid "Store as a different name" msgstr "Uložit pod jiným názvem" #: core/libs/widgets/files/filesaveconflictbox.cpp:76 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:380 #, kde-format msgid "Overwrite automatically" msgstr "Automaticky přepsat" #: core/libs/widgets/files/filesaveoptionsbox.cpp:121 #, kde-format msgid "No options available" msgstr "Žádné dostupné volby" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:265 #, kde-format msgid "Requested Font" msgstr "Požadované písmo" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:285 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Písmo" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:291 #, kde-format msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "Zaškrtněte toto políčko ke změně nastavení rodiny písma." #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:292 #, kde-format msgid "Change font family?" msgstr "Změnit rodinu písma?" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Font:" msgstr "Písmo:" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:308 #, kde-format msgid "Font style" msgstr "Styl písma" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:314 #, kde-format msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "Zaškrtněte toto políčko ke změně nastavení stylu písma." #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:315 #, kde-format msgid "Change font style?" msgstr "Změnit styl písma?" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:321 #, kde-format msgid "Font style:" msgstr "Styl písma:" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:338 #, kde-format msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "Zaškrtněte toto políčko ke změně nastavení velikosti písma." #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:339 #, kde-format msgid "Change font size?" msgstr "Změnit velikost písma?" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Font size" msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:360 #, kde-format msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "Zde si můžete zvolit rodinu písma." #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:390 #, kde-format msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "Zde si můžete zvolit styl písma." #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:404 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:736 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:776 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normální" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:405 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:783 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Kurzíva" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:406 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:784 #, kde-format msgid "Oblique" msgstr "Svislé" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:407 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Tučné" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:408 #, kde-format msgid "Bold Italic" msgstr "Tučná kurzíva" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:427 #, kde-format msgid "Relative" msgstr "Relativní" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:428 #, kde-format msgid "Font size
              fixed or relative
              to environment" msgstr "" "Velikost písma
              pevná nebo relativní
              vzhledem k " "prostředí" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:429 #, kde-format msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, " "paper size)." msgstr "" "Zde je možné přepnout zda bude použita pevná velikost písma nebo zdali-li se " "má velikost písma dynamicky počítat a upravit podle velikosti prostředí " "(např. velikost prvku rozhraní, velikost papíru)." #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:454 #, kde-format msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "Zde si můžete zvolit velikost písma." #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:495 #, kde-format msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Šíleně žluťoučký kůň úpěl ďábelské ódy" #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:497 #, kde-format msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "Toto je příklad textu ilustrující aktuální nastavení. Je možné jej upravit, " "aby bylo možné vyzkoušet speciální znaky." #: core/libs/widgets/fonts/dfontselect.cpp:90 #, kde-format msgid "System Font" msgstr "Systémové písmo" #: core/libs/widgets/fonts/dfontselect.cpp:91 #, kde-format msgid "Custom Font" msgstr "Vlastní písmo" #: core/libs/widgets/fonts/dfontselect.cpp:93 #, kde-format msgid "Choose..." msgstr "Vybrat..." #: core/libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:199 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Načítání..." #: core/libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:208 #, kde-format msgid "Embedded JPEG Preview" msgstr "Vložený náhled JPEG" #: core/libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:212 #, kde-format msgid "Half Size Raw Preview" msgstr "Náhled poloviční velikosti" #: core/libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:224 #, kde-format msgid "Reduced Size Preview" msgstr "Náhled zmenšené velikosti" #: core/libs/widgets/graphicsview/paniconwidget.cpp:337 #, kde-format msgid "Pan the image to a region" msgstr "Posunout obrázek do oblasti" #: core/libs/widgets/history/versionswidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Show available versions in a list" msgstr "Zobrazit dostupné verze jako seznam" #: core/libs/widgets/history/versionswidget.cpp:108 #, kde-format msgid "Show available versions as a tree" msgstr "Zobrazit dostupné verze jako strom" #: core/libs/widgets/history/versionswidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Show available versions and the applied filters in a combined list" msgstr "Zobrazit dostupné verze a použité filtry jako sloučený seznam" #: core/libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:808 #, kde-format msgid "Uncalibrated color space" msgstr "Nekalibrovaný barevný prostor" #: core/libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:814 #, kde-format msgid "No profile available..." msgstr "Profil není dostupný..." #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilescombobox.cpp:70 #, kde-format msgctxt " ()" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilescombobox.cpp:269 #, kde-format msgid "" "
              • Perceptual intent causes the full gamut of the image to be " "compressed or expanded to fill the gamut of the destination device, so that " "gray balance is preserved but colorimetric accuracy may not be preserved.

                In other words, if certain colors in an image fall outside of the range " "of colors that the output device can render, the image intent will cause all " "the colors in the image to be adjusted so that the every color in the image " "falls within the range that can be rendered and so that the relationship " "between colors is preserved as much as possible.

                This intent is most " "suitable for display of photographs and images, and is the default intent.

              • Absolute Colorimetric intent causes any colors that " "fall outside the range that the output device can render to be adjusted to " "the closest color that can be rendered, while all other colors are left " "unchanged.

                This intent preserves the white point and is most suitable " "for spot colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ....)

              • Relative Colorimetric intent is defined such that any " "colors that fall outside the range that the output device can render are " "adjusted to the closest color that can be rendered, while all other colors " "are left unchanged. Proof intent does not preserve the white point.

              • Saturation intent preserves the saturation of colors in the " "image at the possible expense of hue and lightness.

                Implementation of " "this intent remains somewhat problematic, and the ICC is still working on " "methods to achieve the desired effects.

                This intent is most suitable " "for business graphics such as charts, where it is more important that the " "colors be vivid and contrast well with each other rather than a specific " "color.

              " msgstr "" "
              • Perceptuální záměr způsobí, že se celý gamut obrázku " "přesně přizpůsobí na gamut výstupního zařízení, čímž se zachová vyvážení " "šedé, ale už se nemusí zachovat přesné barvy.

                Jinými slovy, pokud " "některé barvy na obrázku spadají mimo rozsah barev, které dokáže zobrazit " "výstupní zařízení, podle zobrazovacího záměru obrázku se všechny barvy " "přizpůsobí tak, aby spadaly do renderovatelného rozsahu a jejich vztahy byly " "co nejlépe zachovány.

                Tento záměr je nejvhodnější pro zobrazování " "fotografií a podobných obrázků, a je záměrem výchozím.

              • Absolutní kolorimetrický záměr způsobí, že mnoho barev bude " "mimo zobrazitelný rozsah a budou zobrazeny jako jim nejbližší zobrazitelná " "barva, zatímco všechny ostatní zůstanou beze změny.

                Tento záměr " "zachová bílou a je nejvhodnější pro bodové barvy (Pantone, TruMatch, barvy " "loga...).

              • Relativní kolorimetrický záměr je definován " "tak, že všechny barvy spadající mimo zobrazitelný rozsah jsou zobrazeny jako " "nejbližší zobrazitelná barva, přičemž ostatní barvy jsou nezměněny. Tiskový " "záměr nezachová bod bílé.

              • Sytostní záměr zachová " "sytost barev na obrázku i za cenu změny odstínu a světlosti.

                Realizace " "tohoto záměru zůstává poněkud problematická, a ICC stále pracuje na dosažení " "požadovaných vlastností.

                Tento záměr je nejvhodnější pro prezentační " "grafiku, jako jsou např. grafy, kde více záleží na výrazných barvách a " "kontrastu než na konkrétní barvě.

              " #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:134 #, kde-format msgid "The ICC profile product name" msgstr "Název ICC profilu produktu" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:135 #, kde-format msgid "The ICC profile product description" msgstr "Popis ICC profilu produktu" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Additional ICC profile information" msgstr "Dodatečné informace ICC profilu" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Manufacturer" msgstr "Výrobce" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Raw information about the ICC profile manufacturer" msgstr "Neformátované informace o výrobci ICC profilu" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:138 #, kde-format msgid "Raw information about the ICC profile model" msgstr "Neformátované informace o modelu ICC profilu" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:139 #, kde-format msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:139 #, kde-format msgid "Raw information about the ICC profile copyright" msgstr "Neformátované informace o copyrightu ICC profilu" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Profile ID" msgstr "ID profilu" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:140 #, kde-format msgid "The ICC profile ID number" msgstr "Identifikační číslo ICC profilu" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:141 #, kde-format msgid "Color Space" msgstr "Barevné prostředí" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:141 #, kde-format msgid "The color space used by the ICC profile" msgstr "Barevné prostředí používané ICC profilem" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:142 #, kde-format msgid "Connection Space" msgstr "Prostor propojení" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:142 #, kde-format msgid "The connection space used by the ICC profile" msgstr "Prostor propojení používaný ICC profilem" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:143 #, kde-format msgid "Device Class" msgstr "Třída zařízení" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:143 #, kde-format msgid "The ICC profile device class" msgstr "Třída zařízení ICC profilu" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:144 #, kde-format msgid "Rendering Intent" msgstr "Zobrazovací záměr" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:144 #, kde-format msgid "The ICC profile rendering intent" msgstr "Záměr zobrazení pro ICC profil" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:145 #, kde-format msgid "Profile Version" msgstr "Verze profilu" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:145 #, kde-format msgid "The ICC version used to record the profile" msgstr "Verze ICC použitá k uložení profilu" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:146 #, kde-format msgid "CMM Flags" msgstr "CMM příznaky" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:146 #, kde-format msgid "The ICC profile color management flags" msgstr "Přepínače správy barev ICC profilem" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:167 #, kde-format msgid "" "

              This area contains a CIE or chromaticity diagram. A CIE diagram is a " "representation of all the colors that a person with normal vision can see. " "This is represented by the colored sail-shaped area. In addition you will " "see a triangle that is superimposed on the diagram outlined in white. This " "triangle represents the outer boundaries of the color space of the device " "that is characterized by the inspected profile. This is called the device " "gamut.

              In addition there are black dots and yellow lines on the " "diagram. Each black dot represents one of the measurement points that were " "used to create this profile. The yellow line represents the amount that each " "point is corrected by the profile, and the direction of this correction.

              " msgstr "" "

              Tato oblast obsahuje diagram CIE nebo barevnosti. CIE diagram zobrazuje " "všechny barvy, které může člověk s běžným zrakem vnímat. Ty reprezentuje " "barevná plocha ve tvaru plachty. Přes ni je navíc umístěn bíle orámovaný " "trojúhelník, který reprezentuje hranice barevného prostoru pro zařízení " "popisované barevným prostorem. Označuje se jako gamut zařízení.

              Na " "diagramu se také nacházejí černé body a žluté čáry. Každý černý bod odpovídá " "jednomu z měření, na základě nichž byl vytvořen použitý profil. Žlutá čára " "odpovídá míře a směru, s nimiž byl každý bod korigován pomocí profilu.

              " #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:239 #, kde-format msgid "ICC Color Profile Information" msgstr "Informace o ICC profilu" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:340 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:383 #, kde-format msgid "Lab" msgstr "Lab" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:344 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:387 #, kde-format msgid "Luv" msgstr "Luv" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:348 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:391 #, kde-format msgid "RGB" msgstr "RGB" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:352 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:395 #, kde-format msgid "GRAY" msgstr "Šedá" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:356 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:399 #, kde-format msgid "HSV" msgstr "HSV" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:360 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:403 #, kde-format msgid "HLS" msgstr "HLS" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:364 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:406 #, kde-format msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:368 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:410 #, kde-format msgid "CMY" msgstr "CMY" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:425 #, kde-format msgid "Input device" msgstr "Vstupní zařízení" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:429 #, kde-format msgid "Display device" msgstr "Zobrazovací zařízení" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:433 #, kde-format msgid "Output device" msgstr "Výstupní zařízení" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:437 #, kde-format msgid "Color space" msgstr "Barevné prostředí" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:441 #, kde-format msgid "Link device" msgstr "Spojovací zařízení" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:445 #, kde-format msgid "Abstract" msgstr "Abstrakt" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:449 #, kde-format msgid "Named color" msgstr "Pojmenovaná barva" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:464 #, kde-format msgid "Perceptual" msgstr "Dle vnímání" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:468 #, kde-format msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Relativní kolorimetrický" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:472 #, kde-format msgid "Saturation" msgstr "Sytost" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:476 #, kde-format msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "Absolutní kolorimetrický" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:521 #, kde-format msgid "ICC color profile File to Save" msgstr "Soubor pro uložení barevného profilu ICC" #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:522 #, kde-format msgid "ICC Files (*.icc; *.icm)" msgstr "ICC soubory (*.icc; *.icm)" #: core/libs/widgets/itemview/ditemdelegate.cpp:166 #, kde-format msgid "1 Image" msgid_plural "%1 Images" msgstr[0] "1 obrázek" msgstr[1] "%1 obrázky" msgstr[2] "%1 obrázků" #: core/libs/widgets/itemview/itemdelegateoverlay.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Applying operation to
              the selected picture
              " msgid_plural "Applying operation to
              %1 selected pictures
              " msgstr[0] "Použít operaci na
              vybraný obrázek
              " msgstr[1] "Použít operaci na
              %1 vybrané obrázky
              " msgstr[2] "Použít operaci na
              %1 vybraných obrázků
              " #: core/libs/widgets/itemview/itemviewdelegate.cpp:412 #, kde-format msgctxt "date of last image modification" msgid "Mod.: %1" msgstr "Změn.: %1" #: core/libs/widgets/itemview/itemviewdelegate.cpp:428 #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:527 #: core/showfoto/thumbbar/itemviewshowfotodelegate.cpp:315 #: core/utilities/import/items/itemviewimportdelegate.cpp:363 #, kde-format msgctxt "%1 width, %2 height, %3 mpixels" msgid "%1x%2 (%3Mpx)" msgstr "%1x%2 (%3Mpx)" #: core/libs/widgets/itemview/itemviewdelegate.cpp:433 #: core/libs/widgets/itemview/itemviewdelegate.cpp:453 #: core/showfoto/thumbbar/itemviewshowfotodelegate.cpp:320 #: core/utilities/import/items/itemviewimportdelegate.cpp:368 #, kde-format msgctxt "unknown image resolution" msgid "Unknown" msgstr "Neznámé" #: core/libs/widgets/layout/thumbbardock.cpp:62 #, kde-format msgid "Drag to reposition" msgstr "Přemístit přetažením" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:56 #, kde-format msgctxt "" "This is the slogan formatted string displayed in splashscreen. Please " "translate using short words else the slogan can be truncated." msgid "" "Professional Photo Management with " "the Power of Open Source
              %1
              " msgstr "" "Profesionální správa fotografií " "pomocí Otevřeného software
              %1
              " #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:67 #, kde-format msgid "Professional Photo Management with the Power of Open Source" msgstr "Profesionální správa fotografií pomocí svobodného software" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:72 #, kde-format msgid "A KDE Family Project" msgstr "" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:77 #, kde-format msgid "(c) 2002-2020, digiKam developers team" msgstr "" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:89 #, kde-format msgid "Caulier Gilles" msgstr "Caulier Gilles" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:90 #, kde-format msgid "Coordinator, Developer, and Mentoring" msgstr "Koordinátor, vývojář a mentorování" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:95 #, kde-format msgid "Marcel Wiesweg" msgstr "Marcel Wiesweg" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:96 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:102 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:108 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:114 #, kde-format msgid "Developer and Mentoring" msgstr "Vývojář a mentorování" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:101 #, kde-format msgid "Maik Qualmann" msgstr "Maik Qualmann" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:107 #, kde-format msgid "Mohamed Anwer" msgstr "Mohamed Anwer" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:113 #, kde-format msgid "Michael G. Hansen" msgstr "Michael G. Hansen" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:119 #, kde-format msgid "Teemu Rytilahti" msgstr "Teemu Rytilahti" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:127 #, kde-format msgid "Matthias Welwarsky" msgstr "Matthias Welwarsky" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:133 #, kde-format msgid "Julien Narboux" msgstr "Julien Narboux" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:139 #, kde-format msgid "Mario Frank" msgstr "Mario Frank" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:140 #, kde-format msgid "Advanced Searches Tool Improvements" msgstr "Vylepšení nástroje Pokročilé hledání" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:144 #, kde-format msgid "Nicolas Lécureuil" msgstr "Nicolas Lécureuil" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:145 #, kde-format msgid "Releases Manager" msgstr "Správce vydání" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:152 #, kde-format msgid "Thanh Trung Dinh" msgstr "" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:153 #, kde-format msgid "" "Port web-service tools to OAuth, factoring web service tools, and port faces " "recognition engine to OpenCV neural network" msgstr "" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:159 #, kde-format msgid "Minh Nghĩa Duong" msgstr "" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:160 #, kde-format msgid "Port Slideshow tool to plugins interface" msgstr "" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:165 #, kde-format msgid "Ahmed Fathi" msgstr "Ahmed Fathi" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:166 #, kde-format msgid "UPNP/DLNA export tool, and Healing clone tool for image editor" msgstr "" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:171 #, kde-format msgid "Veaceslav Munteanu" msgstr "Veaceslav Munteanu" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:177 #, kde-format msgid "Tarek Talaat" msgstr "Tarek Talaat" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:178 #, kde-format msgid "New OneDrive, Pinterrest, and Box export tools" msgstr "" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:183 #, kde-format msgid "Yingjie Liu" msgstr "Yingjie Liu" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:184 #, kde-format msgid "Face-engine improvements and manual icon-view sort" msgstr "" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:189 #, kde-format msgid "Yiou Wang" msgstr "Yiou Wang" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:190 #, kde-format msgid "Model/View Port of Image Editor Canvas" msgstr "" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:195 #, kde-format msgid "Gowtham Ashok" msgstr "Gowtham Ashok" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:196 #: core/utilities/maintenance/imagequalitysorter.cpp:76 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:343 #: core/utilities/setup/setup.cpp:199 #, kde-format msgid "Image Quality Sorter" msgstr "Seřazovač kvality obrázků" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:201 #, kde-format msgid "Aditya Bhatt" msgstr "Aditya Bhatt" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:202 #, kde-format msgid "Face Detection" msgstr "Detekce obličeje" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:207 #, kde-format msgid "Martin Klapetek" msgstr "Martin Klapetek" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:208 #, kde-format msgid "Non-destructive image editing" msgstr "Nedestruktivní úpravy obrázku" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:213 #, kde-format msgid "Gabriel Voicu" msgstr "Gabriel Voicu" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:214 #, kde-format msgid "Reverse Geo-Coding" msgstr "Reverzní geolokace" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:219 #, kde-format msgid "Mahesh Hegde" msgstr "Mahesh Hegde" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:220 #, kde-format msgid "Face Recognition" msgstr "Detekce obličeje" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:225 #, kde-format msgid "Pankaj Kumar" msgstr "Pankaj Kumar" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:226 #, kde-format msgid "Multi-core Support in Batch Queue Manager and Mentoring" msgstr "Podpora více jader u Správce dávkového zpracování a mentorování" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:231 #, kde-format msgid "Smit Mehta" msgstr "Smit Mehta" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:232 #, kde-format msgid "UPnP / DLNA Export tool and Mentoring" msgstr "Nástroj UPnP / DLNA Export a mentorování" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:237 #, kde-format msgid "Islam Wazery" msgstr "Islam Wazery" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:238 #, kde-format msgid "Model/View port of Import Tool and Mentoring" msgstr "" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:243 #, kde-format msgid "Abhinav Badola" msgstr "Abhinav Badola" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:244 #, kde-format msgid "Video Metadata Support and Mentoring" msgstr "Podpora video metadat a mentorování" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:249 #, kde-format msgid "Benjamin Girault" msgstr "Benjamin Girault" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:250 #, kde-format msgid "Panorama Tool and Mentoring" msgstr "Nástroj Panorama a mentorování" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:255 #, kde-format msgid "Victor Dodon" msgstr "Victor Dodon" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:256 #, kde-format msgid "XML based GUI port of tools" msgstr "Port nástrojů GUI založený na XML" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:261 #, kde-format msgid "Sayantan Datta" msgstr "Sayantan Datta" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:262 #, kde-format msgid "Auto Noise Reduction" msgstr "Automatické potlačení šumu" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:269 #, kde-format msgid "Ananta Palani" msgstr "Ananta Palani" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:270 #, kde-format msgid "Windows Port and Release Manager" msgstr "Port na Windows a Release Manager" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:275 #, kde-format msgid "Andi Clemens" msgstr "Andi Clemens" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:280 #, kde-format msgid "Patrick Spendrin" msgstr "Patrick Spendrin" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:281 #, kde-format msgid "Developer and Windows port" msgstr "Vývojář a správce portu na Windows" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:286 #, kde-format msgid "Francesco Riosa" msgstr "Francesco Riosa" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:287 #, kde-format msgid "LCMS2 library port" msgstr "Port knihovny LCMS2" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:292 #, kde-format msgid "Johannes Wienke" msgstr "Johannes Wienke" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:298 #, kde-format msgid "Julien Pontabry" msgstr "Julien Pontabry" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:304 #, kde-format msgid "Arnd Baecker" msgstr "Arnd Baecker" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:309 #, kde-format msgid "Francisco J. Cruz" msgstr "Francisco J. Cruz" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:310 #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:135 core/utilities/setup/setup.cpp:187 #, kde-format msgid "Color Management" msgstr "Správa barev" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:314 #, kde-format msgid "Pieter Edelman" msgstr "Pieter Edelman" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:320 #, kde-format msgid "Holger Foerster" msgstr "Holger Foerster" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:321 #, kde-format msgid "MySQL interface" msgstr "Rozhraní MySQL" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:325 #, kde-format msgid "Risto Saukonpaa" msgstr "Risto Saukonpaa" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:326 #, kde-format msgid "Design, icons, logo, banner, mockup, beta tester" msgstr "Návrh, ikony, logo, banner, nápady, beta testování" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:330 #, kde-format msgid "Mikolaj Machowski" msgstr "Mikolaj Machowski" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:331 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:337 #, kde-format msgid "Bug reports and patches" msgstr "Hlášení chyb a opravy" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:336 #, kde-format msgid "Achim Bohnet" msgstr "Achim Bohnet" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:342 #, kde-format msgid "Luka Renko" msgstr "Luka Renko" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:348 #, kde-format msgid "Angelo Naselli" msgstr "Angelo Naselli" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:354 #, kde-format msgid "Fabien Salvi" msgstr "Fabien Salvi" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:355 #, kde-format msgid "Webmaster" msgstr "Správce webu" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:359 #, kde-format msgid "Todd Shoemaker" msgstr "Todd Shoemaker" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:364 #, kde-format msgid "Gerhard Kulzer" msgstr "Gerhard Kulzer" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:365 #, kde-format msgid "Handbook writer, alpha tester, webmaster" msgstr "Autor příručky, testování alfa-verze, správce webu" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:370 #, kde-format msgid "Oliver Doerr" msgstr "Oliver Doerr" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:371 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:376 #, kde-format msgid "Beta tester" msgstr "Beta tester" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:375 #, kde-format msgid "Charles Bouveyron" msgstr "Charles Bouveyron" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:380 #, kde-format msgid "Richard Taylor" msgstr "Richard Taylor" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:381 #, kde-format msgid "Feedback and patches. Handbook writer" msgstr "Zpětná vazba a opravy. Autor příručky" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:385 #, kde-format msgid "Hans Karlsson" msgstr "Hans Karlsson" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:386 #, kde-format msgid "digiKam website banner and application icons" msgstr "banner digiKam a ikony aplikace" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:390 #, kde-format msgid "Aaron Seigo" msgstr "Aaron Seigo" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:391 #, kde-format msgid "Various usability fixes and general application polishing" msgstr "Různé opravy a vylepšení" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:396 #, kde-format msgid "Yves Chaufour" msgstr "Yves Chaufour" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:397 #, kde-format msgid "digiKam website, Feedback" msgstr "Stránky digiKam, zpětná vazba" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:401 #, kde-format msgid "Tung Nguyen" msgstr "Tung Nguyen" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:402 #, kde-format msgid "Bug reports, feedback and icons" msgstr "Hlášení chyb, opravy a ikony" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:408 #, kde-format msgid "Renchi Raju" msgstr "Renchi Raju" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:409 #, kde-format msgid "Developer (2002-2005)" msgstr "Vývojář (2002-2005)" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:414 #, kde-format msgid "Joern Ahrens" msgstr "Joern Ahrens" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:415 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:421 #, kde-format msgid "Developer (2004-2005)" msgstr "Vývojář (2004-2005)" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:420 #, kde-format msgid "Tom Albers" msgstr "Tom Albers" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:426 #, kde-format msgid "Ralf Holzer" msgstr "Ralf Holzer" #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:427 #, kde-format msgid "Developer (2004)" msgstr "Vývojář (2004)" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:262 #, kde-format msgid "Components Information" msgstr "Informace o komponentách" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:268 #, kde-format msgid "Supported RAW Cameras" msgstr "Podporované RAW fotoaparáty" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:272 #, kde-format msgid "Donate..." msgstr "Přispějte..." #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:276 #, kde-format msgid "Recipes Book..." msgstr "Kuchařka na digiKam..." #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:280 #, kde-format msgid "Contribute..." msgstr "Přispívejte..." #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:284 #, kde-format msgid "Online Handbook..." msgstr "Online Příručka..." #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:323 #, kde-format msgid "Toggle Left Side-bar" msgstr "Přepnout levý postranní panel" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:328 #, kde-format msgid "Toggle Right Side-bar" msgstr "Přepnout pravý postranní panel" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:333 #, kde-format msgid "Previous Left Side-bar Tab" msgstr "Předchozí karta levého postranního panelu" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:338 #, kde-format msgid "Next Left Side-bar Tab" msgstr "Následující karta levého postranního panelu" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:343 #, kde-format msgid "Previous Right Side-bar Tab" msgstr "Předchozí karta pravého postranního panelu" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:348 #, kde-format msgid "Next Right Side-bar Tab" msgstr "Následující karta pravého postranního panelu" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:369 #, kde-format msgid "Show Statusbar" msgstr "Zobrazit stavový panel" #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:416 #, kde-format msgctxt "general keyboard shortcuts" msgid "General" msgstr "Obecné" #: core/libs/widgets/mainview/dzoombar.cpp:241 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "Velikost: %1" #: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:68 #, kde-format msgid "Full-screen Options" msgstr "Volby celé obrazovky" #: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:75 #, kde-format msgid "H&ide toolbars" msgstr "Skrýt panely nástr&ojů" #: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:76 #, kde-format msgid "Hide all toolbars when window switch in full-screen mode." msgstr "Skrýt všechny panely nástrojů v celoobrazovkovém režimu." #: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:78 #, kde-format msgid "Hide &thumbbar" msgstr "Skrýt pane&l náhledů" #: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:79 #, kde-format msgid "Hide thumbbar view when window switch in full-screen mode." msgstr "Skrýt panel náhledů v celoobrazovkovém režimu." #: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:81 #, kde-format msgid "Hide &sidebars" msgstr "Skrýt postranní panely" #: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:82 #, kde-format msgid "Hide all side-bars when window switch in full-screen mode." msgstr "Skrýt postranní panely v celoobrazovkovém režimu." #: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:84 #, kde-format msgid "Hide st&atusbar" msgstr "Skrýt st&avový panel" #: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:85 #, kde-format msgid "Hide statusbar when window switch in full-screen mode." msgstr "" #: core/libs/widgets/mainview/thememanager_p.cpp:1228 #, kde-format msgctxt "default theme name" msgid "Default" msgstr "Výchozí" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:65 #, kde-format msgid "Default Language" msgstr "Výchozí jazyk" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:69 #, kde-format msgid "Afrikaans (South Africa)" msgstr "Afrikánsky (JAR)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:70 #, kde-format msgid "Amharic (Ethiopia)" msgstr "Amharsky (Etiopie)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:71 #, kde-format msgid "Arabic (UAE)" msgstr "Arabsky (SAE)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:72 #, kde-format msgid "Arabic (Bahrain)" msgstr "Arabsky (Bahrajn)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:73 #, kde-format msgid "Arabic (Algeria)" msgstr "Arabsky (Alžírsko)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:74 #, kde-format msgid "Arabic (Egypt)" msgstr "Arabsky (Egypt)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:75 #, kde-format msgid "Arabic (Iraq)" msgstr "Arabsky (Irák)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:76 #, kde-format msgid "Arabic (Jordan)" msgstr "Arabsky (Jordánsko)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:77 #, kde-format msgid "Arabic (Kuwait)" msgstr "Arabsky (Kuvajt)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:78 #, kde-format msgid "Arabic (Lebanon)" msgstr "Arabsky (Libanon)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:79 #, kde-format msgid "Arabic (Libya)" msgstr "Arabsky (Libye)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:80 #, kde-format msgid "Arabic (Morocco)" msgstr "Arabsky (Maroko)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:81 #, kde-format msgid "Arabic (Oman)" msgstr "Arabsky (Omán)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:82 #, kde-format msgid "Arabic (Qatar)" msgstr "Arabsky (Katar)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:83 #, kde-format msgid "Arabic (Saudi Arabia)" msgstr "Arabsky (Saudská Arábie)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:84 #, kde-format msgid "Arabic (Syria)" msgstr "Arabsky (Sýrie)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:85 #, kde-format msgid "Arabic (Tunisia)" msgstr "Arabsky (Tunisko)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:86 #, kde-format msgid "Arabic (Yemen)" msgstr "Arabsky (Jemen)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:87 #, kde-format msgid "Assamese (India)" msgstr "Ásámsky (Indie)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:88 #, kde-format msgid "Bashkir (Russia)" msgstr "Baškirský (Rusko)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:89 #, kde-format msgid "Belarusian (Belarus)" msgstr "Běloruský (Bělorusko)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:90 #, kde-format msgid "Bulgarian (Bulgaria)" msgstr "Bulharsky (Bulharsko)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:91 #, kde-format msgid "Bengali (India)" msgstr "Bengálsky (Indie)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:92 #, kde-format msgid "Tibetan (Bhutan)" msgstr "Tibetsky (Bhútán)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:93 #, kde-format msgid "Tibetan (PRC)" msgstr "Tibetsky (ČLR)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:94 #, kde-format msgid "Breton (France)" msgstr "Bretonsky (Francie)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:95 #, kde-format msgid "Catalan (Andorra)" msgstr "Katalánsky (Andorra)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:96 #, kde-format msgid "Catalan (Spain)" msgstr "Katalánsky (Španělsko)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:97 #, kde-format msgid "Catalan (France)" msgstr "Katalánsky (Francie)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:98 #, kde-format msgid "Corsican (France)" msgstr "Korsicky (Francie)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:99 #, kde-format msgid "Czech (Czechia)" msgstr "Česky (ČR)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:100 #, kde-format msgid "Welsh (United Kingdom)" msgstr "Velšsky (Spojené království)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:101 #, kde-format msgid "Danish (Denmark)" msgstr "Dánský (Dánsko)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:102 #, kde-format msgid "German (Austria)" msgstr "Německy (Rakousko)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:103 #, kde-format msgid "German (Switzerland)" msgstr "Německy (Švýcarsko)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:104 #, kde-format msgid "German (Germany)" msgstr "Německy (Německo)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:105 #, kde-format msgid "German (Liechtenstein)" msgstr "Německy (Lichtenštejnsko)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:106 #, kde-format msgid "German (Luxembourg)" msgstr "Německy (Lucembursko)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:107 #, kde-format msgid "Greek (Greece)" msgstr "Řecky (Řecko)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:108 #, kde-format msgid "English (Australia)" msgstr "Anglicky (Austrálie)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:109 #, kde-format msgid "English (Belize)" msgstr "Anglicky (Belize)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:110 #, kde-format msgid "English (Canada)" msgstr "Anglicky (Anglie)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:111 #, kde-format msgid "English (Caribbean)" msgstr "Anglicky (Karibik)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:112 #, kde-format msgid "English (United Kingdom)" msgstr "Anglicky (Velká Británie)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:113 #, kde-format msgid "English (Ireland)" msgstr "Anglicky (Irsko)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:114 #, kde-format msgid "English (India)" msgstr "Anglicky (Indie)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:115 #, kde-format msgid "English (Jamaica)" msgstr "Anglicky (Jamajka)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:116 #, kde-format msgid "English (Malaysia)" msgstr "Anglicky (Malajsie)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:117 #, kde-format msgid "English (New Zealand)" msgstr "Anglicky (Nový Zéland)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:118 #, kde-format msgid "English (Philippines)" msgstr "Anglicky (Filipíny)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:119 #, kde-format msgid "English (Singapore)" msgstr "Anglicky (Singapur)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:120 #, kde-format msgid "English (Trinidad)" msgstr "Anglicky (Trinidad)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:121 #, kde-format msgid "English (United States)" msgstr "Anglicky (Spojené Státy)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:122 #, kde-format msgid "English (South Africa)" msgstr "Anglicky (Jižní Afrika)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:123 #, kde-format msgid "English (Zimbabwe)" msgstr "Anglicky (Zimbabwe)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:124 #, kde-format msgid "Spanish (Argentina)" msgstr "Španělsky (Argentina)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:125 #, kde-format msgid "Spanish (Bolivia)" msgstr "Španělsky (Bolívie)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:126 #, kde-format msgid "Spanish (Chile)" msgstr "Španělsky (Chile)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:127 #, kde-format msgid "Spanish (Colombia)" msgstr "Španělsky (Kolumbie)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:128 #, kde-format msgid "Spanish (Costa Rica)" msgstr "Španělsky (Kostarika)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:129 #, kde-format msgid "Spanish (Dominican Republic)" msgstr "Španělsky (Dominikánská republika)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:130 #, kde-format msgid "Spanish (Ecuador)" msgstr "Španělsky (Ekvádor)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:131 #, kde-format msgid "Spanish (Spain)" msgstr "Španělsky (Španělsko)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:132 #, kde-format msgid "Spanish (Guatemala)" msgstr "Španělsky (Guatemala)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:133 #, kde-format msgid "Spanish (Honduras)" msgstr "Španělsky (Honduras)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:134 #, kde-format msgid "Spanish (Mexico)" msgstr "Španělsky (Mexiko)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:135 #, kde-format msgid "Spanish (Nicaragua)" msgstr "Španělsky (Nikaragua)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:136 #, kde-format msgid "Spanish (Panama)" msgstr "Španělsky (Panama)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:137 #, kde-format msgid "Spanish (Peru)" msgstr "Španělsky (Peru)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:138 #, kde-format msgid "Spanish (Puerto Rico)" msgstr "Španělsky (Portoriko)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:139 #, kde-format msgid "Spanish (Paraguay)" msgstr "Španělsky (Paraguay)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:140 #, kde-format msgid "Spanish (El Salvador)" msgstr "Španělsky (Salvador)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:141 #, kde-format msgid "Spanish (Uruguay)" msgstr "Španělsky (Uruguay)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:142 #, kde-format msgid "Spanish (United States)" msgstr "Španělsky (Spojené státy)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:143 #, kde-format msgid "Spanish (Venezuela)" msgstr "Španělsky (Venezuela)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:144 #, kde-format msgid "Estonian (Estonia)" msgstr "Estonsky (Estonsko)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:145 #, kde-format msgid "Basque (Basque Country)" msgstr "Baskicky (Baskicko)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:146 #, kde-format msgid "Persian (Iran)" msgstr "Persky (Írán)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:147 #, kde-format msgid "Finnish (Finland)" msgstr "Finsky (Finsko)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:148 #, kde-format msgid "Faeroese (Faero Islands)" msgstr "Faersky (Faerské ostrovy)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:149 #, kde-format msgid "French (Belgium)" msgstr "Francouzsky (Belgie)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:150 #, kde-format msgid "French (Canada)" msgstr "Francouzsky (Kanada)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:151 #, kde-format msgid "French (Switzerland)" msgstr "Francouzsky (Švýcarsko)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:152 #, kde-format msgid "French (France)" msgstr "Francouzsky (Francie)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:153 #, kde-format msgid "French (Luxembourg)" msgstr "Francouzsky (Lucembursko)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:154 #, kde-format msgid "French (Monaco)" msgstr "Francouzsky (Monako)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:155 #, kde-format msgid "Frisian (Netherlands)" msgstr "Frísky (Nizozemí)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:156 #, kde-format msgid "Irish (Ireland)" msgstr "Irsky (Irsko)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:157 #, kde-format msgid "Galician (Galicia)" msgstr "Galicijsky (Galicie)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:158 #, kde-format msgid "Gujarati (India)" msgstr "Gudžarátsky (Indie)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:159 #, kde-format msgid "Hebrew (Israel)" msgstr "Hebrejsky (Izrael)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:160 #, kde-format msgid "Hindi (India)" msgstr "Hindsky (Indie)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:161 #, kde-format msgid "Croatian (Bosnia and Herzegovina, Latin)" msgstr "Chorvatsky (Bosna a Hercegovina, Latinka)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:162 #, kde-format msgid "Croatian (Croatia)" msgstr "Chorvatsky (Chorvatsko)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:163 #, kde-format msgid "Hungarian (Hungary)" msgstr "Maďarsky (Maďarsko)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:164 #, kde-format msgid "Armenian (Armenia)" msgstr "Arménsky (Arménie)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:165 #, kde-format msgid "(Indonesian)" msgstr "Indonésky (Indonésky)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:166 #, kde-format msgid "Yi (PRC)" msgstr "Yi (ČLR)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:167 #, kde-format msgid "Icelandic (Iceland)" msgstr "Islandsky (Island)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:168 #, kde-format msgid "Italian (Switzerland)" msgstr "Iralsky (Švýcarsko)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:169 #, kde-format msgid "Italian (Italy)" msgstr "Italsky (Itálie)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:170 #, kde-format msgid "Japanese (Japan)" msgstr "Japonsky (Japonsko)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:171 #, kde-format msgid "Georgian (Georgia)" msgstr "Gruzínsky (Gruzie)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:172 #, kde-format msgid "Kazakh (Kazakhstan)" msgstr "Kazachsky (Kazachstán)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:173 #, kde-format msgid "Greenlandic (Greenland)" msgstr "Grónsky (Grónsko)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:174 #, kde-format msgid "Khmer (Cambodia)" msgstr "Khmersky (Kambodža)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:175 #, kde-format msgid "Kannada (India)" msgstr "Kannadsky (Indie)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:176 #, kde-format msgid "Korean (South Korea)" msgstr "Korejsky (Jižní Korea)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:177 #, kde-format msgid "Kyrgyz (Kyrgyzstan)" msgstr "Kyrgyzsky (Kyrgyzstán)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:178 #, kde-format msgid "Luxembourgish (Luxembourg)" msgstr "Lucembursky (Lucemburk)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:179 #, kde-format msgid "Lao (Lao PDR)" msgstr "Laosky (Laos)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:180 #, kde-format msgid "Lithuanian (Lithuania)" msgstr "Litevsky (Litva)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:181 #, kde-format msgid "Latvian (Latvia)" msgstr "Lotyšsky (Lotyšsko)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:182 #, kde-format msgid "Maori (New Zealand)" msgstr "Maorsky (Nový Zéland)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:183 #, kde-format msgid "Macedonian (Macedonia)" msgstr "Makedonsky (Makedonie)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:184 #, kde-format msgid "Malayalam (India)" msgstr "Malajálamsky (Indie)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:185 #, kde-format msgid "Mongolian (PRC)" msgstr "Mongolsky (ČLR)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:186 #, kde-format msgid "Mongolian (Mongolia)" msgstr "Mongolsky (Mongolsko)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:187 #, kde-format msgid "Marathi (India)" msgstr "Maráthí (Indie)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:188 #, kde-format msgid "Malay (Brunei Darussalam)" msgstr "Malajsky (Sultanát Brunej)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:189 #, kde-format msgid "Malay (Malaysia)" msgstr "Malajsky (Malajsie)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:190 #, kde-format msgid "Maltese (Malta)" msgstr "Maltsky (Malta)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:191 #, kde-format msgid "Norwegian Bokmål (Norway)" msgstr "Norsky Bokmål (Norsko)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:192 #, kde-format msgid "Nepali (Nepal)" msgstr "Nepálsky (Nepál)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:193 #, kde-format msgid "Dutch (Belgium)" msgstr "Nizozemsky (Belgie)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:194 #, kde-format msgid "Dutch (Netherlands)" msgstr "Nizozemsky (Holandsko)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:195 #, kde-format msgid "Norwegian Nynorsk (Norway)" msgstr "Norsky Nynorsk (Norsko)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:196 #, kde-format msgid "Sesotho sa Leboa (South Africa)" msgstr "Sotsky (JAR)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:197 #, kde-format msgid "Occitan (France)" msgstr "Okcitánsky (Francie)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:198 #, kde-format msgid "Oriya (India)" msgstr "Orijsky (Indie)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:199 #, kde-format msgid "Punjabi (India)" msgstr "Paňdžábsky (Indie)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:200 #, kde-format msgid "Polish (Poland)" msgstr "Polsky (Polsko)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:201 #, kde-format msgid "Pashto (Afghanistan)" msgstr "Paštsky (Afghánistán)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:202 #, kde-format msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portugalsko (Brazílie)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:203 #, kde-format msgid "Portuguese (Portugal)" msgstr "Portugalsky (Portugalsko)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:204 #, kde-format msgid "Romansh (Switzerland)" msgstr "Románština (Švýcarsko)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:205 #, kde-format msgid "Romanian (Romania)" msgstr "Rumunsky (Rumunsko)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:206 #, kde-format msgid "Russian (Russia)" msgstr "Rusky (Rusko)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:207 #, kde-format msgid "Kinyarwanda (Rwanda)" msgstr "Kinyarwanda (Rwanda)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:208 #, kde-format msgid "Sanskrit (India)" msgstr "Sanskrt (Indie)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:209 #, kde-format msgid "Sami (Northern, Finland)" msgstr "Sami (Severní Finsko)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:210 #, kde-format msgid "Sami (Northern, Norway)" msgstr "Sami (Severní Norsko)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:211 #, kde-format msgid "Sami (Northern, Sweden)" msgstr "Sami (Severní Švédsko)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:212 #, kde-format msgid "Sinhala (Sri Lanka)" msgstr "Sinhala (Srí Lanka)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:213 #, kde-format msgid "Slovak (Slovakia)" msgstr "Slovenský (Slovensko)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:214 #, kde-format msgid "Slovenian (Slovenia)" msgstr "Slovinsky (Slovinsko)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:215 #, kde-format msgid "Albanian (Albania)" msgstr "Albánsky (Albánie)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:216 #, kde-format msgid "Swedish (Finland)" msgstr "Švédsky (Finsko)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:217 #, kde-format msgid "Swedish (Sweden)" msgstr "Švédsky (Švédsko)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:218 #, kde-format msgid "Swahili (Kenya)" msgstr "Svahilsky (Keňa)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:219 #, kde-format msgid "Tamil (India)" msgstr "Tamilsky (Indie)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:220 #, kde-format msgid "Telugu (India)" msgstr "Telugsky (Indie)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:221 #, kde-format msgid "Thai (Thailand)" msgstr "Thajsky (Thajsko)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:222 #, kde-format msgid "Turkmen (Turkmenistan)" msgstr "Turkmensky (Turkmenistán)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:223 #, kde-format msgid "Setswana Tswana (South Africa)" msgstr "Čvansky (JAR)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:224 #, kde-format msgid "Urdu (India)" msgstr "Urdsky (Indie)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:225 #, kde-format msgid "Turkish (Turkey)" msgstr "Turecky (Turecko)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:226 #, kde-format msgid "Tatar (Russia)" msgstr "Tatarsky (Rusko)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:227 #, kde-format msgid "Uighur (PRC)" msgstr "Ujgursky (ČLR)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:228 #, kde-format msgid "Ukrainian (Ukraine)" msgstr "Ukrajinsky (Ukrajina)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:229 #, kde-format msgid "Urdu (Pakistan)" msgstr "Urdsky (Pákistán)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:230 #, kde-format msgid "Vietnamese (Vietnam)" msgstr "Vietnamsky (Vietnam)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:231 #, kde-format msgid "Wolof (Senegal)" msgstr "Volofsky (Senegal)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:232 #, kde-format msgid "isiXhosa Xhosa (South Africa)" msgstr "isiXhosa Xhosa (Jižní Afrika)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:233 #, kde-format msgid "Yoruba (Nigeria)" msgstr "Yoruba (Nigérie)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:234 #, kde-format msgid "Chinese (PRC)" msgstr "Čínsky (ČLR)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:235 #, kde-format msgid "Chinese (Hong Kong SAR, PRC)" msgstr "Čínsky (Hong Kong, ČLR)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:236 #, kde-format msgid "Chinese (Macao SAR)" msgstr "Čínsky (Macao SAR)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:237 #, kde-format msgid "Chinese (Singapore)" msgstr "Čínsky (Singapur)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:238 #, kde-format msgid "Chinese (Taiwan)" msgstr "Čínsky (Tchaj-wan)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:239 #, kde-format msgid "isiZulu Zulu (South Africa)" msgstr "Zulsky (JAR)" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:276 #, kde-format msgid "Remove entry for this language" msgstr "Odstranit záznam pro tento jazyk" #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:281 #, kde-format msgid "Select item language here." msgstr "Zde vyberte jazyk položky." #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:545 #, kde-format msgid "Color Label: %1" msgstr "Barevný štítek: %1" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:55 #, kde-format msgid "Afghanistan" msgstr "Afghánistán" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:56 #, kde-format msgid "Albania" msgstr "Albánie" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:57 #, kde-format msgid "Algeria" msgstr "Alžírsko" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:58 #, kde-format msgid "American Samoa" msgstr "Americká Samoa" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:59 #, kde-format msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:60 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:62 #, kde-format msgid "Angola" msgstr "Angola" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:61 #, kde-format msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:63 #, kde-format msgid "Antarctica" msgstr "Antarktida" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:64 #, kde-format msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antigua a Barbuda" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:65 #, kde-format msgid "Argentina" msgstr "Argentina" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:66 #, kde-format msgid "Armenia" msgstr "Arménie" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:67 #, kde-format msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:68 #, kde-format msgid "Australia" msgstr "Austrálie" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:69 #, kde-format msgid "Austria" msgstr "Rakousko" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:70 #, kde-format msgid "Azerbaijan" msgstr "Ázerbájdžán" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:71 #, kde-format msgid "Bahamas" msgstr "Bahamy" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:72 #, kde-format msgid "Bahrain" msgstr "Bahrajn" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:73 #, kde-format msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladéš" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:74 #, kde-format msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:75 #, kde-format msgid "Belarus" msgstr "Bělorusko" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:76 #, kde-format msgid "Belgium" msgstr "Belgie" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:77 #, kde-format msgid "Belize" msgstr "Belize" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:78 #, kde-format msgid "Benin" msgstr "Benin" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:79 #, kde-format msgid "Bermuda" msgstr "Bermudy" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:80 #, kde-format msgid "Bhutan" msgstr "Bhútán" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:81 #, kde-format msgid "Bolivia" msgstr "Bolívie" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:82 #, kde-format msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bosna a Herzegovina" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:83 #, kde-format msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:84 #, kde-format msgid "Bouvet Island" msgstr "Bouvet Island" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:85 #, kde-format msgid "Brazil" msgstr "Brazílie" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:86 #, kde-format msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Britské indickooceánské území" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:87 #, kde-format msgid "British Virgin Islands" msgstr "Britské panenské ostrovy" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:88 #, kde-format msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Brunej" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:89 #, kde-format msgid "Bulgaria" msgstr "Bulharsko" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:90 #, kde-format msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:91 #, kde-format msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:92 #, kde-format msgid "Cambodia" msgstr "Kambodža" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:93 #, kde-format msgid "Cameroon" msgstr "Kamerun" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:94 #, kde-format msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:95 #, kde-format msgid "Cape Verde" msgstr "Kapverdy" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:96 #, kde-format msgid "Cayman Islands" msgstr "Kajmanské ostrovy" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:97 #, kde-format msgid "Central African Republic" msgstr "Středoafrická republika" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:98 #, kde-format msgid "Chad" msgstr "Čad" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:99 #, kde-format msgid "Chile" msgstr "Chile" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:100 #, kde-format msgid "China" msgstr "Čína" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:101 #, kde-format msgid "Christmas Island " msgstr "Vánoční ostrov " #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:102 #, kde-format msgid "Cocos Islands" msgstr "Kokosové ostrovy" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:103 #, kde-format msgid "Colombia" msgstr "Kolumbie" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:104 #, kde-format msgid "Comoros" msgstr "Komory" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:105 #, kde-format msgid "Zaire" msgstr "Zair" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:106 #, kde-format msgid "Congo" msgstr "Kongo" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:107 #, kde-format msgid "Cook Islands" msgstr "Cookovy ostrovy" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:108 #, kde-format msgid "Costa Rica" msgstr "Kostarika" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:109 #, kde-format msgid "Ivory Coast" msgstr "Pobřeží slonoviny" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:110 #, kde-format msgid "Cuba" msgstr "Kuba" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:111 #, kde-format msgid "Cyprus" msgstr "Kypr" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:112 #, kde-format msgid "Czechia" msgstr "Česká Republika" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:113 #, kde-format msgid "Denmark" msgstr "Dánsko" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:114 #, kde-format msgid "Djibouti" msgstr "Džibuti" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:115 #, kde-format msgid "Dominica" msgstr "Dominika" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:116 #, kde-format msgid "Dominican Republic" msgstr "Dominikánská republika" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:117 #, kde-format msgid "Ecuador" msgstr "Ekvádor" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:118 #, kde-format msgid "Egypt" msgstr "Egypt" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:119 #, kde-format msgid "El Salvador" msgstr "Salvador" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:120 #, kde-format msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Rovníková Guinea" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:121 #, kde-format msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:122 #, kde-format msgid "Estonia" msgstr "Estonsko" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:123 #, kde-format msgid "Ethiopia" msgstr "Etiopie" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:124 #, kde-format msgid "Faeroe Islands" msgstr "Faerské ostrovy" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:125 #, kde-format msgid "Falkland Islands" msgstr "Falklandy" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:126 #, kde-format msgid "Fiji Islands" msgstr "Ostrovy Fiji" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:127 #, kde-format msgid "Finland" msgstr "Finsko" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:128 #, kde-format msgid "France" msgstr "Francie" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:129 #, kde-format msgid "French Guiana" msgstr "Francouzská Guyana" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:130 #, kde-format msgid "French Polynesia" msgstr "Francouzská Polynésie" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:131 #, kde-format msgid "French Southern Territories" msgstr "Francouzská jižní a antarktická území" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:132 #, kde-format msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:133 #, kde-format msgid "Gambia" msgstr "Gambie" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:134 #, kde-format msgid "Georgia" msgstr "Gruzie" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:135 #, kde-format msgid "Germany" msgstr "Německo" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:136 #, kde-format msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:137 #, kde-format msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:138 #, kde-format msgid "Greece" msgstr "Řecko" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:139 #, kde-format msgid "Greenland" msgstr "Grónsko" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:140 #, kde-format msgid "Grenada" msgstr "Grenada" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:141 #, kde-format msgid "Guadaloupe" msgstr "Guadaloupe" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:142 #, kde-format msgid "Guam" msgstr "Guam" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:143 #, kde-format msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:144 #, kde-format msgid "Guinea" msgstr "Guinea" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:145 #, kde-format msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guinea-Bissau" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:146 #, kde-format msgid "Guyana" msgstr "Guyana" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:147 #, kde-format msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:148 #, kde-format msgid "Heard and McDonald Islands" msgstr "Heardův ostrov a McDonaldovy ostrovy" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:149 #, kde-format msgid "Vatican" msgstr "Vatikán" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:150 #, kde-format msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:151 #, kde-format msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:152 #, kde-format msgid "Croatia" msgstr "Chorvatsko" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:153 #, kde-format msgid "Hungary" msgstr "Maďarsko" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:154 #, kde-format msgid "Iceland" msgstr "Island" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:155 #, kde-format msgid "India" msgstr "Indie" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:156 #, kde-format msgid "Indonesia" msgstr "Indonésie" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:157 #, kde-format msgid "Iran" msgstr "Írán" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:158 #, kde-format msgid "Iraq" msgstr "Irák" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:159 #, kde-format msgid "Ireland" msgstr "Irsko" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:160 #, kde-format msgid "Israel" msgstr "Izrael" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:161 #, kde-format msgid "Italy" msgstr "Itálie" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:162 #, kde-format msgid "Jamaica" msgstr "Jamajka" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:163 #, kde-format msgid "Japan" msgstr "Japonsko" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:164 #, kde-format msgid "Jordan" msgstr "Jordánsko" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:165 #, kde-format msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazachstán" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:166 #, kde-format msgid "Kenya" msgstr "Keňa" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:167 #, kde-format msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:168 #, kde-format msgid "North-Korea" msgstr "Severní Korea" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:169 #, kde-format msgid "South-Korea" msgstr "Jižní Korea" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:170 #, kde-format msgid "Kuwait" msgstr "Kuvajt" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:171 #, kde-format msgid "Kyrgyz Republic" msgstr "Kyrgyzstán" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:172 #, kde-format msgid "Lao" msgstr "Laos" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:173 #, kde-format msgid "Latvia" msgstr "Lotyšsko" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:174 #, kde-format msgid "Lebanon" msgstr "Libanon" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:175 #, kde-format msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:176 #, kde-format msgid "Liberia" msgstr "Libérie" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:177 #, kde-format msgid "Libyan Arab Jamahiriya" msgstr "Libyjská arabská Jamahiriya" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:178 #, kde-format msgid "Liechtenstein" msgstr "Lichtenštejnsko" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:179 #, kde-format msgid "Lithuania" msgstr "Litva" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:180 #, kde-format msgid "Luxembourg" msgstr "Lucembursko" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:181 #, kde-format msgid "Macao" msgstr "Macao" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:182 #, kde-format msgid "Macedonia" msgstr "Makedonie" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:183 #, kde-format msgid "Madagascar" msgstr "Madagaskar" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:184 #, kde-format msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:185 #, kde-format msgid "Malaysia" msgstr "Malajsie" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:186 #, kde-format msgid "Maldives" msgstr "Maledivy" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:187 #, kde-format msgid "Mali" msgstr "Mali" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:188 #, kde-format msgid "Malta" msgstr "Malta" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:189 #, kde-format msgid "Marshall Islands" msgstr "Marshallovy ostrovy" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:190 #, kde-format msgid "Martinique" msgstr "Martinik" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:191 #, kde-format msgid "Mauritania" msgstr "Mauretánie" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:192 #, kde-format msgid "Mauritius" msgstr "Mauricius" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:193 #, kde-format msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:194 #, kde-format msgid "Mexico" msgstr "Mexiko" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:195 #, kde-format msgid "Micronesia" msgstr "Mikronésie" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:196 #, kde-format msgid "Moldova" msgstr "Moldávie" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:197 #, kde-format msgid "Monaco" msgstr "Monako" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:198 #, kde-format msgid "Mongolia" msgstr "Mongolsko" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:199 #, kde-format msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:200 #, kde-format msgid "Morocco" msgstr "Maroko" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:201 #, kde-format msgid "Mozambique" msgstr "Mosambik" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:202 #, kde-format msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:203 #, kde-format msgid "Namibia" msgstr "Namibie" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:205 #, kde-format msgid "Nepal" msgstr "Nepál" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:206 #, kde-format msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Nizozemské Antily" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:207 #, kde-format msgid "Netherlands" msgstr "Nizozemí" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:208 #, kde-format msgid "New Caledonia" msgstr "Nová Kaledonie" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:209 #, kde-format msgid "New Zealand" msgstr "Nový Zéland" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:210 #, kde-format msgid "Nicaragua" msgstr "Nikaragua" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:211 #, kde-format msgid "Niger" msgstr "Niger" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:212 #, kde-format msgid "Nigeria" msgstr "Nigérie" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:213 #, kde-format msgid "Niue" msgstr "Niue" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:214 #, kde-format msgid "Norfolk Island" msgstr "Norfolk Island" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:215 #, kde-format msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Společenství Severních Marian" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:216 #, kde-format msgid "Norway" msgstr "Norsko" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:217 #, kde-format msgid "Oman" msgstr "Omán" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:218 #, kde-format msgid "Pakistan" msgstr "Pákistán" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:219 #, kde-format msgid "Palau" msgstr "Palau" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:220 #, kde-format msgid "Palestinian Territory" msgstr "Palestinské území" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:221 #, kde-format msgid "Panama" msgstr "Panama" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:222 #, kde-format msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua - Nová Guinea" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:223 #, kde-format msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:224 #, kde-format msgid "Peru" msgstr "Peru" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:225 #, kde-format msgid "Philippines" msgstr "Filipíny" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:226 #, kde-format msgid "Pitcairn Island" msgstr "Pitcairnův ostrov" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:227 #, kde-format msgid "Poland" msgstr "Polsko" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:228 #, kde-format msgid "Portugal" msgstr "Portugalsko" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:229 #, kde-format msgid "Puerto Rico" msgstr "Portoriko" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:230 #, kde-format msgid "Qatar" msgstr "Katar" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:231 #, kde-format msgid "Reunion" msgstr "Reunion" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:232 #, kde-format msgid "Romania" msgstr "Rumunsko" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:233 #, kde-format msgid "Russian Federation" msgstr "Ruská federace" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:234 #, kde-format msgid "Rwanda" msgstr "Rwanda" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:235 #, kde-format msgid "St. Helena" msgstr "Sv. Helena" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:236 #, kde-format msgid "St. Kitts and Nevis" msgstr "Sv. Kitts a Nevis" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:237 #, kde-format msgid "St. Lucia" msgstr "Svatá Lucie" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:238 #, kde-format msgid "St. Pierre and Miquelon" msgstr "Saint-Pierre a Miquelon" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:239 #, kde-format msgid "St. Vincent and the Grenadines" msgstr "St. Vincent a Grenadiny" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:240 #, kde-format msgid "Samoa" msgstr "Samoa" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:241 #, kde-format msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:242 #, kde-format msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "Ostrov Svatého Tomáše a Princův ostrov" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:243 #, kde-format msgid "Saudi Arabia" msgstr "Saudská Arábie" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:244 #, kde-format msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:245 #, kde-format msgid "Serbia" msgstr "Srbsko" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:246 #, kde-format msgid "Seychelles" msgstr "Seychelské ostrovy" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:247 #, kde-format msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:248 #, kde-format msgid "Singapore" msgstr "Singapur" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:249 #, kde-format msgid "Slovakia" msgstr "Slovensko" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:250 #, kde-format msgid "Slovenia" msgstr "Slovinsko" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:251 #, kde-format msgid "Solomon Islands" msgstr "Šalamounovy ostrovy" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:252 #, kde-format msgid "Somalia" msgstr "Somálsko" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:253 #, kde-format msgid "South Africa" msgstr "Jižní Afrika" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:254 #, kde-format msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" msgstr "Jižní Georgie a Jižní Sandwichovy ostrovy" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:255 #, kde-format msgid "Spain" msgstr "Španělsko" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:256 #, kde-format msgid "Sri Lanka" msgstr "Srí Lanka" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:257 #, kde-format msgid "Sudan" msgstr "Súdán" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:258 #, kde-format msgid "Suriname" msgstr "Surinam" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:259 #, kde-format msgid "Svalbard & Jan Mayen Islands" msgstr "Špicberky a ostrov Jan Mayen" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:260 #, kde-format msgid "Swaziland" msgstr "Svazijsko" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:261 #, kde-format msgid "Sweden" msgstr "Švédsko" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:262 #, kde-format msgid "Switzerland" msgstr "Švýcarsko" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:263 #, kde-format msgid "Syrian Arab Republic" msgstr "Syrská arabská republika" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:264 #, kde-format msgid "Taiwan" msgstr "Tchaj-wan" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:265 #, kde-format msgid "Tajikistan" msgstr "Tadžikistán" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:266 #, kde-format msgid "Tanzania" msgstr "Tanzánie" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:267 #, kde-format msgid "Thailand" msgstr "Thajsko" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:268 #, kde-format msgid "Timor-Leste" msgstr "Timor-Leste" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:269 #, kde-format msgid "Togo" msgstr "Togo" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:270 #, kde-format msgid "Tokelau Islands" msgstr "Ostrovy Tokelau" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:272 #, kde-format msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trinidad a Tobago" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:273 #, kde-format msgid "Tunisia" msgstr "Tunisko" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:274 #, kde-format msgid "Turkey" msgstr "Turecko" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:275 #, kde-format msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistán" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:276 #, kde-format msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Ostrovy Turks a Caicos" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:277 #, kde-format msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:278 #, kde-format msgid "US Virgin Islands" msgstr "Americké Panenské ostrovy" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:279 #, kde-format msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:280 #, kde-format msgid "Ukraine" msgstr "Ukrajina" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:281 #, kde-format msgid "United Arab Emirates" msgstr "Spojené arabské emiráty" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:282 #, kde-format msgid "United Kingdom" msgstr "Spojené království" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:283 #, kde-format msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "Menší odlehlé ostrovy USA" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:284 #, kde-format msgid "United States of America" msgstr "Spojené státy americké" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:285 #, kde-format msgid "Uruguay, Eastern Republic of" msgstr "Východní Republika Uruguay" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:286 #, kde-format msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbekistán" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:287 #, kde-format msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:288 #, kde-format msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:289 #, kde-format msgid "Viet Nam" msgstr "Vietnam" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:290 #, kde-format msgid "Wallis and Futuna Islands " msgstr "Ostrovy Wallis a Futuna" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:291 #, kde-format msgid "Western Sahara" msgstr "Západní Sahara" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:292 #, kde-format msgid "Yemen" msgstr "Jemen" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:293 #, kde-format msgid "Zambia" msgstr "Zambie" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:294 #, kde-format msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:298 #, kde-format msgid "United Nations" msgstr "Spojené národy" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:299 #, kde-format msgid "European Union" msgstr "Evropská unie" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:300 #, kde-format msgid "Space" msgstr "Mezera" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:301 #, kde-format msgid "At Sea" msgstr "U moře" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:302 #, kde-format msgid "In Flight" msgstr "Za letu" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:303 #, kde-format msgid "England" msgstr "Anglie" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:304 #, kde-format msgid "Scotland" msgstr "Skotsko" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:305 #, kde-format msgid "Northern Ireland" msgstr "Severní Irsko" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:306 #, kde-format msgid "Wales" msgstr "Wales" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:307 #, kde-format msgid "Palestine" msgstr "Palestina" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:308 #, kde-format msgid "Gaza" msgstr "Gaza" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:309 #, kde-format msgid "Jericho" msgstr "Jericho" #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:330 #, kde-format msgctxt "Unknown country" msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #: core/libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:80 #, kde-format msgid "Standard EXIF Tags" msgstr "Standardní EXIF značky" #: core/libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:166 #: core/libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:157 #: core/libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:163 #: core/libs/widgets/metadata/xmpwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "No description available" msgstr "Popis není dostupný" #: core/libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:174 #: core/libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:171 #, kde-format msgid "EXIF File to Save" msgstr "EXIF soubor k uložení" #: core/libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:175 #: core/libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:172 #, kde-format msgid "EXIF binary Files (*.exif)" msgstr "Binární soubory EXIF (*.exif)" #: core/libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:71 #, kde-format msgid "IPTC Records" msgstr "IPTC záznamy" #: core/libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:165 #, kde-format msgid "IPTC File to Save" msgstr "IPTC soubor k uložení" #: core/libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:166 #, kde-format msgid "IPTC binary Files (*.iptc)" msgstr "Binární soubory IPTC (*.iptc)" #: core/libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:77 #, kde-format msgid "MakerNote EXIF Tags" msgstr "EXIF značky MakerNote" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:56 #, kde-format msgid "Interoperability" msgstr "Přenositelnost" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:60 #, kde-format msgid "Image Information" msgstr "Informace o obrázku" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:64 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:144 #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:184 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:240 #, kde-format msgid "Photograph Information" msgstr "Informace o fotografii" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:68 #, kde-format msgid "Global Positioning System" msgstr "Systém globální navigace (GPS)" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:72 #, kde-format msgid "Embedded Thumbnail" msgstr "Vložený náhled" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:79 #, kde-format msgid "IIM Envelope" msgstr "IIM obálka" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:83 #, kde-format msgid "IIM Application 2" msgstr "IIM aplikace 2" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:90 #, kde-format msgid "Additional Exif Properties" msgstr "Další vlastnosti EXIF" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:94 #, kde-format msgid "Camera Raw" msgstr "RAW fotoaparát" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:102 #, kde-format msgid "digiKam schema" msgstr "schéma digiKam" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:106 #, kde-format msgid "Exif-specific Properties" msgstr "Vlastnosti EXIF" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:110 #, kde-format msgid "IPTC Core" msgstr "IPTC Core" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:114 #, kde-format msgid "IPTC Extension schema" msgstr "Schéma rozšíření IPTC" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:118 #, kde-format msgid "Microsoft Photo" msgstr "Microsoft Photo" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:122 #, kde-format msgid "Adobe PDF" msgstr "Adobe PDF" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:126 #, kde-format msgid "Adobe Photoshop" msgstr "Adobe Photoshop" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:130 #, kde-format msgid "PLUS License Data Format Schema" msgstr "Schéma formátu dat licence PLUS" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:134 #, kde-format msgid "TIFF Properties" msgstr "Vlastnosti TIFF" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:138 #, kde-format msgid "Basic Schema" msgstr "Základní schéma" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:142 #, kde-format msgid "Basic Job Ticket" msgstr "Basic Job Ticket" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:146 #, kde-format msgid "Dynamic Media" msgstr "Dynamická média" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:150 #, kde-format msgid "Media Management " msgstr "Správa médií" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:154 #, kde-format msgid "Rights Management" msgstr "Správa práv" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:158 #, kde-format msgid "Paged-Text" msgstr "Stránkovaný text" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:165 #, kde-format msgid "Metadata Working Group Regions" msgstr "" #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:169 #, kde-format msgid "Darwin Core" msgstr "Darwin Core" #: core/libs/widgets/metadata/metadatalistview.cpp:140 #, kde-format msgid "" "Title:

              %1

              Value:

              %2

              Description:

              %3

              " msgstr "" "Název:

              %1

              Hodnota:

              %2

              Popis:

              %3

              " #: core/libs/widgets/metadata/metadatalistviewitem.cpp:76 #, kde-format msgid "Unavailable" msgstr "Nedostupný" #: core/libs/widgets/metadata/metadatapanel.cpp:217 #, kde-format msgid "EXIF viewer" msgstr "Prohlížeč EXIF" #: core/libs/widgets/metadata/metadatapanel.cpp:221 #, kde-format msgid "Makernotes viewer" msgstr "Prohlížeč MakerNotes" #: core/libs/widgets/metadata/metadatapanel.cpp:225 #, kde-format msgid "IPTC viewer" msgstr "Prohlížeč IPTC" #: core/libs/widgets/metadata/metadatapanel.cpp:229 #, kde-format msgid "XMP viewer" msgstr "Prohlížeč XMP" #: core/libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:283 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Výchozí" #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:131 #, kde-format msgid "Tags filter options" msgstr "Možnosti filtru značek" #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:134 #, kde-format msgid "Apply tags filter over metadata." msgstr "Použít filtr značek na metadata." #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:139 #, kde-format msgid "No filter" msgstr "Žádný filtr" #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:142 #, kde-format msgid "Photograph" msgstr "Fotografie" #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:161 #, kde-format msgid "Run tool over metadata tags." msgstr "Spustit nástroj nad metadaty značek." #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save in file" msgstr "Uložit do souboru" #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Print" msgstr "Vytisknout" #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Zkopírovat do schránky" #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:333 #, kde-format msgid "File name: %1 (%2)" msgstr "Název souboru: %1 (%2)" #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:384 #, kde-format msgid "

              File name: %1 (%2)" msgstr "

              Název souboru: %1 (%2)" #: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:370 #, kde-format msgid "Pick Label: %1" msgstr "Štítek výběru: %1" #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:141 #, kde-format msgid "Use structured definition of the subject matter:" msgstr "Použít strukturovanou definici námětu obsahu:" #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:147 #, kde-format msgid "" "Use standard reference " "code" msgstr "" "Použít standardní referenční kód" #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:158 #, kde-format msgid "Use custom definition" msgstr "Použít vlastní definici" #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:206 #, kde-format msgctxt "" "Information Provider Reference: A name, registered with the IPTC/NAA, " "identifying the provider that guarantees the uniqueness of the UNO" msgid "I.P.R:" msgstr "I.P.R:" #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:209 #, kde-format msgid "Matter:" msgstr "Věc:" #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:210 #, kde-format msgid "Detail:" msgstr "Podrobnosti:" #: core/libs/widgets/metadata/xmpwidget.cpp:87 #, kde-format msgid "XMP Schema" msgstr "XMP Schéma" #: core/libs/widgets/metadata/xmpwidget.cpp:181 #, kde-format msgid "XMP File to Save" msgstr "XMP soubor pro uložení" #: core/libs/widgets/metadata/xmpwidget.cpp:182 #, kde-format msgid "XMP text Files (*.xmp)" msgstr "Textové soubory XMP (*.xmp)" #: core/libs/widgets/text/searchtextbar.cpp:270 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Rozlišovat velká/malá" #: core/showfoto/main/main.cpp:135 #, kde-format msgid "File(s) or folder(s) to open" msgstr "Soubor(y) nebo složka(y) k otevření" #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:191 #, kde-format msgid "" "

              The ICC profile path seems to be invalid.

              If you want to set it " "now, select \"Yes\", otherwise select \"No\". In this case, \"Color " "Management\" feature will be disabled until you solve this issue

              " msgstr "" "

              Cesta k ICC profilu se zdá být neplatná.

              Pokud si ji přejete určit " "znovu, zvolte zde \"Ano\", jinak zvolte \"Ne\" a funkce \"Správa barev\" " "bude vypnuta, dokud se tento problém nevyřeší.

              " #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:255 #, kde-format msgid "Open Images From Folder" msgstr "Otevřít obrázky ze složky" #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:463 #, kde-format msgid "There is no dropped item to process." msgstr "" #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:485 #, kde-format msgid "Error Loading File" msgstr "Chyba při načítání souboru" #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:486 #, kde-format msgid "" "Failed to load file: %1\n" "Remote file handling is not supported" msgstr "" "Selhalo načtení souboru: %1\n" "Práce se vzdálenými soubory není podporována" #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:526 #, kde-format msgctxt "unknown image dimensions" msgid "Unknown" msgstr "Neznámé" #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:565 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:500 #, kde-format msgctxt " ( of )" msgid "%1 (%2 of %3)" msgstr "%1 (%2 z %3)" #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:695 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2147 #, kde-format msgid "Error Saving File" msgstr "Chyba při ukládání souboru" #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:696 #, kde-format msgid "Failed to save file: %1" msgstr "Selhalo uložení souboru: %1" #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:697 #, kde-format msgid "Remote file handling is not supported" msgstr "Práce se vzdálenými soubory není podporována" #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:719 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:583 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:698 #, kde-format msgid "Image saved successfully" msgstr "Obrázek byl úspěšně uložen" #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:802 #, kde-format msgid "" "About to delete file \"%1\"\n" "Are you sure?" msgstr "" "Soubor \"%1\" bude smazán\n" "Jste si jistí?" #: core/showfoto/main/showfoto.cpp:818 #, kde-format msgid "Cannot delete \"%1\"" msgstr "Nelze smazat \"%1\"" #: core/showfoto/main/showfoto_config.cpp:117 #, kde-format msgid "Delete File" msgstr "Smazat soubor" #: core/showfoto/main/showfoto_setup.cpp:41 #, kde-format msgid "Open folder" msgstr "Otevřít složku" #: core/showfoto/main/showfoto_setup.cpp:135 #, kde-format msgid "ShowFoto Thumbnail Dock" msgstr "Dok náhledů ShowFoto" #. i18n: ectx: Menu (File) #: core/showfoto/main/showfotoui5.rc:6 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:6 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:6 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Soubor" #. i18n: ectx: Menu (Color) #: core/showfoto/main/showfotoui5.rc:62 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:63 #, kde-format msgid "&Color" msgstr "&Barva" #. i18n: ectx: Menu (Enhance) #: core/showfoto/main/showfotoui5.rc:68 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:69 #, kde-format msgid "Enh&ance" msgstr "V&ylepšit" #. i18n: ectx: Menu (Transform) #: core/showfoto/main/showfotoui5.rc:74 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:75 #, kde-format msgid "Tra&nsform" msgstr "Tra&nsformovat" #. i18n: ectx: Menu (Decorate) #: core/showfoto/main/showfotoui5.rc:80 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:81 #, kde-format msgid "&Decorate" msgstr "&Ozdobit" #. i18n: ectx: Menu (Filters) #: core/showfoto/main/showfotoui5.rc:86 #: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:87 #, kde-format msgid "Effec&ts" msgstr "Efek&ty" #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:104 core/utilities/setup/setup.cpp:138 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Nastavit" #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:111 #, kde-format msgid "Editor Window" msgstr "Okno editoru" #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:112 #, kde-format msgid "" "Editor Window Settings
              Customize editor window behavior
              " msgstr "Nastavení okna editoru
              Upraví chování okna editoru
              " #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:118 core/utilities/setup/setup.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Embedded Image Information Management
              Setup relations between " "images and metadata
              " msgstr "" "Správa informací ukládaných do obrázku
              Nastavení vztahů mezi " "obrázky a metadaty
              " #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:123 #, kde-format msgid "Tool Tip" msgstr "Tipy nástrojů" #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Thumbbar Items Tool-Tip Settings
              Customize information in tool-" "tips
              " msgstr "" "Nastavení nástrojových tipů u položek na panelu s náhledy
              Nastavte informace v nástrojových tipech
              " #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:129 #, kde-format msgid "RAW Decoding" msgstr "Dekódování RAW" #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:130 #, kde-format msgid "" "RAW Files Decoding Settings
              Customize default RAW decoding " "settings
              " msgstr "" "Nastavení dekódování RAW souborů
              Zvolte výchozí nastavení pro " "dekódování RAW
              " #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:136 #, kde-format msgid "" "Settings for Color Management
              Customize color management " "settings
              " msgstr "" "Nastavení správy barev
              Zvolte nastavení správy barev
              " #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:141 #, kde-format msgid "Save Images" msgstr "Ukládání obrázků" #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:142 #, kde-format msgid "" "Settings for Saving Image Files
              Set default configuration used to " "save images
              " msgstr "" "Nastavení ukládání obrázků
              Volba výchozího nastavení použitého " "při ukládání obrázků
              " #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:147 core/utilities/setup/setup.cpp:213 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Moduly" #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:148 #, kde-format msgid "" "Main Interface Plug-in Settings
              Set which plugins will be " "accessible from application
              " msgstr "" #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:154 #, kde-format msgid "" "Miscellaneous Settings
              Customize behavior of the other parts of " "Showfoto
              " msgstr "" "Různá nastavení
              Upravte chování ostatních součástí Showfoto" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:93 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:444 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Rotate actions" msgstr "Otočit činnosti" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:98 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:449 #, kde-format msgid "Show images/thumbnails &rotated according to orientation tag." msgstr "Zobrazit ob&rázky a náhledy otočené podle značky orientace." #: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:100 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:451 #, kde-format msgid "Set orientation tag to normal after rotate/flip." msgstr "Po otočení/převrácení nastavit značku otočení na normální." #: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:119 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:326 #, kde-format msgid "Visit Exiv2 project website" msgstr "Přejít na stránku projektu Exiv2" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:126 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:333 #, kde-format msgid "" "

              EXIF - a standard used " "by most digital cameras today to store technical information (like aperture " "and shutter speed) about an image.

              " msgstr "" "EXIF - standard " "používaný většinou dnešních digitálních fotoaparátů k uložení technických " "informací o obrázku (jako je clona nebo čas závěrky)." #: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:130 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:337 #, kde-format msgid "" "

              IPTC - an older standard used in " "digital photography to store photographer information in images.

              " msgstr "" "

              IPTC - starší standard " "používaný u digitálních fotografií k uložení informací o fotografii v " "obrázku.

              " #: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:136 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:343 #, kde-format msgid "" "

              XMP - a new standard used in digital photography, designed to replace IPTC." msgstr "" "

              XMP - nový standard " "používaný pro digitální fotografie určený k nahrazení IPTC.

              " #: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:158 #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:263 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:398 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:513 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Chování" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:123 #, kde-format msgid "Images Sort Order" msgstr "Pořadí řazení obrázků" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:127 #, kde-format msgid "Sort images by:" msgstr "Seřadit obrázky podle:" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:129 #, kde-format msgctxt "sort images by date" msgid "Date" msgstr "Data" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:130 #, kde-format msgctxt "sort images by name" msgid "Name" msgstr "Názvu" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:131 #, kde-format msgctxt "sort images by size" msgid "File Size" msgstr "Velikosti souboru" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:132 #, kde-format msgid "" "Here, select whether newly-loaded images are sorted by their date, name, or " "size on disk." msgstr "" "Zde vyberte, zda jsou nově otvírané obrázky tříděny podle jejich data, názvu " "nebo velikosti na disku." #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:135 #, kde-format msgid "Reverse ordering" msgstr "Obrácené pořadí" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:136 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, newly-loaded images will be sorted in descending " "order." msgstr "" "Pokud je zaškrtnuta tato volba, budou nově otevírané obrázky tříděny v " "sestupném pořadí." #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:145 #, kde-format msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatury" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:148 #, kde-format msgid "&Show image Format" msgstr "Zobrazit formát ob&rázku" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:149 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:486 #, kde-format msgid "Set this option to show image format over image thumbnail." msgstr "" "Zaškrtněte tuto volbu, aby byl zobrazen formát obrázku nad jeho náhledem." #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:150 #, kde-format msgid "&Show Geolocation Indicator" msgstr "Zobrazit ukazatel &geolokace" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:151 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:489 #, kde-format msgid "Set this option to indicate if image has geolocation information." msgstr "Zaškrtněte tuto volbu, aby se zobrazil ukazatel geolokace." #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:152 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:171 #, kde-format msgid "Scroll current item to center of thumbbar" msgstr "" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:167 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Behaviour" msgstr "Chování" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:174 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:212 #, kde-format msgid "&Show splash screen at startup" msgstr "&Při spuštění zobrazit úvodní obrazovku" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:175 #, kde-format msgid "Use native file dialogs from the system" msgstr "" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:178 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:217 #, kde-format msgid "Sidebar tab title:" msgstr "Titulek postranního panelu:" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:180 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:219 #, kde-format msgid "Only For Active Tab" msgstr "Jen pro aktivní kartu" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:181 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:220 #, kde-format msgid "For All Tabs" msgstr "Pro všechny karty" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:182 #, kde-format msgid "Set this option to configure how sidebars tab title are visible." msgstr "" "Zaškrtněte tuto volbu k nastavení toho, jaké se zobrazí titulky postranních " "panelů." #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:185 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:225 #, kde-format msgid "Widget style:" msgstr "Styl ovládacích prvků:" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:187 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:227 #, kde-format msgid "Set this option to choose the default window decoration and looks." msgstr "Tato volba umožní nastavit výchozí dekoraci oken a vzhled." #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:204 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:247 #, kde-format msgid "Icon theme (changes after restart):" msgstr "Motiv ikon (změny se projeví po restartu):" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:206 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:249 #, kde-format msgid "Set this option to choose the default icon theme." msgstr "Tato volba umožní nastavit výchozí motiv ikon." #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:208 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:282 #, kde-format msgid "Use Icon Theme From System" msgstr "Použít systémové téma ikon" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:221 #, kde-format msgid "Breeze" msgstr "Breeze" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:227 #, kde-format msgid "Breeze Dark" msgstr "Breeze Tmavé" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:232 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:289 #, kde-format msgid "Application font:" msgstr "Písmo aplikace:" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:233 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:290 #, kde-format msgid "Select here the font used to display text in whole application." msgstr "" #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:247 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:305 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Appearance" msgstr "Vzhled" #: core/showfoto/setup/showfotosetupplugins.cpp:75 #: core/utilities/setup/setupplugins.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Generic" msgstr "Obecný" #: core/showfoto/setup/showfotosetupplugins.cpp:81 #: core/utilities/setup/setupplugins.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Image Editor" msgstr "Editor obrázků" #: core/showfoto/setup/showfotosetupplugins.cpp:87 #: core/utilities/setup/setupplugins.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Image Loaders" msgstr "" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:107 #, kde-format msgid "Show Thumbbar items' toolti&ps" msgstr "Zobrazit ti&py u položek na panelu náhledů" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:108 #, kde-format msgid "" "Set this option to display the image information when the mouse hovers over " "a thumbbar item." msgstr "" "Zaškrtněte tuto volbu pro zobrazení informací o obrázku, když se kurzor myši " "přesune nad položku na panelu náhledů." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:112 #, kde-format msgid "Select here the font used to display text in tooltips." msgstr "Zde zvolte písmo použité pro zobrazení textu v nástrojových tipech." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:116 #, kde-format msgid "File/Image Information" msgstr "Informace o obrázku/souboru" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:119 #, kde-format msgid "Show file name" msgstr "Zobrazit název souboru" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:120 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:212 #, kde-format msgid "Set this option to display the image file name." msgstr "Zde můžete nastavit zobrazení názvu obrázku." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:122 #, kde-format msgid "Show file date" msgstr "Zobrazit datum souboru" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:123 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:215 #, kde-format msgid "Set this option to display the image file date." msgstr "Zde můžete nastavit zobrazení data obrázku." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:125 #, kde-format msgid "Show file size" msgstr "Zobrazit velikost souboru" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:126 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:218 #, kde-format msgid "Set this option to display the image file size." msgstr "Zde můžete nastavit zobrazení velikosti souboru obrázku." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:128 #, kde-format msgid "Show image type" msgstr "Zobrazit typ obrázku" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:129 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:221 #, kde-format msgid "Set this option to display the image type." msgstr "Zde můžete nastavit zobrazení typu obrázku." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:131 #, kde-format msgid "Show image dimensions" msgstr "Zobrazit velikost obrázku" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:132 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:224 #, kde-format msgid "Set this option to display the image dimensions in pixels." msgstr "Zde můžete nastavit zobrazení rozměrů obrázku v pixelech." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:148 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:244 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:424 #, kde-format msgid "" "Set this option to display the make and model of the camera with which the " "image has been taken." msgstr "" "Zde můžete nastavit zobrazení výrobce a modelu fotoaparátu, s nímž byla " "fotografie pořízena." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:151 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:247 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:427 #, kde-format msgid "Camera lens model" msgstr "Model čočky fotoaparátu" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:152 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:248 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:428 #, kde-format msgid "" "Set this option to display the lens model with which the image was taken." msgstr "" "Zde můžete nastavit zobrazení modelu čočky, kterou byla fotografie pořízena." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:155 #, kde-format msgid "Show camera date" msgstr "Zobrazit datum z fotoaparátu" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:156 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:252 #, kde-format msgid "Set this option to display the date when the image was taken." msgstr "Zde můžete nastavit zobrazení data pořízení fotografie." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:159 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:255 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:432 #, kde-format msgid "" "Set this option to display the camera aperture and focal settings used to " "take the image." msgstr "" "Zde můžete nastavit zobrazení clony a ohniskové vzdálenosti fotoaparátu " "použitých pro pořízení obrázku." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:163 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:259 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:436 #, kde-format msgid "" "Set this option to display the camera exposure and sensitivity used to take " "the image." msgstr "" "Zde můžete nastavit zobrazení doby expozice a citlivosti použitých pro " "pořízení obrázku." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:166 #, kde-format msgid "Show camera mode and program" msgstr "Zobrazit režim a program fotoaparátu" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:167 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:263 #, kde-format msgid "" "Set this option to display the camera mode and program used to take the " "image." msgstr "" "Zde můžete nastavit zobrazení režimu a programu fotoaparátu použitých pro " "pořízení obrázku." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:170 #, kde-format msgid "Show camera flash settings" msgstr "Zobrazit nastavení blesku fotoaparátu" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:171 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:267 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:440 #, kde-format msgid "" "Set this option to display the camera flash settings used to take the image." msgstr "" "Zde můžete nastavit zobrazení režimu blesku použitého pro pořízení obrázku." #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:174 #, kde-format msgid "Show camera white balance settings" msgstr "Zobrazit nastavení vyvážení bílé fotoaparátu" #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:175 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:271 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:444 #, kde-format msgid "" "Set this option to display the camera white balance settings used to take " "the image." msgstr "" "Zde můžete nastavit, zda se zobrazí vyvážení bílé použité pro pořízení " "obrázku." #: core/showfoto/thumbbar/itemviewshowfotodelegate.cpp:257 #: core/utilities/import/items/itemviewimportdelegate.cpp:316 #, kde-format msgctxt "date of image creation" msgid "created: %1" msgstr "vytvořeno: %1" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:274 #, kde-format msgid "Current Name" msgstr "Aktuální název" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:274 #, kde-format msgid "New Name" msgstr "Nový název" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:278 #, kde-format msgid "" "This list shows the results for your renaming pattern. Red items indicate a " "name collision, either because the new name is equal to the current name, or " "because the name has already been assigned to another item." msgstr "" "Tento seznam zobrazuje výsledky vaší šablony pro přejmenování. Červené " "položky ukazují kolidující název, protože buď nový název je shodný jako " "původní, nebo byl již název přiřazen jiné položce." #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:334 #, kde-format msgid "Rename" msgid_plural "Rename (%1 images)" msgstr[0] "Přejmenovat" msgstr[1] "Přejmenovat (%1 obrázky)" msgstr[2] "Přejmenovat (%1 obrázků)" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:436 #, kde-format msgid "Sort Images" msgstr "Seřadit obrázky" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Renaming images. Please wait..." msgstr "Přejmenovávají se obrázky. Prosím, čekejte..." #: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "&Abort" msgstr "&Přerušit" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:95 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:958 #, kde-format msgid "Processing..." msgstr "Zpracovávám..." #: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:96 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Renaming images" msgstr "Přejmenování obrázků" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:170 #, kde-format msgid "" "An error occurred while renaming %1 image.\n" "Do you want to rename this image again or rename this image by overwriting?" msgid_plural "" "An error occurred while renaming %1 images.\n" "Do you want to rename these images again or rename these images by " "overwriting?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:179 #, kde-format msgid "Rename Again" msgstr "Přejmenovat znovu" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:181 #, kde-format msgid "Overwrite" msgstr "Přepsat" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:229 #, kde-format msgid "Renaming images. Errors: %1" msgstr "" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:348 #, kde-format msgid "" "

              Enter your renaming pattern here. Use the access buttons to quickly add " "renaming options and modifiers. For further explanation, use the information " "button.

              " msgstr "" "

              Zde zadejte šablonu pro přejmenování. Pro rychlé přidání voleb " "přejmenování a modifikátorů použijte tlačítko tabelátoru.Pro podrobnější " "vysvětlení použijte informační tlačítka u nástrojů.

              " #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:355 #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:128 #: core/utilities/import/widgets/scriptingsettings.cpp:93 #, kde-format msgid "Show a list of all available options" msgstr "Zobrazit seznam všech dostupných možností" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:359 #: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:107 #, kde-format msgid "Modifiers" msgstr "Modifikátory" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:361 #, kde-format msgid "" "

              Add a modifier to a renaming option. To activate this button, place the " "cursor behind a renaming option or an already assigned modifier.

              " msgstr "" "

              Přidat modifikátor k volbě pro přejmenování. Aktivací tímto tlačítkem " "bude kurzor umístěn za volbu pro přejmenování nebo již přiřazený modifikátor." "

              " #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:375 #, kde-format msgid "Renaming Options" msgstr "Volby přejmenování" #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:396 #, kde-format msgid "

              Add renaming options to the parse string.

              " msgstr "

              Přidat volby pro přejmenování do řetězce.

              " #: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:55 #, kde-format msgid "Modifiers can be applied to every renaming option." msgstr "Modifikátor je možno použít pro každou volbu pro přejmenování." #: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:56 #, kde-format msgid "" "It is possible to assign multiple modifiers to an option, they are applied " "in the order you assign them." msgstr "" "K volbě je možné přiřadit více modifikátorů, pak budou aplikovány v pořadí v " "jakém je přiřadíte." #: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:58 #, kde-format msgid "" "Be sure to use the quick access buttons: They might provide additional " "information about renaming and modifier options." msgstr "" "Určitě používejte tlačítka pro rychlý přístup: Mohou vám poskytnout " "podrobnější informace o možnostech přejmenování a modifikátorů." #: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:60 #, kde-format msgid "" "The file list can be sorted, just right-click on it to see the sort criteria " "(album UI only)." msgstr "" "Seznam souborů je možné seřadit, stiskem pravého tlačítka myši na seznamu " "uvidíte kritéria řazení (pouze album UI)." #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:34 #, kde-format msgid "Change Case" msgstr "Změnit velikost písmen" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:34 #, kde-format msgid "change the case of a renaming option" msgstr "Změnit velikost písmen ve volbě pro přejmenování" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:38 #, kde-format msgid "Convert to uppercase" msgstr "Převést na velká písmena" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:39 #, kde-format msgid "Uppercase" msgstr "Velká písmena" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:41 #, kde-format msgid "Convert to lowercase" msgstr "Převést na malá písmena" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:42 #, kde-format msgid "Lowercase" msgstr "Malá písmena" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:44 #, kde-format msgid "Convert the first letter of each word to uppercase" msgstr "Převede první písmeno každého slova na velké" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:45 #, kde-format msgid "First Letter of Each Word Uppercase" msgstr "První písmeno každého slova velké" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/defaultvaluemodifier.cpp:48 #, kde-format msgid "Default Value" msgstr "Výchozí hodnota" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/defaultvaluemodifier.cpp:52 #, kde-format msgid "" "

              Set a default value for empty strings.
              When applied to a renaming " "option, an empty string will be replaced by the value you specify here.

              " msgstr "" "

              Nastavit výchozí hodnotu pro prázdný řetězec.
              Pokud je použita ve " "volbě pro přejmenování, bude prázdný řetězec nahrazen zde zadanou hodnotou." #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/defaultvaluemodifier.cpp:77 #, kde-format msgctxt "default value for empty strings" msgid "Default Value..." msgstr "Výchozí hodnota..." #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/defaultvaluemodifier.cpp:78 #, kde-format msgid "Set a default value for empty strings" msgstr "Nastavit výchozí hodnotu prázdných řetězců" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/fillmodifierdialogwidget.ui:19 #, kde-format msgctxt "The length of the string" msgid "Length:" msgstr "Délka:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/fillmodifierdialogwidget.ui:36 #, kde-format msgctxt "Alignment of the text" msgid "Alignment:" msgstr "Zarovnání:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/fillmodifierdialogwidget.ui:46 #, kde-format msgctxt "The character the string should be filled with" msgid "Character:" msgstr "Znak:" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifier.cpp:71 #, kde-format msgid "Range..." msgstr "Rozsah..." #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifier.cpp:72 #, kde-format msgid "Add only a specific range of a renaming option" msgstr "Přidat pouze zadaný rozsah volby pro přejmenování" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifier.cpp:76 #, kde-format msgid "" "Extract a specific range (if '||to||' is omitted, go to the end of string)" msgstr "" "Vyjmout zadaný rozsah (pokud není zadána položka '||Do||', končí rozsah na " "konci řetězce)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifierdialogwidget.ui:19 #, kde-format msgctxt "start of the range" msgid "From:" msgstr "Od:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, toTheEndCheckBox) #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifierdialogwidget.ui:33 #, kde-format msgctxt "range goes to the end of the string" msgid "to the end" msgstr "do konce" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifierdialogwidget.ui:43 #, kde-format msgctxt "end of the range" msgid "To:" msgstr "Do:" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/removedoublesmodifier.cpp:40 #, kde-format msgid "Remove Doubles" msgstr "Odstranit duplicity" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/removedoublesmodifier.cpp:41 #, kde-format msgid "Remove duplicate words" msgstr "Odstranit duplicitní slova" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifier.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Replace text" msgid "Replace..." msgstr "Nahradit..." #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifier.cpp:61 #, kde-format msgid "Replace text in a renaming option" msgstr "Nahradit text ve volbě pro přejmenování" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifier.cpp:65 #, kde-format msgid "" "Replace text (||options||: ||r|| = regular expression, ||i|| = ignore case)" msgstr "" "Nahradit text (||volby||: ||r|| = regulární výraz, ||i|| = ignorovat " "velikost písmen)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifierdialogwidget.ui:19 #, kde-format msgctxt "Replace string" msgid "Replace:" msgstr "Nahradit:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifierdialogwidget.ui:33 #, kde-format msgctxt "The string to replace the text with" msgid "With:" msgstr "Čím:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive) #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifierdialogwidget.ui:55 #, kde-format msgid "Case Sensitive" msgstr "Rozlišovat velikost písmen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, isRegExp) #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifierdialogwidget.ui:62 #, kde-format msgid "Regular Expression" msgstr "Regulární výraz" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/trimmedmodifier.cpp:34 #, kde-format msgid "Trimmed" msgstr "Zkráceno" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/trimmedmodifier.cpp:35 #, kde-format msgid "Remove leading, trailing and extra whitespace" msgstr "Odstranit první, poslední a mezery navíc" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/uniquemodifier.cpp:39 #, kde-format msgctxt "unique value for duplicate strings" msgid "Unique" msgstr "Unikátní" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/uniquemodifier.cpp:40 #, kde-format msgid "Add a suffix number to have unique strings in duplicate values" msgstr "Přidat koncové číslo k zajištění unikátního názvu v případě duplikátů" #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/uniquemodifier.cpp:46 #, kde-format msgid "Add a suffix number, ||n|| specifies the number of digits to use" msgstr "Přidat koncové číslo ||n|| určující použitý počet číslic" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/cameranameoption.cpp:39 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:370 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:398 #, kde-format msgid "Camera" msgstr "Fotoaparát" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/cameranameoption.cpp:40 #, kde-format msgid "Add the camera name" msgstr "Přidat název fotoaparátu" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/cameranameoption.cpp:44 #, kde-format msgid "Camera name" msgstr "Název fotoaparátu" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/databaseoption.cpp:56 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/metadataoption.cpp:56 #, kde-format msgid "Keyword separator:" msgstr "Oddělovač klíčových slov:" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/databaseoption.cpp:81 #, kde-format msgid "Database..." msgstr "Databáze..." #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/databaseoption.cpp:82 #, kde-format msgid "Add information from the database" msgstr "Přidat informace z databáze" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/databaseoption.cpp:85 #, kde-format msgid "Add database information" msgstr "Přidat informace o databázi" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/dbkeyselector.cpp:101 #, kde-format msgid "Key" msgstr "Klíč" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:57 #, kde-format msgid "Common File Information" msgstr "Obecné informace o souboru" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:59 #, kde-format msgid "Default comment of the image" msgstr "Výchozí komentář obrázku" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:60 #, kde-format msgid "Default author of the image" msgstr "Výchozí autor obrázku:" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:61 #, kde-format msgid "Image dimension" msgstr "Rozměry obrázku" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:62 #, kde-format msgid "Image file size" msgstr "Velikost souboru obrázku" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:63 #, kde-format msgid "Format of the media file" msgstr "Formát mediálního souboru" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:64 #, kde-format msgid "Type of the media file" msgstr "Typ mediálního souboru" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:65 #, kde-format msgid "Rating of the media file" msgstr "Hodnocení mediálního souboru" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:66 #, kde-format msgid "Height of the media file" msgstr "Výška mediálního souboru" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:67 #, kde-format msgid "Width of the media file" msgstr "Šířka mediálního souboru" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:68 #, kde-format msgid "Image orientation" msgstr "Orientace obrázku" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:69 #, kde-format msgid "Color depth (bits per channel)" msgstr "Barevná hloubka (bitů na kanál)" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:70 #, kde-format msgid "Color model of the image" msgstr "Barevný model obrázku" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:71 #, kde-format msgid "A comma separated list of all authors" msgstr "Čárkou oddělený seznam autorů" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:67 #, kde-format msgid "Metadata Information" msgstr "Informace metadat" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:69 #, kde-format msgid "Make of the camera" msgstr "Výrobce fotoaparátu" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:70 #, kde-format msgid "Model of the camera" msgstr "Model fotoaparátu" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:71 #, kde-format msgid "Lens of the camera" msgstr "Objektiv fotoaparátu" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:74 #, kde-format msgid "Focal length (35mm equivalent)" msgstr "Ohnisková vzdálenost (ekvivalent 35mm)" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:75 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:498 #, kde-format msgid "Exposure time" msgstr "Doba expozice" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:76 #, kde-format msgid "Exposure program" msgstr "Expoziční program" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:77 #, kde-format msgid "Exposure mode" msgstr "Režim expozice" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:79 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:566 #, kde-format msgid "Flash mode" msgstr "Režim blesku" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:81 #, kde-format msgid "White balance (color temperature)" msgstr "Vyvážení bílé (teplota barev)" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:82 #, kde-format msgid "Metering mode" msgstr "Režim měření" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:83 #, kde-format msgid "Subject distance" msgstr "Vzdálenost subjektu" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:84 #, kde-format msgid "Subject distance (category)" msgstr "Vzdálenost subjektu (kategorie)" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:86 #, kde-format msgid "Display Aspect Ratio" msgstr "Poměr stran obrazovky" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:87 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:863 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:321 #, kde-format msgid "Audio Bit Rate" msgstr "Datový tok zvuku" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:88 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:881 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:324 #, kde-format msgid "Audio Channel Type" msgstr "Typ audio kanálu" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:89 #, kde-format msgid "Audio Codec (Audio Codec)" msgstr "Kodek audio (kodek audio)" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:90 #, kde-format msgid "Duration of File" msgstr "Doba trvání souboru" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:91 #, kde-format msgid "Frame Rate of Video" msgstr "Vzorkovací frekvence videa" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:92 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:336 #, kde-format msgid "Video Codec" msgstr "Video kodek" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:57 #, kde-format msgid "Position Information (GPS)" msgstr "Informace o pozici (GPS)" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:59 #, kde-format msgid "Latitude in the format as described by the XMP specification" msgstr "Zeměpisná šířka ve formátu popsaném specifikací XMP" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:60 #, kde-format msgid "Longitude in the format as described by the XMP specification" msgstr "Zeměpisná délka ve formátu popsaném specifikací XMP" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:61 #, kde-format msgid "Latitude as double value" msgstr "Zeměpisná šířka jako hodnota s dvojnásobnou přesností" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:62 #, kde-format msgid "Longitude as double value" msgstr "Zeměpisná délka jako hodnota s dvojnásobnou přesností" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:63 #, kde-format msgid "Latitude in a human readable form" msgstr "Zeměpisná šířka ve formátu vhodném pro čtení lidmi" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:64 #, kde-format msgid "Longitude in a human readable form" msgstr "Zeměpisná délka ve formátu vhodném pro čtení lidmi" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:65 #, kde-format msgid "Altitude in meters" msgstr "Nadmořská výška v metrech" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:66 #, kde-format msgid "Altitude in a human readable form" msgstr "Nadmořská výška ve formátu vhodném pro čtení lidmi" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:67 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:280 #, kde-format msgid "Orientation" msgstr "Orientace" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:68 #, kde-format msgid "Roll" msgstr "Natočení" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:69 #, kde-format msgid "Tilt" msgstr "Náklon" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:70 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:609 #, kde-format msgid "Accuracy" msgstr "Přesnost" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:48 #, kde-format msgctxt "date format settings" msgid "format settings" msgstr "nastavení formátu" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox date format" msgid "Standard" msgstr "Standardní" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox date format" msgid "ISO" msgstr "ISO" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox date format" msgid "Text" msgstr "Text" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox date format" msgid "Unix Time Stamp" msgstr "Unixové časové razítko" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox date format" msgid "Custom" msgstr "Vlastní" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Get date information from the image" msgid "Image" msgstr "Obrázek" #. i18nc("Get date information from the current date", "Current Date"), #. QVariant(CurrentDateTime)); #. #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Set a fixed date" msgid "Fixed Date" msgstr "Opravené datum" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:153 #, kde-format msgid "Enter custom format" msgstr "Vložit vlastní formát" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:247 #, kde-format msgid "example: " msgstr "příklad:" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:254 #, kde-format msgid "Date && Time..." msgstr "Datum a čas..." #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:255 #, kde-format msgid "Add date and time information" msgstr "Přidat informace o datu a čase" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:258 #, kde-format msgid "Date and time (standard format)" msgstr "Datum a čas (standardní formát)" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:259 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:260 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:605 #, kde-format msgid "Date and time" msgstr "Datum a čas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoptiondialogwidget.ui:19 #, kde-format msgctxt "the source of the date (image, system etc...)" msgid "Source:" msgstr "Zdroj:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoptiondialogwidget.ui:32 #, kde-format msgctxt "the format of the date" msgid "Format:" msgstr "Formát:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoptiondialogwidget.ui:116 #, kde-format msgid "Time:" msgstr "Čas:" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/directorynameoption.cpp:40 #, kde-format msgctxt "renaming option for directory related information" msgid "Directory" msgstr "Adresář" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/directorynameoption.cpp:41 #, kde-format msgid "Add the directory name" msgstr "Přidat název adresáře" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/directorynameoption.cpp:44 #, kde-format msgid "Directory name" msgstr "Název adresáře" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/directorynameoption.cpp:45 #, kde-format msgid "" "Name of the parent directory, additional '.' characters move up in the " "directory hierarchy" msgstr "" "Název nadřazeného adresáře, dodatkový znak '.' posouvá nahoru v adresářové " "struktuře." #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:47 #, kde-format msgid "Add file properties" msgstr "Přidat vlastnosti souboru" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:53 #, kde-format msgctxt "File name" msgid "Name" msgstr "Název" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:55 #, kde-format msgid "" "File extension, prepend with a '.' character, to modify the real file " "extension" msgstr "" "Přípona souboru. Pokud jí předchází znak '.', mění se přípona reálného " "souboru." #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:56 #, kde-format msgctxt "File extension" msgid "Extension" msgstr "Přípona" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:58 #, kde-format msgid "Owner of the file" msgstr "Vlastník souboru" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:59 #, kde-format msgctxt "Owner of the file" msgid "Owner" msgstr "Vlastník" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:61 #, kde-format msgid "Group of the file" msgstr "Skupina souboru" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Group of the file" msgid "Group" msgstr "Skupina" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/metadataoption.cpp:104 #, kde-format msgid "Metadata..." msgstr "Metadata..." #: core/utilities/advancedrename/parser/options/metadataoption.cpp:105 #, kde-format msgid "Add metadata information" msgstr "Přidat informace metadat" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Sequence Number" msgid "Number..." msgstr "Číslování..." #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:63 #, kde-format msgid "Add a sequence number" msgstr "Vložit pořadové číslo" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:66 #, kde-format msgid "Sequence number" msgstr "Pořadové číslo" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:67 #, kde-format msgid "" "Sequence number (||options||: ||e|| = extension aware, ||f|| = folder aware)" msgstr "" "Pořadové číslo (||volby||: ||e|| = závislé na příponě, ||f|| = závislé na " "složce)" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:68 #, kde-format msgid "Sequence number (custom start)" msgstr "Pořadové číslo (vlastní začátek)" #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:69 #, kde-format msgid "Sequence number (custom start + step)" msgstr "Pořadové číslo (vlastní začátek + krok)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:19 #, kde-format msgctxt "Number of digits " msgid "Digits:" msgstr "Počet číslic:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:41 #, kde-format msgid "Custom Range" msgstr "Vlastní rozsah" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:49 #, kde-format msgctxt "Start index for custom range" msgid "Start:" msgstr "Zahájení:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:73 #, kde-format msgctxt "stepping for custom range" msgid "Step:" msgstr "Krok:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, extensionAware) #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:98 #, kde-format msgid "Extension aware numbering" msgstr "Číslování závislé na příponě" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, folderAware) #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:105 #, kde-format msgid "Folder aware numbering" msgstr "Číslování závislé na složce" #: core/utilities/extrasupport/addressbook/akonadiiface.cpp:68 #, kde-format msgid "Create Tag From Address Book" msgstr "Vytvořit značku z knihy adres" #: core/utilities/extrasupport/addressbook/akonadiiface.cpp:71 #, kde-format msgid "No address book entries found" msgstr "Nebyly nalezeny žádné záznamy knihy adres" #: core/utilities/extrasupport/filesindexer/baloowrap.cpp:149 #, kde-format msgid "BalooTags" msgstr "Značky Baloo" #: core/utilities/facemanagement/threads/facepipeline_p.cpp:243 #, kde-format msgid "Applying face changes" msgstr "Použít změny obličejů" #: core/utilities/facemanagement/widgets/assignnamewidget_p.cpp:188 #, kde-format msgid "Confirm" msgstr "Potvrdit" #: core/utilities/facemanagement/widgets/assignnamewidget_p.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Confirm that the selected person is shown here" msgstr "" #: core/utilities/facemanagement/widgets/assignnamewidget_p.cpp:464 #, kde-format msgid "Who is this?" msgstr "Kdo je to?" #: core/utilities/facemanagement/widgets/facescanwidget.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@tooltip" msgid "" "digiKam can search for faces in your photos.\n" "When you have identified your friends on a number of photos,\n" "it can also recognize the people shown on your photos." msgstr "" #: core/utilities/facemanagement/widgets/facescanwidget.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Skip images already scanned" msgstr "Vynechat již prohledané obrázky" #: core/utilities/facemanagement/widgets/facescanwidget.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Scan again and merge results" msgstr "Znovu prohledat a výsledky sloučit" #: core/utilities/facemanagement/widgets/facescanwidget.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Clear unconfirmed results and rescan" msgstr "Vymazat nepotvrzené výsledky a znovu prohledat" #: core/utilities/facemanagement/widgets/facescanwidget.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Detect faces" msgstr "Detekovat obličeje" #: core/utilities/facemanagement/widgets/facescanwidget.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Find all faces in your photos" msgstr "Vyhledat všechny obličeje ve vašich fotografiích" #: core/utilities/facemanagement/widgets/facescanwidget.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Detect and recognize faces" msgstr "Detekovat a rozeznat obličeje" #: core/utilities/facemanagement/widgets/facescanwidget.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Find all faces in your photos and\n" "try to recognize which person is depicted" msgstr "" #: core/utilities/facemanagement/widgets/facescanwidget.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Recognize faces" msgstr "Rozpoznat obličeje" #: core/utilities/facemanagement/widgets/facescanwidget.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Try again to recognize the people depicted\n" "on marked but yet unconfirmed faces." msgstr "" #: core/utilities/facemanagement/widgets/facescanwidget.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Workflow" msgstr "" #: core/utilities/facemanagement/widgets/facescanwidget.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Search in" msgstr "" #: core/utilities/facemanagement/widgets/facescanwidget.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@groupbox" msgid "Face Accuracy" msgstr "" #: core/utilities/facemanagement/widgets/facescanwidget.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@label left extremities of a scale" msgid "Sensitivity" msgstr "" #: core/utilities/facemanagement/widgets/facescanwidget.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@label right extremities of a scale" msgid "Specificity" msgstr "" #: core/utilities/facemanagement/widgets/facescanwidget.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Adjust sensitivity versus specificity: the higher the value, the more " "accurately faces will\n" "be recognized, but less faces will be recognized\n" "(only faces that are very similar to pre-tagged faces are recognized)." msgstr "" #: core/utilities/facemanagement/widgets/facescanwidget.cpp:263 #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Work on all processor cores" msgstr "Pracovat na všech jádrech procesoru" #: core/utilities/facemanagement/widgets/facescanwidget.cpp:265 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Face detection and recognition are time-consuming tasks.\n" "You can choose if you wish to employ all processor cores\n" "on your system, or work in the background only on one core." msgstr "" #: core/utilities/facemanagement/widgets/facescanwidget.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Settings" msgstr "" #: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:70 #, kde-format msgid "Configure where you keep your images" msgstr "Nastavení umístění obrázků" #: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:83 #, kde-format msgctxt "" "This is a path name so you should include the slash in the translation" msgid "/Pictures" msgstr "/Obrázky" #: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:89 #, kde-format msgid "" "

              Please enter a location where you keep your images.

              You can choose " "any local folder, even one that already contains images.
              More folders " "can be added later under the Settings menu.

              " msgstr "" "

              Prosím, zadejte umístění, v němž přechováváte své obrázky.

              Můžete " "zvolit libovolnou složku na místním disku, i když už obsahuje obrázky.
              " "Další složky lze přidat později v nabídce Nastavení.

              " #: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:97 #, kde-format msgid "" "

              Note: removable media (such as USB drives or DVDs) and remote file " "systems (such as NFS, or Samba mounted with cifs/smbfs) are supported.

              " msgstr "" "

              Pozn.: Jsou podporována i vyjmutelná média (jako jsou USB disky " "nebo DVD) a vzdálené souborové systémy (jako NFS nebo Samba připojená přes " "cifs/smbfs).

              " #: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:159 #, kde-format msgid "" "You must select a folder for digiKam to use as the root album. All of your " "images will go there." msgstr "" "Je potřeba zvolit složku, kterou bude digiKam používat jako kořenové album." "Do ní se budou ukládat všechny obrázky." #: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:187 #, kde-format msgid "Create Root Album Folder?" msgstr "Vytvořit složku pro kořenové album?" #: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:188 #, kde-format msgid "" "

              The folder to use as the root album path does not exist:

              %1Would you like digiKam to create it for you?" msgstr "" "

              Složka zvolená pro kořenové album neexistuje:

              %1

              Přejete " "si, aby jej digiKam vytvořil?" #: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:200 #, kde-format msgid "Create Root Album Folder Failed" msgstr "Nelze vytvořit složku pro kořenové album" #: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:201 #, kde-format msgid "" "

              digiKam could not create the folder to use as the root album.\n" "Please select a different location.

              %1

              " msgstr "" "

              DigiKam nemohl vytvořit složku pro kořenové album.\n" "Zvolte prosím jiné umístění.

              %1

              " #: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:226 #, kde-format msgid "" "You do not seem to have write access for the folder selected to be the root " "album.\n" "Warning: Without write access, items cannot be edited." msgstr "" "Zdá se, že nemáte oprávnění k zápisu do složky, kterou jste zvolili pro " "uložení kořenového alba.\n" "Pozor: Bez práva k zápisu nelze položky upravovat." #: core/utilities/firstrun/databasepage.cpp:62 #, kde-format msgid "Configure where you will store databases" msgstr "Nastavení umístění databází" #: core/utilities/firstrun/metadatapage.cpp:64 #, kde-format msgid "Configure Metadata Storage to Files" msgstr "Nastavení ukládání metadat do souborů" #: core/utilities/firstrun/metadatapage.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

              Set here if you want to store the information assigned to items in " "digiKam in the files' metadata, to improve interoperability with other photo " "management programs:

              " msgstr "" "

              Zde si zvolte, zda chcete informace přiřazené k obrázkům digiKamem " "ukládat přímo do metadat souborů. To může zlepšit spolupráci s dalšími " "aplikacemi pro správu fotografií:

              " #: core/utilities/firstrun/metadatapage.cpp:82 #, kde-format msgid "Do nothing" msgstr "Nedělat nic" #: core/utilities/firstrun/metadatapage.cpp:87 #, kde-format msgid "Add information to files" msgstr "Přidat informace do souborů" #: core/utilities/firstrun/metadatapage.cpp:97 #, kde-format msgid "" "

              Note: recording information to the files' metadata can slow " "down photo management operations.

              " msgstr "" "

              Pozn.: zapisování informací do souborů s metadaty může " "zpomalit operace správy fotografií.

              " #: core/utilities/firstrun/migratefromdigikam4page.cpp:75 #, kde-format msgid "Migration from digiKam 4" msgstr "Migrace z digiKamu 4" #: core/utilities/firstrun/migratefromdigikam4page.cpp:82 #, kde-format msgid "" "

              Migrate configuration and metadata from digiKam 4

              You can choose here if you want to use the configuration and albums " "from digiKam 4 in new digiKam. Please note the following warnings:

              Migration is done at your own risk. digiKam developers do not " "recommend it and do not support it. On the other hand, creating a new " "configuration might result in loss of tags and other metadata that was not " "embedded inside the pictures and was only available in digiKam 4's database." "

              In either case you are recommended to backup the configuration files " "and databases before proceeding.

              " msgstr "" "

              Převod nastavení a metadat z digiKamu 4

              Zde si " "můžete zvolit, zda chcete v digiKamu 5 používat nastavení a alba z digiKamu " "4. Prosím, věnujte pozornost následujícímu varování:

              Migraci " "provádíte na vlastní riziko. Vývojáři digiKamu migraci nedoporučují " "a nepodporují ji. Na druhou stranu nové nastavení alb může vést ke ztrátě " "značek a dalších metadat, která nebyla uložena do metadat obrázků, ale jen " "do databáze digiKamu 4.

              V obou případech doporučujeme před " "pokračováním zálohovat konfigurační soubory a databáze.

              " #: core/utilities/firstrun/migratefromdigikam4page.cpp:99 #, kde-format msgid "Migrate configuration from digiKam 4" msgstr "Převést nastavení z digiKamu 4" #: core/utilities/firstrun/migratefromdigikam4page.cpp:108 #, kde-format msgid "Create a new configuration" msgstr "Vytvořit nové nastavení" #: core/utilities/firstrun/openfilepage.cpp:66 #, kde-format msgid "Configure Open File Behavior" msgstr "Nastavit chování při otevírání souborů" #: core/utilities/firstrun/openfilepage.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

              Specify how images should be opened when left-clicked on in the icon " "view:

              " msgstr "" "

              Upřesněte, co se stane s obrázkem, na který kliknete v pohledu s " "ikonami:

              " #: core/utilities/firstrun/openfilepage.cpp:83 #, kde-format msgid "Open a preview" msgstr "Otevřít náhled" #: core/utilities/firstrun/openfilepage.cpp:88 #, kde-format msgid "Open in the editor" msgstr "Otevřít v editoru" #: core/utilities/firstrun/openfilepage.cpp:98 #, kde-format msgid "" "

              Note: using a preview is always faster than using the editor, " "especially when checking a series of shots. However, you cannot change or " "fix the image in preview mode. Note that if you want to compare images " "quickly, it is often better to use the light table: images can be displayed " "side-by-side, and synchronized zooming and panning can be performed.

              " msgstr "" "

              Pozn.: použití náhledu je vždy rychlejší než použití editoru, " "zvláště při výběru série snímků. Nicméně, v režimu náhledů nemůžete obrázek " "opravovat ani měnit. Pokud si přejete obrázky porovnávat rychle, je většinou " "lepší používat prohlížecí stolek: obrázky mohou být zobrazeny vedle sebe a " "lze provézt synchronizaci zvětšení i sledování objektu.

              " #: core/utilities/firstrun/previewpage.cpp:65 #, kde-format msgid "Configure Preview Behavior" msgstr "Nastavit chování náhledu" #: core/utilities/firstrun/previewpage.cpp:73 #, kde-format msgid "" "

              Set here how images are displayed in preview mode and on the light " "table:

              " msgstr "" "

              Zde nastavte, jak jsou obrázky v režimu náhledu a na prohlížecím " "stolku zobrazeny:

              " #: core/utilities/firstrun/previewpage.cpp:82 #, kde-format msgid "Load reduced version of image" msgstr "Načíst zmenšenou verzi obrázku" #: core/utilities/firstrun/previewpage.cpp:87 #, kde-format msgid "Load image" msgstr "Načíst obrázek" #: core/utilities/firstrun/previewpage.cpp:97 #, kde-format msgid "" "

              Note: loading a reduced version of an image is faster but can " "differ from the original, especially with Raw. In this case, a JPEG version " "of Raw pre-processed by camera is loaded, instead of the real image data. " "This JPEG image is embedded in the file metadata and is used by the camera " "to display a Raw image faster to a TV screen.

              " msgstr "" "

              Pozn.: načtení zmenšeného obrázku je rychlejší, ale může se od " "originálu lišit, obzvláště v Raw. V tomto případě je načtena verze JPEG " "zpracovaná fotoaparátem namísto skutečných dat obrázku. Tento JPEG obrázek " "je vložený do metadat a použitý fotoaparátem k rychlejšímu zobrazení Raw " "obrázku na obrazovce.

              " #: core/utilities/firstrun/rawpage.cpp:65 #, kde-format msgid "Configure Raw File Handling" msgstr "Nastavení manipulace se soubory RAW" #: core/utilities/firstrun/rawpage.cpp:73 #, kde-format msgid "

              Set here how you want to open Raw images in the editor:

              " msgstr "" "

              Zde nastavte, jak si přejete otevřít obrázky RAW v editoru:

              " #: core/utilities/firstrun/rawpage.cpp:82 #, kde-format msgid "Open directly, with adjustments made automatically" msgstr "Otevřít přímo s automatickým přizpůsobením" #: core/utilities/firstrun/rawpage.cpp:87 #, kde-format msgid "Use the Raw import tool to adjust corrections manually" msgstr "K ručnímu přizpůsobení korekcí použít nástroj na import RAW" #: core/utilities/firstrun/rawpage.cpp:97 #, kde-format msgid "" "

              Note: the Raw import tool is designed for advanced users who " "want to have the best control over the image. This requires more time in " "your workflow.

              " msgstr "" "

              Pozn.: nástroj pro import Raw je navržen pro pokročilé " "uživatele, kteří chtějí mít tu nejlepší kontrolu nad obrázkem. To však " "vyžaduje více vašeho pracovního času.

              " #: core/utilities/firstrun/startscanpage.cpp:43 #, kde-format msgid "Scan Your Collection" msgstr "Procházet vaši sbírku" #: core/utilities/firstrun/startscanpage.cpp:49 #, kde-format msgid "" "

              Congratulations. Your minimal setup is done.

              Remember, you can " "customize more settings using the digiKam configuration panel. To learn more " "about the digiKam world, we recommend reading the digiKam handbook " "using the Help/Handbook menu entry (you need to install the separate " "digiKam documentation package.) You can also read the manual online from the " "digikam.org website.

              Press " "Finish to close this assistant. digiKam will scan your collection to " "register all albums in the database. Items including in albums are collected " "after startup stage in background.

              Note: depending on your " "collection size, this operation can take a while. If you cancel the scanning " "operation, it will start again in the next digiKam session.

              When " "scanning has completed, at next start-up, digiKam will only check your " "collection to identify new albums - which is much faster. You can force " "digiKam to scan for new items manually using the Tools->Maintenance->Scan " "for new items menu entry.

              " msgstr "" "

              Gratulujeme! Vaše prvotní nastavení je u konce.

              Nezapomeňte, že " "další nastavení můžete měnit v ovládacím panelu digiKamu. Chcete-li se " "dozvědět více o možnostech digiKamu, doporučujeme k přečtení příručku " "digiKamu dostupnou z nabídky Nápověda / Příručka aplikace digiKam " "(za předpokladu, že jste si nainstalovali samostatný balíček s dokumentací " "digiKamu). Můžete si také přečíst dokumentaci dostupnou online na webu digikam.org.

              Pro ukončení " "tohoto průvodce klikněte na tlačítko Dokončit. digiKam začne " "procházet vaše sbírky a přidávat alba do databáze. Položky v albech budou po " "startu přidávána na pozadí.

              Poznámka: Tato operace může trvat " "déle, v závislosti na velikosti vaší sbírky. Pokud operaci procházení sbírky " "přerušíte, při příštím spuštění digiKamu začne znovu.

              Jakmile bude " "úvodní procházení sbírky provedeno, při následujícím spuštění bude digiKam " "kontrolovat pouze nová alba ve sbírkách - což je mnohem rychlejší. Vyhledání " "nových položek můžete také spustit ručně z nabídky Nástroje->Správa-" ">Vyhledat nové položky.

              " #: core/utilities/firstrun/tooltipspage.cpp:65 #, kde-format msgid "Enabled Contextual Tooltips" msgstr "Povolit nástrojové tipy" #: core/utilities/firstrun/tooltipspage.cpp:73 #, kde-format msgid "" "

              Set here if you want to show contextual tooltips in icon-view and " "folder-view:

              " msgstr "" "

              Zde nastavte, jestli si přejete zobrazit nástrojové tipy v ikonovém " "pohledu a pohledu na složky:

              " #: core/utilities/firstrun/tooltipspage.cpp:82 #, kde-format msgid "Do not show tooltips" msgstr "Nezobrazovat nástrojové tipy" #: core/utilities/firstrun/tooltipspage.cpp:87 #, kde-format msgid "Use Tooltips" msgstr "Použít nástrojové tipy" #: core/utilities/firstrun/tooltipspage.cpp:97 #, kde-format msgid "" "

              Note: tooltips show photograph and digiKam metadata on the " "fly, as the mouse moves over items. This can be useful when selecting items. " "Tooltips are displayed in the album folder view, album icon view, camera " "icon view, batch queue list, and thumb bar. From the digiKam configuration " "dialog, you can customize the contents of these tooltips and the fonts used." "

              " msgstr "" "

              Pozn.: nástrojové tipy zobrazují metadata fotografie a " "digiKamu za letu, jakmile přesunete ukazatel myši nad obrázek. To může být " "užitečné při výběru položek. Nástrojové tipy jsou zobrazeny v pohledu na " "složky, ikonovém pohledu, ikonovém pohledu fotoaparátu, seznamu dávkového " "zpracování a panelu náhledů. V dialogu nastavení digiKamu můžete upravit " "obsah nástrojových tipů a použité písmo.

              " #: core/utilities/firstrun/welcomepage.cpp:49 #, kde-format msgid "" "

              Welcome to digiKam %1

              digiKam is an advanced " "digital photo management application published as open-source.

              This " "assistant will help you to configure first run settings to be able to use " "digiKam quickly.

              " msgstr "" "

              Vítejte v digiKamu %1

              digiKam je vyspělá " "aplikace pro správu digitálních fotografií vydávaná jako open-source.

              Tento průvodce vám pomůže s nastavením při prvním spuštění, abyste " "mohli digiKam rychle používat.

              " #: core/utilities/firstrun/welcomepage.cpp:75 #, kde-format msgid "" "

              You can ignore the following if you use digiKam for the first " "time:

              Transition from digiKam 4

              Configuration files from " "digiKam 4 are not migrated. The old database can still be used, you just " "need to choose the same locations for collections and database in the " "following dialogs. It is recommended to create a backup of your database " "before proceeding.

              The new location for configuration files is %1 (old " "%2). There are unresolved problems reported when re-using old configuration " "files, so it is not recommended to do it for the moment, and at your own " "risk.

              " msgstr "" "

              Pokud používáte digiKam úplně poprvé, můžete následující " "ignorovat:

              Přechod z digiKamu 4

              Soubory nastavení " "digiKamu 4 nebyly převedeny. Stále však můžete použít původní databázi, když " "v následujících krocích uvedete stejné umístění pro sbírky fotek a databáze. " "Doporučujeme vám předem databázi zazálohovat.

              Nové umístění pro " "soubory nastavení je %1 (dříve %2). Jsou hlášené nevyřešené problémy při " "použití původních souborů nastavení. Proto vám takovou možnost " "nedoporučujeme, pouze na vlastní riziko.

              " #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesalbum.cpp:74 #, kde-format msgid "Ref. images" msgstr "Ref. obrázky" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesalbum.cpp:75 #, kde-format msgid "Items" msgstr "Položky" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesalbum.cpp:76 #, kde-format msgid "Avg. similarity" msgstr "Průměrná podobnost" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesalbum.cpp:80 #, kde-format msgid "This shows all found duplicate items." msgstr "Zde se zobrazí všechny nalezené duplicity." #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:128 #, kde-format msgid "Update fingerprints" msgstr "Znovu vytvořit otisky" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:130 #, kde-format msgid "Use this button to update all image fingerprints." msgstr "Tímto tlačítkem se aktualizují otisky všech obrázků." #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:132 #, kde-format msgid "Find duplicates" msgstr "Najít duplicity" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:134 #, kde-format msgid "Use this button to scan the selected albums for duplicate items." msgstr "" "Použijte toto tlačítko k prohledání vybraného alba a nalezení položek, které " "se vyskytují vícekrát." #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search in:" msgstr "Hledat v:" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:158 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview_similar.cpp:65 #, kde-format msgid "Similarity range:" msgstr "Rozsah podobnosti:" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:161 #, kde-format msgid "Restriction:" msgstr "Omezení:" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "None" msgstr "Žádné" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Restrict to reference album" msgstr "Omezit na referenční album" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Exclude reference album" msgstr "Vyjmout referenční album" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:168 #, kde-format msgid "" "Use this option to restrict the duplicate search with some criteria, as to " "limit search to the album of reference image, or to exclude the album of " "reference image of the search." msgstr "" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:181 #, kde-format msgid "Restrict to:" msgstr "Omezit na:" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Only selected tab" msgstr "Pouze vybraná karta" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "One of" msgstr "Jeden z" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Both" msgstr "Obojí" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Albums but not tags" msgstr "Alba ale ne značky" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Tags but not albums" msgstr "Značky ale ne alba" #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:192 #, kde-format msgid "" "Use this option to decide about the relation of the selected albums and tags." "
              One of means that the images are either in the selected albums " "or tags.
              Both means that the images are both in the selected " "albums and tags.
              Albums but not tags means that images must be in " "the selected albums but not tags.
              Tags but not albums means that " "images must be in the selected tags but not albums.
              Only selected " "tab means that only the selected tab is used." msgstr "" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:59 #, kde-format msgid "Duplicates" msgstr "Duplicity" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:61 #, kde-format msgid "Sketch" msgstr "Náčrt" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:299 #, kde-format msgid "" "Image fingerprints have not yet been generated for your collection. The " "Similarity Search Tools will not be operational without pre-generated " "fingerprints. Please generate the fingerprints first." msgstr "" "Otisky obrázků pro vaši sbírku ještě nebyly vytvořeny. Podobné hledání " "nepůjde používat, dokud se otisky nevytvoří. Prosím, nejdříve vytvořte " "otisky." #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview_similar.cpp:39 #, kde-format msgid "" "

              Drag & drop an image here
              to perform similar
              items search.

              You can also use the context menu
              when browsing through your " "images.

              " msgstr "" "

              Sem přetáhněte obrázek
              podle kterého se budou
              vyhledávat podobné " "položky.

              Při procházení vašich fotografií
              můžete použít " "kontextovou nabídku.

              " #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview_similar.cpp:47 #, kde-format msgid "File:" msgstr "Soubor:" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview_similar.cpp:49 #, kde-format msgid "Folder:" msgstr "Složka:" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview_similar.cpp:59 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview_sketch.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search in albums:" msgstr "Hledat v albech:" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview_similar.cpp:81 #, kde-format msgid "Select here the approximate similarity interval as a percentage. " msgstr "" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview_similar.cpp:92 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the current similar image search to save in the " "\"Similarity Searches\" view." msgstr "" "Zadejte název tohoto hledání podobných obrázků, pod kterým se má uložit do " "seznamu \"Podobná hledání\"." #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview_similar.cpp:98 #, kde-format msgid "Save current similar image search to a new virtual Album" msgstr "Uložit toto hledání podobných obrázků jako nové virtuální album" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview_similar.cpp:99 #, kde-format msgid "" "If you press this button, the current similar image search will be saved to " "a new search virtual album using name set on the left side." msgstr "" "Stiskem tohoto tlačítka se uloží současné hledání podobných obrázků do " "nového virtuálního alba s použitím názvu nastaveného vlevo." #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview_sketch.cpp:43 #, kde-format msgid "Set here the brush color used to draw sketch." msgstr "Zvolte barvu, kterou se kreslí náčrt." #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview_sketch.cpp:62 #, kde-format msgid "Undo last draw on sketch" msgstr "O tah na náčrtu zpět" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview_sketch.cpp:63 #, kde-format msgid "Use this button to undo last drawing action on sketch." msgstr "Tímto tlačítkem se kresba vrátí před poslední provedenou úpravu." #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview_sketch.cpp:69 #, kde-format msgid "Redo last draw on sketch" msgstr "O tah náčrtu dopředu" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview_sketch.cpp:70 #, kde-format msgid "Use this button to redo last drawing action on sketch." msgstr "Tímto tlačítkem se kresba vrátí za poslední odvolanou úpravu." #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview_sketch.cpp:73 #, kde-format msgid "Pen:" msgstr "Pero:" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview_sketch.cpp:78 #, kde-format msgid "Set here the brush size in pixels used to draw sketch." msgstr "" "Nastavte zde velikost štětce v pixelech, která se použije ke kreslení náčrtu." #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview_sketch.cpp:85 #, kde-format msgid "Set here the number of items to find using sketch." msgstr "Nastavte zde počet položek, které budou s použitím náčrtu vyhledány." #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview_sketch.cpp:113 #, kde-format msgid "Clear sketch" msgstr "Vymazat náčrt" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview_sketch.cpp:114 #, kde-format msgid "Use this button to clear sketch contents." msgstr "Tímto tlačítkem se vymaže veškerý obsah náčrtu." #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview_sketch.cpp:118 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the current sketch search to save in the \"Similarity " "Searches\" view." msgstr "" "Vložte název pro toto hledání podle náčrtu, pod kterým se uloží do seznamu " "\"Podobných hledání\"." #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview_sketch.cpp:124 #, kde-format msgid "Save current sketch search to a new virtual Album" msgstr "Uložit toto hledání dle náčrtku jako nové virtuální album" #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview_sketch.cpp:125 #, kde-format msgid "" "If you press this button, the current sketch fuzzy search will be saved to a " "new search virtual album using the name set on the left side." msgstr "" "Stiskem tohoto tlačítka se uloží současné přibližné hledání obrázků do " "nového virtuálního alba s použitím názvu nastaveného vlevo." #: core/utilities/fuzzysearch/sketchwidget.cpp:154 #, kde-format msgid "" "You simply draw here a rough sketch of what you want to find and digiKam " "will displays the best matches in thumbnail view." msgstr "" "Nakreslete sem hrubý náčrt toho, co se na obrázku má nacházet a digiKam " "zobrazí nejpodobnější obrázky ve formě náhledů." #: core/utilities/fuzzysearch/sketchwidget.cpp:620 #, kde-format msgid "" "Draw a sketch here\n" "to perform a\n" "Fuzzy search" msgstr "" "Nakreslete zde náčrt, \n" "podle něhož se budou \n" "přibližně vyhledávat obrázky" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:177 #, kde-format msgid "Roadmap" msgstr "Silniční" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:179 #, kde-format msgid "Hybrid" msgstr "Hybridní" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:180 #, kde-format msgid "Terrain" msgstr "Terénní" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:198 #, kde-format msgid "Show Map Type Control" msgstr "Zobrazit ovládání typu mapy" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:203 #, kde-format msgid "Show Navigation Control" msgstr "Zobrazit ovládáni navigace" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:208 #, kde-format msgid "Show Scale Control" msgstr "Zobrazit ovládání škálování" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:221 #, kde-format msgid "Google Maps" msgstr "Mapy Google" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:389 #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:430 #, kde-format msgid "Float items" msgstr "Plovoucí prvky" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:199 #, kde-format msgid "Marble Virtual Globe" msgstr "Virtuální globus Marble" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:344 #, kde-format msgid "Atlas map" msgstr "Atlasová mapa" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:349 #, kde-format msgid "OpenStreetMap" msgstr "OpenStreetMap" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:362 #, kde-format msgctxt "Spherical projection" msgid "Spherical" msgstr "Kulové zobrazení" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:367 #, kde-format msgid "Mercator" msgstr "Mercatorovo zobrazení" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:372 #, kde-format msgid "Equirectangular" msgstr "Pravoúhlé zobrazení" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:383 #, kde-format msgid "Show compass" msgstr "Zobrazovat kompas" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:388 #, kde-format msgid "Show scale bar" msgstr "Zobrazovat měřítko" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:393 #, kde-format msgid "Show navigation" msgstr "Zobrazovat navigaci" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:398 #, kde-format msgid "Show overview map" msgstr "Zobrazit přehledovou mapu" #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:421 #, kde-format msgid "Projection" msgstr "Projekce" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarknode.cpp:170 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarknode.cpp:193 #, kde-format msgid "Bookmark folder" msgstr "Složka záložek" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarknode.cpp:203 #, kde-format msgid "The file is not an XBEL version 1.0 file." msgstr "Soubor není souborem XBEL verze 1.0." #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarknode.cpp:321 #, kde-format msgid "Unknown title" msgstr "Neznámý název" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:97 msgid "Add Bookmark" msgstr "Přidat záložku" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:102 #, kde-format msgid "" "Type a name and a comment for the bookmark, and choose where to keep it." msgstr "" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:108 #, kde-format msgid "Bookmark title" msgstr "Přidat název do záložek" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:112 #, kde-format msgid "Bookmark comment" msgstr "Přidat komentář do záložek" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:216 #, kde-format msgid "Edit Geolocation Bookmarks" msgstr "Upravit záložky pro geolokaci" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:234 #: core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:106 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:323 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:441 #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:126 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "Odst&ranit" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:237 #, kde-format msgid "Add Folder" msgstr "Přidat složku" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:428 #, kde-format msgid "New Folder" msgstr "Nová složka" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:447 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you want to remove \"%1\" from your Bookmarks collection?" msgstr "Přejete si odstranit \"%1\" ze sbírky záložek?" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:55 #, kde-format msgid "Remove Bookmark" msgstr "Smazat záložku" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:94 #, kde-format msgid "Insert Bookmark" msgstr "Vložit záložku" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:144 #, kde-format msgid "Title Change" msgstr "Změna titulku" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:149 #, kde-format msgid "Comment Change" msgstr "Změna komentáře" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:154 #, kde-format msgid "Address Change" msgstr "Změna adresy" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:770 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:905 #, kde-format msgid "Loading Bookmark" msgstr "Načítání záložky" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:771 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:906 #, kde-format msgid "" "Error when loading bookmarks on line %1, column %2:\n" "%3" msgstr "" "Chyba při čtení záložek na řádku %1, sloupec %2:\n" "%3" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:892 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Otevřít soubor" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:894 #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:921 #, kde-format msgid "XBEL (*.xbel *.xml)" msgstr "XBEL (*.xbel *.xml)" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:913 #, kde-format msgid "Imported %1" msgstr "Importováno: %1" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:919 #, kde-format msgid "Save File" msgstr "Uložit soubor" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:920 #, kde-format msgid "%1 Bookmarks.xbel" msgstr "%1 Záložky.xbel" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:931 #, kde-format msgid "Export error" msgstr "Chyba exportu" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:931 #, kde-format msgid "error saving bookmarks" msgstr "chyba při ukládání záložek" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/gpsbookmarkowner.cpp:154 #, kde-format msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Upravit záložky" #: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/gpsbookmarkowner.cpp:160 #, kde-format msgid "Add Bookmark..." msgstr "Přidat záložku..." #: core/utilities/geolocation/geoiface/core/gpscommon.cpp:119 #, kde-format msgid "Warning: Sidecar settings" msgstr "Varování - Nastavení pomocných souborů" #: core/utilities/geolocation/geoiface/core/gpscommon.cpp:120 #, kde-format msgid "" "You have enabled writing to sidecar files for metadata storage in the host " "application, but not for reading. This means that any metadata stored in the " "sidecar files will be overwritten here.\n" "Please enable reading of sidecar files in the host application or continue " "at your own risk." msgstr "" "Povolili jste zápis do pomocných souborů (sidecar) pro ukládání metadat v " "hostitelské aplikaci ale ne pro čtení. To znamená, že jakákoliv metadata " "ukládaná v těchto souborech zde budou přepsána.\n" "Prosím, povolte čtení pomocných souborů v hostitelské aplikaci nebo " "pokračujte na vlastní riziko." #: core/utilities/geolocation/geoiface/core/gpsgeoifacemodelhelper.cpp:219 #, kde-format msgid "1 image moved" msgid_plural "%1 images moved" msgstr[0] "Přesunut 1 obrázek" msgstr[1] "Přesunuty %1 obrázky" msgstr[2] "Přesunuto %1 obrázků" #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:160 #, kde-format msgid "Load GPX files..." msgstr "Načíst soubory GPX..." #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:167 #, kde-format msgid "Show tracks on Map" msgstr "Zobrazit trasy na mapě" #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:168 #, kde-format msgid "Set this option to show tracks on the Map" msgstr "Použijte tuto volbu pro zobrazení tras na mapě" #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:177 #, kde-format msgid "Camera time zone:" msgstr "Časové pásmo fotoaparátu:" #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:180 #, kde-format msgid "" "

              Sets the time zone the camera was set to during photo shooting, so that " "the time stamps of the images can be converted to GMT to match the GPS time " "reference.

              Note: positive offsets count eastwards from zero longitude " "(GMT), they are 'ahead of time'.

              " msgstr "" "

              Nastaví časovou zónu na kterou byl při fotografování nastaven fotoaparát, " "takže časové značky obrázků mohou být převedeny na GMT, aby se shodovaly s " "časovým posunem GPS.

              Pozn.: kladný posun znamená východně od nulové " "zeměpisné délky (GMT), kde jsou 's časem vpředu'.

              " #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:187 #, kde-format msgid "Offset of pictures (hh:mm:ss):" msgstr "" #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:189 #, kde-format msgid "" "Sets the offset between picture times and track times. E.g. to correct wrong " "camera clock or different time zone." msgstr "" #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:196 #, kde-format msgid "Set whether picture time is ahead or behind the track time." msgstr "" #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:216 #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:227 #, kde-format msgid "Max. time gap (hh:mm:ss):" msgstr "Max. časová prodleva (hh:mm:ss):" #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:220 #, kde-format msgid "" "Sets the maximum time difference to interpolate GPX file points to image " "time data. If the time difference exceeds this setting, no match will be " "attempted." msgstr "" "Nastaví maximální rozdíl pro interpolaci mezi body souboru GPX a časovými " "údaji obrázku. Pokud rozdíl přesáhne tuto hodnotu, nebude shoda uznána." #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:231 #, kde-format msgid "" "Sets the maximum time difference from a GPS track point to the image time to " "be matched. If the time difference exceeds this setting, no match will be " "attempted." msgstr "" "Nastaví maximální časový rozdíl mezi sledovaným bodem GPS a odpovídajícím " "časem obrázku. Pokud rozdíl přesáhne tuto hodnotu, nebude shoda uznána." #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:250 #, kde-format msgid "Correlate" msgstr "Korelovat" #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select GPX File to Load" msgstr "Zvolit soubor GPX pro načtení" #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:319 #, kde-format msgid "The following GPX file could not be loaded:" msgid_plural "The following %1 GPX files could not be loaded:" msgstr[0] "Následující soubor GPX nemůže být načten:" msgstr[1] "Následující %1 soubory GPX nemohou být načteny:" msgstr[2] "Následujících %1 souborů GPX nemůže být načteno:" #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:323 #, kde-format msgid "Error loading GPX file" msgid_plural "Error loading GPX files" msgstr[0] "Chyba při načítání souboru GPX" msgstr[1] "Chyba při načítání souborů GPX" msgstr[2] "Chyba při načítání souborů GPX" #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:415 #, kde-format msgid "Correlating images -" msgstr "Korelace obrázků - " #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:497 #, kde-format msgid "Correlation failed" msgstr "Korelace selhala" #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:498 #, kde-format msgid "" "Could not correlate any image - please make sure the offset and gap settings " "are correct." msgstr "" #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:503 #, kde-format msgid "Correlation succeeded" msgstr "Korelace byla úspěšná" #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:504 #, kde-format msgid "" "All images have been correlated. You can now check their position on the map." msgstr "" "Všechny obrázky byly korelovány. Můžete nyní zkontrolovat jejich umístění na " "mapě." #. i18np here, because the case of correlationTotalCount == 1 is covered in the other two cases. #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:511 #, kde-format msgid "Correlation finished" msgstr "Korelace byla dokončena" #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:512 #, kde-format msgid "" "%1 out of %2 images have been correlated. Please check the offset and gap " "settings if you think that more images should have been correlated." msgstr "" #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:524 #, kde-format msgid "1 image correlated" msgid_plural "%1 images correlated" msgstr[0] "byl korelován 1 obrázek" msgstr[1] "byly korelovány %1 obrázky" msgstr[2] "bylo korelováno %1 obrázků" #: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/track_listmodel.cpp:223 #, kde-format msgid "#points" msgstr "#body" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:420 #, kde-format msgid "Not available" msgstr "Není k dispozici" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:459 #, kde-format msgid "DOP: %1" msgstr "DOP: %1" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:464 #, kde-format msgid "Fix: %1d" msgstr "Fix: %1d" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:469 #, kde-format msgid "#Sat: %1" msgstr "#Sat: %1" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:512 #, kde-format msgid "%1d" msgstr "%1d" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:536 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Změněno" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:849 #, kde-format msgid "Failed to open file." msgstr "Nelze otevřít soubor." #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:918 #, kde-format msgid "Failed to add GPS info to image." msgstr "Ukládání informací GPS do obrázku selhalo." #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:930 #, kde-format msgid "Failed to remove GPS info from image" msgstr "Odstranění informací GPS z obrázku selhalo" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:960 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:967 #, kde-format msgid "Failed to save tags to file." msgstr "Ukládání značek do souboru selhalo." #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:981 #, kde-format msgid "Unable to save changes to file" msgstr "Nelze uložit změny do souboru" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:113 #, kde-format msgid "Paste coordinates" msgstr "Vložit souřadnice" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:115 #, kde-format msgid "Paste coordinates swapped" msgstr "" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:117 #, kde-format msgid "Remove coordinates" msgstr "Odstranit souřadnice" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:118 #, kde-format msgid "Remove altitude" msgstr "Odstranit výšku" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:119 #, kde-format msgid "Remove uncertainty" msgstr "Odstranit nepřesnost" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:120 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:683 #, kde-format msgid "Remove speed" msgstr "Odstranit rychlost" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:121 #, kde-format msgid "Look up missing altitude values" msgstr "Vyhledat chybějící hodnoty nadmořské výšky" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:448 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:790 #, kde-format msgid "GPS Sync" msgstr "GPS Sync" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:449 #, kde-format msgid "" "Found more than one point on the clipboard - can only assign one point at a " "time." msgstr "" "Ve schránce byl nalezen více než jeden bod - najednou lze přiřadit pouze " "jeden bod." #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:515 #, kde-format msgid "Could not find any coordinates on the clipboard." msgstr "Ve schránce nelze nalézt žádné souřadnice." #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:519 #, kde-format msgid "Coordinates pasted" msgstr "Vloženy souřadnice" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:551 #, kde-format msgid "Bookmark selected" msgstr "Vybrána záložka" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:662 #, kde-format msgid "Remove coordinates information" msgstr "Odstranit informaci o souřadnicích" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:667 #, kde-format msgid "Remove altitude information" msgstr "Odstranit informaci o nadmořské výšce" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:673 #, kde-format msgid "Remove uncertainty information" msgstr "Odstranit informaci o nepřesnosti polohy" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:738 #, kde-format msgid "Looking up altitudes" msgstr "Vyhledávám nadmořské výšky" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:789 #, kde-format msgid "" "Altitude lookup failed:\n" "%1" msgstr "" "Vyhledávání nadmořské výšky selhalo:\n" "%1" #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:797 #, kde-format msgid "Altitude looked up" msgstr "Nadmořské výšky vyhledány" #: core/utilities/geolocation/geoiface/lookup/lookupaltitudegeonames.cpp:117 #, kde-format msgid "geonames.org" msgstr "geonames.org" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:91 #, kde-format msgid "{Country}" msgstr "{Země}" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Part of a country" msgid "{State}" msgstr "{Stát v zemi}" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:93 #, kde-format msgid "{County}" msgstr "{Okres}" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:94 #, kde-format msgid "{City}" msgstr "{Město}" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:95 #, kde-format msgid "{Town}" msgstr "{Město}" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:96 #, kde-format msgid "{Village}" msgstr "{Vesnice}" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:97 #, kde-format msgid "{Hamlet}" msgstr "{Usedlost}" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:98 #, kde-format msgid "{Street}" msgstr "{Ulice}" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:233 #, kde-format msgid "Add country tag" msgstr "Přidat značku země" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:235 #, kde-format msgid "Add state tag" msgstr "Přidat značku státu" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:237 #, kde-format msgid "Add state district tag" msgstr "Přidat značku okresu" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:239 #, kde-format msgid "Add county tag" msgstr "Přidat značku okresu" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:241 #, kde-format msgid "Add city tag" msgstr "Přidat značku města" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:243 #, kde-format msgid "Add city district tag" msgstr "" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:245 #, kde-format msgid "Add suburb tag" msgstr "Přidat značku předměstí" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:247 #, kde-format msgid "Add town tag" msgstr "" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:249 #, kde-format msgid "Add village tag" msgstr "Přidat značku vesnice" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:251 #, kde-format msgid "Add hamlet tag" msgstr "Přidat značku usedlosti" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:253 #, kde-format msgid "Add street" msgstr "Přidat ulici" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:255 #, kde-format msgid "Add house number tag" msgstr "Přidat značku domovního čísla" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:257 #, kde-format msgid "Add place" msgstr "Přidat místo" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:259 #, kde-format msgid "Add Local Administrative Area 2" msgstr "" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:261 #, kde-format msgid "Add Local Administrative Area 1" msgstr "" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:263 #, kde-format msgid "Add new tag" msgstr "Přidat novou značku" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:264 #, kde-format msgid "Remove selected tag" msgstr "Odstranit vybranou značku" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:265 #, kde-format msgid "Remove all control tags below this tag" msgstr "" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:268 #, kde-format msgid "Add all address elements" msgstr "" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:271 #, kde-format msgid "Select language:" msgstr "Zvolit jazyk:" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:281 #, kde-format msgid "Select service:" msgstr "Vybrat službu:" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:284 #, kde-format msgid "Open Street Map" msgstr "Open Street Map" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:285 #, kde-format msgid "Geonames.org place name (non-US)" msgstr "Název místa geonames.org (mimo USA)" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:286 #, kde-format msgid "Geonames.org full address (US only)" msgstr "Plná adresa geonames.org (pouze USA)" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:298 #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:492 #, kde-format msgid "Less options" msgstr "Méně možností" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:305 #, kde-format msgid "Write tags to XMP" msgstr "Zapsat metadata značek do XMP" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:311 #, kde-format msgid "Process reverse geocoding" msgstr "Zpracovat reverzní geolokaci" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:436 #, kde-format msgid "Image tags are changed." msgstr "Značky obrázku jsou změněny." #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:471 #, kde-format msgid "Retrieving RG info -" msgstr "Získávání informací RG -" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:486 #, kde-format msgid "More options" msgstr "Více možností" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:825 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add new tag:" msgstr "Přidat novou značku:" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:826 #, kde-format msgid "Select a name for the new tag:" msgstr "Vyberte název nové značky:" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:965 #, kde-format msgid "" "%1 out of %2 images have been reverse geocoded. Would you like to keep the " "tags which were already obtained?" msgstr "" #: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:971 #, kde-format msgid "Abort reverse geocoding?" msgstr "Zrušit reverzní geolokaci?" #: core/utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:302 #, kde-format msgid "Could not open: %1" msgstr "Nelze otevřít %1" #: core/utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:309 #, kde-format msgid "File is empty." msgstr "Soubor je prázdný." #: core/utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:328 #, kde-format msgid "Parsing error: %1" msgstr "Chyba v analýze: %1" #: core/utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:338 #, kde-format msgid "No GPX element found - probably not a GPX file." msgstr "Nebyl nalezen žádný prvek GPX - pravděpodobně se nejedná o soubor GPX." #: core/utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:342 #, kde-format msgid "File is a GPX file, but no datapoints were found." msgstr "Soubor je souborem GPX, ale nebyly nalezeny žádné datové body." #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:246 #, kde-format msgid "Zoom in" msgstr "Přiblížit" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:253 #, kde-format msgid "Zoom out" msgstr "Oddálit" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:259 #, kde-format msgid "Switch between markers and thumbnails." msgstr "Přepnout mezi značkami a miniaturami." #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:277 #, kde-format msgid "Preview single items" msgstr "Nahlédnout na jednotlivé položky" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:280 #, kde-format msgid "Preview grouped items" msgstr "Nahlédnout na seskupené položky" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:283 #, kde-format msgid "Show numbers" msgstr "Zobrazovat čísla" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:287 #, kde-format msgid "T+" msgstr "M₊" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:288 #, kde-format msgid "Increase the thumbnail size on the map" msgstr "Zvětšit velikost miniatur na mapě" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:289 #, kde-format msgid "T-" msgstr " M-" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:290 #, kde-format msgid "Decrease the thumbnail size on the map" msgstr "Zmenšit velikost miniatur na mapě" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:297 #, kde-format msgid "Remove the current region selection" msgstr "Odstranit současný výběr regionu" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:305 #, kde-format msgid "Select images by drawing a rectangle" msgstr "Vyberte obrázky nakreslením obdélníku" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:310 #, kde-format msgid "Pan mode" msgstr "Režim ořezávání" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:317 #, kde-format msgid "Zoom into a group" msgstr "Zvětšit na skupinu" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:323 #, kde-format msgid "Create a region selection from a thumbnail" msgstr "Vytvořit výběrovou oblast z miniatury" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:329 #, kde-format msgid "Filter images" msgstr "Filtrovat obrázky" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:334 #, kde-format msgid "Remove the current filter" msgstr "Odstranit současný filtr" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:339 #, kde-format msgid "Select images" msgstr "Vybrat obrázky" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:345 #, kde-format msgid "Lock the map position" msgstr "Uzamknout polohu mapy" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:790 #, kde-format msgid "Map settings" msgstr "Nastavení mapy" #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/placeholderwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Geolocation Interface" msgstr "Rozhraní pro geolokaci" #: core/utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsiteminfosorter.cpp:215 #, kde-format msgid "Sort by rating" msgstr "Seřadit podle hodnocení" #: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:166 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the current map search to save in the \"Map Searches\" " "view." msgstr "" "Zadejte název současné mapy, pod kterým se uloží do zobrazení \"Hledání na " "mapě\"." #: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:172 #, kde-format msgid "Save current map search to a new virtual album." msgstr "Uložit současné hledání na mapě do nového virtuálního alba." #: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:173 #, kde-format msgid "" "If this button is pressed, the current map search will be saved to a new " "search virtual album using the name set on the left side." msgstr "" "Po stisknutí tohoto tlačítka se uloží současné hledání na mapě do nového " "virtuálního alba hledání s názvem nastaveným vlevo." #: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:218 #, kde-format msgid "Search by area:" msgstr "Hledat podle oblasti:" #: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:246 #, kde-format msgid "Show Non-Geolocated Items" msgstr "Ukázat položky bez geolokace" #: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:546 #: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:122 #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:550 #, kde-format msgid "" "Search name already exists.\n" "Please enter a new name:" msgstr "" "Název hledání už existuje.\n" "Vložte prosím nový název:" #: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:550 #: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:126 #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:554 #, kde-format msgid "Name exists" msgstr "Název existuje" #: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:665 #, kde-format msgid "Non Geo-located Items" msgstr "Položky bez geolokace" #: core/utilities/imageeditor/core/undocache.cpp:141 #, kde-format msgid "" "The free disk space in the path \"%1\" for the undo cache file is < 2 GiB! " "Undo cache is now disabled!" msgstr "" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:123 #, kde-format msgid "Do not know" msgstr "Nevím" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:124 #, kde-format msgid "Take the safest and most appropriate action" msgstr "Provést nejbezpečnější a nejvhodnější činnost" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:136 #, kde-format msgid "Color Profile Mismatch" msgstr "Neshoda v profilu barev" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:140 #, kde-format msgid "Missing Color Profile" msgstr "Chybí profil barev" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:144 #, kde-format msgid "Image with Uncalibrated Color" msgstr "Obrázek s nekalibrovanou barvou" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:150 #, kde-format msgctxt " - " msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:229 #, kde-format msgid "" "

              This image has an embedded color profile
              which does not match " "your working space color profile.
              How do you want to proceed?

              " msgstr "" "

              Tento obrázek byl přiřazen k barevnému profilu
              , který " "neodpovídá vašemu současnému barevnému profilu pracovního prostředí.
              Jak " "si přejete postupovat?

              " #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:235 #, kde-format msgid "" "

              This image has no information about the color space
              that was " "used when creating the image.
              How do you want to proceed?

              " msgstr "" "

              Tento obrázek nemá informace o barevném prostředí
              které bylo " "použito při vytváření obrázku.
              Jak si přejete postupovat?

              " #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:242 #, kde-format msgid "" "

              The color information of this image is uncalibrated.
              How do you want " "to proceed?

              " msgstr "" "

              Informace o barvách tohoto obrázku nejsou kalibrované
              Jak si přejete " "postupovat?

              " #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:273 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:641 #, kde-format msgid "Embedded Color Profile:" msgstr "Vložený profil barev:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:283 #, kde-format msgid "Input Color Profile:" msgstr "Vstupní profil barev:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:301 #, kde-format msgid "Working Color Space:" msgstr "Barevné schéma pracovního prostředí:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:326 #, kde-format msgid "Original Colors:" msgstr "Původní barvy:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:330 #, kde-format msgid "Uncorrected Colors:" msgstr "Neopravené barvy:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:334 #, kde-format msgid "Raw Colors:" msgstr "Neupravené barvy:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:349 #, kde-format msgid "Resulting Colors:" msgstr "Výsledné barvy:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:353 #, kde-format msgid "Correction Applied:" msgstr "Použitá korekce:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:357 #, kde-format msgid "Corrected Colors:" msgstr "Upravené barvy:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:389 #, kde-format msgid "Keep the embedded profile, do not convert" msgstr "Zachovat vložený profil, nepřevádět" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:390 #, kde-format msgid "Convert to working color space" msgstr "Převést na barevné schéma pracovního prostředí" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:391 #, kde-format msgid "Ignore embedded profile, assign this profile:" msgstr "Ignorovat vestavěný profil a přiřadit tento:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:394 #, kde-format msgid "and then convert to working space" msgstr "a převést do pracovního prostředí" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:398 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:497 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:755 #, kde-format msgid "No Profile Available" msgstr "Žádný dostupný profil" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:435 #, kde-format msgid "Assign profile and convert to working color space" msgstr "Přiřadit profil a převést do schéma barev pracovního prostředí" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:436 #, kde-format msgid "Assign and keep color profile" msgstr "Přiřadit a ponechat profil barev" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:437 #, kde-format msgid "Leave the file untagged, do not color manage" msgstr "Ponechat soubor bez značek, neupravovat barvy" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:484 #, kde-format msgid "Which color space shall be used to interpret the colors of this image?" msgstr "Jaké barevné schéma bude použito k vyjádření barev tohoto obrázku?" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:487 #, kde-format msgid "sRGB (Internet standard)" msgstr "sRGB (standard internetu)" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:488 #, kde-format msgid "Current working color space" msgstr "Současné barevné schéma pracovního prostředí" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:489 #, kde-format msgid "This profile:" msgstr "Tento profil:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:532 #, kde-format msgid "" "Please select the input color profile of the device (camera) used to create " "this image:" msgstr "" "Prosím, zvolte vstupní profil barev zařízení (fotoaparátu) použitý pro " "vytvoření tohoto obrázku:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:539 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:757 #, kde-format msgid "No Input Profile Available" msgstr "Profil vstupu není dostupný" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:637 #, kde-format msgid "Assigned Color Profile:" msgstr "Přidružený profil barev:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:651 #, kde-format msgid "No Profile" msgstr "Žádný profil:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Soft Proofing Options" msgstr "Volby softwarového náhledu tisku" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Soft Proofing On" msgstr "Softwarový náhled zapnout" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Enable soft-proofing color managed view" msgstr "Zapnout softwarový náhled se správou barev" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Soft Proofing Off" msgstr "Softwarový náhled vypnout" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Disable soft-proofing color managed view" msgstr "Vypnout softwarový náhled se správou barev" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Configure the Soft Proofing View" msgstr "Nastavit softwarový náhled" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:111 #, kde-format msgid "Profile of the output device to simulate:" msgstr "Profil výstupního zařízení pro simulaci:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:114 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:438 #, kde-format msgid "" "

              Select the profile for your output device (usually, your printer). This " "profile will be used to do a soft proof, so you will be able to preview how " "an image will be rendered via an output device.

              " msgstr "" "

              Musíte vybrat profil pro své výstupní zařízení (obvykle tiskárnu). Tento " "profil se použije k vytvoření softwarového náhledu, abyste si mohli " "prohlédnout vzhled obrázku po vytištění.

              " #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:120 #, kde-format msgid "" "

              Press this button to get detailed information about the selected proofing " "profile.

              " msgstr "" "

              Toto tlačítko můžete použít k získání podrobnějších informací o vybraném " "zkušebním profilu.

              " #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Rendering intent:" msgstr "Zobrazovací záměr:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Highlight out-of-gamut colors" msgstr "Zvýraznění barev mimo gamut" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Highlighting color:" msgstr "Barva zvýraznění:" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:236 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:867 #, kde-format msgid "Profile Error" msgstr "Chyba v profilu" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:236 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:867 #, kde-format msgid "No profile is selected." msgstr "Není vybrán žádný profil." #: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save?" msgstr "Uložit?" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Save Changes" msgstr "Uložit změny" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Save the current changes. Note: The original image will never be overwritten." msgstr "" "Uložit aktuální změny. Pozn.: Původní obrázek nebude v žádném případě " "přepsán." #: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Save Changes as a New Version" msgstr "Uložit změny jako novou verzi" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Save the current changes as a new version. The loaded file will remain " "unchanged, a new file will be created." msgstr "" "Uložit aktuální úpravy do nové verze souboru. Načtený soubor bude zachován " "beze změn a bude vytvořen soubor nový." #: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Discard Changes" msgstr "Zahodit změny" #: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Discard the changes applied to the image during this editing session." msgstr "Zahodí změny snímku, provedené během posledního otevření pro úpravy." #: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "The current image has been changed.
              Do you wish to save your changes?" "
              " msgstr "" "Aktuální obrázek byl změněn.
              Přejete si tyto změny uložit?
              " #: core/utilities/imageeditor/editor/editortool.cpp:410 #, kde-format msgid "(%1,%2) RGBA:%3,%4,%5,%6" msgstr "(%1,%2) RGBA:%3,%4,%5,%6" #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:152 #: core/utilities/queuemanager/views/toolsettingsview.cpp:118 #, kde-format msgid "About this tool..." msgstr "O tomto nástroji" #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:182 #, kde-format msgid "Guide:" msgstr "Vodítko:" #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:186 #, kde-format msgid "Set here the color used to draw dashed guide lines." msgstr "Nastavte zde barvu přerušovaných čar vodítek." #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:191 #, kde-format msgid "Set here the width in pixels used to draw dashed guide lines." msgstr "Nastavte zde v pixelech šířku přerušovaných čar vodítek." #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:199 #, kde-format msgid "Defaults" msgstr "Výchozí" #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:201 #, kde-format msgid "Reset all settings to their default values." msgstr "Obnovit výchozí hodnoty veškerého nastavení." #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:222 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Uložit jako..." #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:224 #, kde-format msgid "Save all parameters to settings text file." msgstr "Uložit nastavení všech parametrů filtru do textového souboru." #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:226 #: core/utilities/searchwindow/searchview.cpp:538 #, kde-format msgid "Try" msgstr "Vyzkoušet" #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:228 #, kde-format msgid "Try all settings." msgstr "Vyzkoušet všechna nastavení." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:226 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:44 #, kde-format msgid "&First" msgstr "&První" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:232 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:50 #, kde-format msgid "&Last" msgstr "Pos&lední" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Open Original" msgstr "Otevřít originál" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:251 #, kde-format msgctxt "@action Save changes to current version" msgid "Save Changes" msgstr "Uložit změny" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save the modifications to the current version of the file" msgstr "Uložit úpravy do aktuální verze souboru" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@action Save changes to a newly created version" msgid "Save As New Version" msgstr "Uložit jako novou verzi" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save the current modifications to a new version of the file" msgstr "Uložit úpravy do nové verze souboru" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:264 #, kde-format msgctxt "" "@action Save changes to a newly created version, specifying the filename and " "format" msgid "Save New Version As..." msgstr "Uložit novou verzi jako..." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:265 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Save the current modifications to a new version of the file, specifying the " "filename and format" msgstr "" "Uložit úpravy do nové verze souboru se zadáním názvu a formátu souboru." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@action Save As New Version...Save in format..." msgid "Save in Format" msgstr "Uložit ve formátu" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "PNG" msgstr "PNG" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "PGF" msgstr "PGF" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "JPEG 2000" msgstr "JPEG 2000" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "HEIC" msgstr "" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export" msgstr "Exportovat" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save the file in a folder outside your collection" msgstr "Uložit soubor do složky umístěné mimo vaši sbírku" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Discard Changes" msgstr "Zahodit změny" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:305 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Discard all current changes to this file" msgstr "Zahodit všechny provedené změny tohoto souboru" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:318 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:77 #, kde-format msgid "Open the item with default assigned application." msgstr "Otevřít položku s výchozí přiřazenou aplikací." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:351 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Znovu" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:363 #, kde-format msgctxt "Create a selection containing the full image" msgid "Select All" msgstr "Vybrat vše" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:392 #, kde-format msgid "Fit to &Selection" msgstr "Do&plnit do výběru" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:397 #, kde-format msgid "" "This option can be used to zoom the image to the current selection area." msgstr "" "Tato volba slouží k nastavení takového přiblížení, aby se zobrazila celá " "plocha výběru v co největším měřítku." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:421 #, kde-format msgid "Under-Exposure Indicator" msgstr "Ukazatel podsvětlení" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:423 #, kde-format msgid "" "Set this option to display black overlaid on the image. This will help you " "to avoid under-exposing the image." msgstr "" "Tato volba zobrazí černou vrstvu na náhledu. To vám pomůže vyhnout se " "podsvětlení obrázku." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:430 #, kde-format msgid "Over-Exposure Indicator" msgstr "Ukazatel přesvětlení" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:432 #, kde-format msgid "" "Set this option to display white overlaid on the image. This will help you " "to avoid over-exposing the image." msgstr "" "Tato volba zobrazí bílou vrstvu na náhledu. To vám pomůže vyhnout se " "podsvětlení obrázku." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:445 #, kde-format msgid "Soft Proofing Options..." msgstr "Volby softwarového náhledu..." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:449 #, kde-format msgid "Soft Proofing View" msgstr "Softwarový náhled tisku" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:456 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Crop to Selection" msgstr "Oříznout podle výběru" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:459 #, kde-format msgid "" "This option can be used to crop the image. Select a region of the image to " "enable this action." msgstr "" "Tuto volbu můžete použít k ořezu obrázku. Před provedením činnosti je nutné " "zvolit oblast ořezu." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:546 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1339 #, kde-format msgid "No selection" msgstr "Žádný výběr" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:549 #, kde-format msgid "Information about current image selection" msgstr "Informace o aktuálním výběru obrázků" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:554 #, kde-format msgid "Information about image size" msgstr "Informace o velikosti obrázku" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:989 #, kde-format msgid "Saving image..." msgstr "Ukládání obrázku..." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:990 #, kde-format msgid "Please wait for the image to be saved..." msgstr "Prosím, vyčkejte, než bude obrázek uložen..." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1009 #, kde-format msgid "" "About to overwrite file \"%1\"\n" "Are you sure?" msgstr "" "Opravdu si přejete přepsat soubor \n" " \"%1\"?" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1123 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The image %1 has been modified.
              Do you want to save it?
              " msgstr "Obrázek %1 byl změněn.
              Přejete si jej uložit?
              " #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1266 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The image %1 has been modified.
              All changes will be lost." msgstr "Obrázek %1 byl změněn.
              Všechny změny budou ztraceny" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1358 #, kde-format msgid "Loading:" msgstr "Načítá se:" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1384 #, kde-format msgid "Cannot load \"%1\"" msgstr "Nelze přečíst \"%1\"" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1425 #, kde-format msgid "" "Cannot open the specified working space profile (\"%1\"). No color " "transformation will be applied. Please check the color management " "configuration in digiKam's setup." msgstr "" "Nelze otevřít zvolený profil pracovního prostředí (\"%1\"). Nebude použita " "žádná transformace barev. Prosím zkontrolujte nastavení správy barev v " "nastavení digiKamu." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1474 #, kde-format msgid "Saving:" msgstr "Ukládá se:" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1493 #, kde-format msgid "" "Failed to save file\n" "\"%1\"\n" "to\n" "\"%2\"." msgstr "" "Selhalo uložení souboru\n" "\"%1\" \n" " do \n" "\"%2\"." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1605 #, kde-format msgid "Could not open a temporary file in the folder \"%1\": %2 (%3)" msgstr "Nelze otevřít dočasný soubor ve složce \"%1\": %2 (%3)" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1783 #, kde-format msgid "Unable to determine the format to save the target image with." msgstr "Nelze určit formát k uložení s cílovým obrázkem." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1790 #, kde-format msgid "Cannot Save: Found file path %1 is invalid." msgstr "Nelze uložit: Nalezená cesta k souboru %1 není platná." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2032 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot save file %1 to the suggested version file name %2" msgstr "" "Nelze uložit soubor %1 do navrženého názvu souboru verze %2" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2102 #, kde-format msgid "" "You do not have write permissions for the file named \"%1\". Are you sure " "you want to overwrite it?" msgstr "" "Nemáte oprávnění k zápisu do souboru \"%1\". Opravdu si jej přejete přepsat?" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2148 #, kde-format msgid "Failed to overwrite original file" msgstr "Chyba při přepisování původního obrázku" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2225 #, kde-format msgid "Color-Managed View is enabled." msgstr "Zobrazení se správou barev povoleno." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2229 #, kde-format msgid "Color-Managed View is disabled." msgstr "Zobrazení se správou barev zakázáno." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2234 #, kde-format msgid "" "Color Management is not configured, so the Color-Managed View is not " "available." msgstr "" "Správa barev není nastavena, takže není dostupné zobrazení se správou barev." #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2269 #, kde-format msgid "Under-Exposure indicator is enabled" msgstr "Ukazatel podsvětlení je zapnut" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2270 #, kde-format msgid "Under-Exposure indicator is disabled" msgstr "Ukazatel podsvětlení je vypnut" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2284 #, kde-format msgid "Over-Exposure indicator is enabled" msgstr "Ukazatel přesvětlení je zapnut" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2285 #, kde-format msgid "Over-Exposure indicator is disabled" msgstr "Ukazatel přesvětlení je vypnut" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2369 #, kde-format msgctxt "@title Image Transform" msgid "Transform" msgstr "Transformovat" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2376 #, kde-format msgctxt "@title Image Decorate" msgid "Decorate" msgstr "Ozdobit" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2383 #, kde-format msgctxt "@title Image Effect" msgid "Effects" msgstr "Efekty" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2390 #, kde-format msgctxt "@title Image Colors" msgid "Colors" msgstr "Barvy" #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2397 #, kde-format msgctxt "@title Image Enhance" msgid "Enhance" msgstr "Vylepšit" #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:192 #, kde-format msgid "Image Editor - %1" msgstr "Editor obrázku - %1" #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:962 #, kde-format msgid "No Image in Current Album" msgstr "V aktuálním albu nejsou obrázky" #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:963 #, kde-format msgid "" "There is no image to show in the current album.\n" "The image editor will be closed." msgstr "" "V aktuálním albu nejsou žádné obrázky.\n" "Editor obrázků bude ukončen." #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1234 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "File Not Available" msgstr "Soubor není dostupný" #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1235 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The original file (%1) is currently not available" msgstr "Původní soubor (%1) momentálně není dostupný" #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@action Finish editing, close editor, back to main window" msgid "Close Editor" msgstr "Zavřít editor" #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:45 #, kde-format msgid "Delete File Permanently" msgstr "Trvale smazat soubor" #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:55 #, kde-format msgid "Delete Permanently without Confirmation" msgstr "Trvale smazat bez potvrzení" #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:62 #, kde-format msgid "Move to Trash without Confirmation" msgstr "Přesunout do koše bez potvrzení" #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:220 #, kde-format msgid "Image Editor Thumbnail Dock" msgstr "" #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:255 #, kde-format msgid "Remove Tag" msgstr "Odstranit značku" #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:280 #: core/utilities/import/widgets/importcontextmenu.cpp:394 #, kde-format msgid "Assign Labels" msgstr "Přiřadit značky" #: core/utilities/imageeditor/widgets/canvas.cpp:177 #, kde-format msgid "" "Failed to load image\n" "\"%1\"" msgstr "" "Chyba při načítání obrázku\n" "\"%1\"" #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageguidewidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "Preview image (before filter has been applied)" msgid "Before" msgstr "Před" #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageguidewidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Preview image (after filter has been applied)" msgid "After" msgstr "Po" #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:201 #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:212 #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:254 #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:284 #, kde-format msgid "Before" msgstr "Před" #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:202 #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:227 #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:257 #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:287 #, kde-format msgid "After" msgstr "Po" #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "" "

              Here you can see the original clip image which will be used for the " "preview computation.

              Click and drag the mouse cursor in the image to " "change the clip focus.

              " msgstr "" "

              Zde vidíte výřez původního obrázku, který se použije k výpočtu náhledu.

              Kliknutím a tažením myší po obrázku přesunete výřez.

              " #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:97 #, kde-format msgid "If this option is enabled, the original image will be shown." msgstr "Pokud je zaškrtnuta tato volba, bude zobrazen původní obrázek." #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:98 #, kde-format msgid "Preview original image" msgstr "Náhled původního obrázku" #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:106 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, the preview area will split vertically. A " "contiguous area of the image will be shown, with one half from the original " "image, the other half from the target image." msgstr "" "Pokud zaškrtnete tento přepínač, svisle rozdělíte plochu náhledu tak, aby se " "na ní zobrazily navazující části obrázku. Jedna polovina bude použita z " "původního, druhá z výsledného obrázku." #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:111 #, kde-format msgid "Preview vertical split with contiguous image" msgstr "Náhled svislého rozdělení s pokračováním obrázku" #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:119 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, the preview area will split horizontally. A " "contiguous area of the image will be shown, with one half from the original " "image, the other half from the target image." msgstr "" "Pokud zaškrtnete tento přepínač, vodorovně rozdělíte plochu náhledu tak, aby " "se na ní zobrazily navazující části obrázku. Jedna polovina bude použita z " "původního, druhá z výsledného obrázku." #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:124 #, kde-format msgid "Preview horizontal split with contiguous image" msgstr "Náhled vodorovného rozdělení s pokračováním obrázku" #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:132 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, the preview area will split vertically. The same " "part of the original and the target image will be shown side by side." msgstr "" "Pokud zaškrtnete tento přepínač, svisle rozdělíte plochu náhledu tak, aby se " "vedle sebe zobrazily shodné části původního a výsledného obrázku." #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:136 #, kde-format msgid "Preview vertical split with same image region" msgstr "Náhled svislého rozdělení se stejnou oblastí obrázku" #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:144 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, the preview area will split horizontally. The " "same part of the original and the target image will be shown side by side." msgstr "" "Pokud zaškrtnete tento přepínač, vodorovně rozdělíte plochu náhledu tak, aby " "se nad sebou zobrazily shodné části původního a výsledného obrázku." #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:148 #, kde-format msgid "Preview horizontal split with same image region" msgstr "Náhled vodorovného rozdělení se stejnou oblastí obrázku" #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:156 #, kde-format msgid "If this option is enabled, the target image will be shown." msgstr "Pokud je zaškrtnuta tato volba, bude zobrazen výsledný obrázek." #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:157 #, kde-format msgid "Preview target image" msgstr "Náhled cílového obrázku" #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:165 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, the original image will be shown when the mouse " "is over image area; otherwise, the target image will be shown." msgstr "" "Pokud zaškrtnete tento přepínač, zobrazí se původní obrázek jen tehdy, když " "nad ním bude kurzor myši, jinak se zobrazí výsledný obrázek." #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:168 #, kde-format msgid "Preview on mouse-over" msgstr "Náhled při přejetí myší" #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@action Select image editor preview mode" msgid "Preview Mode" msgstr "Náhledový režim" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:418 #, kde-format msgid "Connecting to camera..." msgstr "Připojuji se k fotoaparátu..." #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:427 #, kde-format msgid "Connection established." msgstr "Spojení navázáno." #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:431 #, kde-format msgid "Connection failed." msgstr "Připojení selhalo." #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:456 #, kde-format msgid "Failed to get free space from camera" msgstr "Zjišťování dostupného místa ve fotoaparátu selhalo" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:470 #, kde-format msgid "Failed to get preview from camera" msgstr "Chyba při získávání náhledu z fotoaparátu" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:484 #, kde-format msgid "Failed to process capture from camera" msgstr "Chyba při zpracování záznamu z fotoaparátu" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:498 #, kde-kuit-format msgid "Failed to list folder %1" msgstr "Nelze vypsat složku %1" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:514 #, kde-kuit-format msgid "Failed to list files in %1" msgstr "Chyba při vypisování souborů v %1" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:565 #, kde-kuit-format msgid "Failed to get thumbnail for %1" msgstr "Chyba při získávání náhledu pro %1" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:582 #, kde-kuit-format msgid "Failed to get Metadata for %1" msgstr "Nelze získat metadata pro %1." #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:629 #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:919 #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:980 #, kde-kuit-format msgid "Failed to download %1" msgstr "Nelze stáhnout soubor %1" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:715 #, kde-kuit-format msgid "Failed to convert file %1 to JPEG" msgstr "Nelze převést soubor %1 do JPEG" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:749 #, kde-kuit-format msgid "Failed to convert file %1 to DNG" msgstr "Nelze převést soubor %1 do DNG" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:763 #, kde-kuit-format msgid "Skipped to convert file %1 to DNG" msgstr "" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:868 #, kde-kuit-format msgid "Skipped file %1" msgstr "Přeskočen soubor %1" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:881 #, kde-kuit-format msgid "Rename file to %1" msgstr "Přejmenovat soubor na %1" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:902 #, kde-kuit-format msgid "Failed to save sidecar file for %1" msgstr "Nezdařilo se uložení souboru Sidecar pro %1" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:961 #, kde-kuit-format msgid "Timeout from script for %1" msgstr "Čas uživatelskému skriptu %1 vypršel" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:968 #, kde-kuit-format msgid "Failed to run script for %1" msgstr "Nelze spustit skript pro %1." #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:988 #, kde-format msgid "Failed to download file %1." msgstr "Nelze stáhnout soubor %1." #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:992 #, kde-format msgid "Failed to download file %1. Do you want to continue?" msgstr "Nelze stáhnout soubor %1. Přejete si pokračovat?" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1009 #, kde-kuit-format msgid "Failed to upload %1" msgstr "Chyba při odesílání %1" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1017 #, kde-format msgid "Failed to upload file %1." msgstr "Nelze odeslat soubor %1." #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1021 #, kde-format msgid "Failed to upload file %1. Do you want to continue?" msgstr "Nelze odeslat soubor %1. Přejete si pokračovat?" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1036 #, kde-kuit-format msgid "Failed to delete %1" msgstr "Nelze smazat soubor %1" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1044 #, kde-format msgid "Failed to delete file %1." msgstr "Nelze smazat soubor %1." #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1048 #, kde-format msgid "Failed to delete file %1. Do you want to continue?" msgstr "Nelze smazat soubor %1. Přejete si pokračovat?" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1063 #, kde-kuit-format msgid "Failed to lock %1" msgstr "Nelze uzamknout %1" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1071 #, kde-format msgid "Failed to toggle lock file %1." msgstr "" #: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1075 #, kde-format msgid "Failed to toggle lock file %1. Do you want to continue?" msgstr "" #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1519 #, kde-format msgctxt "@info List of device properties" msgid "" "Title: %1
              Model: %2
              Port: %3
              Path: %4

              " msgstr "" "Titulek: %1
              Model: %2
              Port: %3
              Cesta: " "%4

              " #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1529 #, kde-format msgctxt "@info List of supported device operations" msgid "" "Thumbnails: %1
              Capture image: %2
              Delete items: %3
              Upload items: %4
              Create directories: %5
              Delete " "Directories: %6

              " msgstr "" "Náhledy: %1
              Pořídit snímek: %2
              Smazat položky: %3
              Odeslat položky: %4
              Vytvořit adresáře: %5
              Vymazat adresáře: %6

              " #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1535 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1536 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1537 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1538 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1539 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1540 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:597 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:598 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:599 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:600 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:601 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:602 #, kde-format msgid "yes" msgstr "ano" #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1535 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1536 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1537 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1538 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1539 #: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1540 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:597 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:598 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:599 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:600 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:601 #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:602 #, kde-format msgid "no" msgstr "ne" #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:572 #, kde-format msgid "" "Mounted Camera driver for USB/IEEE1394 mass storage cameras and Flash " "disk card readers.

              " msgstr "" "Ovladač pro fotoaparát připojený přes USB/IEEE1394 nebo čtečku karet." "

              " #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:579 #, kde-format msgctxt "@info List of device properties" msgid "" "Title: %1
              Model: %2
              Port: %3
              Path: %4
              UUID: %5

              " msgstr "" "Titulek: %1
              Model: %2
              Port: %3
              Cesta: " "%4
              UUID: %5

              " #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:591 #, kde-format msgctxt "@info List of supported device operations" msgid "" "Thumbnails: %1
              Capture image: %2
              Delete items: %3
              Upload items: %4
              Create directories: %5
              Delete " "directories: %6

              " msgstr "" "Náhledy: %1
              Pořídit snímek: %2
              Smazat položky: %3
              Odeslat položky: %4
              Vytvořit adresáře: %5
              Vymazat adresáře: %6

              " #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:608 #, kde-format msgid "" "For more information about the Mounted Camera driver, please read the " "Supported Digital Still Cameras section in the digiKam manual." msgstr "" "Pro více informací o ovladači připojeného fotoaparátu si prosím " "přečtěte oddíl podporované digitální fotoaparáty v dokumentaci " "digiKamu." #: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:616 #, kde-format msgid "" "The Mounted Camera driver is a simple interface to a camera disk " "mounted locally on your system.

              It does not use libgphoto2 drivers." "

              To report any problems with this driver, please contact the " "digiKam team at:

              https://www.digikam.org/?q=contact" msgstr "" "Ovladač připojeného fotoaparátu je jednoduché rozhraní k disku " "fotoaparátu připojenému k vašemu počítači.

              Nepoužívá ovladače " "libgphoto2.

              K nahlášení jakýchkoli potíží s tímto ovladačem prosím " "kontaktujte tým digiKam na:

              https://www.digikam.org/?q=contact" #: core/utilities/import/dialogs/camerafolderdialog.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:window %1: name of the camera" msgid "%1 - Select Camera Folder" msgstr "%1 - Vybrat složku fotoaparátu" #: core/utilities/import/dialogs/camerafolderdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "" "

              Please select the camera folder where you want to upload the images.

              " msgstr "" "

              Prosím vyberte složku fotoaparátu, kam si přejete odeslat obrázky.

              " #: core/utilities/import/dialogs/camerainfodialog.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Device Information" msgstr "Informace o zařízení" #: core/utilities/import/dialogs/camerainfodialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Device Summary" msgstr "Shrnutí informací o přístroji" #: core/utilities/import/dialogs/camerainfodialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Device Manual" msgstr "Návod k přístroji" #: core/utilities/import/dialogs/camerainfodialog.cpp:80 #, kde-format msgid "About Driver" msgstr "O ovladači" #: core/utilities/import/dialogs/capturedlg.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@title:window %1: name of the camera" msgid "Capture from %1" msgstr "Zachytit z %1" #: core/utilities/import/dialogs/capturedlg.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Capture" msgstr "Zachytávat" #: core/utilities/import/items/importcategorydrawer.cpp:221 #, kde-format msgid "Unknown Format" msgstr "Neznámý formát" #: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This item is locked." msgstr "Tato položka je uzamčená." #: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This item has an unknown download status" msgstr "Stav stahování této položky je neznámý" #: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This item has never been downloaded" msgstr "Tato položka nebyla nikdy stažena" #: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This item has already been downloaded" msgstr "Tato položka již byla stažena" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:244 #, kde-format msgid "Set how digiKam will rename files as they are downloaded." msgstr "Zde nastavte, jak bude digiKam přejmenovávat stahované soubory." #: core/utilities/import/main/importui.cpp:245 #, kde-format msgid "File Renaming Options" msgstr "Volby přejmenování souborů" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:251 #, kde-format msgid "Auto-creation of Albums" msgstr "Automatické vytváření alb" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:257 #, kde-format msgid "On the Fly Operations (JPEG only)" msgstr "Operace za běhu (pouze JPEG)" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:263 #, kde-format msgid "DNG Convert Options" msgstr "Volby převodu do DNG" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:269 #, kde-format msgid "Scripting" msgstr "Skriptování" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:288 #, kde-format msgctxt "@action Cancel process" msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@action Information about camera" msgid "Information" msgstr "Informace" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@action Capture photo from camera" msgid "Capture" msgstr "Zachytávat" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Select All" msgstr "Vybrat vše" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Select None" msgstr "Zrušit výběr" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:330 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Invert Selection" msgstr "Obrátit výběr" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Select New Items" msgstr "Vybrat nové položky" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Select Locked Items" msgstr "Vybrat zamknuté položky" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Download" msgstr "Stáhnout" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:358 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Download New" msgstr "Stáhnout nové" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Download Selected" msgstr "Stáhnout vybrané" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:375 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Download All" msgstr "Stáhnout vše" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:383 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Download && Delete New" msgstr "Stáhnout/smazat nové" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:391 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Download && Delete Selected" msgstr "Stáhnout/smazat vybrané" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:399 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Download && Delete All" msgstr "Stáhnout/smazat vše" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:406 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Upload..." msgstr "Odeslat..." #: core/utilities/import/main/importui.cpp:414 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Toggle Lock" msgstr "Přepnout zámek" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:422 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Mark as downloaded" msgstr "Označit jako staženo" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:429 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:434 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Delete Selected" msgstr "Smazat vybrané" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:442 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Delete All" msgstr "Smazat vše" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:448 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Delete New" msgstr "Smazat nové" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:456 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Views" msgstr "Pohledy" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:467 #, kde-format msgctxt "@action View the selected image" msgid "Preview Item" msgstr "Náhled položky" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:487 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Sort Items" msgstr "&Seřadit položky" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:488 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The value by which the items are sorted in the thumbnail view" msgstr "Hodnota, podle které jsou položky v pohledu s náhledy seřazeny" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:492 #, kde-format msgctxt "item:inmenu Sort by" msgid "By Name" msgstr "Podle názvu" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:493 #, kde-format msgctxt "item:inmenu Sort by" msgid "By Path" msgstr "Podle umístění" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:494 #, kde-format msgctxt "item:inmenu Sort by" msgid "By Date" msgstr "Podle data" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:495 #, kde-format msgctxt "item:inmenu Sort by" msgid "By Size" msgstr "Podle velikosti" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:496 #, kde-format msgctxt "item:inmenu Sort by" msgid "By Rating" msgstr "Podle hodnocení" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:497 #, kde-format msgctxt "item:inmenu Sort by" msgid "By Download State" msgstr "Podle stavu stahování" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:521 #, kde-format msgctxt "@title:inmenu" msgid "Item Sorting &Order" msgstr "Způsob řazení p&oložek" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:522 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Defines whether items are sorted in ascending or descending manner." msgstr "Určuje, zda mají být položky seřazeny vzestupně nebo sestupně." #: core/utilities/import/main/importui.cpp:526 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Sorting Order" msgid "Ascending" msgstr "Vzestupně" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:528 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Sorting Order" msgid "Descending" msgstr "Sestupně" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:540 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Group Items" msgstr "&Seskupit položky" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:541 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The categories in which the items in the thumbnail view are displayed" msgstr "Kategorie ve kterých jsou zobrazeny položky v zobrazení náhledů" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:545 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Group Items" msgid "Flat List" msgstr "Nesetříděný seznam" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:546 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Group Items" msgid "By Folder" msgstr "Podle složky" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:547 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Group Items" msgid "By Format" msgstr "Podle formátu" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:548 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Group Items" msgid "By Date" msgstr "Podle data" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:574 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Fit to &Window" msgstr "Přizpůsobit &oknu" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:579 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Zoom to 100%" msgstr "Zvětšení na 100%" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:597 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show History" msgstr "Zobrazit historii" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:603 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show Thumbbar" msgstr "Zobrazit panel náhledů" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:628 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:858 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Previous Image" msgstr "Předchozí obrázek" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:635 #, kde-format msgctxt "@action Connection failed, try again?" msgid "Retry" msgstr "Zkusit znovu" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:847 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Exit Preview Mode" msgstr "Ukončit náhledový režim" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:852 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Next Image" msgstr "Následující obrázek" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:864 #, kde-format msgctxt "@action Go to first image" msgid "First Image" msgstr "První obrázek" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:869 #, kde-format msgctxt "@action Go to last image" msgid "Last Image" msgstr "Poslední obrázek" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:951 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Canceling current operation, please wait..." msgstr "Ruším aktuální operaci, prosím čekejte..." #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1006 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you want to close the dialog and cancel the current operation?" msgstr "Přejete si zavřít dialogové okno a zrušit probíhající operaci?" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1016 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Disconnecting from camera, please wait..." msgstr "Odpojuji fotoaparát, prosím čekejte..." #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1058 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Scanning for new files, please wait..." msgstr "Vyhledávám nové položky, prosím čekejte..." #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1097 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Ready" msgstr "Připraven" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1153 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to connect to the camera. Please make sure it is connected properly " "and turned on." msgstr "" "Nešlo se připojit k fotoaparátu. Ujistěte se prosím, že je správně připojený " "a zapnutý." #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1243 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Image to Upload" msgstr "Vybrat obrázek k odeslání" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1277 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "There is not enough free space on the Camera Medium to upload pictures.\n" "\n" "Space require: %1\n" "Available free space: %2" msgstr "" "Na úložišti fotoaparátu není dost místa pro odeslání obrázků.\n" "\n" "Požadované místo: %1 \n" "Dostupné místo: %2" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1331 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Camera Folder %1 already contains the item " "%2.
              Please enter a new filename (without extension):" "
              " msgstr "" "Složka ve fotoaparátu %1 už obsahuje položku %2.
              Zadejte prosím nový název souboru (bez přípony):
              " #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1335 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File already exists" msgstr "Soubor již existuje" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1401 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Your custom target album date format is not valid. Please check your " "settings..." msgstr "" "Uživatelský formát data vašeho cílového alba je neplatný. Zkontrolujte " "prosím nastavení..." #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1441 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Collection which host your default target album set to process download from " "camera device is not available. Please select another one from camera " "configuration dialog." msgstr "" "Sbírka, obsahující vaše výchozí cílové album, nastavené pro stahování z " "fotoaparátu není dostupná. Prosím, zvolte jinou sbírku v dialogu nastavení " "fotoaparátu." #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1450 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Your default target album set to process download from camera device is not " "available. Please select another one from camera configuration dialog." msgstr "" "Vaše výchozí cílové album, nastavené pro stahování z fotoaparátu není " "dostupné. Prosím, zvolte jiné album v dialogu nastavení fotoaparátu." #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1475 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

              Please select the destination album from the digiKam library to import " "the camera pictures into.

              " msgstr "" "

              Vyberte prosím cílové album z knihovny digiKamu, do nějž se mají " "importovat obrázky z fotoaparátu.

              " #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1566 #, kde-format msgctxt "@info Popup notification" msgid "" "Images download finished, you can now detach your camera while the images " "will be auto-rotated" msgstr "" "Stahování obrázků dokončeno, můžete odpojit váš fotoaparát, zatímco obrázky " "budou automaticky otáčeny" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1573 #, kde-format msgctxt "@info Popup notification" msgid "Images download finished" msgstr "Stahování obrázků bylo dokončeno" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1968 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The items listed below are locked by camera (read-only). These items will " "not be deleted. If you really want to delete these items, please unlock them " "and try again." msgstr "" "Níže uvedené položky jsou uzamčené fotoaparátem (pouze ke čtení). Tyto " "položky nebudou smazány. Pokud si je přesto přejete vymazat, odemkněte je " "prosím a zkuste to znovu." #: core/utilities/import/main/importui.cpp:1979 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "About to delete this image. Deleted file is unrecoverable. Are you " "sure?" msgid_plural "" "About to delete these %1 images. Deleted files are unrecoverable. Are " "you sure?" msgstr[0] "" "Chystáte se smazat tento obrázek. Smazaný soubor nelze obnovit. Jste " "si jisti?" msgstr[1] "" "Chystáte se smazat tyto %1 obrázky. Smazané soubory nelze obnovit. " "Jste si jisti?" msgstr[2] "" "Chystáte se smazat těchto %1 obrázků. Smazané soubory nelze obnovit. " "Jste si jisti?" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:2030 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Insufficient Disk Space" msgstr "Nedostatek místa na disku" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:2031 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "There is not enough free space on the disk of the album you selected to " "download and process the selected pictures from the camera.\n" "\n" "Estimated space required: %1\n" "Available free space: %2\n" "\n" "Try Anyway?" msgstr "" "Na disku s alby není dostatek místa pro stažení a zpracování označených " "obrázků z fotoaparátu.\n" "\n" "Odhad potřebného místa: %1\n" "Volné místo: %2\n" "\n" "Přesto zkusit?" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:2345 #: core/utilities/import/main/importui.cpp:2371 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "No item selected (%1 item)" msgid_plural "No item selected (%1 items)" msgstr[0] "Není vybrána žádná položka (%1 položka)" msgstr[1] "Není vybrána žádná položka (%1 položky)" msgstr[2] "Není vybrána žádná položka (%1 položek)" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:2363 #, kde-format msgctxt "@info:status Filename of first selected item of number of items" msgid "%1 (%2 of %3)" msgstr "%1 (%2 z%3)" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:2381 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "%2/%1 item selected" msgid_plural "%2/%1 items selected" msgstr[0] "%1/%2 položka vybrána" msgstr[1] "%1/%2 položky vybrány" msgstr[2] "%1/%2 položek vybráno" #: core/utilities/import/main/importui.cpp:2452 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "A file with the same name (%1) already exists in folder %2." msgstr "" "Soubor stejného jména (%1) již ve složce %2 " "existuje." #: core/utilities/import/main/importui.cpp:2464 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to find Album for path %1." msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (Device) #: core/utilities/import/main/importui5.rc:6 #, kde-format msgid "&Device" msgstr "&Zařízení" #: core/utilities/import/views/camerafolderview.cpp:68 #, kde-format msgid "Camera Folders" msgstr "Složky fotoaparátu" #: core/utilities/import/views/importpreviewview.cpp:216 #, kde-format msgid "Escape preview" msgstr "Ukončit náhled" #: core/utilities/import/views/importstackedview.cpp:112 #, kde-format msgid "Import Thumbnail Dock" msgstr "" #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Write the document name to EXIF" msgstr "" #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Fix internal date && time" msgstr "Opravit interní datum a čas" #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Auto-rotate/flip image" msgstr "Automaticky otočit/překlopit obrázek" #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Convert to lossless file format" msgstr "Převést na bezeztrátový formát souboru" #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:96 #, kde-format msgid "New image format:" msgstr "Nový formát obrázku:" #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:125 #, kde-format msgid "" "Set here all options to fix/transform JPEG files automatically as they are " "downloaded." msgstr "" "Nastavte zde všechny volby, aby se JPEG obrázky automaticky opravily a " "transformovaly během stahování." #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:127 #, kde-format msgid "" "Enable this option if you want images automatically rotated or flipped using " "EXIF information provided by the camera." msgstr "" "Zaškrtněte tuto volbu, pokud si přejete, aby se obrázky automaticky otáčely " "nebo převracely na základě EXIF informace z fotoaparátu." #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:129 #, kde-format msgid "Select here which metadata template you want to apply to images." msgstr "Zde můžete určit šablonu metadat, která se aplikuje na obrázek." #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:131 #, kde-format msgid "" "Enable this option to write the document name to the EXIF metadata. The " "document name is the original file name of the imported file." msgstr "" #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:133 #, kde-format msgid "" "Enable this option to set date and time metadata tags to the right values if " "your camera does not set these tags correctly when pictures are taken. The " "values will be saved in the DateTimeDigitized and DateTimeCreated EXIF, XMP, " "and IPTC tags." msgstr "" "Zaškrtněte tuto volbu, aby se značky data a času nastavily na správnou " "hodnotu, pokud váš fotoaparát tyto značky nenastavuje správně během " "fotografování. Hodnoty se uloží jako DateTimeDigitized a DateTimeCreated " "mezi značky EXIF, XMP a IPTC." #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:137 #, kde-format msgid "" "Enable this option to automatically convert all JPEG files to a lossless " "image format. Note: Image conversion can take a while on a slow " "computer." msgstr "" "Zaškrtněte tuto volbu, aby se všechny JPEG soubory převáděly automaticky na " "formát s bezeztrátovou kompresí. Pozn.: Konverze obrázků může na " "starších počítačích trvat dlouho." #: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:140 #, kde-format msgid "" "Select your preferred lossless image file format to convert to. Note: " "All metadata will be preserved during the conversion." msgstr "" "Vyberte formát obrázků s bezeztrátovou kompresí, do nějž se budou " "konvertovat fotografie. Pozn.: Během konverze se zachovají všechna " "metadata." #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:93 #, kde-format msgid "" "

              These expressions may be used to customize date format:

              d: " "The day as a number without a leading zero (1 to 31)

              dd: The " "day as a number with a leading zero (01 to 31)

              ddd: The " "abbreviated localized day name (e.g. 'Mon' to 'Sun')

              dddd: The " "long localized day name (e.g. 'Monday' to 'Sunday').

              M: The " "month as a number without a leading zero (1 to 12)

              MM: The " "month as a number with a leading zero (01 to 12)

              MMM: The " "abbreviated localized month name (e.g. 'Jan' to 'Dec')

              MMMM: " "The long localized month name (e.g. 'January' to 'December')

              yy: The year as two digit number (eg. 00 to 99)

              yyyy: The year " "as four digit number (eg. 2012)

              All other input characters will be " "treated as text. Any sequence of characters that are enclosed in " "singlequotes will be treated as text and not be used as an expression. " "Examples, if date is 20 July 1969:

              dd.MM.yyyy : 20.07.1969

              ddd MMMM d yy : Sun July 20 69

              'Photo shot on ' dddd : Photo shot on Sunday

              " msgstr "" "

              Tyto výrazy mohou být použity pro vlastní formát data:

              d: " "Den, jako číslo bez počáteční nuly (1 až 31)

              dd: Den, jako " "číslo s počáteční nulou (01 až 31)

              ddd: Lokalizovaná zkratka " "názvu dne (např. 'Po.' až 'Ne.')

              dddd: Celý lokalizovaný název " "dne (např. 'Pondělí' až 'Neděle').

              M: Měsíc jako číslo bez " "počáteční nuly (1 až 12)

              MM: Měsíc, jako číslo s počáteční " "nulou (01 až 12)

              MMM: Lokalizovaná zkratka názvu měsíce (např. " "'Led' až 'Pro')

              MMMM: Celý lokalizovaný název měsíce (např. " "'Leden' až 'Prosinec')

              yy: Rok, jako dvojciferné číslo (např. " "00 až 99)

              yyyy: Rok, jako čtyřciferné číslo (např. 2012)

              Všechny ostatní vstupní znaky budou zpracovány jako text. Jakákoliv " "posloupnost znaků, uzavřených mezi apostrofy, bude zpracována jako text, " "nikoliv použita jako výraz. Příklad, pokud datum je 20 leden 1969:" "

              dd.MM.yyyy : 20.07.1969

              ddd MMMM d yy : Ne. Leden " "20 69

              'Fotografie byla pořízena v ' dddd : Fotografie byla " "pořízena v neděli

              " #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Extension-based sub-albums" msgstr "Podalba založená na příponě" #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Date-based sub-albums" msgstr "Podalba založená na datu" #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Date format:" msgstr "Formát data:" #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "ISO" msgstr "ISO" #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Full Text" msgstr "Celý text" #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Local Settings" msgstr "Místní nastavení" #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Custom" msgstr "Vlastní" #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:141 #, kde-format msgid "Set how digiKam creates albums automatically when downloading." msgstr "" "Zde nastavte, jak bude digiKam automaticky vytvářet alba pro stažené soubory." #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:142 #, kde-format msgid "" "Enable this option if you want to download your pictures into automatically " "created file extension-based sub-albums of the destination album. This way, " "you can separate JPEG and RAW files as they are downloaded from your camera." msgstr "" "Zaškrtněte tuto volbu, pokud si přejete stahovat své soubory do automaticky " "vytvořených podalb cílového alba, která budou založena na příponě. Takto " "můžete oddělit JPEG a RAW soubory už během stahování z fotoaparátu." #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:145 #, kde-format msgid "" "Enable this option if you want to download your pictures into automatically " "created file date-based sub-albums of the destination album." msgstr "" "Zaškrtněte tuto volbu, aby se soubory stahovaly do automaticky vytvořených " "podalb cílového alba, založených na datu." #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:148 #, kde-format msgid "" "

              Select your preferred date format used to create new albums. The options " "available are:

              ISO: the date format is in accordance with ISO " "8601 (YYYY-MM-DD). E.g.: 2006-08-24

              Full Text: the date " "format is in a user-readable string. E.g.: Thu Aug 24 2006

              Local Settings: the date format depending on KDE control panel " "settings.

              Custom: use a customized format for date.

              " msgstr "" "

              Zvolte upřednostňovaný formát data, použitého při vytvoření nových alb. " "Dostupné možnosti jsou:

              ISO: formát data je v souladu s ISO " "8601 (YYYY-MM-DD). Např.: 2006-08-24

              Celý text: formát " "data je řetězec, dobře čitelný uživatelem. Např.: Čt. Dub 24 2006

              Místní nastavení: formát data závisí na nastavení ovládacího " "panelu KDE.

              Vlastní: pro datum bude použitý vlastní formát.

              " #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:156 #, kde-format msgid "" "Show the result of converted date 1968-12-26 using your customized format." msgstr "" "Zobrazit výsledek převodu data 1968-12-26 při použití vámi upraveného " "formátu." #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:255 #, kde-format msgctxt "Example of custom date format for album naming" msgid "Ex.: %1" msgstr "Příklad.: %1" #: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:259 #, kde-format msgctxt "Custom date format" msgid "Format is not valid..." msgstr "Neplatný formát..." #: core/utilities/import/widgets/capturewidget.cpp:92 #, kde-format msgid "Cannot display camera preview" msgstr "Nelze zobrazit náhled fotoaparátu" #: core/utilities/import/widgets/dngconvertsettings.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Convert RAW images to" msgstr "Převést obrázky RAW do" #: core/utilities/import/widgets/dngconvertsettings.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

              DNG container

              " msgstr "" "

              Kontejner DNG

              " #: core/utilities/import/widgets/dngconvertsettings.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Set here all options to convert RAW images to DNG container automatically as " "they are downloaded." msgstr "" "Nastavte zde všechny volby, aby byly obrázky RAW automaticky převedeny do " "kontejneru DNG během stahování." #: core/utilities/import/widgets/dngconvertsettings.cpp:95 #, kde-format msgid "" "Enable this option to convert RAW images to DNG container automatically." msgstr "Zaškrtněte tuto volbu pro automatický převod do kontejneru DNG." #: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:339 #, kde-format msgid "Camera Media" msgstr "Médium fotoaparátu" #: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:343 #, kde-format msgid "Album Library" msgstr "Knihovna alb" #: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:353 #: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@info Storage" msgid "Capacity:" msgstr "Kapacita:" #: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:356 #: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@info Storage" msgid "Available:" msgstr "Dostupné:" #: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:359 #, kde-format msgctxt "@info Storage" msgid "Require:" msgstr "Vyžaduje:" #: core/utilities/import/widgets/importcontextmenu.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Open With" msgstr "Otevřít pomocí" #: core/utilities/import/widgets/importcontextmenu.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Other..." msgstr "Jiný..." #: core/utilities/import/widgets/importcontextmenu.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Open With..." msgstr "Otevřít pomocí..." #: core/utilities/import/widgets/importfiltercombobox.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "All Files" msgstr "Všechny soubory" #: core/utilities/import/widgets/importfiltercombobox.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Only New Files" msgstr "Pouze nové soubory" #: core/utilities/import/widgets/importfiltercombobox.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Raw Files" msgstr "Soubory RAW" #: core/utilities/import/widgets/importfiltercombobox.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "JPG/TIFF Files" msgstr "Soubory JPG/TIFF" #: core/utilities/import/widgets/importfiltercombobox.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Video Files" msgstr "Video Soubory" #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:119 #, kde-format msgid "Camera filenames" msgstr "Názvy souborů ve fotoaparátu" #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:121 #, kde-format msgid "" "Turn on this option to use the camera provided image filenames without " "modifications." msgstr "" "Zaškrtněte tuto volbu, aby se beze změny používaly názvy souborů navržené " "fotoaparátem." #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:127 #, kde-format msgid "Change case to:" msgstr "Změnit velikost písmen na:" #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Leave filename as it is" msgid "Leave as-is" msgstr "Ponechat jak je" #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Filename to uppercase" msgid "Upper" msgstr "velká" #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:133 #, kde-format msgctxt "Filename to lowercase" msgid "Lower" msgstr "malá" #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:135 #, kde-format msgid "Set the method to use to change the case of the image filenames." msgstr "Zvolte, jak se změní velikost písmen v názvech souborů." #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Custom Image Renaming" msgid "Customize" msgstr "Přizpůsobit" #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:299 #, kde-format msgid "" "

              Note: changes after restart the camera connection." "

              " msgstr "" "

              Poznámka: Změní se po opakovaném připojení " "fotoaparátu.

              " #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:318 #, kde-format msgid "

              Note: file metadata is used.

              " msgstr "

              Poznámka: Používá metadata souboru.

              " #: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:323 #, kde-format msgid "

              Note: file metadata is not used.

              " msgstr "" "

              Poznámka: Nepoužívá metadata souboru.

              " #: core/utilities/import/widgets/scriptingsettings.cpp:75 #, kde-format msgid "" "

              These expressions may be used to customize the command line:

              " "%file: full path of the imported file

              %filename: file name " "of the imported file

              %path: path of the imported file

              " "%orgfilename: original file name

              %orgpath: original path

              If there are no expressions full path is added to the command.

              " msgstr "" "

              Tyto výrazy mohou být použity k úpravám v příkazovém řádku:

              " "%file: plná cesta importovaného souboru

              %filename: název " "importovaného souboru

              %path: cesta importovaného souboru

              %orgfilename: původní název souboru

              %orgpath: " "původní cesta

              Pokud nebude použit žádný výraz, bude do příkazu zadána " "plná cesta.

              " #: core/utilities/import/widgets/scriptingsettings.cpp:86 #, kde-format msgid "Execute script for image:" msgstr "Na obrázek provést skript:" #: core/utilities/import/widgets/scriptingsettings.cpp:90 #, kde-format msgid "No script selected" msgstr "Nebyl vybrán žádný skript" #: core/utilities/import/widgets/scriptingsettings.cpp:101 #, kde-format msgid "Set here the script that is executed for every imported image." msgstr "" "Zde můžete nastavit skript, jež bude spuštěn pro každý importovaný obrázek." #: core/utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:71 #, kde-format msgid "Drag and drop an image here" msgstr "Sem přetáhněte obrázek" #: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:267 #, kde-format msgid "Show on left panel" msgstr "Zobrazit na levém panelu" #: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:268 #, kde-format msgid "Show on right panel" msgstr "Zobrazit na pravém panelu" #: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:269 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:70 #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:345 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Upravit" #: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:270 #, kde-format msgid "Remove item" msgstr "Odstranit položku" #: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:271 #, kde-format msgid "Clear all" msgstr "Vyprázdnit vše" #: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:474 #, kde-format msgid "Drag and drop images here" msgstr "Sem přetáhněte obrázky" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:201 #, kde-format msgid "%1 item on Light Table" msgid_plural "%1 items on Light Table" msgstr[0] "1 položka na prohlížecím stolku" msgstr[1] "%1 položky na prohlížecím stolku" msgstr[2] "%1 položek na prohlížecím stolku" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:56 #, kde-format msgid "On left" msgstr "Vlevo" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:58 #, kde-format msgid "Show item on left panel" msgstr "Zobrazit položku na levém panelu" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:63 #, kde-format msgid "On right" msgstr "Vpravo" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:65 #, kde-format msgid "Show item on right panel" msgstr "Zobrazit položku na pravém panelu" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:82 #, kde-format msgid "Remove item from LightTable" msgstr "Odstranit položku z náhledového stolku" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:88 #, kde-format msgid "Remove all items from LightTable" msgstr "Odstranit všechny položky z náhledového stolku" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:100 #, kde-format msgid "Delete immediately" msgstr "Okamžitě smazat" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:111 #, kde-format msgid "Synchronize" msgstr "Synchronizovat" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:114 #, kde-format msgid "Synchronize preview from left and right panels" msgstr "Synchronizovat pohled z levého a pravého stolku" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:119 #, kde-format msgid "By Pair" msgstr "Po párech" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:122 #, kde-format msgid "Navigate by pairs with all items" msgstr "Procházet po párech všechny položky " #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:127 #, kde-format msgid "Clear On Close" msgstr "Při ukončení vymazat" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:130 #, kde-format msgid "Clear light table when it is closed" msgstr "Při uzavření vyčistit prohlížecí stolek" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:131 #, kde-format msgid "Remove all images from the light table when it is closed" msgstr "Při ukončení odstranit všechny položky z prohlížecího stolku" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:225 #, kde-format msgid "Edit Titles on the Right" msgstr "Upravit názvy vpravo" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:230 #, kde-format msgid "Edit Comments on the Right" msgstr "Výchozí komentáře vpravo" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:235 #, kde-format msgid "Show Assigned Tags on the Right" msgstr "Zobrazit přiřazené značky vpravo" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:240 #, kde-format msgid "Edit Titles on the Left" msgstr "Upravit názvy vlevo" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:245 #, kde-format msgid "Edit Comments on the Left" msgstr "Výchozí komentáře vlevo" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:250 #, kde-format msgid "Show Assigned Tags on the Left" msgstr "Zobrazit přiřazené značky vlevo" #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:448 #, kde-format msgid "Light Table Thumbnail Dock" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (LeftPanel) #: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:35 #, kde-format msgid "&Left Panel" msgstr "&Levý panel" #. i18n: ectx: Menu (RightPanel) #: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:41 #, kde-format msgid "&Right Panel" msgstr "&Pravý panel" #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:138 #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:226 #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:255 #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:286 #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:325 #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:365 #, kde-format msgid "Clean up the databases : " msgstr "Vyčistit databáze:" #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:138 #, kde-format msgid "analysing databases" msgstr "analyzuji databáze" #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:226 #, kde-format msgid "cleaning core db" msgstr "pročišťuji základní databázi" #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:255 #, kde-format msgid "cleaning thumbnails db" msgstr "pročišťuji databázi náhledů" #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:286 #, kde-format msgid "cleaning recognition db" msgstr "pročišťuji databázi obličejů" #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:325 #, kde-format msgid "cleaning similarity db" msgstr "" #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:365 #, kde-format msgid "shrinking databases" msgstr "zmenšuji databáze" #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:505 #, kde-format msgid "" "

              Database shrinking in progress.

              Currently, your databases are being " "shrunk. This will take some time - depending on your databases size.

              We have to freeze digiKam in order to prevent database corruption. This " "info box will vanish when the shrinking process is finished.

              Current " "Status:" msgstr "" "

              Probíhá zmenšování databází.

              V současné době jsou databáze " "zmenšovány. V závislosti na velikosti databází může tato operace trvat delší " "dobu.

              Abychom předešli poškození databáze, aplikace digiKam nyní " "nebude reagovat. Po ukončení procesu zmenšování toto informační okno zmizí.>Aktuální stav:" #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:518 #, kde-format msgid "Core DB" msgstr "Základní databáze" #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:519 #, kde-format msgid "Thumbnails DB" msgstr "Databáze náhlednů" #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:520 #, kde-format msgid "Face Recognition DB" msgstr "Databáze rozpoznávání obličejů" #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:521 #, kde-format msgid "Similarity DB" msgstr "Databáze podobnosti" #: core/utilities/maintenance/duplicatesfinder.cpp:133 #, kde-format msgid "Find duplicates items" msgstr "Najít duplicitní položky" #: core/utilities/maintenance/facesdetector.cpp:117 #, kde-format msgid "Updating faces database." msgstr "Aktualizuje se databáze obličejů." #: core/utilities/maintenance/fingerprintsgenerator.cpp:72 #, kde-format msgid "Finger-prints" msgstr "Otisky" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:209 #, kde-format msgid "Select Maintenance Operations to Process" msgstr "Vyberte úlohy správy, které mají být provedeny" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Process items from:" msgstr "Zpracovat položky z:" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Work on all processor cores (when it possible)" msgstr "Pracovat na všech jádrech procesoru (pokud možno)" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:217 #, kde-format msgid "Common Options" msgstr "Obvyklé možnosti" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:221 #, kde-format msgid "" "No option
              Note: only Albums Collection are processed by this tool." "
              " msgstr "" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:223 #, kde-format msgid "Scan for new items" msgstr "Vyhledat nové položky" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:229 #, kde-format msgid "" "Note: If activated, the Core DB is always cleaned. You can select " "additional databases for cleaning.
              If you select one of the options " "below, the process may take much time and can freeze digiKam temporarily
              in order to make sure that no database corruption occurs.
              " msgstr "" "Poznámka: Při aktivaci této volby je základní databáze vždy " "pročištěna. Můžete zvolit pročištění i zbývajících databázi.
              Pokud " "zvolíte jednu z voleb níže, celá úloha bude trvat výrazně déle a digiKam " "může chvílemi přestat odpovídat,
              aby se předešlo možnému poškození " "databáze.
              " #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:232 #, kde-format msgid "Also clean up the thumbnail database." msgstr "Taky vyčistit databázi náhledů." #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:233 #, kde-format msgid "Also clean up the faces database." msgstr "Taky vyčistit databázi obličejů." #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:234 #, kde-format msgid "Also shrink all databases if possible." msgstr "Taky pokud možno zmenšit všechny databáze." #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:235 #, kde-format msgid "" "This option leads to the vacuuming (shrinking) of the databases. Vacuuming " "is supported both for SQLite and MySQL." msgstr "" "Tato volba spustí zmenšení (\"vakuování\") jednotlivých databází. " "Podporovaná databáze je jak SQLite, tak MySQL." #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:239 #, kde-format msgid "Perform database cleaning" msgstr "Provést pročištění databáze" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:244 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:251 #, kde-format msgid "Scan for changed or non-cataloged items (faster)" msgstr "Vyhledat změny, nebo položky neobsažené v katalogu (rychlejší)" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:246 #, kde-format msgid "Rebuild Thumbnails" msgstr "Znovu vytvořit náhledy" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:253 #, kde-format msgid "Rebuild Finger-prints" msgstr "Znovu vytvořit otisky" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:262 #, kde-format msgid "Similarity range (in percents): " msgstr "Rozsah podobnosti (v procentech): " #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:282 #, kde-format msgid "Restriction on duplicates:" msgstr "Omezení duplicit:" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:286 #, kde-format msgid "No restriction" msgstr "Bez omezení" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:287 #, kde-format msgid "Restrict to album of reference image" msgstr "Omezit na album referenčního obrázku" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:288 #, kde-format msgid "Exclude album of reference image" msgstr "Vyjmout album referenčního obrázku" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:301 #, kde-format msgid "Find Duplicate Items" msgstr "Najít duplicitní položky" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:308 #, kde-format msgid "Faces data management: " msgstr "Správa obličejových dat" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:312 #, kde-format msgid "Skip images already scanned" msgstr "Vynechat již prohledané obrázky" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:313 #, kde-format msgid "Scan again and merge results" msgstr "Znovu prohledat a výsledky sloučit" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:314 #, kde-format msgid "Clear unconfirmed results and rescan" msgstr "Vymazat nepotvrzené výsledky a znovu prohledat" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:317 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Clear and rebuild all training data" msgstr "Smazat a znovu sestavit všechny cvičné údaje" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:319 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "This will clear all training data for recognition and rebuild it from all " "available faces." msgstr "" "Toto vymaže všechna cvičná data pro rozeznávání obličejů a vytvoří ji znovu " "z dostupných obličejů." #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:322 #, kde-format msgid "Detect and recognize Faces" msgstr "Detekovat a rozeznat obličeje" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:329 #, kde-format msgid "Scan Mode: " msgstr "Režim procházení: " #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:334 #, kde-format msgid "Clean all and re-scan" msgstr "Vymazat vše a znovu projít" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:335 #, kde-format msgid "Scan non-assigned only" msgstr "" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:338 #, kde-format msgid "Check quality sorter setup panel for details: " msgstr "Kontrola podrobností v panelu pro seřazování podle kvality: " #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:350 #, kde-format msgid "Sync Direction: " msgstr "Směr synchronizace: " #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:354 #, kde-format msgid "From database to image metadata" msgstr "Z databáze do metadat obrázků" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:355 #, kde-format msgid "From image metadata to database" msgstr "Z metadat obrázků do databáze" #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:358 #, kde-format msgid "Check metadata setup panel for details: " msgstr "Kontrola podrobností v panelu pro nastavení metadat: " #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:363 #, kde-format msgid "Sync Metadata and Database" msgstr "Synchronizovat metadata s databází" #. i18n #: core/utilities/maintenance/maintenancemngr.cpp:365 #, kde-format msgid "" "All operations are done.\n" "Duration: %1" msgstr "" "Všechny operace jsou dokončeny.\n" "Trvání: %1" #: core/utilities/maintenance/maintenancemngr.cpp:366 #, kde-format msgid "digiKam Maintenance" msgstr "Správa digiKamu" #: core/utilities/maintenance/maintenancetool.cpp:104 #, kde-format msgid "" "Process is done.\n" "Duration: %1" msgstr "" "Úloha je dokončena.\n" "Trvání: %1" #: core/utilities/maintenance/metadatasynchronizer.cpp:192 #, kde-format msgid "Synchronizing image metadata with database" msgstr "Synchronizace metadat obrázků s databází" #: core/utilities/maintenance/metadatasynchronizer.cpp:197 #, kde-format msgid "Updating database from image metadata" msgstr "Aktualizace databáze z metadat obrázků" #: core/utilities/maintenance/newitemsfinder.cpp:67 #, kde-format msgid "Find new items" msgstr "Najít nové položky" #: core/utilities/maintenance/thumbsgenerator.cpp:98 #, kde-format msgid "Thumbs" msgstr "Náhledy" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:180 #, kde-format msgid "Queues" msgstr "Fronty" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:189 #, kde-format msgid "Queue Settings" msgstr "Nastavení fronty" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:198 #, kde-format msgid "Control Panel" msgstr "Ovládací panel" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:207 #, kde-format msgid "Assigned Tools" msgstr "Přidělené nástroje" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:216 #, kde-format msgid "Tool Settings" msgstr "Nastavení nástrojů" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:330 #, kde-format msgid "Run" msgstr "Spustit" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:337 #, kde-format msgid "Run all" msgstr "Provést vše" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:349 #, kde-format msgid "New Queue" msgstr "Nová fronta" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:353 #, kde-format msgid "Remove Queue" msgstr "Odstranit frontu" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:359 #, kde-format msgid "Save Workflow" msgstr "Uložit proces" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:363 #, kde-format msgid "Remove items" msgstr "Odstranit položky" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:369 #, kde-format msgid "Remove processed items" msgstr "Odstranit zpracované položky" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:374 #, kde-format msgid "Clear Queue" msgstr "Vymazat frontu" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:385 #, kde-format msgid "Move up" msgstr "Přesunout nahoru" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:389 #, kde-format msgid "Move down" msgstr "Přesunout dolů" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:393 #, kde-format msgid "Remove tool" msgstr "Odstranit nástroj" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:397 #, kde-format msgid "Clear List" msgstr "Vymazat seznam" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:486 #, kde-format msgid "Current Queue: " msgstr "Aktuální fronta:" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:491 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:517 #, kde-format msgid "No items" msgstr "Žádná položka" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:504 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:530 #, kde-format msgid "No tasks" msgstr "Žádné úlohy" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:508 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:534 #, kde-format msgid "1 task" msgid_plural "%1 tasks" msgstr[0] "1 úloha" msgstr[1] "%1 úlohy" msgstr[2] "%1 úloh" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:512 #, kde-format msgid "Total: " msgstr "Celkem: " #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:542 #, kde-format msgctxt "batch queue manager is ready to use" msgid "Ready" msgstr "Připraven" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:575 #, kde-format msgid "Processing under progress" msgstr "Probíhá zpracování" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:576 #, kde-format msgid "Batch Queue Manager is running. Do you want to cancel current job?" msgstr "" "Správce dávkového zpracování je spuštěn. Přejete si zrušit aktuální úlohu?" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:676 #, kde-format msgid "There is no queue to be run." msgstr "Není žádná fronta ke spuštění." #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:680 #, kde-format msgid "There is no item to process in the current queue (%1)." msgstr "V aktuální frontě (%1) není žádná položka ke zpracování." #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:686 #, kde-format msgid "Custom renaming rule is invalid for current queue (%1). Please fix it." msgstr "" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:691 #, kde-format msgid "" "Assigned batch tools list is empty for current queue (%1). Please assign " "tools." msgstr "" "Pro aktuální frontu (%1) je přiřazen prázdný seznam nástrojů. Prosím " "přiřaďte nějaké dávkové nástroje." #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:723 #, kde-format msgid "There are no items to process in the queues." msgstr "Ve frontě pro zpracování nejsou žádné položky." #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:894 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:904 #, kde-format msgid "Processed items album settings" msgstr "Nastavení zpracování položek alba" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:895 #, kde-format msgid "" "Album to host processed items from queue \"%1\" is not set. Please select " "one from Queue Settings panel." msgstr "" "Není nastaveno cílové album pro zpracované položky fronty \"%1\". Vyberte " "prosím nějaké v panelu pro nastavení fronty." #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:905 #, kde-format msgid "" "Album to host processed items from queue \"%1\" is not available or not " "writable. Please set another one from Queue Settings panel." msgstr "" "Cílové album pro zpracované položky fronty \"%1\" není dostupné, nebo do něj " "nelze zapisovat. Nastavte prosím jiné v panelu pro nastavení fronty." #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:982 #, kde-format msgid "Failed to process item..." msgstr "Zpracování položky selhalo..." #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:995 #, kde-format msgid "Process Cancelled..." msgstr "Úloha přerušena..." #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:1015 #, kde-format msgid "Item \"%1\" from queue \"%2\": %3" msgstr "Položka \"%1\" z fronty \"%2\": %3" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:1044 #, kde-format msgid "Batch queue finished" msgstr "Zpracování dávky dokončeno" #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:1048 #, kde-format msgid "All batch queues finished" msgstr "Zpracování všech dávek dokončeno" #. i18n: ectx: Menu (Queues) #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:6 #, kde-format msgid "&Queues" msgstr "&Fronty" #: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:193 #, kde-format msgid "Base" msgstr "Základna" #: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:214 #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:88 #, kde-format msgid "Convert" msgstr "Převést" #: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:631 #, kde-format msgid "No setting available" msgstr "Žádné dostupné volby" #: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:235 #, kde-format msgid "(renamed to %1)" msgstr "(přejmenováno na %1)" #: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:239 #, kde-format msgid "(overwritten)" msgstr "(přepsáno)" #: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:258 #, kde-format msgid "Failed to create sidecar file..." msgstr "Vytvoření souboru Sidecar se nezdařilo..." #: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:267 #, kde-format msgid "Item processed successfully %1" msgstr "Položka úspěšně zpracována %1" #: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:271 #: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:276 #, kde-format msgid "Failed to create file..." msgstr "Nelze vytvořit soubor..." #: core/utilities/queuemanager/views/assignedlist.cpp:102 #, kde-format msgid "This is the list of batch tools assigned." msgstr "Seznam přidružených nástrojů pro dávkové zpracování." #: core/utilities/queuemanager/views/queuelist.cpp:300 #, kde-format msgid "This is the list of images to batch process." msgstr "Seznam obrázků pro dávkové zpracování." #: core/utilities/queuemanager/views/queuelist.cpp:319 #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:183 #, kde-format msgid "Target" msgstr "Cíl" #: core/utilities/queuemanager/views/queuepool.cpp:432 #, kde-format msgid "" "There is still 1 unprocessed item in \"%2\".\n" "Do you want to close this queue?" msgid_plural "" "There are still %1 unprocessed items in \"%2\".\n" "Do you want to close this queue?" msgstr[0] "" "Ve frontě \"%2\" zůstala 1 nezpracovaná položka.\n" "Opravdu si přejete zavřít tuto frontu?" msgstr[1] "" "Ve frontě \"%2\" zůstaly %1 nezpracované položky.\n" "Opravdu si přejete zavřít tuto frontu?" msgstr[2] "" "Ve frontě \"%2\" zůstalo %1 nezpracovaných položek.\n" "Opravdu si přejete zavřít tuto frontu?" #: core/utilities/queuemanager/views/queuepool.cpp:498 #, kde-format msgid "" "Custom renaming rules are invalid for Queues listed below. Please fix them." msgstr "" "Uživatelská pravidla pro přejmenování front uvedených níže jsou neplatná. " "Opravte je prosím." #: core/utilities/queuemanager/views/queuepool.cpp:529 #, kde-format msgid "" "Assigned batch tools list is empty for Queues listed below. Please assign " "tools." msgstr "" "Seznam nástrojů přidělených pro dávkové zpracování front uvedených níže je " "prázdný. Přidělte nástroje prosím." #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:181 #, kde-format msgid "Use original Album" msgstr "Použít původní album" #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:193 #, kde-format msgid "Use original filenames" msgstr "Použít původní názvy souborů" #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:194 #, kde-format msgid "Turn on this option to use original filenames without modifications." msgstr "" "Zaškrtněte tuto volbu, aby se beze změny používaly původní názvy souborů." #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:197 #, kde-format msgid "Customize filenames:" msgstr "Vlastní názvy souborů:" #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:213 #, kde-format msgid "File Renaming" msgstr "Přejmenování souboru" #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:225 #, kde-format msgid "Raw Files Loading:" msgstr "Načítání souborů RAW" #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:229 #, kde-format msgid "Perform RAW demosaicing" msgstr "Provést rekonstrukci barev RAW (demosaicing)" #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:230 #, kde-format msgid "Extract embedded preview (faster)" msgstr "Získat vložený náhled (rychlejší)" #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Save image as a newly created branch" msgstr "" #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:246 #, kde-format msgid "" "Turn on this option to save the current modifications to a new version of " "the file" msgstr "" #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:250 #, kde-format msgid "" "Turn on this option to use all CPU core from your computer to process more " "than one item from a queue at the same time." msgstr "" "Zapněte tuto volbu pro použití všech jader procesoru vašeho počítače. V " "jednu chvíli tak lze zpracovávat více položek fronty." #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:336 #, kde-format msgid "Saving Images" msgstr "Ukládání obrázků" #: core/utilities/queuemanager/views/toolsettingsview.cpp:114 #, kde-format msgid "Reset current tool settings to default values." msgstr "Obnovit výchozí hodnoty nastavení aktuálního nástroje." #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:98 #, kde-format msgid "Custom Tools" msgstr "Vlastní nástroje" #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:383 #, kde-format msgid "Assign tools" msgstr "Přidělit nástroje" #: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:72 #, kde-format msgid "This is the list of digiKam batch tools available." msgstr "Seznam dostupných nástrojů digiKamu pro dávkové zpracování." #: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:81 #, kde-format msgid "Base Tools" msgstr "Základní nástroje" #: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:86 #, kde-format msgid "This is the list of your customized workflow settings." msgstr "Seznam vašich nastavení parametrů procesu." #: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:87 #, kde-format msgid "Workflow" msgstr "Proces" #: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:92 #, kde-format msgid "You can see below the history of last batch operations processed." msgstr "Dole můžete vidět historii posledních provedených dávkových operací." #: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:93 #, kde-format msgid "History" msgstr "Historie" #: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:77 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:253 #, kde-format msgid "Edit Workflow" msgstr "Upravit proces" #: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:77 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:148 #, kde-format msgid "New Workflow" msgstr "Nový proces" #: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:90 #, kde-format msgid "Create new Workflow" msgstr "Vytvořit nový proces" #: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:94 #, kde-format msgid "Workflow Properties" msgstr "Vlastnosti procesu" #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Some Workflows cannot be loaded from your config file due to an incompatible " "version of a tool." msgstr "" #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:252 #, kde-format msgid "Assign Workflow to current queue" msgstr "Přidat proces do aktuální fronty" #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:254 #, kde-format msgid "Delete Workflow" msgstr "Smazat proces" #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:300 #, kde-format msgid "Delete Workflow?" msgstr "Odstranit proces?" #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:301 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete the selected workflow \"%1\"?" msgstr "Opravdu si přejete odstranit vybraný proces \"%1\"?" #: core/utilities/searchwindow/ratingsearchutilities.cpp:200 #, kde-format msgid "(No Value Selected)" msgstr "(Žádná hodnota)" #: core/utilities/searchwindow/ratingsearchutilities.cpp:203 #, kde-format msgid "No Rating assigned" msgstr "Žádné hodnocení nepřiřazeno" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:87 #, kde-format msgid "Search items located in" msgstr "" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:95 #, kde-format msgid "The album name contains" msgstr "Název alba obsahuje" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:103 #, kde-format msgid "The album caption contains" msgstr "Popisek alba obsahuje" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:111 #, kde-format msgid "The album category is" msgstr "Kategorie alba je" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:134 #, kde-format msgid "Return items with tag" msgstr "Navrátit položky se značkou" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:142 #, kde-format msgid "A tag of the item contains" msgstr "Značka položky obsahuje" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:155 #, kde-format msgid "item has no tags" msgstr "položka nemá značky" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:156 #, kde-format msgid "Not Tagged" msgstr "Neoznačeno" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:164 #, kde-format msgid "Return items whose file name contains" msgstr "Navrátit položky, jejichž název obsahuje" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:172 #, kde-format msgid "Modification" msgstr "Změna" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:172 #, kde-format msgid "Return items modified between" msgstr "Navrátit položky, jež byly změněny mezi" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:173 #, kde-format msgctxt "'Return items modified between...and..." msgid "and" msgstr "a" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:181 #, kde-format msgid "Size of the file" msgstr "Velikost souboru" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:182 #, kde-format msgctxt "Size of the file ...-..." msgid "-" msgstr "-" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:193 #, kde-format msgid "Return items with labels" msgstr "Navrátit položky s popisky" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:201 #, kde-format msgid "Return items rated at least" msgstr "Navrátit položky, jejichž hodnocení je alespoň" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:202 #, kde-format msgctxt "Return items rated at least...at most..." msgid "at most" msgstr "nejvíce" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:210 #, kde-format msgid "Return items created between" msgstr "Navrátit položky vytvořené mezi" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:211 #, kde-format msgctxt "'Return items created between...and..." msgid "and" msgstr "a" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:219 #, kde-format msgid "Digitization" msgstr "Digitalizace" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:219 #, kde-format msgid "Return items digitized between" msgstr "Navrátit položky digitalizované mezi" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:220 #, kde-format msgctxt "'Return items digitized between...and..." msgid "and" msgstr "a" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:230 #, kde-format msgid "Exif Orientation" msgstr "Orientace Exif" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:230 #, kde-format msgid "Find items with orientation flag" msgstr "Najít položky s příznakem orientace" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:244 #, kde-format msgid "Find items with a width between" msgstr "Najít položky s šířkou mezi" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:245 #, kde-format msgctxt "Find items with a width between...and..." msgid "and" msgstr "a" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:262 #, kde-format msgid "Find items with a height between" msgstr "Najít položky s výškou mezi" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:263 #, kde-format msgctxt "Find items with a height between...and..." msgid "and" msgstr "a" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:281 #, kde-format msgctxt "Find items with any orientation / landscape / portrait orientation..." msgid "Find items with" msgstr "Najít položky s" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:289 #, kde-format msgid "File Format" msgstr "Formát souboru" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:289 #, kde-format msgid "Return items with the file format" msgstr "Navrátit položky s formátem souboru" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:294 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:344 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:345 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:346 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:347 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:348 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:349 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:350 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:351 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:352 #, kde-format msgid "%1 [Image]" msgstr "%1 [Obrázek]" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:299 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:356 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:357 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:358 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:359 #, kde-format msgid "%1 [Video]" msgstr "%1 [Video]" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:304 #, kde-format msgid "%1 [Audio]" msgstr "%1 [Audio]" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:329 #, kde-format msgid "Color Depth" msgstr "Barevná hloubka" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:329 #, kde-format msgctxt "Find items with any color depth / 8 bits per channel..." msgid "Find items with" msgstr "Najít položky s" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:339 #, kde-format msgid "Color Model" msgstr "Model barev" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:339 #, kde-format msgid "Find items with the color model" msgstr "Najít položky s modelem barev" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:370 #, kde-format msgid "The make of the camera" msgstr "Výrobce fotoaparátu" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:398 #, kde-format msgid "The model of the camera" msgstr "Model fotoaparátu" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:426 #, kde-format msgid "The type of the lens" msgstr "Typ čočky" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:440 #, kde-format msgid "Lens aperture as f-number" msgstr "Clona objektivu jako f-číslo" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:441 #, kde-format msgctxt "Lens aperture as f-number ...-..." msgid "-" msgstr "-" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:460 #, kde-format msgid "Focal length of the lens" msgstr "Ohnisková vzdálenost objektivu" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:461 #, kde-format msgctxt "Focal length of the lens ...-..." msgid "-" msgstr "-" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:479 #, kde-format msgid "35mm equivalent focal length" msgstr "ekvivalent 35 mm" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:480 #, kde-format msgctxt "35mm equivalent focal length ...-..." msgid "-" msgstr "-" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:499 #, kde-format msgctxt "Exposure time ...-..." msgid "-" msgstr "-" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:519 #, kde-format msgid "Automatic exposure program" msgstr "Režim automatické závěrky" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:531 #, kde-format msgid "Automatic or manual exposure" msgstr "Automatická nebo ruční závěrka" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:542 #, kde-format msgid "ISO film speed (linear scale, ASA)" msgstr "ISO citlivost filmu (lineární měřítko, ASA)" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:543 #, kde-format msgctxt "ISO film speed (linear scale, ASA) ...-..." msgid "-" msgstr "-" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:578 #, kde-format msgid "Automatic or manual white balance" msgstr "Automatické nebo ruční vyvážení bílé" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:589 #, kde-format msgid "Color temperature used for white balance" msgstr "Teplota barvy použitá pro vyvážení bílé" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:590 #, kde-format msgctxt "Color temperature used for white balance ...-..." msgid "-" msgstr "-" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:602 #, kde-format msgid "Metering Mode" msgstr "Způsob měření" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:602 #, kde-format msgid "Method to determine the exposure" msgstr "Metoda, s níž byl určen čas závěrky" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:614 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:627 #, kde-format msgid "Subject Distance" msgstr "Vzdálenost předmětu" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:614 #, kde-format msgid "Distance of the subject from the lens" msgstr "Vzdálenost předmětu od čočky" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:615 #, kde-format msgctxt "Distance of the subject from the lens ...-..." msgid "-" msgstr "-" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:627 #, kde-format msgid "Macro, close or distant view" msgstr "Makro, blízký nebo vzdálený pohled" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:644 #, kde-format msgid "Altitude range" msgstr "Rozsah výšky" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:645 #, kde-format msgctxt "Altitude range ...-..." msgid "-" msgstr "-" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:667 #, kde-format msgid "Item has no GPS info" msgstr "Položka neobsahuje informace o GPS" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:668 #, kde-format msgid "Not Geo-located" msgstr "Bez geolokace" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:676 #, kde-format msgid "Creator" msgstr "Vytvořil" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:676 #, kde-format msgid "Return items created by" msgstr "" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:684 #, kde-format msgid "Return items whose comment contains" msgstr "Navrátit položky, jejichž komentář obsahuje" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:692 #, kde-format msgid "Return items commented by" msgstr "Navrátit položky, jež okomentoval(a)" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:700 #, kde-format msgid "Headline" msgstr "Nadpis" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:700 #, kde-format msgid "Return items with the IPTC headline" msgstr "Navrátit položky s IPTC záhlavím" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:708 #, kde-format msgid "Return items with the IPTC title" msgstr "Navrátit položky s IPTC titulkem" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:716 #, kde-format msgid "Find items that have associated all these words:" msgstr "Najít položky, které mají spojitost se všemi těmito slovy:" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:724 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:743 #, kde-format msgid "Aspect Ratio" msgstr "Poměr stran" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:724 #, kde-format msgid "Return items with the aspect ratio" msgstr "Navrátit položky s poměrem stran" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:732 #, kde-format msgid "Pixel Size" msgstr "Velikost v pixelech" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:732 #, kde-format msgid "Value of (Width * Height) between" msgstr "Hodnota (šířka * výška) mezi" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:733 #, kde-format msgctxt "Value of (Width * Height) between...and..." msgid "and" msgstr "a" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:743 #, kde-format msgid "Return video with the frame aspect ratio" msgstr "Navrátit video se stejným poměrem stran" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:760 #, kde-format msgid "Length of the video" msgstr "Délka videa" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:761 #, kde-format msgctxt "Find video with a length between...and..." msgid "and" msgstr "a" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:762 #, kde-format msgctxt "Seconds" msgid "s" msgstr "s" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:778 #, kde-format msgid "Frame Rate" msgstr "Vzorkovací frekvence" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:778 #, kde-format msgid "Return video with the frame rate" msgstr "Navrátit video s vzorkovací frekvencí" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:779 #, kde-format msgctxt "Find video with frame rate between...and..." msgid "and" msgstr "a" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:780 #, kde-format msgctxt "Frames per Second" msgid "fps" msgstr "fps" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:795 #, kde-format msgid "Codec" msgstr "Kodek" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:795 #, kde-format msgid "Return video codec" msgstr "Navrátit video kodek" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:863 #, kde-format msgid "Return Audio Bits Rate" msgstr "" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:864 #, kde-format msgctxt "Find files with audio bit rate between...and..." msgid "and" msgstr "a" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:865 #, kde-format msgctxt "Bits per Second" msgid "bps" msgstr "bps" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:881 #, kde-format msgid "Return Audio Channel Type" msgstr "Navrátit nastavení kanálů zvuku" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:883 #, kde-format msgid "Mono" msgstr "Mono" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:884 #, kde-format msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:885 #, kde-format msgid "5.1 Surround Sound" msgstr "Prostorový zvuk 5.1" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:886 #, kde-format msgid "7.1 Surround Sound" msgstr "Prostorový zvuk 7.1" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:887 #, kde-format msgid "16 Channels Sequence" msgstr "" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:888 #, kde-format msgid "Other Channel Type" msgstr "Jiný typ kanálu" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:900 #, kde-format msgid "Return Audio Codec" msgstr "Navrátit audio kodek" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:1058 #, kde-format msgid "Reset contents" msgstr "Vymazat obsah" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2137 #, kde-format msgid "Any" msgstr "Cokoliv" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2200 #, kde-format msgid "Any of: %1" msgstr "Jakýkoli z: %1" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2549 #, kde-format msgid "Any Album" msgstr "Jakékoli album" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2561 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "In All" msgstr "Ve všech" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2562 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "In One of" msgstr "V jednom z" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2566 #, kde-format msgid "Any Tag" msgstr "Jakákoli značka" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:3014 #, kde-format msgid "any color depth" msgstr "libovolná barevná hloubka" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:3015 #, kde-format msgid "8 bits per channel" msgstr "8 bitů na kanál" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:3016 #, kde-format msgid "16 bits per channel" msgstr "16 bitů na kanál" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:3050 #, kde-format msgid "Any Orientation" msgstr "Libovolná orientace" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:3051 #, kde-format msgid "Landscape Orientation" msgstr "Na šířku" #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:3052 #, kde-format msgid "Portrait orientation" msgstr "Na výšku" #: core/utilities/searchwindow/searchfolderview.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Create new search" msgid "New..." msgstr "Nové..." #: core/utilities/searchwindow/searchfolderview.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Edit selected search" msgid "Edit..." msgstr "Upravit..." #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:98 #, kde-format msgid "File, Album, Tags" msgstr "Soubor, album, značky" #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:118 #, kde-format msgid "Picture Properties" msgstr "Vlastnosti obrázku" #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:166 #, kde-format msgid "Caption, Comment, Title" msgstr "Popisek, komentář, titulek" #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:214 #, kde-format msgid "Geographic position" msgstr "Zeměpisná pozice" #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:470 #, kde-format msgid "Find Items" msgstr "Najít položky" #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:476 #, kde-format msgid "Meet All of the following conditions" msgstr "Odpovídá všem následujícím podmínkám" #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:480 #, kde-format msgid "Meet Any of the following conditions" msgstr "Odpovídá jakékoliv následující podmínce" #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:484 #, kde-format msgid "None of these conditions are met" msgstr "Žádná z následujících podmínek není splněna" #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:488 #, kde-format msgid "At least one of these conditions is not met" msgstr "Alespoň jedna z těchto podmínek není splněna" #. i18n("Find Pictures meeting all of these conditions")); #. simpleLabel->setPixmap(QIcon::fromTheme(QLatin1String("edit-find")).pixmap(128)); #. #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:521 #, kde-format msgid "" "

              Search your collection
              for Items meeting the following " "conditions

              " msgstr "" #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:559 #, kde-format msgid "Remove Group" msgstr "Odstranit skupinu" #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:603 #, kde-format msgid "Hide Options <<" msgstr "Skrýt možnosti <<" #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:615 #, kde-format msgid "Options >>" msgstr "Možnosti rozhraní >>" #: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:84 #, kde-format msgid "Delete Search?" msgstr "Smazat hledání?" #: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:85 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete the selected search \"%1\"?" msgstr "Opravdu si přejete vymazat současné hledání \"%1\"?" #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Autostart Search" msgstr "Automatické hledání" #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:137 #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:143 #, kde-format msgid "(Advanced Search)" msgstr "(Pokročilé hledání)" #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:254 #, kde-format msgid "New Search" msgstr "Nové hledání" #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:256 #, kde-format msgid "Search:" msgstr "Hledat:" #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:259 #, kde-format msgid "Enter keywords here..." msgstr "Vložte sem klíčová slova..." #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:275 #, kde-format msgid "Save Current Search" msgstr "Uložit současné hledání" #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:279 #, kde-format msgid "Enter a name for the current search to save it in the \"Searches\" view" msgstr "" "Vložte název současného hledání, aby bylo uloženo do seznamu \"Hledání\"" #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:284 #, kde-format msgid "Save current search to a new virtual Album" msgstr "Uložit současné hledání do nového virtuálního alba" #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:285 #, kde-format msgid "" "If you press this button, the current search will be saved to a new virtual " "Search Album using the name set on the left side." msgstr "" "Stiskem tohoto tlačítka se současné hledání uloží do nového virtuálního alba " "vyhledávání, s použitím názvu určeného vlevo." #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:300 #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:318 #, kde-format msgid "Edit Stored Search" msgstr "Upravit uložené hledání" #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:324 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Upravit..." #: core/utilities/searchwindow/searchview.cpp:509 #, kde-format msgid "Add Search Group" msgstr "Přidat skupinu hledání" #: core/utilities/searchwindow/searchwindow.cpp:92 #, kde-format msgid "Advanced Search" msgstr "Pokročilé vyhledávání" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:158 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:469 #, kde-format msgid "Show file&name" msgstr "Zobrazit &název souboru" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:159 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:470 #, kde-format msgid "Set this option to show the filename below the image thumbnail." msgstr "" "Zaškrtněte tuto volbu, aby byl zobrazen název souboru pod náhledem obrázku." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:161 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:472 #, kde-format msgid "Show file si&ze" msgstr "Zobrazit &velikost souboru" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:162 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:473 #, kde-format msgid "Set this option to show the file size below the image thumbnail." msgstr "" "Zaškrtněte tuto volbu, aby byla zobrazena velikost souboru pod náhledem na " "obrázek." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:164 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:475 #, kde-format msgid "Show camera creation &date" msgstr "Zobrazit &datum pořízení z fotoaparátu" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:165 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:476 #, kde-format msgid "" "Set this option to show the camera creation date below the image thumbnail." msgstr "" "Zaškrtněte tuto volbu, aby bylo zobrazeno datum pořízení fotografie pod " "náhledem na obrázek." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:168 #, kde-format msgid "Show file &modification date" msgstr "Zobrazit čas poslední &změny" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:169 #, kde-format msgid "" "Set this option to show the file modification date below the image thumbnail " "if it is different than camera creation date. This option is useful to " "identify quickly which items have been modified." msgstr "" "Zaškrtněte tuto volbu, aby se pod náhledem na obrázek zobrazilo datum " "poslední úpravy souboru, pokud se liší od data pořízení z fotoaparátu. Tato " "možnost je užitečná pro rychlé nalezení upravených obrázků." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:173 #, kde-format msgid "Show ima&ge dimensions" msgstr "Zobrazit &rozměry obrázku" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:174 #, kde-format msgid "" "Set this option to show the image size in pixels below the image thumbnail." msgstr "" "Zaškrtněte tuto volbu, aby se pod náhledem na obrázek zobrazily rozměry " "obrázku." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:177 #, kde-format msgid "Show image aspect ratio" msgstr "Zobrazit poměr stran obrázku" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:178 #, kde-format msgid "" "Set this option to show the image aspect ratio below the image thumbnail." msgstr "" "Zaškrtněte tuto volbu, aby se pod náhledem na obrázek zobrazil poměr stran " "obrázku." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:181 #, kde-format msgid "Show image format" msgstr "Zobrazit formát ob&rázku" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:182 #, kde-format msgid "Set this option to show image mime type over image thumbnail." msgstr "" "Zaškrtněte tuto volbu, aby se pod náhledem na obrázek zobrazil MIME typ " "obrázku." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:184 #, kde-format msgid "Show digiKam tit&le" msgstr "Zobrazit &názvy digiKamu" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:185 #, kde-format msgid "Set this option to show the digiKam title below the image thumbnail." msgstr "" "Zaškrtněte tuto volbu, aby se pod náhledem na obrázek zobrazil název digiKam." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:188 #, kde-format msgid "Show digiKam &captions" msgstr "Zobrazit p&opisky digiKam" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:189 #, kde-format msgid "Set this option to show the digiKam captions below the image thumbnail." msgstr "" "Zaškrtněte tuto volbu, aby se pod náhledem na obrázek zobrazily popisky " "digiKam." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:192 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:491 #, kde-format msgid "Show digiKam &tags" msgstr "Zobrazi&t značky digiKam" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:193 #, kde-format msgid "" "Set this option to show the digiKam tags list below the image thumbnail." msgstr "" "Zaškrtněte tuto volbu, aby se pod náhledem na obrázek zobrazil seznam značek " "digiKamu." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:196 #, kde-format msgid "Show digiKam &rating" msgstr "Zob&razit hodnocení digiKam" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:197 #, kde-format msgid "Set this option to show the digiKam rating below the image thumbnail." msgstr "" "Zaškrtněte tuto volbu, aby se pod náhledem na obrázek zobrazilo hodnocení " "digiKam." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:200 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:499 #, kde-format msgid "Show rotation overlay buttons" msgstr "Zobrazit tlačítka pro otáčení" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:201 #, kde-format msgid "" "Set this option to show overlay buttons over the image thumbnail to be able " "to process left or right image rotation." msgstr "" "Zaškrtněte tuto volbu, aby se na náhledu obrázku zobrazila tlačítka pro " "otáčení obrázku." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:204 #, kde-format msgid "Show fullscreen overlay button" msgstr "Zobrazit tlačítko pro přepnutí do celoobrazovkového režimu" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Set this option to show an overlay button over the image thumbnail to open " "it in fullscreen mode." msgstr "" "Zaškrtněte tuto volbu, aby se na náhledu obrázku zobrazilo tlačítko pro " "otevření obrázku v režimu celé obrazovky." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:208 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:488 #, kde-format msgid "Show Geolocation Indicator" msgstr "Zobrazit ukazatel geolokace" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:209 #, kde-format msgid "" "Set this option to show an icon over the image thumbnail if item has " "geolocation information." msgstr "" "Zaškrtněte tuto volbu, aby se na náhledu obrázku zobrazila ikonka, pokud " "položka obsahuje geolokační informace." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:211 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:503 #, kde-format msgid "Thumbnail click action:" msgstr "Činnosti po kliknutí na náhled:" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:213 #, kde-format msgid "Show preview" msgstr "Zobrazovat náhled" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:214 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:506 #, kde-format msgid "Start image editor" msgstr "Spustit editor obrázků" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:216 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:508 #, kde-format msgid "Choose what should happen when you click on a thumbnail." msgstr "Zvolení události při kliknutí na náhled." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:218 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:510 #, kde-format msgid "Icon View font:" msgstr "Písmo v ikonovém pohledu:" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:219 #, kde-format msgid "Select here the font used to display text in icon views." msgstr "Zde zvolte písmo použité pro vypisování textu v ikonovém pohledu." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:221 #, kde-format msgid "Use large thumbnail size for high screen resolution" msgstr "Pro obrazovky s vysokým rozlišením použít velké náhledy" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:222 #, kde-format msgid "" "Set this option to render icon-view with large thumbnail size, for example " "in case of 4K monitor is used.\n" "By default this option is turned off and the maximum thumbnail size is " "limited to 256x256 pixels. When this option is enabled, thumbnail size can " "be extended to 512x512 pixels.\n" "This option will store more data in thumbnail database and will use more " "system memory. digiKam needs to be restarted to take effect, and Rebuild " "Thumbnails option from Maintenance tool needs to be processed over whole " "collections." msgstr "" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:260 #, kde-format msgid "Tree View icon size:" msgstr "Velikost ikony ve stromovém pohledu:" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:267 #, kde-format msgid "" "Set this option to configure the size in pixels of the Tree View icons in " "digiKam's sidebars." msgstr "Zvolte velikost ikon stromového pohledu v bočních panelech digiKamu." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:270 #, kde-format msgid "Tree View font:" msgstr "Písmo stromového pohledu:" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:271 #, kde-format msgid "Select here the font used to display text in Tree Views." msgstr "Zde zvolte písmo použité pro vypisování textu ve stromovém pohledu." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:273 #, kde-format msgid "Show a count of items in Tree Views" msgstr "Zobrazit počet položek ve stromovém pohledu" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:274 #, kde-format msgid "" "Set this option to display along the album name the number of icon-view " "items inside." msgstr "" "Zaškrtněte tuto volbu, aby se vedle názvu alba zobrazil počet jeho položek." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:284 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Tree-Views" msgstr "Stromové pohledy" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Preview shows embedded view if available (faster)" msgstr "Pokud možno, zobrazit vestavěný pohled (rychlejší)" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Preview shows the full image" msgstr "Náhled zobrazí obrázek plné velikosti" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Mode of RAW preview decoding:" msgid "Raw images:" msgstr "Obrázky RAW:" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@option:inlistbox Automatic choice of RAW image preview source" msgid "Automatic" msgstr "Automaticky" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@option:inlistbox Embedded preview as RAW image preview source" msgid "Embedded preview" msgstr "Vložený náhled" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:303 #, kde-format msgctxt "" "@option:inlistbox Original, half-size data as RAW image preview source" msgid "Raw data in half size" msgstr "Data RAW o poloviční velikosti" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:305 #, kde-format msgid "Preview image is converted to 8 bits for a faster viewing" msgstr "Pro rychlejší zobrazení se náhledy převedou do 8bitové barevné hloubky" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:306 #, kde-format msgid "" "Uncheck this if you do not want to convert a 16 bits preview image to 8 bits." msgstr "" "Zrušte zaškrtnutí pokud si přejete převést 16bitový náhled obrázku na 8bitů." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:308 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:547 #, kde-format msgid "Show icons and text over preview" msgstr "Zobrazit ikony a text nad náhledem" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:309 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:548 #, kde-format msgid "" "Uncheck this if you do not want to see icons and text in the image preview." msgstr "" "Pokud si nepřejete vidět ikony a text v náhledu obrázku, zrušte zaškrtnutí " "této volby." #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Preview" msgstr "Náhled" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Full-Screen" msgstr "Celá obrazovka" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Mime Types" msgstr "MIME typy" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:348 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Categories" msgstr "Kategorie" #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:516 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This option changes the size in which thumbnails are generated. You need to " "restart digiKam for this option to take effect. Furthermore, you need to " "regenerate all already stored thumbnails via the Tools / " "Maintenance menu." msgstr "" "Tato volba změní velikost generovaných náhledů. Pro její změnu je vyžadován " "restart digiKamu. Navíc bude potřeba přegenerovat již uložené náhledu volbou " "z nabídky Nástroje / Správa." #: core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:90 #, kde-format msgid "Manage categories to sort and re-arrange album tree-view." msgstr "Správa kategorií pro uspořádání a třídění alb ve stromovém pohledu." #: core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:99 #, kde-format msgid "" "You can add or remove Album category types here to improve how your Albums " "are sorted in digiKam." msgstr "" "Zde můžete ovlivnit třídění alb v digiKamu vložením nebo odstraněním typů " "sbírek." #: core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:105 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:321 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:439 #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:124 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "Přid&at..." #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:93 #, kde-format msgid "" "

              Add new file types to show as album items.

              digiKam attempts to " "support all of the image formats that digital cameras produce, while being " "able to handle a few other important video and audio formats.

              You can " "add to the already-appreciable list of formats that digiKam handles by " "adding the extension of the type you want to add. Multiple extensions need " "to be separated by a semicolon or space.

              Note: changes done " "in this view will perform a database rescan in the background.

              " msgstr "" "

              Přidat nové typy souborů pro zobrazení jako položky alba.

              DigiKam " "se snaží podporovat všechny formáty, které používají digitální fotoaparáty, " "a zároveň podporovat i několik dalších obvyklých formátů pro video a zvuk.

              Do seznamu už podporovaných formátů můžete přidat další pomocí " "rozšíření. Jednotlivá rozšíření je nutno oddělit středníkem nebo mezerou.

              Poznámka: všechny změny provedené v tomto pohledu spustí " "opakovanou kontrolu databáze na pozadí.

              " #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:111 #, kde-format msgid "" "Additional &image file extensions (Currently-supported " "types):" msgstr "" "Další přípony souborů s obrázky (v současnost&i podporované " "přípony):" #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:115 #, kde-format msgid "" "

              Here you can add the extensions of image files (including RAW files) to " "be displayed in the Album view. Just put \"xyz abc\" to display files with " "the xyz and abc extensions in your Album view.

              You can also remove " "file formats that are shown by default by putting a minus sign in front of " "the extension: e.g. \"-gif\" would remove all GIF files from your Album view " "and any trace of them in your database. They would not be deleted, just not " "shown in digiKam.

              Warning: Removing files from the database " "means losing all of their tags and ratings.

              " msgstr "" "

              Zde můžete přidat přípony souborů s obrázky (včetně RAW souborů), které " "se zobrazí v prohlížeči alba. K tomu, aby se zobrazily soubory s příponami " "xyz a abc, sem prostě napište \"xyz abc\".

              Můžete také zakázat " "zobrazení některých standardně zobrazovaných přípon tím, že před ně dáte " "pomlčku: např. \"-gif\" způsobí, že se z prohlížeče alb i databáze vymažou " "záznamy o souborech GIF. Soubory samotné se ale nesmažou, pouze nebudou " "zobrazeny v digiKamu.

              Pozor: Pokud odstraníte soubory z " "databáze, ztratí se všechny jejich značky a hodnocení.

              " #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:125 #, kde-format msgid "Enter additional image file extensions." msgstr "Zadejte další přípony souboru obrázku." #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:144 #, kde-format msgid "" "Additional &video file extensions (Currently-supported " "types):" msgstr "" "Další přípony souborů &videa (v současnosti podporované " "přípony):" #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:148 #, kde-format msgid "" "

              Here you can add extra extensions of video files to be displayed in your " "Album view. Just write \"xyz abc\" to support files with the *.xyz and *.abc " "extensions. Clicking on these files will play them in an embedded video " "player.

              You can also remove file formats that are supported by default " "by putting a minus sign in front of the extension: e.g. \"-avi\" would " "remove all AVI files from your Album view and any trace of them in your " "database. They would not be deleted, just not shown in digiKam.

              Warning: Removing files from the database means losing all of " "their tags and ratings.

              " msgstr "" "

              Zde můžete přidat přípony souborů s videem, které se zobrazí v prohlížeči " "alba. K tomu, aby se zobrazily soubory s příponami *.xyz a *.abc, sem prostě " "napište \"xyz abc\". Po kliknutí na ně budou přehrány v zapouzdřeném " "přehrávači videa.

              Můžete také zakázat zobrazení některých standardně " "zobrazovaných přípon tím, že před ně dáte pomlčku: např. \"-avi\" způsobí, " "že se z prohlížeče alb i databáze vymažou záznamy o souborech AVI. Soubory " "samotné se ale nesmažou, pouze nebudou zobrazeny v digiKamu.

              Pozor:" " Pokud odstraníte soubory z databáze, ztratí se všechny jejich značky a " "hodnocení.

              " #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:160 #, kde-format msgid "Enter additional video file extensions." msgstr "Zadejte další přípony souborů videa." #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Additional &audio file extensions (Currently-supported " "types):" msgstr "" "Další přípony souborů &zvuku (v současnosti podporované " "přípony):" #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:183 #, kde-format msgid "" "

              Here you can add extra extensions of audio files to be displayed in your " "Album view. Just write \"xyz abc\" to support files with the *.xyz and *.abc " "extensions. Clicking on these files will play them in an embedded audio " "player.

              You can also remove file formats that are supported by default " "by putting a minus sign in front of the extension: e.g. \"-ogg\" would " "remove all OGG files from your Album view and any trace of them in your " "database. They would not be deleted, just not shown in digiKam.

              Warning: Removing files from the database means losing all of " "their tags and ratings.

              " msgstr "" "

              Zde můžete přidat přípony souborů s audiem, které se zobrazí v prohlížeči " "alba. K tomu, aby se zobrazily soubory s příponami *.xyz a *.abc, sem prostě " "napište \"xyz abc\". Po kliknutí na ně budou přehrány v zapouzdřeném " "přehrávači audio.

              Můžete také zakázat zobrazení některých standardně " "zobrazovaných přípon tím, že před ně dáte pomlčku: např. \"-ogg\" způsobí, " "že se z prohlížeče alb i databáze vymažou záznamy o souborech OGG. Soubory " "samotné se ale nesmažou, pouze nebudou zobrazeny v digiKamu.

              Pozor:" " Pokud odstraníte soubory z databáze, ztratí se všechny jejich značky a " "hodnocení.

              " #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:195 #, kde-format msgid "Enter additional audio file extensions." msgstr "Zadejte další přípony souborů audia." #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:259 #, kde-format msgid "" "

              You have chosen to remove the following image formats from the list of " "supported formats: %1.

              These are very common formats. If you " "have images in your collection with these formats, they will be removed from " "the database and you will lose all information about them, including rating " "and tags.

              Are you sure you want to apply your changes and lose the " "support for these formats?

              " msgstr "" "

              Rozhodli jste se smazat tyto formáty obrázků ze seznamu podporovaných " "formátů:%1.

              Tyto formáty patří mezi nejčastější. Pokud máte ve " "své sbírce soubory v těchto formátech, budou odstraněny z databáze a vy o " "nich ztratíte všechny informace jako je hodnocení a značky.

              Opravdu " "si přejete uplatnit změny a odstranit podporu těchto formátů?

              " #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:312 #, kde-format msgid "" "

              Files with these extensions will be recognized as images and included " "into the database:
              %1

              " msgstr "" "

              Soubory s těmito příponami budou rozeznány jako obrázky a zařazeny do " "databáze:
              %1

              " #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:322 #, kde-format msgid "" "

              Files with these extensions will be recognized as video files and " "included into the database:
              %1

              " msgstr "" "

              Soubory s těmito příponami budou rozeznány jako video a zařazeny do " "databáze:
              %1

              " #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:332 #, kde-format msgid "" "

              Files with these extensions will be recognized as audio files and " "included into the database:
              %1

              " msgstr "" "

              Soubory s těmito příponami budou rozeznány jako soubory se zvukem a " "zařazeny do databáze:
              %1

              " #: core/utilities/setup/camera/cameralist.cpp:287 #, kde-format msgid "" "Failed to auto-detect camera; please make sure it is connected properly and " "is turned on. Would you like to try again?" msgstr "" "Autodetekce fotoaparátu se nezdařila; prosím ujistěte se, že je připojen " "správně a že je zapnutý. Přejete si autodetekci zkusit znovu?" #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:112 #, kde-format msgid "Camera Configuration" msgstr "Nastavení fotoaparátu" #. i18n! #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:121 #, kde-format msgid "Mounted Camera" msgstr "Připojený fotoaparát" #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:137 #, kde-format msgid "Camera List" msgstr "Seznam fotoaparátů" #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:138 #, kde-format msgid "" "

              Select the camera name that you want to use here. All default settings on " "the right panel will be set automatically.

              This list has been " "generated using the gphoto2 library installed on your computer.

              " msgstr "" "

              Zvolte název fotoaparátu, který si přejete použít. Všechna výchozí " "nastavení na pravém panelu budou použita automaticky.

              Tento seznam byl " "vytvořen s použitím knihovny gphoto2 instalované na vašem počítači.

              " #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:147 #, kde-format msgid "Camera Title" msgstr "Název fotoaparátu" #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:150 #, kde-format msgid "" "

              Set here the name used in digiKam interface to identify this camera.

              " msgstr "" "

              Nastavte zde název použitý v rozhraní digiKamu k rozpoznání tohoto " "fotoaparátu.

              " #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:159 #, kde-format msgid "Camera Port Type" msgstr "Typ portu" #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:164 #, kde-format msgid "USB" msgstr "USB" #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:165 #, kde-format msgid "" "

              Select this option if your camera is connected to your computer using a " "USB cable.

              " msgstr "" "

              Vyberte tuto možnost, pokud je váš fotoaparát připojen k počítači USB " "kabelem.

              " #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:168 #, kde-format msgid "Serial" msgstr "Sériový" #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:169 #, kde-format msgid "" "

              Select this option if your camera is connected to your computer using a " "serial cable.

              " msgstr "" "

              Vyberte tuto možnost, pokud je váš fotoaparát připojen k počítači " "sériovým kabelem.

              " #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:172 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Síť" #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:173 #, kde-format msgid "" "

              Select this option if your camera is connected to your computer network." msgstr "" "

              Vyberte tuto možnost, pokud je váš fotoaparát připojen k počítačové síti" #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:178 #, kde-format msgid "" "

              Select the serial port to use on your computer here. This option is only " "required if you use a serial camera.

              " msgstr "" "

              Vyberte zde sériový port, který bude použit. Tato volba je vyžadována, " "jen pokud používáte digitální fotoaparát.

              " #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:182 #, kde-format msgid "

              Enter here the network address of your camera.

              " msgstr "

              Zde zadejte síťovou adresu fotoaparátu.

              " #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:200 #, kde-format msgid "Camera Mount Path" msgstr "Přípojný bod fotoaparátu" #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:204 #, kde-format msgid "Note: only for USB/IEEE mass storage cameras." msgstr "Pozn: pouze pro fotoaparáty USB/IEEE mass storage." #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:209 #, kde-format msgid "" "

              Set here the mount path to use on your computer. This option is only " "required if you use a USB Mass Storage camera.

              " msgstr "" "

              Nastavte zde cestu, do níž je připojen fotoaparát na vašem počítači. Tato " "volba je vyžadována, jen pokud používáte fotoaparát s USB.

              " #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:227 #, kde-format msgid "" "

              To set a USB Mass Storage camera
              (which looks like a removable " "drive when mounted
              on your desktop), please use
              %1 from the camera list.

              " msgstr "" "

              K nastavení fotoaparátu používajícího USB Mass Storage,
              (který se na ploše po připojení tváří jako
              vyjmutelné médium ), prosím " "použijte
              %1 ze seznamu fotoaparátů.

              " #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:234 #, kde-format msgid "" "

              To set a Generic PTP USB Device
              (which uses Picture Transfer " "Protocol), please
              use %1 from the camera list." "

              " msgstr "" "

              K nastavení fotoaparátu používajícího Generic PTP USB Device
              (který používá Picture Transfer Protocol), prosím
              použijte %1 z seznamu fotoaparátů.

              " #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:240 #, kde-format msgid "" "

              To set a Generic PTP/IP Network Device
              (which uses Picture " "Transfer Protocol), please
              use %1 from the " "camera list.

              " msgstr "" "

              K nastavení obecného síťového zařízení PTP/IP
              (který používá " "Picture Transfer Protocol), prosím
              použijte %1 z seznamu fotoaparátů.

              " #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:247 #, kde-format msgid "" "

              A complete list of camera settings to use is
              available at
              this URL.

              " msgstr "" "

              Kompletní seznam nastavení fotoaparátu
              je dostupný na této adrese.

              " #: core/utilities/setup/camera/importfilterdlg.cpp:91 #, kde-format msgid "Edit Import Filters" msgstr "Upravit importní filtry" #: core/utilities/setup/camera/importfilterdlg.cpp:114 #, kde-format msgid "Mime filter:" msgstr "Filtr MIME:" #: core/utilities/setup/camera/importfilterdlg.cpp:122 #, kde-format msgid "Select Type Mime..." msgstr "Vyberte typ MIME..." #: core/utilities/setup/camera/importfilterdlg.cpp:127 #, kde-format msgid "File name filter:" msgstr "Název souboru filtru:" #: core/utilities/setup/camera/importfilterdlg.cpp:137 #, kde-format msgid "Path filter:" msgstr "Cesta filtru:" #: core/utilities/setup/camera/importfilterdlg.cpp:147 #, kde-format msgid "Show only new files" msgstr "Zobrazit pouze nové soubory" #: core/utilities/setup/camera/importfilterdlg.cpp:218 #, kde-format msgid "Select the MimeTypes you want for this filter." msgstr "Vyberte typy MIME, které si přejete pro tento filtr." #: core/utilities/setup/camera/importfilterdlg.cpp:220 #, kde-format msgid "Select Mime Types" msgstr "Vybrat typy MIME" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:300 #, kde-format msgid "" "Here you can see the digital camera list used by digiKam via the Gphoto " "interface." msgstr "" "Zde vidíte seznam digitální fotoaparátů používaných digiKamem přes rozhraní " "Gphoto." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:306 #, kde-format msgid "Port" msgstr "Port" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:325 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:443 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&Upravit..." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:327 #, kde-format msgid "Auto-&Detect" msgstr "Auto&detekce" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:338 #, kde-format msgid "Visit Gphoto project website" msgstr "Přejít na stránku projektu Gphoto" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:361 #, kde-format msgid "Devices" msgstr "Zařízení" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:368 #, kde-format msgid "Use file metadata (makes connection slower)" msgstr "Použít metadata souboru (připojení bude pomalejší)" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:369 #, kde-format msgid "Turn on high quality thumbnail loading (slower loading)" msgstr "Zapnout načítání náhledů ve vysoké kvalitě (pomalejší)" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:370 #, kde-format msgid "Use a default target album to download from camera" msgstr "Použít výchozí cílové album pro stažení z fotoaparátu" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:376 #, kde-format msgid "If target file exists when downloaded from camera" msgstr "Pokud cílový soubor při stahování z fotoaparátu už existuje" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:381 #, kde-format msgid "Skip automatically" msgstr "Automaticky přeskočit" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:417 #, kde-format msgid "" "Here you can see filters that can be used to filter files in import dialog." msgstr "" "Zda vidíte filtry, jež mohou být použity pro filtrování souborů v importním " "dialogu." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:436 #, kde-format msgid "Always ignore" msgstr "Vždy ignorovat" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:437 #, kde-format msgid "Ignored file names:" msgstr "Ignorované názvy souborů:" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:438 #, kde-format msgid "Ignored file extensions:" msgstr "Ignorované přípony souborů:" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:458 #, kde-format msgid "Import Filters" msgstr "Importní filtry" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:466 #, kde-format msgid "Icon-View Options" msgstr "Možnosti ikonového pohledu" #. i18n("Show ima&ge dimensions"), iconViewGroup); #. d->iconShowResolutionBox->setWhatsThis(i18n("Set this option to show the image size in pixels " #. "below the image thumbnail.")); #. #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:485 #, kde-format msgid "Show image Format" msgstr "Zobrazit formát obrázku" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:492 #, kde-format msgid "Set this option to show the digiKam tags below the image thumbnail." msgstr "" "Zaškrtněte tuto volbu, aby se pod náhledem na obrázek zobrazily značky " "digiKam." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:495 #, kde-format msgid "Show item &rating" msgstr "Zob&razit hodnocení položky" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:496 #, kde-format msgid "Set this option to show the item rating below the image thumbnail." msgstr "" "Zaškrtněte tuto volbu, aby se pod náhledem na položku zobrazilo hodnocení " "digiKam." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:500 #, kde-format msgid "" "Set this option to show overlay buttons on the image thumbnail for image " "rotation." msgstr "" "Zaškrtněte tuto volbu, aby se na náhledu obrázku zobrazilo tlačítko pro " "otáčení." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:505 #, kde-format msgid "Show embedded preview" msgstr "Zobrazit vložený náhled" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:511 #, kde-format msgid "Select here the font used to display text in Icon Views." msgstr "Zde zvolte písmo použité pro vypisování textu v ikonovém pohledu." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:533 #, kde-format msgid "Preview Options" msgstr "Možnosti náhledů" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:536 #, kde-format msgid "Embedded preview loads full-sized images" msgstr "Vestavěný náhled načte obrázek v plné velikosti" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:537 #, kde-format msgid "" "

              Set this option to load images at their full size for preview, rather " "than at a reduced size. As this option will make it take longer to load " "images, only use it if you have a fast computer.

              Note: for Raw " "images, a half size version of the Raw data is used instead of the embedded " "JPEG preview.

              " msgstr "" "

              Zaškrtněte tuto volbu, aby byl do panelu s náhledem načten obrázek v plné " "velikosti, namísto zmenšené. Protože s touto volbou trvá načtení obrázku " "déle, použijte ji jen na rychlém počítači.

              Pozn.: pro obrázky " "Raw je použita verze dat Raw s poloviční velikostí místo vestavěného náhledu " "JPEG.

              " #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:544 #, kde-format msgid "Preview each item while downloading it" msgstr "Náhled každé položky při stahování" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:545 #, kde-format msgid "

              Set this option to preview each item while downloading.

              " msgstr "" "

              Zaškrtněte tuto volbu pro náhled každé položky již během stahování.

              " #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:567 #, kde-format msgid "Import Window" msgstr "Okno importu" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:821 #, kde-format msgid "" "No default target album have been selected to process download from camera " "device. Please select one." msgstr "" "Pro stahování z fotoaparátu nebylo vybráno výchozí cílové album. Prosím, " "zvolte album." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:909 #, kde-format msgid "Device detection under progress, please wait..." msgstr "Probíhá detekce zařízení, prosím čekejte..." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:920 #, kde-format msgid "" "Failed to auto-detect camera.\n" "Please check if your camera is turned on and retry or try setting it " "manually." msgstr "" "Autodetekce fotoaparátu selhala.\n" "Překontrolujte, zda je zapnutý a zkuste to znovu, nebo proveďte nastavení " "ručně." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:935 #, kde-format msgid "Camera '%1' (%2) is already in list." msgstr "Fotoaparát '%1' (%2) je již v seznamu." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:939 #, kde-format msgid "Found camera '%1' (%2) and added it to the list." msgstr "Nalezený fotoaparát '%1' (%2) byl přidán do seznamu." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:955 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Nepojmenovaný" #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:1019 #, kde-format msgid "" "In order to enable this feature, the full-sized preview will be disabled." msgstr "Aby byla povolena tato vlastnost, náhled v plné velikosti bude vypnut." #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:1030 #, kde-format msgid "" "If the full-sized preview is enabled it will affect the speed of previewing " "each item while download." msgstr "" "Pokud je povolen náhled v plné velikosti, ovlivní to rychlost zobrazení " "náhledu každé položky během stahování." #: core/utilities/setup/collections/setupcollections.cpp:94 #, kde-format msgid "" "

              Below are the locations of your root albums used to store your images. " "Write access is necessary to be able to edit images in these albums.

              Note: Removable media (such as USB drives or DVDs) and remote file " "systems (such as NFS, or Samba mounted with cifs/smbfs) are supported.

              Important: You need to mount the share natively on your system before " "to setup a remote collection.

              " msgstr "" #: core/utilities/setup/collections/setupcollections.cpp:107 #, kde-format msgid "" "

              Below are the locations of your root albums used to store your images. " "Write access is necessary to be able to edit images in these albums.

              " msgstr "" "

              Níže jsou uvedena umístění vašich kořenových alb použitých k uložení " "obrázků. K úpravám obrázků je potřeba mít práva k zápisu.

              " #: core/utilities/setup/collections/setupcollections.cpp:121 #, kde-format msgid "Monitor the albums for external changes (requires restart)" msgstr "" #: core/utilities/setup/collections/setupcollections.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Note: Album monitoring consumes system resources and can slow down " "digiKam. If you are using MacOS and network collections, you should not " "activate album monitoring." msgstr "" #: core/utilities/setup/collections/setupcollections.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Root Album Folders" msgstr "" #: core/utilities/setup/collections/setupcollections.cpp:144 #, kde-format msgid "" "

              Set the names of directories that you want to ignore from your photo " "collections. The names are case sensitive and should be separated by a " "semicolon.

              This is for example useful when you store your photos on a " "Synology NAS (Network Attached Storage). In every directory the system " "creates a subdirectory @eaDir to store thumbnails. To avoid digiKam " "inserting the original photo and its corresponding thumbnail twice, @eaDir " "is ignored by default.

              To re-include directories that are ignored by " "default prefix it with a minus, e.g. -@eaDir.

              " msgstr "" "

              Zadejte názvy adresářů, které mají být ignorovány při vytváření sbírek " "fotek. Je rozlišována velikost písma a měly by být odděleny středníkem.

              " "

              Toto je užitečné například když ukládáte své fotky na Synology NAS " "(Network Attached Storage). Ten v každém adresáři vytvoří podadresář @eaDir " "pro ukládání náhledů. digiKam ve výchozím stavu adresář @eaDir ignoruje, aby " "zamezil duplicitnímu ukládání fotek a jejich náhledů.

              Chcete-li " "zahrnout adresáře, které jsou ve výchozím stavu ignorovány, zadejte zde před " "jejich název znak mínus, např. -@eaDir.

              " #: core/utilities/setup/collections/setupcollections.cpp:162 #, kde-format msgid "" "Additional directories to ignore (Currently ignored " "directories):" msgstr "" "Ignorovat další adresáře (Již ignorované adresáře):" #: core/utilities/setup/collections/setupcollections.cpp:167 #, kde-format msgid "" "Enter directories that you want to ignore from adding to your collections." msgstr "" "Zadejte adresáře, které mají být ignorovány při přidávání vašich seznamů " "sbírek." #: core/utilities/setup/collections/setupcollections.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Ignored Directories" msgstr "Ignorované adresáře" #: core/utilities/setup/collections/setupcollections.cpp:232 #, kde-format msgid "" "

              Directories starting with a dot are ignored by default.
              %1

              " msgstr "" "

              Adresáře se jmény začínajícími tečkou jsou automaticky ignorovány.
              " "%1

              " #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:556 #, kde-format msgid "It was not possible to add a collection for the following paths:" msgstr "Nebylo možno přidat sbírku z následujících cest:" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:698 #, kde-format msgid "Remove Collection?" msgstr "Odstranit sbírku?" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:699 #, kde-format msgid "" "Do you want to remove the collection \"%1\" from your list of collections?" msgstr "Přejete si odstranit sbírku \"%1\" ze seznamu sbírek?" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:734 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1316 #, kde-format msgid "Local Collections" msgstr "Místní sbírky" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:737 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1317 #, kde-format msgid "Collections on Removable Media" msgstr "Sbírky na vyjmutelných zařízeních" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:740 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1318 #, kde-format msgid "Collections on Network Shares" msgstr "Sbírky na síťových discích" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:765 #, kde-format msgid "Add Collection" msgstr "Přidat sbírku" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:795 #, kde-format msgid "Col. %1" msgstr "Sloupec %1 " #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:870 #, kde-format msgid "This collection is currently not available." msgstr "Tato sbírka není momentálně dostupná." #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:873 #, kde-format msgid "No problems found, enjoy this collection." msgstr "Žádné problémy se nevyskytly, užije si sbírku." #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:876 #, kde-format msgid "This collection is hidden." msgstr "Tato sbírka je skrytá." #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:890 #, kde-format msgid "Update collection" msgstr "Aktualizovat sbírku" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:909 #, kde-format msgid "Remove collection" msgstr "Odstranit sbírku" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1148 #, kde-format msgid "Choose the folder containing your collection" msgstr "Vyberte složku obsahující sbírku" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1194 #, kde-format msgid "You have previously added a collection that contains the path \"%1\"." msgstr "Už jste přidali sbírku obsahující cestu \"%1\" dříve." #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1219 #, kde-format msgid "Problem Adding Collection" msgstr "Potíže při přidávání sbírky" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1227 #, kde-format msgid "Adding Collection" msgstr "Přidání sbírky" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1231 #, kde-format msgid "Your new collection will be created with this name:" msgstr "Nová sbírka bude vytvořena s následujícím názvem:" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1306 #, kde-format msgid "Select Category" msgstr "Vyberte kategorii" #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1310 #, kde-format msgid "Your collection will use this category:" msgstr "" #: core/utilities/setup/editor/setupeditor.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Editor Window" msgstr "Okno editoru" #: core/utilities/setup/editor/setupeditor.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Versioning" msgstr "Verzování" #: core/utilities/setup/editor/setupeditor.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Save Settings" msgstr "Uložit nastavení" #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:134 #: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:96 #, kde-format msgid "Interface Options" msgstr "Volby rozhraní" #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:137 #, kde-format msgid "&Use theme background color" msgstr "Po&užívat barvu pozadí motivu" #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:140 #, kde-format msgid "" "Enable this option to use the background theme color in the image editor " "area." msgstr "" "Zaškrtněte tuto volbu, aby byla použita barva pozadí z motivu vzhledu na " "plochu editoru obrázků." #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:144 #, kde-format msgid "&Background color:" msgstr "&Barva pozadí:" #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:147 #, kde-format msgid "Customize the background color to use in the image editor area." msgstr "Vlastní barva pozadí pro použití v oblasti editoru obrázků." #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:161 #, kde-format msgid "Exposure Indicators" msgstr "Ukazatele expozice" #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:164 #, kde-format msgid "&Under-exposure color: " msgstr "&Barva podsvětlení: " #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:167 #, kde-format msgid "Customize color used in image editor to identify under-exposed pixels." msgstr "Nastavit barvu použitou k rozlišení podexponovaných pixelů v editoru." #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:170 #, kde-format msgid "Under-exposure percents: " msgstr "Procenta podsvětlení: " #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:176 #, kde-format msgid "" "Adjust the percents of the bottom of image histogram which will be used to " "check under exposed pixels." msgstr "" "Přizpůsobí v procentech spodní část histogramu obrázku, který bude použit " "pro kontrolu podexponovaných pixelů." #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:179 #, kde-format msgid "&Over-exposure color: " msgstr "B&arva přesvětlení: " #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:182 #, kde-format msgid "Customize color used in image editor to identify over-exposed pixels." msgstr "Nastavit barvu použitou k rozlišení přeexponovaných pixelů v editoru." #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:185 #, kde-format msgid "Over-exposure percents: " msgstr "Procenta přesvětlení: " #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:191 #, kde-format msgid "" "Adjust the percents of the top of image histogram which will be used to " "check over exposed pixels." msgstr "" "Přizpůsobí v procentech horní část histogramu obrázku, který bude použit pro " "kontrolu přeexponovaných pixelů." #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:194 #, kde-format msgid "Indicate exposure as pure color" msgstr "Označení expozice jako čistá barva" #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:195 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, over- and under-exposure indicators will be " "displayed only when pure white and pure black color matches, as all color " "components match the condition in the same time. Otherwise, indicators are " "turned on when one of the color components matches the condition." msgstr "" "Pokud je tato volba povolena, ukazatele podsvícení a přesvícení budou " "zobrazeny, pouze pokud barvy odpovídají čistě bílé nebo černé a když všechny " "prvky barvy odpovídají podmínce současně. Jinak jsou ukazatele zapnuty, " "pokud podmínce vyhovuje jeden z barevných prvků." #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:200 #, kde-format msgid "Example:" msgstr "Příklad:" #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:232 #, kde-format msgid "Tool Options" msgstr "Možnosti nástrojů" #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:235 #, kde-format msgid "&Restore the settings of the Image Editor tools" msgstr "" #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:237 #, kde-format msgid "" "Enable this option to restore the settings of the Image Editor tools from " "the last session. Otherwise, the default settings will be used." msgstr "" #: core/utilities/setup/editor/setupiofiles.cpp:172 #, kde-format msgid "Show Settings Dialog when Saving Image Files" msgstr "Při ukládání souborů s obrázky zobrazit dialog nastavení" #: core/utilities/setup/editor/setupiofiles.cpp:173 #, kde-format msgid "" "
              • Checked: A dialog where settings can be changed when saving image " "files
              • Unchecked: Default settings are used when saving image files
              " msgstr "" "
              • Zatrženo: dialog, kde může být upraveno nastavení ukládání souborů s " "obrázky
              • Nezatrženo: výchozí nastavení ukládání souborů s obrázky
              " #: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

              A raw image file contains minimally processed data from the image " "sensor of a digital camera.

              Opening a raw file requires extensive data " "interpretation and processing.

              " msgstr "" "

              Obrázkový soubor RAW obsahuje minimálně zpracovaná data z " "obrazového senzoru digitálního fotoaparátu.

              Otevření souboru RAW " "vyžaduje obsáhlý převod a zpracování dat.

              " #: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Open raw files in the image editor" msgstr "Otevřít soubory RAW v editoru obrázků" #: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@option:radio Open raw files..." msgid "Fast and simple, as 8 bit image" msgstr "Rychle a jednoduše, jako 8 bitový obrázek" #: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@option:radio Open raw files..." msgid "Using the default settings, in 16 bit" msgstr "Použít výchozí nastavení 16 bitů" #: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@option:radio Open raw files..." msgid "Always open the Raw Import Tool to customize settings" msgstr "Vždy otevírat nástroj pro import RAW s uživatelským nastavením" #: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:149 #, kde-format msgid " (default)" msgstr " (výchozí)" #: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:158 #, kde-format msgid "About this Raw Import tool..." msgstr "" #: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "RAW Behavior" msgstr "Chování RAW" #: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "RAW Default Settings" msgstr "Výchozí nastavení RAW" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:122 #, kde-format msgid "Enable Non-Destructive Editing and Versioning" msgstr "Povolit nedestruktivní úpravy a verzování" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enable support for non-destructive editing and image versioning" msgstr "Povolit podporu pro nedestruktivní úpravy a verzování souboru" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:126 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Non-Destructive Editing and Versioning allows " "different versions of an image to be created, whilst always preserving the " "original image. All steps of the editing history are recorded " "and can be accessed later." msgstr "" "Nedestruktivní úpravy a verzování umožní " "vytvořit rozdílné verze obrázku, zatímco původní obrázek bude vždy zachován." " Všechny kroky historie úprav jsou nahrány a později mohou být " "zpřístupněny." #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Get information on non-destructive editing and file versioning" msgstr "Získat informace o nedestruktivní úpravě a verzování souboru" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Workspace File Format" msgstr "Formát souboru pracovní plochy" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Save files as" msgstr "Uložit soubory jako" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "PNG" msgstr "PNG" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "PGF" msgstr "PGF" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "JPEG 2000" msgstr "JPEG 2000" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:164 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Default File Format for SavingSelect the file format in " "which edited images are saved automatically. Format-specific options, like " "compression settings, can be configured on the Format Options tab.JPEG: JPEG is the most commonly used file format, but it employs lossy " "compression, which means that with each saving operation some image " "information will be irreversibly lost. JPEG offers a good compression rate, " "resulting in smaller files. PNG: A widely used format employing lossless compression. The files, " "though, will be larger because PNG does not achieve very good compression " "rates.TIFF: A commonly used " "format, usually uncompressed or with modest lossless compression. Resulting " "files will be large, but without quality loss due to compression. PGF: This is a technically " "superior file format offering good compression rates with either lossy or " "lossless compression. But it is not yet widely used and supported, so your " "friends may not directly be able to open these files, and you may not be " "able to directly publish them on the web. JPEG 2000: JPEG 2000 is similar to PGF. Loading or " "saving is slower, the compression rate is better, and the format more widely " "supported, though still not comparable to the tradition formats JPEG, PNG or " "TIFF. " msgstr "" "Výchozí formát souboru pro ukládáníZvolte formát " "souboru, do kterého budou automaticky ukládány upravené obrázky. Specifické " "možnosti formátu, jako je nastavení komprimace, mohou být upraveny na kartě " "Možnosti formátu.JPEG: JPEG je nejběžněji používaný formát souboru, " "ale používá ztrátovou komprimaci, což znamená, že při každém uložení souboru " "jsou některé informace obrázku nenávratně ztraceny. JPEG nabízí dobrý " "kompresní poměr, jehož výsledkem jsou malé soubory. PNG: Široce rozšířený formát nabízí bezztrátovou " "komprimaci. Soubory však budou větší, protože PNG nemůže docílit velmi dobrý " "kompresní poměr.TIFF: Běžně " "používaný formát, obvykle bez komprimace, nebo s mírnou bezztrátovou " "komprimací. Výsledné soubory budou veliké, ale bez ztráty kvality, způsobené " "komprimací. PGF: Toto je " "technicky dokonalejší formát souborů, nabízející dobrý kompresní poměr s buď " "ztrátovou, nebo bezztrátovou komprimací. Nyní však ještě není příliš " "rozšířený a podporovaný, tak vaši přátelé nemusí být schopni tyto soubory " "přímo otevřít a vy byste je neměli přímo zveřejňovat na webu. JPEG 2000: JPEG 2000 je " "podobný formátu PGF. Načítání, nebo ukládání je pomalejší, kompresní poměr " "je lepší a formát je šířeji podporovaný, byť stále nesrovnatelně méně k " "tradičním formátům JPEG, PNG nebo TIFF. " #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Get information on available image file formats" msgstr "Získat informace o dostupných formátech obrázků" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "When closing the editor" msgstr "Při zavírání editoru" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:231 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Always ask to save changes" msgstr "Vždy se dotázat na uložení změn" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Save changes automatically" msgstr "Automaticky ukládat změny" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:264 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "First and foremost, the original image will never be " "overwritten. Instead, when an image is edited, a new file is " "created: The current version. You can " "also create multiple versions deriving from the same " "original image. In addition to these " "files representing a current version, digiKam can take and keep additional, " "intermediate snapshots during the editing process. " "This can be useful if you want to preserve the intermediate steps for later " "access, for example if some editing steps cannot be automatically reproduced." "" msgstr "" "Především, původní obrázek nebude nikdy přepsán. " "Místo toho bude po úpravě obrázku vytvořen nový soubor: aktuální " "verze. Můžete také vytvořit víceverzí lišících se od stejného původního obrázku." " Jako další k těmto souborům, představujícím aktuální verzi, " "může digiKam vytvořit a zachovat dodatečné, průběžné snímky během průběhu úprav. To může být užitečné, pokud si přejete " "uchovat dílčí kroky pro pozdější přístup, např. pokud stejný krok úpravy " "nelze automaticky zopakovat." #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Keep a snapshot of an edited image" msgstr "Uchovat zálohu upravovaného obrázku" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:283 #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Get an explanation for these options" msgstr "Získat vysvětlení k těmto volbám" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "After converting from a RAW image" msgstr "Po převodu z RAW obrázku" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:286 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "After each editing session" msgstr "Po každém ukončení úprav" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "After each step that is not completely reproducible" msgstr "Po každém kroku, který není plně reprodukovatelný" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:314 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If an image has been edited, only the current versions will be shown in the main thumbnail view. From the " "right sidebar, you always have access to all hidden " "files. With the options here, you can choose to show certain " "files permanently. If you activate non-destructive editing and " "image versioning for the first time, it will only be work for newly saved " "images." msgstr "" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "In main view" msgstr "V hlavním pohledu" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:331 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Always show original images" msgstr "Vždy ukazovat původní obrázky" #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:332 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Always show intermediate snapshots" msgstr "Vždy zobrazovat průběžné snímky" #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:139 #, kde-format msgid "" "This option will reset configuration to default\n" "All your changes will be lost.\n" " Do you want to continue?" msgstr "" "Tato volba obnoví nastavení na výchozí hodnoty.\n" "Všechny změny budou ztraceny.\n" "Přejete si pokračovat?" #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:312 #, kde-format msgid "" "Advanced configuration menu allow you to manage metadata namespaces used by " "digiKam to store and retrieve tags, rating and comments.
              Note: Order is important when reading metadata" msgstr "" "Na kartě pokročilého nastavení můžete spravovat jmenné prostory, které " "digiKam používá pro načítání a ukládání značek, hodnocení a komentářů.
              Poznámka: Při načítání metadat je důležité pořadí." #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:322 #, kde-format msgid "Read Options" msgstr "Možnosti načítání" #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:322 #, kde-format msgid "Write Options" msgstr "Možnosti zápisu" #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:324 #, kde-format msgid "Unify read and write" msgstr "Sjednotit načítání a zápis" #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:351 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Posunout nahoru" #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:354 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Posunout dolů" #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:357 #, kde-format msgid "Revert Changes" msgstr "Vrátit změny" #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:363 #, kde-format msgid "Reset to Default" msgstr "Obnovit výchozí" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:153 #, kde-format msgid "New Xmp Namespace" msgstr "Nový jmenný prostor XMP" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:157 #, kde-format msgid "Edit Xmp Namespace" msgstr "Upravit jmenný prostor XMP" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:247 #, kde-format msgid "Add metadata namespace" msgstr "Přidat jmenný prostor metadat" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:251 #, kde-format msgid "Metadata Subspace" msgstr "Podprostor metadat" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:271 #, kde-format msgid "" "

              To create new namespaces, you need to specify parameters:

              • Namespace name with dots.
                Ex.: \"Xmp.digiKam.TagsList\"
              • Separator parameter, used by tag paths
                Ex.: \"City/Paris\" " "or \"City|Paris\"
              • Specify if only keyword or the whole path must be " "written.

              " msgstr "" "

              Zadejte parametry vytvářeného jmenného prostoru:

              • Jmenný " "prostor s tečkami.
                Např.: \"Xmp.digiKam.TagsList\"
              • Oddělovač používaný hierarchickými značkami.
                Např.: \"City/Paris" "\" nebo \"City|Paris\"
              • Zda musí být zapsána celá cesta, nebo jen " "klíčové slovo.

              " #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:282 #, kde-format msgid "" "

              To create new rating namespaces, you need to specify parameters:

              • Namespace name with dots.
                Ex.: \"Xmp.xmp.Rating\"
              • Rating mappings, if namespace need other values than 0-5
                Ex.: " "Microsoft uses 0 1 25 50 75 99
              • Select the correct namespace option " "from list.

              " msgstr "" "

              Zadejte parametry vytvářeného jmenného prostoru hodnocení:

              " "

              • Jmenný prostor s tečkami.
                Např.: \"Xmp.xmp.Rating\"
              • Mapování hodnocení v případě, že jsou potřeba jiné hodnoty, než 0-5 " "
                Např.: Microsoft používá 0 1 25 50 75 99
              • Ze seznamu vyberte " "správný jmenný prostor.

              " #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:293 #, kde-format msgid "" "

              To create new comment namespaces, you need to specify parameters:

              • Namespace name with dots.
                Ex.: \"Xmp.xmp.Rating\"
              • Select the correct namespace option from list.

              " msgstr "" "

              Zadejte parametry vytvářeného jmenného prostoru komentářů:

              " "

              • Jmenný prostor s tečkami.
                Např.: \"Xmp.xmp.Rating\"
              • Ze seznamu vyberte správný jmenný prostor.

              " #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:302 #, kde-format msgid "Special Options" msgstr "Dodatečné volby" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:323 #, kde-format msgid "Alternative name" msgstr "Alternativní název" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:327 #, kde-format msgid "Alternative special options" msgstr "Alternativní dodatečné volby" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:351 #, kde-format msgid "Separator:" msgstr "Oddělovač:" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:357 #, kde-format msgid "Set Tags Path:" msgstr "Nastavit cestu značek:" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:377 #, kde-format msgid "Rating Mapping:" msgstr "Mapování hodnocení:" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:525 #, kde-format msgid "This is a default namespace. Default namespaces can only be disabled" msgstr "Toto je výchozí jmenný prostor a může být pouze zakázán." #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:553 #, kde-format msgid "The namespace name is required" msgstr "Tento jmenný prostor je povinný" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:563 #, kde-format msgid "EXIF namespace name must start with \"Exif\"." msgstr "Jmenný prostor EXIF musí začínat \"Exif\"." #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:570 #, kde-format msgid "EXIF alternative namespace name must start with \"Exif\"." msgstr "Alternativní jmenný prostor EXIF musí začínat \"Exif\"." #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:580 #, kde-format msgid "IPTC namespace name must start with \"Iptc\"." msgstr "Jmenný prostor IPTC musí začínat \"Iptc\"." #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:587 #, kde-format msgid "IPTC alternative namespace name must start with \"Iptc\"." msgstr "Alternativní jmenný prostor IPTC musí začínat \"Iptc\"." #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:597 #, kde-format msgid "XMP namespace name must start with \"Xmp\"." msgstr "Jmenný prostor XMP musí začínat \"Xmp\"." #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:604 #, kde-format msgid "XMP alternative namespace name must start with \"Xmp\"." msgstr "Alternativní jmenný prostor XMP musí začínat \"Xmp\"." #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:620 #, kde-format msgid "Tag Path separator is required" msgstr "Zadejte oddělovač cesty značek" #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:626 #, kde-format msgid "Only one character is now supported as tag path separator" msgstr "Oddělovač může být jen jeden znak" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:181 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "In addition to the pixel content, image files usually contain a " "variety of metadata. A lot of the parameters you can use in digiKam to " "manage files, such as rating or comment, can be written to the files' " "metadata. Storing in metadata allows one to preserve this " "information when moving or sending the files to different systems." msgstr "" "Kromě obsahu pixelů obvykle soubory s obrázky obsahují různá metadata. " "Mnoho z těchto parametrů můžete v digiKamu využít pro správu souborů, jako " "např. hodnocení nebo komentář můžete zapsat do metadat souboru. " "Uložení v metadatech umožní zachovat tyto informace při přesunu " "souboru, nebo při jeho odeslání na různé jiné systémy." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Write This Information to the Metadata" msgstr "Zapsat tuto informaci do Metadat" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Image tags" msgstr "Značky obrázku" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Turn on this option to store the item tags in the XMP and IPTC tags." msgstr "Zaškrtněte tuto volbu pro ukládání značek položky v XMP a IPTC." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Captions and title" msgstr "Popisky a název" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn on this option to store item caption and title in the JFIF Comment " "section, the EXIF tag, the XMP tag, and the IPTC tag." msgstr "" "Zaškrtněte tuto volbu, aby se popisek a název položky ukládal v oddělení " "JFIF komentářů, ve značkách EXIF, XMP a v IPTC." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Rating" msgstr "Hodnocení" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn on this option to store the item rating in the EXIF tag and the XMP " "tags." msgstr "" "Zaškrtněte tuto volbu, aby se v EXIF a XMP značkách uložilo hodnocení " "položky." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Pick label" msgstr "Štítek výběru" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Turn on this option to store the item pick label in the XMP tags." msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Color label" msgstr "Barevný štítek" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Turn on this option to store the item color label in the XMP tags." msgstr "" "Zaškrtněte tuto volbu, aby byly barevné štítky položky ukládány do značek " "XMP." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Timestamps" msgstr "Časové značky" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn on this option to store the item date and time in the EXIF, XMP, and " "IPTC tags." msgstr "" "Zaškrtněte tuto volbu, aby se ukládalo datum a čas položky ve značkách EXIF, " "XMP a IPTC." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Metadata templates (Copyright etc.)" msgstr "Šablony metadat (Autorské právo atd...)" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn on this option to store the metadata template in the XMP and the IPTC " "tags. You can set template values to Template setup page." msgstr "" "Zaškrtněte tuto volbu, aby se šablona metadat ukládala ve značkách XMP a " "IPTC. Její hodnotu můžete změnit na stránce Nastavení šablony." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Face Tags (including face areas)" msgstr "Značky obličeje (včetně oblasti obličejů)" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:231 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn on this option to store face tags with face rectangles in the XMP tags." msgstr "" "Zaškrtněte tuto volbu, aby byly značky s obdélníky kolem obličejů ukládány " "do značek XMP." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Geolocation information (GPS)" msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn on this option to store Geolocation information in the EXIF tag and the " "XMP tags." msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Reading and Writing Metadata" msgstr "Načítání a zápis metadat" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use lazy synchronization" msgstr "Použít odloženou synchronizaci" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Instead of synchronizing metadata, just schedule it for synchronization." "Synchronization can be done later by triggering the apply pending, or at " "digikam exit" msgstr "" "Metadata místo okamžité synchronizace jen připraví k pozdější synchronizaci. " "Tu můžete spustit ručně, nebo se provede při ukončení digiKamu." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Write metadata to DNG files" msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Turn on this option to write metadata into DNG files." msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "If possible write metadata to RAW files (experimental)" msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn on this option to write metadata into RAW TIFF/EP files. This feature " "requires the Exiv2 shared library, version >= 0.18.0. It is still " "experimental, and is disabled by default." msgstr "" "Zaškrtněte tuto volbu, aby se zapisovala metadata do souborů RAW založených " "na TIFF/EP. Tato funkce vyžaduje knihovnu Exiv2 ve verzi >= 0.18.0. Je ještě " "experimentální a ve výchozím nastavení je vypnuta." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:282 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "&Update file modification timestamp when files are modified" msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:284 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn off this option to not update file timestamps when files are changed as " "when you update metadata or image data. Note: disabling this option can " "introduce some dysfunctions with applications which use file timestamps " "properties to detect file modifications automatically." msgstr "" "Odznačte tuto možnost, a digiKam při úpravě obrázku nebo jeho metadat nebude " "aktualizovat datum úpravy souboru. Poznámka: Zakázání této volby může " "způsobit nefunkčnost aplikací, které pro zjištění změněných souborů " "používají datum jeho úpravy." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "&Rescan file when files are modified" msgstr "&Aktualizovat soubor pokud jsou soubory změněny" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turning this option on, will force digiKam to rescan files that has been " "modified outside digiKam. If a file has changed it is file size or if the " "last modified timestamp has changed, a rescan of that file will be performed " "when digiKam starts." msgstr "" "Povolením této možnosti přinutíte digiKam znovu načíst soubory, které byly " "změněny mimo digiKam. Pokud se u souboru změnila velikost nebo datum úprav, " "digiKam jej při startu znovu načte." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "&Clean up the metadata from the database when rescan files" msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turning this option on, will force digiKam to delete the file metadata " "contained in the database before the file is rescanned. WARNING: if your " "metadata has been written to the database only and not to the file or " "sidecar, you will be able to lose inserted metadata such as tags, keywords, " "or geographic coordinates." msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:363 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Behavior" msgstr "Chování" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:373 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "When rotating a file" msgstr "Při natočení souboru" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Rotate by only setting a flag" msgstr "Natočit pouze nastavením příznaku" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:378 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Rotate by changing the content if possible" msgstr "Pokud možno, natočit změnou obsahu" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:379 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Even allow lossy rotation if necessary" msgstr "Pokud je to nutné, povolit také natočení se ztrátou kvality" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:380 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Write flag to metadata if possible" msgstr "Pokud možno, zapsat příznak do metadat" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate files only by changing a flag, not touching the pixel data" msgstr "Natočit soubory pouze změnou příznaku bez ovlivnění dat pixelů" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:394 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "A file can be rotated in two ways: You can change the contents, " "rearranging the individual pixels of the image data. Or you can set a " "flag that the file is to be rotated before it is shown. Select " "this option if you always want to set only a flag. This is less obtrusive, " "but requires support if the file is accessed with another software. Ensure " "to allow setting the flag in the metadata if you want to share your files " "outside digiKam." msgstr "" "Soubor může být natočen dvěma způsoby: Můžete změnit obsah " "přeuspořádáním jednotlivých pixelů dat obrázku. Můžete nastavit " "příznak, aby byl obrázek natočen před jeho zobrazením. Tuto " "možnost vyberte, pokud si přejete natrvalo nastavit pouze příznak. Je to " "sice méně obtěžující, avšak pokud k souboru přistupujete i jinou aplikací, " "je nutná podpora pro příznak. Zajistěte možnost nastavení příznaku v " "metadatech, pokud si přejete sdílet vaše soubory mimo digiKam." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:403 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "If possible rotate files by changing the pixel data" msgstr "Pokud možno, natočit soubory pouze změnou dat pixelů" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:405 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "A file can be rotated in two ways: You can change the contents, " "rearranging the individual pixels of the image data. Or you can set a " "flag that the file is to be rotated before it is shown. Select " "this option if you want the file to be rotated by changing the content. This " "is a lossless operation for JPEG files. For other formats it is a lossy " "operation, which you need to enable explicitly. It is not support for RAW " "and other read-only formats, which will be rotated by flag only." msgstr "" "Soubor může být natočen dvěma způsoby: Můžete změnit obsah " "přeuspořádáním jednotlivých pixelů dat obrázku. Můžete nastavit " "příznak, aby byl obrázek natočen před jeho zobrazením. Tuto " "možnost vyberte, pokud si přejete, aby byl obrázek natočen změnou obsahu. " "Pro JPEG soubory je to bezztrátová operace. Pro ostatní formáty je to " "ztrátová operace, kterou musíte výslovně povolit. RAW a ostatní formáty " "pouze ke čtení nejsou podporovány a mohou být natočeny pouze pomocí příznaku." "" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:415 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Rotate files by changing the pixel data even if the operation will incur " "quality loss" msgstr "" "Natáčet soubory změnou dat pixelů, i když tato operace způsobí ztrátu kvality" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:417 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "For some file formats which apply lossy compression, data will be lost each " "time the content is rotated. Check this option to allow lossy rotation. If " "not enabled, these files will be rotated by flag." msgstr "" "U některých formátů souborů, které používají ztrátovou komprimaci dochází ke " "ztrátě dat při každém natočení obsahu. Tuto volbu zaškrtněte, aby bylo " "umožněno natáčení se ztrátou. Pokud nebude volba povolena, budou soubory " "natočeny podle příznaku." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:423 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "When rotating a file by setting a flag, also change this flag in the file's " "metadata" msgstr "" "Při natočení souboru nastavením příznaku také změnit tento příznak v " "metadatech souboru" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:425 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "File metadata typically contains a flag describing that a file shall be " "shown rotated. Enable this option to allow editing this field. " msgstr "" "Metadata souboru typicky obsahují příznak popisující, že soubor bude při " "zobrazení natočen. Zaškrtněte tuto volbu, aby bylo možno toto pole upravovat." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:462 #, kde-format msgid "" "Note: These settings affect the album view and not the image editor. The " "image editor always changes the image data during the rotation." msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:476 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Rotation" msgstr "Natočení" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "Select Metadata Fields to Be Displayed" msgstr "Vyberte pole metadat, která budou zobrazena" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:497 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Views" msgstr "Pohledy" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:506 #, kde-format msgid "Baloo Desktop Search" msgstr "Vyhledávací služba Baloo" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:510 #, kde-format msgid "Store metadata from digiKam in Baloo" msgstr "Uložit metadata z digiKamu v Baloo" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:511 #, kde-format msgid "" "Turn on this option to push rating, comments and tags from digiKam into the " "Baloo storage" msgstr "" "Zaškrtněte tuto volbu, aby se hodnocení, komentáře a značky z digiKamu " "uložily do Baloo" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:515 #, kde-format msgid "Read metadata from Baloo" msgstr "Načíst metadata z Baloo" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:516 #, kde-format msgid "" "Turn on this option if you want to apply changes to rating, comments and " "tags made in Baloo to digiKam's metadata storage. Please note that image " "metadata will not be edited automatically." msgstr "" "Zaškrtněte tuto volbu, pokud si přejete uložit změny hodnocení, komentářů a " "značek vytvořených v Baloo do úložiště metadat digiKamu. Ujistěte se, že " "metadata obrázku nejsou upraveny automaticky." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:523 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Baloo" msgstr "Baloo" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:539 #, kde-format msgid "" "

              Baloo provides the basis to " "handle all kinds of metadata on the KDE desktop in a generic fashion. It " "allows you to tag, rate and comment your files in KDE applications like " "Dolphin.

              Please set here if you want to synchronize the metadata " "stored by digiKam desktop-wide with the Baloo Desktop Search.

              " msgstr "" "

              Baloo poskytuje základ pro " "manipulaci se všemi druhy metadat v prostředí KDE. To vám umožňuje přidat k " "vašim souborům značky, hodnocení a komentáře v aplikacích pro KDE, jako je " "např. Dolphin.

              Zde nastavte, zda si přejete synchronizovat metadata " "uložená digiKamem s vyhledávací službou Baloo.

              " #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:566 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Advanced" msgstr "Pokročilé" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:578 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Reading and Writing to Sidecars" msgstr "Načítání a zápis do pomocných souborů" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:581 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Read from sidecar files" msgstr "Číst ze souborů Sidecar" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:583 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn on this option to read metadata from XMP sidecar files when reading " "metadata." msgstr "" "Zaškrtněte tuto volbu, aby byla načítána matadata z pomocného souboru XMP " "(Sidecar)." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:587 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Write to sidecar files" msgstr "Zapsat do pomocných souborů (Sidecar)" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:589 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn on this option to save, as specified, metadata to XMP sidecar files." msgstr "" "Zaškrtněte tuto volbu, aby byla matadata ukládána do pomocných souborů XMP." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:593 #, kde-format msgid "Write to XMP sidecar for read-only item only" msgstr "Zapsat do pomocného souboru XMP, jen u souborů pouze ke čtení" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:594 #, kde-format msgid "Write to XMP sidecar only" msgstr "Zapsat pouze do pomocného souboru XMP" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:595 #, kde-format msgid "Write to item and XMP Sidecar" msgstr "Zapsat do položky a pomocného souboru XMP" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:596 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Specify the exact mode of XMP sidecar writing" msgstr "Určit přesný způsob zápisu pomocného souboru XMP" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:600 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Sidecar file names are compatible with commercial programs" msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:602 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn on this option to create the XMP sidecar files with a compatible file " "name (BASENAME.xmp) used by many commercial programs. For Darktable do not " "enable this option." msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:627 #, kde-format msgid "" "

              Add file types to be recognised as sidecars.

              digiKam (optionally) " "writes metadata to *.xmp sidecar files. Other programs might use different " "types, which can be specified below. digiKam will neither display these nor " "read from or write to them. But whenever a matching album item (e.g. \"image." "dng\" for \"image.dng.pp3\") is renamed, moved, copied or deleted, the same " "operation will be done on these sidecar files.

              Multiple extensions " "must be separated by a semicolon or a space.

              " msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:643 #, kde-format msgid "" "

              Here you can add extra extensions of sidecars files to be processed " "alongside regular items. These files will not be visible, but regarded as an " "extension of the main file. Just write \"xyz abc\" to support files with the " "*.xyz and *.abc extensions. The internally used sidecars type *.xmp is " "always included.

              " msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:651 #, kde-format msgid "Enter additional sidecars file extensions." msgstr "Zadejte další přípony pomocných souborů." #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:654 #, kde-format msgid "Additional &sidecar file extensions" msgstr "Dodatečné přípony pomocných souborů" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:669 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Sidecars" msgstr "Pomocné soubory (Sidecar)" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:877 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Switching off exif auto rotation will most probably show your images in a " "wrong orientation, so only change this option if you explicitly require this." msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:892 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Switching on this option and your metadata has been written to the database " "only and not to the file or sidecar, you will be able to lose inserted " "metadata such as tags, keywords, or geographic coordinates." msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:909 #, kde-format msgid "" "

              Do you really want to enable metadata writing to RAW files?

              DigiKam delegates this task to the Exiv2 library. With different RAW " "formats, problems are known which can lead to the destruction of RAW files. " "If you decide to do so, make a backup of your RAW files.

              We " "strongly recommend not to enable this option.

              " msgstr "" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:916 #, kde-format msgid "Yes I understand" msgstr "Ano, rozumím" #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:926 #, kde-format msgid "You would rather disable writing metadata to RAW files?" msgstr "" #: core/utilities/setup/setup.cpp:145 #, kde-format msgid "Database" msgstr "Databáze" #: core/utilities/setup/setup.cpp:146 #, kde-format msgid "Database Settings
              Customize database settings
              " msgstr "Nastavení databáze
              Uživatelské nastavení databáze
              " #: core/utilities/setup/setup.cpp:151 #, kde-format msgid "Collections" msgstr "Sbírky" #: core/utilities/setup/setup.cpp:152 #, kde-format msgid "Collections Settings
              Set root albums locations
              " msgstr "Nastavení sbírek
              Nastavení umístění kořenových alb
              " #: core/utilities/setup/setup.cpp:158 #, kde-format msgid "" "Application Views Settings
              Customize the look of the views" msgstr "" "Nastavení pohledu na alba
              Přizpůsobení vzhledu seznamu alb" #: core/utilities/setup/setup.cpp:163 #, kde-format msgid "Tool-Tip" msgstr "Nástrojové tipy" #: core/utilities/setup/setup.cpp:164 #, kde-format msgid "" "Items Tool-Tip Settings
              Customize information in item tool-tips
              " msgstr "" "Nastavení nástrojových tipů
              Přizpůsobení informací zobrazovaných " "nástrojovými tipy
              " #: core/utilities/setup/setup.cpp:175 #, kde-format msgid "Templates" msgstr "Šablony" #: core/utilities/setup/setup.cpp:176 #, kde-format msgid "" "Metadata templates
              Manage your collection of metadata templates
              " msgstr "Šablony metadat
              Správa sbírky šablon metadat
              " #: core/utilities/setup/setup.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Image Editor Settings
              Customize the image editor settings
              " msgstr "" "Nastavení editoru obrázků
              Přizpůsobení editoru obrázků
              " #: core/utilities/setup/setup.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Settings for Color Management
              Customize the color management " "settings
              " msgstr "" "Nastavení správy barev
              Přizpůsobení nastavení správy barev" #: core/utilities/setup/setup.cpp:194 #, kde-format msgid "" "Light Table Settings
              Customize tool used to compare images" msgstr "" "Nastavení prohlížecího stolku
              Přizpůsobení nástroje k porovnávání " "fotografií
              " #: core/utilities/setup/setup.cpp:200 #, kde-format msgid "Image Quality Sorter Settings" msgstr "Nastavení řazení podle kvality obrázků" #: core/utilities/setup/setup.cpp:205 #, kde-format msgid "Camera Settings
              Manage your camera devices
              " msgstr "Nastavení fotoaparátu
              Spravujte své fotoaparáty
              " #: core/utilities/setup/setup.cpp:214 #, kde-format msgid "" "Plug-in Settings
              Set which plugins will be accessible from " "application
              " msgstr "" #: core/utilities/setup/setup.cpp:220 #, kde-format msgid "" "Miscellaneous Settings
              Customize behavior of the other parts of " "digiKam
              " msgstr "" "Různá nastavení
              Upravit chování ostatních součástí digiKamu" #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

              The process of updating the file hashes takes a few minutes.

              " "

              Please ensure that any important collections on removable media are " "connected. After the upgrade you cannot use your database with a digiKam " "version prior to 2.0.

              Do you want to begin the update?

              " msgstr "" "

              Aktualizace otisků souborů může trvat několik minut.

              Ujistěte se, " "že všechny sbírky umístěné na vyměnitelných médiích jsou připojené.Po " "aktualizaci nebude vaše databáze fungovat v digiKamu starším, než verze 2.0." "

              Přejete si spustit aktualizaci?

              " #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Updates" msgstr "Aktualizace" #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Update File Hashes" msgstr "Aktualizovat otisky souborů" #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "File hashes are used to identify identical files and to display " "thumbnails. A new, improved algorithm to create the hash is now used. The " "old algorithm, though, still works quite well, so it is recommended to carry " "out this upgrade, but not required.
              After the upgrade you cannot use " "your database with a digiKam version prior to 2.0.
              " msgstr "" "Otisky souborů se používají pro detekci identických souborů a pro " "zobrazení odpovídajících náhledů. Nyní se pro tvorbu otisků používá nový, " "vylepšení postup. Starý algoritmus nicméně stále funguje, čili aktualizace " "je doporučená, nikoliv vyžadovaná.
              Po aktualizaci nebude vaše databáze " "fungovat v digiKamu starším, než verze 2.0
              " #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Get information about Update File Hashes" msgstr "Získat informace o aktualizaci otisků souborů" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:188 #, kde-format msgid "Enable Color Management" msgstr "Povolit správu barev" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:189 #, kde-format msgid "" "
              • Checked: Color Management is enabled
              • Unchecked: Color " "Management is disabled
              " msgstr "" "
              • Zatrženo: správa barev je používána
              • Nezatrženo: správa barev " "není používána
              " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:196 #, kde-format msgid "Visit Little CMS project website" msgstr "Navštívit stránky projektu Little CMS" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:206 #, kde-format msgid "Working Color Space" msgstr "Barevné schéma pracovního prostředí" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:212 #, kde-format msgid "" "

              This is the color space all the images will be converted to when opened " "(if you choose to convert) and the profile that will be embedded when " "saving. Good and safe choices are Adobe RGB (1998) and sRGB " "IEC61966-2.1

              " msgstr "" "

              Do tohoto je barevného prostoru budou při otevření převedeny všechny " "obrázky (pokud zvolíte převod) a tento profil bude vložen při ukládání. " "Dobré a bezpečné volby jsou Adobe RGB (1998) a sRGB IEC61966-2.1

              " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:218 #, kde-format msgid "" "

              You can use this button to get more detailed information about the " "selected workspace profile.

              " msgstr "" "

              Toto tlačítko můžete použít k získání podrobnějších informací o vybraném " "profilu pracovního prostředí.

              " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:232 #, kde-format msgid "When the profile of an image does not match the working color space" msgstr "" "Pokud se profil obrázku neshoduje s barevným schéma pracovního prostředí" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:240 core/utilities/setup/setupicc.cpp:271 #, kde-format msgid "Ask when opening the image" msgstr "Potvrdit otevření obrázku" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:241 #, kde-format msgid "" "

              If an image has an embedded color profile not matching the working space " "profile, digiKam will ask if you want to convert to the working space, keep " "the embedded profile or discard the embedded profile and assign a different " "one.

              " msgstr "" "

              Pokud má obrázek vložený profil barev, který neodpovídá profilu " "pracovního prostoru, digiKam se dotáže, zda si jej přejete převést, zachovat " "vložený profil, nebo odstranit vložený profil a přiřadit jiný.

              " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:247 #, kde-format msgid "Convert the image to the working color space" msgstr "Převést obrázek do barevného schéma pracovního prostředí" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:248 #, kde-format msgid "" "

              If an image has an embedded color profile not matching the working space " "profile, digiKam will convert the image's color information to the working " "color space. This changes the pixel data, but not the appearance of the " "image.

              " msgstr "" "

              Pokud má obrázek vložený profil barev, který neodpovídá profilu " "pracovního prostoru, digiKam převede informace obrázku o barvách do " "barevného profilu pracovního prostředí. Změní se data pixelů, nikoliv však " "vzhled obrázku.

              " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:264 #, kde-format msgid "When an image has no color profile information" msgstr "Pokud nemá obrázek informace o profilu barev" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:272 #, kde-format msgid "" "

              If an image has no embedded color profile, digiKam will ask which color " "space shall be used to interpret the image and to which color space it shall " "be transformed for editing.

              " msgstr "" "

              Pokud nemá obrázek vložený profil barev, digiKam se dotáže, jaké barevné " "prostředí má být použito k zobrazení obrázku a do jakého barevného prostředí " "má být převeden pro úpravy.

              " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:276 #, kde-format msgid "Assume it is using the sRGB color space (Internet standard)" msgstr "Převzít jej použitím barevného prostředí RGB (standard internetu)" #. i18n("

              ")); #. #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:282 #, kde-format msgid "and convert it to the working color space" msgstr "a převést do barevného profilu pracovního prostředí" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:295 #, kde-format msgid "Assume it is using the working color space" msgstr "Převzít jej použitím barevného schéma pracovního prostředí" #. i18n("

              ")); #. #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:301 #, kde-format msgid "Convert it from default input color space to working space" msgstr "" "Převést z výchozího vstupního profilu barevného prostředí do profilu " "pracovního prostředí." #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:320 #, kde-format msgid "When loading a RAW file with uncalibrated colors" msgstr "Při načítání souboru RAW s nekalibrovanými barvami" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:327 #, kde-format msgid "Ask for the input profile" msgstr "Potvrdit vstupní profil" #. i18n("

              ")); #. #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:333 #, kde-format msgid "Automatic color correction" msgstr "Automatické přizpůsobení barev" #. i18n("

              ")); #. #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:339 #, kde-format msgid "Convert it from the default input profile" msgstr "Převést z výchozího vstupního profilu" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:364 #, kde-format msgid "Color Managed View" msgstr "Zobrazení se správou barev" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:369 #, kde-format msgid "Monitor profile:" msgstr "Profil monitoru:" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:373 #, kde-format msgid "

              Select the color profile for your monitor here.

              " msgstr "

              Zde zvolte profil barev pro váš monitor.

              " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:377 #, kde-format msgid "" "

              You can use this button to get more detailed information about the " "selected monitor profile.

              " msgstr "" "

              Toto tlačítko můžete použít k získání podrobnějších informací o vybraném " "profilu monitoru.

              " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:381 #, kde-format msgid "Use color managed view in editor" msgstr "V editoru použít zobrazení se správou barev" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:382 #, kde-format msgid "" "

              Turn on this option if you want to use your Monitor Color Profile " "to show your pictures in the Image Editor window with a color correction " "adapted to your monitor. You can at any time toggle this option from the " "Editor window. Warning: This can slow down rendering of the image, " "depending on the speed of your computer.

              " msgstr "" "

              Zaškrtněte tuto volbu, pokud si přejete používat korekci na barevný " "profil monitoru k zobrazování fotografií v editoru obrázků. Tuto volbu " "můžete kdykoliv změnit v okně editoru. Pozor: tato funkce může, " "zvláště na starších počítačích, vyžadovat delší dobu k zobrazení obrázku.

              " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:389 #, kde-format msgid "Use color managed view for previews and thumbnails" msgstr "Pro náhledy a miniatury použít zobrazení se správou barev" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:405 #, kde-format msgid "Camera and Scanner" msgstr "Fotoaparát a skener" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:410 #, kde-format msgid "Default input color profile:" msgstr "Výchozí vstupní profil barev:" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:412 #, kde-format msgid "" "

              This is the default color profile for your input device (that is your " "camera - or your scanner). A camera input profile is recommended for correct " "conversion of RAW images in 16bit. Some of the options about loading " "behavior above refer to this profile.

              " msgstr "" "

              Toto je výchozí profil barev vašeho vstupního zařízení (váš fotoaparát " "nebo váš skener). Pro přesný převod RAW obrázků na 16 bitů se doporučuje " "použít profil fotoaparátu. Některé volby se během načítání na tento profil " "odvolávají.

              " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:419 #, kde-format msgid "" "

              You can use this button to get more detailed information about the " "selected input profile.

              " msgstr "" "

              Toto tlačítko můžete použít k získání podrobnějších informací o vybraném " "profilu vstupního zařízení.

              " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:430 #, kde-format msgid "Printing and Proofing" msgstr "Tisk a náhled" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:435 #, kde-format msgid "Output device profile:" msgstr "Profil výstupního zařízení:" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:444 #, kde-format msgid "" "

              You can use this button to get more detailed information about the " "selected proofing profile.

              " msgstr "" "

              Toto tlačítko můžete použít k získání podrobnějších informací o vybraném " "profilu pro softwarový tisk.

              " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:455 #, kde-format msgid "Color Profiles Repository" msgstr "Repozitář profilů barev" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:460 #, kde-format msgid "" "digiKam looks for ICC profiles in a number of default " "locations. You can specify an additional folder:" msgstr "" "digiKam hledá ICC profily v některých výchozích umístění. Zde můžete zvolit další složku:" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:468 #, kde-format msgid "" "

              digiKam searches ICC profiles in default system folders and ships itself " "a few selected profiles. Store all your additional color profiles in the " "directory set here.

              " msgstr "" "

              digiKam hledá ICC profily ve výchozích systémových adresářích a sám dodá " "několik vybraných profilů. Všechny vaše další profily barev uložte do zde " "zvoleného adresáře.

              " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:491 #, kde-format msgid "Use black point compensation" msgstr "Použít kompenzaci černého bodu" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:492 #, kde-format msgid "" "

              Black Point Compensation is a way to make adjustments between the " "maximum black levels of digital files and the black capabilities of various " "digital devices.

              " msgstr "" "

              Kompenzace černého bodu je postup k odladění vztahu mezi maximální " "úrovní černé barvy digitálních obrázků a schopností různých digitálních " "přístrojů zpracovat černou barvu.

              " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:498 #, kde-format msgid "Rendering Intents:" msgstr "Zobrazovací záměr:" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:514 #, kde-format msgid "Profiles" msgstr "Profily" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:708 #, kde-format msgid "Monitor Profile From System Settings" msgstr "Profil monitoru z nastavení systému" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:740 #, kde-format msgid "No ICC profiles files found." msgstr "Nenalezen žádný soubor s profily ICC." #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:756 #, kde-format msgid "No Display Profile Available" msgstr "Profil zobrazení není dostupný" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:758 #, kde-format msgid "No Output Profile Available" msgstr "Profil výstupu není dostupný" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:892 #, kde-format msgctxt "none of the paths" msgid "none" msgstr "žádné" #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:901 #, kde-format msgid "" "On Windows, the default search paths include
              • %1/Windows/Spool/" "Drivers/Color/
              • %2/Windows/Color/
              On your system, currently " "these paths exist and are scanned:
              • %3
              " msgstr "" "Výchozí cesty pro hledání ve Windows obsahují
              • %1/Windows/Spool/" "Drivers/Color/
              • %2/Windows/Color/
              Na vašem systému existují " "a jsou prohledávány tyto cesty:
              • %3
              " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:916 #, kde-format msgid "" "On Mac OS X, the default search paths include
              • /System/Library/" "ColorSync/Profiles
              • /Library/ColorSync/Profiles
              • ~/Library/" "ColorSync/Profiles
              • /opt/local/share/color/icc
              • /opt/digikam/" "share/color/icc
              • ~/.local/share/color/icc/
              • ~/.local/share/icc/" "
              • ~/.color/icc/
              On your system, currently these paths exist " "and are scanned:
              • %1
              " msgstr "" "Na Mac OS X výchozí cesty pro vyhledávání zahrnuje
              • /System/Library/" "ColorSync/Profiles
              • /Library/ColorSync/Profiles
              • ~/Library/" "ColorSync/Profiles
              • /opt/local/share/color/icc
              • /opt/digikam/" "share/color/icc
              • ~/.local/share/color/icc/
              • ~/.local/share/icc/" "
              • ~/.color/icc/
              Na vašem systému existují a budou zahrnuty " "následující cesty:
              • %1
              " #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:934 #, kde-format msgid "" "On Linux, the default search paths include
              • /usr/share/color/icc
              • /usr/local/share/color/icc
              • ~/.local/share/color/icc/
              • ~/.local/share/icc/
              • ~/.color/icc/
              On your system, " "currently these paths exist and are scanned:
              • %1
              " msgstr "" "Výchozí cesta pro hledání v Linuxu obsahuje
              • /usr/share/color/icc
              • /usr/local/share/color/icc
              • ~/.local/share/color/icc/
              • ~/.local/share/icc/
              • ~/.color/icc/
              Na vašem systému " "existují a jsou prohledávány tyto cesty:
              • %1
              " #: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:99 #, kde-format msgid "Synchronize panels automatically" msgstr "Automaticky synchronizovat panely" #: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Set this option to automatically synchronize zooming and panning between " "left and right panels if the images have the same size." msgstr "" "Zaškrtněte tuto volbu, aby se měnilo přiblížení a posun obrázku na levém i " "pravém panelu současně, pokud mají obrázky stejnou velikost." #: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:104 #, kde-format msgid "Selecting a thumbbar item loads the image to the right panel" msgstr "Výběrem položky z panelu náhledů načíst obrázek do pravého panelu" #: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:106 #, kde-format msgid "" "Set this option to automatically load an image into the right panel when the " "corresponding item is selected on the thumbbar." msgstr "" "Zaškrtněte tuto volbu pro automatické načtení obrázku do pravého panelu, " "když je odpovídající položka vybrána na panelu náhledů." #: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:109 #, kde-format msgid "Clear the light table on close" msgstr "Při uzavření vyčistit prohlížecí stolek" #: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Set this option to remove all images from the light table when you close it, " "or unset it to preserve the images currently on the light table." msgstr "" "Zvolením této možnosti budou při uzavření všechny obrázky z prohlížecího " "stolku odstraněny, při zrušení volby budou aktuální obrázky zachovány." #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:137 #, kde-format msgid "String comparison type:" msgstr "Způsob porovnání řetězce:" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:139 #, kde-format msgctxt "method to compare strings" msgid "Natural" msgstr "Přirozený" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:140 #, kde-format msgctxt "method to compare strings" msgid "Normal" msgstr "Normální" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Sets the way in which strings are compared inside digiKam. This eg. " "influences the sorting of the tree views.
              Natural tries to " "compare strings in a way that regards some normal conventions and will eg. " "result in sorting numbers naturally even if they have a different number of " "digits.
              Normal uses a more technical approach. Use this style if " "you eg. want to entitle albums with ISO dates (201006 or 20090523) and the " "albums should be sorted according to these dates.
              " msgstr "" "Nastaví způsob, jakým budou porovnávány řetězce uvnitř digiKamu. To " "například ovlivní řazení ve stromovém pohledu.
              Přirozený se " "pokusí porovnávat řetězce způsobem, který odpovídá běžným konvencím a např. " "výsledek řazení čísel bude přirozený, přestože počet číslic bude rozdílný." "
              Normální používá více technické pojetí. Tento styl používejte, " "pokud např. si přejete alba pojmenovat daty dle ISO (201006 nebo 20090523) a " "alba mají být řazena podle těchto dat.
              " #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:151 #, kde-format msgid "Confirm when moving items to the &trash" msgstr "Potvrdit přesun položek do &koše" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:152 #, kde-format msgid "Confirm when permanently deleting items" msgstr "Potvrdit &trvalé odstranění položek" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:153 #, kde-format msgid "Do not confirm when applying changes in the &right sidebar" msgstr "Nepotv&rzovat uplatnění změn v pravém bočním panelu" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:154 #, kde-format msgid "&Scan for new items at startup (makes startup slower)" msgstr "Vyhledávat nové položky při &spuštění (zpomaluje spuštění)" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:155 #, kde-format msgid "" "Set this option to force digiKam to scan all collections for new items to\n" "register new elements in database. The scan is performed in the background " "through\n" "the progress manager available in the statusbar\n" " when digiKam main interface\n" "is loaded. If your computer is fast enough, this will have no effect on " "usability\n" "of digiKam while scanning. If your collections are huge or if you use a " "remote database,\n" "this can introduce low latency, and it is recommended to disable this option " "and to plan\n" "a manual scan through the maintenance tool at the right moment." msgstr "" "Zvolte tuto možnost pro vyhledání nových položek v kolekcích a jejich " "vložení\n" "do databáze. Vyhledávání probíhající po spuštění digiKamu na pozadí můžete " "sledovat\n" "ve stavovém panelu. Pokud máte dostatečně rychlý počítač, nebude mít " "vyhledávání vliv\n" "na použitelnost digiKamu. Pokud však máte ohromnou sbírku obrázků nebo při " "použití\n" "vzdálené databáze můžete zaznamenat pomalou odezvu. V takovém případě " "doporučujeme\n" "zakázat tuto možnost a naplánovat si ruční prohledání sbírek prostřednictvím " "nástroje správy." #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:164 #, kde-format msgid "Remove obsolete core database objects (makes startup slower)" msgstr "Odstranit zastaralé objekty základní databáze (zpomaluje spuštění)" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:165 #, kde-format msgid "" "Set this option to force digiKam to clean up the core database from obsolete " "item entries.\n" "Entries are only deleted if the connected image/video/audio file was already " "removed, i.e.\n" "the database object wastes space.\n" "This option does not clean up other databases as the thumbnails or " "recognition db.\n" "For clean up routines for other databases, please use the maintenance." msgstr "" "Zvolte tuto možnost pro odstranění zastaralých objektů ze základní databáze " "digiKamu.\n" "Položka je vymazána pouze tehdy, pokud odpovídající soubor obrázku/videa/" "audia je odstraněn.\n" "Tato volba nezpůsobuje pročištění dalších databází digiKamu, jako je " "databáze náhledů\n" "nebo obličejů. Pročištění těchto databázi naleznete v nabídce Správa." #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:172 #, kde-format msgid "Show only face tags for assigning names in people sidebar" msgstr "Na panelu Lidé zobrazovat pouze značky obličejů pro přiřazení jmen" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:177 #, kde-format msgid "Lower bound for minimum similarity:" msgstr "Spodní hranice minimální podobnosti:" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:183 #, kde-format msgid "" "Select here the lower bound of the minimum similarity threshold for fuzzy " "and duplicates searches. The default value is 40. Selecting a lower value " "than 40 can make the search really slow." msgstr "" "Zde zadejte spodní hranici minimální podobnosti prahu pro hledání duplicit. " "Výchozí hodnota je 40 a zadání hodnoty nižší, než 40, může hledání " "výrazně zpomalit." #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:213 #, kde-format msgid "Use native file dialogs from system" msgstr "" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:214 #, kde-format msgid "Draw frames around grouped items" msgstr "Kreslit rámečky okolo seskupených položek" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:221 #, kde-format msgid "" "Set this option to configure how sidebar tab titles are visible. Use \"Only " "For Active Tab\" option if you use a small screen resolution as with a " "laptop computer." msgstr "" "Tuto volbu použijte pro natavení zobrazení karet postranního panelu. Pokud " "máte monitor s nižším rozlišením, jako například notebook, zvolte možnost " "\"Jen pro aktivní kartu\"." #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:253 #, kde-format msgctxt "icon theme" msgid "Adwaita" msgstr "Adwaita" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:254 #, kde-format msgctxt "icon theme" msgid "Breeze" msgstr "Breeze" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:255 #, kde-format msgctxt "icon theme" msgid "Breeze Dark" msgstr "Breeze Tmavé" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:256 #, kde-format msgctxt "icon theme" msgid "Faenza" msgstr "Faenza" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:257 #, kde-format msgctxt "icon theme" msgid "Ambiance" msgstr "Ambiance" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:258 #, kde-format msgctxt "icon theme" msgid "Humanity" msgstr "Humanity" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:259 #, kde-format msgctxt "icon theme" msgid "Oxygen" msgstr "Oxygen" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:314 #, kde-format msgid "Perform the following operations on all group members:" msgstr "Provést následující operace na všech členech skupiny:" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:315 #, kde-format msgid "" "When images are grouped the following operations
              are performed only on " "the displayed item (No)
              or on all the hidden items in the group as well " "(Yes).
              If Ask is selected, there will be a prompt every
              time this " "operation is executed." msgstr "" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:323 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Dotázat se" #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Grouping" msgstr "Seskupování" #: core/utilities/setup/setupplugins.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Batch Queue Manager" msgstr "Správce dávkového zpracování" #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:93 #, kde-format msgid "Template Title:" msgstr "Název šablony:" #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:96 #, kde-format msgid "Enter the metadata template title here." msgstr "Zadejte název šablony metadat." #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:97 #, kde-format msgid "" "

              Enter the metadata template title here. This title will be used to " "identify a template in your collection.

              " msgstr "" "

              Zde zadejte název šablony matadat. Tento název bude sloužit pro " "identifikaci šablony ve vaší sbírce.

              " #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:107 #, kde-format msgid "" "Note: These information are used to set
              XMP and IPTC tag contents. There is no " "limitation with XMP, but note that IPTC text tags only support the printable " "ASCII character " "set, and tag sizes are limited. Use contextual help for details." msgstr "" "Pozn.: Tyto informace jsou použity pro nastavení značek XMP a IPTC. Pro XMP " "nejsou omezení, ale u IPTC dbejte na to, aby značky obsahovaly jen " "tisknutelné ASCII " "znaky a nebyly delší, než je možné. Pro podrobnosti použijte kontextovou " "nabídku." #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:128 #, kde-format msgid "&Replace..." msgstr "Nah&radit..." #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:247 #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:278 #, kde-format msgid "Cannot register new metadata template without title." msgstr "Bez názvu nelze nová šablona metadat zaregistrovat." #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:254 #, kde-format msgid "A metadata template named '%1' already exists." msgstr "Šablona metadat s názvem '%1' již existuje." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:195 #, kde-format msgid "Tool-Tips Font:" msgstr "Písmo pro nástrojové tipy:" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:196 #, kde-format msgid "Select here the font used to display text in tool-tips." msgstr "Zde můžete zvolit písmo použité v nástrojových tipech." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:204 #, kde-format msgid "Show icon-view and thumb-bar items' tool-tips" msgstr "" "Zobrazovat nástrojové tipy u položek panelu s náhledy a ikonového pohledu" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Set this option to display image information when the mouse hovers over an " "icon-view or thumb-bar item." msgstr "" "Zaškrtněte tuto volbu, aby byly zobrazeny informace o obrázku, když se myš " "přesune nad náhled nebo ikonu." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:208 #, kde-format msgid "File/Item Information" msgstr "Informace o souboru/položce" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:211 #, kde-format msgid "File name" msgstr "Název souboru" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:214 #, kde-format msgid "File date" msgstr "Datum souboru" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:217 #, kde-format msgid "File size" msgstr "Velikost souboru" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:220 #, kde-format msgid "Image type" msgstr "Typ obrázku" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:223 #, kde-format msgid "Image dimensions" msgstr "Rozměry obrázku" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:226 #, kde-format msgid "Image aspect ratio" msgstr "Poměr stran obrázku" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:227 #, kde-format msgid "Set this option to display the image aspect ratio." msgstr "Zaškrtněte tuto volbu, aby se zobrazil poměr stran obrázku." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:243 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:423 #, kde-format msgid "Camera make and model" msgstr "Model fotoaparátu" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:251 #, kde-format msgid "Camera date" msgstr "Datum z fotoaparátu" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:254 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:431 #, kde-format msgid "Camera aperture and focal length" msgstr "Clonu a ohniskovou vzdálenost fotoaparátu" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:258 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:435 #, kde-format msgid "Camera exposure and sensitivity" msgstr "Dobu expozice a citlivost" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:262 #, kde-format msgid "Camera mode and program" msgstr "Režim a program fotoaparátu" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:266 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:439 #, kde-format msgid "Camera flash settings" msgstr "Nastavení blesku fotoaparátu" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:270 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:443 #, kde-format msgid "Camera white balance settings" msgstr "Nastavení vyvážení bílé fotoaparátu" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:287 #, kde-format msgid "digiKam Information" msgstr "Informace o digiKamu" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:290 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:363 #, kde-format msgid "Album name" msgstr "Název alba" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:291 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:364 #, kde-format msgid "Set this option to display the album name." msgstr "Zaškrtněte tuto volbu, aby se zobrazil název alba." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:293 #, kde-format msgid "Image title" msgstr "Název obrázku" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:294 #, kde-format msgid "Set this option to display the image title." msgstr "Zaškrtněte tuto volbu, aby se zobrazil název obrázku." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:296 #, kde-format msgid "Image caption" msgstr "Titulek obrázku" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:297 #, kde-format msgid "Set this option to display the image captions." msgstr "Zaškrtněte tuto volbu, aby se zobrazily popisky obrázku." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:299 #, kde-format msgid "Image tags" msgstr "Značky obrázku" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:300 #, kde-format msgid "Set this option to display the image tags." msgstr "Zaškrtněte tuto volbu, aby se zobrazily značky obrázku." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:302 #, kde-format msgid "Image labels" msgstr "Štítky obrázku" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:303 #, kde-format msgid "Set this option to display the image pick, color, rating labels." msgstr "" "Zaškrtněte tuto volbu, aby byly zobrazeny štítek výběru, barevný štítek a " "hodnocení obrázku." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:315 #, kde-format msgid "Audio/Video Information" msgstr "Informace o zvuku/videu" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:318 #, kde-format msgid "Video Aspect Ratio" msgstr "Poměr stran videa" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:319 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:334 #, kde-format msgid "Set this option to display the Aspect Ratio of the Video." msgstr "Zde můžete nastavit zobrazení poměru stran videa." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:322 #, kde-format msgid "Set this option to display the Audio Bit Rate of the Video." msgstr "Zde můžete nastavit zobrazení datového toku zvuku ve videu.." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:325 #, kde-format msgid "Set this option to display the Audio Channel Type of the Video." msgstr "Zde můžete nastavit zobrazení typ kanálu zvuku ve videu." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:328 #, kde-format msgid "Set this option to display the Audio Codec of the Video." msgstr "Zde můžete nastavit zobrazení kodeku zvuku." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:330 #, kde-format msgid "Video Duration" msgstr "Délka videa" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:331 #, kde-format msgid "Set this option to display the Duration of the Video." msgstr "Zde můžete nastavit zobrazení délky videa." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:333 #, kde-format msgid "Video Frame Rate" msgstr "Vzorkovací frekvence videa" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:337 #, kde-format msgid "Set this option to display the Codec of the Video." msgstr "Zde můžete nastavit zobrazení kodeku videa." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:357 #, kde-format msgid "Show album items' tool-tips" msgstr "Zobrazovat nástrojové tipy k položkám alba" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:358 #, kde-format msgid "Album Information" msgstr "Informace o albu" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:360 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:401 #, kde-format msgid "" "Set this option to display album information when the mouse hovers over a " "folder-view item." msgstr "" "Zaškrtněte tuto volbu, aby byly zobrazeny informace o albu, když se myš " "přesune nad položku pohledu na složky." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:366 #, kde-format msgid "Album date" msgstr "Datum alba" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:367 #, kde-format msgid "Set this option to display the album date." msgstr "Zaškrtněte tuto volbu, aby bylo zobrazeno datum alba." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:369 #, kde-format msgid "Album collection" msgstr "Sbírka alb" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:370 #, kde-format msgid "Set this option to display the album collection." msgstr "Zaškrtněte tuto volbu, aby byla zobrazena sbírka alb." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:372 #, kde-format msgid "Album category" msgstr "Kategorie alba" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:373 #, kde-format msgid "Set this option to display the album category." msgstr "Zaškrtněte tuto volbu, aby byla zobrazena kategorie alba." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:375 #, kde-format msgid "Album caption" msgstr "Popisek alba" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:376 #, kde-format msgid "Set this option to display the album caption." msgstr "Zaškrtněte tuto volbu, aby byl zobrazen popisek alba." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:378 #, kde-format msgid "Album preview" msgstr "Náhled alba" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:379 #, kde-format msgid "Set this option to display the album preview." msgstr "Zaškrtněte tuto volbu, aby se zobrazil náhled alba." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:398 #, kde-format msgid "Show import items' tool-tips" msgstr "Zobrazovat nástrojové tipy pro import položek" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:399 #, kde-format msgid "Import Information" msgstr "Informace o importu" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:404 #, kde-format msgid "Item name" msgstr "Název položky" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:405 #, kde-format msgid "Set this option to display the item name." msgstr "Zaškrtněte tuto volbu, aby se zobrazil název položky." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:407 #, kde-format msgid "Item date" msgstr "Datum položky" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:408 #, kde-format msgid "Set this option to display the item date." msgstr "Zaškrtněte tuto volbu, aby bylo zobrazeno datum položky." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:410 #, kde-format msgid "Item size" msgstr "Velikost položky" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:411 #, kde-format msgid "Set this option to display the item size." msgstr "Zde můžete nastavit zobrazení velikosti položky." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:413 #, kde-format msgid "Item type" msgstr "Typ položky" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:414 #, kde-format msgid "Set this option to display the item type." msgstr "Zde můžete nastavit zobrazení typu položky." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:416 #, kde-format msgid "Item dimensions" msgstr "Rozměry položky" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:417 #, kde-format msgid "Set this option to display the item dimensions." msgstr "Zde můžete nastavit zobrazení rozměrů položky." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:420 #, kde-format msgid "" "Note: these settings require \"Use File Metadata\" option from Camera Setup " "Behavior page." msgstr "" "Poznámka: Tyto volby vyžadují povolení možnosti \"Použít metadata souboru\" " "z karty \"Chování\" nastavení fotoaparátu." #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:470 #, kde-format msgid "Icon Items" msgstr "Ikony" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:471 #, kde-format msgid "Album Items" msgstr "Alba" #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:472 #, kde-format msgid "Import Items" msgstr "Importovat položky" Index: trunk/l10n-kf5/cs/messages/dolphin/dolphin.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/cs/messages/dolphin/dolphin.po (revision 1570992) +++ trunk/l10n-kf5/cs/messages/dolphin/dolphin.po (revision 1570993) @@ -1,4254 +1,4250 @@ # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Vít Pelčák , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. # Lukáš Tinkl , 2010, 2011, 2012. # Jan Holíček , 2010. # Tomáš Chvátal , 2012. # Vit Pelcak , 2017, 2018, 2019, 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dolphin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-09 02:17+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-06-04 11:52+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-07 20:44+0200\n" "Last-Translator: Vit Pelcak \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Klára Cihlářová,Lukáš Tinkl,David Kolibáč,Vít Pelčák,Marián Kyral" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "koty@seznam.cz,lukas@kde.org,david@kolibac.cz,vit@pelcak.org,mkyral@email.cz" #: dolphincontextmenu.cpp:148 panels/places/placespanel.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "Vyprázdnit koš" #: dolphincontextmenu.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Restore" msgstr "Obnovit" #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1292 #, kde-format msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc." msgid "Create New" msgstr "Vytvořit nový" #: dolphincontextmenu.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path" msgstr "Otevřít cestu" #: dolphincontextmenu.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Window" msgstr "Otevřít cestu v novém okně" #: dolphincontextmenu.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Tab" msgstr "Otevřít cestu v nové kartě" #: dolphinmainwindow.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully copied." msgstr "Úspěšně zkopírováno." #: dolphinmainwindow.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved." msgstr "Úspěšně přesunuto." #: dolphinmainwindow.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully linked." msgstr "Úspěšně propojeno." #: dolphinmainwindow.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved to trash." msgstr "Úspěšně přesunuto do koše." #: dolphinmainwindow.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully renamed." msgstr "Úspěšně přejmenováno." #: dolphinmainwindow.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Created folder." msgstr "Složka vytvořena." #: dolphinmainwindow.cpp:349 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go back" msgstr "Přejít zpět" #: dolphinmainwindow.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis go back" msgid "Return to the previously viewed folder." msgstr "Vrátit se k dříve prohlížené složce." #: dolphinmainwindow.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go forward" msgstr "Přejít vpřed" #: dolphinmainwindow.cpp:358 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis go forward" msgid "This undoes a Go|Back action." msgstr "Tímto vrátíte krok Přejít|Zpět." #: dolphinmainwindow.cpp:468 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not access %1." msgstr "Nelze přistupovat k %1." #: dolphinmainwindow.cpp:498 dolphinmainwindow.cpp:542 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation" msgstr "Potvrzení" #: dolphinmainwindow.cpp:501 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button" msgid "&Quit %1" msgstr "U&končit %1" #: dolphinmainwindow.cpp:502 #, kde-format msgid "C&lose Current Tab" msgstr "Zavřít současnou &kartu" #: dolphinmainwindow.cpp:511 #, kde-format msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "V tomto okně máte otevřeno několik karet, přejete si opravdu skončit?" #: dolphinmainwindow.cpp:513 dolphinmainwindow.cpp:565 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Znovu se nedotazovat" #: dolphinmainwindow.cpp:553 #, kde-format msgid "Show &Terminal Panel" msgstr "Zobrazit panel &terminálu" #: dolphinmainwindow.cpp:563 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you " "want to quit?" msgstr "V panelu terminálu stále běží program '%1'. Opravdu chcete skončit?" #: dolphinmainwindow.cpp:997 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open %1" msgstr "Otevřít %1" #: dolphinmainwindow.cpp:1002 dolphinmainwindow.cpp:1556 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Preferred Search Tool" msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1299 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New &Window" msgstr "Nové &okno" #: dolphinmainwindow.cpp:1300 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Open a new Dolphin window" msgstr "Otevřít nové okno Dolphinu" #: dolphinmainwindow.cpp:1301 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a new window just like this one with the current location and " "view.You can drag and drop items between windows." msgstr "" "Toto otevře nové okno stejné jako toto na stejném místě a pohledu. Mezi " "okny můžete přetahovat položky." #: dolphinmainwindow.cpp:1308 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New Tab" msgstr "Nová karta" #: dolphinmainwindow.cpp:1309 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a new Tab with the current location and view." "A tab is an additional view within this window. You can drag and drop " "items between tabs." msgstr "" "Toto otevře novou kartu na stejném místě a pohledu . " "Karta je další pohled v tomto okně. Mezi kartami můžete přetahovat " "položky." #: dolphinmainwindow.cpp:1318 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" msgid "Add to Places" msgstr "Přidat do míst" #: dolphinmainwindow.cpp:1319 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This adds the selected folder to the Places panel." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1324 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Close Tab" msgstr "Zavřít kartu" #: dolphinmainwindow.cpp:1325 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window " "will close instead." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1330 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis quit" msgid "This closes this window." msgstr "Zavřít toto okno." #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three: #. Cut, Copy and Paste #: dolphinmainwindow.cpp:1339 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Cut, Copy and Paste work " "between many applications and are among the most used commands. That's why " "their keyboard shortcuts are prominently placed right " "next to each other on the keyboard: Ctrl+X, " "Ctrl+C and Ctrl+V." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1346 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis cut" msgid "" "This copies the items in your current selection to the clipboard.Use the Paste action afterwards to copy " "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from " "their initial location." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1352 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis copy" msgid "" "This copies the items in your current selection to the clipboard.Use the Paste action afterwards to copy " "them from the clipboard to a new location." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1360 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Paste" msgstr "Vložit" #: dolphinmainwindow.cpp:1361 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis paste" msgid "" "This copies the items from your clipboard to the " "currently viewed folder.If the items were added to the clipboard by the " "Cut action they are removed from their old location." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1367 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy to inactive split view" msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1368 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Copy" msgid "" "This copies the selected items from the active view to " "the inactive split view." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1371 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Copy to inactive split view" msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1376 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to inactive split view" msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1377 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Move" msgid "" "This moves the selected items from the active view to " "the inactive split view." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1380 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Move to inactive split view" msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1385 search/dolphinsearchbox.cpp:349 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Hledat..." #: dolphinmainwindow.cpp:1386 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for files and folders" msgstr "Hledat soubory a složky" #: dolphinmainwindow.cpp:1387 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis find" msgid "" "This helps you find files and folders by opening a find bar. There you can enter search terms and specify settings to find the " "objects you are looking for.Use this help again on the find bar " "so we can have a look at it while the settings are explained." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1398 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Toggle Search Bar" msgstr "Zapnout panel vyhledávání" #: dolphinmainwindow.cpp:1399 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Search" msgstr "Hledat" #: dolphinmainwindow.cpp:1406 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This selects all files and folders in the current location." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1410 dolphinpart.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Invert Selection" msgstr "Invertovat výběr" #: dolphinmainwindow.cpp:1411 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis invert" msgid "" "This selects all objects that you have currently not " "selected instead." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1421 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis find" msgid "" "This splits the folder view below into two autonomous views.This way you can see two locations at once and move items between " "them quickly.Click this again afterwards to recombine the views." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1430 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Stash" msgid "Stash" msgstr "Úschovna" #: dolphinmainwindow.cpp:1431 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Opens the stash virtual directory in a split window" msgstr "Otevře virtuální adresář úschovna v rozděleném okně" #: dolphinmainwindow.cpp:1440 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Stop" msgstr "Stop" #: dolphinmainwindow.cpp:1441 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Stop loading" msgstr "Zastavit načítání" #: dolphinmainwindow.cpp:1442 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This stops the loading of the contents of the current folder." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1447 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Editable Location" msgstr "Upravitelné umístění" #: dolphinmainwindow.cpp:1449 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the Location Bar to be editable so you can " "directly enter a location you want to go to.You can also switch to " "editing by clicking to the right of the location and switch back by " "confirming the edited location." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1457 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Replace Location" msgstr "Nahradit umístění" #: dolphinmainwindow.cpp:1462 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This switches to editing the location and selects it so you can quickly " "enter a different location." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1495 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Undo close tab" msgstr "Vrátit zpět zavření karty" #: dolphinmainwindow.cpp:1497 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis undo close tab" msgid "This returns you to the previously closed tab." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1504 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This undoes the last change you made to files or folders.Such changes " "include creating, renaming and moving them to a different location or to the Trash. Changes that can't be undone will ask for your confirmation." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1533 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Go to your Home folder.Every user account has " "their own Home that contains their data including " "folders that contain personal application data." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1540 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Show Filter Bar" msgstr "Zobrazit panel pro filtrování" #: dolphinmainwindow.cpp:1541 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens the Filter Bar at the bottom of the window." " There you can enter a text to filter the files and folders currently " "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in " "view." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1550 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Compare Files" msgstr "Porovnat soubory" #: dolphinmainwindow.cpp:1558 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a preferred search tool for the viewed location.Use More Search Tools menu to configure it." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1567 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Terminal" msgstr "Otevřít terminál" #: dolphinmainwindow.cpp:1569 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a terminal application for the viewed " "location.To learn more about terminals use the help in the " "terminal application." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1576 dolphinmainwindow.cpp:2355 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Focus Terminal Panel" msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1584 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Bookmarks" msgstr "&Záložky" #: dolphinmainwindow.cpp:1594 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This switches between having a Menubar and having a " "Control button. Both contain mostly the same commands " "and configuration options." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1617 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Tab %1" msgstr "Aktivovat kartu %1" #: dolphinmainwindow.cpp:1628 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Last Tab" msgstr "Aktivovat poslední kartu" #: dolphinmainwindow.cpp:1634 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next Tab" msgstr "Následující karta" #: dolphinmainwindow.cpp:1635 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Next Tab" msgstr "Aktivovat následující kartu" #: dolphinmainwindow.cpp:1641 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous Tab" msgstr "Předchozí karta" #: dolphinmainwindow.cpp:1642 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Aktivovat předchozí kartu" #: dolphinmainwindow.cpp:1649 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Target" msgstr "Zobrazit cíl" #: dolphinmainwindow.cpp:1655 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "Otevřít v nové kartě" #: dolphinmainwindow.cpp:1660 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tabs" msgstr "Otevřít v nových kartách" #: dolphinmainwindow.cpp:1665 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "Otevřít v novém okně" #: dolphinmainwindow.cpp:1675 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Unlock Panels" msgstr "Odemknout panely" #: dolphinmainwindow.cpp:1677 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Lock Panels" msgstr "Zamknout panely" #: dolphinmainwindow.cpp:1679 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This switches between having panels locked or " "unlocked.Unlocked panels can be dragged to the " "other side of the window and have a close button.Locked panels are " "embedded more cleanly." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1688 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Information" msgstr "Informace" #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels. #: dolphinmainwindow.cpp:1712 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "To show or hide panels like this go to Control|Panels or View|Panels." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1717 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" " This toggles the information panel at the right " "side of the window.The panel provides in-depth information " "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. " "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.For single " "items a preview of their contents is provided." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1724 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This panel provides in-depth information about the items your mouse is " "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about " "the currently viewed folder.For single items a preview of their " "contents is provided.You can configure which and how details " "are given here by right-clicking." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1732 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Folders" msgstr "Složky" #: dolphinmainwindow.cpp:1754 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the folders panel at the left side of the " "window.It shows the folders of the file system in a tree view." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1758 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This panel shows the folders of the file system " "in a tree view.Click a folder to go there. " "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows " "quick switching between any folders." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1767 #, kde-format msgctxt "@title:window Shell terminal" msgid "Terminal" msgstr "Terminál" #: dolphinmainwindow.cpp:1793 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the terminal panel at the bottom of " "the window.The location in the terminal will always match the folder " "view so you can navigate using either.The terminal panel is not " "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To " "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application " "like Konsole." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1800 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the terminal panel. It behaves like a " "normal terminal but will match the location of the folder view so you can " "navigate using either.The terminal panel is not needed for " "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more " "about terminals use the help in a standalone terminal application like " "Konsole." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1816 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Místa" #: dolphinmainwindow.cpp:1847 panels/places/placespanel.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Show Hidden Places" msgstr "Zobrazit skrytá místa" #: dolphinmainwindow.cpp:1850 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This displays all places in the places panel that have been hidden. They " "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1865 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the places panel at the left side of " "the window.It allows you to go to locations you have bookmarked " "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It " "also contains sections to find recently saved files or files of a certain " "type." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1871 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the Places panel. It allows you to go to " "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the " "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved " "files or files of a certain type.Click on an entry to go there. " "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or " "new window.New entries can be added by dragging folders onto " "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an " "empty space on this panel and select Show Hidden Places to display it again." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1884 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Panels" msgstr "Zobrazit panely" #: dolphinmainwindow.cpp:1989 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Go to the folder that contains the currently viewed one.All files and folders are organized in a hierarchical " "file system. At the top of this hierarchy is a " "directory that contains all data connected to this computer—the " "root directory." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2006 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Control" msgstr "Ovládání" #: dolphinmainwindow.cpp:2008 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show menu" msgstr "Zobrazovat nabídku" #: dolphinmainwindow.cpp:2128 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close left view" msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: dolphinmainwindow.cpp:2129 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close left view" msgstr "Zavřít levý pohled" #: dolphinmainwindow.cpp:2132 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close right view" msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: dolphinmainwindow.cpp:2133 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close right view" msgstr "Zavřít pravý pohled" #: dolphinmainwindow.cpp:2137 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Split view" msgid "Split" msgstr "Rozdělit" #: dolphinmainwindow.cpp:2138 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Split view" msgstr "Rozdělit pohled" #: dolphinmainwindow.cpp:2175 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the Menubar. It provides access to " "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this " "bar to see its contents.The Menubar can be hidden by unchecking " "Settings|Show Menubar. Then most of its contents " "become available through a Control button on the " "Toolbar." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2182 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the Toolbar. It allows quick access to " "frequently used actions.It is highly customizable. All items " "you see in the Control menu or in the " "Menubar can be placed on the Toolbar. Just right-" "click on it and select Configure Toolbars… or find " "this action in the Control or Settings menu.The location of the bar and the style of its " "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button if " "you want to show or hide its text." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2194 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis main view" msgid "" "Here you can see the folders and files that are at the location described in the Location Bar above. This area is the central part of this application where " "you navigate to the files you want to use.For an elaborate and " "general introduction to this application click here. This " "will open an introductory article from the KDE UserBase Wiki.For brief explanations of all the features of this " "view click " "here instead. This will open a page from the Handbook that covers the basics." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2210 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window that lists the keyboard shortcuts.There you can set up key combinations to trigger an action " "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can " "be triggered this way." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2216 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window in which you can change which buttons appear on " "the Toolbar.All items you see in the " "Control menu or in the Menubar " "can also be placed on the Toolbar." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2221 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window where you can change a multitude of settings for this " "application. For an explanation of the various settings go to the chapter " "Configuring Dolphin in Help|Dolphin " "Handbook." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2239 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis handbook" msgid "" "This opens the Handbook for this application. It provides explanations " "for every part of Dolphin." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2244 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link" msgid "" "If you want more elaborate introductions to the different features of " "Dolphin go to the KDE UserBase Wiki." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2249 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link" msgid "" "If you want more elaborate introductions to the different features of " "Dolphin click here. It will open the dedicated page in the " "KDE UserBase Wiki." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2255 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button" msgid "" "This is the button that invokes the help feature you are using right " "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's " "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is " "available for a spot." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2262 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link" msgid "" "There are two other ways to get help for this application: The " "Dolphin Handbook in the Help " "menu and the KDE UserBase Wiki article about " "File Management online.The \"What's this?" "\" help is missing in most other windows so don't get too used to this." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2270 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link" msgid "" "There are two other ways to get help: The Dolphin Handbook and the KDE UserBase Wiki.The " "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too used " "to this." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2276 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window that will guide you through reporting errors or " "flaws in this application or in other KDE software." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2283 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link" msgid "" "High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make " "your bug report as effective as possible click here." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2288 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a web page where you can donate to " "support the continued work on this application and many other projects by " "the KDE community.Donating is the easiest " "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects " "are available for free therefore your donation is needed to cover things " "that require money like servers, contributor meetings, etc.KDE e.V. is the non-profit organization " "behind the KDE community." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2303 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "With this you can change the language this application uses.You can " "even set secondary languages which will be used if texts are not available " "in your preferred language." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2310 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window that informs you about the version, license, used " "libraries and maintainers of this application." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2317 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window with information about KDE. The KDE " "community are the people behind this free software.If you like using " "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have " "a look!" msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2358 dolphinmainwindow.cpp:2362 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Defocus Terminal Panel" msgstr "" #: dolphinpart.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "&Edit File Type..." msgstr "U&pravit typ souboru..." #: dolphinpart.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Select Items Matching..." msgstr "Vybrat odpovídající položky..." #: dolphinpart.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect Items Matching..." msgstr "Odznačit odpovídající položky..." #: dolphinpart.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect All" msgstr "Odznačit vše" #: dolphinpart.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "App&lications" msgstr "Ap&likace" #: dolphinpart.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "&Network Folders" msgstr "Síťo&vé složky" #: dolphinpart.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Sett&ings" msgstr "N&astavení" #: dolphinpart.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Trash" msgstr "Koš" #: dolphinpart.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Autostart" msgstr "Automatické spuštění" #: dolphinpart.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Find File..." msgstr "Najít soubor..." #: dolphinpart.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open &Terminal" msgstr "Otevřít &Terminál" #: dolphinpart.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Dolphin Part" msgstr "Komponenta Dolphin" #: dolphinpart.cpp:493 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select" msgstr "Vybrat" #: dolphinpart.cpp:494 #, kde-format msgid "Select all items matching this pattern:" msgstr "Vybrat všechny položky odpovídající tomuto vzoru:" #: dolphinpart.cpp:500 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unselect" msgstr "Odznačit" #: dolphinpart.cpp:501 #, kde-format msgid "Unselect all items matching this pattern:" msgstr "Odznačit všechny položky odpovídající tomuto vzoru:" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: dolphinpart.rc:4 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "U&pravit" #. i18n: ectx: Menu (selection) #: dolphinpart.rc:14 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Selection" msgstr "Výběr" #. i18n: ectx: Menu (view) #: dolphinpart.rc:23 #, kde-format msgid "&View" msgstr "Po&hled" #. i18n: ectx: Menu (go) #: dolphinpart.rc:32 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "Pře&jít" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: dolphinpart.rc:40 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Tools" msgstr "Nástroje" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: dolphinpart.rc:49 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Dolphin Toolbar" msgstr "Panel nástrojů" #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:29 #, kde-format msgid "Recently Closed Tabs" msgstr "Naposledy zavřené karty" #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:34 #, kde-format msgid "Empty Recently Closed Tabs" msgstr "Vyprázdnit naposledy zavřené karty" #: dolphintabbar.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Tab" msgstr "Nová karta" #: dolphintabbar.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Tab" msgstr "Vytrhnout kartu" #: dolphintabbar.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Other Tabs" msgstr "Zavřít ostatní karty" #: dolphintabbar.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "Zavřít kartu" #. i18n: ectx: Menu (location_bar) #: dolphinui.rc:47 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Location Bar" msgstr "Panel umístění" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: dolphinui.rc:106 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Main Toolbar" msgstr "Hlavní panel nástrojů" #: dolphinviewcontainer.cpp:87 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis location bar" msgid "" "This line describes the location of the files and folders displayed " "below.The name of the currently viewed folder can be read at " "the very right. To the left of it is the name of the folder that contains " "it. The whole line is called the path to the current " "location because following these folders from left to right leads here.The path is displayed on the location bar " "which is more powerful than one would expect. To learn more about the basic " "and advanced features of the location bar click here. This will open the dedicated page in the " "Handbook." msgstr "" #: dolphinviewcontainer.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "Vyprázdnit koš" #: dolphinviewcontainer.cpp:126 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis findbar" msgid "" "This helps you find files and folders. Enter a search term and specify search settings with the buttons at the bottom:" "Filename/Content: Does the item you are looking for contain the " "search terms within its filename or its contents?The contents of " "images, audio files and videos will not be searched.From Here/" "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or " "everywhere?More Options: Click this to search by media type, " "access time or rating.More Search Tools: Install other means to " "find an item." msgstr "" #: dolphinviewcontainer.cpp:146 #, kde-format msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful." msgstr "" "Spuštění Dolphinu jako root může být nebezpečné. Prosím, buďte opatrní." #: dolphinviewcontainer.cpp:440 search/dolphinsearchbox.cpp:305 #, kde-format msgid "Search for %1 in %2" msgstr "Hledat %1 v %2" #: dolphinviewcontainer.cpp:476 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Hledat" #: dolphinviewcontainer.cpp:478 #, kde-format msgid "Search for %1" msgstr "Vyhledávám %1" #: dolphinviewcontainer.cpp:564 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Loading folder..." msgstr "Načítá se složka..." #: dolphinviewcontainer.cpp:572 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Sorting..." msgstr "Třídění..." #: dolphinviewcontainer.cpp:583 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Searching..." msgstr "Vyhledávám..." #: dolphinviewcontainer.cpp:604 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "No items found." msgstr "Nenalezeny žádné položky." #: dolphinviewcontainer.cpp:711 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched" msgstr "Dolphin nepodporuje webové stránky. Byl spuštěn webový prohlížeč" #: dolphinviewcontainer.cpp:715 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched" msgstr "" #: dolphinviewcontainer.cpp:722 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Invalid protocol" msgstr "Neplatný protokol" #: filterbar/filterbar.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep Filter When Changing Folders" msgstr "Ponechat filtr při změně složek" #: filterbar/filterbar.cpp:48 #, kde-format msgid "Filter..." msgstr "Filtr..." #: filterbar/filterbar.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide Filter Bar" msgstr "Skrýt filtrovací panel" #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73 kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Unknown" msgstr "Neznámé" #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "%1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 položka" msgstr[1] "%1 položky" msgstr[2] "%1 položek" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1971 #, kde-format msgctxt "@title:group Groups that start with a digit" msgid "0 - 9" msgstr "0 - 9" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1973 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Others" msgstr "Ostatní" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2004 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Folders" msgstr "Složky" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2006 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Small" msgstr "Malá" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2008 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Medium" msgstr "Střední" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2010 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Big" msgstr "Velká" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2055 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Today" msgstr "Dnes" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2056 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Yesterday" msgstr "Včera" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2059 #, kde-format msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd" msgid "dddd" msgstr "dddd" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2061 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2065 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "One Week Ago" msgstr "Před týdnem" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2068 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Two Weeks Ago" msgstr "Před 2 týdny" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2071 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Three Weeks Ago" msgstr "Před 3 týdny" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2075 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Earlier this Month" msgstr "Dříve tento měsíc" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2088 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Včera' (MMMM, rrrr)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2094 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2104 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in " "current locale, and yyyy is full year number" msgid "dddd (MMMM, yyyy)" msgstr "dddd (MMMM, rrrr)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2107 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context " "@title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2111 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Před týdnem' (MMMM, rrrr)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2117 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2126 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Před 2 týdny' (MMMM, rrrr)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2132 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2141 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Před 3 týdny' (MMMM, rrrr)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2147 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2156 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy" msgstr "'Dříve' MMMM, rrrr" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2162 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2172 #, kde-format msgctxt "" "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, " "and yyyy is full year number" msgid "MMMM, yyyy" msgstr "MMMM, rrrr" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2175 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:" "group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2214 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2240 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Read, " msgstr "Čtení, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2217 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2243 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Write, " msgstr "Zápis, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2220 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2246 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Execute, " msgstr "Spuštění, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2222 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2248 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Forbidden" msgstr "Zakázáno" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2250 #, kde-format msgctxt "@title:group Files and folders by permissions" msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3" msgstr "Uživatel: %1 | Skupina: %2 | Ostatní: %3" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2339 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Name" msgstr "Název" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Size" msgstr "Velikost" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2341 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Modified" msgstr "Změněno" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Created" msgstr "Vytvořeno" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Accessed" msgstr "Poslední přístup" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2344 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Type" msgstr "Typ" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Rating" msgstr "Hodnocení" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2346 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Tags" msgstr "Značky" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Comment" msgstr "Komentář" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2348 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Title" msgstr "Název" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2348 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Document" msgstr "Dokument" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2349 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Word Count" msgstr "Počet slov" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Line Count" msgstr "Počet řádků" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2351 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Date Photographed" msgstr "Datum pořízení fotografie" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2351 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2354 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Image" msgstr "Obrázek" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Width" msgstr "Šířka" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Height" msgstr "Výška" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2354 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Orientation" msgstr "Natočení" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Artist" msgstr "Umělec" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2361 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Audio" msgstr "Zvuk" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Genre" msgstr "Žánr" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Album" msgstr "Album" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Duration" msgstr "Trvání" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Bitrate" msgstr "Datový tok" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2360 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Track" msgstr "Skladba" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2361 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Release Year" msgstr "Rok vydání" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Aspect Ratio" msgstr "Poměr stran" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2363 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Video" msgstr "Video" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2363 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Frame Rate" msgstr "Snímkovací frekvence" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2364 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Path" msgstr "Cesta" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2364 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2366 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2368 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2370 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Other" msgstr "Ostatní" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Deletion Time" msgstr "Čas vymazání" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2366 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Link Destination" msgstr "Cíl odkazu" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Downloaded From" msgstr "Staženo z" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2368 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Permissions" msgstr "Oprávnění" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2369 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Owner" msgstr "Vlastník" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2370 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "User Group" msgstr "Uživatelská skupina" #: kitemviews/private/kfileitemmodeldirlister.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown error." msgstr "Neznámá chyba." #: main.cpp:81 #, kde-format msgid "Dolphin" msgstr "Dolphin" #: main.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "File Manager" msgstr "Správce souborů" #: main.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis " "Angelaccio" msgstr "" "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus a Emmanuel Pescosta a Elvis " "Angelaccio" #: main.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Elvis Angelaccio" msgstr "Elvis Angelaccio" #: main.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (since 2018) and developer" msgstr "Správce (od roku 2018) a vývojář" #: main.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Emmanuel Pescosta" msgstr "Emmanuel Pescosta" #: main.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2014-2018) and developer" msgstr "Správce (2014-2018) a vývojář" #: main.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Frank Reininghaus" msgstr "Frank Reininghaus" #: main.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2012-2014) and developer" msgstr "Správce (2012-2014) a vývojář" #: main.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Peter Penz" msgstr "Peter Penz" #: main.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer and developer (2006-2012)" msgstr "Správce a vývojář (2006-2012)" #: main.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Sebastian Trüg" msgstr "Sebastian Trüg" #: main.cpp:99 main.cpp:102 main.cpp:105 main.cpp:108 main.cpp:111 main.cpp:114 #: main.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Developer" msgstr "Vývojář" #: main.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Aaron J. Seigo" msgstr "Aaron J. Seigo" #: main.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Rafael Fernández López" msgstr "Rafael Fernández López" #: main.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kevin Ottens" msgstr "Kevin Ottens" #: main.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Holger Freyther" msgstr "Holger Freyther" #: main.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Max Blazejak" msgstr "Max Blazejak" #: main.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Michael Austin" msgstr "Michael Austin" #: main.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Documentation" msgstr "Dokumentace" #: main.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The files and folders passed as arguments will be selected." msgstr "Soubory a složky, předané jako argumenty, budou zvoleny." #: main.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Dolphin will get started with a split view." msgstr "Dolphin se spustí s rozděleným pohledem." #: main.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Dolphin will explicitly open in a new window." msgstr "Dolphin se explicitně otevře v novém okně." #: main.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)" msgstr "Spustit démona aplikace Dolphin (potřebný pro rozhraní DBus)" #: main.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Document to open" msgstr "Dokument k otevření" #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Hidden files shown" msgstr "Zobrazené skryté soubory" #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Limit folders panel to home directory if inside home" msgstr "Omezit panel složek na domovský adresář pokud se v něm nacházíte" #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Automatic scrolling" msgstr "Automatický posun" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Cut" msgstr "Vyjmout" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy" msgstr "Kopírovat" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rename..." msgstr "Přejmenovat..." #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Trash" msgstr "Přesunout do koše" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Hidden Files" msgstr "Zobrazovat skryté soubory" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Limit to Home Directory" msgstr "Omezit pro Domovský adresář" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Scrolling" msgstr "Automatický posun" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:149 panels/places/placespanel.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Previews shown" msgstr "Zobrazené náhledy" #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Auto-Play media files" msgstr "Automatický přehrávat multimediální soubory" #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Date display format" msgstr "Formát zobrazení data" #: panels/information/informationpanel.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Preview" msgstr "Náhled" #: panels/information/informationpanel.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Auto-Play media files" msgstr "Automatický přehrávat multimediální soubory" #: panels/information/informationpanel.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure..." msgstr "Nastavit..." #: panels/information/informationpanel.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Condensed Date" msgstr "Zúžené datum" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@label::textbox" msgid "Select which data should be shown:" msgstr "Zvolte, která data mají být zobrazena:" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:315 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 item selected" msgid_plural "%1 items selected" msgstr[0] "Vybrána 1 položka" msgstr[1] "Vybrány %1 položky" msgstr[2] "Vybráno %1 položek" #: panels/information/phononwidget.cpp:167 #, kde-format msgid "play" msgstr "hrát" #: panels/information/phononwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "pause" msgstr "Pozastavit" #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel) #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"use the style's small size\")" msgstr "" "Velikost ikon v panelu Místa (-1 znamená \"použít malou velikost stylu\")" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Eject" msgstr "Vysunout" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Release" msgstr "Vydání" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Safely Remove" msgstr "Bezpečně odstranit" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Unmount" msgstr "Odpojit" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "Zařízení '%1' není disk a nelze jej vysunout." #: panels/places/placesitemmodel.cpp:472 #, kde-format msgid "One or more files on this device are open within an application." msgstr "" "Jeden nebo více souborů z toho zařízení je používáno některou aplikací." #: panels/places/placesitemmodel.cpp:479 #, kde-kuit-format msgid "" "One or more files on this device are opened in application " "\"%2\"." msgid_plural "" "One or more files on this device are opened in following applications: " "%2." msgstr[0] "" "Jeden nebo více souborů z toho zařízení je používáno aplikací " "\"%2\"." msgstr[1] "" "Jeden nebo více souborů z toho zařízení je používáno těmito aplikacemi: " "%2." msgstr[2] "" "Jeden nebo více souborů z toho zařízení je používáno těmito aplikacemi: " "%2." #: panels/places/placesitemmodel.cpp:481 #, kde-format msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount" msgid ", " msgstr ", " #: panels/places/placesitemmodel.cpp:509 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "Nastala chyba při přístupu k '%1', systém odpověděl: %2" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:513 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "Nastala chyba při přístupu k '%1'" #: panels/places/placespanel.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "Otevřít v nové kartě" #: panels/places/placespanel.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "Otevřít v novém okně" #: panels/places/placespanel.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Mount" msgstr "Připojit" #: panels/places/placespanel.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Edit..." msgstr "Upravit..." #: panels/places/placespanel.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Remove" msgstr "Odstranit" #: panels/places/placespanel.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide" msgstr "Skrýt" #: panels/places/placespanel.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Add Entry..." msgstr "Přidat položku..." #: panels/places/placespanel.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Icon Size" msgstr "Velikost ikon" #: panels/places/placespanel.cpp:312 #, kde-format msgctxt "Small icon size" msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Malé (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:313 #, kde-format msgctxt "Medium icon size" msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Střední (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:314 #, kde-format msgctxt "Large icon size" msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Velké (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:315 #, kde-format msgctxt "Huge icon size" msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Obrovské (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide Section '%1'" msgstr "Skrýt oddíl '%1'" #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:163 #, kde-format msgid "" "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it " "and then reopen the panel." msgstr "" "Terminál nelze zobrazit, protože Konsole není nainstalována. Prosím, " "nainstalujte ji a poté znovu otevřete panel." #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:169 #, kde-format msgid "Install Konsole" msgstr "Nainstalujte Konsole" #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Umístění" #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "What" msgstr "Co" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Any Type" msgstr "Jakýkoliv typ" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Folders" msgstr "Složky" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Documents" msgstr "Dokumenty" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Images" msgstr "Obrázky" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Audio Files" msgstr "Audio soubory" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Videos" msgstr "Videa" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Any Date" msgstr "Jakékoliv datum" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Today" msgstr "Dnes" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Yesterday" msgstr "Včera" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "This Week" msgstr "Tento týden" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "This Month" msgstr "Tento měsíc" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "This Year" msgstr "Tento rok" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Any Rating" msgstr "Jakékoliv hodnocení" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "1 or more" msgstr "1 nebo více" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "2 or more" msgstr "2 nebo více" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "3 or more" msgstr "3 nebo více" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "4 or more" msgstr "4 nebo více" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Highest Rating" msgstr "Nejvyšší hodnocení" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:248 #, kde-format msgctxt "String list separator" msgid ", " msgstr ", " #: search/dolphinfacetswidget.cpp:250 #, kde-format msgctxt "@action:button %2 is a list of tags" msgid "Tag: %2" msgid_plural "Tags: %2" msgstr[0] "Značka: %2" msgstr[1] "Značky: %2" msgstr[2] "Značky: %2" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Tags" msgstr "Přidat značky" #: search/dolphinsearchbox.cpp:114 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "From Here (%1)" msgstr "Odsud (%1)" #: search/dolphinsearchbox.cpp:115 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Limit search to '%1' and its subfolders" msgstr "Omezit hledání na '%1' a podsložky" #: search/dolphinsearchbox.cpp:362 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Save this search to quickly access it again in the future" msgstr "Uložit prohledávat pro rychlý přístup v budoucnosti" #: search/dolphinsearchbox.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Quit searching" msgstr "Ukončit hledání" #: search/dolphinsearchbox.cpp:382 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Filename" msgstr "Název souboru" #: search/dolphinsearchbox.cpp:386 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Content" msgstr "Obsah" #: search/dolphinsearchbox.cpp:397 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "From Here" msgstr "Odsud" #: search/dolphinsearchbox.cpp:401 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Your files" msgstr "Vaše soubory" #: search/dolphinsearchbox.cpp:402 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Search in your home directory" msgstr "Hledat v domácí složce" #: search/dolphinsearchbox.cpp:416 #, kde-format msgid "More Search Tools" msgstr "Více nástrojů vyhledávání" #: search/dolphinsearchbox.cpp:479 #, kde-format msgctxt "" "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " "user entered." msgid "Query Results from '%1'" msgstr "Výsledky dotazu od %1" #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:16 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12 #, kde-format msgid "Use system font" msgstr "Použít systémové písmo" #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:16 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:12 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:16 #, kde-format msgid "Font family" msgstr "Rodina písma" #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:20 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:20 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Font size" msgstr "Velikost písma" #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:24 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:24 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:24 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Kurzíva" #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:28 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:28 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:28 #, kde-format msgid "Font weight" msgstr "Váha písma" #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:32 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:32 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:32 #, kde-format msgid "Icon size" msgstr "Velikost ikony" #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:36 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:36 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:36 #, kde-format msgid "Preview size" msgstr "Velikost náhledu" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)" msgstr "Maximální index šířky textu (0 - neomezeně)" #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Position of columns" msgstr "Pozice sloupců" #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:44 #, kde-format msgid "Expandable folders" msgstr "Rozbalitelné složky" #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:48 #, kde-format msgid "Whether or not content count is used as directory size" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:52 #, kde-format msgid "Recursive directory size limit" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Hidden files shown" msgstr "Zobrazené skryté soubory" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', " "will be shown in the file view." msgstr "" "Pokud je tato volba povolena, skryté soubory, jako třeba ty začínající " "tečkou, budou zobrazeny." #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Version" msgstr "Verze" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This option defines the used version of the view properties." msgstr "Tato volba definuje použitou verzi pohledu vlastnosti." #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "View Mode" msgstr "Režim zobrazení" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This option controls the style of the view. Currently supported values " "include icons (0), details (1) and column (2) views." msgstr "" "Tato volba kontroluje styl náhledu. Současné podporované hodnoty jsou ikony " "(0), podrobnosti (1) a sloupcová (2) zobrazení." #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Previews shown" msgstr "Zobrazené náhledy" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an " "icon." msgstr "" "Pokud je tato volba povolena, náhled na obsah souboru je zobrazen ve formě " "ikony." #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Grouped Sorting" msgstr "Třídění podle skupin" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups." msgstr "Pokud je tato volba povolena, položky jsou rozděleny do skupin." #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sort files by" msgstr "Seřadit soubory podle" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is " "performed on." msgstr "" "Tato volba určuje, podle kterého klíče (text, velikost, datum apod.) probíhá " "třídění." #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Order in which to sort files" msgstr "Jakým způsobem řadit soubory" #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show folders first when sorting files and folders" msgstr "Při seřazování položek nejdříve zobrazovat složky" #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Visible roles" msgstr "Viditelné role" #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Header column widths" msgstr "Šířky sloupce záhlaví" #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Properties last changed" msgstr "Vlastnosti změněné naposled" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:72 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The last time these properties were changed by the user." msgstr "Kdy naposled byly tyto vlastnosti uživatelem změněny." #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Additional Information" msgstr "Dodatečné informace" #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Should the URL be editable for the user" msgstr "Zda má být URL uživatelem měnitelná" #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Text completion mode of the URL Navigator" msgstr "Režim doplňování textu v navigátoru URL" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22 #, kde-format msgid "Should the full path be shown inside the location bar" msgstr "Zobrazovat kompletní cestu v panelu umístění" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26 #, kde-format msgid "Should the full path be shown in the title bar" msgstr "Zobrazovat kompletní cestu v pruhu názvu" #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30 #, kde-format msgid "" "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin " "instance" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34 #, kde-format msgid "" "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix" msgstr "Interní verze Dolphinu obsahující 3 čísla pro minor, major a opravu" #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38 #, kde-format msgid "" "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the " "UI)" msgstr "Bylo výchozí nastavení změněno (vnitřní nastavení není zobrazeno v UI)" #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42 #, kde-format msgid "Home URL" msgstr "Domovská URL" #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46 #, kde-format msgid "Remember open folders and tabs" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50 #, kde-format msgid "Split the view into two panes" msgstr "Rozdělit pohled na dva panely" #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Should the filter bar be shown" msgstr "Zda má být zobrazen filtrovací panel" #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:58 #, kde-format msgid "Should the view properties be used for all folders" msgstr "Používat společné vlastnosti pohledů pro všechny složky" #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:62 #, kde-format msgid "Browse through archives" msgstr "Procházet archivy" #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66 #, kde-format msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs." msgstr "Zeptat se na potvrzení při zavírání oken s více kartami." #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70 #, kde-format msgid "" "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still " "running in the Terminal panel." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74 #, kde-format msgid "Rename inline" msgstr "Přejmenovat na místě" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78 #, kde-format msgid "Show selection toggle" msgstr "Zobrazit přepínač výběru" #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82 #, kde-format msgid "Use tab for switching between right and left split" msgstr "Použít Tab k přepínání mezi levou a pravou při rozdělení" #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86 #, kde-format msgid "Close active pane when toggling off split view" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90 #, kde-format msgid "Show tooltips" msgstr "Zobrazovat nástrojové tipy" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94 #, kde-format msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu" msgstr "Zobrazit příkazy 'Kopírovat do' a 'Přesunout do' v místní nabídce" #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98 #, kde-format msgid "Timestamp since when the view properties are valid" msgstr "Okamžik, od kdy platí vlastnosti pohledu" #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:101 #, kde-format msgid "Use auto-expanding folders for all view types" msgstr "Použít samorozbalovací složky pro všechny typy pohledů" #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:105 #, kde-format msgid "Show zoom slider in the statusbar" msgstr "Zobrazovat jezdec zvětšování ve stavovém panelu" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:109 #, kde-format msgid "Show the space information in the statusbar" msgstr "Zobrazovat informace o volném místě ve stavovém řádku" #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:113 #, kde-format msgid "Lock the layout of the panels" msgstr "Zamknout rozvržení panelů" #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117 #, kde-format msgid "Enlarge Small Previews" msgstr "Zvětšit malé náhledy" #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126 #, kde-format msgid "" "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the " "items" msgstr "" "Vyberte si režim řazení položek přirozený, rozlišující nebo nerozlišující " "velká písmena" #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode) #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Text width index" msgstr "Index šířky textu" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode) #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:44 #, kde-format msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)" msgstr "Maximální počet řádků textu (0 - neomezeně)" #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl) #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Enabled plugins" msgstr "Povolené moduly" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dolphin Preferences" msgstr "Předvolby Dolphin" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:group General settings" msgid "General" msgstr "Obecné" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Startup" msgstr "Při spuštění" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "View Modes" msgstr "Režimy pohledu" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Navigation" msgstr "Navigace" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Services" msgstr "Služby" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Trash" msgstr "Koš" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:164 #, kde-format msgid "" "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "Máte neuložené změny. Přejete si je uložit nebo zahodit?" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Varování" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Use common display style for all folders" msgstr "" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Remember display style for each folder" msgstr "" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view " "properties for." msgstr "" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "View: " msgstr "Pohled: " #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Natural" msgstr "Přirozený" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:67 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Alphabetical, case insensitive" msgstr "Podle abecedy, nerozlišovat velikost písma" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:68 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Alphabetical, case sensitive" msgstr "Podle abecedy, rozlišovat velikost písma" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Sorting mode: " msgstr "Režim řazení: " #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show tooltips" msgstr "Zobrazovat nástrojové tipy" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:85 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Miscellaneous: " msgstr "Různé: " #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show selection marker" msgstr "Zobrazit značkovač výběru" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:97 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Rename inline" msgstr "Přejmenovat na místě" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:101 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Switch between split views panes with tab key" msgstr "" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:105 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Turning off split view closes active pane" msgstr "" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:107 #, kde-format msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane" msgstr "" #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Preview for %1" msgstr "Nastavit náhled pro %1" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:" msgstr "Žádat o potvrzení ve všech aplikacích KDE když:" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Moving files or folders to trash" msgstr "Přesouvání souborů nebo složek do koše" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Emptying trash" msgstr "Vyprazdňuji koš" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Deleting files or folders" msgstr "Mazání souborů nebo složek" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:" msgstr "Dotazovat se na potvrzení v Dolphinu když:" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" msgid "Closing windows with multiple tabs" msgstr "Zavírání oken s více kartami" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel" msgstr "" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "When opening an executable file:" msgstr "Při otevírání spustitelného souboru:" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:88 #, kde-format msgid "Always ask" msgstr "Vždy se dotázat" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:88 #, kde-format msgid "Open in application" msgstr "Otevřít v aplikaci" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:88 #, kde-format msgid "Run script" msgstr "Spustit skript" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:44 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:tab Behavior settings" msgid "Behavior" msgstr "Chování" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:49 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:tab Previews settings" msgid "Previews" msgstr "Náhledy" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:54 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:tab Confirmations settings" msgid "Confirmations" msgstr "Potvrzování" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:tab Status Bar settings" msgid "Status Bar" msgstr "Stavový panel" #: settings/general/previewssettingspage.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Show previews in the view for:" msgstr "Zobrazit náhledy v pohledu pro:" #: settings/general/previewssettingspage.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Skip previews for remote files above:" msgstr "Přeskočit náhled pro vzdálené soubory nad:" #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show zoom slider" msgstr "Zobrazovat jezdec zvětšování" #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show space information" msgstr "Zobrazovat informace o volném místě" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:54 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Compact" msgstr "Kompaktní" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:59 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Open archives as folder" msgstr "Otevírat archivy jako složky" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:43 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Open folders during drag operations" msgstr "Při přetahování otevírat složky" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Select which services should be shown in the context menu:" msgstr "Zvolte, které služby budou v místní nabídce zobrazeny:" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Search..." msgstr "Hledat..." #: settings/services/servicessettingspage.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Download New Services..." msgstr "Stáhnout nové služby..." #: settings/services/servicessettingspage.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Dolphin must be restarted to apply the updated version control systems " "settings." msgstr "" "Je třeba restartovat Dolphin kvůli aktualizaci nastavení systémů pro správu " "verzí." #: settings/services/servicessettingspage.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "'Copy To' and 'Move To' commands" msgstr "Příkazy \"Kopírovat do\" a \"Přesunout do\"" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@option:radio Startup Settings" msgid "Folders, tabs, and window state from last time" msgstr "" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Select Home Location" msgstr "Vyberte umístění domovského adresáře" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Current Location" msgstr "Použít aktuální umístění" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Default Location" msgstr "Použít výchozí umístění" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Show on startup:" msgstr "Zobrazovat při spuštění:" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Begin in split view mode" msgstr "" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113 #, kde-format msgid "New windows:" msgstr "Nová okna" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show filter bar" msgstr "Zobrazit panel pro filtrování" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Make location bar editable" msgstr "" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Open new folders in tabs" msgstr "Otevřít nové složky v kartách" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "General:" msgstr "Obecné:" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show full path inside location bar" msgstr "Zobrazovat kompletní cestu v panelu umístění" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show full path in title bar" msgstr "Zobrazit celou cestu v pruhu názvu" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not " "be applied." msgstr "Umístění domovské složky je neplatné nebo neexistuje a nebude použito." #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Font" msgid "System Font" msgstr "Systémové písmo" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Font" msgid "Custom Font" msgstr "Vlastní písmo" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@action:button Choose font" msgid "Choose..." msgstr "Vybrat..." #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Default icon size:" msgstr "Výchozí velikost ikony:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Preview icon size:" msgstr "Velikost ikony náhledu:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Label font:" msgstr "Písmo popisky:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Small" msgstr "Malé" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Medium" msgstr "Střední" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Large" msgstr "Velké" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Huge" msgstr "Obrovské" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Label width:" msgstr "Šířka popisky:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "Unlimited" msgstr "Bez omezení" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "1" msgstr "1" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "2" msgstr "2" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "3" msgstr "3" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "4" msgstr "4" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "5" msgstr "5" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum lines:" msgstr "Max řádků:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Unlimited" msgstr "Bez omezení" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Small" msgstr "Malá" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Medium" msgstr "Střední" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Large" msgstr "Velká" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum width:" msgstr "Maximální šířka:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Expandable" msgstr "Rozbalitelné" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Folders:" msgstr "Složky:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:116 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Number of items" msgstr "Počet položek" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:117 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Size of contents, up to " -msgstr "" +msgstr "Velikost obsahu až" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:125 #, kde-format msgid " level deep" msgid_plural " levels deep" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Folder size displays:" msgstr "" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:302 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Size: 1 pixel" msgid_plural "Size: %1 pixels" msgstr[0] "Velikost: %1 pixel" msgstr[1] "Velikost: %1 pixely" msgstr[2] "Velikost: %1 pixelů" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "View Display Style" msgstr "" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Compact" msgstr "Kompaktní" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Sort" msgid "Ascending" msgstr "Vzestupně" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Sort" msgid "Descending" msgstr "Sestupně" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show folders first" msgstr "Zobrazovat nejdříve složky" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show preview" msgstr "Zobrazit náhled" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show in groups" msgstr "Zobrazit po skupinách" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show hidden files" msgstr "Zobrazit skryté soubory" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Additional Information" msgstr "Dodatečné informace" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Choose what to see on each file or folder:" msgstr "Vyberte co chcete o každém souboru nebo složce zobrazit:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "View mode:" msgstr "Režim prohlížení:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Sorting:" msgstr "Třídění:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:161 #, kde-format msgid "View options:" msgstr "Možnosti pohledu:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder" msgstr "Současná složka" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder and sub-folders" msgstr "Současná složka a podsložky" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "All folders" msgstr "Všechny složky" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Apply to:" msgstr "Použít na:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use as default view settings" msgstr "Použít jako výchozí nastavení pohledu" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Vlastnosti pohledu všech podsložek budou změněny. Přejete si pokračovat?" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:386 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?" msgstr "Vlastnosti pohledu všech složek budou změněny. Přejete si pokračovat?" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Applying View Properties" msgstr "Aplikují se vlastnosti pohledu" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:63 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Counting folders: %1" msgstr "Počítají se složky: %1" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Folders: %1" msgstr "Složky: %1" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Zvětšení" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)" msgid "Sets the size of the file icons." msgstr "Nastaví velikost ikon souborů." #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:81 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Zastavit" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@tooltip" msgid "Stop loading" msgstr "Zastavit načítání" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:136 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Statusbar" msgid "" "This is the Statusbar. It contains three elements " "by default (left to right):A text field " "that displays the size of selected items. If only one item is selected the " "name and type is shown as well.A zoom slider that allows you to adjust the size of the icons in the view.Space information about the current storage " "device." msgstr "" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Zoom Slider" msgstr "Zobrazovat posuvník zvětšování" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Space Information" msgstr "Zobrazovat informace o volném místě" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@info:status Free disk space" msgid "%1 free" msgstr "%1 volno" #: trash/dolphintrash.cpp:70 #, kde-format msgid "Trash Emptied" msgstr "Koš byl vyprázdněn" #: trash/dolphintrash.cpp:71 #, kde-format msgid "The Trash was emptied." msgstr "Koš byl vyprázdněn." #: views/dolphinremoteencoding.cpp:51 #, kde-format msgid "Select Remote Charset" msgstr "Vybrat vzdálenou znakovou sadu" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:115 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Obnovit" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:116 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Výchozí" #: views/dolphinview.cpp:539 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 Folder selected" msgid_plural "%1 Folders selected" msgstr[0] "Vybrána 1 složka" msgstr[1] "Vybrány %1 složky" msgstr[2] "Vybráno %1 složek" #: views/dolphinview.cpp:540 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 File selected" msgid_plural "%1 Files selected" msgstr[0] "Vybrán 1 soubor" msgstr[1] "Vybrány %1 soubory" msgstr[2] "Vybráno %1 souborů" #: views/dolphinview.cpp:544 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "1 složka" msgstr[1] "%1 složky" msgstr[2] "%1 složek" #: views/dolphinview.cpp:545 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "1 soubor" msgstr[1] "%1 soubory" msgstr[2] "%1 souborů" #: views/dolphinview.cpp:549 #, kde-format msgctxt "@info:status folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" #: views/dolphinview.cpp:553 #, kde-format msgctxt "@info:status files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: views/dolphinview.cpp:559 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "0 Folders, 0 Files" msgstr "0 složek, 0 souborů" #: views/dolphinview.cpp:752 views/dolphinview.cpp:761 #, kde-format msgctxt " copy" msgid "%1 copy" msgstr "%1 kopie" #: views/dolphinview.cpp:913 #, kde-format msgid "Are you sure you want to open 1 item?" msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?" msgstr[0] "Opravdu si přejete otevřít 1 položku?" msgstr[1] "Opravdu si přejete otevřít %1 položky?" msgstr[2] "Opravdu si přejete otevřít %1 položek?" #: views/dolphinview.cpp:1023 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Column Widths" msgstr "Automatické šířky sloupce" #: views/dolphinview.cpp:1028 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Custom Column Widths" msgstr "Vlastní šířky sloupce" #: views/dolphinview.cpp:1570 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Trash operation completed." msgstr "Operace s košem byla dokončena." #: views/dolphinview.cpp:1579 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Delete operation completed." msgstr "Mazání dokončeno." #: views/dolphinview.cpp:1695 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename and Hide" msgstr "Přejmenovat a skrýt" #: views/dolphinview.cpp:1698 #, kde-format msgid "" "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n" "Do you still want to rename it?" msgstr "" #: views/dolphinview.cpp:1700 #, kde-format msgid "" "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n" "Do you still want to rename it?" msgstr "" #: views/dolphinview.cpp:1702 #, kde-format msgid "Hide this File?" msgstr "Skrýt tento soubor?" #: views/dolphinview.cpp:1702 #, kde-format msgid "Hide this Folder?" msgstr "Skrýt tuto složku?" #: views/dolphinview.cpp:1747 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location is empty." msgstr "Umístění je prázdné." #: views/dolphinview.cpp:1749 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location '%1' is invalid." msgstr "Umístění '%1' není platné." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create Folder..." msgstr "Vytvořit složku..." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This renames the items in your current selection.Renaming multiple " "items at once amounts to their new names differing only in a number." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:113 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This moves the items in your current selection to the Trash.The trash is a temporary storage where items can be deleted " "from if disk space is needed." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:124 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This deletes the items in your current selection completely. They can not be " "recovered by normal means." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc." msgid "Delete (using shortcut for Trash)" msgstr "Smazat (použitím odkazu na koš)" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Duplicate Here" -msgstr "" +msgstr "Zde duplikovat" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:150 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis properties" msgid "" "This shows a complete list of properties of the currently selected items in " "a new window.If nothing is selected the window will be about the " "currently viewed folder instead.You can configure advanced options " "there like managing read- and write-permissions." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:165 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode" msgid "" "This switches to a view mode that focuses on the folder and file " "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to " "detect items with distinctive file types. " "This mode is handy to browse through pictures when the Preview option is enabled." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:172 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode" msgid "" "This switches to a compact view mode that lists the folders and files " "in columns with the names beside the icons.This helps to keep " "the overview in folders with many items." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:176 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Details view mode" msgid "" "This switches to a list view mode that focuses on folder and file " "details.Click on a detail in the column header to sort the " "items by it. Click again to sort the other way around. To select which " "details should be displayed click the header with the right mouse button.You can view the contents of a folder without leaving the current " "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents " "of multiple folders in the same list." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "View Mode" msgstr "Režim zobrazení" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom in" msgid "This increases the icon size." msgstr "Zvětší velikost ikony." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Reset Zoom Level" msgstr "Obnovit původní přiblížení" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200 #, kde-format msgid "Zoom To Default" msgstr "Přiblížit na výchozí" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom reset" msgid "This resets the icon size to default." msgstr "Nastaví velikost ikony na výchozí." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom out" msgid "This reduces the icon size." msgstr "Zmenší velikost ikony." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Show Previews" msgstr "Zobrazit náhledy" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Show preview of files and folders" msgstr "Zobrazit náhledy souborů a složek" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder " "contents.For example the icons of images become scaled down versions of " "the images." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Sort" msgid "Folders First" msgstr "Složky první" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Sort By" msgstr "Řadit dle" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Additional Information" msgstr "Zobrazit dodatečné informace" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show in Groups" msgstr "Zobrazovat ve skupinách" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This groups files and folders by their first letter." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Hidden Files" msgstr "Zobrazovat skryté soubory" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Visibility of hidden files and folders" msgstr "Viditelnost skrytých souborů a složek" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:280 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this is enabled hidden files and folders are " "visible. They will be displayed semi-transparent.Hidden items " "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In " "general there is no need for users to access them which is why they are " "hidden." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Adjust View Display Style..." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:577 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:578 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Icons view mode" msgstr "Režim zobrazení ikon" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:588 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Compact" msgstr "Kompaktní" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:589 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Compact view mode" msgstr "Kompaktní režim zobrazení" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:599 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:600 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Details view mode" msgstr "Režim zobrazení podrobností" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:623 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Z-A" msgstr "Z-A" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:624 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "A-Z" msgstr "A-Z" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:626 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Largest first" msgstr "Nejdříve největší" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:627 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Smallest first" msgstr "Nejdříve nejmenší" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Newest first" msgstr "Zobrazit nejdříve novější" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Oldest first" msgstr "Nejdříve nejstarší" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Highest first" msgstr "Nejdříve nejvyšší" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:633 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Lowest first" msgstr "Nejdříve nejnižší" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Descending" msgstr "Sestupně" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Ascending" msgstr "Vzestupně" #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating version information..." msgstr "Aktualizuji informace o verzi..." - -#~ msgctxt "@info:status" -#~ msgid "Unknown size" -#~ msgstr "Neznámá velikost" Index: trunk/l10n-kf5/cs/messages/kate/kate.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/cs/messages/kate/kate.po (revision 1570992) +++ trunk/l10n-kf5/cs/messages/kate/kate.po (revision 1570993) @@ -1,1770 +1,1770 @@ # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. -# Vít Pelčák , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. +# Vít Pelčák , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. # Lukáš Tinkl , 2011. # Tomáš Chvátal , 2012, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kate\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-10 02:45+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-10-21 13:25+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-09 14:24+0200\n" "Last-Translator: Vit Pelcak \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Lukáš Tinkl,Miroslav Flídr,Klára Cihlářová,Vít Pelčák,Marián Kyral" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "lukas@kde.org,flidr@kky.zcu.cz,koty@seznam.cz,vit@pelcak.org,mkyral@email.cz" #. i18n: ectx: Menu (file) #: data/kateui.rc:6 #, kde-format msgid "&File" msgstr "Soubor" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: data/kateui.rc:40 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "Úpravy" #. i18n: ectx: Menu (view) #: data/kateui.rc:51 #, kde-format msgid "&View" msgstr "Pohled" #. i18n: ectx: Menu (view-split) #: data/kateui.rc:62 #, kde-format msgid "Split View" msgstr "Rozdělit pohled" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: data/kateui.rc:89 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "Nástroje" #. i18n: ectx: Menu (sessions) #: data/kateui.rc:97 #, kde-format msgid "Sess&ions" msgstr "Sez&ení" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: data/kateui.rc:106 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "Nastavení" #. i18n: ectx: Menu (help) #: data/kateui.rc:112 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "Nápověda" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: data/kateui.rc:117 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Hlavní panel nástrojů" #. i18n: ectx: Menu (viewspace_popup_statusbar) #: data/kateui.rc:147 #, kde-format msgid "&Status Bar Items" msgstr "Položky &stavového řádku" #: kateapp.cpp:245 kateapp.cpp:366 #, kde-format msgid "" "The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder." msgstr "Soubor '%1' nemohl být otevřen: není to normální soubor, ale složka." #: katecolorschemechooser.cpp:62 #, kde-format msgid "&Color Scheme" msgstr "" #: kateconfigdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Nastavit" #: kateconfigdialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Application" msgstr "Aplikace" #: kateconfigdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "Application Options" msgstr "Možnosti aplikace" #: kateconfigdialog.cpp:77 #, kde-format msgid "General" msgstr "Obecné" #: kateconfigdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "Obecné možnosti" #: kateconfigdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "&Behavior" msgstr "&Chování" #: kateconfigdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes" msgstr "Upozo&rnit při změně souborů zvenčí" #: kateconfigdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "" "If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files " "that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked " "what to do with a file that has been modified on the hard disk only when " "that file is tried to be saved." msgstr "" "Pokud je tato volba zapnuta, budete při aktivaci Kate dotázáni, jak naložit " "se soubory, které byly na pevném disku změněny. Pokud zapnuta není, budete " "dotazováni pouze pro jednotlivé soubory, vždy když se stanou v rámci Kate " "aktivními." #: kateconfigdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Close Kate entirely when the last file is closed" msgstr "Zavřít Kate úplně při zavření posledního souboru" #: kateconfigdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "" "If enabled, Kate will shutdown when the last file being edited is closed, " "otherwise a blank page will open so that you can start a new file." msgstr "" #: kateconfigdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Meta-Information" msgstr "Meta informace" #: kateconfigdialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Keep &meta-information past sessions" msgstr "Ponechat si &meta informace mezi sezeními" #: kateconfigdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "" "Check this if you want document configuration like for example bookmarks to " "be saved past editor sessions. The configuration will be restored if the " "document has not changed when reopened." msgstr "" "Zaškrtněte, pokud si přejete, aby se nastavení dokumentů, jako například " "záložky, ukládala mezi jednotlivými editačními sezeními. Nastavení se " "obnoví, pokud se dokument před znovuotevřením nezměnil." #: kateconfigdialog.cpp:135 #, kde-format msgid "&Delete unused meta-information after:" msgstr "Smazat nepoužívaná meta&data po:" #: kateconfigdialog.cpp:139 #, kde-format msgctxt "The special case of 'Delete unused meta-information after'" msgid "(never)" msgstr "(nikdy)" #: kateconfigdialog.cpp:140 #, kde-format msgctxt "The suffix of 'Delete unused meta-information after'" msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " den" msgstr[1] " dny" msgstr[2] " dnů" #: kateconfigdialog.cpp:151 katemainwindow.cpp:261 #, kde-format msgid "&Quick Open" msgstr "&Rychle otevřít" #: kateconfigdialog.cpp:156 #, kde-format msgid "&Match Mode:" msgstr "" #: kateconfigdialog.cpp:161 katemwmodonhddialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "Název souboru" #: kateconfigdialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Filepath" msgstr "" #: kateconfigdialog.cpp:169 #, kde-format msgid "&List Mode:" msgstr "" #: kateconfigdialog.cpp:174 #, kde-format msgid "Current Project Files" msgstr "Soubory současného projektu" #: kateconfigdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "All Projects Files" msgstr "Všechny soubory projektu" #: kateconfigdialog.cpp:187 #, kde-format msgid "Sessions" msgstr "Sezení" #: kateconfigdialog.cpp:188 #, kde-format msgid "Session Management" msgstr "Správa sezení" #: kateconfigdialog.cpp:224 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Zásuvné moduly" #: kateconfigdialog.cpp:225 #, kde-format msgid "Plugin Manager" msgstr "Správce modulů" #: kateconfigdialog.cpp:248 kateconfigdialog.cpp:249 #, kde-format msgid "User Feedback" msgstr "Zpětná vazba uživatele" #: kateconfigdialog.cpp:254 #, kde-format msgid "Editor Component" msgstr "Komponenta editoru" #: kateconfigdialog.cpp:256 #, kde-format msgid "Editor Component Options" msgstr "Možnosti komponenty editoru" #: kateconfigdialog.cpp:469 #, kde-format msgid "" "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "Máte neuložené změny. Přejete si je uložit nebo zahodit?" #: kateconfigdialog.cpp:469 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Varování" #: kateconfigplugindialogpage.cpp:78 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Název" #: kateconfigplugindialogpage.cpp:78 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Popis" #: kateconfigplugindialogpage.cpp:80 #, kde-format msgid "" "Here you can see all available Kate plugins. Those with a check mark are " "loaded, and will be loaded again the next time Kate is started." msgstr "" "Zde můžete vidět všechny dostupné moduly Kate. Ty se zaškrtávacím políčkem " "jsou načteny a budou také načteny při příštím spuštění Kate." #: katedocmanager.cpp:240 #, kde-format msgid "" "The supposedly temporary file %1 has been modified. Do you want to delete it " "anyway?" msgstr "Dočasný soubor %1 byl změněn. Přejete si jej přesto smazat?" #: katedocmanager.cpp:243 #, kde-format msgid "Delete File?" msgstr "Smazat soubor?" #: katedocmanager.cpp:348 #, kde-format msgid "" "

              The document '%1' has been modified, but not saved.

              Do you want to " "save your changes or discard them?

              " msgstr "" "

              Dokument '%1' byl upraven, ale neuložen.

              Přejete si uložit změny " "nebo je zahodit?

              " #: katedocmanager.cpp:351 katetabbutton.cpp:46 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "Zavřít dokument" #: katedocmanager.cpp:360 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Uložit jako" #: katedocmanager.cpp:378 katemainwindow.cpp:523 #, kde-format msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted." msgstr "Otevřen nový soubor během uzavírání Kate, uzavírání přerušeno." #: katedocmanager.cpp:378 katemainwindow.cpp:523 #, kde-format msgid "Closing Aborted" msgstr "Uzavírání přerušeno" #: katedocmanager.cpp:453 #, kde-format msgid "Starting Up" msgstr "Spouští se" #: katedocmanager.cpp:454 #, kde-format msgid "Reopening files from the last session..." msgstr "Otevírám soubory z posledního sezení..." #: katefileactions.cpp:78 #, kde-format msgid "Rename file" msgstr "Přejmenovat soubor" #: katefileactions.cpp:79 #, kde-format msgid "New file name" msgstr "Nový název souboru" #: katefileactions.cpp:110 #, kde-format msgid "File \"%1\" could not be moved to \"%2\"" msgstr "Soubor \"%1\" nelze přesunout do \"%2\"" #: katefileactions.cpp:131 #, kde-format msgid "Do you really want to delete file \"%1\"?" msgstr "Opravdu si přejete smazat soubor \"%1\"?" #: katefileactions.cpp:131 #, kde-format msgid "Delete file" msgstr "Smazat soubor" #: katefileactions.cpp:144 #, kde-format msgid "File \"%1\" could not be deleted." msgstr "Soubor \"%1\" nelze smazat." #: katemainwindow.cpp:230 #, kde-format msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar" msgstr "Použijte tento příkaz k zobrazení nebo skrytí stavového řádku" #: katemainwindow.cpp:233 #, kde-format msgid "Show &Tabs" msgstr "Zobrazovat kar&ty" #: katemainwindow.cpp:236 #, kde-format msgid "Use this command to show or hide the tabs for the views" msgstr "Použijte tento příkaz k zobrazení nebo skrytí karet v pohledech" #: katemainwindow.cpp:238 #, kde-format msgid "Sho&w Path in Titlebar" msgstr "Zobrazovat &cestu v panelu s názvem" #: katemainwindow.cpp:241 #, kde-format msgid "Show the complete document path in the window caption" msgstr "Zobrazovat úplnou cestu k dokumentu v záhlaví okna" #: katemainwindow.cpp:247 #, kde-format msgid "&Previous Tab" msgstr "&Předchozí karta" #: katemainwindow.cpp:248 #, kde-format msgid "Focus the previous tab." msgstr "Přepnout na předchozí kartu." #: katemainwindow.cpp:253 #, kde-format msgid "&Next Tab" msgstr "&Následující karta" #: katemainwindow.cpp:254 #, kde-format msgid "Focus the next tab." msgstr "Přepnout na následující kartu." #: katemainwindow.cpp:264 #, kde-format msgid "Open a form to quick open documents." msgstr "Otevřít formulář pro rychlé otevření dokumentů." #: katemainwindow.cpp:296 #, kde-format msgid "Create a new document" msgstr "Vytvořit nový dokument" #: katemainwindow.cpp:297 #, kde-format msgid "Open an existing document for editing" msgstr "Otevřít existující dokument k úpravám" #: katemainwindow.cpp:302 #, kde-format msgid "" "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily " "open them again." msgstr "" "Zde je seznam soubor, které jste nedávno otevřeli; můžete je nyní snadno " "otevřít znovu." #: katemainwindow.cpp:306 #, kde-format msgid "Save A&ll" msgstr "U&ložit vše" #: katemainwindow.cpp:309 #, kde-format msgid "Save all open, modified documents to disk." msgstr "Uložit všechny otevřené a změněné soubory na disk." #: katemainwindow.cpp:312 #, kde-format msgid "&Reload All" msgstr "Znovu načíst vše" #: katemainwindow.cpp:314 #, kde-format msgid "Reload all open documents." msgstr "Znovu načíst všechny otevřené dokumenty." #: katemainwindow.cpp:318 #, kde-format msgid "Copy File &Path" msgstr "Ko&pírovat cestu k souboru" #: katemainwindow.cpp:323 katemainwindow.cpp:332 #, kde-format msgid "Copies the file path of the current file to clipboard." msgstr "" #: katemainwindow.cpp:327 #, kde-format msgid "&Open Containing Folder" msgstr "&Otevřít odpovídající složku" #: katemainwindow.cpp:336 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rename..." msgstr "Přejmenovat..." #: katemainwindow.cpp:341 #, kde-format msgid "Renames the file belonging to the current document." msgstr "" #: katemainwindow.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: katemainwindow.cpp:350 katemainwindow.cpp:359 #, kde-format msgid "Deletes the file belonging to the current document." msgstr "" #: katemainwindow.cpp:354 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: katemainwindow.cpp:362 katemainwindow.cpp:363 #, kde-format msgid "Compare" msgstr "Porovnat" #: katemainwindow.cpp:363 #, kde-format msgid "Use the Tabbar context menu to compare two documents" msgstr "" #: katemainwindow.cpp:364 #, kde-format msgid "Shows a hint how to compare documents." msgstr "" #: katemainwindow.cpp:367 #, kde-format msgid "Close Orphaned" msgstr "Zavřít osiřelé" #: katemainwindow.cpp:369 #, kde-format msgid "" "Close all documents in the file list that could not be reopened, because " "they are not accessible anymore." msgstr "Zavře všechny dokumenty " #: katemainwindow.cpp:373 #, kde-format msgid "Close the current document." msgstr "Zavřít aktuální dokument." #: katemainwindow.cpp:376 #, kde-format msgid "Close Other" msgstr "Zavřít ostatní" #: katemainwindow.cpp:378 #, kde-format msgid "Close other open documents." msgstr "Zavřít ostatní otevřené dokumenty." #: katemainwindow.cpp:381 #, kde-format msgid "Clos&e All" msgstr "Zavřít vš&e" #: katemainwindow.cpp:383 #, kde-format msgid "Close all open documents." msgstr "Zavřít všechny otevřené dokumenty." #: katemainwindow.cpp:388 #, kde-format msgid "Close this window" msgstr "Zavřít toto okno" #: katemainwindow.cpp:392 #, kde-format msgid "&New Window" msgstr "&Nové okno" #: katemainwindow.cpp:394 #, kde-format msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)." msgstr "Vytvořit nový pohled Kate (nové okno se stejným seznamem dokumentů)." #: katemainwindow.cpp:400 #, kde-format msgid "Open W&ith" msgstr "Otevřít &pomocí" #: katemainwindow.cpp:402 #, kde-format msgid "" "Open the current document using another application registered for its file " "type, or an application of your choice." msgstr "" "Otevřít současný dokument pomocí jiné aplikace registrované pro tento typ " "souboru nebo aplikace dle vlastní volby." #: katemainwindow.cpp:407 #, kde-format msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments." msgstr "Nastavte si klávesové zkratky aplikace." #: katemainwindow.cpp:410 #, kde-format msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)." msgstr "Určete, které položky se objeví v panelech nástrojů." #: katemainwindow.cpp:413 #, kde-format msgid "" "Configure various aspects of this application and the editing component." msgstr "Nastaví různé vlastnosti této aplikace a editační komponenty." #: katemainwindow.cpp:417 #, kde-format msgid "&Plugins Handbook" msgstr "&Příručka k modulům" #: katemainwindow.cpp:419 #, kde-format msgid "This shows help files for various available plugins." msgstr "Toto zobrazí nápovědu k dostupným modulům." #: katemainwindow.cpp:423 #, kde-format msgid "&About Editor Component" msgstr "O komponentě editoru" #: katemainwindow.cpp:441 #, kde-format msgctxt "Menu entry Session->New" msgid "&New" msgstr "&Nové" #: katemainwindow.cpp:446 #, kde-format msgid "&Save Session" msgstr "&Uložit sezení" #: katemainwindow.cpp:450 #, kde-format msgid "Save Session &As..." msgstr "Uložit sezení j&ako..." #: katemainwindow.cpp:454 #, kde-format msgid "&Manage Sessions..." msgstr "Spravovat seze&ní..." #: katemainwindow.cpp:459 #, kde-format msgid "&Quick Open Session" msgstr "&Rychlé otevření sezení" #: katemainwindow.cpp:467 #, kde-format msgid "This will close all open documents. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Tímto dojde k zavření všech otevřených dokumentů. Přejete si pokračovat?" #: katemainwindow.cpp:467 #, kde-format msgid "Close all documents" msgstr "Zavřít všechny dokumenty" #: katemainwindow.cpp:478 #, kde-format msgid "" "This will close all open documents beside the current one. Are you sure you " "want to continue?" msgstr "" "Tímto dojde k zavření všech otevřených dokumentů kromě současného. Opravdu " "si přejete pokračovat?" #: katemainwindow.cpp:479 #, kde-format msgid "Close all documents beside current one" msgstr "Zavřít všechny dokumenty kromě tohoto" #: katemainwindow.cpp:656 #, kde-format msgid "" "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1." msgstr "" "Toto úplně skryje panel nabídky. Můžete ji opětovně zobrazit pomocí %1." #: katemainwindow.cpp:659 #, kde-format msgid "Hide menu bar" msgstr "Skrýt nabídku" #: katemainwindow.cpp:783 #, kde-format msgid "" "You dropped the directory %1 into Kate. Do you want to load all files " "contained in it ?" msgstr "" "Do Kate jste upustili adresář %1. Chcete načíst všechny soubory, které " "obsahuje?" #: katemainwindow.cpp:786 #, kde-format msgid "Load files recursively?" msgstr "Načíst soubory rekurzivně?" #: katemainwindow.cpp:913 #, kde-format msgid "&Other..." msgstr "&Jiné..." #: katemainwindow.cpp:936 #, kde-format msgid "Application '%1' not found." msgstr "Aplikace '%1' nenalezena." #: katemainwindow.cpp:936 #, kde-format msgid "Application not found" msgstr "Aplikace nenalezena" #: katemainwindow.cpp:1043 #, kde-format msgid " [read only]" msgstr " [pouze ke čtení]" #: katemdi.cpp:115 #, kde-format msgid "Tool &Views" msgstr "Nástrojo&vé pohledy" #: katemdi.cpp:117 #, kde-format msgid "Show Side&bars" msgstr "Zobrazit &postranní panely" #: katemdi.cpp:163 #, kde-format msgid "Show %1" msgstr "Zobrazit '%1'" #: katemdi.cpp:542 #, kde-format msgid "Configure ..." msgstr "Nastavit ..." #: katemdi.cpp:546 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Chování" #: katemdi.cpp:548 #, kde-format msgid "Make Non-Persistent" msgstr "Učinit dočasným" #: katemdi.cpp:548 #, kde-format msgid "Make Persistent" msgstr "Učinit trvalým" #: katemdi.cpp:550 #, kde-format msgid "Move To" msgstr "Přesunout do" #: katemdi.cpp:553 #, kde-format msgid "Left Sidebar" msgstr "Levý postranní panel" #: katemdi.cpp:557 #, kde-format msgid "Right Sidebar" msgstr "Pravá postranní panel" #: katemdi.cpp:561 #, kde-format msgid "Top Sidebar" msgstr "Horní postranní panel" #: katemdi.cpp:565 #, kde-format msgid "Bottom Sidebar" msgstr "Spodní postranní panel" #: katemdi.cpp:896 #, kde-format msgid "" "You are about to hide the sidebars. With hidden sidebars it is not " "possible to directly access the tool views with the mouse anymore, so if you " "need to access the sidebars again invoke View > Tool Views > Show " "Sidebars in the menu. It is still possible to show/hide the tool views " "with the assigned shortcuts." msgstr "" "Chystáte se skrýt postranní panely. Jsou-li postranní panely skryty, " "není možné myší přímo zobrazovat nástrojové pohledy. Pokud potřebujete " "nástrojový pohled, musíte z nabídky zvolit Pohled > Nástrojové pohledy " "> Zobrazovat postranní panely. Možnost zobrazovat/skrývat postranní " "panely pomocí klávesových zkratek není dotčena." #: katemwmodonhddialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Documents Modified on Disk" msgstr "Dokument změněn na disku" #: katemwmodonhddialog.cpp:84 #, kde-format msgid "" "The documents listed below have changed on disk.

              Select one or more at " "once, and press an action button until the list is empty.

              " msgstr "" "Dokumenty vypsané níže byly změněny na disku.

              Zvolte jednu či více " "položek ze seznamu a stiskněte tlačítko pro činnost, dokud nebude seznam " "prázdný.

              " #: katemwmodonhddialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Status on Disk" msgstr "Stav na disku" #: katemwmodonhddialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Změněno" #: katemwmodonhddialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Created" msgstr "Vytvořeno" #: katemwmodonhddialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Deleted" msgstr "Smazáno" #: katemwmodonhddialog.cpp:113 #, kde-format msgid "&View Difference" msgstr "Zobrazit roz&díl" #: katemwmodonhddialog.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Calculates the difference between the editor contents and the disk file for " "the selected document, and shows the difference with the default " "application. Requires diff(1)." msgstr "" "Zjistí rozdíl mezi obsahem editoru a souborem na disku a zobrazí jej pomocí " "výchozí aplikace. Vyžaduje diff(1)." #: katemwmodonhddialog.cpp:125 #, kde-format msgid "&Ignore Changes" msgstr "&Ignorovat změny" #: katemwmodonhddialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Remove modified flag from selected documents" msgstr "Odstranit ze zvolených dokumentů značku úpravy" #: katemwmodonhddialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Overwrite selected documents, discarding disk changes" msgstr "Přepsat zvolené soubory, zahodit změny na disku" #: katemwmodonhddialog.cpp:136 #, kde-format msgid "&Reload" msgstr "Znovu načíst" #: katemwmodonhddialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Reload selected documents from disk" msgstr "Znovu načíst zvolený dokument z disku" #: katemwmodonhddialog.cpp:199 #, kde-format msgid "" "Could not save the document \n" "'%1'" msgstr "" "Nelze uložit dokument\n" "'%1'" #: katemwmodonhddialog.cpp:306 #, kde-format msgid "" "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in " "your PATH." msgstr "" "Spuštění příkazu 'diff' selhalo. Ujistěte se, že je nainstalován a v " "proměnné PATH." #: katemwmodonhddialog.cpp:308 #, kde-format msgid "Error Creating Diff" msgstr "Chyba v rozdílu" #: katemwmodonhddialog.cpp:315 #, kde-format msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical." msgstr "Kromě změn v mezerách jsou soubory totožné." #: katemwmodonhddialog.cpp:315 #, kde-format msgid "Diff Output" msgstr "Výstup diffu" #: katequickopen.cpp:65 #, kde-format msgid "Quick Open Search" msgstr "" #: katesavemodifieddialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Save As (%1)" msgstr "Uložit jako (%1)" #: katesavemodifieddialog.cpp:139 #, kde-format msgid "Save Documents" msgstr "Uložit dokumenty" #: katesavemodifieddialog.cpp:147 #, kde-format msgid "" "The following documents have been modified. Do you want to save them " "before closing?" msgstr "" "Tyto dokumenty byly změněny. Přejete si je uložit před uzavřením?" #: katesavemodifieddialog.cpp:154 #, kde-format msgid "Documents" msgstr "Dokumenty" #: katesavemodifieddialog.cpp:154 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Umístění" #: katesavemodifieddialog.cpp:164 #, kde-format msgid "Se&lect All" msgstr "Vy&brat vše" #: katesavemodifieddialog.cpp:237 #, kde-format msgid "" "Data you requested to be saved could not be written. Please choose how you " "want to proceed." msgstr "" "Data, která jste požadovali uložit, nelze zapsat. Prosím zvolte, jak si " "přejete pokračovat." #: kateviewmanager.cpp:126 #, kde-format msgid "Split Ve&rtical" msgstr "&Rozdělit svisle" #: kateviewmanager.cpp:130 #, kde-format msgid "Split the currently active view vertically into two views." msgstr "Rozdělit právě aktivní pohled svisle na dva." #: kateviewmanager.cpp:134 #, kde-format msgid "Split &Horizontal" msgstr "Rozdělit vo&dorovně" #: kateviewmanager.cpp:138 #, kde-format msgid "Split the currently active view horizontally into two views." msgstr "Rozdělit právě aktivní pohled vodorovně na dva." #: kateviewmanager.cpp:142 #, kde-format msgid "Cl&ose Current View" msgstr "Zavřít aktuální p&ohled" #: kateviewmanager.cpp:146 #, kde-format msgid "Close the currently active split view" msgstr "Uzavřít právě aktivní rozdělený pohled" #: kateviewmanager.cpp:150 #, kde-format msgid "Close Inactive Views" msgstr "Zavřít neaktivní pohledy" #: kateviewmanager.cpp:153 #, kde-format msgid "Close every view but the active one" msgstr "Zavřít všechny pohledy kromě aktivního." #: kateviewmanager.cpp:157 #, kde-format msgid "Hide Inactive Views" msgstr "Skrýt neaktivní pohledy" #: kateviewmanager.cpp:161 #, kde-format msgid "Hide every view but the active one" msgstr "Skrýt všechny pohledy kromě aktivního." #: kateviewmanager.cpp:164 #, kde-format msgid "Toggle Orientation" msgstr "Přepnout orientaci" #: kateviewmanager.cpp:167 #, kde-format msgid "Toggles the orientation of the current split view" msgstr "Přepne orientaci současného děleného pohledu" #: kateviewmanager.cpp:170 #, kde-format msgid "Next Split View" msgstr "Následující rozdělený pohled" #: kateviewmanager.cpp:174 #, kde-format msgid "Make the next split view the active one." msgstr "Aktivovat následující dělený pohled." #: kateviewmanager.cpp:177 #, kde-format msgid "Previous Split View" msgstr "Předchozí rozdělený pohled" #: kateviewmanager.cpp:181 #, kde-format msgid "Make the previous split view the active one." msgstr "Aktivovat předchozí dělený pohled." #: kateviewmanager.cpp:184 #, kde-format msgid "Move Splitter Right" msgstr "Přesunout oddělovač doprava" #: kateviewmanager.cpp:187 #, kde-format msgid "Move the splitter of the current view to the right" msgstr "Přesunout oddělovač současného pohledu doprava" #: kateviewmanager.cpp:190 #, kde-format msgid "Move Splitter Left" msgstr "Přesunout oddělovač doleva" #: kateviewmanager.cpp:193 #, kde-format msgid "Move the splitter of the current view to the left" msgstr "Přesunout oddělovač současného pohledu doleva" #: kateviewmanager.cpp:196 #, kde-format msgid "Move Splitter Up" msgstr "Přesunout oddělovač nahoru" #: kateviewmanager.cpp:199 #, kde-format msgid "Move the splitter of the current view up" msgstr "Přesunout oddělovač současného pohledu nahoru" #: kateviewmanager.cpp:202 #, kde-format msgid "Move Splitter Down" msgstr "Přesunout oddělovač dolů" #: kateviewmanager.cpp:205 #, kde-format msgid "Move the splitter of the current view down" msgstr "Přesunout oddělovač současného pohledu dolů" #: kateviewmanager.cpp:235 kateviewmanager.cpp:237 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Otevřít soubor" #: kateviewmanager.cpp:255 #, kde-format msgid "" "

              You are attempting to open one or more large files:

                %1

              Do " "you want to proceed?

              Beware that kate may stop responding for " "some time when opening large files.

              " msgstr "" "

              Pokoušíte se otevřít jeden nebo více velkých souborů:

                %1

                Chcete pokračovat?

                Pamatujte, že kate může během " "otevírání velkých souborů na nějakou dobu přestat odpovídat.

                " #: kateviewmanager.cpp:257 #, kde-format msgid "Opening Large File" msgstr "Otevírám velký soubor" #: kateviewspace.cpp:82 kateviewspace.cpp:547 #, kde-format msgctxt "indicator for more documents" msgid "+%1" msgstr "+%1" #: kateviewspace.cpp:87 kateviewspace.cpp:145 #, kde-format msgid "Click here to switch to the Quick Open view." msgstr "" #: kateviewspace.cpp:100 #, kde-format msgid "Control view space splitting" msgstr "" #: kateviewspace.cpp:146 #, kde-format msgid "" "Currently, there is one more document open. To see all open documents, " "switch to the Quick Open view by clicking here." msgid_plural "" "Currently, there are %1 more documents open. To see all open documents, " "switch to the Quick Open view by clicking here." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: kateviewspace.cpp:590 #, kde-format msgid "&Close Document" msgstr "&Zavřít dokument" #: kateviewspace.cpp:591 #, kde-format msgid "Close Other &Documents" msgstr "Zavřít ostatní &dokumenty" #: kateviewspace.cpp:600 #, kde-format msgid "Compare with active document" msgstr "" #: kateviewspace.cpp:653 #, kde-format msgid "Could not start program" msgstr "" #: kateviewspace.cpp:653 #, kde-format msgid "The selected program could not be started. Maybe it is not installed." msgstr "" #: main.cpp:129 #, kde-format msgid "Kate" msgstr "Kate" #: main.cpp:129 #, kde-format msgid "Kate - Advanced Text Editor" msgstr "Kate - rozšířený textový editor KDE" #: main.cpp:129 #, kde-format msgid "(c) 2000-2019 The Kate Authors" msgstr "(c) 2000-2019 autoři Kate" #: main.cpp:144 #, kde-format msgid "Christoph Cullmann" msgstr "Christoph Cullmann" #: main.cpp:144 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Správce" #: main.cpp:145 #, kde-format msgid "Dominik Haumann" msgstr "Dominik Haumann" #: main.cpp:145 main.cpp:148 main.cpp:149 main.cpp:150 main.cpp:156 #, kde-format msgid "Core Developer" msgstr "Přední vývojář" #: main.cpp:146 #, kde-format msgid "Sven Brauch" msgstr "Sven Brauch" #: main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:151 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Vývojář" #: main.cpp:147 #, kde-format msgid "Kåre Särs" msgstr "Kåre Särs" #: main.cpp:148 #, kde-format msgid "Anders Lund" msgstr "Anders Lund" #: main.cpp:149 #, kde-format msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Joseph Wenninger" #: main.cpp:150 #, kde-format msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamish Rodda" #: main.cpp:151 #, kde-format msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #: main.cpp:152 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:152 #, kde-format msgid "The cool buffersystem" msgstr "Skvělý systém vyrovnávací paměti" #: main.cpp:153 #, kde-format msgid "Charles Samuels" msgstr "Charles Samuels" #: main.cpp:153 #, kde-format msgid "The Editing Commands" msgstr "Příkazy pro úpravu" #: main.cpp:154 #, kde-format msgid "Matt Newell" msgstr "Matt Newell" #: main.cpp:154 #, kde-format msgid "Testing, ..." msgstr "Testování, ..." #: main.cpp:155 #, kde-format msgid "Michael Bartl" msgstr "Michael Bartl" #: main.cpp:155 #, kde-format msgid "Former Core Developer" msgstr "Bývalý přední vývojář" #: main.cpp:156 #, kde-format msgid "Michael McCallum" msgstr "Michael McCallum" #: main.cpp:157 #, kde-format msgid "Jochen Wilhemly" msgstr "Jochen Wilhemly" #: main.cpp:157 #, kde-format msgid "KWrite Author" msgstr "Autor KWrite" #: main.cpp:158 #, kde-format msgid "Michael Koch" msgstr "Michael Koch" #: main.cpp:158 #, kde-format msgid "KWrite port to KParts" msgstr "Převod KWrite do KParts" #: main.cpp:159 #, kde-format msgid "Christian Gebauer" msgstr "Christian Gebauer" #: main.cpp:160 #, kde-format msgid "Simon Hausmann" msgstr "Simon Hausmann" #: main.cpp:161 #, kde-format msgid "Glen Parker" msgstr "Glen Parker" #: main.cpp:161 #, kde-format msgid "KWrite Undo History, Kspell integration" msgstr "Historie operací zpět, integrace KSpell" #: main.cpp:162 #, kde-format msgid "Scott Manson" msgstr "Scott Manson" #: main.cpp:162 #, kde-format msgid "KWrite XML Syntax highlighting support" msgstr "Podpora zvýrazňování XML syntaxe" #: main.cpp:163 #, kde-format msgid "John Firebaugh" msgstr "John Firebaugh" #: main.cpp:163 #, kde-format msgid "Patches and more" msgstr "Záplaty a ostatní" #: main.cpp:164 #, kde-format msgid "Pablo Martín" msgstr "Pablo Martín" #: main.cpp:164 #, kde-format msgid "Python Plugin Developer" msgstr "Vývojář modulu pro Python" #: main.cpp:165 #, kde-format msgid "Gerald Senarclens de Grancy" msgstr "Gerald Senarclens de Grancy" #: main.cpp:165 #, kde-format msgid "QA and Scripting" msgstr "QA a skriptování" #: main.cpp:167 #, kde-format msgid "Matteo Merli" msgstr "Matteo Merli" #: main.cpp:167 #, kde-format msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more" msgstr "Zvýrazňování pro spec soubory RPM, Perl, Diff a ostatní" #: main.cpp:168 #, kde-format msgid "Rocky Scaletta" msgstr "Rocky Scaletta" #: main.cpp:168 #, kde-format msgid "Highlighting for VHDL" msgstr "Zvýraznění VHDL" #: main.cpp:169 #, kde-format msgid "Yury Lebedev" msgstr "Yury Lebedev" #: main.cpp:169 #, kde-format msgid "Highlighting for SQL" msgstr "Zvýraznění SQL" #: main.cpp:170 #, kde-format msgid "Chris Ross" msgstr "Chris Ross" #: main.cpp:170 #, kde-format msgid "Highlighting for Ferite" msgstr "Zvýraznění pro Ferite" #: main.cpp:171 #, kde-format msgid "Nick Roux" msgstr "Nick Roux" #: main.cpp:171 #, kde-format msgid "Highlighting for ILERPG" msgstr "Zvýraznění pro ILERPG" #: main.cpp:172 #, kde-format msgid "Carsten Niehaus" msgstr "Carsten Niehaus" #: main.cpp:172 #, kde-format msgid "Highlighting for LaTeX" msgstr "Zvýraznění pro LaTeX" #: main.cpp:173 #, kde-format msgid "Per Wigren" msgstr "Per Wigren" #: main.cpp:173 #, kde-format msgid "Highlighting for Makefiles, Python" msgstr "Zvýrazňování pro Makefile a Python" #: main.cpp:174 #, kde-format msgid "Jan Fritz" msgstr "Jan Fritz" #: main.cpp:174 #, kde-format msgid "Highlighting for Python" msgstr "Zvýraznění pro Python" #: main.cpp:175 #, kde-format msgid "Daniel Naber" msgstr "Daniel Naber" #: main.cpp:176 #, kde-format msgid "Roland Pabel" msgstr "Roland Pabel" #: main.cpp:176 #, kde-format msgid "Highlighting for Scheme" msgstr "Zvýraznění pro Scheme" #: main.cpp:177 #, kde-format msgid "Cristi Dumitrescu" msgstr "Cristi Dumitrescu" #: main.cpp:177 #, kde-format msgid "PHP Keyword/Datatype list" msgstr "Seznam párů klíčové slovo/datový typ pro PHP" #: main.cpp:178 #, kde-format msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: main.cpp:178 #, kde-format msgid "Very nice help" msgstr "Velmi pěkná nápověda" #: main.cpp:179 #, kde-format msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention" msgstr "Všichni ostatní, kteří přispěli a zapomněl jsem je se o nich zmínit" #: main.cpp:203 #, kde-format msgid "Start Kate with a given session." msgstr "Spustit Kate s daným sezením." #: main.cpp:203 #, kde-format msgid "session" -msgstr "relace" +msgstr "sezení" #: main.cpp:207 #, kde-format msgid "Start Kate with a new anonymous session, implies '-n'." msgstr "Spustit Kate s novým anonymním sezením, jako s parametrem '-n'." #: main.cpp:213 #, kde-format msgid "" "Force start of a new kate instance (is ignored if start is used and another " "kate instance already has the given session opened), forced if no parameters " "and no URLs are given at all." msgstr "" "Vynutit start nové instance kate (ignorováno pokud je použit parametr start " "a dané sezení je již otevřeno v jiné instanci kate), vynuceno pokud nejsou " "zadány další parametry a URL." #: main.cpp:217 #, kde-format msgid "" "If using an already running kate instance, block until it exits, if URLs " "given to open." msgstr "" "Při použití seznamu URL blokuje další spuštění další instance kate dokud " "právě běžící neskončí." #: main.cpp:222 #, kde-format msgid "" "Only try to reuse kate instance with this pid (is ignored if start is used " "and another kate instance already has the given session opened)." msgstr "" "Použít pouze instanci kate mající daný pid (ignorováno pokud je použit " "parametr start a dané sezení je již otevřeno v jiné instanci kate)." #: main.cpp:222 #, kde-format msgid "pid" msgstr "pid" #: main.cpp:226 #, kde-format msgid "Set encoding for the file to open." msgstr "Nastavit kódování otevíraného souboru." #: main.cpp:226 #, kde-format msgid "encoding" msgstr "kódování" #: main.cpp:230 #, kde-format msgid "Navigate to this line." msgstr "Přejít na tento řádek." #: main.cpp:230 #, kde-format msgid "line" msgstr "řádek" #: main.cpp:234 #, kde-format msgid "Navigate to this column." msgstr "Přejít na tento sloupec." #: main.cpp:234 #, kde-format msgid "column" msgstr "sloupec" #: main.cpp:238 #, kde-format msgid "Read the contents of stdin." msgstr "Číst obsah ze std. vstupu." #: main.cpp:242 #, kde-format msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "Soubory/URL otevřené aplikací budou po použití smazány" #: main.cpp:246 #, kde-format msgid "Documents to open." msgstr "Dokumenty k otevření" #: main.cpp:246 #, kde-format msgid "[urls...]" msgstr "[url...]" #: session/katesessionmanagedialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Manage Sessions" msgstr "Spravovat sezení" #: session/katesessionmanagedialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Session Chooser" msgstr "Výběr sezení" #: session/katesessionmanagedialog.cpp:163 #, kde-format msgid "Restore" msgstr "Obnovit" #: session/katesessionmanagedialog.cpp:319 #, kde-format msgid "Session will be deleted on dialog close" msgstr "" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, m_filterBox) #: session/katesessionmanagedialog.ui:30 #, kde-format msgid "Filter Sessions" msgstr "Filtrovat sezeníNo," #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_sessionList) #: session/katesessionmanagedialog.ui:55 #, kde-format msgid "Session Name" msgstr "Název sezení" #. i18n: The number of open documents #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_sessionList) #: session/katesessionmanagedialog.ui:60 #, kde-format msgid "Files" msgstr "Soubory" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_sessionList) #: session/katesessionmanagedialog.ui:68 #, kde-format msgid "Last opened" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_openButton) #: session/katesessionmanagedialog.ui:87 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "&Otevřít" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #: session/katesessionmanagedialog.ui:98 #, kde-format msgid "New Session" msgstr "Nové sezení" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_templateButton) #: session/katesessionmanagedialog.ui:108 #, kde-format msgid "Open as Template" msgstr "Otevřít jako šablonu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_dontAskCheckBox) #: session/katesessionmanagedialog.ui:115 #, kde-format msgid "Don't ask again" msgstr "Příště se již nedotazovat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_copyButton) #: session/katesessionmanagedialog.ui:135 #, kde-format msgid "Duplicate..." msgstr "Duplikovat..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_renameButton) #: session/katesessionmanagedialog.ui:142 #, kde-format msgid "&Rename..." msgstr "&Přejmenovat..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: session/katesessionmanagedialog.ui:162 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Smazat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_closeButton) #: session/katesessionmanagedialog.ui:184 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: session/katesessionmanager.cpp:125 #, kde-format msgid "" "Internal error: there is more than one instance open for a given session." msgstr "Interní chyba: dané sezení je spuštěno více než jednou." #: session/katesessionmanager.cpp:131 #, kde-format msgid "" "Session '%1' is already opened in another kate instance, change there " "instead of reopening?" msgstr "" "Sezení '%1' je již otevřeno v jiné instanci kate. Přepnout se tam místo " "nového otevření?" #: session/katesessionmanager.cpp:319 #, kde-format msgid "The session could not be renamed to \"%1\". Failed to write to \"%2\"" msgstr "Sezení nemohlo být na \"%1\" přejmenováno. Do \"%2\" nelze zapisovat" #: session/katesessionmanager.cpp:319 #, kde-format msgid "Session Renaming" msgstr "Přejmenování sezení" #: session/katesessionmanager.cpp:458 #, kde-format msgid "Session name:" msgstr "Název sezení:" #: session/katesessionmanager.cpp:460 #, kde-format msgid "" "There is already an existing session with your chosen name: %1\n" "Please choose a different one." msgstr "" #: session/katesessionmanager.cpp:462 #, kde-format msgid "To save a session, you must specify a name." msgstr "K uložení sezení je třeba nejprve zadat název." #: session/katesessionmanager.cpp:489 #, kde-format msgid "Specify a name for this session" msgstr "" #: session/katesessionmanager.cpp:491 #, kde-format msgid "Specify a new name for session: %1" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbElements) #: ui/sessionconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Session Elements" msgstr "Prvky sezení" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/sessionconfigwidget.ui:35 #, kde-format msgid "" "The session contains the list of open documents, recently opened files list, " "bookmarks, cursor position etc. When the session is loaded all elements are " "restored." msgstr "" "Sezení obsahuje seznam otevřených dokumentů, nedávno otevřených souborů, " "záložek, pozice kurzoru apod. Při načtení sezení jsou všechny prvky obnoveny." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/sessionconfigwidget.ui:47 #, kde-format msgid "Maximum number of entries in recent file list:" msgstr "Maximální počet záznamů v posledním seznamu souborů:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, restoreVC) #: ui/sessionconfigwidget.ui:75 #, kde-format msgid "" "Check this if you want all your views and frames restored each time you open " "Kate." msgstr "" "Použijte tuto volbu, přejete-li si při každém spuštění Kate obnovit všechny " "pohledy a rámce.." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, restoreVC) #: ui/sessionconfigwidget.ui:78 #, kde-format msgid "Include &window configuration" msgstr "Za&hrnout nastavení okna" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAppStartup) #: ui/sessionconfigwidget.ui:88 #, kde-format msgid "Behaviour on Application Startup" msgstr "Chování při spuštění aplikace" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, startNewSessionRadioButton) #: ui/sessionconfigwidget.ui:94 #, kde-format msgid "&Start new session" msgstr "&Spustit nové sezení" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, loadLastUserSessionRadioButton) #: ui/sessionconfigwidget.ui:101 #, kde-format msgid "&Load last used session" msgstr "Načíst napos&ledy použité sezení" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manuallyChooseSessionRadioButton) #: ui/sessionconfigwidget.ui:108 #, kde-format msgid "&Manually choose a session" msgstr "R&učně vybrat sezení" Index: trunk/l10n-kf5/cs/messages/kdeconnect-android/kdeconnect-android.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/cs/messages/kdeconnect-android/kdeconnect-android.po (revision 1570992) +++ trunk/l10n-kf5/cs/messages/kdeconnect-android/kdeconnect-android.po (revision 1570993) @@ -1,1243 +1,1245 @@ # Translations template for PROJECT. # Copyright (C) 2013 ORGANIZATION # This file is distributed under the same license as the PROJECT project. # FIRST AUTHOR , 2013. # Vít Pelčák , 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-07 02:09+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-05-18 09:13+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-07 20:45+0200\n" "Last-Translator: Vit Pelcak \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" -"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" #. # Dear potential translators: Thank you for your interest in KDE #. Connect! We do not actually handle our own translations. All #. translations for all KDE apps are handled by the [localization #. team](https://l10n.kde.org). We really appreciate your translations, #. but make sure to submit them by working with the proper team! msgctxt "kde_connect" msgid "KDE Connect" msgstr "KDE Connect" msgctxt "foreground_notification_no_devices" msgid "Not connected to any device" msgstr "Žádná připojená zařízení" #, c-format msgctxt "foreground_notification_devices" msgid "Connected to: %s" msgstr "Připojen k: %s" msgctxt "foreground_notification_send_clipboard" msgid "Send Clipboard" msgstr "Poslat schránku" msgctxt "pref_plugin_telephony" msgid "Telephony notifier" msgstr "Upozornění telefonie" msgctxt "pref_plugin_telephony_desc" msgid "Send notifications for incoming calls" msgstr "Posílat upozornění na příchozí hovory" msgctxt "pref_plugin_battery" msgid "Battery report" msgstr "Hlášení baterie" msgctxt "pref_plugin_battery_desc" msgid "Periodically report battery status" msgstr "Periodicky hlásit stav baterky" msgctxt "pref_plugin_sftp" msgid "Filesystem expose" msgstr "Přístup k souborovému systému" msgctxt "pref_plugin_sftp_desc" msgid "Allows to browse this device's filesystem remotely" msgstr "Umožní vám vzdáleně prohlížet souborový systém tohoto zařízení" msgctxt "pref_plugin_clipboard" msgid "Clipboard sync" msgstr "Synchronizace schránky" msgctxt "pref_plugin_clipboard_desc" msgid "Share the clipboard content" msgstr "Sdílet obsah schránky" msgctxt "pref_plugin_clipboard_sent" msgid "Clipboard Sent" msgstr "Schránka poslána" msgctxt "pref_plugin_mousepad" msgid "Remote input" msgstr "Vzdálený vstup" msgctxt "pref_plugin_mousepad_desc" msgid "Use your phone or tablet as a touchpad and keyboard" msgstr "Používejte svůj telefon nebo tablet jako touchpad a klávesnici" msgctxt "pref_plugin_presenter" msgid "Slideshow remote" msgstr "Ovladač promítání" msgctxt "pref_plugin_presenter_desc" msgid "Use your device to change slides in a presentation" msgstr "Použijte své zařízení pro přepínání snímků prezentace" msgctxt "pref_plugin_remotekeyboard" msgid "Receive remote keypresses" msgstr "Přijímat stisky kláves se vzdálených zařízení" msgctxt "pref_plugin_remotekeyboard_desc" msgid "Receive keypress events from remote devices" msgstr "Přijímat události stisku kláves ze vzdálených zařízení" msgctxt "pref_plugin_mpris" msgid "Multimedia controls" msgstr "Ovládání multimédií" msgctxt "pref_plugin_mpris_desc" msgid "Provides a remote control for your media player" msgstr "Poskytuje dálkové ovládání přehrávačů médií" msgctxt "pref_plugin_runcommand" msgid "Run Command" msgstr "Spustit příkaz" msgctxt "pref_plugin_runcommand_desc" msgid "Trigger remote commands from your phone or tablet" msgstr "Spouštějte příkazy vzdáleně z vašeho telefonu" msgctxt "pref_plugin_contacts" msgid "Contacts Synchronizer" msgstr "Synchronizace kontaktů" msgctxt "pref_plugin_contacts_desc" msgid "Allow synchronizing the device's contacts book" msgstr "Povolit synchronizaci kontaktů zařízení" msgctxt "pref_plugin_ping" msgid "Ping" msgstr "Ping" msgctxt "pref_plugin_ping_desc" msgid "Send and receive pings" msgstr "Posílat a přijímat ping" msgctxt "pref_plugin_notifications" msgid "Notification sync" msgstr "Synchronizace upozornění" msgctxt "pref_plugin_notifications_desc" msgid "Access your notifications from other devices" msgstr "Zpřístupněte si upozornění z jiných zařízení" msgctxt "pref_plugin_receive_notifications" msgid "Receive notifications" msgstr "Přijímat upozornění" msgctxt "pref_plugin_receive_notifications_desc" msgid "Receive notifications from the other device and display them on Android" msgstr "Přijímat upozornění z jiného zařízení a zobrazovat je v Androidu" msgctxt "pref_plugin_sharereceiver" msgid "Share and receive" msgstr "Sdílet a přijmout" msgctxt "pref_plugin_sharereceiver_desc" msgid "Share files and URLs between devices" msgstr "Sdílet soubory a odkazy mezi zařízeními" msgctxt "device_list_empty" msgid "No devices" msgstr "Žádná zařízení" msgctxt "ok" msgid "OK" msgstr "OK" msgctxt "sad_ok" msgid "OK :(" msgstr "OK :(" msgctxt "cancel" msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" msgctxt "open_settings" msgid "Open settings" msgstr "Otevřít nastavení" msgctxt "no_permissions" msgid "You need to grant permission to access notifications" msgstr "Pro zpřístupnění upozornění potřebujete oprávnění" msgctxt "no_permission_mprisreceiver" msgid "" "To be able to control your media players you need to grant access to the " "notifications" msgstr "" "Abyste byli schopni ovládat vaše přehrávače médií, musíte udělit přístup k " "upozorněním" msgctxt "no_permissions_remotekeyboard" msgid "" "To receive keypresses you need to activate the KDE Connect Remote Keyboard" msgstr "" "Pro zachytávání stisků kláves je potřeba aktivovat vzdálenou klávesnici KDE " "Connect" msgctxt "send_ping" msgid "Send ping" msgstr "Poslat ping" msgctxt "open_mpris_controls" msgid "Multimedia control" msgstr "Ovládání multimédií" msgctxt "remotekeyboard_editing_only_title" msgid "Handle remote keys only when editing" msgstr "Ovládat vzdálené klávesy při editaci" msgctxt "remotekeyboard_not_connected" msgid "" "There is no active remote keyboard connection, establish one in kdeconnect" msgstr "" "Není k dispozici žádné vzdálené připojení klávesnice. Nastavte nějaké pomocí " "kdeconnect" msgctxt "remotekeyboard_connected" msgid "Remote keyboard connection is active" msgstr "Vzdálené připojení klávesnice je aktivní" msgctxt "remotekeyboard_multiple_connections" msgid "" "There is more than one remote keyboard connection, select the device to " "configure" msgstr "" "Je k dispozici více než jedno připojení klávesnice. Vyberte zařízení pro " "jeho nastavení." msgctxt "open_mousepad" msgid "Remote input" msgstr "Vzdálený vstup" msgctxt "mousepad_info" msgid "" "Move a finger on the screen to move the mouse cursor. Tap for a click, and " "use two/three fingers for right and middle buttons. Use 2 fingers to scroll. " "Use a long press to drag'n drop." msgstr "" "Pohybujte prstem po obrazovce pro pohybování kurzorem myši. Ťukněte pro " "kliknutí a použijte dva/tři prsty jako pravé a prostřední tlačítko. Použijte " "2 prsty pro posunování. Pro přetažení dlouze podržte." msgctxt "mousepad_double_tap_settings_title" msgid "Set two finger tap action" msgstr "Nastavit činnost pro ťuknutí dvěma prsty" msgctxt "mousepad_triple_tap_settings_title" msgid "Set three finger tap action" msgstr "Nastavit činnost pro ťuknutí třemi prsty" msgctxt "mousepad_sensitivity_settings_title" msgid "Set touchpad sensitivity" msgstr "Nastavit citlivost touchpadu" msgctxt "mousepad_acceleration_profile_settings_title" msgid "Set pointer acceleration" msgstr "Nastavit akceleraci ukazatele" msgctxt "mousepad_scroll_direction_title" msgid "Reverse Scrolling Direction" msgstr "Obrácený směr posunu" msgctxt "mousepad_tap_entries:0" msgid "Right click" msgstr "Kliknutí pravým tlačítkem myši" msgctxt "mousepad_tap_entries:1" msgid "Middle click" msgstr "Kliknutí prostředním tlačítkem myši" msgctxt "mousepad_tap_entries:2" msgid "Nothing" msgstr "Nic" msgctxt "mousepad_sensitivity_entries:0" msgid "Slowest" msgstr "Nejpomalejší" msgctxt "mousepad_sensitivity_entries:1" msgid "Above Slowest" msgstr "Méně pomalý" msgctxt "mousepad_sensitivity_entries:2" msgid "Default" msgstr "Výchozí" msgctxt "mousepad_sensitivity_entries:3" msgid "Above Default" msgstr "Rychlejší" msgctxt "mousepad_sensitivity_entries:4" msgid "Fastest" msgstr "Nejrychlejší" msgctxt "mousepad_acceleration_profile_entries:0" msgid "No Acceleration" msgstr "Bez akcelerace" msgctxt "mousepad_acceleration_profile_entries:1" msgid "Weakest" msgstr "Nejslabší" msgctxt "mousepad_acceleration_profile_entries:2" msgid "Weaker" msgstr "Slabší" msgctxt "mousepad_acceleration_profile_entries:3" msgid "Medium" msgstr "Střední" msgctxt "mousepad_acceleration_profile_entries:4" msgid "Stronger" msgstr "Silná" msgctxt "mousepad_acceleration_profile_entries:5" msgid "Strongest" msgstr "Nejsilnější" msgctxt "category_connected_devices" msgid "Connected devices" msgstr "Připojená zařízení" msgctxt "category_not_paired_devices" msgid "Available devices" msgstr "Dostupná zařízení" msgctxt "category_remembered_devices" msgid "Remembered devices" msgstr "Zapamatovaná zařízení" msgctxt "device_menu_plugins" msgid "Plugin settings" msgstr "Nastavení modulů" msgctxt "device_menu_unpair" msgid "Unpair" msgstr "Zrušit párování" msgctxt "pair_new_device" msgid "Pair new device" msgstr "Spárovat nové zařízení" msgctxt "unknown_device" msgid "Unknown device" msgstr "Neznámé zařízení" msgctxt "error_not_reachable" msgid "Device not reachable" msgstr "Zařízení je nedostupné" msgctxt "error_already_paired" msgid "Device already paired" msgstr "Zařízení je již spárováno" msgctxt "error_could_not_send_package" msgid "Could not send package" msgstr "Balíček nelze poslat" msgctxt "error_timed_out" msgid "Timed out" msgstr "Čas vypršel" msgctxt "error_canceled_by_user" msgid "Canceled by user" msgstr "Přerušeno uživatelem" msgctxt "error_canceled_by_other_peer" msgid "Canceled by other peer" msgstr "Přerušeno druhým uživatelem" msgctxt "encryption_info_title" msgid "Encryption Info" msgstr "Informace o šifrování" msgctxt "encryption_info_msg_no_ssl" msgid "" "The other device doesn't use a recent version of KDE Connect, using the " "legacy encryption method." msgstr "" "Druhé zařízení nepoužívá poslední verzi KDE connect. Bude použita stará " "metoda šifrování." msgctxt "my_device_fingerprint" msgid "SHA1 fingerprint of your device certificate is:" msgstr "Otisk SHA1 certifikátu vašeho zařízení je:" msgctxt "remote_device_fingerprint" msgid "SHA1 fingerprint of remote device certificate is:" msgstr "Otisk SHA1 certifikátu vzdáleného zařízení je:" msgctxt "pair_requested" msgid "Pair requested" msgstr "Bylo vyžádáno párování" #, c-format msgctxt "pairing_request_from" msgid "Pairing request from %1s" msgstr "Požadavek o párování z %1s" #, c-format msgctxt "incoming_file_title" msgid "Receiving %1$d file from %2$s" msgid_plural "Receiving %1$d files from %2$s" msgstr[0] "Přijímám %1$d soubor z %2$s" msgstr[1] "Přijímám %1$d soubory z %2$s" msgstr[2] "Přijímám %1$d souborů z %2$s" #, c-format msgctxt "incoming_files_text" msgid "File: %1s" msgid_plural "(File %2$d of %3$d) : %1$s" msgstr[0] "Soubor: %1s" msgstr[1] "(Soubor %2$d of %3$d) : %1$s" msgstr[2] "(Soubor %2$d of %3$d) : %1$s" #, c-format msgctxt "outgoing_file_title" msgid "Sending %1$d file to %2$s" msgid_plural "Sending %1$d files to %2$s" msgstr[0] "Odesílám %1$d soubor do %2$s" msgstr[1] "Odesílám %1$d soubory do %2$s" msgstr[2] "Odesílám %1$d souborů do %2$s" #, c-format msgctxt "outgoing_files_text" msgid "File: %1$s" msgid_plural "(File %2$d of %3$d) : %1$s" msgstr[0] "Soubor: %1$s" msgstr[1] "(Soubor %2$d z %3$d) : %1$s" msgstr[2] "(Soubor %2$d z %3$d) : %1$s" #, c-format msgctxt "received_files_title" msgid "Received file from %1$s" msgid_plural "Received %2$d files from %1$s" msgstr[0] "Přijat soubor z %1$s" msgstr[1] "Přijaty %2$d soubory z %1$s" msgstr[2] "Přijato %2$d souborů z %1$s" #, c-format msgctxt "received_files_fail_title" msgid "Failed receiving file from %1$s" msgid_plural "Failed receiving %2$d of %3$d files from %1$s" msgstr[0] "Selhalo přijímání souboru z %1$s" msgstr[1] "Selhalo přijímání %2$d ze %3$d souborů z %1$s" msgstr[2] "Selhalo přijímání %2$d ze %3$d souborů z %1$s" #, c-format msgctxt "sent_files_title" msgid "Sent file to %1$s" msgid_plural "Sent %2$d files to %1$s" msgstr[0] "Soubor byl odeslán do %1$s" msgstr[1] " %2$d soubory byly odeslány do %1$s" msgstr[2] " %2$d souborů bylo odesláno do %1$s" #, c-format msgctxt "send_files_fail_title" msgid "Failed sending file to %1$s" msgid_plural "Failed sending %2$d of %3$d files to %1$s" msgstr[0] "Odesílání souboru na %1$s selhalo" msgstr[1] "Odesílání %2$d souborů z %3$d na %1$s selhalo" msgstr[2] "Odesílání %2$d souborů z %3$d na %1$s selhalo" msgctxt "tap_to_open" msgid "Tap to open" msgstr "Ťukněte pro otevření" #, c-format msgctxt "received_file_text" msgid "Tap to open '%1s'" msgstr "Ťukněte pro otevření '%1s'" #, c-format msgctxt "cannot_create_file" msgid "Cannot create file %s" msgstr "Nelze vytvořit soubor %s" msgctxt "tap_to_answer" msgid "Tap to answer" msgstr "Ťukněte pro odpovězení" msgctxt "right_click" msgid "Send Right Click" msgstr "Poslat kliknutí pravým tlačítkem" msgctxt "middle_click" msgid "Send Middle Click" msgstr "Poslat kliknutí prostředním tlačítkem" msgctxt "show_keyboard" msgid "Show Keyboard" msgstr "Zobrazit klávesnici" msgctxt "device_not_paired" msgid "Device not paired" msgstr "Zařízení není spárováno" msgctxt "request_pairing" msgid "Request pairing" msgstr "Vyžádat párování" msgctxt "pairing_accept" msgid "Accept" msgstr "Přijmout" msgctxt "pairing_reject" msgid "Reject" msgstr "Odmítnout" msgctxt "settings" msgid "Settings" msgstr "Nastavení" msgctxt "mpris_play" msgid "Play" msgstr "Přehrát" msgctxt "mpris_pause" msgid "Pause" msgstr "Pozastavit" msgctxt "mpris_previous" msgid "Previous" msgstr "Předchozí" msgctxt "mpris_rew" msgid "Rewind" msgstr "Přetočit zpět" msgctxt "mpris_ff" msgid "Fast-forward" msgstr "Rychle vpřed" msgctxt "mpris_next" msgid "Next" msgstr "Následující" msgctxt "mpris_volume" msgid "Volume" msgstr "Hlasitost" msgctxt "mpris_time_settings_title" msgid "Forward/rewind buttons" msgstr "Tlačítka vpřed/přetočit" msgctxt "mpris_time_settings_summary" msgid "Adjust the time to fast forward/rewind when pressed" msgstr "Upravit čas pro rychlý posun/přetočení při stisku" msgctxt "mpris_time_entries:0" msgid "10 seconds" msgstr "10 sekund" msgctxt "mpris_time_entries:1" msgid "20 seconds" msgstr "20 sekund" msgctxt "mpris_time_entries:2" msgid "30 seconds" msgstr "30 sekund" msgctxt "mpris_time_entries:3" msgid "1 minute" msgstr "1 minuta" msgctxt "mpris_time_entries:4" msgid "2 minutes" msgstr "2 minuty" msgctxt "mpris_notification_settings_title" msgid "Show media control notification" msgstr "Obrazit upozornění pro ovládání médií" msgctxt "mpris_notification_settings_summary" msgid "Allow controlling your media players without opening KDE Connect" msgstr "Umožnit ovládání přehrávače médií bez otevření KDE Connect" msgctxt "share_to" msgid "Share To…" msgstr "Sdílet s..." msgctxt "protocol_version_newer" msgid "This device uses a newer protocol version" msgstr "Toto zařízení používá novější verzi protokolu" #, c-format msgctxt "plugin_settings_with_name" msgid "%s settings" msgstr "Nastavení %s" msgctxt "invalid_device_name" msgid "Invalid device name" msgstr "Neplatný název zařízení" msgctxt "shareplugin_text_saved" msgid "Received text, saved to clipboard" msgstr "Přijatý text byl uložen do schránky" msgctxt "custom_devices_settings" msgid "Custom device list" msgstr "Seznam vlastních zařízení" msgctxt "custom_device_list" msgid "Add devices by IP" msgstr "Přidat zařízení podle IP" msgctxt "custom_device_deleted" msgid "Custom device deleted" msgstr "Vlastní zařízení bylo smazáno" msgctxt "custom_device_list_help" msgid "" "If your device is not automatically detected you can add its IP address or " "hostname by clicking on the Floating Action Button" msgstr "" "Pokud vaše zařízení není automaticky detekováno, můžete přidat jeho adresu " "IP nebo hostname kliknutím na tlačítko pro plovoucí činnosti" msgctxt "custom_device_fab_hint" msgid "Add a device" msgstr "Přidat zařízení" msgctxt "undo" msgid "Undo" msgstr "Zpět" msgctxt "share_notification_preference" msgid "Noisy notifications" msgstr "Hlasitá upozornění" msgctxt "share_notification_preference_summary" msgid "Vibrate and play a sound when receiving a file" msgstr "Vibrovat a přehrát melodii při přijímání souboru" msgctxt "share_destination_customize" msgid "Customize destination directory" msgstr "Přizpůsobte si cílový adresář" msgctxt "share_destination_customize_summary_disabled" msgid "Received files will appear in Downloads" msgstr "Přijaté soubory se objeví v Downloads" msgctxt "share_destination_customize_summary_enabled" msgid "Files will be stored in the directory below" msgstr "Soubory budou ukládány v adresáři níže" msgctxt "share_destination_folder_preference" msgid "Destination directory" msgstr "Cílový adresář" msgctxt "share" msgid "Share" msgstr "Sdílet" #, c-format msgctxt "share_received_file" msgid "Share \"%s\"" msgstr "Sdílet \"%s\"" msgctxt "title_activity_notification_filter" msgid "Notification filter" msgstr "Filtr upozornění" msgctxt "filter_apps_info" msgid "Notifications will be synchronized for the selected apps." msgstr "Upozorňování mezi vybranými aplikacemi bude synchronizováno." #, c-format msgctxt "sftp_sdcard_num" msgid "SD card %d" msgstr "SD karta %d" msgctxt "sftp_sdcard" msgid "SD card" msgstr "SD karta" msgctxt "sftp_readonly" msgid "(read only)" msgstr "(pouze ke čtení)" msgctxt "sftp_camera" msgid "Camera pictures" msgstr "Obrázky z fotoaparátu" msgctxt "add_device_dialog_title" msgid "Add device" msgstr "Přidat zařízení" msgctxt "add_device_hint" msgid "Hostname or IP address" msgstr "Název hostitele nebo IP adresa" msgctxt "sftp_preference_detected_sdcards" msgid "Detected SD cards" msgstr "Nalezené karty SD" msgctxt "sftp_preference_edit_sdcard_title" msgid "Edit SD card" msgstr "Upravit kartu SD" msgctxt "sftp_preference_configured_storage_locations" msgid "Configured storage locations" msgstr "Nastavená umístění úložiště" msgctxt "sftp_preference_add_storage_location_title" msgid "Add storage location" msgstr "Přidejte umístění úložiště" msgctxt "sftp_preference_edit_storage_location" msgid "Edit storage location" msgstr "Upravit umístění úložiště" msgctxt "sftp_preference_add_camera_shortcut" msgid "Add camera folder shortcut" msgstr "Přidat zkratku na složku fotoaparátu" msgctxt "sftp_preference_add_camera_shortcut_summary_on" msgid "Add a shortcut to the camera folder" msgstr "Přidat zkratku na složku fotoaparátu" msgctxt "sftp_preference_add_camera_shortcut_summary_off" msgid "Do not add a shortcut to the camera folder" msgstr "Nepřidávat zkratku na složku fotoaparátu" msgctxt "sftp_storage_preference_storage_location" msgid "Storage location" msgstr "Umístění úložiště" msgctxt "sftp_storage_preference_storage_location_already_configured" msgid "This location has already been configured" msgstr "´Operace již byla zrušena" msgctxt "sftp_storage_preference_click_to_select" msgid "click to select" msgstr "klikněte pro výběr" msgctxt "sftp_storage_preference_display_name" msgid "Display name" msgstr "Název obrazovky" msgctxt "sftp_storage_preference_display_name_already_used" msgid "This display name is already used" msgstr "Tento název obrazovky je již použit" msgctxt "sftp_storage_preference_display_name_cannot_be_empty" msgid "Display name cannot be empty" msgstr "Název obrazovky nesmí být prázdný" msgctxt "sftp_action_mode_menu_delete" msgid "Delete" msgstr "Smazat" msgctxt "sftp_no_sdcard_detected" msgid "No SD card detected" msgstr "Nebyla zjištěna žádná karta SD" msgctxt "sftp_no_storage_locations_configured" msgid "No storage locations configured" msgstr "Nebyla nastavena umístění úložiště." msgctxt "sftp_saf_permission_explanation" msgid "To access files remotely you have to configure storage locations" msgstr "Pro vzdálený přístup k souborům musíte nastavit umístění úložišť" msgctxt "no_players_connected" msgid "No players found" msgstr "Přehrávač nenalezen" msgctxt "send_files" msgid "Send files" msgstr "Odeslat soubory" msgctxt "pairing_title" msgid "KDE Connect Devices" msgstr "Zařízení KDE Connect" msgctxt "pairing_description" msgid "" "Other devices running KDE Connect in your same network should appear here." msgstr "" "Zde by se měla zobrazit další zařízení, na kterých běží KDE Connect ve " "stejné síti." msgctxt "device_rename_title" msgid "Rename device" msgstr "Přejmenovat zařízení" msgctxt "device_rename_confirm" msgid "Rename" msgstr "Přejmenovat" msgctxt "refresh" msgid "Refresh" msgstr "Obnovit" msgctxt "unreachable_description" msgid "" "This paired device is not reachable. Make sure it is connected to your same " "network." msgstr "" "Toto spárované zařízení je nedosažitelné. Ujistěte se, že běží ve stejné " "síti." msgctxt "no_wifi" msgid "" "You're not connected to a Wi-Fi network, so you may not be able to see any " "devices. Click here to enable Wi-Fi." msgstr "" "Nejste připojeni k síti WiFi, takže nemůžete vidět žádná zařízení. Pro " "zapnutí WiFi klikněte zde." msgctxt "on_non_trusted_message" msgid "Not on a trusted network: autodiscovery is disabled." msgstr "Síť není důvěryhodná. Automatické hledání bylo vypnuto." msgctxt "no_file_browser" msgid "There are no file browsers installed." msgstr "Není nainstalován žádný prohlížeč souborů." msgctxt "pref_plugin_telepathy" msgid "Send SMS" msgstr "Poslat SMS" msgctxt "pref_plugin_telepathy_desc" msgid "Send text messages from your desktop" msgstr "Posílejte zprávy ze své pracovní plochy" msgctxt "findmyphone_title" msgid "Find my phone" msgstr "Najít můj telefon" msgctxt "findmyphone_title_tablet" msgid "Find my tablet" msgstr "Najít můj tablet" msgctxt "findmyphone_title_tv" msgid "Find my TV" msgstr "Najít mou TV" msgctxt "findmyphone_description" msgid "Rings this device so you can find it" msgstr "Prozvoní toto zařízení, takže jej můžete najít" msgctxt "findmyphone_found" msgid "Found it" msgstr "Nalezeno" msgctxt "open" msgid "Open" msgstr "Otevřít" msgctxt "close" msgid "Close" msgstr "Zavřít" msgctxt "plugins_need_permission" msgid "Some Plugins need permissions to work (tap for more info):" msgstr "" "Některé moduly potřebují pro práci povolení (ťukněte pro více informací):" msgctxt "permission_explanation" msgid "This plugin needs permissions to work" msgstr "Tento modul potřebuje pro práci povolení" msgctxt "optional_permission_explanation" msgid "You need to grant extra permissions to enable all functions" msgstr "Pro zpřístupnění všech funkcí potřebujete další oprávnění" msgctxt "plugins_need_optional_permission" msgid "" "Some plugins have features disabled because of lack of permission (tap for " "more info):" msgstr "" "Některé moduly mají vypnuté vlastnosti, kvůli nedostatečným oprávněním " "(ťukněte pro více informací):" msgctxt "share_optional_permission_explanation" msgid "" "To share files between your phone and your desktop you need to give access " "to the phone's storage" msgstr "" "Pro sdílení souborů mezi telefonem a počítačem potřebujete udělit oprávnění " "k úložišti telefonu" msgctxt "telepathy_permission_explanation" msgid "" "To read and write SMS from your desktop you need to give permission to SMS" msgstr "Pro čtení a psaní SMS z počítače musíte udělit oprávnění k SMS" msgctxt "telephony_permission_explanation" msgid "" "To see phone calls on the desktop you need to give permission to phone call " "logs and phone state" msgstr "" "Pro zobrazení telefonátů v počítači musíte udělit oprávnění k záznamům " "telefonování a stavu telefonu" msgctxt "telephony_optional_permission_explanation" msgid "" "To see a contact name instead of a phone number you need to give access to " "the phone's contacts" msgstr "" "Pro zobrazení jména kontaktu u telefonního čísla je potřeba udělit oprávnění " "ke kontaktům v telefonu" msgctxt "contacts_permission_explanation" msgid "" "To share your contacts book with the desktop, you need to give contacts " "permission" msgstr "" "Pro sdílení knihy kontaktů s pracovním prostředím, musíte udělit přístup ke " "kontaktům" msgctxt "select_ringtone" msgid "Select a ringtone" msgstr "Vybrat vyzváněcí tón" msgctxt "telephony_pref_blocked_title" msgid "Blocked numbers" msgstr "Blokovaná čísla" msgctxt "telephony_pref_blocked_dialog_desc" msgid "" "Don't show calls and SMS from these numbers. Please specify one number per " "line" msgstr "" "Nezobrazovat volnání a SMS z těchto čísel. Prosím, zadejte pouze jedno slovo " "na řádek." msgctxt "mpris_coverart_description" msgid "Cover art of current media" msgstr "Obal současného média" msgctxt "device_icon_description" msgid "Device icon" msgstr "Ikona zařízení" msgctxt "settings_icon_description" msgid "Settings icon" msgstr "Ikona nastavení" msgctxt "presenter_fullscreen" msgid "Fullscreen" msgstr "Celá obrazovka" msgctxt "presenter_exit" msgid "Exit presentation" msgstr "Ukončit prezentaci" msgctxt "presenter_lock_tip" msgid "" "You can lock your device and use the volume keys to go to the previous/next " "slide" msgstr "" "Můžete zamknout zařízení a použít klávesy pro ovládání hlasitosti pro posun " "na předchozí/další snímek" msgctxt "add_command" msgid "Add a command" msgstr "Přidat příkaz" msgctxt "addcommand_explanation" msgid "There are no commands registered" msgstr "Nejsou registrovány žádné příkazy" msgctxt "addcommand_explanation2" msgid "You can add new commands in the KDE Connect System Settings" msgstr "Nové příkazy můžete přidat v nastavení systému KDE Connect" msgctxt "add_command_description" msgid "You can add commands on the desktop" msgstr "V pracovním prostředí můžete přidat příkazy" msgctxt "pref_plugin_mprisreceiver" msgid "Media Player Control" msgstr "Ovládání přehrávače médií" msgctxt "pref_plugin_mprisreceiver_desc" msgid "Control your phone's media players from another device" msgstr "Ovládejte přehrávače médií na vašem telefonu z jiného zařízení" msgctxt "notification_channel_default" msgid "Other notifications" msgstr "Ostatní upozornění" msgctxt "notification_channel_persistent" msgid "Persistent indicator" msgstr "Stálý ukazatel" msgctxt "notification_channel_media_control" msgid "Media control" msgstr "Ovládání médií" msgctxt "notification_channel_filetransfer" msgid "File transfer" msgstr "Přenos souboru" msgctxt "notification_channel_high_priority" msgid "High priority" msgstr "Vysoká priorita" msgctxt "mpris_stop" msgid "Stop the current player" msgstr "Zastavit současný přehrávač" msgctxt "copy_url_to_clipboard" msgid "Copy URL to clipboard" msgstr "Kopírovat URL do schránky" msgctxt "clipboard_toast" msgid "Copied to clipboard" msgstr "Zkopírováno do schránky" msgctxt "runcommand_notreachable" msgid "Device is not reachable" msgstr "Zařízení je nedostupné" msgctxt "runcommand_notpaired" msgid "Device is not paired" msgstr "Zařízení není spárováno" msgctxt "runcommand_nosuchdevice" msgid "There is no such device" msgstr "Není zde žádné takové zařízení" msgctxt "runcommand_noruncommandplugin" msgid "This device does not have the Run Command Plugin enabled" msgstr "Toto zařízení nemá povolený modul pro spouštění příkazů" msgctxt "pref_plugin_findremotedevice" msgid "Find remote device" msgstr "Najít vzdálené zařízení" msgctxt "pref_plugin_findremotedevice_desc" msgid "Ring your remote device" msgstr "Prozvonit vzdálené zařízení" msgctxt "ring" msgid "Ring" msgstr "Prozvonit" msgctxt "pref_plugin_systemvolume" msgid "System volume" msgstr "Hlasitost systému" msgctxt "pref_plugin_systemvolume_desc" msgid "Control the system volume of the remote device" msgstr "Ovládejte hlasitost systému vzdáleného zařízení" msgctxt "mute" msgid "Mute" msgstr "Ztlumit" msgctxt "all" msgid "All" msgstr "Vše" msgctxt "devices" msgid "Devices" msgstr "Zařízení" msgctxt "settings_rename" msgid "Device name" msgstr "Název zařízení" msgctxt "settings_dark_mode" msgid "Dark theme" msgstr "Tmavý motiv" msgctxt "settings_more_settings_title" msgid "More settings" msgstr "Více nastavení" msgctxt "settings_more_settings_text" msgid "" "Per-device settings can be found under 'Plugin settings' from within a " "device." msgstr "" "Nastavení \"pro každé zařízení\" lze najít v 'Nastavení modulu' v zařízení." msgctxt "setting_persistent_notification" msgid "Show persistent notification" msgstr "Ukázat stálé upozornění" msgctxt "setting_persistent_notification_oreo" msgid "Persistent notification" msgstr "Perzistentní upozornění" msgctxt "setting_persistent_notification_description" msgid "Tap to enable/disable in Notification settings" msgstr "Ťuknutím povolíte/zakážete v nastavení upozornění" msgctxt "extra_options" msgid "Extra options" msgstr "Další možnosti" msgctxt "privacy_options" msgid "Privacy options" msgstr "Možnosti soukromí" msgctxt "set_privacy_options" msgid "Set your privacy options" msgstr "Nastavte své možnosti soukromí" msgctxt "block_contents" msgid "Block contents of notifications" msgstr "Blokovat obsah upozornění" msgctxt "block_images" msgid "Block images in notifications" msgstr "Blokovat obrázky z upozornění" msgctxt "notification_channel_receivenotification" msgid "Notifications from other devices" msgstr "Upozornění z ostatních zařízení" msgctxt "take_picture" msgid "Launch camera" msgstr "Spustit fotoaparát" msgctxt "plugin_photo_desc" msgid "Launch the camera app to ease taking and transferring pictures" msgstr "Spusťte aplikaci fotoaparátu pro snadné zachytávání s přenos obrázků" msgctxt "no_app_for_opening" msgid "No suitable app found to open this file" msgstr "Pro otevření tohoto souboru nebyla nalezena vhodná aplikace" msgctxt "remote_keyboard_service" msgid "KDE Connect Remote Keyboard" msgstr "Vzdálená klávesnice pro KDE Connect" msgctxt "presenter_pointer" msgid "Pointer" msgstr "Ukazatel" msgctxt "trusted_networks" msgid "Trusted networks" msgstr "Důvěryhodné sítě" msgctxt "trusted_networks_desc" msgid "Restrict autodiscovery to known networks" msgstr "Omezit automatické hledání na známé sítě" #, c-format msgctxt "add_trusted_network" msgid "Add %1s" msgstr "Přidat %1s" msgctxt "empty_trusted_networks_list_text" msgid "You haven't added any trusted network yet" msgstr "Nepřidali jste žádné důvěryhodné sítě" msgctxt "allow_all_networks_text" msgid "Allow all" msgstr "Povolit všechny" msgctxt "location_permission_needed_title" msgid "Permission required" msgstr "Získán přístup" msgctxt "location_permission_needed_desc" msgid "Android requires the Location permission to identify your WiFi network" msgstr "Pro identifikaci sítě WiFi Android vyžaduje oprávnění zjistit polohu" msgctxt "clipboard_android_x_incompat" msgid "" "Android 10 has removed clipboard access to all apps. This plugin will be " "disabled." msgstr "" "Android 10 odstranit přístup ke schránce pro všechny aplikace. Tento modul " "bude zakázán." msgctxt "mpris_open_url" msgid "Continue playing here" msgstr "Pokračovat v přehrávání zde" msgctxt "cant_open_url" msgid "Can't open URL to continue playing" msgstr "Nelze otevřít URL pro pokračování v přehrávání" msgctxt "bigscreen_home" msgid "Home" msgstr "Domů" msgctxt "bigscreen_up" msgid "Up" msgstr "Nahoru" msgctxt "bigscreen_left" msgid "Left" msgstr "Vlevo" msgctxt "bigscreen_select" msgid "Select" msgstr "Vybrat" msgctxt "bigscreen_right" msgid "Right" msgstr "Vpravo" msgctxt "bigscreen_down" msgid "Down" msgstr "Dolů" msgctxt "bigscreen_mic" msgid "Mic" -msgstr "" +msgstr "Mikrofon" msgctxt "pref_plugin_bigscreen" msgid "Bigscreen remote" msgstr "Dálkový ovladač pro Bigscreen" msgctxt "pref_plugin_bigscreen_desc" msgid "Use your device as a remote for Plasma Bigscreen" msgstr "Používejte své zařízení jako ovladač pro Plasma Bigscreen" msgctxt "bigscreen_optional_permission_explanation" msgid "" "To share microphone input from your phone you need to give access to the " "phone's audio input" msgstr "" +"Pro sdílení vstupu mikrofonu z vašeho telefonu je potřeba udělit přístup ke " +"vstupnímu audio zařízení telefonu" msgctxt "bigscreen_speech_extra_prompt" msgid "Speech" -msgstr "" +msgstr "Mluvené slovo" msgctxt "theme_dialog_title" msgid "Choose theme" msgstr "Vyberte motiv" msgctxt "theme_list:0" msgid "Set by Battery Saver" msgstr "Nastaveno spořičem baterie" msgctxt "theme_list:1" msgid "Light" msgstr "Lehké" msgctxt "theme_list:2" msgid "Dark" msgstr "Tmavé" Index: trunk/l10n-kf5/cs/messages/kdevelop/kdevelop._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/cs/messages/kdevelop/kdevelop._desktop_.po (revision 1570992) +++ trunk/l10n-kf5/cs/messages/kdevelop/kdevelop._desktop_.po (revision 1570993) @@ -1,652 +1,652 @@ # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. -# Vít Pelčák , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. +# Vít Pelčák , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2020. # Tomáš Chvátal , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdevelop\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-26 02:04+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-03 14:58+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-09 14:26+0200\n" "Last-Translator: Vit Pelcak \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" #: app/kdevelop.notifyrc:4 msgctxt "Comment" msgid "KDevelop" msgstr "KDevelop" #: app/kdevelop.notifyrc:55 msgctxt "Name" msgid "Process successful" msgstr "Proces úspěšný" #: app/kdevelop.notifyrc:102 msgctxt "Comment" msgid "Process finished successfully" msgstr "Proces úspěšně dokončen" #: app/kdevelop.notifyrc:151 msgctxt "Name" msgid "Process error" msgstr "Chyba procesu" #: app/kdevelop.notifyrc:199 msgctxt "Comment" msgid "Process finished with errors" msgstr "Proces dokončen s chybami" #: app/kdevelop.notifyrc:250 msgctxt "Name" msgid "Loading Project" msgstr "Načítám projekt" #: app/kdevelop.notifyrc:288 msgctxt "Comment" msgid "A project loading process has just started" msgstr "Proces načítání projektu právě započal" #: app/kdevelop.notifyrc:328 msgctxt "Name" msgid "Project Loaded Successfully" msgstr "Projekt úspěšně načten" #: app/kdevelop.notifyrc:367 msgctxt "Comment" msgid "A project has been loaded successfully" msgstr "Projekt byl úspěšně načten" #: app/kdevelop.notifyrc:408 msgctxt "Name" msgid "Debugger" msgstr "Debugger" #: app/kdevelop.notifyrc:450 msgctxt "Name" msgid "Breakpoint Hit" msgstr "Dosažen Breakpoint" #: app/kdevelop.notifyrc:487 msgctxt "Comment" msgid "A Breakpoint has been hit by the debugger" msgstr "Bod přerušení byl dosažen ladicím nástrojem" #: app/kdevelop.notifyrc:527 msgctxt "Name" msgid "Watchpoint Hit" msgstr "Zásah bodu sledování" #: app/kdevelop.notifyrc:564 msgctxt "Comment" msgid "A Watchpoint has been hit by the debugger" msgstr "Bod sledování byl dosažen ladicím nástrojem" #: app/org.kde.kdevelop.desktop:10 app/org.kde.kdevelop_kdev4.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "KDevelop" msgstr "KDevelop" #: app/org.kde.kdevelop.desktop:39 app/org.kde.kdevelop_kdev4.desktop:36 #: plugins/bazaar/org.kde.kdevelop_bzr.desktop:29 #: plugins/git/org.kde.kdevelop_git.desktop:29 #: plugins/subversion/org.kde.kdevelop_svn.desktop:29 msgctxt "GenericName" msgid "Integrated Development Environment" msgstr "Integrované Vývojové Prostředí" #: app/org.kde.kdevelop.desktop:83 msgctxt "Name" msgid "Open a Session" msgstr "Otevřít sezení" #: app/org.kde.kdevelop_ps.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "KDevelop (Pick Session)" msgstr "KDevelop (Zvolte sezení)" #: app/org.kde.kdevelop_ps.desktop:34 msgctxt "GenericName" msgid "Integrated Development Environment (Pick Session to start with)" msgstr "" -"Integrované Vývojové Prostředí (Zvolte si relaci, se kterou si přejete začít)" +"Integrované Vývojové Prostředí (Zvolte si sezení, se kterým si přejete začít)" #: app/plasma/applet/package/metadata.desktop:2 #: app/plasma/dataengine/plasma-dataengine-kdevelopsessions.desktop:2 #: app/plasma/runner/kdevelopsessions.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KDevelop Sessions" -msgstr "relace KDevelop" +msgstr "Sezení KDevelop" #: app/plasma/applet/package/metadata.desktop:40 #: app/plasma/dataengine/plasma-dataengine-kdevelopsessions.desktop:40 msgctxt "Comment" msgid "List and launch KDevelop sessions" msgstr "Vypsat a spustit sezení KDevelop" #: app/plasma/runner/kdevelopsessions.desktop:40 msgctxt "Comment" msgid "Matches KDevelop Sessions" msgstr "" #: app_templates/c/CMake/cmake_plainc/cmake_plainc.kdevtemplate:3 msgctxt "Name" msgid "CMake C" msgstr "CMake C" #: app_templates/c/CMake/cmake_plainc/cmake_plainc.kdevtemplate:25 msgctxt "Comment" msgid "Simple CMake-based C application" msgstr "Jednoduchá aplikace C založená na CMake" #: app_templates/cpp/CMake/cmake_kdevplugin/cmake_kdevplugin.kdevtemplate:3 msgctxt "Name" msgid "Simple KDevelop Plugin" msgstr "Jednoduchý modul pro KDevelop" #: app_templates/cpp/CMake/cmake_kdevplugin/cmake_kdevplugin.kdevtemplate:27 msgctxt "Comment" msgid "Generate a general KDevelop plugin, using CMake and C++" msgstr "" #: app_templates/cpp/CMake/cmake_plaincpp/cmake_plaincpp.kdevtemplate:3 msgctxt "Name" msgid "CMake C++" msgstr "CMake C++" #: app_templates/cpp/CMake/cmake_plaincpp/cmake_plaincpp.kdevtemplate:37 msgctxt "Comment" msgid "Simple CMake-based C++ application" msgstr "Jednoduchá aplikace C++ založená na CMake" #: app_templates/cpp/CMake/cmake_qt5guiapp/cmake_qt5guiapp.kdevtemplate:3 msgctxt "Name" msgid "CMake Qt5 - C++" msgstr "CMake Qt5 - C++" #: app_templates/cpp/CMake/cmake_qt5guiapp/cmake_qt5guiapp.kdevtemplate:29 msgctxt "Comment" msgid "" "Qt5 CMake Gui application. Generate a CMake/Qt5 based GUI application " "(crossplatform compatible)" msgstr "" "Aplikace Qt5 CMake Gui. Generovat aplikaci GUI založenou na CMake/Qt5 " "(multiplatformní)" #: app_templates/cpp/CMake/cmake_qt5-qml2/cmake_qt5-qml2.kdevtemplate:3 #: app_templates/cpp/QMake/qt5-qml2/qt5-qml2.kdevtemplate:3 msgctxt "Name" msgid "QtQuick 2 Application" msgstr "Aplikace QtQuick2" #: app_templates/cpp/CMake/cmake_qt5-qml2/cmake_qt5-qml2.kdevtemplate:28 msgctxt "Comment" msgid "A Qt5 and QtQuick2 basic application using CMake" msgstr "Základní aplikace Qt5 a QtQuick2 pomocí CMake" #: app_templates/cpp/QMake/qmake_qt5guiapp/qmake_qt5guiapp.kdevtemplate:2 msgctxt "Name" msgid "QMake Qt5 QWidgets GUI Application" msgstr "Aplikace prostředí QMake Qt5 QWidgets" #: app_templates/cpp/QMake/qmake_qt5guiapp/qmake_qt5guiapp.kdevtemplate:26 msgctxt "Comment" msgid "Generate a QMake/Qt5 based GUI application (crossplatform compatible)" msgstr "Vytvořit aplikaci založenou na QMake/Qt5 (multiplatformní)" #: app_templates/cpp/QMake/qt5-qml2/qt5-qml2.kdevtemplate:28 msgctxt "Comment" msgid "A Qt5 and QML2 basic application using QMake" msgstr "Základní aplikace Qt5 a QML2 pomocí QMake" #: app_templates/empty/empty.kdevtemplate:2 msgctxt "Name" msgid "Empty" msgstr "Prázdné" #: app_templates/empty/empty.kdevtemplate:28 msgctxt "Comment" msgid "A project to fill with your ideas" msgstr "" #: file_templates/classes/c_gobject/c_gobject.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "GObject" msgstr "GObject" #: file_templates/classes/c_gobject/c_gobject.desktop:35 msgctxt "Comment" msgid "A simple GObject subclass" msgstr "" #: file_templates/classes/c_gobject/c_gobject.desktop:67 #: file_templates/classes/c_gobject_private/c_gobject_private.desktop:65 #: file_templates/classes/c_gobject_properties/c_gobject_properties.desktop:65 msgctxt "Language" msgid "C" msgstr "C" #: file_templates/classes/c_gobject/c_gobject.desktop:109 #: file_templates/classes/c_gobject_private/c_gobject_private.desktop:107 #: file_templates/classes/c_gobject_properties/c_gobject_properties.desktop:107 #: file_templates/classes/cpp_basic/cpp_basic.desktop:112 #: file_templates/classes/qabstractitemmodel_pimpl/qabstractitemmodel_pimpl.desktop:91 #: file_templates/classes/qobject_pimpl/qobject_pimpl.desktop:93 #: file_templates/testing/cpp_qtestlib/cpp_qtestlib.desktop:109 #: file_templates/testing/cpp_qtestlib_kdevelop/cpp_qtestlib_kdevelop.desktop:108 msgctxt "Name" msgid "Header" msgstr "Hlavička" #: file_templates/classes/c_gobject/c_gobject.desktop:147 #: file_templates/classes/c_gobject_private/c_gobject_private.desktop:145 #: file_templates/classes/c_gobject_properties/c_gobject_properties.desktop:145 #: file_templates/classes/cpp_basic/cpp_basic.desktop:150 #: file_templates/classes/private_pointer/private_pointer.desktop:178 #: file_templates/classes/qabstractitemmodel_pimpl/qabstractitemmodel_pimpl.desktop:164 #: file_templates/classes/qabstractitemmodel/qabstractitemmodel.desktop:127 #: file_templates/classes/qdialog_pimpl/qdialog_pimpl.desktop:163 #: file_templates/classes/qdialog/qdialog.desktop:126 #: file_templates/classes/qobject_pimpl/qobject_pimpl.desktop:166 #: file_templates/classes/qobject/qobject.desktop:146 #: file_templates/classes/qt_interface/qt_interface.desktop:128 #: file_templates/classes/qt_shared/qt_shared.desktop:142 #: file_templates/classes/qt_widget/qt_widget.desktop:143 #: file_templates/classes/qwidget_pimpl/qwidget_pimpl.desktop:160 #: file_templates/testing/cpp_cpputest/cpp_cpputest.desktop:95 #: file_templates/testing/cpp_gtest/cpp_gtest.desktop:95 #: file_templates/testing/cpp_qtestlib/cpp_qtestlib.desktop:147 #: file_templates/testing/cpp_qtestlib_kdevelop/cpp_qtestlib_kdevelop.desktop:146 #: file_templates/testing/php_phpunit/php_phpunit.desktop:105 #: file_templates/testing/python_pyunit/python_pyunit.desktop:110 #: plugins/docker/dockerfile-template/dockerfile-template.desktop:81 #: plugins/flatpak/flatpak-template/flatpak-builder-manifest.desktop:80 msgctxt "Name" msgid "Implementation" msgstr "Implementace" #: file_templates/classes/c_gobject_private/c_gobject_private.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "GObject with private pointer" msgstr "" #: file_templates/classes/c_gobject_private/c_gobject_private.desktop:33 msgctxt "Comment" msgid "A GObject subclass with a private pointer" msgstr "" #: file_templates/classes/c_gobject_properties/c_gobject_properties.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "GObject with properties" msgstr "" #: file_templates/classes/c_gobject_properties/c_gobject_properties.desktop:33 msgctxt "Comment" msgid "A GObject subclass with a private pointer and properties" msgstr "" #: file_templates/classes/cpp_basic/cpp_basic.desktop:2 #: file_templates/classes/python_basic/python_basic.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Basic" msgstr "Basic" #: file_templates/classes/cpp_basic/cpp_basic.desktop:37 msgctxt "Comment" msgid "Basic C++ Class" msgstr "Základní třída C++" #: file_templates/classes/cpp_basic/cpp_basic.desktop:70 #: file_templates/classes/private_pointer/private_pointer.desktop:65 #: file_templates/classes/qabstractitemmodel_pimpl/qabstractitemmodel_pimpl.desktop:47 #: file_templates/classes/qabstractitemmodel/qabstractitemmodel.desktop:48 #: file_templates/classes/qdialog_pimpl/qdialog_pimpl.desktop:49 #: file_templates/classes/qdialog/qdialog.desktop:47 #: file_templates/classes/qobject_pimpl/qobject_pimpl.desktop:50 #: file_templates/classes/qobject/qobject.desktop:68 #: file_templates/classes/qt_interface/qt_interface.desktop:50 #: file_templates/classes/qt_shared/qt_shared.desktop:65 #: file_templates/classes/qt_widget/qt_widget.desktop:65 #: file_templates/classes/qwidget_pimpl/qwidget_pimpl.desktop:47 #: file_templates/testing/cpp_cpputest/cpp_cpputest.desktop:53 #: file_templates/testing/cpp_gtest/cpp_gtest.desktop:53 #: file_templates/testing/cpp_qtestlib/cpp_qtestlib.desktop:66 #: file_templates/testing/cpp_qtestlib_kdevelop/cpp_qtestlib_kdevelop.desktop:65 msgctxt "Language" msgid "C++" msgstr "C++" #: file_templates/classes/private_pointer/private_pointer.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Private Pointer" msgstr "" #: file_templates/classes/private_pointer/private_pointer.desktop:33 msgctxt "Comment" msgid "C++ Class with a private D-pointer" msgstr "" #: file_templates/classes/private_pointer/private_pointer.desktop:108 #: file_templates/classes/qabstractitemmodel/qabstractitemmodel.desktop:92 #: file_templates/classes/qdialog_pimpl/qdialog_pimpl.desktop:93 #: file_templates/classes/qdialog/qdialog.desktop:91 #: file_templates/classes/qobject/qobject.desktop:111 #: file_templates/classes/qt_interface/qt_interface.desktop:93 #: file_templates/classes/qt_shared/qt_shared.desktop:107 #: file_templates/classes/qt_widget/qt_widget.desktop:108 #: file_templates/classes/qwidget_pimpl/qwidget_pimpl.desktop:90 msgctxt "Name" msgid "Public Header" msgstr "" #: file_templates/classes/private_pointer/private_pointer.desktop:143 #: file_templates/classes/qabstractitemmodel_pimpl/qabstractitemmodel_pimpl.desktop:129 #: file_templates/classes/qdialog_pimpl/qdialog_pimpl.desktop:128 #: file_templates/classes/qobject_pimpl/qobject_pimpl.desktop:131 #: file_templates/classes/qwidget_pimpl/qwidget_pimpl.desktop:125 msgctxt "Name" msgid "Private Header" msgstr "" #: file_templates/classes/python_basic/python_basic.desktop:37 msgctxt "Comment" msgid "Basic Python Class" msgstr "Základní třída Pythonu" #: file_templates/classes/python_basic/python_basic.desktop:70 #: file_templates/testing/python_pyunit/python_pyunit.desktop:68 msgctxt "Language" msgid "Python" msgstr "Python" #: file_templates/classes/python_basic/python_basic.desktop:112 msgctxt "Name" msgid "Definition" msgstr "Definice" #: file_templates/classes/qabstractitemmodel_pimpl/qabstractitemmodel_pimpl.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "QAbstractItemModel pimpl subclass" msgstr "" #: file_templates/classes/qabstractitemmodel_pimpl/qabstractitemmodel_pimpl.desktop:24 msgctxt "Comment" msgid "QAbstractItemModel subclass with private implementation" msgstr "" #: file_templates/classes/qabstractitemmodel/qabstractitemmodel.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "QAbstractItemModel subclass" msgstr "Podtřída QAbstractItemModel" #: file_templates/classes/qabstractitemmodel/qabstractitemmodel.desktop:25 msgctxt "Comment" msgid "QAbstractItemModel subclass with properties" msgstr "" #: file_templates/classes/qdialog_pimpl/qdialog_pimpl.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Dialog (pimpl) with a UI File" msgstr "" #: file_templates/classes/qdialog_pimpl/qdialog_pimpl.desktop:25 msgctxt "Comment" msgid "" "QDialog subclass with a separate Qt Designer file and private implementation" msgstr "" #: file_templates/classes/qdialog_pimpl/qdialog_pimpl.desktop:201 #: file_templates/classes/qdialog/qdialog.desktop:164 #: file_templates/classes/qt_widget/qt_widget.desktop:181 #: file_templates/classes/qwidget_pimpl/qwidget_pimpl.desktop:198 msgctxt "Name" msgid "User Interface" msgstr "Uživatelské rozhraní" #: file_templates/classes/qdialog/qdialog.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Dialog with a UI File" msgstr "" #: file_templates/classes/qdialog/qdialog.desktop:24 msgctxt "Comment" msgid "QDialog subclass with a separate Qt Designer file" msgstr "" #: file_templates/classes/qobject_pimpl/qobject_pimpl.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "QObject pimpl subclass" msgstr "Podtřída QObject pimpl" #: file_templates/classes/qobject_pimpl/qobject_pimpl.desktop:26 msgctxt "Comment" msgid "QObject subclass with private implementation" msgstr "" #: file_templates/classes/qobject/qobject.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "QObject subclass" msgstr "Podtřída QObject" #: file_templates/classes/qobject/qobject.desktop:35 msgctxt "Comment" msgid "QObject subclass with properties" msgstr "" #: file_templates/classes/qt_interface/qt_interface.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "QObject interface class" msgstr "Třída QObject interface" #: file_templates/classes/qt_interface/qt_interface.desktop:26 msgctxt "Comment" msgid "QObject interface class with properties" msgstr "" #: file_templates/classes/qt_shared/qt_shared.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Implicitly shared class" msgstr "" #: file_templates/classes/qt_shared/qt_shared.desktop:33 msgctxt "Comment" msgid "Class with a private QSharedData member" msgstr "" #: file_templates/classes/qt_widget/qt_widget.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Widget with a UI File" msgstr "" #: file_templates/classes/qt_widget/qt_widget.desktop:33 msgctxt "Comment" msgid "QWidget subclass with a separate Qt Designer file" msgstr "" #: file_templates/classes/qwidget_pimpl/qwidget_pimpl.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Widget (pimpl) with a UI File" msgstr "" #: file_templates/classes/qwidget_pimpl/qwidget_pimpl.desktop:24 msgctxt "Comment" msgid "" "QWidget subclass with a separate Qt Designer file and private implementation" msgstr "" #: file_templates/other/cmake_module/cmake_module.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "CMake Module with pkg-config" msgstr "" #: file_templates/other/cmake_module/cmake_module.desktop:33 msgctxt "Comment" msgid "CMake module for finding a library using pkg-config" msgstr "" #: file_templates/other/cmake_module/cmake_module.desktop:65 msgctxt "Language" msgid "CMake" msgstr "CMake" #: file_templates/other/cmake_module/cmake_module.desktop:108 msgctxt "Name" msgid "Module" msgstr "Modul" #: file_templates/testing/cpp_cpputest/cpp_cpputest.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "CppUTest" msgstr "" #: file_templates/testing/cpp_cpputest/cpp_cpputest.desktop:27 msgctxt "Comment" msgid "A unit test using the CppUTest library" msgstr "" #: file_templates/testing/cpp_gtest/cpp_gtest.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Google Test" msgstr "" #: file_templates/testing/cpp_gtest/cpp_gtest.desktop:27 msgctxt "Comment" msgid "A unit test using the Google Test library" msgstr "" #: file_templates/testing/cpp_qtestlib/cpp_qtestlib.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Test Suite" msgstr "" #: file_templates/testing/cpp_qtestlib/cpp_qtestlib.desktop:34 msgctxt "Comment" msgid "" "A unit test suite using the QTest library without a graphical user interface" msgstr "" #: file_templates/testing/cpp_qtestlib_kdevelop/cpp_qtestlib_kdevelop.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "A test for KDevPlatform" msgstr "" #: file_templates/testing/cpp_qtestlib_kdevelop/cpp_qtestlib_kdevelop.desktop:33 msgctxt "Comment" msgid "A unit test using the QTest library with KDevPlatform test helpers" msgstr "" #: file_templates/testing/php_phpunit/php_phpunit.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "PHPUnit" msgstr "PHPUnit" #: file_templates/testing/php_phpunit/php_phpunit.desktop:35 msgctxt "Comment" msgid "A unit test using the PHPUnit framework" msgstr "" #: file_templates/testing/php_phpunit/php_phpunit.desktop:67 msgctxt "Language" msgid "Php" msgstr "Php" #: file_templates/testing/python_pyunit/python_pyunit.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "PyUnit" msgstr "PyUnit" #: file_templates/testing/python_pyunit/python_pyunit.desktop:36 msgctxt "Comment" msgid "A unit test using the PyUnit framework" msgstr "" #: kdevplatform/interfaces/kdevelopplugin.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "KDevelop Plugin" msgstr "Modul KDevelop" #: plugins/appwizard/kdevappwizard.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Application Templates (SDK)" msgstr "Šablony aplikací (SDK)" #: plugins/bazaar/org.kde.kdevelop_bzr.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "KDevelop (Fetch Bazaar Project)" msgstr "" #: plugins/custom-buildsystem/kcm_kdevcustombuildsystem.desktop.cmake:12 msgctxt "Name" msgid "Custom BuildSystem" msgstr "Vlastní systém pro sestavení" #: plugins/custom-buildsystem/kcm_kdevcustombuildsystem.desktop.cmake:44 msgctxt "Comment" msgid "" "Configure a projects custom build tool and includes/defines for the language " "support." msgstr "" #: plugins/docker/dockerfile-template/dockerfile-template.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Dockerfile" msgstr "Dockerfile" #: plugins/docker/dockerfile-template/dockerfile-template.desktop:26 msgctxt "Comment" msgid "" "A Dockerfile is a text document that contains all the commands a user could " "call on the command line to assemble an image" msgstr "" #: plugins/docker/dockerfile-template/dockerfile-template.desktop:50 #: plugins/flatpak/flatpak-template/flatpak-builder-manifest.desktop:49 msgctxt "Language" msgid "JSON" msgstr "JSON" #: plugins/documentview/settings/kcm_documentview_settings.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Document View" msgstr "Pohled na dokumenty" #: plugins/documentview/settings/kcm_documentview_settings.desktop:46 msgctxt "Comment" msgid "Configure Document View settings" msgstr "Upravit nastavení zobrazení dokumentu" #: plugins/filetemplates/kdevfiletemplates.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "File Templates (SDK)" msgstr "Šablony souborů (SDK)" #: plugins/flatpak/flatpak-template/flatpak-builder-manifest.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Flatpak Builder Manifest" msgstr "" #: plugins/flatpak/flatpak-template/flatpak-builder-manifest.desktop:25 msgctxt "Comment" msgid "A file to configure how a project is built by flatpak" msgstr "" #: plugins/git/org.kde.kdevelop_git.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "KDevelop (Fetch git Project)" msgstr "" #: plugins/qthelp/kdevelop-qthelp.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "API Documentation (QtHelp)" msgstr "Dokumentace API (QtHelp)" #: plugins/subversion/org.kde.kdevelop_svn.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "KDevelop (Fetch Subversion Project)" msgstr "" Index: trunk/l10n-kf5/cs/messages/kdevelop/kdevelop.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/cs/messages/kdevelop/kdevelop.po (revision 1570992) +++ trunk/l10n-kf5/cs/messages/kdevelop/kdevelop.po (revision 1570993) @@ -1,881 +1,881 @@ # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Vít Pelčák , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. # Tomáš Chvátal , 2012, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdevelop\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-03 02:43+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-01-14 12:11+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-09 14:25+0200\n" "Last-Translator: Vit Pelcak \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.12.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Klára Cihlářová" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "koty@seznam.cz" #. i18n: ectx: Menu (session) #: kdevelopui.rc:6 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Session" msgstr "Sezení" #. i18n: ectx: Menu (project) #: kdevelopui.rc:10 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Project" msgstr "&Projekt" #. i18n: ectx: Menu (run) #: kdevelopui.rc:29 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Run" msgstr "&Spustit" #. i18n: ectx: Menu (debug_core_menu) #: kdevelopui.rc:39 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Examine Core File" msgstr "Procházet hlavní soubor" #. i18n: ectx: Menu (debug_attach_menu) #: kdevelopui.rc:43 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Attach to Process" msgstr "Připojit k procesu" #. i18n: ectx: Menu (navigation) #: kdevelopui.rc:65 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Navigation" msgstr "&Navigace" #. i18n: ectx: Menu (file) #: kdevelopui.rc:89 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&File" msgstr "&Soubor" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: kdevelopui.rc:100 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Edit" msgstr "&Upravit" #. i18n: ectx: Menu (code) #: kdevelopui.rc:113 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Code" msgstr "Kód" #. i18n: ectx: Menu (analyze_file) #: kdevelopui.rc:115 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Analyze Current File With" msgstr "Analyzovat současný soubor pomocí" #. i18n: ectx: Menu (analyze_project) #: kdevelopui.rc:119 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Analyze Current Project With" msgstr "Analyzovat současný projekt pomocí" #. i18n: ectx: Menu (window) #: kdevelopui.rc:128 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Window" msgstr "O&kno" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: kdevelopui.rc:170 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Settings" msgstr "Nastavení" #. i18n: ectx: Menu (help) #: kdevelopui.rc:178 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Help" msgstr "Nápověda" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kdevelopui.rc:185 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Hlavní panel nástrojů" #: kdevideextension.cpp:48 #, kde-format msgid "Code" msgstr "Kód" #: kdevideextension.cpp:59 #, kde-format msgid "KDevelop Project Files" msgstr "Projektové soubory KDevelop" #: main.cpp:98 #, kde-format msgid "Could not open %1" msgstr "Nelze otevřít %1" #: main.cpp:232 #, kde-format msgid "Could not open file '%1'." msgstr "Nelze otevřít soubor '%1'." #: main.cpp:255 #, kde-format msgid "Could not open project '%1': %2" msgstr "Nelze otevřít projekt '%1': %2" #: main.cpp:286 #, kde-format msgid "Select the session to open the document in" msgstr "" #: main.cpp:313 #, kde-format msgid "" "Cannot open unknown session %1. See `--list-sessions` switch for available " "sessions or use `-n` to create a new one." msgstr "" #: main.cpp:390 #, kde-format msgid "KDevelop" msgstr "KDevelop" #: main.cpp:391 #, kde-format msgid "The KDevelop Integrated Development Environment" msgstr "Integrované Vývojové Prostředí KDevelop" #: main.cpp:393 #, kde-format msgid "Copyright 1999-%1, The KDevelop developers" msgstr "Copyright 1999-%1, Vývojáři KDevelop" #: main.cpp:396 #, kde-format msgid "Kevin Funk" msgstr "Kevin Funk" #: main.cpp:396 #, kde-format msgid "Co-maintainer, C++/Clang, QA, Windows Support, Performance, Website" msgstr "Spolu správce, C++/Clang, QA, Podpora Windows, Výkon, Web" #: main.cpp:397 #, kde-format msgid "Sven Brauch" msgstr "Sven Brauch" #: main.cpp:397 #, kde-format msgid "Co-maintainer, AppImage, Python Support, User Interface improvements" msgstr "" #: main.cpp:398 #, kde-format msgid "Aleix Pol Gonzalez" msgstr "Aleix Pol Gonzalez" #: main.cpp:398 #, kde-format msgid "CMake Support, Run Support, Kross Support" msgstr "Podpora CMake, podpora spouštění, podpora Kross" #: main.cpp:399 #, kde-format msgid "Milian Wolff" msgstr "Milian Wolff" #: main.cpp:399 #, kde-format msgid "" "C++/Clang, Generic manager, Webdevelopment Plugins, Snippets, Performance" msgstr "" #: main.cpp:400 #, kde-format msgid "Olivier JG" msgstr "Olivier JG" #: main.cpp:400 #, kde-format msgid "C++/Clang, DUChain, Bug Fixes" msgstr "" #: main.cpp:401 #, kde-format msgid "Andreas Pakulat" msgstr "Andreas Pakulat" #: main.cpp:401 #, kde-format msgid "" "Architecture, VCS Support, Project Management Support, QMake Projectmanager" msgstr "" "Architektura, podpora VCS, podpora správce projektů, správce projektů QMake" #: main.cpp:402 #, kde-format msgid "Alexander Dymo" msgstr "Alexander Dymo" #: main.cpp:402 #, kde-format msgid "Architecture, Sublime UI, Ruby support" msgstr "Architektura, Sublime UI, podpora Ruby" #: main.cpp:403 #, kde-format msgid "David Nolden" msgstr "David Nolden" #: main.cpp:403 #, kde-format msgid "" "Definition-Use Chain, C++ Support, Code Navigation, Code Completion, Coding " "Assistance, Refactoring" msgstr "" #: main.cpp:404 #, kde-format msgid "Vladimir Prus" msgstr "Vladimir Prus" #: main.cpp:404 #, kde-format msgid "GDB integration" msgstr "Integrace GDB" #: main.cpp:405 #, kde-format msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamish Rodda" #: main.cpp:405 #, kde-format msgid "Text editor integration, definition-use chain" msgstr "" #: main.cpp:406 #, kde-format msgid "Amilcar do Carmo Lucas" msgstr "Amilcar do Carmo Lucas" #: main.cpp:406 #, kde-format msgid "Website admin, API documentation, Doxygen and autoproject patches" msgstr "" #: main.cpp:407 #, kde-format msgid "Niko Sams" msgstr "Niko Sams" #: main.cpp:407 #, kde-format msgid "GDB integration, Webdevelopment Plugins" msgstr "Integrace GDB, moduly pro vývoj webu" #: main.cpp:408 #, kde-format msgid "Friedrich W. H. Kossebau" msgstr "Friedrich W. H. Kossebau" #: main.cpp:410 #, kde-format msgid "Matt Rogers" msgstr "Matt Rogers" #: main.cpp:411 #, kde-format msgid "Cédric Pasteur" msgstr "Cédric Pasteur" #: main.cpp:411 #, kde-format msgid "astyle and indent support" msgstr "" #: main.cpp:412 #, kde-format msgid "Evgeniy Ivanov" msgstr "Evgeniy Ivanov" #: main.cpp:412 #, kde-format msgid "Distributed VCS, Git, Mercurial" msgstr "Distribuované VCS, Git, Mercurial" #. i18n("Manuel Breugelmanns"), i18n( "Veritas, QTest integration"), "mbr.nxi@gmail.com" ); #: main.cpp:415 #, kde-format msgid "Robert Gruber" msgstr "Robert Gruber" #: main.cpp:415 #, kde-format msgid "SnippetPart, debugger and usability patches" msgstr "" #: main.cpp:416 #, kde-format msgid "Dukju Ahn" msgstr "Dukju Ahn" #: main.cpp:416 #, kde-format msgid "Subversion plugin, Custom Make Manager, Overall improvements" msgstr "Modul Subversion, správce vlastního make, celková vylepšení" #: main.cpp:417 #, kde-format msgid "Harald Fernengel" msgstr "Harald Fernengel" #: main.cpp:417 #, kde-format msgid "Ported to Qt 3, patches, valgrind, diff and perforce support" msgstr "Port na Qt 3, úpravy, podpora valgrind, diff a perforce" #: main.cpp:418 #, kde-format msgid "Roberto Raggi" msgstr "Roberto Raggi" #: main.cpp:418 #, kde-format msgid "C++ parser" msgstr "Analyzátor C++" #: main.cpp:419 #, kde-format msgid "The KWrite authors" msgstr "Autoři KWrite" #: main.cpp:419 #, kde-format msgid "Kate editor component" msgstr "Komponenta editoru Kate" #: main.cpp:420 #, kde-format msgid "Nokia Corporation/Qt Software" msgstr "Nokia Corporation/Qt Software" #: main.cpp:420 #, kde-format msgid "Designer code" msgstr "" #: main.cpp:422 #, kde-format msgid "Contributors to older versions:" msgstr "Přispěvatelé do starších verzí" #: main.cpp:423 #, kde-format msgid "Bernd Gehrmann" msgstr "Bernd Gehrmann" #: main.cpp:423 #, kde-format msgid "Initial idea, basic architecture, much initial source code" msgstr "Původní nápad, základní architektura, spousta kódu ze začátku" #: main.cpp:424 #, kde-format msgid "Caleb Tennis" msgstr "Caleb Tennis" #: main.cpp:424 #, kde-format msgid "KTabBar, bugfixes" msgstr "KTabBar, opravy" #: main.cpp:425 #, kde-format msgid "Richard Dale" msgstr "Richard Dale" #: main.cpp:425 #, kde-format msgid "Java & Objective C support" msgstr "Podpora Java a Objektového C" #: main.cpp:426 #, kde-format msgid "John Birch" msgstr "John Birch" #: main.cpp:426 #, kde-format msgid "Debugger frontend" msgstr "Rozhraní pro ladicí nástroj" #: main.cpp:427 #, kde-format msgid "Sandy Meier" msgstr "Sandy Meier" #: main.cpp:427 #, kde-format msgid "PHP support, context menu stuff" msgstr "Podpora PHP, věci v kontextové nabídce" #: main.cpp:428 #, kde-format msgid "Kurt Granroth" msgstr "Kurt Granroth" #: main.cpp:428 #, kde-format msgid "KDE application templates" msgstr "Šablony KDE aplikací" #: main.cpp:429 #, kde-format msgid "Ian Reinhart Geiser" msgstr "Ian Reinhart Geiser" #: main.cpp:429 #, kde-format msgid "Dist part, bash support, application templates" msgstr "" #: main.cpp:430 #, kde-format msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel" #: main.cpp:430 #, kde-format msgid "Several components, htdig indexing" msgstr "Několik komponent, indexování htdig" #: main.cpp:431 #, kde-format msgid "Victor Roeder" msgstr "Victor Roeder" #: main.cpp:431 #, kde-format msgid "Help with Automake manager and persistent class store" msgstr "" #: main.cpp:432 #, kde-format msgid "Simon Hausmann" msgstr "Simon Hausmann" #: main.cpp:432 #, kde-format msgid "Help with KParts infrastructure" msgstr "Pomoc se strukturou KParts" #: main.cpp:433 #, kde-format msgid "Oliver Kellogg" msgstr "Oliver Kellogg" #: main.cpp:433 #, kde-format msgid "Ada support" msgstr "Podpora Ada" #: main.cpp:434 #, kde-format msgid "Jakob Simon-Gaarde" msgstr "Jakob Simon-Gaarde" #: main.cpp:434 #, kde-format msgid "QMake projectmanager" msgstr "Správce projektů QMake" #: main.cpp:435 #, kde-format msgid "Falk Brettschneider" msgstr "Falk Brettschneider" #: main.cpp:435 #, kde-format msgid "MDI modes, QEditor, bugfixes" msgstr "Režimy MDI, QEditor, opravy" #: main.cpp:436 #, kde-format msgid "Mario Scalas" msgstr "Mario Scalas" #: main.cpp:436 #, kde-format msgid "PartExplorer, redesign of CvsPart, patches, bugs(fixes)" msgstr "" #: main.cpp:437 #, kde-format msgid "Jens Dagerbo" msgstr "Jens Dagerbo" #: main.cpp:437 #, kde-format msgid "" "Replace, Bookmarks, FileList and CTags2 plugins. Overall improvements and " "patches" msgstr "" #: main.cpp:438 #, kde-format msgid "Julian Rockey" msgstr "Julian Rockey" #: main.cpp:438 #, kde-format msgid "Filecreate part and other bits and patches" msgstr "" #: main.cpp:439 #, kde-format msgid "Ajay Guleria" msgstr "Ajay Guleria" #: main.cpp:439 #, kde-format msgid "ClearCase support" msgstr "Podpora ClearCase" #: main.cpp:440 #, kde-format msgid "Marek Janukowicz" msgstr "Marek Janukowicz" #: main.cpp:440 #, kde-format msgid "Ruby support" msgstr "Podpora Ruby" #: main.cpp:441 #, kde-format msgid "Robert Moniot" msgstr "Robert Moniot" #: main.cpp:441 #, kde-format msgid "Fortran documentation" msgstr "Dokumentace Fortranu" #: main.cpp:442 #, kde-format msgid "Ka-Ping Yee" msgstr "Ka-Ping Yee" #: main.cpp:442 #, kde-format msgid "Python documentation utility" msgstr "Nástroj pro dokumentaci Pythonu" #: main.cpp:443 #, kde-format msgid "Dimitri van Heesch" msgstr "Dimitri van Heesch" #: main.cpp:443 #, kde-format msgid "Doxygen wizard" msgstr "Průvodce Doxygen" #: main.cpp:444 #, kde-format msgid "Hugo Varotto" msgstr "Hugo Varotto" #: main.cpp:444 main.cpp:445 #, kde-format msgid "Fileselector component" msgstr "" #: main.cpp:445 #, kde-format msgid "Matt Newell" msgstr "Matt Newell" #: main.cpp:446 #, kde-format msgid "Daniel Engelschalt" msgstr "Daniel Engelschalt" #: main.cpp:446 #, kde-format msgid "C++ code completion, persistent class store" msgstr "" #: main.cpp:447 #, kde-format msgid "Stephane Ancelot" msgstr "Stephane Ancelot" #: main.cpp:447 main.cpp:448 main.cpp:451 #, kde-format msgid "Patches" msgstr "Opravy" #: main.cpp:448 #, kde-format msgid "Jens Zurheide" msgstr "Jens Zurheide" #: main.cpp:449 #, kde-format msgid "Luc Willems" msgstr "Luc Willems" #: main.cpp:449 #, kde-format msgid "Help with Perl support" msgstr "Pomoc s podporou Perlu" #: main.cpp:450 #, kde-format msgid "Marcel Turino" msgstr "Marcel Turino" #: main.cpp:450 #, kde-format msgid "Documentation index view" msgstr "" #: main.cpp:451 #, kde-format msgid "Yann Hodique" msgstr "Yann Hodique" #: main.cpp:452 #, kde-format msgid "Tobias Gläßer" msgstr "Tobias Gläßer" #: main.cpp:452 #, kde-format msgid "" "Documentation Finder, qmake projectmanager patches, usability improvements, " "bugfixes ... " msgstr "" #: main.cpp:453 #, kde-format msgid "Andreas Koepfle" msgstr "Andreas Koepfle" #: main.cpp:453 #, kde-format msgid "QMake project manager patches" msgstr "" #: main.cpp:454 #, kde-format msgid "Sascha Cunz" msgstr "Sascha Cunz" #: main.cpp:454 #, kde-format msgid "Cleanup and bugfixes for qEditor, AutoMake and much other stuff" msgstr "" #: main.cpp:455 #, kde-format msgid "Zoran Karavla" msgstr "Zoran Karavla" #: main.cpp:455 #, kde-format msgid "Artwork for the ruby language" msgstr "Grafika pro jazyk ruby" #: main.cpp:478 #, kde-format msgid "Open KDevelop with a new session using the given name." msgstr "" #: main.cpp:481 #, kde-format msgid "" "Open KDevelop with the given session.\n" "You can pass either hash or the name of the session." msgstr "" #: main.cpp:485 #, kde-format msgid "" "Delete the given session.\n" "You can pass either hash or the name of the session." msgstr "" #: main.cpp:489 #, kde-format msgid "Shows all available sessions and lets you select one to open." msgstr "" #: main.cpp:491 #, kde-format msgid "List all available sessions on shell and lets you select one to open." msgstr "Vypíše dostupná sezení v shellu a nechá vás vybrat jedno k otevření." #: main.cpp:493 #, kde-format msgid "List available sessions and quit." -msgstr "Vypsat dostupné relace a ukončit." +msgstr "Vypsat dostupná sezení a ukončit." #: main.cpp:495 #, kde-format msgid "Open KDevelop and fetch the project from the given ." msgstr "" #: main.cpp:498 #, kde-format msgid "" "Open KDevelop and load the given project. can be either a .kdev4 " "file or a directory path." msgstr "" #: main.cpp:501 #, kde-format msgid "" "Start debugging an application in KDevelop with the given debugger.\n" "The executable that should be debugged must follow - including arguments.\n" "Example: kdevelop --debug gdb myapp --foo bar" msgstr "" #: main.cpp:515 #, kde-format msgid "Files to load, or directories to load as projects" msgstr "" #: main.cpp:526 #, kde-format msgid "Available sessions (use '-s HASH' or '-s NAME' to open a specific one):" msgstr "" #: main.cpp:527 #, kde-format msgid "Hash" msgstr "Hash" #: main.cpp:527 #, kde-format msgid "Name: Opened Projects" msgstr "Název: Otevřené projekty" #: main.cpp:536 #, kde-format msgid "[running]" msgstr "" #: main.cpp:635 #, kde-format msgid "Select the session you would like to use" msgstr "" #: main.cpp:643 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Specify the executable you want to debug." msgstr "Vyberte spustitelný soubor, který si přejete ladit." #: main.cpp:652 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Specified executable does not exist." msgstr "Zadaný spustitelný soubor neexistuje." #: main.cpp:658 #, kde-format msgid "Debug %1" msgstr "Ladit %1" #: main.cpp:666 #, kde-format msgid "" "A session with the name %1 exists already. Use the -s switch to open it." msgstr "" "Sezení s názvem %1 již existuje. Pro její otevření použijte přepínač -s." #: main.cpp:682 #, kde-format msgid "No session with the name %1 exists." msgstr "Sezení s názvem %1 neexistuje." #: main.cpp:689 #, kde-format msgid "Could not lock session %1 for deletion." msgstr "Nelze zamknout sezení %1 pro smazání." #: main.cpp:694 #, kde-format msgid "Session with name %1 was successfully removed." msgstr "Sezení s názvem %1 bylo úspěšně odstraněno." #: main.cpp:798 #, kde-format msgid "Cannot find native launch configuration type" msgstr "" #: main.cpp:818 #, kde-format msgid "Cannot find launcher %1" msgstr "Nelze nalézt spouštěč %1" #: plasma/applet/package/contents/ui/kdevelopsessions.qml:72 msgid "KDevelop Sessions" msgstr "Sezení KDevelop" #: plasma/applet/package/contents/ui/kdevelopsessions.qml:92 msgid "Arbitrary String Which Says Something" msgstr "Libovolný řetězec, který něco říká" #: plasma/runner/kdevelopsessions.cpp:62 #, kde-format msgid "Finds KDevelop sessions matching :q:." msgstr "Najde sezení KDevelop odpovídající :q:." #: plasma/runner/kdevelopsessions.cpp:66 #, kde-format msgid "Lists all the KDevelop editor sessions in your account." msgstr "Vypíše všechny sezení editoru KDevelop pro tento účet." #: plasma/runner/kdevelopsessions.cpp:163 #, kde-format msgid "Open KDevelop Session" msgstr "Otevřít sezení KDevelop" Index: trunk/l10n-kf5/cs/messages/kdevelop/kdevplatform.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/cs/messages/kdevelop/kdevplatform.po (revision 1570992) +++ trunk/l10n-kf5/cs/messages/kdevelop/kdevplatform.po (revision 1570993) @@ -1,5841 +1,5841 @@ # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Vít Pelčák , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. # Tomáš Chvátal , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdevplatform\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-06 02:06+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-06-03 09:53+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-09 14:24+0200\n" "Last-Translator: Vit Pelcak \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Vít Pelčák" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "vit@pelcak.org" #: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Error" msgstr "Chyba" #: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Dirty" msgstr "" #: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pending" msgstr "Nevyřízené" #: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Clean" msgstr "Vymazat" #: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:198 #, kde-format msgctxt "location (address)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:63 #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:142 #, kde-format msgid "Not hit yet" msgstr "" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:67 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorovat" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:75 #, kde-format msgid "next hits" msgstr "" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:127 #, kde-format msgid "Breakpoint is pending" msgstr "" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:130 #, kde-format msgid "Breakpoint is dirty" msgstr "" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:133 #, kde-format msgid "Breakpoint is active" msgstr "" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:140 #, kde-format msgid "Hit %1 time" msgid_plural "Hit %1 times" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:144 #, kde-format msgid "Breakpoint has errors" msgstr "" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:157 #, kde-format msgid "" "Breakpoint is pending

                Pending breakpoints are those that have been " "passed to GDB, but which are not yet installed in the target, because GDB " "cannot find the function or file to which the breakpoint refers. The most " "common case is a breakpoint in a shared library: GDB will insert this " "breakpoint only when the library is loaded.

                " msgstr "" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Breakpoint is dirty

                The breakpoint has not yet been passed to the " "debugger.

                " msgstr "" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:121 #, kde-format msgid "Breakpoint" msgstr "Bod přerušení" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:154 #, kde-format msgid "Breakpoint not found" msgstr "Breakpoint nenalezen" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:154 #, kde-format msgid "Couldn't find breakpoint at %1:%2" msgstr "" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:160 #, kde-format msgid "&Breakpoint" msgstr "&Bod přerušení" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:166 #, kde-format msgid "&Disable Breakpoint" msgstr "Zakáza&t zarážku" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:167 #, kde-format msgid "&Enable Breakpoint" msgstr "Povol&it zarážku" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:170 #, kde-format msgid "&Bookmark" msgstr "&Záložka" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:221 #: debugger/variable/variablecollection.cpp:423 #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:96 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Typ" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:222 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Umístění" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:223 #, kde-format msgid "Condition" msgstr "Podmínka" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:227 #, kde-format msgid "Active status" msgstr "" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:228 #, kde-format msgid "State" msgstr "Stav" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Debugger Breakpoints" msgstr "Ladicí zarážky" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Displays a list of breakpoints with their current status. Clicking on a " "breakpoint item allows you to change the breakpoint and will take you to the " "source in the editor window." msgstr "" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Breakpoint Details" msgstr "Podrobnosti přerušení" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:97 #, kde-format msgid "New code breakpoint ..." msgstr "" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:98 #, kde-format msgid "Enter condition ..." msgstr "Zadejte podmínku..." #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:130 #, kde-format msgctxt "New breakpoint" msgid "&New" msgstr "&Nový" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:134 #, kde-format msgctxt "Code breakpoint" msgid "&Code" msgstr "&Kód" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:143 #, kde-format msgctxt "Data breakpoint" msgid "Data &Write" msgstr "Zápis &dat" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Data read breakpoint" msgid "Data &Read" msgstr "Čt&ení dat" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:149 #, kde-format msgctxt "Data access breakpoint" msgid "Data &Access" msgstr "Přístup k d&atům" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:154 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Smazat" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:163 #, kde-format msgid "Disable &All" msgstr "Z&akázat vše" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:164 #, kde-format msgid "&Enable All" msgstr "Povolit vš&e" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:165 #, kde-format msgid "&Remove All" msgstr "Odst&ranit vše" #: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:192 #, kde-format msgctxt "#thread-id at function-name or address" msgid "#%1 at %2 (crashed)" msgstr "" #: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:194 #, kde-format msgctxt "#thread-id at function-name or address" msgid "#%1 at %2" msgstr "" #: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:293 #, kde-format msgid "Depth" msgstr "Hloubka" #: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:295 #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:522 #, kde-format msgid "Function" msgstr "Funkce" #: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:297 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Zdroj" #: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "" "Frame stackOften referred to as the \"call stack\", this is a list " "showing which function is currently active, and what called each function to " "get to this point in your program. By clicking on an item you can see the " "values in any of the previous calling functions." msgstr "" #: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Threads:" msgstr "Vlákna:" #: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:238 #, kde-format msgctxt "#frame function() at file" msgid "#%1 %2() at %3\n" msgstr "" #: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:241 #, kde-format msgctxt "#frame function() at file:line" msgid "#%1 %2() at %3:%4\n" msgstr "" #: debugger/interfaces/ibreakpointcontroller.cpp:86 #, kde-format msgid "Breakpoint hit: %1" msgstr "Dosažen Breakpoint: %1" #: debugger/interfaces/ibreakpointcontroller.cpp:92 #, kde-format msgid "Watchpoint hit: %1" msgstr "" #: debugger/util/pathmappings.cpp:101 #, kde-format msgid "Remote Path" msgstr "" #: debugger/util/pathmappings.cpp:103 #, kde-format msgid "Local Path" msgstr "Místní cesta" #: debugger/util/pathmappings.cpp:232 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: debugger/variable/variablecollection.cpp:224 #: language/duchain/problem.cpp:203 shell/filteredproblemstore.cpp:168 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Chyba" #: debugger/variable/variablecollection.cpp:248 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Automaticky" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, configName) #: debugger/variable/variablecollection.cpp:423 #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:96 #: shell/launchconfigurationdialog.ui:114 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Název" #: debugger/variable/variablecollection.cpp:423 #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:96 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: debugger/variable/variablecollection.cpp:522 #, kde-format msgid "Locals" msgstr "Místní" #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:134 #, kde-format msgid "Watch This" msgstr "Sledovat toto" #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:136 #, kde-format msgid "Stop on Change" msgstr "" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Debugger Variables" msgstr "Proměnné ladicího nástroje" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Variable treeThe variable tree allows you to see the values of local " "variables and arbitrary expressions.
                Local variables are displayed " "automatically and are updated as you step through your program. For each " "expression you enter, you can either evaluate it once, or \"watch\" it (make " "it auto-updated). Expressions that are not auto-updated can be updated " "manually from the context menu. Expressions can be renamed to more " "descriptive names by clicking on the name column.
                To change the value " "of a variable or an expression, click on the value.
                " msgstr "" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Expression entryType in expression to watch." msgstr "" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:201 #, kde-format msgid "&Format" msgstr "&Formát" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:206 #, kde-format msgid "&Natural" msgstr "&Přirozený" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:211 #, kde-format msgid "&Binary" msgstr "&Dvojková" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:216 #, kde-format msgid "&Octal" msgstr "&Osmičková" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:221 #, kde-format msgid "&Decimal" msgstr "&Desítková" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:226 #, kde-format msgid "&Hexadecimal" msgstr "Š&estnáctková" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:241 #, kde-format msgid "Remove Watch Variable" msgstr "" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:248 #, kde-format msgid "&Copy Value" msgstr "&Kopírovat hodnotu" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:253 #, kde-format msgid "&Stop on Change" msgstr "" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:334 #, kde-format msgid "Recent Expressions" msgstr "Nedávné výrazy" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:335 #, kde-format msgid "Remove All" msgstr "Odstranit vše" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:336 #, kde-format msgid "Re-evaluate All" msgstr "" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:382 #, kde-format msgid "Remember Value" msgstr "Zapamatovat hodnotu" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:387 #, kde-format msgid "Watch Variable" msgstr "" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:392 #, kde-format msgid "Reevaluate Expression" msgstr "" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:394 #, kde-format msgid "Remove Expression" msgstr "Odstranit výraz" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:400 #, kde-format msgid "Data write breakpoint" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: documentation/documentationfindwidget.ui:43 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Find:" msgstr "Najít:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, nextButton) #: documentation/documentationfindwidget.ui:57 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Jump to next match" msgstr "Přejít na následující výskyt" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, previousButton) #: documentation/documentationfindwidget.ui:71 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Jump to previous match" msgstr "Přejít na předchozí výskyt" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchCase) #: documentation/documentationfindwidget.ui:85 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Match case sensitive" msgstr "Rozlišovat velikost písmen" #: documentation/documentationview.cpp:50 #: shell/settings/documentationpreferences.cpp:39 #, kde-format msgid "Documentation" msgstr "Dokumentace" #: documentation/documentationview.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@action go back" msgid "Back" msgstr "Zpět" #: documentation/documentationview.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@action go forward" msgid "Forward" msgstr "Vpřed" #: documentation/documentationview.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action go to start page" msgid "Home" msgstr "Domů" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, branchFilterEdit) #: documentation/documentationview.cpp:105 shell/sessioncontroller.cpp:586 #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:155 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Search..." msgstr "Hledat..." #: documentation/documentationview.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Find in Text..." msgstr "Najít v textu..." #: documentation/documentationview.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Find in text of current documentation page" msgstr "" #: interfaces/contextmenuextension.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Debug" msgstr "Ladění" #: interfaces/contextmenuextension.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Refactor" msgstr "Refaktorovat" #: interfaces/contextmenuextension.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Analyze Current File With" msgstr "Analyzovat současný soubor pomocí" #: interfaces/contextmenuextension.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Analyze Current Project With" msgstr "Analyzovat současný projekt pomocí" #: interfaces/isourceformatter.cpp:198 #, kde-format msgid "" "The executable %1 cannot be found. Please make sure it is installed and can " "be executed.
                The plugin will not work until you fix this problem." msgstr "" #: language/assistant/renameaction.cpp:81 #, kde-format msgid "Rename \"%1\" to \"%2\"" msgstr "Přejmenovat \"%1\" na \"%2\"" #: language/assistant/renameaction.cpp:121 #: language/assistant/renamefileaction.cpp:88 #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:350 #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:360 #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:374 #, kde-format msgid "Failed to apply changes: %1" msgstr "Selhalo provádění změn: %1" #: language/assistant/renameassistant.cpp:118 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Přejmenovat" #: language/assistant/renamefileaction.cpp:62 #, kde-format msgid "Rename file from \"%1\" to \"%2\"." msgstr "Přejmenovat soubor z \"%1\" na \"%2\"." #: language/backgroundparser/backgroundparser.cpp:293 #, kde-format msgid "Parsing: %1" msgstr "Zpracovávám: %1" #: language/backgroundparser/backgroundparser.cpp:556 #: shell/settings/bgpreferences.cpp:81 #, kde-format msgid "Background Parser" msgstr "Analyzátor na pozadí" #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:332 #, kde-format msgctxt "%1: filename" msgid "Skipped file that is too large: '%1'" msgstr "" #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:334 #, kde-format msgctxt "%1: file size, %2: limit file size" msgid "The file is %1 and exceeds the limit of %2." msgstr "" #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:346 #, kde-format msgid "Could not open file '%1'" msgstr "Nelze otevřít soubor '%1'" #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:349 #, kde-format msgid "File could not be read from disk." msgstr "" #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:352 #, kde-format msgid "File could not be opened." msgstr "Soubor nelze otevřít." #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:355 #, kde-format msgid "File could not be read from disk due to permissions." msgstr "" #: language/backgroundparser/parseprojectjob.cpp:95 #, kde-format msgid "Process 1 file in %2" msgid_plural "Process %1 files in %2" msgstr[0] "Zpracovat 1 soubor v %2" msgstr[1] "Zpracovat %1 soubory v %2" msgstr[2] "Zpracovat %1 souborů v %2" #: language/classmodel/allclassesfolder.cpp:37 #, kde-format msgid "All projects classes" msgstr "Všechny třídy projektu" #: language/classmodel/classmodelnode.cpp:358 #, kde-format msgid "Base classes" msgstr "Základní třídy" #: language/classmodel/classmodelnode.cpp:389 #, kde-format msgid "Derived classes" msgstr "Odvozené třídy" #: language/classmodel/projectfolder.cpp:30 #, kde-format msgid "Classes in project %1" msgstr "Třídy v projektu %1" #: language/codecompletion/codecompletionitem.cpp:141 #, kde-format msgid "not implemented" msgstr "" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Rename \"%1\"..." msgstr "Přejmenovat \"%1\"..." #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:234 #, kde-format msgid "No declaration under cursor" msgstr "" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:240 #, kde-format msgid "Declaration is located in non-writable file %1." msgstr "" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@title:window Renaming some declaration" msgid "Rename \"%1\"" msgstr "Přejmenovat \"%1\"" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:308 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Uses" msgstr "Používá" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Declaration Info" msgstr "" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:317 #, kde-format msgid "Renaming \"%1\" to \"%2\"" msgstr "" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenameDialog) #: language/codegen/basicrefactoring.ui:14 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename" msgstr "Přejmenovat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, newNameLabel) #: language/codegen/basicrefactoring.ui:22 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "&New name:" msgstr "&Nový název:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, goButton) #: language/codegen/basicrefactoring.ui:35 #, kde-format msgid "" "

                \"Note: All overloaded functions, overloads, forward-" "declarations, etc. will be renamed too\"

                " msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, goButton) #: language/codegen/basicrefactoring.ui:38 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Rename" msgstr "Pře&jmenovat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton) #: language/codegen/basicrefactoring.ui:45 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Cancel" msgstr "Z&rušit" #: language/codegen/codegenerator.cpp:145 #, kde-format msgid "Could not find an open document" msgstr "" #: language/codegen/codegenerator.cpp:162 #, kde-format msgid "Could not find the chain for the selected document: %1" msgstr "" #: language/codegen/codegenerator.cpp:179 #, kde-format msgid "Error finding context for selection range" msgstr "" #: language/codegen/codegenerator.cpp:184 #, kde-format msgid "Error checking conditions to generate code: %1" msgstr "" #: language/codegen/codegenerator.cpp:191 #, kde-format msgid "Error Gathering user information: %1" msgstr "" #: language/codegen/codegenerator.cpp:198 #, kde-format msgid "Error generating code: %1" msgstr "" #: language/codegen/documentchangeset.cpp:126 #, kde-format msgctxt "text range line:column->line:column" msgid "%1:%2->%3:%4" msgstr "" #: language/codegen/documentchangeset.cpp:271 #, kde-format msgid "Could not rename '%1' to '%2'" msgstr "Nelze přejmenovat '%1' na '%2'" #: language/codegen/documentchangeset.cpp:361 #, kde-format msgctxt "" "Inconsistent change in between , found " "(encountered ) -> " msgid "" "Inconsistent change in %1 between %2, found %3 (encountered \"%4\") -> \"%5\"" msgstr "" #: language/codegen/documentchangeset.cpp:382 #, kde-format msgid "Could not replace text in the document: %1" msgstr "" #: language/codegen/documentchangeset.cpp:489 #, kde-format msgctxt "" "Inconsistent change in at = (encountered " ") -> " msgid "Inconsistent change in %1 at %2 = \"%3\"(encountered \"%4\") -> \"%5\"" msgstr "" #: language/codegen/documentchangeset.cpp:561 #, kde-format msgctxt "" "Inconsistent change-request at :intersecting changes: -> @ & -> " "@" msgid "" "Inconsistent change-request at %1; intersecting changes: \"%2\"->\"%3\"@%4 & " "\"%5\"->\"%6\"@%7 " msgstr "" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RefactoringDialog) #: language/codegen/progressdialogs/refactoringdialog.ui:14 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Refactoring" msgstr "Refaktoring" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abortButton) #: language/codegen/progressdialogs/refactoringdialog.ui:27 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Abort" msgstr "&Přerušit" #: language/duchain/aliasdeclaration.cpp:59 #, kde-format msgid "Alias %1 as %2" msgstr "" #: language/duchain/aliasdeclaration.cpp:62 #, kde-format msgid "Lost alias %1" msgstr "" #: language/duchain/classfunctiondeclaration.cpp:106 #, kde-format msgid "invalid member-function %1 type %2" msgstr "" #: language/duchain/declarationid.cpp:229 #, kde-format msgid "(unknown direct declaration)" msgstr "" #: language/duchain/declarationid.cpp:232 #, kde-format msgid "(missing)" msgstr "" #: language/duchain/forwarddeclaration.cpp:62 #, kde-format msgid "context-free forward-declaration %1" msgstr "" #: language/duchain/namespacealiasdeclaration.cpp:106 #, kde-format msgid "Import %1 as %2" msgstr "" #: language/duchain/namespacealiasdeclaration.cpp:108 #, kde-format msgid "Import %1" msgstr "Importovat %1" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:100 #, kde-format msgid "lost declaration" msgstr "" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:107 #, kde-format msgid "Back to %1
                " msgstr "Zpět do %1
                " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:127 #, kde-format msgid "enumerator " msgstr "enumerator " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:157 #, kde-format msgid "namespace %1 " msgstr "jmenný prostor %1 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:168 #, kde-format msgid "enumeration %1 " msgstr "výčet %1 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:177 #, kde-format msgid "(resolved forward-declaration: " msgstr "" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:180 #, kde-format msgid ") " msgstr ") " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:182 #, kde-format msgid "(unresolved forward-declaration) " msgstr "" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:200 #, kde-format msgid "possible resolution from" msgstr "" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:213 #, kde-format msgid "Returns: " msgstr "Vrací: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:215 #, kde-format msgid "Type: " msgstr "Typ:" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:234 #, kde-format msgid "Enum: " msgstr "Výčet:" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:236 #, kde-format msgid "Container: " msgstr "Kontejner: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:244 #, kde-format msgid "Scope: %1 " msgstr "Rozsah: %1 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:262 #, kde-format msgid "Access: %1 " msgstr "Přístup: %1 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:281 #, kde-format msgid "Kind: %1 %2 " msgstr "Typ: %1 %2 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:283 #, kde-format msgid "Kind: %1 " msgstr "Druh: %1 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:287 #, kde-format msgid "Deprecated" msgstr "Zastaralé" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:287 #, kde-format msgid "Status: %1 " msgstr "Stav: %1 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:297 #, kde-format msgid "Def.: " msgstr "" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:299 #, kde-format msgid "Decl.: " msgstr "" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:309 #, kde-format msgid " Def.: " msgstr "" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:319 #, kde-format msgid " Decl.: " msgstr "" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:327 #, kde-format msgid "Show uses" msgstr "Ukázat použití" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:365 #, kde-format msgid "Show documentation for " msgstr "Zobrazit dokumentaci pro " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:471 #, kde-format msgctxt "An anonymous declaration (class, function, etc.)" msgid "" msgstr "" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:488 #, kde-format msgid "Overrides a " msgstr "" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:489 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:516 #, kde-format msgid "function" msgstr "funkce" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:491 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:519 #, kde-format msgid " from " msgstr " od " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:515 #, kde-format msgid "Hides a " msgstr "" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:539 #, kde-format msgid "Overridden in " msgstr "" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:556 #, kde-format msgid "Overriders possible, show all" msgstr "" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:557 #, kde-format msgid "More overriders possible, show all" msgstr "" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:567 #, kde-format msgid "Inherited by " msgstr "" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:582 #, kde-format msgid "Inheriters possible, show all" msgstr "" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:583 #, kde-format msgid "More inheriters possible, show all" msgstr "" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:790 #, kde-format msgctxt "A declaration that is unknown" msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:816 #, kde-format msgctxt "tells if a declaration is defining the variable's value" msgid "definition" msgstr "definice" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:821 #, kde-format msgctxt "as in c++ forward declaration" msgid "forward" msgstr "vpřed" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:826 #, kde-format msgctxt "a variable that won't change, const" msgid "constant" msgstr "" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:887 #, kde-format msgid "1 Byte" msgid_plural "%1 Bytes" msgstr[0] "1 bajt" msgstr[1] "%1 bajty" msgstr[2] "%1 bajtů" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:888 #, kde-format msgid "1 Bit" msgid_plural "%1 Bits" msgstr[0] "1 bit" msgstr[1] "%1 bity" msgstr[2] "%1 bitů" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:890 #, kde-format msgctxt "%1: bytes, %2: bits" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:890 #, kde-format msgid "offset in parent: %1" msgstr "" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:895 #, kde-format msgid "size: %1 Bytes" msgstr "velikost: %1 bajtů" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:899 #, kde-format msgid "aligned to: %1 Bytes" msgstr "" #: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:99 #, kde-format msgid "Declarations:" msgstr "Deklarace" #: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:105 #, kde-format msgid "not parsed yet" msgstr "zatím neanalyzováno" #: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Files included into this file" msgid "Includes" msgstr "" #: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Count of files this file was included into" msgid "Included by" msgstr "" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:504 #, kde-format msgid "Typedef" msgstr "" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:507 #, kde-format msgid "Class" msgstr "Třída" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:509 #, kde-format msgid "Variable" msgstr "Proměnná" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:511 #, kde-format msgid "Namespace" msgstr "Jmenný prostor" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:516 #, kde-format msgid "Namespace import" msgstr "" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:518 #, kde-format msgid "Namespace alias" msgstr "" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:525 #, kde-format msgid "Forward Declaration" msgstr "" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationwidget.cpp:210 #, kde-format msgid "" "(Hold Alt to show. Navigate via arrow keys, activate by pressing " "Enter)" msgstr "" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationwidget.cpp:212 #, kde-format msgid "(Hold Alt to show this tooltip)" msgstr "" #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:97 #, kde-format msgid "Problem" msgstr "Problém" #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:126 #, kde-format msgid "Problem in %1" msgstr "Problém v %1" #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:130 #, kde-format msgid "Location: " msgstr "Umístění: " #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:168 #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:178 #, kde-format msgid "
                See: " msgstr "
                Viz:" #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:171 #, kde-format msgid " in " msgstr "" #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:208 #, kde-format msgid "Solution (%1)" msgstr "Řešení (%1)" #: language/duchain/navigation/usescollector.cpp:426 #, kde-format msgid "%1 still needs an update!" msgstr "" #: language/duchain/navigation/usesnavigationcontext.cpp:53 #, kde-format msgid "Uses of " msgstr "" #: language/duchain/navigation/usesnavigationcontext.cpp:58 #, kde-format msgid "Uses of %1" msgstr "" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:141 #, kde-format msgctxt "refers to a line in source code" msgid "Line %1:" msgstr "Řádek %1:" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:222 #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:229 #, kde-format msgctxt "Refers to a line in source code" msgid "Line %1:" msgstr "Řádek %1:" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:409 #, kde-format msgid "Unknown context" msgstr "" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:416 #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:491 #, kde-format msgid "Global" msgstr "Globální" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:441 #, kde-format msgctxt "%1: source file" msgid "In %1" msgstr "" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:471 #, kde-format msgid "Definition" msgstr "Definice" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:471 #, kde-format msgid "Declaration" msgstr "Deklarace" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:509 #, kde-format msgctxt "%1: number of uses, %2: filename with uses" msgid "%2: 1 use" msgid_plural "%2: %1 uses" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:515 #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:556 #, kde-format msgctxt "Refers to closing a UI element" msgid "Collapse" msgstr "" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:552 #, kde-format msgctxt "Refers to opening a UI element" msgid "Expand" msgstr "" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:637 #, kde-format msgid "1 use found" msgid_plural "%1 uses found" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:639 #, kde-format msgid "Expand all" msgstr "Rozbalit vše" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:641 #, kde-format msgid "Collapse all" msgstr "Svinout vše" #: language/duchain/problem.cpp:205 shell/filteredproblemstore.cpp:169 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Varování" #: language/duchain/problem.cpp:207 shell/filteredproblemstore.cpp:170 #, kde-format msgid "Hint" msgstr "Rada" #: language/duchain/problem.cpp:216 shell/problem.cpp:89 #, kde-format msgid "Disk" msgstr "Disk" #: language/duchain/problem.cpp:218 shell/problem.cpp:90 #, kde-format msgid "Preprocessor" msgstr "" #: language/duchain/problem.cpp:220 shell/problem.cpp:91 #, kde-format msgid "Lexer" msgstr "" #: language/duchain/problem.cpp:222 shell/problem.cpp:92 #, kde-format msgid "Parser" msgstr "Analyzátor" #: language/duchain/problem.cpp:224 #, kde-format msgid "Definition-Use Chain" msgstr "" #: language/duchain/problem.cpp:226 shell/problem.cpp:94 #, kde-format msgid "Semantic analysis" msgstr "" #: language/duchain/problem.cpp:228 #, kde-format msgid "To-do" msgstr "Úkol" #: language/duchain/problem.cpp:231 shell/problem.cpp:88 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #: language/duchain/problem.cpp:238 #, kde-format msgctxt "" ": in :[]: (found by " ")" msgid "%1: %2 in %3:[(%4,%5),(%6,%7)]: %8 (found by %9)" msgstr "" #: language/duchain/problem.cpp:246 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: language/duchain/types/containertypes.cpp:86 #, kde-format msgid "%1 of %2" msgstr "%1 z %2" #: language/duchain/types/containertypes.cpp:96 #: language/duchain/types/containertypes.cpp:97 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "neznámý" #: language/duchain/types/containertypes.cpp:99 #, kde-format msgid "%1 of %2 : %3" msgstr "%1 z %2 : %3" #: language/util/debuglanguageparserhelper.h:203 #, kde-format msgid "" "files or - to read from STDIN, the latter is the default if nothing is " "provided" msgstr "" #: language/util/debuglanguageparserhelper.h:206 #, kde-format msgid "print generated AST tree" msgstr "" #: language/util/debuglanguageparserhelper.h:207 #, kde-format msgid "print generated token stream" msgstr "" #: language/util/debuglanguageparserhelper.h:208 #, kde-format msgid "code to parse" msgstr "" #: outputview/outputexecutejob.cpp:207 #, kde-format msgid "No build directory specified for a builder job." msgstr "" #: outputview/outputexecutejob.cpp:209 #, kde-format msgid "No working directory specified for a process." msgstr "" #: outputview/outputexecutejob.cpp:221 #, kde-format msgid "Invalid build directory '%1'" msgstr "" #: outputview/outputexecutejob.cpp:223 #, kde-format msgid "Invalid working directory '%1'" msgstr "Neplatný pracovní adresář '%1'" #: outputview/outputexecutejob.cpp:230 #, kde-format msgid "Build directory '%1' is not a local path" msgstr "" #: outputview/outputexecutejob.cpp:232 #, kde-format msgid "Working directory '%1' is not a local path" msgstr "Pracovní adresář '%1' není místní cesta" #: outputview/outputexecutejob.cpp:251 #, kde-format msgid "Build directory '%1' does not exist or is not a directory" msgstr "" #: outputview/outputexecutejob.cpp:253 #, kde-format msgid "Working directory '%1' does not exist or is not a directory" msgstr "Pracovní adresář '%1' neexistuje nebo není adresář" #: outputview/outputexecutejob.cpp:314 #, kde-format msgid "Failed to specify program to start: %1" msgstr "" #: outputview/outputexecutejob.cpp:315 #, kde-format msgid "*** %1 ***" msgstr "*** %1 ***" #: outputview/outputexecutejob.cpp:341 #, kde-format msgid "*** Killed process ***" msgstr "" #: outputview/outputexecutejob.cpp:345 #, kde-format msgid "*** Warning: could not kill the process ***" msgstr "" #: outputview/outputexecutejob.cpp:366 #, kde-format msgid "%1 has failed to start" msgstr "" #: outputview/outputexecutejob.cpp:370 #, kde-format msgid "%1 has crashed" msgstr "" #: outputview/outputexecutejob.cpp:374 #, kde-format msgid "Read error" msgstr "Chyba při čtení" #: outputview/outputexecutejob.cpp:378 #, kde-format msgid "Write error" msgstr "Chyba při zápisu" #: outputview/outputexecutejob.cpp:382 #, kde-format msgid "Waiting for the process has timed out" msgstr "" #: outputview/outputexecutejob.cpp:386 #, kde-format msgid "Exit code %1" msgstr "" #: outputview/outputexecutejob.cpp:399 #, kde-format msgid "*** Failure: %1 ***" msgstr "" #: outputview/outputexecutejob.cpp:417 #, kde-format msgid "*** Finished ***" msgstr "*** Dokončeno ***" #: project/abstractfilemanagerplugin.cpp:339 #, kde-format msgid "" "The base folder of project %1 got deleted or moved outside of " "KDevelop.\n" "The project has to be closed." msgstr "" #: project/abstractfilemanagerplugin.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Project Folder Deleted" msgstr "Složka projektu byla smazána" #: project/abstractfilemanagerplugin.cpp:368 #, kde-format msgid "" "You tried to rename '%1' to '%2', but the latter is filtered and will be " "hidden.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" #: project/builderjob.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "build" msgstr "překlad" #: project/builderjob.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "clean" msgstr "vymazat" #: project/builderjob.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "configure" msgstr "nastavit" #: project/builderjob.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "install" msgstr "instalovat" #: project/builderjob.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "prune" msgstr "" #: project/builderjob.cpp:248 #, kde-format msgctxt "Unspecified set of build items (e. g. projects, targets)" msgid "Various items" msgstr "" #: project/helper.cpp:85 #, kde-format msgid "Cannot remove folder %1." msgstr "" #: project/helper.cpp:86 #, kde-format msgid "Cannot remove file %1." msgstr "Nelze odstranit soubor %1." #: project/helper.cpp:108 #, kde-format msgid "The file %1 already exists." msgstr "" #: project/helper.cpp:118 #, kde-format msgid "Cannot create file %1." msgstr "Nelze vytvořit soubor %1." #: project/helper.cpp:137 #, kde-format msgid "Cannot create folder %1." msgstr "" #: project/importprojectjob.cpp:66 #, kde-format msgid "Project Import: %1" msgstr "Import projektu: %1" #: project/importprojectjob.cpp:98 #, kde-format msgid "Project import canceled." msgstr "Import projektu zrušen" #: project/projectbuildsetmodel.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@title:column buildset item name" msgid "Name" msgstr "Název" #: project/projectbuildsetmodel.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@title:column buildset item path" msgid "Path" msgstr "Cesta" #: project/projectchangesmodel.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@item:intext" msgid "no branch" msgstr "žádná větev" #: project/projectchangesmodel.cpp:294 #, kde-format msgctxt "project name (branch name)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: project/projectitemlineedit.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Enter the path to an item from the projects tree..." msgstr "" #: project/projectitemlineedit.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Select..." msgstr "Vybrat..." #: project/projectitemlineedit.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select an Item" msgstr "Vyberte položku" #: project/projectitemlineedit.cpp:205 #, kde-format msgid "Select the item you want to get the path from." msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (ProjectItemLineEdit, targetDependency) #: project/widgets/dependencieswidget.ui:32 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enter a dependency to add to the list" msgstr "" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (ProjectItemLineEdit, targetDependency) #: project/widgets/dependencieswidget.ui:35 #, kde-format msgctxt "@info:placedholder" msgid "Enter a dependency to add to the list..." msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addDependency) #: project/widgets/dependencieswidget.ui:55 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add the listed target to the dependency list" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, dependencies) #: project/widgets/dependencieswidget.ui:68 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "List of indirect dependent targets." msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, dependencies) #: project/widgets/dependencieswidget.ui:71 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This list should contain targets that the application does not directly " "depend on, but for which an action needs to be taken before running the " "application." msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeDependency) #: project/widgets/dependencieswidget.ui:87 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Remove the selected dependencies from the list" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, moveDepUp) #: project/widgets/dependencieswidget.ui:103 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Move the selected dependency up in the list" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, moveDepDown) #: project/widgets/dependencieswidget.ui:119 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Move the selected dependency down in the list" msgstr "" #: serialization/itemrepository.h:213 serialization/itemrepository.h:2060 #, kde-format msgid "Failed writing to %1, probably the disk is full" msgstr "" #: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:81 #, kde-format msgid "The previous session crashed." msgid_plural "Session crashed %1 times in a row." msgstr[0] "Předchozí sezení spadlo." msgstr[1] "Sezení spadlo %1 krát v řadě." msgstr[2] "Sezení spadlo %1 krát v řadě." #: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:83 #, kde-format msgctxt "tty action" msgid "Clear cache" msgstr "Vyčistit mezipaměť" #: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Session Crashed" msgstr "Sezení spadlo" #: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:85 #, kde-format msgid "" "The crash may be caused by a corruption of cached data.\n" "\n" "Press Clear if you want KDevelop to clear the cache, otherwise press " "Continue if you are sure the crash has another origin." msgstr "" #: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Clear Cache" msgstr "Vyčistit mezipaměť" #: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Continue" msgstr "Pokračovat" #: shell/areadisplay.cpp:55 #, kde-format msgid "" "Execute actions to change the area.
                An area is a tool view " "configuration for a specific use case. From here you can also navigate back " "to the default code area." msgstr "" #: shell/areadisplay.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Back to Code" msgstr "" #: shell/checkerstatus.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Running %1" msgstr "" #: shell/colorschemechooser.cpp:59 #, kde-format msgid "&Color Scheme" msgstr "Barevné s&chéma" #: shell/configdialog.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Nastavit" #: shell/configdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "V aktivním modulu jsou neuložené změny.\n" "Přejete si změny aplikovat, nebo zahodit?" #: shell/configdialog.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Apply Settings" msgstr "Provést nastavení" #: shell/core.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "No Plugins Found" msgstr "" #: shell/core.cpp:127 #, kde-format msgid "" "

                Could not find any plugins during startup.
                Please make sure " "QT_PLUGIN_PATH is set correctly.

                Refer to this article for more information." msgstr "" #: shell/debugcontroller.cpp:104 #, kde-format msgid "Debugger" msgstr "Ladicí program" #: shell/debugcontroller.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Frame Stack" msgstr "" #: shell/debugcontroller.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Breakpoints" msgstr "Body přerušení" #: shell/debugcontroller.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Variables" msgstr "Proměnné" #: shell/debugcontroller.cpp:200 #, kde-format msgid "&Restart" msgstr "&Restartovat" #: shell/debugcontroller.cpp:201 #, kde-format msgid "Restart program" msgstr "Restartovat program" #: shell/debugcontroller.cpp:202 #, kde-format msgid "Restarts applications from the beginning." msgstr "" #: shell/debugcontroller.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Interrupt" msgstr "Přerušení" #: shell/debugcontroller.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Interrupt application" msgstr "" #: shell/debugcontroller.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Interrupts the debugged process or current debugger command." msgstr "" #: shell/debugcontroller.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Run to &Cursor" msgstr "Spustit ke &kurzoru" #: shell/debugcontroller.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Run to cursor" msgstr "" #: shell/debugcontroller.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Continues execution until the cursor position is reached." msgstr "" #: shell/debugcontroller.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Set E&xecution Position to Cursor" msgstr "" #: shell/debugcontroller.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Jump to cursor" msgstr "" #: shell/debugcontroller.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Continue execution from the current cursor position." msgstr "" #: shell/debugcontroller.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Step &Over" msgstr "Kr&ok přes" #: shell/debugcontroller.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Step over the next line" msgstr "" #: shell/debugcontroller.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Executes one line of source in the current source file. If the source line " "is a call to a function the whole function is executed and the app will stop " "at the line following the function call." msgstr "" #: shell/debugcontroller.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Step over Ins&truction" msgstr "" #: shell/debugcontroller.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Step over instruction" msgstr "" #: shell/debugcontroller.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Steps over the next assembly instruction." msgstr "" #: shell/debugcontroller.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Step &Into" msgstr "Přejít dovn&itř" #: shell/debugcontroller.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Step into the next statement" msgstr "" #: shell/debugcontroller.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Executes exactly one line of source. If the source line is a call to a " "function then execution will stop after the function has been entered." msgstr "" #: shell/debugcontroller.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Step into I&nstruction" msgstr "" #: shell/debugcontroller.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Step into instruction" msgstr "" #: shell/debugcontroller.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Steps into the next assembly instruction." msgstr "" #: shell/debugcontroller.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Step O&ut" msgstr "Kro&k ven" #: shell/debugcontroller.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Step out of the current function" msgstr "" #: shell/debugcontroller.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@whatsthis" msgid "" "Executes the application until the currently executing function is " "completed. The debugger will then display the line after the original call " "to that function. If program execution is in the outermost frame (i.e. in " "main()) then this operation has no effect." msgstr "" #: shell/debugcontroller.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Toggle Breakpoint" msgstr "Přepnout zarážku" #: shell/debugcontroller.cpp:273 #, kde-format msgid "Ctrl+Alt+B" msgstr "" #: shell/debugcontroller.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Toggle breakpoint" msgstr "Přepnout zarážku" #: shell/debugcontroller.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Toggles the breakpoint at the current line in editor." msgstr "" #: shell/debugcontroller.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show Current Line" msgstr "Zobrazit současný řádek" #: shell/debugcontroller.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show the current execution position" msgstr "Zobrazit současnou pozici vykonávání" #: shell/debugcontroller.cpp:281 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Jumps to the execution line in the editor." msgstr "Skočí v editoru na řádek s vykonávanou pozicí." #: shell/debugcontroller.cpp:385 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Debug" msgstr "Ladění" #: shell/debugcontroller.cpp:435 shell/runcontroller.cpp:457 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Debug Launch" msgstr "" #: shell/debugcontroller.cpp:437 shell/runcontroller.cpp:460 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Debug current launch" msgstr "" #: shell/debugcontroller.cpp:438 shell/runcontroller.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Executes the target or the program specified in currently active launch " "configuration inside a Debugger." msgstr "" #: shell/debugcontroller.cpp:441 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Continue" msgstr "Po&kračovat" #: shell/debugcontroller.cpp:443 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Continue application execution" msgstr "" #: shell/debugcontroller.cpp:444 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Continues the execution of your application in the debugger. This only takes " "effect when the application has been halted by the debugger (i.e. a " "breakpoint has been activated or the interrupt was pressed)." msgstr "" #. i18n: ectx: ToolBar (debugToolBar) #: shell/debugger/kdevdebuggershellui.rc:25 #, kde-format msgid "Debugger Toolbar" msgstr "Panel nástrojů ladícího programu" #: shell/documentationcontroller.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show Documentation" msgstr "Zobrazit dokumentaci" #: shell/documentationcontroller.cpp:130 shell/documentationcontroller.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Documentation" msgstr "Dokumentace" #: shell/documentcontroller.cpp:73 sublime/urldocument.cpp:68 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Nepojmenovaný" #: shell/documentcontroller.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open File" msgstr "Otevřít soubor" #: shell/documentcontroller.cpp:130 #, kde-format msgid "*|Text File\n" msgstr "*|Textový soubor\n" #: shell/documentcontroller.cpp:326 #, kde-format msgid "" "KDevelop could not find the editor for file '%1' of type %2.\n" "Do you want to open it as plain text?" msgstr "" #: shell/documentcontroller.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Find Editor" msgstr "" #: shell/documentcontroller.cpp:604 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Open..." msgstr "&Otevřít..." #: shell/documentcontroller.cpp:607 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open file" msgstr "Otevřít soubor" #: shell/documentcontroller.cpp:608 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Opens a file for editing." msgstr "" #: shell/documentcontroller.cpp:612 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily " "open them again." msgstr "" "Zde je seznam soubor, které jste nedávno otevřeli; můžete je nyní snadno " "otevřít znovu." #: shell/documentcontroller.cpp:617 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Save Al&l" msgstr "Uložit &vše" #: shell/documentcontroller.cpp:619 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save all open documents" msgstr "" #: shell/documentcontroller.cpp:620 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Save all open documents, prompting for additional information when necessary." msgstr "" #: shell/documentcontroller.cpp:626 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Reload All" msgstr "Znovu načíst vše" #: shell/documentcontroller.cpp:628 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Revert all open documents" msgstr "" #: shell/documentcontroller.cpp:629 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Revert all open documents, returning to the previously saved state." msgstr "" #: shell/documentcontroller.cpp:635 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Close" msgstr "&Zavřít" #: shell/documentcontroller.cpp:637 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close file" msgstr "Zavřít soubor" #: shell/documentcontroller.cpp:638 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Closes current file." msgstr "Zavře současný soubor" #: shell/documentcontroller.cpp:643 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Clos&e All" msgstr "Zavřít vš&e" #: shell/documentcontroller.cpp:645 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close all open documents" msgstr "Zavřít všechny otevřené dokumenty" #: shell/documentcontroller.cpp:646 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Close all open documents, prompting for additional information when " "necessary." msgstr "" #: shell/documentcontroller.cpp:652 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Close All Ot&hers" msgstr "Uzavřít všec&hny ostatní" #: shell/documentcontroller.cpp:654 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close all other documents" msgstr "Zavřít všechny ostatní dokumenty" #: shell/documentcontroller.cpp:655 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Close all open documents, with the exception of the currently active " "document." msgstr "" #: shell/documentcontroller.cpp:660 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show Annotate on Current Document" msgstr "" #: shell/documentcontroller.cpp:661 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Annotate" msgstr "Poznamenat" #: shell/documentcontroller.cpp:1266 #, kde-format msgid "" "Could not annotate the document because it is not part of a version-" "controlled project." msgstr "" #: shell/editorconfigpage.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Editor" msgstr "Editor" #: shell/editorconfigpage.cpp:111 #, kde-format msgid "Configure Text Editor" msgstr "Nastavit editor textu" #: shell/environmentconfigurebutton.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Configure environment variables" msgstr "Nastavit proměnné prostředí" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Launch Configurations" msgstr "" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add a new launch configuration." msgstr "Přidat nové nastavení spuštění." #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Delete selected launch configuration." msgstr "" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:186 #, kde-format msgid "" "No launch configurations available. (Is any of the Execute plugins loaded?)" msgstr "" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rename Configuration" msgstr "Přejmenovat nastavení" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete Configuration" msgstr "Smazat nastavení" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:264 #, kde-format msgid "" "Selected Launch Configuration has unsaved changes. Do you want to save it?" msgstr "" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unsaved Changes" msgstr "Neuložené změny" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:335 #, kde-format msgctxt "%1 is a launcher name" msgid "No configuration is needed for '%1'" msgstr "" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:379 #, kde-format msgid "" "Select a configuration to edit from the left,
                or click the \"Add\" " "button to add a new one.
                " msgstr "" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:447 #, kde-format msgid "Editing %2: %1" msgstr "Upravování %2: %1" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:720 #, kde-format msgctxt "@title:column Name of the Launch Configurations" msgid "Name" msgstr "Název" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:723 #, kde-format msgctxt "" "@title:column Type of the Launch Configurations (i.e. Python Application, C+" "+ Application)" msgid "Type" msgstr "Typ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addConfig) #: shell/launchconfigurationdialog.ui:29 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "Přidat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteConfig) #: shell/launchconfigurationdialog.ui:41 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "Odstranit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, debugLabel) #: shell/launchconfigurationdialog.ui:88 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Debugger:" msgstr "Ladicí program:" #: shell/loadedpluginsdialog.cpp:308 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Loaded Plugins" msgstr "Načtené moduly" #: shell/loadedpluginsdialog.cpp:318 #, kde-format msgid "Plugins loaded for %1" msgstr "" #: shell/mainwindow.cpp:461 #, kde-format msgid " (read only)" msgstr "" #: shell/mainwindow_p.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %1 = application name" msgid "Configure %1" msgstr "Nastavit %1" #: shell/mainwindow_p.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Lets you customize %1." msgstr "" #: shell/mainwindow_p.cpp:237 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Configure Notifications..." msgstr "Nastavit upozornění..." #: shell/mainwindow_p.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Configure notifications" msgstr "Nastavit upozorňování" #: shell/mainwindow_p.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Shows a dialog that lets you configure notifications." msgstr "" #: shell/mainwindow_p.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Loaded Plugins" msgstr "Načtené moduly" #: shell/mainwindow_p.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show a list of all loaded plugins" msgstr "" #: shell/mainwindow_p.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Shows a dialog with information about all loaded plugins." msgstr "" #: shell/mainwindow_p.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Next Window" msgstr "Následující ok&no" #: shell/mainwindow_p.cpp:251 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Next window" msgstr "Následující okno" #: shell/mainwindow_p.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Switches to the next window." msgstr "" #: shell/mainwindow_p.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Previous Window" msgstr "&Předchozí okno" #: shell/mainwindow_p.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Previous window" msgstr "Předchozí okno" #: shell/mainwindow_p.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Switches to the previous window." msgstr "" #: shell/mainwindow_p.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Jump to Next Outputmark" msgstr "" #: shell/mainwindow_p.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Jump to Previous Outputmark" msgstr "" #: shell/mainwindow_p.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "Rozdělit pohled vo&dorovně" #: shell/mainwindow_p.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Split horizontal" msgstr "Rozdělit vodorovně" #: shell/mainwindow_p.cpp:281 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Splits the current view horizontally." msgstr "" #: shell/mainwindow_p.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Split View &Left/Right" msgstr "Rozdělit pohled svis&le" #: shell/mainwindow_p.cpp:288 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Split vertical" msgstr "Rozdělit svisle" #: shell/mainwindow_p.cpp:289 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Splits the current view vertically." msgstr "" #: shell/mainwindow_p.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Next Split View" msgstr "&Následující rozdělený pohled" #: shell/mainwindow_p.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Next split view" msgstr "" #: shell/mainwindow_p.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Switches to the next split view." msgstr "" #: shell/mainwindow_p.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Previous Split View" msgstr "&Předchozí rozdělený pohled" #: shell/mainwindow_p.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Previous split view" msgstr "Předchozí rozdělený pohled" #: shell/mainwindow_p.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Switches to the previous split view." msgstr "" #: shell/mainwindow_p.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@action new file" msgid "&New" msgstr "&Nový" #: shell/mainwindow_p.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@action Shorter Text for 'New File' shown in the toolbar" msgid "New" msgstr "Nový" #: shell/mainwindow_p.cpp:315 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "New file" msgstr "Nový soubor" #: shell/mainwindow_p.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Creates an empty file." msgstr "" #: shell/mainwindow_p.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Add Tool View..." msgstr "Přid&at nástrojový pohled..." #: shell/mainwindow_p.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add tool view" msgstr "Přidat nástrojový pohled" #: shell/mainwindow_p.cpp:324 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Adds a new tool view to this window." msgstr "" #: shell/mainwindow_p.cpp:360 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Top/Bottom" msgstr "Rozdělit pohled nahoře/dole" #: shell/mainwindow_p.cpp:363 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Left/Right" msgstr "Rozdělit pohled vlevo/vpravo" #: shell/mainwindow_p.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New File" msgstr "Nový soubor" #: shell/mainwindow_p.cpp:373 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Reload" msgstr "Znovu načíst" #: shell/mainwindow_p.cpp:376 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Reload All" msgstr "Znovu načíst vše" #: shell/mainwindow_p.cpp:416 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add Tool View" msgstr "Přidat nástrojový pohled" #: shell/mainwindow_p.cpp:439 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Lock the Panel from Hiding" msgstr "" #: shell/openprojectdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "%1|All Project Files (%1)" msgstr "" #: shell/openprojectdialog.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Select Source" msgstr "Vybrat zdroj" #: shell/openprojectdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "" "Select a build system setup file, existing KDevelop project, or any folder " "to open as a project" msgstr "" #: shell/openprojectdialog.cpp:140 shell/openprojectdialog.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open Project" msgstr "Otevřít projekt" #: shell/openprojectdialog.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Project Information" msgstr "Informace o projektu" #: shell/openprojectdialog.cpp:209 #, kde-format msgid "Open \"%1\" as project" msgstr "Otevřít \"%1\" jako projekt" #: shell/openprojectdialog.cpp:213 #, kde-format msgid "Selected URL is invalid" msgstr "" #: shell/openprojectdialog.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Open existing file \"%1\"" msgstr "Otevřít existující soubor \"%1\"" #: shell/partcontroller.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar." msgstr "Použijte tento příkaz k zobrazení nebo skrytí stavového řádku." #: shell/partdocument.cpp:116 #, kde-format msgid "The document \"%1\" has unsaved changes. Would you like to save them?" msgstr "" #: shell/partdocument.cpp:117 shell/partdocument.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Close Document" msgstr "Zavřít dokument" #: shell/partdocument.cpp:123 #, kde-format msgid "" "The document \"%1\" has unsaved changes and was modified by an external " "process.\n" "Do you want to override the external changes?" msgstr "" #: shell/problem.cpp:53 #, kde-format msgid "Plugin" msgstr "Modul" #: shell/problem.cpp:93 #, kde-format msgid "DuchainBuilder" msgstr "" #: shell/problem.cpp:95 #, kde-format msgid "Todo" msgstr "Úkoly" #: shell/problem.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@item problem severity" msgid "Hint" msgstr "Rada" #: shell/problem.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@item problem severity" msgid "Warning" msgstr "Varování" #: shell/problem.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@item problem severity" msgid "Error" msgstr "Chyba" #: shell/problemmodel.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Re-parse all watched documents" msgstr "Znovu analyzovat všechny sledované dokumenty" #: shell/problemmodel.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@title:column source of problem" msgid "Source" msgstr "Zdroj" #: shell/problemmodel.cpp:336 #, kde-format msgctxt "@title:column problem description" msgid "Problem" msgstr "Problém" #: shell/problemmodel.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@title:column file where problem was found" msgid "File" msgstr "Soubor" #: shell/problemmodel.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@title:column line number with problem" msgid "Line" msgstr "Řádek" #: shell/problemmodel.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@title:column column number with problem" msgid "Column" msgstr "Sloupec" #: shell/progresswidget/progressdialog.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cancel this operation" msgstr "Zrušit tuto operaci" #: shell/progresswidget/progressmanager.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Aborting..." msgstr "Přerušuji..." #: shell/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open detailed progress dialog" msgstr "Otevřít okno s podrobnostmi o průběhu" #: shell/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:365 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide detailed progress window" msgstr "Skrýt okno s podrobnostmi o průběhu" #: shell/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show detailed progress window" msgstr "Zobrazit okno s podrobnostmi o průběhu" #: shell/project.cpp:112 #, kde-format msgid "Loading Project %1" msgstr "Načítám projekt %1" #: shell/project.cpp:120 #, kde-format msgctxt "%1: Project name" msgid "Loading %1" msgstr "Načítání %1" #: shell/project.cpp:239 #, kde-format msgid "" "Unable to load the project file %1.
                The project has been removed from the " "session." msgstr "" #: shell/project.cpp:265 #, kde-format msgid "Unable to create hidden dir (%1) for developer file" msgstr "" #: shell/project.cpp:281 #, kde-format msgid "Unable to get project file: %1" msgstr "" #: shell/project.cpp:321 #, kde-format msgid "Could not load %1, a project with the same name '%2' is already open." msgstr "" #: shell/project.cpp:352 #, kde-format msgid "" "Could not load project management plugin %1.
                Check that the " "required programs are installed, or see console output for more information." msgstr "" #: shell/project.cpp:362 #, kde-format msgid "" "The project importing plugin (%1) does not support the IProjectFileManager " "interface." msgstr "" #: shell/project.cpp:415 #, kde-format msgid "Could not open project." msgstr "Projekt nelze otevřít." #: shell/project.cpp:573 #, kde-format msgid "" "Could not store developer specific project configuration.\n" "Attention: The project settings you changed will be lost." msgstr "" #: shell/projectcontroller.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Project %1" msgstr "Nastavit projekt %1" #: shell/projectcontroller.cpp:317 #, kde-format msgid "Invalid Location: %1" msgstr "Neplatné umístění: %1" #: shell/projectcontroller.cpp:327 #, kde-format msgid "Already opening %1, not opening again" msgstr "" #: shell/projectcontroller.cpp:489 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Override" msgstr "Předefinovat" #: shell/projectcontroller.cpp:490 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Continue to open the project and use the just provided project configuration" msgstr "" #: shell/projectcontroller.cpp:493 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open Existing File" msgstr "Otevřít existující soubor" #: shell/projectcontroller.cpp:494 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Continue to open the project but use the existing project configuration" msgstr "" #: shell/projectcontroller.cpp:497 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cancel and do not open the project" msgstr "Zrušit a neotevírat projekt" #: shell/projectcontroller.cpp:499 #, kde-format msgid "" "There already exists a project configuration file at %1.\n" "Do you want to override it or open the existing file?" msgstr "" #: shell/projectcontroller.cpp:501 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Override Existing Project Configuration" msgstr "" #: shell/projectcontroller.cpp:521 #, kde-format msgid "Unable to create configuration file %1" msgstr "" #: shell/projectcontroller.cpp:535 #, kde-format msgid "Reopen the current project?" msgstr "" #: shell/projectcontroller.cpp:574 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Open / Import Project..." msgstr "Otevřít / Importovat projekt..." #: shell/projectcontroller.cpp:575 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open or import project" msgstr "Otevřít nebo importovat projekt" #: shell/projectcontroller.cpp:576 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Open an existing KDevelop 4 project or import an existing Project into " "KDevelop 4. This entry allows one to select a KDevelop4 project file or an " "existing directory to open it in KDevelop. When opening an existing " "directory that does not yet have a KDevelop4 project file, the file will be " "created." msgstr "" #: shell/projectcontroller.cpp:587 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Fetch Project..." msgstr "Stáhnout projekt..." #: shell/projectcontroller.cpp:589 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Fetch project" msgstr "Stáhnout projekt" #: shell/projectcontroller.cpp:590 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Guides the user through the project fetch and then imports it into KDevelop " "4." msgstr "" #: shell/projectcontroller.cpp:605 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Close Project(s)" msgstr "Zavřít projekt(y)" #: shell/projectcontroller.cpp:607 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Closes all currently selected projects" msgstr "" #: shell/projectcontroller.cpp:613 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Open Configuration..." msgstr "Otevřít konfiguraci..." #: shell/projectcontroller.cpp:619 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Commit Current Project..." msgstr "" #: shell/projectcontroller.cpp:620 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Commit..." msgstr "" #: shell/projectcontroller.cpp:631 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Open Recent Project" msgstr "Otevřít nedávný projekt" #: shell/projectcontroller.cpp:632 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Opens recently opened project." msgstr "" #: shell/projectcontroller.cpp:637 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Open Project for Current File" msgstr "" #: shell/projectcontroller.cpp:788 #, kde-format msgid "Project already open: %1" msgstr "Projekt je už otevřen: %1" #: shell/projectcontroller.cpp:792 #, kde-format msgid "No active document" msgstr "" #: shell/projectcontroller.cpp:873 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Project Already Open" msgstr "Projekt je už otevřen" #: shell/projectcontroller.cpp:876 #, kde-format msgid "" "The project you're trying to open is already open in at least one other " "session.
                What do you want to do?" msgstr "" #: shell/projectcontroller.cpp:880 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Add project to current session" msgstr "" #: shell/projectcontroller.cpp:884 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Open session %1" msgstr "Otevřít sezení %1" #: shell/projectcontroller.cpp:945 #, kde-format msgid "No enabled plugin supports this repository URL: %1" msgstr "Tuto URL repozitáře nepodporuje žádný modul: %1" #: shell/projectcontroller.cpp:1251 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Reparse the Entire Project" msgstr "Znovu zpracovat celý projekt" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, managerCombo) #: shell/projectinfopage.ui:29 shell/projectinfopage.ui:56 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select the Management Plugin to use for this project" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: shell/projectinfopage.ui:32 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Project manager:" msgstr "Správce projektu:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, nameEdit) #: shell/projectinfopage.ui:39 shell/projectinfopage.ui:49 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Provide a name for the project" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/projectinfopage.ui:42 shell/settings/environmentwidget.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Name:" msgstr "Název:" #: shell/projectsourcepage.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "From File System" msgstr "" #: shell/projectsourcepage.cpp:183 #, kde-format msgid "Could not create the directory: %1" msgstr "" #: shell/projectsourcepage.cpp:213 #, kde-format msgctxt "Format of the progress bar text. progress and info" msgid "%1 : %p%" msgstr "%1 : %p%" #: shell/projectsourcepage.cpp:254 #, kde-format msgid "" "You need to specify a valid or nonexistent directory to check out a project" msgstr "" #: shell/projectsourcepage.cpp:256 #, kde-format msgid "You need to specify the source for your remote project" msgstr "" #: shell/projectsourcepage.cpp:258 #, kde-format msgid "You need to specify an empty folder as your project destination" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: shell/projectsourcepage.ui:37 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Source:" msgstr "Zdroj:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: shell/projectsourcepage.ui:49 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Destination" msgstr "Cíl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/projectsourcepage.ui:55 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Directory:" msgstr "Adresář:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, workingDir) #: shell/projectsourcepage.ui:62 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Select the directory to use..." msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sourceBox) #: shell/projectsourcepage.ui:78 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Source" msgstr "Zdroj" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, get) #: shell/projectsourcepage.ui:105 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Get" msgstr "Získat" #: shell/runcontroller.cpp:100 #, kde-format msgctxt "launch mode" msgid "Debug" msgstr "Ladit" #: shell/runcontroller.cpp:109 #, kde-format msgctxt "launch mode" msgid "Profile" msgstr "Profil" #: shell/runcontroller.cpp:118 #, kde-format msgctxt "launch mode" msgid "Execute" msgstr "Spustit" #: shell/runcontroller.cpp:420 #, kde-format msgid "The current launch configuration does not support the '%1' mode." msgstr "" #: shell/runcontroller.cpp:440 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Configure Launches..." msgstr "" #: shell/runcontroller.cpp:443 #, kde-format msgid "Open Launch Configuration Dialog" msgstr "" #: shell/runcontroller.cpp:444 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open Launch Configuration Dialog" msgstr "" #: shell/runcontroller.cpp:445 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Opens a dialog to setup new launch configurations, or to change the existing " "ones." msgstr "" #: shell/runcontroller.cpp:448 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Execute Launch" msgstr "" #: shell/runcontroller.cpp:449 #, kde-format msgctxt "@action Short text for 'Execute Launch' used in the toolbar" msgid "Execute" msgstr "Spustit" #: shell/runcontroller.cpp:451 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Execute current launch" msgstr "" #: shell/runcontroller.cpp:452 #, kde-format msgid "Execute current launch" msgstr "" #: shell/runcontroller.cpp:453 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Executes the target or the program specified in currently active launch " "configuration." msgstr "" #: shell/runcontroller.cpp:459 #, kde-format msgctxt "@action Short text for 'Debug Launch' used in the toolbar" msgid "Debug" msgstr "Ladit" #: shell/runcontroller.cpp:461 #, kde-format msgid "Debug current launch" msgstr "" #. i18n("Profile Launch"), this); #. profileAction->setToolTip(i18nc("@info:tooltip", "Profile current launch")); #. profileAction->setStatusTip(i18n("Profile current launch")); #. profileAction->setWhatsThis(i18nc("@info:whatsthis", "Executes the target or the program specified in currently active launch configuration inside a Profiler.")); #. ac->addAction("run_profile", profileAction); #. connect(profileAction, SIGNAL(triggered(bool)), this, SLOT(slotProfile())); #: shell/runcontroller.cpp:475 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Stop All Jobs" msgstr "Zastavit všechny úlohy" #: shell/runcontroller.cpp:476 #, kde-format msgctxt "@action Short text for 'Stop All Jobs' used in the toolbar" msgid "Stop All" msgstr "Zastavit vše" #: shell/runcontroller.cpp:479 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Stop all currently running jobs" msgstr "Zastavit všechny běžící úlohy" #: shell/runcontroller.cpp:480 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Requests that all running jobs are stopped." msgstr "" #: shell/runcontroller.cpp:486 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Stop" msgstr "Zastavit" #: shell/runcontroller.cpp:487 #, kde-format msgctxt "@action Short text for 'Stop' used in the toolbar" msgid "Stop" msgstr "Zastavit" #: shell/runcontroller.cpp:488 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Menu allowing to stop individual jobs" msgstr "" #: shell/runcontroller.cpp:489 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "List of jobs that can be stopped individually." msgstr "" #: shell/runcontroller.cpp:493 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Current Launch Configuration" msgstr "" #: shell/runcontroller.cpp:494 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Current launch configuration" msgstr "" #: shell/runcontroller.cpp:495 #, kde-format msgid "Current launch Configuration" msgstr "" #: shell/runcontroller.cpp:496 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select which launch configuration to run when run is invoked." msgstr "" #: shell/runcontroller.cpp:612 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "<%1> Unnamed job" msgstr "" #: shell/runcontroller.cpp:991 #, kde-format msgid "New %1 Launcher" msgstr "" #: shell/runcontroller.cpp:1028 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "%1 As..." msgstr "%1 jako..." #: shell/runtimecontroller.cpp:37 #, kde-format msgid "Host System" msgstr "Hostitelský systém" #: shell/runtimecontroller.cpp:92 #, kde-format msgid "Allows to select a runtime" msgstr "" #: shell/runtimecontroller.cpp:96 #, kde-format msgid "Runtime: %1" msgstr "Doba běhu: %1" #: shell/savedialog.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Modified Files?" msgstr "Uložit změněné soubory?" #: shell/savedialog.cpp:60 #, kde-format msgid "The following files have been modified. Save them?" msgstr "" #: shell/savedialog.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Save &None" msgstr "" #: shell/savedialog.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Discard all modifications" msgstr "" #: shell/session.cpp:191 #, kde-format msgid "(no projects)" msgstr "(žádné projekty)" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Delete session" msgstr "Smazat sezení" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Pick a Session" msgstr "Vyberte sezení" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Run" msgstr "Spustit" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Active session.\n" "pid %1, app %2, host %3" msgstr "" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:111 #, kde-format msgid "Running" msgstr "Běžící" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Delete Session" msgstr "Nelze smazat sezení" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "

                Cannot delete a locked session." msgstr "" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "

                The session %1 is locked by %2 on %3 (PID %4)." msgstr "Sezení %1 je uzamčeno uživatelem %2 na %3 (PID %4)." #: shell/sessionchooserdialog.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The session %1 and all contained settings will be deleted. The " "projects will stay unaffected. Do you really want to continue?" msgstr "" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Session" msgstr "Smazat sezení" #: shell/sessioncontroller.cpp:144 #, kde-format msgid "" "The current session and all contained settings will be deleted. The projects " "will stay unaffected. Do you really want to continue?" msgstr "" #: shell/sessioncontroller.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Session" msgstr "Přejmenovat sezení" #: shell/sessioncontroller.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "New session name:" msgstr "Nový název sezení:" #: shell/sessioncontroller.cpp:264 #, kde-format msgid "Session Manager" -msgstr "Správce relace" +msgstr "Správce sezení" #: shell/sessioncontroller.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Start New Session" msgstr "Začít nové sezení" #: shell/sessioncontroller.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Start a new KDevelop instance with an empty session" msgstr "" #: shell/sessioncontroller.cpp:283 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Rename Current Session..." msgstr "Přejmenovat současné sezení..." #: shell/sessioncontroller.cpp:289 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Delete Current Session..." msgstr "Smazat současné sezení..." #: shell/sessioncontroller.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Quit" msgstr "Ukončit" #: shell/sessioncontroller.cpp:519 #, kde-format msgid "Copy of %1" msgstr "Kopie %1" #: shell/sessioncontroller.cpp:609 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Identity" msgstr "Identita" #: shell/sessioncontroller.cpp:610 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Contents" msgstr "Obsah" #: shell/sessioncontroller.cpp:611 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "State" msgstr "Stav" #: shell/sessioncontroller.cpp:612 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Název" #: shell/sessioncontroller.cpp:618 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Filter:" msgstr "Filtr:" #: shell/sessioncontroller.cpp:650 #, kde-format msgid "Create New Session" msgstr "Vytvořit nové sezení" #: shell/sessionlock.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Running %1 instance (PID: %2) detected, making this one visible instead of " "starting a new one" msgstr "" #: shell/sessionlock.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Running %1 instance (PID: %2) is apparently hung" msgstr "" #: shell/sessionlock.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "running %1 instance (PID: %2) is apparently hung" msgstr "" #: shell/sessionlock.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The given application did not respond to a DBUS call, it may have crashed or " "is hanging." msgstr "" #: shell/sessionlock.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to lock the session %1, already locked by %2 on %3 (PID %4)." msgstr "" #: shell/sessionlock.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to lock the session %1 (lock-file unavailable)." msgstr "" #: shell/sessionlock.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

                Please, close the offending application instance or choose another " "session to launch.

                " msgstr "" #: shell/sessionlock.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Retry Startup" msgstr "" #: shell/sessionlock.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Choose Another Session" msgstr "Zvolit jiné sezení" #: shell/sessionlock.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Failed to Lock Session %1" msgstr "" #: shell/sessionlock.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The session %1 is already active in another running instance." msgstr "" #: shell/settings/analyzerspreferences.cpp:39 #, kde-format msgid "Analyzers" msgstr "Analyzátory" #: shell/settings/analyzerspreferences.cpp:49 #, kde-format msgid "Configure Analyzers" msgstr "Nastavit analyzátory" #: shell/settings/bgpreferences.cpp:86 #, kde-format msgid "Configure Background Parser" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_enable) #: shell/settings/bgpreferences.ui:20 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

                Enables or disables the background parser.
                If unsure, leave it " "enabled. Disabling the background parser will disable large parts of " "KDevelop's functionality.

                " msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_enable) #: shell/settings/bgpreferences.ui:23 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Enable Background Parser" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_delay) #: shell/settings/bgpreferences.ui:35 shell/settings/bgpreferences.ui:45 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The time to wait before the document is re-analyzed when you edit it." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/settings/bgpreferences.ui:38 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Delay:" msgstr "Prodleva:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_delay) #: shell/settings/bgpreferences.ui:48 #, kde-format msgctxt "@item:valuesuffix" msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_threads) #: shell/settings/bgpreferences.ui:61 shell/settings/bgpreferences.ui:71 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The maximum number of parallel instances the background parser uses. If " "unsure, select 1 or 2." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: shell/settings/bgpreferences.ui:64 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Maximum number of threads:" msgstr "Maximální počet vláken:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_threads) #: shell/settings/bgpreferences.ui:74 #, kde-format msgctxt "@item:valuesuffix" msgid " threads" msgstr " vlákna" #: shell/settings/documentationpreferences.cpp:49 #, kde-format msgid "Configure Documentation" msgstr "" #: shell/settings/editstyledialog.cpp:116 #, kde-format msgid "No Source Formatter available" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPreview) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, previewLabel) #: shell/settings/editstyledialog.ui:40 #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:83 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Preview:" msgstr "Náhled:" #: shell/settings/environmentpreferences.cpp:91 #, kde-format msgid "Environment" msgstr "Prostředí" #: shell/settings/environmentpreferences.cpp:96 #, kde-format msgid "Configure Environment Variables" msgstr "Nastavit proměnné prostředí" #: shell/settings/environmentprofilelistmodel.cpp:61 #, kde-format msgid "%1 (default profile)" msgstr "%1 (výchozí profil)" #: shell/settings/environmentprofilemodel.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Variable" msgstr "Proměnná" #: shell/settings/environmentprofilemodel.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: shell/settings/environmentwidget.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Enter variable..." msgstr "Zadejte proměnnou..." #: shell/settings/environmentwidget.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Enter Name of New Environment Profile" msgstr "Zadejte název nového profilu prostředí" #: shell/settings/environmentwidget.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Batch Edit Mode" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/settings/environmentwidget.ui:22 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Environment profile:" msgstr "Profil prostředí:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addProfileButton) #: shell/settings/environmentwidget.ui:39 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add profile..." msgstr "Přidat profil..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, cloneProfileButton) #: shell/settings/environmentwidget.ui:49 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Clone profile..." msgstr "Klonovat profil..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeProfileButton) #: shell/settings/environmentwidget.ui:59 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Remove profile" msgstr "Odstranit profil" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultProfileButton) #: shell/settings/environmentwidget.ui:69 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Set as default" msgstr "Nastavit jako výchozí" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeVariableButton) #: shell/settings/environmentwidget.ui:114 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Remove variable" msgstr "Odstranit proměnnou" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, batchModeEditButton) #: shell/settings/environmentwidget.ui:130 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Batch edit mode" msgstr "" #: shell/settings/languagepreferences.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@item:valuesuffix" msgid " file" msgid_plural " files" msgstr[0] " soubor" msgstr[1] " soubory" msgstr[2] " souborů" #: shell/settings/languagepreferences.cpp:85 #, kde-format msgid "Language Support" msgstr "Podpora jazyků" #: shell/settings/languagepreferences.cpp:90 #, kde-format msgid "Configure Code-Completion and Semantic Highlighting" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: shell/settings/languagepreferences.ui:29 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Code Completion" msgstr "Doplnění kódu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_automaticInvocation) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_6) #: shell/settings/languagepreferences.ui:35 #: shell/settings/languagepreferences.ui:90 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "If disabled, the code completion widget will never show automatically." msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showMultiLineSelectionInformation) #: shell/settings/languagepreferences.ui:45 #, kde-format msgctxt "info:tooltip" msgid "" "Choose whether to display additional information for the currently selected " "code completion item." msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_completionDetail) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #: shell/settings/languagepreferences.ui:55 #: shell/settings/languagepreferences.ui:80 #, kde-format msgid "" "

                The code completion UI has a minimal mode and a detailed mode.
                Choose " "in what cases full code completion will be displayed.

                " msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_completionDetail) #: shell/settings/languagepreferences.ui:62 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Never" msgstr "Nikdy" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_completionDetail) #: shell/settings/languagepreferences.ui:67 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "When Invoked Manually" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_completionDetail) #: shell/settings/languagepreferences.ui:72 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Always" msgstr "Vždy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/settings/languagepreferences.ui:83 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Detailed completion:" msgstr "Podrobné doplňování:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: shell/settings/languagepreferences.ui:93 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Enable automatic invocation:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_7) #: shell/settings/languagepreferences.ui:100 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Choose whether to display additional information for the currently selected " "codecompletion item." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: shell/settings/languagepreferences.ui:103 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Additional information for current item:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: shell/settings/languagepreferences.ui:113 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Semantic Code Highlighting" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, localColorizationLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_localColorization) #: shell/settings/languagepreferences.ui:122 #: shell/settings/languagepreferences.ui:135 #, kde-format msgid "" "

                This setting decides about the intensity of colors for local variables, " "for example function arguments, variables and the like.

                " msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, localColorizationLabel) #: shell/settings/languagepreferences.ui:125 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Local colorization intensity:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, globalColorizationLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_globalColorization) #: shell/settings/languagepreferences.ui:157 #: shell/settings/languagepreferences.ui:170 #, kde-format msgid "" "

                This settings lets you change the intensity of globally accessible types, " "for example classes, methods, functions etc.

                " msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, globalColorizationLabel) #: shell/settings/languagepreferences.ui:160 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Global colorization intensity:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_highlightSemanticProblems) #: shell/settings/languagepreferences.ui:192 #: shell/settings/languagepreferences.ui:202 #, kde-format msgid "" "

                Highlight semantic problems, such as non-existent or inaccessible " "declarations.

                " msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: shell/settings/languagepreferences.ui:195 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Highlight semantic problems:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_highlightProblematicLines) #: shell/settings/languagepreferences.ui:212 #: shell/settings/languagepreferences.ui:222 #, kde-format msgid "" "

                When enabled, lines with errors will get additionally highlighted and " "their positions get marked in the scrollbar.

                " msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: shell/settings/languagepreferences.ui:215 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Highlight problematic lines:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #: shell/settings/languagepreferences.ui:232 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Space-separated list of words that make a comment represent a TODO item" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: shell/settings/languagepreferences.ui:235 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "TODO marker words:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_todoMarkerWords) #: shell/settings/languagepreferences.ui:242 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Space-separated list of words that make a comment represent a TODO item." msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, boldDeclarationsLabel) #: shell/settings/languagepreferences.ui:252 #, kde-format msgid "" "

                Use bold font for declarations such as classes, " "functions, local variables, etc.

                " msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, boldDeclarationsLabel) #: shell/settings/languagepreferences.ui:255 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Bold font for declarations:" msgstr "Tučné písmo pro deklarace:" # žádné parametry funkce v inspektoru funkcí #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_problemInlineNotesLevel) #: shell/settings/languagepreferences.ui:266 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox inline problems shown" msgid "None" msgstr "Žádný" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_problemInlineNotesLevel) #: shell/settings/languagepreferences.ui:271 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox inline problems shown" msgid "Errors" msgstr "Chyby" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_problemInlineNotesLevel) #: shell/settings/languagepreferences.ui:276 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox inline problems shown" msgid "Warnings and Errors" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_problemInlineNotesLevel) #: shell/settings/languagepreferences.ui:281 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox inline problems shown" msgid "Hints, Warnings and Errors" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: shell/settings/languagepreferences.ui:289 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Problems shown as inline notes:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: shell/settings/languagepreferences.ui:313 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Project Parsing" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, kcfg_minFilesForSimplifiedParsing) #: shell/settings/languagepreferences.ui:323 #: shell/settings/languagepreferences.ui:340 #, kde-format msgid "" "

                When a project contains more files than this number, the project will be\n" "parsed in simplified mode, increasing the efficiency by gathering less " "information. Global code navigation and quickopen capabilities will be " "reduced.

                " msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: shell/settings/languagepreferences.ui:326 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Minimum project size for simplified parsing:" msgstr "" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Core" msgstr "Jádro" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Project Management" msgstr "Správa projektů" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Version Control" msgstr "Správa verzí" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Utilities" msgstr "Nástroje" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Documentation" msgstr "Dokumentace" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Language Support" msgstr "Podpora jazyků" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Debugging" msgstr "Ladění" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Testing" msgstr "Zkouším" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Analyzers" msgstr "Analyzátory" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Runtimes" msgstr "" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Other" msgstr "Jiné" #: shell/settings/pluginpreferences.h:40 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Moduly" #: shell/settings/pluginpreferences.h:41 #, kde-format msgid "Configure Plugins" msgstr "Nastavit zásuvné moduly" #. i18n: ectx: label, entry (parseAllProjectSources), group (Project Manager) #: shell/settings/projectconfig.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "Schedule all project source code to be parsed by the language support in the " "background" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (parseAllProjectSources), group (Project Manager) #: shell/settings/projectconfig.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "If this option is set, KDevelop will schedule all source code\n" " found by the current build system for parsing by the appropriate " "language\n" " support part. This will enable more complete language support, but " "may\n" " be slower." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (projectsBaseDirectory), group (Project Manager) #: shell/settings/projectconfig.kcfg:19 #, kde-format msgid "Chooses the base directory where new projects are created." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (saveDocuments), group (Project Manager) #: shell/settings/projectconfig.kcfg:23 #, kde-format msgid "Save all open documents before building anything" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (saveDocuments), group (Project Manager) #: shell/settings/projectconfig.kcfg:24 #, kde-format msgid "" "If this option is set all open documents will be automatically saved before " "any build is started." msgstr "" #: shell/settings/projectpreferences.cpp:57 #, kde-format msgid "Projects" msgstr "Projekty" #: shell/settings/projectpreferences.cpp:62 #, kde-format msgid "Configure Projects" msgstr "Nastavit projekty" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_projectsBaseDirectory) #: shell/settings/projectpreferences.ui:22 #: shell/settings/projectpreferences.ui:35 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select the base directory where new projects are to be created" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: shell/settings/projectpreferences.ui:25 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Projects base directory:" msgstr "Základní adresář projektu:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_parseAllProjectSources) #: shell/settings/projectpreferences.ui:47 #, kde-format msgctxt "@info:tolltip" msgid "Parse all files in a project after the project has been opened" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_parseAllProjectSources) #: shell/settings/projectpreferences.ui:50 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Schedule all project files for parsing" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_saveDocuments) #: shell/settings/projectpreferences.ui:57 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save all modified documents when the \"build\" action is triggered" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_saveDocuments) #: shell/settings/projectpreferences.ui:60 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Save all documents before building" msgstr "" #: shell/settings/runtimespreferences.cpp:37 #, kde-format msgid "Runtimes" msgstr "" #: shell/settings/runtimespreferences.cpp:47 #, kde-format msgid "Configure Runtimes" msgstr "" #: shell/settings/sourceformattersettings.cpp:83 #: shell/sourceformattercontroller.cpp:158 #, kde-format msgid "Source Formatter" msgstr "Formátovač zdroje" #: shell/settings/sourceformattersettings.cpp:88 #, kde-format msgid "Configure Source Formatter" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:20 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "General" msgstr "Obecné" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkKateOverrideIndentation) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:26 #, kde-format msgctxt "@info:tolltip" msgid "" "Override the editor indentation mode according to the formatting style for " "documents without Kate modeline." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKateOverrideIndentation) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:29 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Override Kate Indentation Mode" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkKateModelines) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:36 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Add a Kate modeline according to the formatting style to formatted documents." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKateModelines) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:39 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Add Kate Modeline" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:55 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Formatting Styles" msgstr "" #: shell/settings/templateconfig.cpp:53 #, kde-format msgid "Templates" msgstr "Šablony" #: shell/settings/templateconfig.cpp:58 #, kde-format msgid "Configure Templates" msgstr "Nastavit šablony" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadButton) #: shell/settings/templatepage.ui:26 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Load Template From File" msgstr "Načíst šablonu ze souboru" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, getNewButton) #: shell/settings/templatepage.ui:38 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Get More Templates" msgstr "Získat více šablon" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, shareButton) #: shell/settings/templatepage.ui:50 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Share Templates" msgstr "Sdílet šablony" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, extractButton) #: shell/settings/templatepage.ui:62 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Clone Template" msgstr "Klonovat šablonu" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UiConfig) #: shell/settings/uiconfig.ui:14 shell/settings/uipreferences.cpp:59 #, kde-format msgid "User Interface" msgstr "Uživatelské rozhraní" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: shell/settings/uiconfig.ui:23 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Dock Window Behavior" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_BottomLeftCornerOwner) #: shell/settings/uiconfig.ui:29 shell/settings/uiconfig.ui:49 #, kde-format msgid "" "

                Controls whether the bottom left corner is occupied by the dock at the " "left, or by the dock at the bottom.

                " msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: shell/settings/uiconfig.ui:32 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Bottom left corner occupied by:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_BottomRightCornerOwner) #: shell/settings/uiconfig.ui:39 shell/settings/uiconfig.ui:66 #, kde-format msgid "" "

                Controls whether the bottom right corner is occupied by the dock at the " "right, or by the dock at the bottom.

                " msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: shell/settings/uiconfig.ui:42 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Bottom right corner occupied by:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomLeftCornerOwner) #: shell/settings/uiconfig.ui:53 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Left Dock" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomLeftCornerOwner) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomRightCornerOwner) #: shell/settings/uiconfig.ui:58 shell/settings/uiconfig.ui:75 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Bottom Dock" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomRightCornerOwner) #: shell/settings/uiconfig.ui:70 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Right Dock" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: shell/settings/uiconfig.ui:86 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Tabbed Browsing" msgstr "Prohlížení s kartami" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarOpenAfterCurrent) #: shell/settings/uiconfig.ui:92 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Controls whether to open new tabs next to the active one." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarOpenAfterCurrent) #: shell/settings/uiconfig.ui:95 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Open new tab after current" msgstr "Otevřít novou kartu za aktuální" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarArrangeBuddies) #: shell/settings/uiconfig.ui:106 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "When enabled, plugins can group related files side by side.\n" "For example, a header file will be opened next to the implementation file." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarArrangeBuddies) #: shell/settings/uiconfig.ui:109 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Arrange related documents side by side" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarVisibility) #: shell/settings/uiconfig.ui:116 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enables or disables the display of the tab bar at the top of the editor " "window." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarVisibility) #: shell/settings/uiconfig.ui:119 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show tabs" msgstr "Zobrazovat karty" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonsOnTabs) #: shell/settings/uiconfig.ui:129 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enables or disables the display of a close button in each tab in the tab bar " "at the top of the editor window." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonsOnTabs) #: shell/settings/uiconfig.ui:132 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show close buttons on tabs" msgstr "Zobrazit v kartách tlačítko uzavření" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: shell/settings/uiconfig.ui:145 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Coloring" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ColorizeByProject) #: shell/settings/uiconfig.ui:151 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "When enabled, tabs and other widgets are colored based on the project " "affiliation" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ColorizeByProject) #: shell/settings/uiconfig.ui:154 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Color widgets based on the project affiliation" msgstr "" #: shell/settings/uipreferences.cpp:69 #, kde-format msgid "Configure User Interface" msgstr "Nastavit uživatelské rozhraní" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Reformat Source" msgstr "" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reformat source using AStyle" msgstr "" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Source reformatting functionality using astyle library." msgstr "" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Reformat Line" msgstr "" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reformat current line using AStyle" msgstr "" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Source reformatting of line under cursor using astyle library." msgstr "" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Reformat Files..." msgstr "" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Format file(s) using the current theme" msgstr "" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Formatting functionality using astyle library." msgstr "" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:748 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Reformat Files?" msgstr "" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:749 #, kde-format msgid "Reformat all files in the selected folder?" msgstr "" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:753 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Reformat" msgstr "" #: shell/sourceformatterjob.cpp:53 #, kde-format msgid "Reformatting" msgstr "" #: shell/sourceformatterjob.cpp:64 #, kde-format msgid "Reformat Files" msgstr "" #: shell/sourceformatterjob.cpp:75 #, kde-format msgid "Reformatting one file" msgid_plural "Reformatting %1 files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:472 #, kde-format msgid "" "The style %1 is also used for the following languages:\n" "%2.\n" "Are you sure you want to delete it?" msgstr "" #: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:473 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Deleting Style" msgstr "" #: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:528 #, kde-format msgid "New %1" msgstr "Nový %1" #: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:531 #, kde-format msgid "New Style" msgstr "Nový styl" #: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:612 #, kde-format msgid "No language selected" msgstr "Nebyl vybrán jazyk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:29 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Language:" msgstr "Jazyk:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:102 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Formatter:" msgstr "Formátovač:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:122 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Style:" msgstr "Styl:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNewStyle) #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:140 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "New" msgstr "Nový" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEditStyle) #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:147 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Edit..." msgstr "Upravit..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:154 #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:105 #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:47 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: shell/textdocument.cpp:448 #, kde-format msgid "" "The file \"%1\" is modified on disk.\n" "\n" "Are you sure you want to overwrite it? (External changes will be lost.)" msgstr "" #: shell/textdocument.cpp:451 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Document Externally Modified" msgstr "" #: shell/textdocument.cpp:713 #, kde-format msgid " Line: %1 Col: %2 " msgstr " Řádek: %1 Sloupec: %2 " #: shell/uicontroller.cpp:92 #, kde-format msgctxt "area" msgid "Code" msgstr "Kód" #: shell/uicontroller.cpp:103 #, kde-format msgctxt "area" msgid "Debug" msgstr "Ladění" #: shell/uicontroller.cpp:112 #, kde-format msgctxt "area" msgid "Review" msgstr "Kontrola" #: shell/uicontroller.cpp:465 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Tool View to Add" msgstr "" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Active Working Set" msgstr "Aktivní pracovní sada" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Working Set" msgstr "Pracovní sada" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Remove this working set. The contained documents are not affected." msgstr "" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Documents:" msgstr "Dokumenty:" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add All" msgstr "Přidat vše" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Add all documents that are part of this working set to the currently active " "working set" msgstr "" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove All" msgstr "Odstranit vše" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Remove all documents that are part of this working set from the currently " "active working set" msgstr "" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to open and activate this document." msgstr "" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Remove this file from the current working set" msgstr "" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add this file to the current working set" msgstr "" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Stash" msgstr "Úschovna" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Load" msgstr "Načíst" #: sublime/container.cpp:295 #, kde-format msgid "Line: 00000 Col: 000" msgstr "Řádek: 00000 Sloupec: 000" #: sublime/container.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show sorted list of opened documents" msgstr "Zavřít setříděný seznam otevřených dokumentů" #: sublime/container.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "(Press Ctrl+Tab to switch)" msgstr "" #: sublime/container.cpp:722 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Filename" msgstr "Zkopírovat název souboru" #: sublime/container.cpp:725 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: sublime/container.cpp:727 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close All Other" msgstr "Zavřít všechny ostatní" #: sublime/container.cpp:729 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close All" msgstr "Zavřít vše" #: sublime/idealbuttonbarwidget.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Toggle '%1' tool view" msgstr "" #: sublime/idealbuttonbarwidget.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Right click to add new tool views." msgstr "" #: sublime/idealcontroller.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "%1 Toolbar" msgstr "%1 Panel nástrojů" #: sublime/idealdockwidget.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Tool View Position" msgstr "" #: sublime/idealdockwidget.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@option:radio tool view position" msgid "Left" msgstr "Vlevo" #: sublime/idealdockwidget.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@option:radio tool view position" msgid "Bottom" msgstr "Dole" #: sublime/idealdockwidget.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@option:radio tool view position" msgid "Right" msgstr "Vpravo" #: sublime/idealdockwidget.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@option:radio tool view position" msgid "Detached" msgstr "" #: sublime/idealdockwidget.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Assign Shortcut..." msgstr "Přiřadit zkratku..." #: sublime/idealdockwidget.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this shortcut to trigger visibility of the tool view." msgstr "" #: sublime/idealdockwidget.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove Tool View" msgstr "" #: sublime/idealdockwidget.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Assign Shortcut For '%1' Tool View" msgstr "" #: sublime/mainwindow_p.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Concentration Mode" msgstr "" #: sublime/mainwindow_p.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Remove most of the controls so you can focus on what matters" msgstr "" #: sublime/mainwindow_p.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show Left Dock" msgstr "" #: sublime/mainwindow_p.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show Right Dock" msgstr "" #: sublime/mainwindow_p.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show Bottom Dock" msgstr "" #: sublime/mainwindow_p.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Focus Editor" msgstr "Přepnout na Editor" #: sublime/mainwindow_p.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Hide/Restore Docks" msgstr "" #: sublime/mainwindow_p.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Next Tool View" msgstr "Následující nástrojový pohled" #: sublime/mainwindow_p.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Previous Tool View" msgstr "" #: sublime/mainwindow_p.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Tool Views" msgstr "Nástrojové pohledy" #: sublime/mainwindow_p.cpp:145 #, kde-format msgid "Left Button Bar" msgstr "" #: sublime/mainwindow_p.cpp:148 #, kde-format msgid "Right Button Bar" msgstr "" #: sublime/mainwindow_p.cpp:151 #, kde-format msgid "Bottom Button Bar" msgstr "" #: sublime/mainwindow_p.cpp:823 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: sublime/mainwindow_p.cpp:824 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close message" msgstr "Zavřít zprávu" #: util/duchainify/main.cpp:268 #, kde-format msgid "duchainify" msgstr "" #: util/duchainify/main.cpp:269 #, kde-format msgid "DUChain builder application" msgstr "" #: util/duchainify/main.cpp:270 #, kde-format msgid "(c) 2009 David Nolden" msgstr "(c) 2009 David Nolden" #: util/duchainify/main.cpp:276 #, kde-format msgid "file or directory" msgstr "soubor nebo adresář" #: util/duchainify/main.cpp:279 #, kde-format msgid "Show warnings" msgstr "Zobrazit varování" #: util/duchainify/main.cpp:281 #, kde-format msgid "Show warnings and debug output" msgstr "" #: util/duchainify/main.cpp:283 #, kde-format msgid "Enforce an update of the top-contexts corresponding to the given files" msgstr "" #: util/duchainify/main.cpp:287 #, kde-format msgid "" "Enforce an update of the top-contexts corresponding to the given files and " "all included files" msgstr "" #: util/duchainify/main.cpp:289 #, kde-format msgid "Number of threads to use" msgstr "" #: util/duchainify/main.cpp:292 #, kde-format msgid "" "Features to build. Options: empty, simplified-visible-declarations, visible-" "declarations (default), all-declarations, all-declarations-and-uses, all-" "declarations-and-uses-and-AST" msgstr "" #: util/duchainify/main.cpp:296 #, kde-format msgid "Print complete Definition-Use Chain on successful parse" msgstr "" #: util/duchainify/main.cpp:298 #, kde-format msgid "Print complete DUChain Definitions repository on successful parse" msgstr "" #: util/duchainify/main.cpp:301 #, kde-format msgid "" "Print complete DUChain PersistentSymbolTable repository on successful parse" msgstr "" #: util/duchainify/main.cpp:304 #, kde-format msgid "Number defining the maximum depth where declaration details are printed" msgstr "" #: util/duchainify/main.cpp:307 #, kde-format msgid "Dump DUChain graph (in .dot format)" msgstr "" #: util/duchainify/main.cpp:309 #, kde-format msgid "Print problems encountered during parsing" msgstr "" #: util/duchainify/main.cpp:311 #, kde-format msgid "Recursively dump errors from imported contexts." msgstr "" #: util/environmentselectionmodel.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Profile" msgstr "Profil" #: util/environmentselectionmodel.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Use default profile (currently: %1)" msgstr "" #: util/environmentselectionmodel.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "%1 (does not exist)" msgstr "%1 (neexistuje)" #: util/jobstatus.cpp:64 #, kde-format msgid "Task aborted" msgstr "" #: util/projecttestjob.cpp:96 #, kde-format msgid "Run all tests in %1" msgstr "" #: util/shellutils.cpp:106 #, kde-format msgid "" "You don't have write permissions for the following files; add write " "permissions for owner before saving?" msgstr "" #: util/shellutils.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Some Files are Write-Protected" msgstr "" #: util/shellutils.cpp:122 #, kde-format msgid "Failed adding write permissions for some files." msgstr "" #: util/shellutils.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Failed Setting Permissions" msgstr "" #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:187 #, kde-format msgid "Working Directory does not exist: %1" msgstr "Pracovní adresář neexistuje: %1" #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:196 #, kde-format msgid "Working Directory is not absolute: %1" msgstr "Pracovní adresář není absolutní: %1" #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:246 #, kde-format msgid "" "Process '%1' exited with status %2\n" "%3" msgstr "" "Proces '%1' skončil se stavem %2\n" "%3" #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:277 #, kde-format msgid "Command finished with error %1." msgstr "" #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:291 #, kde-format msgid "Command exited with value %1." msgstr "" #: vcs/dvcs/dvcsplugin.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Branches..." msgstr "Větve..." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Branch Manager" msgstr "" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:113 #, kde-format msgid "" "You must select a base branch from the list before creating a new branch." msgstr "" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Branch" msgstr "Nová větev" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Name of the new branch:" msgstr "" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:126 #, kde-format msgid "" "Branch \"%1\" already exists.\n" "Please, choose another name." msgstr "" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Currently at the branch \"%1\".\n" "To remove it, please change to another branch." msgstr "" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:148 #, kde-format msgid "Are you sure you want to irreversibly remove the branch '%1'?" msgstr "" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:168 vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:249 #, kde-format msgid "Already on branch \"%1\"\n" msgstr "" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:189 #, kde-format msgid "" "Branch \"%1\" doesn't exists.\n" "Please, choose another name." msgstr "" "Větev \"%1\" neexistuje.\n" "Prosím, vyberte jiný název." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:199 #, kde-format msgid "You must select a branch to merge into current one from the list." msgstr "Musíte ze seznamu vybrat větev pro sloučení do současné větve." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:237 vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:311 #, kde-format msgid "Could not create a patch for the current version." msgstr "" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@titlew:indow" msgid "Unable to Retrieve Diff" msgstr "" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:279 #, kde-format msgid "There are no committed differences." msgstr "" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:280 vcs/vcspluginhelper.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "VCS Support" msgstr "Podpora VCS" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:31 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Creates new branch based on the selected branch" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:34 #, kde-format msgctxt "@action:button new branch" msgid "New" msgstr "Nový" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:44 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The same as git branch -D" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, renameButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:57 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename" msgstr "Přejmenovat" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, diffButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:83 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

                Show changes between the current branch (or staging area, if not empty) " "and the last commit on the selected branch.

                " msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, diffButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:86 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Compare to Branch" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, checkoutButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:112 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Checkout to the selected branch" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, checkoutButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:115 #, kde-format msgctxt "@action:button checkout a version" msgid "Checkout" msgstr "Checkout" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mergeButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:125 #, kde-format msgctxt "@action:button merge a branch" msgid "Merge" msgstr "Sloučit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelUrl) #: vcs/dvcs/ui/dvcsimportmetadatawidget.ui:19 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Source directory:" msgstr "Zdrojový adresář:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: vcs/dvcs/ui/dvcsimportmetadatawidget.ui:29 #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Commit message:" msgstr "Commit zpráva:" #: vcs/models/brancheslistmodel.cpp:77 #, kde-format msgid "Branch \"%1\" already exists." msgstr "" #: vcs/models/brancheslistmodel.cpp:82 #, kde-format msgid "Are you sure you want to rename \"%1\" to \"%2\"?" msgstr "" #: vcs/models/vcsannotationmodel.cpp:130 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: vcs/models/vcsannotationmodel.cpp:131 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: vcs/models/vcsannotationmodel.cpp:132 #, kde-format msgid "Commit message:" msgstr "Commit zpráva:" #: vcs/models/vcseventmodel.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Revision" msgstr "Revize" #: vcs/models/vcseventmodel.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Message" msgstr "Zpráva" #: vcs/models/vcseventmodel.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Author" msgstr "Autor" #: vcs/models/vcseventmodel.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Datum" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@item file was added to versioncontrolsystem" msgid "Added" msgstr "Přidáno" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@item file was deleted from versioncontrolsystem" msgid "Deleted" msgstr "Smazáno" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@item file is conflicting (versioncontrolsystem)" msgid "Has Conflicts" msgstr "Obsahuje konflikty" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@item version controlled file was modified" msgid "Modified" msgstr "Změněno" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@item file is up to date in versioncontrolsystem" msgid "Up To Date" msgstr "Aktuální" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@item file is not known to versioncontrolsystem" msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@item Unknown VCS file status, probably a backend error" msgid "?" msgstr "?" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Filename" msgstr "Název souboru" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Status" msgstr "Stav" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Added" msgstr "Přidáno" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Deleted" msgstr "Smazáno" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Modified" msgstr "Změněno" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Copied" msgstr "Zkopírováno" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Replaced" msgstr "Nahrazeno" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:75 #, kde-format msgctxt "separates an action list" msgid ", " msgstr ", " #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Location" msgstr "Umístění" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Actions" msgstr "Činnosti" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Source Location" msgstr "" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Source Revision" msgstr "" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Commit..." msgstr "Commit..." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Update" msgstr "Aktualizovat" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add" msgstr "Přidat" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Differences..." msgstr "Zobrazit rozdíly..." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Revert" msgstr "Vrátit zpět" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:93 vcs/vcspluginhelper.cpp:486 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu revision history" msgid "History..." msgstr "Historie..." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Annotation..." msgstr "Poznámka..." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Diff..." msgstr "Zobrazit změny..." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Diff (All Files)..." msgstr "Zobrazit rozdíly (všechny soubory)..." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Push" msgstr "Odeslat" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Pull" msgstr "Stáhnout" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:296 #, kde-format msgid "There are no differences." msgstr "Nejsou tu žádné rozdíly." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unable to Get Differences" msgstr "" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@title:window %1: path or URL, %2: name of a version control system" msgid "%2 History (%1)" msgstr "%2 Historie (%1)" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:442 #, kde-format msgid "" "Cannot display annotations, missing interface KTextEditor::" "AnnotationInterface for the editor." msgstr "" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:446 #, kde-format msgid "" "Cannot execute annotate action because the document was not found, or was " "not a text document:\n" "%1" msgstr "" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:481 vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Revision Id" msgstr "Zkopírovat Id revize" #: vcs/widgets/standardvcslocationwidget.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Enter the repository URL..." msgstr "Zadejte URL repozitáře..." #: vcs/widgets/vcsannotationitemdelegate.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@item age" msgid "%1 year" msgid_plural "%1 years" msgstr[0] "%1 rok" msgstr[1] "%1 roky" msgstr[2] "%1 let" #: vcs/widgets/vcsannotationitemdelegate.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@item age" msgid "%1 month" msgid_plural "%1 months" msgstr[0] "%1 měsíc" msgstr[1] "%1 měsíce" msgstr[2] "%1 měsíců" #: vcs/widgets/vcsannotationitemdelegate.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@item age" msgid "%1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "%1 den" msgstr[1] "%1 dny" msgstr[2] "%1 dnů" #: vcs/widgets/vcsannotationitemdelegate.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@item age" msgid "Today" msgstr "Dnes" #: vcs/widgets/vcsannotationitemdelegate.cpp:308 #, kde-format msgctxt "By: commit author" msgid "By: %1" msgstr "Od: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, VcsCommitDialog) #: vcs/widgets/vcscommitdialog.ui:17 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Files to Commit" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: vcs/widgets/vcscommitdialog.ui:23 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Commit files:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, recursiveChk) #: vcs/widgets/vcscommitdialog.ui:33 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Recursive" msgstr "Rekurzivně" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:65 #, kde-format msgid "Old Messages" msgstr "Staré zprávy" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:121 #, kde-format msgid "For more detailed information please see the Version Control tool view." msgstr "" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:123 #, kde-format msgid "Unable to commit" msgstr "Nelze provést commit" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Commit Unsuccessful" msgstr "" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@action:button To make a commit" msgid "Commit" msgstr "Commit" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:269 #, kde-format msgid "" "Files will be committed:\n" "
                  %1
                \n" "With message:\n" "
                %2
                " msgstr "" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "About to Commit to Repository" msgstr "" #: vcs/widgets/vcsdiffwidget.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Difference between revision %1 and %2:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, revLabel) #: vcs/widgets/vcsdiffwidget.ui:28 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Difference between revisions:" msgstr "" #: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Diff to Previous Revision" msgstr "" #: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Diff between Revisions" msgstr "" #: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Difference To Previous" msgstr "" #: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Difference between Revisions" msgstr "" Index: trunk/l10n-kf5/cs/messages/kdevelop/plasma_applet_kdevelopsessions.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/cs/messages/kdevelop/plasma_applet_kdevelopsessions.po (revision 1570992) +++ trunk/l10n-kf5/cs/messages/kdevelop/plasma_applet_kdevelopsessions.po (revision 1570993) @@ -1,26 +1,26 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. -# Vit Pelcak , 2013. +# Vit Pelcak , 2013, 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 02:46+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2013-02-27 09:33+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-09 14:24+0200\n" "Last-Translator: Vit Pelcak \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" #: package/contents/ui/kdevelopsessions.qml:72 msgid "KDevelop Sessions" -msgstr "Relace KDevelop" +msgstr "Sezení KDevelop" #: package/contents/ui/kdevelopsessions.qml:92 msgid "Arbitrary String Which Says Something" msgstr "Libovolný řetězec, který něco říká" Index: trunk/l10n-kf5/cs/messages/kdiff3/org.kde.kdiff3.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/cs/messages/kdiff3/org.kde.kdiff3.appdata.po (revision 1570992) +++ trunk/l10n-kf5/cs/messages/kdiff3/org.kde.kdiff3.appdata.po (revision 1570993) @@ -1,76 +1,74 @@ # Vit Pelcak , 2018, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2020-06-08 02:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-06-02 21:15+0200\n" "Last-Translator: Vit Pelcak \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.kdiff3.appdata.xml:6 msgid "KDiff3" msgstr "KDiff3" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.kdiff3.appdata.xml:7 -#, fuzzy -#| msgid "A File And Folder Comparison And Merge Tool" msgid "A file and folder comparison and merge tool" -msgstr "Nástroj pro porovnávání a slučování souborů a složek" +msgstr "" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.kdiff3.appdata.xml:10 msgid "KDiff3 is a file and folder diff and merge tool which" msgstr "" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kdiff3.appdata.xml:12 msgid "compares and merges two or three text input files or folders," msgstr "" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kdiff3.appdata.xml:13 msgid "shows the differences line by line and character by character(!)," msgstr "" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kdiff3.appdata.xml:14 msgid "provides an automatic merge-facility," msgstr "" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kdiff3.appdata.xml:15 msgid "has an editor for comfortable solving of merge-conflicts," msgstr "" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kdiff3.appdata.xml:16 msgid "provides network transparency via KIO," msgstr "" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kdiff3.appdata.xml:17 msgid "has options to highlight or hide changes in white-space or comments," msgstr "" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kdiff3.appdata.xml:18 msgid "supports Unicode, UTF-8 and other file encodings," msgstr "podporuje Unicode, UTF-8 a další kódování souborů." #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kdiff3.appdata.xml:19 msgid "prints differences," msgstr "" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kdiff3.appdata.xml:20 msgid "supports version control keyword and history merging." msgstr "" Index: trunk/l10n-kf5/cs/messages/ki18n/ki18n5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/cs/messages/ki18n/ki18n5.po (revision 1570992) +++ trunk/l10n-kf5/cs/messages/ki18n/ki18n5.po (revision 1570993) @@ -1,779 +1,777 @@ # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Lukáš Tinkl , 2010, 2011, 2012. # Vít Pelčák , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. # Tomáš Chvátal , 2012, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-08 02:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-28 16:10+0200\n" "Last-Translator: Vít Pelčák \n" "Language-Team: American English \n" "Language: en_US\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "X-Language: cs_CZ\n" "X-Source-Language: en_US\n" #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text. #: kuitmarkup.cpp:297 #, kde-format msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" msgid "+" msgstr "+" #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text. #: kuitmarkup.cpp:301 #, kde-format msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" msgid "+" msgstr "+" #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text. #: kuitmarkup.cpp:305 #, kde-format msgctxt "gui-path-delimiter/plain" msgid "→" msgstr "→" #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text. #: kuitmarkup.cpp:309 #, kde-format msgctxt "gui-path-delimiter/rich" msgid "→" msgstr "→" #: kuitmarkup.cpp:322 #, kde-format msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Alt" msgstr "Alt" #: kuitmarkup.cpp:323 #, kde-format msgctxt "keyboard-key-name" msgid "AltGr" msgstr "AltGr" #: kuitmarkup.cpp:324 #, kde-format msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: kuitmarkup.cpp:325 #, kde-format msgctxt "keyboard-key-name" msgid "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: kuitmarkup.cpp:326 #, kde-format msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Control" msgstr "Control" #: kuitmarkup.cpp:327 #, kde-format msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: kuitmarkup.cpp:328 #, kde-format msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Del" msgstr "Del" #: kuitmarkup.cpp:329 #, kde-format msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: kuitmarkup.cpp:330 #, kde-format msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Down" msgstr "Dolů" #: kuitmarkup.cpp:331 #, kde-format msgctxt "keyboard-key-name" msgid "End" msgstr "End" #: kuitmarkup.cpp:332 #, kde-format msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Enter" msgstr "Enter" #: kuitmarkup.cpp:333 #, kde-format msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Esc" msgstr "Esc" #: kuitmarkup.cpp:334 #, kde-format msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: kuitmarkup.cpp:335 #, kde-format msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Home" msgstr "Home" #: kuitmarkup.cpp:336 #, kde-format msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #: kuitmarkup.cpp:337 #, kde-format msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Ins" msgstr "Ins" #: kuitmarkup.cpp:338 #, kde-format msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: kuitmarkup.cpp:339 #, kde-format msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Left" msgstr "Doleva" #: kuitmarkup.cpp:340 #, kde-format msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Menu" msgstr "Nabídka" #: kuitmarkup.cpp:341 #, kde-format msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: kuitmarkup.cpp:342 #, kde-format msgctxt "keyboard-key-name" msgid "NumLock" msgstr "NumLock" #: kuitmarkup.cpp:343 #, kde-format msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PageDown" msgstr "PageDown" #: kuitmarkup.cpp:344 #, kde-format msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PageUp" msgstr "PageUp" #: kuitmarkup.cpp:345 #, kde-format msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PgDown" msgstr "PgDown" #: kuitmarkup.cpp:346 #, kde-format msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PgUp" msgstr "PgUp" #: kuitmarkup.cpp:347 #, kde-format msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PauseBreak" msgstr "PauseBreak" #: kuitmarkup.cpp:348 #, kde-format msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PrintScreen" msgstr "PrintScreen" #: kuitmarkup.cpp:349 #, kde-format msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PrtScr" msgstr "PrtScr" #: kuitmarkup.cpp:350 #, kde-format msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Return" msgstr "Return" #: kuitmarkup.cpp:351 #, kde-format msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Right" msgstr "Doprava" #: kuitmarkup.cpp:352 #, kde-format msgctxt "keyboard-key-name" msgid "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: kuitmarkup.cpp:353 #, kde-format msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Shift" msgstr "Shift" #: kuitmarkup.cpp:354 #, kde-format msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Space" msgstr "Mezerník" #: kuitmarkup.cpp:355 #, kde-format msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Super" msgstr "Super" #: kuitmarkup.cpp:356 #, kde-format msgctxt "keyboard-key-name" msgid "SysReq" msgstr "SysReq" #: kuitmarkup.cpp:357 #, kde-format msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Tab" msgstr "Tabulátor" #: kuitmarkup.cpp:358 #, kde-format msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Up" msgstr "Nahoru" #: kuitmarkup.cpp:359 #, kde-format msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Win" msgstr "Win" #: kuitmarkup.cpp:360 #, kde-format msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F1" msgstr "F1" #: kuitmarkup.cpp:361 #, kde-format msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F2" msgstr "F2" #: kuitmarkup.cpp:362 #, kde-format msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F3" msgstr "F3" #: kuitmarkup.cpp:363 #, kde-format msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F4" msgstr "F4" #: kuitmarkup.cpp:364 #, kde-format msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F5" msgstr "F5" #: kuitmarkup.cpp:365 #, kde-format msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F6" msgstr "F6" #: kuitmarkup.cpp:366 #, kde-format msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F7" msgstr "F7" #: kuitmarkup.cpp:367 #, kde-format msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F8" msgstr "F8" #: kuitmarkup.cpp:368 #, kde-format msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F9" msgstr "F9" #: kuitmarkup.cpp:369 #, kde-format msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F10" msgstr "F10" #: kuitmarkup.cpp:370 #, kde-format msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F11" msgstr "F11" #: kuitmarkup.cpp:371 #, kde-format msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F12" msgstr "F12" #. i18n: The messages with context "tag-format-pattern format" #. are KUIT patterns for formatting the text found inside KUIT tags. #. The format is either "plain" or "rich", and tells if the pattern #. is used for plain text or rich text (which can use HTML tags). #. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the #. original. Some things you may consider changing: #. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard #. - the and tags, does your language script work well with them? #: kuitmarkup.cpp:733 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern plain" msgid "== %1 ==" msgstr "== %1 ==" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitmarkup.cpp:738 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <title> rich" msgid "<h2>%1</h2>" msgstr "<h2>%1</h2>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitmarkup.cpp:746 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> plain" msgid "~ %1 ~" msgstr "~ %1 ~" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitmarkup.cpp:751 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> rich" msgid "<h3>%1</h3>" msgstr "<h3>%1</h3>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitmarkup.cpp:759 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <para> plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitmarkup.cpp:764 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <para> rich" msgid "<p>%1</p>" msgstr "<p>%1</p>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitmarkup.cpp:772 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <list> plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitmarkup.cpp:777 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <list> rich" msgid "<ul>%1</ul>" msgstr "<ul>%1</ul>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitmarkup.cpp:785 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <item> plain" msgid " * %1" msgstr " * %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitmarkup.cpp:790 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <item> rich" msgid "<li>%1</li>" msgstr "<li>%1</li>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitmarkup.cpp:797 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <note> plain" msgid "Note: %1" msgstr "Note: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitmarkup.cpp:802 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <note> rich" msgid "<i>Note</i>: %1" msgstr "<i>Poznámka</i>: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitmarkup.cpp:808 #, kde-format msgctxt "" "tag-format-pattern <note label=> plain\n" "%1 is the text, %2 is the note label" msgid "%2: %1" msgstr "%2: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitmarkup.cpp:814 #, kde-format msgctxt "" "tag-format-pattern <note label=> rich\n" "%1 is the text, %2 is the note label" msgid "<i>%2</i>: %1" msgstr "<i>%2</i>: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitmarkup.cpp:821 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <warning> plain" msgid "WARNING: %1" msgstr "VAROVÁNÍ: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitmarkup.cpp:826 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <warning> rich" msgid "<b>Warning</b>: %1" msgstr "<b>Varování</b>: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitmarkup.cpp:832 #, kde-format msgctxt "" "tag-format-pattern <warning label=> plain\n" "%1 is the text, %2 is the warning label" msgid "%2: %1" msgstr "%2: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitmarkup.cpp:838 #, kde-format msgctxt "" "tag-format-pattern <warning label=> rich\n" "%1 is the text, %2 is the warning label" msgid "<b>%2</b>: %1" msgstr "<b>%2</b>: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitmarkup.cpp:845 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <link> plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitmarkup.cpp:850 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <link> rich" msgid "<a href=\"%1\">%1</a>" msgstr "<a href=\"%1\">%1</a>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitmarkup.cpp:856 #, kde-format msgctxt "" "tag-format-pattern <link url=> plain\n" "%1 is the descriptive text, %2 is the URL" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitmarkup.cpp:862 #, kde-format msgctxt "" "tag-format-pattern <link url=> rich\n" "%1 is the descriptive text, %2 is the URL" msgid "<a href=\"%2\">%1</a>" msgstr "<a href=\"%2\">%1</a>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitmarkup.cpp:869 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <filename> plain" msgid "‘%1’" msgstr "‘%1’" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitmarkup.cpp:874 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "tag-format-pattern <filename> rich" -#| msgid "<tt>%1</tt>" +#, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <filename> rich" msgid "‘<tt>%1</tt>’" -msgstr "<tt>%1</tt>" +msgstr "" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitmarkup.cpp:881 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <application> plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitmarkup.cpp:886 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <application> rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitmarkup.cpp:893 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <command> plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitmarkup.cpp:898 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <command> rich" msgid "<tt>%1</tt>" msgstr "<tt>%1</tt>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitmarkup.cpp:904 #, kde-format msgctxt "" "tag-format-pattern <command section=> plain\n" "%1 is the command name, %2 is its man section" msgid "%1(%2)" msgstr "%1(%2)" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitmarkup.cpp:910 #, kde-format msgctxt "" "tag-format-pattern <command section=> rich\n" "%1 is the command name, %2 is its man section" msgid "<tt>%1(%2)</tt>" msgstr "<tt>%1(%2)</tt>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitmarkup.cpp:917 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <resource> plain" msgid "“%1”" msgstr "“%1”" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitmarkup.cpp:922 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <resource> rich" msgid "“%1”" msgstr "„%1“" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitmarkup.cpp:929 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <icode> plain" msgid "“%1”" msgstr "„%1“" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitmarkup.cpp:934 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <icode> rich" msgid "<tt>%1</tt>" msgstr "<tt>%1</tt>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitmarkup.cpp:941 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <bcode> plain" msgid "" "\n" "%1\n" msgstr "" "\n" "%1\n" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitmarkup.cpp:946 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <bcode> rich" msgid "<pre>%1</pre>" msgstr "<pre>%1</pre>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitmarkup.cpp:953 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitmarkup.cpp:958 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> rich" msgid "<b>%1</b>" msgstr "<b>%1</b>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitmarkup.cpp:965 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <interface> plain" msgid "|%1|" msgstr "|%1|" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitmarkup.cpp:970 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <interface> rich" msgid "<i>%1</i>" msgstr "<i>%1</i>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitmarkup.cpp:977 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> plain" msgid "*%1*" msgstr "*%1*" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitmarkup.cpp:982 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> rich" msgid "<i>%1</i>" msgstr "<i>%1</i>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitmarkup.cpp:987 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> plain" msgid "**%1**" msgstr "**%1**" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitmarkup.cpp:992 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> rich" msgid "<b>%1</b>" msgstr "<b>%1</b>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitmarkup.cpp:999 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> plain" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitmarkup.cpp:1004 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> rich" msgid "<<i>%1</i>>" msgstr "<<i>%1</i>>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitmarkup.cpp:1011 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <email> plain" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitmarkup.cpp:1016 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <email> rich" msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitmarkup.cpp:1022 #, kde-format msgctxt "" "tag-format-pattern <email address=> plain\n" "%1 is name, %2 is address" msgid "%1 <%2>" msgstr "%1 <%2>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitmarkup.cpp:1028 #, kde-format msgctxt "" "tag-format-pattern <email address=> rich\n" "%1 is name, %2 is address" msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitmarkup.cpp:1035 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <envar> plain" msgid "$%1" msgstr "$%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitmarkup.cpp:1040 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <envar> rich" msgid "<tt>$%1</tt>" msgstr "<tt>$%1</tt>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitmarkup.cpp:1047 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <message> plain" msgid "/%1/" msgstr "/%1/" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitmarkup.cpp:1052 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <message> rich" msgid "<i>%1</i>" msgstr "<i>%1</i>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitmarkup.cpp:1059 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <nl> plain" msgid "%1\n" msgstr "%1\n" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitmarkup.cpp:1064 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <nl> rich" msgid "%1<br/>" msgstr "%1<br/>" Index: trunk/l10n-kf5/cs/messages/kid3/kid3_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/cs/messages/kid3/kid3_qt.po (revision 1570992) +++ trunk/l10n-kf5/cs/messages/kid3/kid3_qt.po (revision 1570993) @@ -1,6952 +1,6954 @@ # Kid3 Czech Translation. # This file is put in the public domain. # # Pavel Fric <fripohled@blogspot.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2019. # Urs Fleisch <ufleisch@users.sourceforge.net>, 2010. # Vit Pelcak <vit@pelcak.org>, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Kid3 3.8.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://sourceforge.net/p/kid3/bugs/\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-14 08:42+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-06-03 22:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-07 20:50+0200\n" "Last-Translator: Vit Pelcak <vit@pelcak.org>\n" "Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Language: cs\n" "X-Source-Language: en\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #: src/app/cli/clicommand.cpp:143 msgctxt "CliCommand|" msgid "Timeout" msgstr "Časové omezení" #: src/app/cli/clicommand.cpp:187 msgctxt "HelpCommand|" msgid "Help" msgstr "Nápověda" #: src/app/cli/clicommand.cpp:188 msgctxt "HelpCommand|" msgid "Command name" msgstr "Název příkazu" #: src/app/cli/clicommand.cpp:199 msgctxt "TimeoutCommand|" msgid "Overwrite timeout" msgstr "Přepsat časové omezení" #: src/app/cli/clicommand.cpp:200 msgctxt "TimeoutCommand|" msgid "Time" msgstr "Čas" #: src/app/cli/clicommand.cpp:241 msgctxt "QuitCommand|" msgid "Quit application" msgstr "Ukončit program" #: src/app/cli/clicommand.cpp:250 msgctxt "QuitCommand|" msgid "The current folder has been modified." msgstr "Nynější složka byla změněna." #: src/app/cli/clicommand.cpp:252 msgctxt "QuitCommand|" msgid "Type 'exit force' to quit." msgstr "Napište 'exit force' pro skončení." #: src/app/cli/clicommand.cpp:268 msgctxt "CdCommand|" msgid "Change folder" msgstr "Změnit složku" #: src/app/cli/clicommand.cpp:282 #, qt-format msgctxt "CdCommand|" msgid "%1 does not exist" msgstr "%1 neexistuje" #: src/app/cli/clicommand.cpp:302 msgctxt "PwdCommand|" msgid "Print the filename of the current folder" msgstr "Vypíše celý název současného pracovní složky" #: src/app/cli/clicommand.cpp:318 msgctxt "LsCommand|" msgid "Folder list" msgstr "Seznam složek" #: src/app/cli/clicommand.cpp:330 msgctxt "SaveCommand|" msgid "Saves the changed files" msgstr "Uloží změněné soubory" #: src/app/cli/clicommand.cpp:340 msgctxt "SaveCommand|" msgid "Error while writing file:\n" msgstr "Při zápisu do souboru nastala chyba:\n" #: src/app/cli/clicommand.cpp:347 msgctxt "SelectCommand|" msgid "Select file" msgstr "Vybrat soubor" #: src/app/cli/clicommand.cpp:370 #, qt-format msgctxt "SelectCommand|" msgid "%1 not found" msgstr "%1 nenalezen" #: src/app/cli/clicommand.cpp:380 msgctxt "TagCommand|" msgid "Select tag" msgstr "Vybrat štítek" #: src/app/cli/clicommand.cpp:397 msgctxt "GetCommand|" msgid "Get tag frame" msgstr "Získat prvek značky" #: src/app/cli/clicommand.cpp:425 msgctxt "SetCommand|" msgid "Set tag frame" msgstr "Nastavit prvek značky" #: src/app/cli/clicommand.cpp:443 #, qt-format msgctxt "SetCommand|" msgid "Could not set \"%1\" for %2" msgstr "Souboru %2 nelze nastavit vlastnost \"%1\"" #: src/app/cli/clicommand.cpp:453 msgctxt "RevertCommand|" msgid "Revert" msgstr "Naposledy uložené znění" #: src/app/cli/clicommand.cpp:465 msgctxt "ImportCommand|" msgid "Import from file" msgstr "Importovat ze souboru" #: src/app/cli/clicommand.cpp:467 msgctxt "ImportCommand|" msgid "File path" msgstr "Cesta k souboru" #: src/app/cli/clicommand.cpp:467 msgctxt "ImportCommand|" msgid "Format name" msgstr "Název formátu" #: src/app/cli/clicommand.cpp:468 msgctxt "ImportCommand|" msgid "Source" msgstr "Zdroj" #: src/app/cli/clicommand.cpp:469 msgctxt "ImportCommand|" msgid "Extraction" msgstr "Rozbalování" #: src/app/cli/clicommand.cpp:497 #, qt-format msgctxt "ImportCommand|" msgid "%1 not found." msgstr "%1 nenalezen." #: src/app/cli/clicommand.cpp:499 msgctxt "ImportCommand|" msgid "Available" msgstr "Dostupné" #: src/app/cli/clicommand.cpp:510 msgctxt "ImportCommand|" msgid "Error" msgstr "Chyba" #: src/app/cli/clicommand.cpp:520 msgctxt "BatchImportCommand|" msgid "Automatic import" msgstr "Importovat automaticky" #: src/app/cli/clicommand.cpp:521 msgctxt "BatchImportCommand|" msgid "Profile name" msgstr "Název profilu" #: src/app/cli/clicommand.cpp:533 #, qt-format msgctxt "BatchImportCommand|" msgid "%1 not found." msgstr "%1 nenalezen." #: src/app/cli/clicommand.cpp:535 msgctxt "BatchImportCommand|" msgid "Available" msgstr "Dostupné" #: src/app/cli/clicommand.cpp:608 msgctxt "AlbumArtCommand|" msgid "Download album cover artwork" msgstr "Stáhnout obrázek obalu" #: src/app/cli/clicommand.cpp:652 msgctxt "ExportCommand|" msgid "Export to file" msgstr "Exportovat do souboru" #: src/app/cli/clicommand.cpp:653 msgctxt "ExportCommand|" msgid "Format name" msgstr "Název formátu" #: src/app/cli/clicommand.cpp:668 #, qt-format msgctxt "ExportCommand|" msgid "%1 not found." msgstr "%1 nenalezen." #: src/app/cli/clicommand.cpp:670 msgctxt "ExportCommand|" msgid "Available" msgstr "Dostupné" #: src/app/cli/clicommand.cpp:681 msgctxt "ExportCommand|" msgid "Error" msgstr "Chyba" #: src/app/cli/clicommand.cpp:690 msgctxt "PlaylistCommand|" msgid "Create playlist" msgstr "Vytvořit seznam skladeb" #: src/app/cli/clicommand.cpp:697 msgctxt "PlaylistCommand|" msgid "Error" msgstr "Chyba" #: src/app/cli/clicommand.cpp:704 msgctxt "FilenameFormatCommand|" msgid "Apply filename format" msgstr "Použít formát pro název souboru" #: src/app/cli/clicommand.cpp:715 msgctxt "TagFormatCommand|" msgid "Apply tag format" msgstr "Použít formát pro značku" #: src/app/cli/clicommand.cpp:727 msgctxt "TextEncodingCommand|" msgid "Apply text encoding" msgstr "Použít kódování textu" #: src/app/cli/clicommand.cpp:738 msgctxt "RenameDirectoryCommand|" msgid "Rename folder" msgstr "Přejmenovat složku" #: src/app/cli/clicommand.cpp:830 msgctxt "NumberTracksCommand|" msgid "Number tracks" msgstr "Číslovat skladby" #: src/app/cli/clicommand.cpp:831 msgctxt "NumberTracksCommand|" msgid "Track number" msgstr "Číslo skladby" #: src/app/cli/clicommand.cpp:855 msgctxt "FilterCommand|" msgid "Filter" msgstr "Filtr" #: src/app/cli/clicommand.cpp:856 msgctxt "FilterCommand|" msgid "Filter name" msgstr "Název filtru" #: src/app/cli/clicommand.cpp:871 #, qt-format msgctxt "FilterCommand|" msgid "%1 not found." msgstr "%1 nenalezen." #: src/app/cli/clicommand.cpp:873 msgctxt "FilterCommand|" msgid "Available" msgstr "Dostupné" #: src/app/cli/clicommand.cpp:947 msgctxt "ToId3v24Command|" msgid "Convert ID3v2.3 to ID3v2.4" msgstr "Převést ID3v2.3 na ID3v2.4" #: src/app/cli/clicommand.cpp:958 msgctxt "ToId3v23Command|" msgid "Convert ID3v2.4 to ID3v2.3" msgstr "Převést ID3v2.4 na ID3v2.3" #: src/app/cli/clicommand.cpp:969 msgctxt "TagToFilenameCommand|" msgid "Filename from tag" msgstr "Název souboru ze značky" #: src/app/cli/clicommand.cpp:999 msgctxt "FilenameToTagCommand|" msgid "Tag from filename" msgstr "Značka z názvu souboru" #: src/app/cli/clicommand.cpp:1029 msgctxt "TagToOtherTagCommand|" msgid "Tag to other tag" msgstr "Značka do jiné značky" #: src/app/cli/clicommand.cpp:1046 msgctxt "CopyCommand|" msgid "Copy" msgstr "Kopírovat" #: src/app/cli/clicommand.cpp:1059 msgctxt "PasteCommand|" msgid "Paste" msgstr "Vložit" #: src/app/cli/clicommand.cpp:1072 msgctxt "RemoveCommand|" msgid "Remove" msgstr "Odstranit" #: src/app/cli/jsoncliformatter.cpp:188 src/app/cli/jsoncliformatter.cpp:191 #, qt-format msgctxt "JsonCliFormatter|" msgid "Unknown command '%1'" msgstr "Neznámý příkaz '%1'" #: src/app/cli/jsoncliformatter.cpp:207 msgctxt "JsonCliFormatter|" msgid "Usage:" msgstr "Použití:" #: src/app/cli/kid3cli.cpp:297 msgctxt "Kid3Cli|" msgid "Parameter" msgstr "Parametr" #: src/app/cli/kid3cli.cpp:298 msgctxt "Kid3Cli|" msgid "File path" msgstr "Cesta k souboru" #: src/app/cli/kid3cli.cpp:299 msgctxt "Kid3Cli|" msgid "URL" msgstr "URL" #: src/app/cli/kid3cli.cpp:300 msgctxt "Kid3Cli|" msgid "Tag numbers" msgstr "Číslo značky" #: src/app/cli/kid3cli.cpp:302 msgctxt "Kid3Cli|" msgid "Frame name" msgstr "Název prvku" #: src/app/cli/kid3cli.cpp:305 msgctxt "Kid3Cli|" msgid "Frame value" msgstr "Hodnota prvku" #: src/app/cli/kid3cli.cpp:306 msgctxt "Kid3Cli|" msgid "Format" msgstr "Formát" #: src/app/cli/kid3cli.cpp:307 msgctxt "Kid3Cli|" msgid "Command specific" msgstr "" #: src/app/cli/kid3cli.cpp:308 msgctxt "Kid3Cli|" msgid "Available Commands" msgstr "Dostupné příkazy" #: src/app/cli/kid3cli.cpp:741 msgctxt "Kid3Cli|" msgid "Usage:" msgstr "Použití:" #: src/app/cli/kid3cli.cpp:759 #, qt-format msgctxt "Kid3Cli|" msgid "%1 does not exist" msgstr "%1 neexistuje" #: src/app/cli/kid3cli.cpp:788 msgctxt "Kid3Cli|" msgid "Error while writing file:\n" msgstr "Při zápisu do souboru nastala chyba:\n" #: src/app/cli/kid3cli.cpp:806 #, qt-format msgctxt "Kid3Cli|" msgid "Unknown command '%1', -h for help." msgstr "Neznámý příkaz '%1', -h pro pomoc." #: src/app/cli/textcliformatter.cpp:181 src/app/cli/textcliformatter.cpp:184 #, qt-format msgctxt "TextCliFormatter|" msgid "Unknown command '%1'. Type 'help' for help." msgstr "Neznámý příkaz '%1'. Pro zobrazení nápovědy napište 'help'." #: src/app/cli/textcliformatter.cpp:204 msgctxt "TextCliFormatter|" msgid "Usage:" msgstr "Použití:" #: src/app/cli/textcliformatter.cpp:241 msgctxt "TextCliFormatter|" msgid "Tags" msgstr "Značky" #: src/app/cli/textcliformatter.cpp:248 msgctxt "TextCliFormatter|" msgid "File" msgstr "Soubor" #: src/app/cli/textcliformatter.cpp:253 msgctxt "TextCliFormatter|" msgid "Name" msgstr "Název" #: src/app/cli/textcliformatter.cpp:274 #, qt-format msgctxt "TextCliFormatter|" msgid "Tag %1" msgstr "Značka %1" #: src/app/cli/textcliformatter.cpp:295 msgctxt "TextCliFormatter|" msgid "Timeout" msgstr "Vypršení časového limitu" #: src/app/cli/textcliformatter.cpp:301 msgctxt "TextCliFormatter|" msgid "Reading Folder" msgstr "Čtu složku" #: src/app/cli/textcliformatter.cpp:303 msgctxt "TextCliFormatter|" msgid "Started" msgstr "Spuštěno" #: src/app/cli/textcliformatter.cpp:305 msgctxt "TextCliFormatter|" msgid "Source" msgstr "Zdroj" #: src/app/cli/textcliformatter.cpp:307 msgctxt "TextCliFormatter|" msgid "Querying" msgstr "Dotazování" #: src/app/cli/textcliformatter.cpp:309 msgctxt "TextCliFormatter|" msgid "Fetching" msgstr "Stahuji" #: src/app/cli/textcliformatter.cpp:311 msgctxt "TextCliFormatter|" msgid "Data received" msgstr "Přijata data" #: src/app/cli/textcliformatter.cpp:313 msgctxt "TextCliFormatter|" msgid "Cover" msgstr "Obal" #: src/app/cli/textcliformatter.cpp:315 msgctxt "TextCliFormatter|" msgid "Finished" msgstr "Dokončeno" #: src/app/cli/textcliformatter.cpp:317 msgctxt "TextCliFormatter|" msgid "Aborted" msgstr "Přerušeno" #: src/app/cli/textcliformatter.cpp:319 msgctxt "TextCliFormatter|" msgid "Error" msgstr "Chyba" #: src/app/kde/kdeconfigdialog.cpp:51 msgctxt "KdeConfigDialog|" msgid "Tags" msgstr "Značky" #: src/app/kde/kdeconfigdialog.cpp:53 msgctxt "KdeConfigDialog|" msgid "Files" msgstr "Soubory" #: src/app/kde/kdeconfigdialog.cpp:55 msgctxt "KdeConfigDialog|" msgid "User Actions" msgstr "Uživatelské činnosti" #: src/app/kde/kdeconfigdialog.cpp:57 msgctxt "KdeConfigDialog|" msgid "Network" msgstr "Síť" #: src/app/kde/kdeconfigdialog.cpp:59 msgctxt "KdeConfigDialog|" msgid "Plugins" msgstr "Moduly" #: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:70 src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:95 msgctxt "@default|" msgid "Main Toolbar" msgstr "Hlavní panel nástrojů" #: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:85 msgctxt "KdeMainWindow|" msgid "Open files" msgstr "Otevřít soubory" #: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:93 msgctxt "KdeMainWindow|" msgid "Opens a recently used folder" msgstr "Otevře nedávno použitou složku" #: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:102 msgctxt "KdeMainWindow|" msgid "Reverts the changes of all or the selected files" msgstr "Vrátí změny všech nebo vybraných souborů" #: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:112 msgctxt "KdeMainWindow|" msgid "Saves the changed files" msgstr "Uloží změněné soubory" #: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:120 msgctxt "KdeMainWindow|" msgid "Quits the application" msgstr "Ukončí aplikaci" #: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:128 msgctxt "KdeMainWindow|" msgid "Select all files" msgstr "Vybrat všechny soubory" #: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:137 msgctxt "KdeMainWindow|" msgid "Deselect all files" msgstr "Zrušit výběr všech souborů" #: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:145 msgctxt "KdeMainWindow|" msgid "Find" msgstr "Najít" #: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:153 msgctxt "KdeMainWindow|" msgid "Find and replace" msgstr "Najít a nahradit" #: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:163 msgctxt "KdeMainWindow|" msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Nastavit zkratky" #: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:171 msgctxt "KdeMainWindow|" msgid "Configure Toolbars" msgstr "Nastavit panely nástrojů" #: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:179 msgctxt "KdeMainWindow|" msgid "Enables/disables the statusbar" msgstr "Povolí/zakáže stavový panel" #: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:187 msgctxt "KdeMainWindow|" msgid "Preferences dialog" msgstr "Dialog předvoleb" #: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:190 msgctxt "KdeMainWindow|" msgid "O&pen Folder..." msgstr "Otevřít s&ložku..." #: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:191 msgctxt "KdeMainWindow|" msgid "Opens a folder" msgstr "Otevře složku" #: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:198 msgctxt "KdeMainWindow|" msgid "Re&load" msgstr "Znovu načís&t" #: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:199 msgctxt "KdeMainWindow|" msgid "Reload folder" msgstr "Načíst složku znovu" #: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:205 msgctxt "KdeMainWindow|" msgid "Unload" msgstr "Zrušit načtení" #: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:210 msgctxt "KdeMainWindow|" msgid "&Import..." msgstr "&Importovat..." #: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:211 msgctxt "KdeMainWindow|" msgid "Import from file or clipboard" msgstr "Importovat ze souboru nebo ze schránky" #: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:226 src/app/kde/kdemainwindow.cpp:243 #, qt-format msgctxt "KdeMainWindow|" msgid "Import from %1..." msgstr "Importovat z %1..." #: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:228 src/app/kde/kdemainwindow.cpp:244 #, qt-format msgctxt "KdeMainWindow|" msgid "Import from %1" msgstr "Importovat z %1" #: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:251 msgctxt "KdeMainWindow|" msgid "Import from Tags..." msgstr "Importovat ze značek..." #: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:252 msgctxt "KdeMainWindow|" msgid "Import from Tags" msgstr "Importovat ze značek" #: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:256 msgctxt "KdeMainWindow|" msgid "Automatic I&mport..." msgstr "Automaticky i&mportovat..." #: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:257 msgctxt "KdeMainWindow|" msgid "Automatic import" msgstr "Importovat automaticky" #: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:261 msgctxt "KdeMainWindow|" msgid "&Browse Cover Art..." msgstr "Procházet o&brázky obalů..." #: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:262 msgctxt "KdeMainWindow|" msgid "Browse album cover artwork" msgstr "Procházet obrázky obalů" #: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:266 msgctxt "KdeMainWindow|" msgid "&Export..." msgstr "&Exportovat..." #: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:267 msgctxt "KdeMainWindow|" msgid "Export to file or clipboard" msgstr "Exportovat do souboru nebo do schránky" #: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:271 msgctxt "KdeMainWindow|" msgid "&Create Playlist..." msgstr "Vy&tvořit seznam skladeb..." #: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:272 msgctxt "KdeMainWindow|" msgid "Create M3U Playlist" msgstr "Vytvořit seznam skladeb M3U" #: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:275 msgctxt "KdeMainWindow|" msgid "Apply &Filename Format" msgstr "Použít formát pro &název souboru" #: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:276 msgctxt "KdeMainWindow|" msgid "Apply Filename Format" msgstr "Použít formát pro název souboru" #: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:279 msgctxt "KdeMainWindow|" msgid "Apply &Tag Format" msgstr "Použít formát pro &značku" #: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:280 msgctxt "KdeMainWindow|" msgid "Apply Tag Format" msgstr "Použít formát pro značku" #: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:283 msgctxt "KdeMainWindow|" msgid "Apply Text &Encoding" msgstr "Použít kódování t&extu" #: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:284 msgctxt "KdeMainWindow|" msgid "Apply Text Encoding" msgstr "Použít kódování textu" #: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:287 msgctxt "KdeMainWindow|" msgid "&Rename Folder..." msgstr "Pře&jmenovat složku..." #: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:288 msgctxt "KdeMainWindow|" msgid "Rename Folder" msgstr "Přejmenovat složku" #: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:291 msgctxt "KdeMainWindow|" msgid "&Number Tracks..." msgstr "Čís&lovat skladby..." #: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:292 msgctxt "KdeMainWindow|" msgid "Number Tracks" msgstr "Číslovat skladby" #: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:295 msgctxt "KdeMainWindow|" msgid "F&ilter..." msgstr "F&iltrovat..." #: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:296 msgctxt "KdeMainWindow|" msgid "Filter" msgstr "Filtr..." #: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:301 msgctxt "KdeMainWindow|" msgid "Convert ID3v2.3 to ID3v2.&4" msgstr "Převést ID3v2.3 na ID3v2.&4" #: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:302 msgctxt "KdeMainWindow|" msgid "Convert ID3v2.3 to ID3v2.4" msgstr "Převést ID3v2.3 na ID3v2.4" #: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:306 msgctxt "KdeMainWindow|" msgid "Convert ID3v2.4 to ID3v2.&3" msgstr "Převést ID3v2.4 na ID3v2.&3" #: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:307 msgctxt "KdeMainWindow|" msgid "Convert ID3v2.4 to ID3v2.3" msgstr "Převést ID3v2.4 na ID3v2.3" #: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:313 msgctxt "KdeMainWindow|" msgid "&Play" msgstr "&Přehrát" #: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:314 msgctxt "KdeMainWindow|" msgid "Play" msgstr "Přehrát" #: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:317 msgctxt "KdeMainWindow|" msgid "Show &Picture" msgstr "Ukázat &obrázek" #: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:318 msgctxt "KdeMainWindow|" msgid "Show Picture" msgstr "Ukázat obrázek" #: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:323 msgctxt "KdeMainWindow|" msgid "Auto &Hide Tags" msgstr "Automaticky skrýt &značky" #: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:324 msgctxt "KdeMainWindow|" msgid "Auto Hide Tags" msgstr "Automaticky skrýt značky" #: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:329 msgctxt "KdeMainWindow|" msgid "Select All in &Folder" msgstr "Vy&brat vše ve složce" #: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:330 msgctxt "KdeMainWindow|" msgid "Select all files in the current folder" msgstr "Zvolí všechny položky v aktuální složce" #: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:334 msgctxt "KdeMainWindow|" msgid "&Previous File" msgstr "&Předchozí soubor" #: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:335 msgctxt "KdeMainWindow|" msgid "Select previous file" msgstr "Vybrat předchozí soubor" #: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:341 msgctxt "KdeMainWindow|" msgid "&Next File" msgstr "&Následující soubor" #: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:342 msgctxt "KdeMainWindow|" msgid "Select next file" msgstr "Vybrat další soubor" #: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:354 #, qt-format msgctxt "KdeMainWindow|" msgid "Tag %1" msgstr "Značka %1" #: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:356 src/app/kde/kdemainwindow.cpp:408 msgctxt "KdeMainWindow|" msgid "Filename" msgstr "Název souboru" #: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:357 src/app/kde/kdemainwindow.cpp:368 #, qt-format msgctxt "KdeMainWindow|" msgid "From Tag %1" msgstr "Ze značky %1" #: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:362 msgctxt "KdeMainWindow|" msgid "From Filename" msgstr "Z názvu souboru" #: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:375 msgctxt "KdeMainWindow|" msgid "Copy" msgstr "Kopírovat" #: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:379 msgctxt "KdeMainWindow|" msgid "Paste" msgstr "Vložit" #: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:383 msgctxt "KdeMainWindow|" msgid "Remove" msgstr "Odstranit" #: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:387 src/app/kde/kdemainwindow.cpp:408 #: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:413 src/app/kde/kdemainwindow.cpp:429 msgctxt "KdeMainWindow|" msgid "Focus" msgstr "Zaměření" #: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:392 msgctxt "KdeMainWindow|" msgid "Frames:" msgstr "Rámce:" #: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:393 msgctxt "KdeMainWindow|" msgid "Edit" msgstr "Upravit" #: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:397 msgctxt "KdeMainWindow|" msgid "Add" msgstr "Přidat" #: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:401 msgctxt "KdeMainWindow|" msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:413 msgctxt "KdeMainWindow|" msgid "File List" msgstr "Seznam souborů" #: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:417 msgctxt "KdeMainWindow|" msgid "&Rename" msgstr "&Přejmenovat" #: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:423 msgctxt "KdeMainWindow|" msgid "&Move to Trash" msgstr "Pře&sunout do koše" #: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:429 msgctxt "KdeMainWindow|" msgid "Folder List" msgstr "Seznam složek" #: src/app/kde/kdemainwindow.cpp:598 msgctxt "KdeMainWindow|" msgid "Configure - Kid3" msgstr "Nastavit Kid3" #: src/app/kde/mainkde.cpp:121 msgctxt "@default|" msgid "folder to open" msgstr "složka k otevření" #: src/app/kde/mainkde.cpp:134 msgctxt "@default|" msgid "Audio Tag Editor" msgstr "Editor značek zvukových záznamů" #: src/app/qt/browserdialog.cpp:91 msgctxt "BrowserDialog|" msgid "&Back" msgstr "&Zpět" #: src/app/qt/browserdialog.cpp:98 msgctxt "BrowserDialog|" msgid "&Forward" msgstr "&Vpřed" #: src/app/qt/browserdialog.cpp:105 msgctxt "BrowserDialog|" msgid "&Find:" msgstr "Na&jít:" #: src/app/qt/browserdialog.cpp:121 msgctxt "BrowserDialog|" msgid "Find Previous" msgstr "Najdi předchozí" #: src/app/qt/browserdialog.cpp:131 msgctxt "BrowserDialog|" msgid "Find Next" msgstr "Najít následující" #: src/app/qt/browserdialog.cpp:139 msgctxt "BrowserDialog|" msgid "&Close" msgstr "&Zavřít" #: src/app/qt/configdialog.cpp:70 msgctxt "ConfigDialog|" msgid "&Tags" msgstr "Z&načky" #: src/app/qt/configdialog.cpp:71 msgctxt "ConfigDialog|" msgid "&Files" msgstr "Soubor&y" #: src/app/qt/configdialog.cpp:72 msgctxt "ConfigDialog|" msgid "&User Actions" msgstr "&Uživatelské činnosti" #: src/app/qt/configdialog.cpp:73 msgctxt "ConfigDialog|" msgid "&Network" msgstr "&Síť" #: src/app/qt/configdialog.cpp:74 msgctxt "ConfigDialog|" msgid "&Plugins" msgstr "&Moduly" #: src/app/qt/configdialog.cpp:86 msgctxt "ConfigDialog|" msgid "&Keyboard Shortcuts" msgstr "&Klávesové zkratky" #: src/app/qt/configdialog.cpp:112 msgctxt "ConfigDialog|" msgid "Use custom app&lication font" msgstr "V programu použít vlastní &písmo" #: src/app/qt/configdialog.cpp:114 msgctxt "ConfigDialog|" msgid "A&pplication Font..." msgstr "Písmo a&plikace..." #: src/app/qt/configdialog.cpp:116 msgctxt "ConfigDialog|" msgid "Use custom application &style" msgstr "Použít vlastní &styl aplikace" #: src/app/qt/configdialog.cpp:122 src/app/qt/configdialog.cpp:314 msgctxt "ConfigDialog|" msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #: src/app/qt/configdialog.cpp:141 msgctxt "ConfigDialog|" msgid "Use native system file &dialogs" msgstr "Použít systému vlastní souborové &dialogy" #: src/app/qt/configdialog.cpp:145 msgctxt "ConfigDialog|" msgid "&Appearance" msgstr "&Vzhled" #: src/app/qt/configdialog.cpp:154 msgctxt "ConfigDialog|" msgid "&Help" msgstr "Nápo&věda" #: src/app/qt/configdialog.cpp:155 msgctxt "ConfigDialog|" msgid "Restore Defaults" msgstr "Obnovit výchozí" #: src/app/qt/configdialog.cpp:156 msgctxt "ConfigDialog|" msgid "&OK" msgstr "&OK" #: src/app/qt/configdialog.cpp:157 msgctxt "ConfigDialog|" msgid "&Cancel" msgstr "Z&rušit" #: src/app/qt/configdialog.cpp:262 #, qt-format msgctxt "ConfigDialog|" msgid "The keyboard shortcut '%1' is already assigned to '%2'." msgstr "Klávesová zkratka '%1' už je použita pro '%2'." #: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:108 msgctxt "Kid3MainWindow|" msgid "&File" msgstr "&Soubor" #: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:112 msgctxt "Kid3MainWindow|" msgid "Open files" msgstr "Otevřít soubory" #: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:113 msgctxt "Kid3MainWindow|" msgid "&Open..." msgstr "&Otevřít..." #: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:127 msgctxt "Kid3MainWindow|" msgid "Opens a recently used folder" msgstr "Otevře nedávno použitou složku" #: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:128 msgctxt "Kid3MainWindow|" msgid "Open &Recent" msgstr "Otevřít ne&dávný" #: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:135 msgctxt "Kid3MainWindow|" msgid "Opens a folder" msgstr "Otevře složku" #: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:136 msgctxt "Kid3MainWindow|" msgid "O&pen Folder..." msgstr "Otevřít s&ložku..." #: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:147 msgctxt "Kid3MainWindow|" msgid "Reload folder" msgstr "Načíst složku znovu" #: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:148 msgctxt "Kid3MainWindow|" msgid "Re&load" msgstr "Z&novu načíst" #: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:159 msgctxt "Kid3MainWindow|" msgid "Unload" msgstr "Zrušit načtení" #: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:169 msgctxt "Kid3MainWindow|" msgid "Saves the changed files" msgstr "Uloží změněné soubory" #: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:170 msgctxt "Kid3MainWindow|" msgid "&Save" msgstr "&Uložit" #: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:183 msgctxt "Kid3MainWindow|" msgid "Reverts the changes of all or the selected files" msgstr "Vrátí změny všech nebo vybraných souborů" #: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:184 msgctxt "Kid3MainWindow|" msgid "Re&vert" msgstr "&Vrátit zpět" #: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:198 msgctxt "Kid3MainWindow|" msgid "Import from file or clipboard" msgstr "Importovat ze souboru nebo ze schránky" #: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:199 msgctxt "Kid3MainWindow|" msgid "&Import..." msgstr "&Importovat..." #: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:220 src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:241 #, qt-format msgctxt "Kid3MainWindow|" msgid "Import from %1" msgstr "Importovat z %1" #: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:221 src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:242 #, qt-format msgctxt "Kid3MainWindow|" msgid "Import from %1..." msgstr "Importovat z %1..." #: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:252 msgctxt "Kid3MainWindow|" msgid "Import from Tags" msgstr "Importovat ze značek" #: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:253 msgctxt "Kid3MainWindow|" msgid "Import from Tags..." msgstr "Importovat ze značek..." #: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:261 msgctxt "Kid3MainWindow|" msgid "Automatic import" msgstr "Importovat automaticky" #: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:262 msgctxt "Kid3MainWindow|" msgid "Automatic I&mport..." msgstr "Automaticky i&mportovat..." #: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:270 msgctxt "Kid3MainWindow|" msgid "Browse album cover artwork" msgstr "Procházet obrázky obalů" #: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:271 msgctxt "Kid3MainWindow|" msgid "&Browse Cover Art..." msgstr "Procházet o&brázky obalů..." #: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:280 msgctxt "Kid3MainWindow|" msgid "Export to file or clipboard" msgstr "Exportovat do souboru nebo do schránky" #: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:281 msgctxt "Kid3MainWindow|" msgid "&Export..." msgstr "&Exportovat..." #: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:291 msgctxt "Kid3MainWindow|" msgid "Create M3U Playlist" msgstr "Vytvořit seznam skladeb M3U" #: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:292 msgctxt "Kid3MainWindow|" msgid "&Create Playlist..." msgstr "Vy&tvořit seznam skladeb..." #: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:305 msgctxt "Kid3MainWindow|" msgid "Quits the application" msgstr "Ukončí aplikaci" #: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:306 msgctxt "Kid3MainWindow|" msgid "&Quit" msgstr "U&končit" #: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:317 msgctxt "Kid3MainWindow|" msgid "&Edit" msgstr "&Upravit" #: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:320 msgctxt "Kid3MainWindow|" msgid "Select all files" msgstr "Vybrat všechny soubory" #: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:321 msgctxt "Kid3MainWindow|" msgid "Select &All" msgstr "Vybr&at vše" #: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:336 msgctxt "Kid3MainWindow|" msgid "Deselect all files" msgstr "Zrušit výběr všech souborů" #: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:337 msgctxt "Kid3MainWindow|" msgid "Dese&lect" msgstr "Zrušit vý&běr" #: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:347 msgctxt "Kid3MainWindow|" msgid "Select all files in the current folder" msgstr "Zvolí všechny položky v aktuální složce" #: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:348 msgctxt "Kid3MainWindow|" msgid "Select All in &Folder" msgstr "Vy&brat vše ve složce" #: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:356 msgctxt "Kid3MainWindow|" msgid "Select previous file" msgstr "Vybrat předchozí soubor" #: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:357 msgctxt "Kid3MainWindow|" msgid "&Previous File" msgstr "&Předchozí soubor" #: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:369 msgctxt "Kid3MainWindow|" msgid "Select next file" msgstr "Vybrat další soubor" #: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:370 msgctxt "Kid3MainWindow|" msgid "&Next File" msgstr "&Následující soubor" #: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:383 msgctxt "Kid3MainWindow|" msgid "Find" msgstr "Najít" #: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:384 msgctxt "Kid3MainWindow|" msgid "&Find..." msgstr "&Najít..." #: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:397 msgctxt "Kid3MainWindow|" msgid "Find and replace" msgstr "Najít a nahradit" #: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:398 msgctxt "Kid3MainWindow|" msgid "&Replace..." msgstr "Nah&radit..." #: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:410 msgctxt "Kid3MainWindow|" msgid "&Tools" msgstr "Nás&troje" #: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:413 msgctxt "Kid3MainWindow|" msgid "Apply Filename Format" msgstr "Použít formát pro název souboru" #: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:414 msgctxt "Kid3MainWindow|" msgid "Apply &Filename Format" msgstr "Použít formát pro &název souboru" #: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:423 msgctxt "Kid3MainWindow|" msgid "Apply Tag Format" msgstr "Použít formát pro značku" #: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:424 msgctxt "Kid3MainWindow|" msgid "Apply &Tag Format" msgstr "Použít formát pro &značku" #: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:432 msgctxt "Kid3MainWindow|" msgid "Apply Text Encoding" msgstr "Použít kódování textu" #: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:433 msgctxt "Kid3MainWindow|" msgid "Apply Text &Encoding" msgstr "Použít kódování t&extu" #: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:442 msgctxt "Kid3MainWindow|" msgid "Rename Folder" msgstr "Přejmenovat složku" #: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:443 msgctxt "Kid3MainWindow|" msgid "&Rename Folder..." msgstr "Pře&jmenovat složku..." #: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:451 msgctxt "Kid3MainWindow|" msgid "Number Tracks" msgstr "Číslovat skladby" #: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:452 msgctxt "Kid3MainWindow|" msgid "&Number Tracks..." msgstr "Čís&lovat skladby..." #: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:460 msgctxt "Kid3MainWindow|" msgid "Filter" msgstr "Filtr" #: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:461 msgctxt "Kid3MainWindow|" msgid "F&ilter..." msgstr "F&iltr..." #: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:472 msgctxt "Kid3MainWindow|" msgid "Convert ID3v2.3 to ID3v2.4" msgstr "Převést ID3v2.3 na ID3v2.4" #: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:473 msgctxt "Kid3MainWindow|" msgid "Convert ID3v2.3 to ID3v2.&4" msgstr "Převést ID3v2.3 na ID3v2.&4" #: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:482 msgctxt "Kid3MainWindow|" msgid "Convert ID3v2.4 to ID3v2.3" msgstr "Převést ID3v2.4 na ID3v2.3" #: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:483 msgctxt "Kid3MainWindow|" msgid "Convert ID3v2.4 to ID3v2.&3" msgstr "Převést ID3v2.4 na ID3v2.&3" #: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:494 msgctxt "Kid3MainWindow|" msgid "Play" msgstr "Přehrát" #: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:495 msgctxt "Kid3MainWindow|" msgid "&Play" msgstr "&Přehrát" #: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:504 msgctxt "Kid3MainWindow|" msgid "&Settings" msgstr "Na&stavení" #: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:508 msgctxt "Kid3MainWindow|" msgid "Enables/disables the toolbar" msgstr "Povolí/zakáže panel nástrojů" #: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:509 msgctxt "Kid3MainWindow|" msgid "Show &Toolbar" msgstr "Zobrazi&t panel nástrojů" #: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:519 msgctxt "Kid3MainWindow|" msgid "Enables/disables the statusbar" msgstr "Povolí/zakáže stavový panel" #: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:520 msgctxt "Kid3MainWindow|" msgid "Show St&atusbar" msgstr "Zobrazovat st&avový panel" #: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:529 msgctxt "Kid3MainWindow|" msgid "Show Picture" msgstr "Ukázat obrázek" #: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:530 msgctxt "Kid3MainWindow|" msgid "Show &Picture" msgstr "Ukázat &obrázek" #: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:539 msgctxt "Kid3MainWindow|" msgid "Auto Hide Tags" msgstr "Automaticky skrýt značky" #: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:540 msgctxt "Kid3MainWindow|" msgid "Auto &Hide Tags" msgstr "Automaticky skrýt &značky" #: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:549 msgctxt "Kid3MainWindow|" msgid "Configure Kid3" msgstr "Nastavit Kid3" #: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:550 msgctxt "Kid3MainWindow|" msgid "&Configure Kid3..." msgstr "&Nastavit Kid3..." #: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:564 msgctxt "Kid3MainWindow|" msgid "&Help" msgstr "Nápo&věda" #: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:567 msgctxt "Kid3MainWindow|" msgid "Kid3 Handbook" msgstr "Příručka k programu Kid3" #: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:568 msgctxt "Kid3MainWindow|" msgid "Kid3 &Handbook" msgstr "&Příručka k programu Kid3" #: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:579 msgctxt "Kid3MainWindow|" msgid "About Kid3" msgstr "O programu Kid3" #: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:580 msgctxt "Kid3MainWindow|" msgid "&About Kid3" msgstr "&O programu Kid3" #: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:593 msgctxt "Kid3MainWindow|" msgid "About Qt" msgstr "O &Qt" #: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:594 msgctxt "Kid3MainWindow|" msgid "About &Qt" msgstr "O &Qt" #: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:624 msgctxt "Kid3MainWindow|" msgid "Filename" msgstr "Název souboru" #: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:627 src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:650 #, qt-format msgctxt "Kid3MainWindow|" msgid "From Tag %1" msgstr "Ze značky %1" #: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:632 src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:675 #: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:680 src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:698 msgctxt "Kid3MainWindow|" msgid "Focus" msgstr "Zaměření" #: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:642 #, qt-format msgctxt "Kid3MainWindow|" msgid "Tag %1" msgstr "Značka %1" #: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:644 msgctxt "Kid3MainWindow|" msgid "From Filename" msgstr "Z názvu souboru" #: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:655 msgctxt "Kid3MainWindow|" msgid "Copy" msgstr "Kopírovat" #: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:658 msgctxt "Kid3MainWindow|" msgid "Paste" msgstr "Vložit" #: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:661 msgctxt "Kid3MainWindow|" msgid "Remove" msgstr "Odstranit" #: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:665 msgctxt "Kid3MainWindow|" msgid "Edit" msgstr "Upravit" #: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:668 msgctxt "Kid3MainWindow|" msgid "Add" msgstr "Přidat" #: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:671 msgctxt "Kid3MainWindow|" msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:679 msgctxt "Kid3MainWindow|" msgid "File List" msgstr "Seznam souborů" #: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:683 msgctxt "Kid3MainWindow|" msgid "&Rename" msgstr "&Přejmenovat" #: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:690 msgctxt "Kid3MainWindow|" msgid "&Move to Trash" msgstr "Pře&sunout do koše" #: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:697 msgctxt "Kid3MainWindow|" msgid "Folder List" msgstr "Seznam složek" #: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:774 msgctxt "Kid3MainWindow|" msgid " [modified]" msgstr " [změněno]" #: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:869 msgctxt "Kid3MainWindow|" msgid "Audio Tag Editor" msgstr "Editor značek zvukových záznamů" #: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:874 msgctxt "Kid3MainWindow|" msgid "License" msgstr "Licence" #: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:892 msgctxt "Kid3MainWindow|" msgid "Configure - Kid3" msgstr "Nastavit Kid3" #: src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:935 src/app/qt/kid3mainwindow.cpp:947 msgctxt "Kid3MainWindow|" msgid "User Actions" msgstr "Uživatelské činnosti" #: src/app/qt/platformtools.cpp:129 msgctxt "@default|" msgid "Kid3 Handbook" msgstr "Příručka k programu Kid3" #: src/app/qt/recentfilesmenu.cpp:120 msgctxt "RecentFilesMenu|" msgid "&Clear List" msgstr "V&yčistit seznam" #: src/app/qt/shortcutsdelegate.cpp:190 msgctxt "ShortcutsDelegateEditor|" msgid "Clear" msgstr "Vyprázdnit" #: src/app/qt/shortcutsdelegate.cpp:195 msgctxt "ShortcutsDelegateEditor|" msgid "Reset" msgstr "Obnovit" #: src/app/qt/shortcutsmodel.cpp:109 msgctxt "ShortcutsModel|" msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Obsah buňky upravte stisknutím F2 nebo dvojitým kliknutím." #: src/app/qt/shortcutsmodel.cpp:181 msgctxt "ShortcutsModel|" msgid "Action" msgstr "Činnost" #: src/app/qt/shortcutsmodel.cpp:183 msgctxt "ShortcutsModel|" msgid "Shortcut" msgstr "Zkratka" #: src/core/config/batchimportsourcesmodel.cpp:166 msgctxt "BatchImportSourcesModel|" msgid "Server" msgstr "Server" #: src/core/config/batchimportsourcesmodel.cpp:168 msgctxt "BatchImportSourcesModel|" msgid "Accuracy" msgstr "Přesnost" #: src/core/config/batchimportsourcesmodel.cpp:170 msgctxt "BatchImportSourcesModel|" msgid "Standard Tags" msgstr "Standardní značky" #: src/core/config/batchimportsourcesmodel.cpp:172 msgctxt "BatchImportSourcesModel|" msgid "Additional Tags" msgstr "Dodatečné značky" #: src/core/config/batchimportsourcesmodel.cpp:174 msgctxt "BatchImportSourcesModel|" msgid "Cover Art" msgstr "Obrázky obalů" #: src/core/config/fileconfig.cpp:177 msgctxt "Kid3Application|" msgid "All Supported Files" msgstr "Všechny podporované soubory" #: src/core/config/formatconfig.cpp:479 msgctxt "@default|" msgid "No changes" msgstr "Žádné změny" #: src/core/config/formatconfig.cpp:480 msgctxt "@default|" msgid "All lowercase" msgstr "Vše malými písmeny" #: src/core/config/formatconfig.cpp:481 msgctxt "@default|" msgid "All uppercase" msgstr "Vše velkými písmeny" #: src/core/config/formatconfig.cpp:482 msgctxt "@default|" msgid "First letter uppercase" msgstr "První písmeno na velké" #: src/core/config/formatconfig.cpp:483 msgctxt "@default|" msgid "All first letters uppercase" msgstr "Všechna první písmena velká" #: src/core/config/formatconfig.cpp:498 msgctxt "FormatConfig|" msgid "None" msgstr "Žádný" #: src/core/config/starratingmappingsmodel.cpp:128 msgctxt "StarRatingMappingsModel|" msgid "Name" msgstr "Název" #: src/core/config/tagconfig.cpp:722 src/core/tags/frame.cpp:69 msgctxt "@default|" msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: src/core/config/tagconfig.cpp:723 src/core/tags/frame.cpp:70 msgctxt "@default|" msgid "UTF16" msgstr "UTF16" #: src/core/config/tagconfig.cpp:724 src/core/tags/frame.cpp:72 msgctxt "@default|" msgid "UTF8" msgstr "UTF8" #: src/core/import/batchimporter.cpp:337 msgctxt "BatchImporter|" msgid "Accuracy" msgstr "Přesnost" #: src/core/import/batchimporter.cpp:340 msgctxt "BatchImporter|" msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #: src/core/import/batchimporter.cpp:415 msgctxt "BatchImporter|" msgid "Invalid File" msgstr "Neplatný soubor" #: src/core/import/httpclient.cpp:92 #, qt-format msgctxt "@default|" msgid "Data received: %1" msgstr "Přijata data: %1" #: src/core/import/httpclient.cpp:103 msgctxt "HttpClient|" msgid "Ready." msgstr "Připraven." #: src/core/import/httpclient.cpp:105 msgctxt "HttpClient|" msgid "Error" msgstr "Chyba" #: src/core/import/httpclient.cpp:153 #, qt-format msgctxt "HttpClient|" msgid "Data received: %1" msgstr "Přijata data: %1" #: src/core/import/httpclient.cpp:231 msgctxt "HttpClient|" msgid "Request sent..." msgstr "Požadavek odeslán..." #: src/core/import/importparser.cpp:53 src/core/tags/frame.cpp:105 #: src/core/tags/frame.cpp:1658 msgctxt "@default|" msgid "Title" msgstr "Název" #: src/core/import/importparser.cpp:57 src/core/tags/frame.cpp:107 #: src/core/tags/frame.cpp:1662 msgctxt "@default|" msgid "Album" msgstr "Album" #: src/core/import/importparser.cpp:61 src/core/model/filefilter.cpp:97 #: src/core/model/filefilter.cpp:103 src/core/tags/frame.cpp:106 #: src/core/tags/frame.cpp:1666 msgctxt "@default|" msgid "Artist" msgstr "Umělec" #: src/core/import/importparser.cpp:65 src/core/tags/frame.cpp:108 #: src/core/tags/frame.cpp:266 src/core/tags/frame.cpp:1670 msgctxt "@default|" msgid "Comment" msgstr "Komentář" #: src/core/import/importparser.cpp:69 src/core/tags/frame.cpp:298 #: src/core/tags/frame.cpp:1674 msgctxt "@default|" msgid "Year" msgstr "Rok" #: src/core/import/importparser.cpp:74 src/core/tags/frame.cpp:1679 msgctxt "@default|" msgid "Track" msgstr "Skladba" #: src/core/import/importparser.cpp:78 src/core/tags/frame.cpp:111 #: src/core/tags/frame.cpp:1692 msgctxt "@default|" msgid "Genre" msgstr "Žánr" #: src/core/import/importparser.cpp:82 src/core/tags/frame.cpp:213 #: src/core/tags/trackdata.cpp:231 msgctxt "@default|" msgid "Length" msgstr "Délka" #: src/core/model/abstractfiledecorationprovider.cpp:84 msgctxt "@default|" msgid "Drive" msgstr "Mechanika" #. %1 is a file name suffix, for example txt #: src/core/model/abstractfiledecorationprovider.cpp:90 #, qt-format msgctxt "@default|" msgid "%1 File" msgstr "%1 Soubor" #: src/core/model/abstractfiledecorationprovider.cpp:93 msgctxt "@default|" msgid "File" msgstr "Soubor" #: src/core/model/abstractfiledecorationprovider.cpp:98 msgctxt "@default|" msgid "Folder" msgstr "Složka" #: src/core/model/abstractfiledecorationprovider.cpp:102 msgctxt "@default|" msgid "Shortcut" msgstr "Zkratka" #: src/core/model/abstractfiledecorationprovider.cpp:105 #: src/core/tags/frame.cpp:260 src/core/tags/frame.cpp:261 msgctxt "@default|" msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #: src/core/model/commandformatreplacer.cpp:144 src/core/tags/frame.cpp:46 #: src/core/tags/trackdata.cpp:199 src/gui/dialogs/tagimportdialog.cpp:212 msgctxt "@default|" msgid "Filename" msgstr "Název souboru" #: src/core/model/commandformatreplacer.cpp:148 msgctxt "@default|" msgid "Filenames" msgstr "Názvy souborů" #: src/core/model/commandformatreplacer.cpp:153 src/core/tags/frame.cpp:40 #: src/core/tags/trackdata.cpp:221 msgctxt "@default|" msgid "URL" msgstr "URL" #: src/core/model/commandformatreplacer.cpp:157 msgctxt "@default|" msgid "URLs" msgstr "URL" #: src/core/model/commandformatreplacer.cpp:163 msgctxt "@default|" msgid "Folder name" msgstr "Název složky" #: src/core/model/commandformatreplacer.cpp:168 msgctxt "@default|" msgid "Browser" msgstr "Prohlížeč" #: src/core/model/commandformatreplacer.cpp:174 msgctxt "@default|" msgid "QML base folder" msgstr "Hlavní složka QML" #: src/core/model/commandformatreplacer.cpp:181 #: src/gui/dialogs/browsecoverartdialog.cpp:61 msgctxt "@default|" msgid "Encode as URL" msgstr "Zakódovat jako URL" #: src/core/model/commandformatreplacer.cpp:187 msgctxt "@default|" msgid "--- separator ---" msgstr "--- oddělovač ---" #: src/core/model/commandformatreplacer.cpp:193 msgctxt "@default|" msgid "Begin of submenu" msgstr "Začátek podnabídky" #: src/core/model/commandformatreplacer.cpp:199 msgctxt "@default|" msgid "End of submenu" msgstr "Konec podnabídky" #: src/core/model/commandstablemodel.cpp:165 msgctxt "CommandsTableModel|" msgid "Confirm" msgstr "Potvrdit" #: src/core/model/commandstablemodel.cpp:167 msgctxt "CommandsTableModel|" msgid "Output" msgstr "Výstup" #: src/core/model/commandstablemodel.cpp:169 msgctxt "CommandsTableModel|" msgid "Name" msgstr "Název" #: src/core/model/commandstablemodel.cpp:171 msgctxt "CommandsTableModel|" msgid "Command" msgstr "Příkaz" #: src/core/model/dirrenamer.cpp:250 #, qt-format msgctxt "@default|" msgid "Create folder %1 failed\n" msgstr "Nepodařilo se vytvořit složku %1\n" #: src/core/model/dirrenamer.cpp:279 #, qt-format msgctxt "DirRenamer|" msgid "Create folder %1 failed\n" msgstr "Nepodařilo se vytvořit složku %1\n" #: src/core/model/dirrenamer.cpp:286 #, qt-format msgctxt "@default|" msgid "File %1 already exists\n" msgstr "Soubor %1 již existuje\n" #: src/core/model/dirrenamer.cpp:288 #, qt-format msgctxt "@default|" msgid "%1 is not a folder\n" msgstr "%1 není složkou.\n" #: src/core/model/dirrenamer.cpp:290 #, qt-format msgctxt "@default|" msgid "Rename %1 to %2 failed\n" msgstr "Nepodařilo se přejmenovat %1 na %2\n" #: src/core/model/dirrenamer.cpp:309 #, qt-format msgctxt "DirRenamer|" msgid "File %1 already exists\n" msgstr "Soubor %1 již existuje\n" #: src/core/model/dirrenamer.cpp:315 #, qt-format msgctxt "DirRenamer|" msgid "%1 is not a folder\n" msgstr "%1 není složkou.\n" #: src/core/model/dirrenamer.cpp:335 src/core/model/dirrenamer.cpp:383 #, qt-format msgctxt "DirRenamer|" msgid "Rename %1 to %2 failed\n" msgstr "Nepodařilo se přejmenovat %1 na %2\n" #: src/core/model/dirrenamer.cpp:342 #, qt-format msgctxt "@default|" msgid "%1 already exists\n" msgstr "%1 již existuje\n" #: src/core/model/dirrenamer.cpp:344 #, qt-format msgctxt "@default|" msgid "%1 is not a file\n" msgstr "%1 není soubor\n" #: src/core/model/dirrenamer.cpp:365 #, qt-format msgctxt "DirRenamer|" msgid "%1 already exists\n" msgstr "%1 již existuje\n" #: src/core/model/dirrenamer.cpp:371 #, qt-format msgctxt "DirRenamer|" msgid "%1 is not a file\n" msgstr "%1 není soubor\n" #: src/core/model/dirrenamer.cpp:604 msgctxt "DirRenamer|" msgid "New folder name is too different\n" msgstr "Nový název složky se příliš liší\n" #: src/core/model/dirrenamer.cpp:670 msgctxt "@default|" msgid "Create folder" msgstr "Vytvořit složku" #: src/core/model/dirrenamer.cpp:671 msgctxt "@default|" msgid "Rename folder" msgstr "Přejmenovat složku" #: src/core/model/dirrenamer.cpp:672 msgctxt "@default|" msgid "Rename file" msgstr "Přejmenovat soubor" #: src/core/model/dirrenamer.cpp:673 msgctxt "@default|" msgid "Error" msgstr "Chyba" #: src/core/model/downloadclient.cpp:53 msgctxt "DownloadClient|" msgid "Ready." msgstr "Připraven." #: src/core/model/eventtimingcode.cpp:37 msgctxt "@default|" msgid "padding (has no meaning)" msgstr "výplň (nemá žádný význam)" #: src/core/model/eventtimingcode.cpp:38 msgctxt "@default|" msgid "end of initial silence" msgstr "konec počátečního ticha" #: src/core/model/eventtimingcode.cpp:39 msgctxt "@default|" msgid "intro start" msgstr "začátek úvodu" #: src/core/model/eventtimingcode.cpp:40 msgctxt "@default|" msgid "main part start" msgstr "začátek hlavní části" #: src/core/model/eventtimingcode.cpp:41 msgctxt "@default|" msgid "outro start" msgstr "začátek závěru" #: src/core/model/eventtimingcode.cpp:42 msgctxt "@default|" msgid "outro end" msgstr "konec závěru" #: src/core/model/eventtimingcode.cpp:43 msgctxt "@default|" msgid "verse start" msgstr "začátek sloky" #: src/core/model/eventtimingcode.cpp:44 msgctxt "@default|" msgid "refrain start" msgstr "začátek refrénu" #: src/core/model/eventtimingcode.cpp:45 msgctxt "@default|" msgid "interlude start" msgstr "začátek mezihry" #: src/core/model/eventtimingcode.cpp:46 msgctxt "@default|" msgid "theme start" msgstr "začátek hlavní myšlenky" #: src/core/model/eventtimingcode.cpp:47 msgctxt "@default|" msgid "variation start" msgstr "začátek variace" #: src/core/model/eventtimingcode.cpp:48 msgctxt "@default|" msgid "key change" msgstr "změna předznamenání" #: src/core/model/eventtimingcode.cpp:49 msgctxt "@default|" msgid "time change" msgstr "změna taktového označení" #: src/core/model/eventtimingcode.cpp:50 msgctxt "@default|" msgid "momentary unwanted noise (Snap, Crackle & Pop)" msgstr "krátkodobý nechtěný šum (křupnutí, praskání, třísknutí)" #: src/core/model/eventtimingcode.cpp:51 msgctxt "@default|" msgid "sustained noise" msgstr "neustálý šum" #: src/core/model/eventtimingcode.cpp:52 msgctxt "@default|" msgid "sustained noise end" msgstr "konec nepřetržitého šumu" #: src/core/model/eventtimingcode.cpp:53 msgctxt "@default|" msgid "intro end" msgstr "konec úvodu" #: src/core/model/eventtimingcode.cpp:54 msgctxt "@default|" msgid "main part end" msgstr "konec hlavní části" #: src/core/model/eventtimingcode.cpp:55 msgctxt "@default|" msgid "verse end" msgstr "konec sloky" #: src/core/model/eventtimingcode.cpp:56 msgctxt "@default|" msgid "refrain end" msgstr "konec refrénu" #: src/core/model/eventtimingcode.cpp:57 msgctxt "@default|" msgid "theme end" msgstr "konec hlavní myšlenky" #: src/core/model/eventtimingcode.cpp:58 msgctxt "@default|" msgid "profanity" msgstr "nadávky" #: src/core/model/eventtimingcode.cpp:59 msgctxt "@default|" msgid "profanity end" msgstr "konec sprostých výrazů" #: src/core/model/eventtimingcode.cpp:60 msgctxt "@default|" msgid "not predefined synch 0" msgstr "předem nestanovené seřízení 0" #: src/core/model/eventtimingcode.cpp:61 msgctxt "@default|" msgid "not predefined synch 1" msgstr "předem nestanovené seřízení 1" #: src/core/model/eventtimingcode.cpp:62 msgctxt "@default|" msgid "not predefined synch 2" msgstr "předem nestanovené seřízení 2" #: src/core/model/eventtimingcode.cpp:63 msgctxt "@default|" msgid "not predefined synch 3" msgstr "předem nestanovené seřízení 3" #: src/core/model/eventtimingcode.cpp:64 msgctxt "@default|" msgid "not predefined synch 4" msgstr "předem nestanovené seřízení 4" #: src/core/model/eventtimingcode.cpp:65 msgctxt "@default|" msgid "not predefined synch 5" msgstr "předem nestanovené seřízení 5" #: src/core/model/eventtimingcode.cpp:66 msgctxt "@default|" msgid "not predefined synch 6" msgstr "předem nestanovené seřízení 6" #: src/core/model/eventtimingcode.cpp:67 msgctxt "@default|" msgid "not predefined synch 7" msgstr "předem nestanovené seřízení 7" #: src/core/model/eventtimingcode.cpp:68 msgctxt "@default|" msgid "not predefined synch 8" msgstr "předem nestanovené seřízení 8" #: src/core/model/eventtimingcode.cpp:69 msgctxt "@default|" msgid "not predefined synch 9" msgstr "předem nestanovené seřízení 9" #: src/core/model/eventtimingcode.cpp:70 msgctxt "@default|" msgid "not predefined synch A" msgstr "předem nestanovené seřízení A" #: src/core/model/eventtimingcode.cpp:71 msgctxt "@default|" msgid "not predefined synch B" msgstr "předem nestanovené seřízení B" #: src/core/model/eventtimingcode.cpp:72 msgctxt "@default|" msgid "not predefined synch C" msgstr "předem nestanovené seřízení C" #: src/core/model/eventtimingcode.cpp:73 msgctxt "@default|" msgid "not predefined synch D" msgstr "předem nestanovené seřízení D" #: src/core/model/eventtimingcode.cpp:74 msgctxt "@default|" msgid "not predefined synch E" msgstr "předem nestanovené seřízení E" #: src/core/model/eventtimingcode.cpp:75 msgctxt "@default|" msgid "not predefined synch F" msgstr "předem nestanovené seřízení F" #: src/core/model/eventtimingcode.cpp:76 msgctxt "@default|" msgid "audio end (start of silence)" msgstr "konec zvuku (začátek ticha)" #: src/core/model/eventtimingcode.cpp:77 msgctxt "@default|" msgid "audio file ends" msgstr "zvukový soubor končí" #: src/core/model/eventtimingcode.cpp:111 #, qt-format msgctxt "@default|" msgid "reserved for future use %1" msgstr "vyhrazeno pro budoucí užití %1" #: src/core/model/filefilter.cpp:95 src/core/tags/trackdata.cpp:251 msgctxt "@default|" msgid "Tag 1" msgstr "Značka 1" #: src/core/model/filefilter.cpp:101 src/core/tags/trackdata.cpp:255 msgctxt "@default|" msgid "Tag 2" msgstr "Značka 2" #: src/core/model/filefilter.cpp:108 msgctxt "@default|" msgid "True if strings are equal" msgstr "Pravda, jestliže jsou řetězce stejné" #: src/core/model/filefilter.cpp:114 msgctxt "@default|" msgid "True if string contains substring" msgstr "Pravda, jestliže řetězec obsahuje podřetězec" #: src/core/model/filefilter.cpp:121 msgctxt "@default|" msgid "True if string matches regexp" msgstr "Pravda, jestliže řetězec odpovídá regulárnímu výrazu" #: src/core/model/filefilter.cpp:127 msgctxt "@default|" msgid "Logical AND" msgstr "Logické A" #: src/core/model/filefilter.cpp:132 msgctxt "@default|" msgid "Logical OR" msgstr "Logické NEBO" #: src/core/model/filefilter.cpp:138 msgctxt "@default|" msgid "Logical negation" msgstr "Logická negace" #: src/core/model/fileproxymodel.cpp:37 msgctxt "QFileSystemModel|" msgid "Name" msgstr "Název" #: src/core/model/fileproxymodel.cpp:39 msgctxt "QFileSystemModel|" msgid "Size" msgstr "Velikost" #: src/core/model/fileproxymodel.cpp:41 msgctxt "QFileSystemModel|" msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/core/model/fileproxymodel.cpp:43 msgctxt "QFileSystemModel|" msgid "Kind" msgstr "Typ" #: src/core/model/fileproxymodel.cpp:46 msgctxt "QFileSystemModel|" msgid "Date Modified" msgstr "Datum změny" #: src/core/model/fileproxymodel.cpp:1031 msgctxt "FileProxyModel|" msgid "All Supported Files" msgstr "Všechny podporované soubory" #: src/core/model/fileproxymodel.cpp:1033 msgctxt "FileProxyModel|" msgid "All Files" msgstr "Všechny soubory" #: src/core/model/filesystemmodel.cpp:821 #, qt-format msgctxt "FileSystemModel|" msgid "%1 TB" msgstr "%1 TB" #: src/core/model/filesystemmodel.cpp:823 #, qt-format msgctxt "FileSystemModel|" msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: src/core/model/filesystemmodel.cpp:825 #, qt-format msgctxt "FileSystemModel|" msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: src/core/model/filesystemmodel.cpp:827 #, qt-format msgctxt "FileSystemModel|" msgid "%1 KB" msgstr "%1 KB" #: src/core/model/filesystemmodel.cpp:828 #, qt-format msgctxt "FileSystemModel|" msgid "%1 bytes" msgstr "%1 bajtů" #: src/core/model/filesystemmodel.cpp:983 msgctxt "FileSystemModel|" msgid "Name" msgstr "Název" #: src/core/model/filesystemmodel.cpp:985 msgctxt "FileSystemModel|" msgid "Size" msgstr "Velikost" #: src/core/model/filesystemmodel.cpp:989 msgctxt "FileSystemModel|Match OS X Finder" msgid "Kind" msgstr "Typ" #: src/core/model/filesystemmodel.cpp:991 msgctxt "FileSystemModel|All other platforms" msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/core/model/filesystemmodel.cpp:998 msgctxt "FileSystemModel|" msgid "Date Modified" msgstr "Datum změny" #: src/core/model/filesystemmodel_p.h:319 msgctxt "FileSystemModel|" msgid "My Computer" msgstr "Můj počítač" #: src/core/model/filesystemmodel_p.h:321 msgctxt "FileSystemModel|" msgid "Computer" msgstr "Počítač" #: src/core/model/frameobjectmodel.cpp:178 msgctxt "FrameFieldObject|" msgid "Text" msgstr "Text" #: src/core/model/frametablemodel.cpp:137 msgctxt "FrameTableModel|" msgid "Volume" msgstr "Hlasitost" #: src/core/model/frametablemodel.cpp:162 msgctxt "FrameTableModel|" msgid "File ID" msgstr "Identifikátor soubor" #: src/core/model/frametablemodel.cpp:297 msgctxt "FrameTableModel|" msgid "Name" msgstr "Název" #: src/core/model/frametablemodel.cpp:297 msgctxt "FrameTableModel|" msgid "Data" msgstr "Data" #: src/core/model/kid3application.cpp:974 msgctxt "Kid3Application|" msgid "Saving folder..." msgstr "Ukládání složky..." #: src/core/model/kid3application.cpp:1119 msgctxt "Kid3Application|" msgid "Selection" msgstr "Výběr" #: src/core/model/kid3application.cpp:3303 msgctxt "Kid3Application|" msgid "All Files" msgstr "Všechny soubory" #: src/core/model/tagsearcher.cpp:198 msgctxt "TagSearcher|" msgid "Search finished" msgstr "Hledání ukončeno" #: src/core/model/tagsearcher.cpp:464 msgctxt "TagSearcher|" msgid "Filename" msgstr "Název souboru" #: src/core/model/tagsearcher.cpp:466 #, qt-format msgctxt "TagSearcher|" msgid "Tag %1" msgstr "Značka %1" #: src/core/model/timeeventmodel.cpp:122 msgctxt "TimeEventModel|" msgid "Time" msgstr "Čas" #: src/core/model/timeeventmodel.cpp:124 msgctxt "TimeEventModel|" msgid "Event Code" msgstr "Kód události" #: src/core/model/timeeventmodel.cpp:126 msgctxt "TimeEventModel|" msgid "Text" msgstr "Text" #: src/core/model/trackdatamodel.cpp:179 msgctxt "TrackDataModel|" msgid "Track" msgstr "Skladba" #: src/core/model/trackdatamodel.cpp:184 msgctxt "TrackDataModel|" msgid "Absolute path to file" msgstr "Absolutní cesta k souboru" #: src/core/model/trackdatamodel.cpp:186 msgctxt "TrackDataModel|" msgid "Filename" msgstr "Název souboru" #: src/core/model/trackdatamodel.cpp:188 msgctxt "TrackDataModel|" msgid "Duration" msgstr "Trvání" #: src/core/model/trackdatamodel.cpp:190 msgctxt "TrackDataModel|" msgid "Length" msgstr "Délka" #: src/core/tags/frame.cpp:38 msgctxt "@default|" msgid "Text Encoding" msgstr "Kódování textu" #: src/core/tags/frame.cpp:39 msgctxt "@default|" msgid "Text" msgstr "Text" #: src/core/tags/frame.cpp:41 msgctxt "@default|" msgid "Data" msgstr "Data" #: src/core/tags/frame.cpp:42 src/core/tags/frame.cpp:137 #: src/core/tags/frame.cpp:234 src/core/tags/frame.cpp:280 msgctxt "@default|" msgid "Description" msgstr "Popis" #: src/core/tags/frame.cpp:43 src/core/tags/frame.cpp:303 msgctxt "@default|" msgid "Owner" msgstr "Vlastník" #: src/core/tags/frame.cpp:44 msgctxt "@default|" msgid "Email" msgstr "E-mail" #: src/core/tags/frame.cpp:45 src/core/tags/frame.cpp:153 msgctxt "@default|" msgid "Rating" msgstr "Hodnocení" #: src/core/tags/frame.cpp:47 src/core/tags/frame.cpp:129 msgctxt "@default|" msgid "Language" msgstr "Jazyk" #: src/core/tags/frame.cpp:48 msgctxt "@default|" msgid "Picture Type" msgstr "Druh obrázku" #: src/core/tags/frame.cpp:49 msgctxt "@default|" msgid "Image format" msgstr "Obrazový formát" #: src/core/tags/frame.cpp:50 msgctxt "@default|" msgid "Mimetype" msgstr "Typ MIME" #: src/core/tags/frame.cpp:51 msgctxt "@default|" msgid "Counter" msgstr "Počitadlo" #: src/core/tags/frame.cpp:52 msgctxt "@default|" msgid "Identifier" msgstr "Identifikátor" #: src/core/tags/frame.cpp:53 src/core/tags/frame.cpp:195 #: src/core/tags/frame.cpp:196 msgctxt "@default|" msgid "Volume Adjustment" msgstr "Úprava hlasitosti" #: src/core/tags/frame.cpp:54 msgctxt "@default|" msgid "Number of Bits" msgstr "Počet bitů" #: src/core/tags/frame.cpp:55 msgctxt "@default|" msgid "Volume Change Right" msgstr "Změna hlasitosti vpravo" #: src/core/tags/frame.cpp:56 msgctxt "@default|" msgid "Volume Change Left" msgstr "Změna hlasitosti vlevo" #: src/core/tags/frame.cpp:57 msgctxt "@default|" msgid "Peak Volume Right" msgstr "Nejvyšší hlasitost vpravo" #: src/core/tags/frame.cpp:58 msgctxt "@default|" msgid "Peak Volume Left" msgstr "Nejvyšší hlasitost vlevo" #: src/core/tags/frame.cpp:59 msgctxt "@default|" msgid "Timestamp Format" msgstr "Formát časového razítka" #: src/core/tags/frame.cpp:60 msgctxt "@default|" msgid "Content Type" msgstr "Typ obsahu" #: src/core/tags/frame.cpp:62 msgctxt "@default|" msgid "Price" msgstr "Cena" #: src/core/tags/frame.cpp:63 src/core/tags/frame.cpp:109 #: src/core/tags/frame.cpp:202 msgctxt "@default|" msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/core/tags/frame.cpp:64 msgctxt "@default|" msgid "Seller" msgstr "Prodavač" #: src/core/tags/frame.cpp:71 msgctxt "@default|" msgid "UTF16BE" msgstr "UTF16BE" #: src/core/tags/frame.cpp:77 src/core/tags/frame.cpp:84 #: src/core/tags/pictureframe.cpp:41 msgctxt "@default|" msgid "Other" msgstr "Jiné" #: src/core/tags/frame.cpp:78 msgctxt "@default|" msgid "MPEG frames as unit" msgstr "Rámce MPEG jako jednotka" #: src/core/tags/frame.cpp:79 msgctxt "@default|" msgid "Milliseconds as unit" msgstr "Milisekundy jako jednotka" #: src/core/tags/frame.cpp:85 src/core/tags/frame.cpp:131 #: src/gui/widgets/timeeventeditor.cpp:335 msgctxt "@default|" msgid "Lyrics" msgstr "Text písně" #: src/core/tags/frame.cpp:86 msgctxt "@default|" msgid "Text transcription" msgstr "Přepis textu" #: src/core/tags/frame.cpp:87 msgctxt "@default|" msgid "Movement/part name" msgstr "Název věty/části" #: src/core/tags/frame.cpp:88 msgctxt "@default|" msgid "Events" msgstr "Události" #: src/core/tags/frame.cpp:89 msgctxt "@default|" msgid "Chord" msgstr "Struna" #: src/core/tags/frame.cpp:90 msgctxt "@default|" msgid "Trivia/pop up" msgstr "Drobnosti/Maličkosti" #: src/core/tags/frame.cpp:110 msgctxt "@default|" msgid "Track Number" msgstr "Číslo skladby" #: src/core/tags/frame.cpp:113 src/core/tags/frame.cpp:231 msgctxt "@default|" msgid "Album Artist" msgstr "Umělec alba" #: src/core/tags/frame.cpp:114 msgctxt "@default|" msgid "Arranger" msgstr "Aranžér" #: src/core/tags/frame.cpp:115 msgctxt "@default|" msgid "Author" msgstr "Autor" #: src/core/tags/frame.cpp:116 msgctxt "@default|" msgid "BPM" msgstr "BPM" #: src/core/tags/frame.cpp:117 msgctxt "@default|" msgid "Catalog Number" msgstr "Katalogové číslo" #: src/core/tags/frame.cpp:118 msgctxt "@default|" msgid "Compilation" msgstr "Sestavování" #: src/core/tags/frame.cpp:119 src/core/tags/pictureframe.cpp:52 msgctxt "@default|" msgid "Composer" msgstr "Skladatel" #: src/core/tags/frame.cpp:120 src/core/tags/frame.cpp:279 #: src/core/tags/pictureframe.cpp:50 msgctxt "@default|" msgid "Conductor" msgstr "Vedoucí" #: src/core/tags/frame.cpp:121 msgctxt "@default|" msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: src/core/tags/frame.cpp:122 msgctxt "@default|" msgid "Disc Number" msgstr "Číslo disku" #: src/core/tags/frame.cpp:123 src/core/tags/frame.cpp:238 msgctxt "@default|" msgid "Encoded-by" msgstr "Kódováno pomocí" #: src/core/tags/frame.cpp:124 src/core/tags/frame.cpp:237 msgctxt "@default|" msgid "Encoder Settings" msgstr "Nastavení kódování" #: src/core/tags/frame.cpp:125 src/core/tags/frame.cpp:203 msgctxt "@default|" msgid "Encoding Time" msgstr "Čas kódování" #: src/core/tags/frame.cpp:126 src/core/tags/frame.cpp:182 #: src/core/tags/frame.cpp:233 msgctxt "@default|" msgid "Grouping" msgstr "Seskupování" #: src/core/tags/frame.cpp:127 msgctxt "@default|" msgid "Initial Key" msgstr "Počáteční tónina" #: src/core/tags/frame.cpp:128 msgctxt "@default|" msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: src/core/tags/frame.cpp:130 msgctxt "@default|" msgid "Lyricist" msgstr "Textař" #: src/core/tags/frame.cpp:132 src/core/tags/pictureframe.cpp:47 msgctxt "@default|" msgid "Media" msgstr "Média" #: src/core/tags/frame.cpp:133 src/core/tags/frame.cpp:268 msgctxt "@default|" msgid "Mood" msgstr "Nálada" #: src/core/tags/frame.cpp:134 msgctxt "@default|" msgid "Original Album" msgstr "Původní album" #: src/core/tags/frame.cpp:135 src/core/tags/frame.cpp:250 msgctxt "@default|" msgid "Original Artist" msgstr "Původní umělec" #: src/core/tags/frame.cpp:136 msgctxt "@default|" msgid "Original Date" msgstr "Původní datum" #: src/core/tags/frame.cpp:138 msgctxt "@default|" msgid "Performer" msgstr "Umělec" #: src/core/tags/frame.cpp:139 msgctxt "@default|" msgid "Picture" msgstr "Obrázek" #: src/core/tags/frame.cpp:140 msgctxt "@default|" msgid "Publisher" msgstr "Nakladatel" #: src/core/tags/frame.cpp:141 msgctxt "@default|" msgid "Release Country" msgstr "Země vydání" #: src/core/tags/frame.cpp:142 src/core/tags/frame.cpp:256 msgctxt "@default|" msgid "Remixer" msgstr "Autor míchání hudebních skladeb" #: src/core/tags/frame.cpp:143 msgctxt "@default|" msgid "Sort Album" msgstr "Seřazení podle alba" #: src/core/tags/frame.cpp:144 src/core/tags/frame.cpp:265 msgctxt "@default|" msgid "Sort Album Artist" msgstr "Seřazení podle umělce alba" #: src/core/tags/frame.cpp:145 msgctxt "@default|" msgid "Sort Artist" msgstr "Seřazení podle umělce" #: src/core/tags/frame.cpp:146 msgctxt "@default|" msgid "Sort Composer" msgstr "Seřazení podle skladatele" #: src/core/tags/frame.cpp:147 msgctxt "@default|" msgid "Sort Name" msgstr "Třídit podle jména" #: src/core/tags/frame.cpp:148 msgctxt "@default|" msgid "Subtitle" msgstr "Titulky" #: src/core/tags/frame.cpp:149 msgctxt "@default|" msgid "Website" msgstr "Webová stránka" #: src/core/tags/frame.cpp:150 msgctxt "@default|" msgid "WWW Audio File" msgstr "Internetová adresa zvukového souboru" #: src/core/tags/frame.cpp:151 msgctxt "@default|" msgid "WWW Audio Source" msgstr "Internetová adresa zvukového zdroje" #: src/core/tags/frame.cpp:152 msgctxt "@default|" msgid "Release Date" msgstr "Datum vydání" #: src/core/tags/frame.cpp:154 msgctxt "@default|" msgid "Work" msgstr "Práce" #: src/core/tags/frame.cpp:171 msgctxt "@default|" msgid "Audio Encryption" msgstr "Kódování zvuku" #: src/core/tags/frame.cpp:172 msgctxt "@default|" msgid "Audio Seek Point" msgstr "Bod hledání zvuku" #: src/core/tags/frame.cpp:173 msgctxt "@default|" msgid "Chapter" msgstr "Kapitola" #: src/core/tags/frame.cpp:174 msgctxt "@default|" msgid "Commercial" msgstr "Reklama" #: src/core/tags/frame.cpp:175 msgctxt "@default|" msgid "Table of Contents" msgstr "Obsah" #: src/core/tags/frame.cpp:176 msgctxt "@default|" msgid "Encryption Method" msgstr "Metoda šifrování" #: src/core/tags/frame.cpp:177 src/core/tags/frame.cpp:178 msgctxt "@default|" msgid "Equalization" msgstr "Vyrovnání zvukových hladin" #: src/core/tags/frame.cpp:179 msgctxt "@default|" msgid "Event Timing Codes" msgstr "Časové kódy událostí" #: src/core/tags/frame.cpp:180 msgctxt "@default|" msgid "General Object" msgstr "Všeobecný předmět" #: src/core/tags/frame.cpp:181 msgctxt "@default|" msgid "Group Identification" msgstr "Označení skupiny" #: src/core/tags/frame.cpp:183 msgctxt "@default|" msgid "Linked Information" msgstr "Odkazovaná informace" #: src/core/tags/frame.cpp:184 msgctxt "@default|" msgid "Music CD Identifier" msgstr "Označení hudebního CD" #: src/core/tags/frame.cpp:185 msgctxt "@default|" msgid "MPEG Lookup Table" msgstr "Vyhledávací tabulka MPEG" #: src/core/tags/frame.cpp:186 src/core/tags/frame.cpp:300 msgctxt "@default|" msgid "Movement Number" msgstr "Číslo věty" #: src/core/tags/frame.cpp:187 src/core/tags/frame.cpp:299 msgctxt "@default|" msgid "Movement Name" msgstr "Název věty" #: src/core/tags/frame.cpp:188 msgctxt "@default|" msgid "Ownership" msgstr "Vlastnictví" #: src/core/tags/frame.cpp:189 msgctxt "@default|" msgid "Play Counter" msgstr "Počítadlo přehrání" #: src/core/tags/frame.cpp:190 src/core/tags/frame.cpp:285 msgctxt "@default|" msgid "Podcast" msgstr "Podcast" #: src/core/tags/frame.cpp:191 msgctxt "@default|" msgid "Popularimeter" msgstr "Měřidlo oblíbenosti" #: src/core/tags/frame.cpp:192 msgctxt "@default|" msgid "Position Synchronisation" msgstr "Seřízení polohy" #: src/core/tags/frame.cpp:193 msgctxt "@default|" msgid "Private" msgstr "Soukromý" #: src/core/tags/frame.cpp:194 msgctxt "@default|" msgid "Recommended Buffer Size" msgstr "Doporučená velikost vyrovnávací paměti" #: src/core/tags/frame.cpp:197 msgctxt "@default|" msgid "Reverb" msgstr "Dozvuk" #: src/core/tags/frame.cpp:198 msgctxt "@default|" msgid "Seek" msgstr "Vyhledat" #: src/core/tags/frame.cpp:199 msgctxt "@default|" msgid "Signature" msgstr "Podpis" #: src/core/tags/frame.cpp:200 msgctxt "@default|" msgid "Synchronized Lyrics" msgstr "Seřízený text" #: src/core/tags/frame.cpp:201 msgctxt "@default|" msgid "Synchronized Tempo Codes" msgstr "Kódy pro seřízenou rychlost" #: src/core/tags/frame.cpp:204 msgctxt "@default|" msgid "Podcast Description" msgstr "Popis zvukového záznamu" #: src/core/tags/frame.cpp:205 msgctxt "@default|" msgid "Playlist Delay" msgstr "Opoždění seznamu skladeb" #: src/core/tags/frame.cpp:206 msgctxt "@default|" msgid "Original Release Time" msgstr "Původní čas vydání" #: src/core/tags/frame.cpp:207 msgctxt "@default|" msgid "Recording Time" msgstr "Čas nahrání" #: src/core/tags/frame.cpp:208 msgctxt "@default|" msgid "Release Time" msgstr "Čas vydání" #: src/core/tags/frame.cpp:209 msgctxt "@default|" msgid "Tagging Time" msgstr "Čas opatření značkami" #: src/core/tags/frame.cpp:210 msgctxt "@default|" msgid "File Type" msgstr "Typ souboru" #: src/core/tags/frame.cpp:211 msgctxt "@default|" msgid "Podcast Identifier" msgstr "Označení podcastu" #: src/core/tags/frame.cpp:212 msgctxt "@default|" msgid "Time" msgstr "Čas" #: src/core/tags/frame.cpp:214 src/core/tags/frame.cpp:269 msgctxt "@default|" msgid "Original Filename" msgstr "Původní název souboru" #: src/core/tags/frame.cpp:215 msgctxt "@default|" msgid "File Owner" msgstr "Vlastník souboru" #: src/core/tags/frame.cpp:216 msgctxt "@default|" msgid "Produced Notice" msgstr "Autorské právo k výrobě" #: src/core/tags/frame.cpp:217 src/core/tags/frame.cpp:255 msgctxt "@default|" msgid "Recording Date" msgstr "Datum nahrávky" #: src/core/tags/frame.cpp:218 msgctxt "@default|" msgid "Radio Station Name" msgstr "Název rozhlasové stanice" #: src/core/tags/frame.cpp:219 msgctxt "@default|" msgid "Radio Station Owner" msgstr "Vlastník rozhlasové stanice" #: src/core/tags/frame.cpp:220 msgctxt "@default|" msgid "Size" msgstr "Velikost" #: src/core/tags/frame.cpp:221 msgctxt "@default|" msgid "User-defined Text" msgstr "Uživatelsky stanovený text" #: src/core/tags/frame.cpp:222 msgctxt "@default|" msgid "Unique File Identifier" msgstr "Jednoznačné označení dat souboru" #: src/core/tags/frame.cpp:223 msgctxt "@default|" msgid "Terms of Use" msgstr "Podmínky užití" #: src/core/tags/frame.cpp:224 src/core/tags/frame.cpp:271 msgctxt "@default|" msgid "Commercial URL" msgstr "Obchodní adresa (URL)" #: src/core/tags/frame.cpp:225 msgctxt "@default|" msgid "Copyright URL" msgstr "Adresa (URL) pro autorské právo" #: src/core/tags/frame.cpp:226 msgctxt "@default|" msgid "Podcast Feed" msgstr "Kanál zvukového záznamu" #: src/core/tags/frame.cpp:227 msgctxt "@default|" msgid "Official Radio Station" msgstr "Rozhlasová stanice" #: src/core/tags/frame.cpp:228 msgctxt "@default|" msgid "Payment" msgstr "Platba" #: src/core/tags/frame.cpp:229 msgctxt "@default|" msgid "Official Publisher" msgstr "Internetové stránky vydavatele" #: src/core/tags/frame.cpp:230 src/core/tags/frame.cpp:264 #: src/core/tags/frame.cpp:273 msgctxt "@default|" msgid "User-defined URL" msgstr "Uživatelsky stanovená adresa" #: src/core/tags/frame.cpp:232 msgctxt "@default|" msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: src/core/tags/frame.cpp:235 src/core/tags/frame.cpp:257 msgctxt "@default|" msgid "Total Discs" msgstr "Počet zvukových nosičů" #: src/core/tags/frame.cpp:236 msgctxt "@default|" msgid "Encoder" msgstr "Kodér" #: src/core/tags/frame.cpp:239 msgctxt "@default|" msgid "Encoding" msgstr "Kódování" #: src/core/tags/frame.cpp:240 msgctxt "@default|" msgid "Engineer" msgstr "Zvukař" #: src/core/tags/frame.cpp:241 msgctxt "@default|" msgid "Ensemble" msgstr "Umělecký soubor" #: src/core/tags/frame.cpp:242 msgctxt "@default|" msgid "Guest Artist" msgstr "Hostující umělec" #: src/core/tags/frame.cpp:243 src/core/tags/trackdata.cpp:264 msgctxt "@default|" msgid "VBR" msgstr "VBR" #: src/core/tags/frame.cpp:244 src/core/tags/frame.cpp:286 msgctxt "@default|" msgid "Gapless Playback" msgstr "Přehrávání bez mezer" #: src/core/tags/frame.cpp:245 msgctxt "@default|" msgid "Label" msgstr "Popisek" #: src/core/tags/frame.cpp:246 msgctxt "@default|" msgid "Label Number" msgstr "Číslo štítku" #: src/core/tags/frame.cpp:247 msgctxt "@default|" msgid "License" msgstr "Licence" #: src/core/tags/frame.cpp:248 msgctxt "@default|" msgid "Location" msgstr "Umístění" #: src/core/tags/frame.cpp:249 msgctxt "@default|" msgid "Opus" msgstr "Opus" #: src/core/tags/frame.cpp:251 msgctxt "@default|" msgid "Organization" msgstr "Organizace" #: src/core/tags/frame.cpp:252 msgctxt "@default|" msgid "Part Number" msgstr "Číslo části" #: src/core/tags/frame.cpp:253 msgctxt "@default|" msgid "Producer" msgstr "Výrobce" #: src/core/tags/frame.cpp:254 msgctxt "@default|" msgid "Product Number" msgstr "Číslo výrobku" #: src/core/tags/frame.cpp:258 src/core/tags/frame.cpp:259 msgctxt "@default|" msgid "Total Tracks" msgstr "Počet skladeb" #: src/core/tags/frame.cpp:262 msgctxt "@default|" msgid "Version" msgstr "Verze" #: src/core/tags/frame.cpp:263 msgctxt "@default|" msgid "Volume" msgstr "Hlasitost" #: src/core/tags/frame.cpp:267 msgctxt "@default|" msgid "MCDI" msgstr "MCDI" #: src/core/tags/frame.cpp:270 msgctxt "@default|" msgid "Original Lyricist" msgstr "Původní textař" #: src/core/tags/frame.cpp:272 msgctxt "@default|" msgid "User Rating" msgstr "Uživatelské hodnocení" #: src/core/tags/frame.cpp:274 msgctxt "@default|" msgid "Account Type" msgstr "Druh účtu" #: src/core/tags/frame.cpp:275 msgctxt "@default|" msgid "Purchase Account" msgstr "Přístupové jméno" #: src/core/tags/frame.cpp:276 msgctxt "@default|" msgid "Artist ID" msgstr "Identifikátor umělce" #: src/core/tags/frame.cpp:277 msgctxt "@default|" msgid "Category" msgstr "Kategorie" #: src/core/tags/frame.cpp:278 msgctxt "@default|" msgid "Catalog ID" msgstr "Katalogový identifikátor" #: src/core/tags/frame.cpp:281 msgctxt "@default|" msgid "Genre ID" msgstr "Identifikátor žánru" #: src/core/tags/frame.cpp:282 msgctxt "@default|" msgid "HD Video" msgstr "HD Video" #: src/core/tags/frame.cpp:283 msgctxt "@default|" msgid "Keyword" msgstr "Klíčové slovo" #: src/core/tags/frame.cpp:284 msgctxt "@default|" msgid "Long Description" msgstr "Dlouhý popis" #: src/core/tags/frame.cpp:287 msgctxt "@default|" msgid "Album ID" msgstr "Identifikátor alba" #: src/core/tags/frame.cpp:288 msgctxt "@default|" msgid "Purchase Date" msgstr "Datum koupě" #: src/core/tags/frame.cpp:289 msgctxt "@default|" msgid "Rating/Advisory" msgstr "Hodnocení/informace" #: src/core/tags/frame.cpp:290 msgctxt "@default|" msgid "Country Code" msgstr "Kód země" #: src/core/tags/frame.cpp:291 msgctxt "@default|" msgid "Sort Show" msgstr "Pořad pro třídění" #: src/core/tags/frame.cpp:292 msgctxt "@default|" msgid "Media Type" msgstr "Typ média" #: src/core/tags/frame.cpp:293 msgctxt "@default|" msgid "TV Episode" msgstr "Televizní díl" #: src/core/tags/frame.cpp:294 msgctxt "@default|" msgid "TV Episode Number" msgstr "Číslo televizního dílu" #: src/core/tags/frame.cpp:295 msgctxt "@default|" msgid "TV Network Name" msgstr "Název televizní sítě" #: src/core/tags/frame.cpp:296 msgctxt "@default|" msgid "TV Show Name" msgstr "Název televizního pořadu" #: src/core/tags/frame.cpp:297 msgctxt "@default|" msgid "TV Season" msgstr "Televizní ada" #: src/core/tags/frame.cpp:301 msgctxt "@default|" msgid "Movement Count" msgstr "Počet vět" #: src/core/tags/frame.cpp:302 msgctxt "@default|" msgid "Show Work & Movement" msgstr "Ukázat dílo a větu" #: src/core/tags/frame.cpp:304 msgctxt "@default|" msgid "Podcast URL" msgstr "URL zvukový záznam" #: src/core/tags/frame.cpp:305 msgctxt "@default|" msgid "Podcast GUID" msgstr "GUID zvukový záznam" #: src/core/tags/frame.cpp:306 msgctxt "@default|" msgid "Composer ID" msgstr "Identifikátor skladatel" #: src/core/tags/frame.cpp:307 msgctxt "@default|" msgid "XID" msgstr "XID" #: src/core/tags/frame.cpp:308 msgctxt "@default|" msgid "Archival Location" msgstr "Místo archivace" #: src/core/tags/frame.cpp:309 msgctxt "@default|" msgid "Commissioned" msgstr "Oprávněný" #: src/core/tags/frame.cpp:310 msgctxt "@default|" msgid "Cropped" msgstr "Ořezaný" #: src/core/tags/frame.cpp:311 msgctxt "@default|" msgid "Dimensions" msgstr "Rozměry" #: src/core/tags/frame.cpp:312 msgctxt "@default|" msgid "Dots Per Inch" msgstr "Bodů na palec" #: src/core/tags/frame.cpp:313 msgctxt "@default|" msgid "Keywords" msgstr "Klíčová slova" #: src/core/tags/frame.cpp:314 msgctxt "@default|" msgid "Lightness" msgstr "Jas" #: src/core/tags/frame.cpp:315 msgctxt "@default|" msgid "Number of Colors" msgstr "Počet barev" #: src/core/tags/frame.cpp:316 msgctxt "@default|" msgid "Subject" msgstr "Předmět" #: src/core/tags/frame.cpp:317 msgctxt "@default|" msgid "Sharpness" msgstr "Ostrost" #: src/core/tags/frame.cpp:318 msgctxt "@default|" msgid "Source Form" msgstr "Druh zdroje" #: src/core/tags/frame.cpp:888 #, qt-format msgctxt "@default|" msgid "Tag %1" msgstr "Značka %1" #: src/core/tags/frame.cpp:893 msgctxt "@default|" msgid "Tag 1 and Tag 2" msgstr "Značka 1 a značka 2" #: src/core/tags/frame.cpp:897 msgctxt "@default|" msgid "All Tags" msgstr "Všechny značky" #: src/core/tags/frame.cpp:1697 msgctxt "@default|" msgid "Prepend t1/append t2 if not empty" msgstr "Připojte t1/připojit t2, pokud není prázdný" #: src/core/tags/framenotice.cpp:173 msgctxt "@default|" msgid "Truncated" msgstr "Zkrácená" #: src/core/tags/framenotice.cpp:174 msgctxt "@default|" msgid "Size is too large" msgstr "Je příliš dlouhý" #: src/core/tags/framenotice.cpp:175 msgctxt "@default|" msgid "Must be unique" msgstr "Musí být jedinečný" #: src/core/tags/framenotice.cpp:176 msgctxt "@default|" msgid "New line is forbidden" msgstr "Nový řádek je zakázán" #: src/core/tags/framenotice.cpp:177 msgctxt "@default|" msgid "Carriage return is forbidden" msgstr "CR je zakázán" #: src/core/tags/framenotice.cpp:178 msgctxt "@default|" msgid "Owner must be non-empty" msgstr "Vlastník nesmí být prázdná" #: src/core/tags/framenotice.cpp:179 msgctxt "@default|" msgid "Must be numeric" msgstr "Musí být číselný" #: src/core/tags/framenotice.cpp:180 msgctxt "@default|" msgid "Must be numeric or number/total" msgstr "Musí být číselný nebo číselný/celkový" #: src/core/tags/framenotice.cpp:181 msgctxt "@default|" msgid "Format is DDMM" msgstr "Formát je DDMM" #: src/core/tags/framenotice.cpp:182 msgctxt "@default|" msgid "Format is HHMM" msgstr "Formát je HHMM" #: src/core/tags/framenotice.cpp:183 msgctxt "@default|" msgid "Format is YYYY" msgstr "Formát je YYYY" #: src/core/tags/framenotice.cpp:184 msgctxt "@default|" msgid "Must begin with a year and a space character" msgstr "Musí začít s rokem a prostorovým charakterem" #: src/core/tags/framenotice.cpp:185 msgctxt "@default|" msgid "Must be ISO 8601 date/time" msgstr "Musí být časové razítko ISO 8601" #: src/core/tags/framenotice.cpp:186 msgctxt "@default|" msgid "" "Must be musical key, 3 characters, A-G, b, #, m, o\n" "or Camelot wheel value 1A-12A, 1B-12B" msgstr "" "Musí být tónina na začátku, 3 znaky, A-G, b, #, m, o\n" "nebo hodnotou Camelot Wheel 1A-12A, 1B-12B" #: src/core/tags/framenotice.cpp:188 msgctxt "@default|" msgid "Must have ISO 639-2 language code, 3 lowercase characters" msgstr "Není platný kód jazyka (podle ISO 639-2)" #: src/core/tags/framenotice.cpp:189 msgctxt "@default|" msgid "Must be ISRC code, 12 characters" msgstr "Musí být kód ISRC, 12 znaků" #: src/core/tags/framenotice.cpp:190 msgctxt "@default|" msgid "Must be list of strings separated by '|'" msgstr "Musí být seznam řetězců oddělených '|'" #: src/core/tags/framenotice.cpp:191 msgctxt "@default|" msgid "Has excess white space" msgstr "Má přebytek prázdných mezer" #: src/core/tags/pictureframe.cpp:42 msgctxt "@default|" msgid "32x32 pixels PNG file icon" msgstr "Ikona o velikosti 32 x 32 obrazových bodů pro soubor PNG" #: src/core/tags/pictureframe.cpp:43 msgctxt "@default|" msgid "Other file icon" msgstr "Ikona jiného souboru" #: src/core/tags/pictureframe.cpp:44 msgctxt "@default|" msgid "Cover (front)" msgstr "Obal (přední strana)" #: src/core/tags/pictureframe.cpp:45 msgctxt "@default|" msgid "Cover (back)" msgstr "Obal (zadní strana)" #: src/core/tags/pictureframe.cpp:46 msgctxt "@default|" msgid "Leaflet page" msgstr "Strana letáku" #: src/core/tags/pictureframe.cpp:48 msgctxt "@default|" msgid "Lead artist/lead performer/soloist" msgstr "Hlavní umělec/Účinkující hudebník/Sólista" #: src/core/tags/pictureframe.cpp:49 msgctxt "@default|" msgid "Artist/performer" msgstr "Umělec/Účinkující" #: src/core/tags/pictureframe.cpp:51 msgctxt "@default|" msgid "Band/Orchestra" msgstr "Hudební skupina/Orchestr" #: src/core/tags/pictureframe.cpp:53 msgctxt "@default|" msgid "Lyricist/text writer" msgstr "Textař/Skladatel textu" #: src/core/tags/pictureframe.cpp:54 msgctxt "@default|" msgid "Recording Location" msgstr "Místo nahrávky" #: src/core/tags/pictureframe.cpp:55 msgctxt "@default|" msgid "During recording" msgstr "Během nahrávání" #: src/core/tags/pictureframe.cpp:56 msgctxt "@default|" msgid "During performance" msgstr "Během vystoupení" #: src/core/tags/pictureframe.cpp:57 msgctxt "@default|" msgid "Movie/video screen capture" msgstr "Obrázek z obrazového záznamu/filmu" #: src/core/tags/pictureframe.cpp:58 msgctxt "@default|" msgid "A bright coloured fish" msgstr "Jasně svítící ryba" #: src/core/tags/pictureframe.cpp:59 msgctxt "@default|" msgid "Illustration" msgstr "Názorná ukázka" #: src/core/tags/pictureframe.cpp:60 msgctxt "@default|" msgid "Band/artist logotype" msgstr "Logotyp hudební skupiny/umělce" #: src/core/tags/pictureframe.cpp:61 msgctxt "@default|" msgid "Publisher/Studio logotype" msgstr "Logotyp vydavatele/nahrávacího studia" #: src/core/tags/trackdata.cpp:204 msgctxt "@default|" msgid "Absolute path to file" msgstr "Úplná cesta k souboru" #: src/core/tags/trackdata.cpp:210 msgctxt "@default|" msgid "Modification date" msgstr "Datum úprav" #: src/core/tags/trackdata.cpp:216 msgctxt "@default|" msgid "Creation date" msgstr "Datum vytvoření" #: src/core/tags/trackdata.cpp:226 msgctxt "@default|" msgid "Directory name" msgstr "Název adresáře" #: src/core/tags/trackdata.cpp:241 msgctxt "@default|" msgid "Number of tracks" msgstr "Počet skladeb" #: src/core/tags/trackdata.cpp:246 msgctxt "@default|" msgid "Extension" msgstr "Přípona" #: src/core/tags/trackdata.cpp:259 msgctxt "@default|" msgid "Bitrate" msgstr "Datový tok" #: src/core/tags/trackdata.cpp:269 msgctxt "@default|" msgid "Samplerate" msgstr "Vzorkovací frekvence" #: src/core/tags/trackdata.cpp:276 msgctxt "@default|" msgid "Channels" msgstr "Kanály" #: src/core/tags/trackdata.cpp:281 msgctxt "@default|" msgid "Codec" msgstr "Kodek" #: src/core/tags/trackdata.cpp:286 msgctxt "@default|" msgid "Marked" msgstr "Označené" #: src/core/tags/trackdata.cpp:292 msgctxt "@default|" msgid "Escape for HTML" msgstr "Escape pro HTML" #: src/gui/dialogs/batchimportdialog.cpp:163 msgctxt "BatchImportDialog|" msgid "Automatic Import" msgstr "Importovat automaticky" #: src/gui/dialogs/batchimportdialog.cpp:179 msgctxt "BatchImportDialog|" msgid "D&estination:" msgstr "Cí&l:" #: src/gui/dialogs/batchimportdialog.cpp:194 msgctxt "BatchImportDialog|" msgid "&Profile:" msgstr "&Profil:" #: src/gui/dialogs/batchimportdialog.cpp:205 msgctxt "BatchImportDialog|" msgid "Add" msgstr "Přidat" #: src/gui/dialogs/batchimportdialog.cpp:209 msgctxt "BatchImportDialog|" msgid "Remove" msgstr "Odstranit" #: src/gui/dialogs/batchimportdialog.cpp:230 msgctxt "BatchImportDialog|" msgid "&Help" msgstr "Nápo&věda" #: src/gui/dialogs/batchimportdialog.cpp:236 msgctxt "BatchImportDialog|" msgid "&Save Settings" msgstr "Na&stavení pro uložení" #: src/gui/dialogs/batchimportdialog.cpp:245 msgctxt "BatchImportDialog|" msgid "&Close" msgstr "&Zavřít" #: src/gui/dialogs/batchimportdialog.cpp:285 msgctxt "BatchImportDialog|" msgid "New" msgstr "Nový" #: src/gui/dialogs/batchimportdialog.cpp:477 msgctxt "BatchImportDialog|" msgid "Reading Folder" msgstr "Čte se složka" #: src/gui/dialogs/batchimportdialog.cpp:481 msgctxt "BatchImportDialog|" msgid "Started" msgstr "Spuštěno" #: src/gui/dialogs/batchimportdialog.cpp:484 msgctxt "BatchImportDialog|" msgid "Source" msgstr "Zdroj" #: src/gui/dialogs/batchimportdialog.cpp:487 msgctxt "BatchImportDialog|" msgid "Querying" msgstr "Dotazování" #: src/gui/dialogs/batchimportdialog.cpp:491 msgctxt "BatchImportDialog|" msgid "Fetching" msgstr "Stahuji" #: src/gui/dialogs/batchimportdialog.cpp:494 msgctxt "BatchImportDialog|" msgid "Data received" msgstr "Přijatá data" #: src/gui/dialogs/batchimportdialog.cpp:497 msgctxt "BatchImportDialog|" msgid "Cover" msgstr "Přebal" #: src/gui/dialogs/batchimportdialog.cpp:501 msgctxt "BatchImportDialog|" msgid "Finished" msgstr "Dokončeno" #: src/gui/dialogs/batchimportdialog.cpp:505 msgctxt "BatchImportDialog|" msgid "Aborted" msgstr "Přerušeno" #: src/gui/dialogs/batchimportdialog.cpp:508 msgctxt "BatchImportDialog|" msgid "Error" msgstr "Chyba" #: src/gui/dialogs/batchimportdialog.cpp:524 msgctxt "BatchImportDialog|" msgid "A&bort" msgstr "Př&erušit" #: src/gui/dialogs/batchimportdialog.cpp:524 msgctxt "BatchImportDialog|" msgid "S&tart" msgstr "Spustit" #: src/gui/dialogs/batchimportsourcedialog.cpp:44 msgctxt "BatchImportSourceDialog|" msgid "Import Source" msgstr "Zdroj pro import" #: src/gui/dialogs/batchimportsourcedialog.cpp:50 msgctxt "BatchImportSourceDialog|" msgid "&Server:" msgstr "&Server:" #: src/gui/dialogs/batchimportsourcedialog.cpp:58 msgctxt "BatchImportSourceDialog|" msgid "&Accuracy:" msgstr "Pře&snost:" #: src/gui/dialogs/batchimportsourcedialog.cpp:68 msgctxt "BatchImportSourceDialog|" msgid "&Standard Tags" msgstr "&Standardní značky" #: src/gui/dialogs/batchimportsourcedialog.cpp:70 msgctxt "BatchImportSourceDialog|" msgid "&Additional Tags" msgstr "&Dodatečné značky" #: src/gui/dialogs/batchimportsourcedialog.cpp:72 msgctxt "BatchImportSourceDialog|" msgid "C&over Art" msgstr "&Obrázky obalů" #: src/gui/dialogs/browsecoverartdialog.cpp:83 #: src/gui/dialogs/browsecoverartdialog.cpp:263 msgctxt "BrowseCoverArtDialog|" msgid "Browse Cover Art" msgstr "Procházet obrázky obalů" #: src/gui/dialogs/browsecoverartdialog.cpp:92 msgctxt "BrowseCoverArtDialog|" msgid "&Artist/Album" msgstr "Umělec / &Album" #: src/gui/dialogs/browsecoverartdialog.cpp:105 msgctxt "BrowseCoverArtDialog|" msgid "&Source" msgstr "Z&droj" #: src/gui/dialogs/browsecoverartdialog.cpp:107 msgctxt "BrowseCoverArtDialog|" msgid "Source:" msgstr "Zdroj:" #: src/gui/dialogs/browsecoverartdialog.cpp:107 msgctxt "BrowseCoverArtDialog|" msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/gui/dialogs/browsecoverartdialog.cpp:118 msgctxt "BrowseCoverArtDialog|" msgid "&URL extraction" msgstr "Zjištění &adresy (URL)" #: src/gui/dialogs/browsecoverartdialog.cpp:120 msgctxt "BrowseCoverArtDialog|" msgid "Match" msgstr "Odpovídá" #: src/gui/dialogs/browsecoverartdialog.cpp:120 msgctxt "BrowseCoverArtDialog|" msgid "Picture URL" msgstr "URL obrázku" #: src/gui/dialogs/browsecoverartdialog.cpp:130 msgctxt "BrowseCoverArtDialog|" msgid "&Help" msgstr "Nápo&věda" #: src/gui/dialogs/browsecoverartdialog.cpp:135 msgctxt "BrowseCoverArtDialog|" msgid "&Save Settings" msgstr "Uložit na&stavení" #: src/gui/dialogs/browsecoverartdialog.cpp:144 msgctxt "BrowseCoverArtDialog|" msgid "&Browse" msgstr "&Procházet" #: src/gui/dialogs/browsecoverartdialog.cpp:145 msgctxt "BrowseCoverArtDialog|" msgid "&Cancel" msgstr "Z&rušit" #: src/gui/dialogs/browsecoverartdialog.cpp:177 msgctxt "BrowseCoverArtDialog|" msgid "Click Browse to start" msgstr "Klikněte na Procházet pro započetí" #: src/gui/dialogs/browsecoverartdialog.cpp:183 msgctxt "BrowseCoverArtDialog|" msgid "Then drag the picture from the browser to Kid3." msgstr "Potom přetáhněte obrázek z prohlížeče do okna Kid3." #: src/gui/dialogs/configdialogpages.cpp:167 msgctxt "ConfigDialogPages|" msgid "ID3v1" msgstr "ID3v1" #: src/gui/dialogs/configdialogpages.cpp:170 msgctxt "ConfigDialogPages|" msgid "&Mark truncated fields" msgstr "&Označit zkrácená pole" #: src/gui/dialogs/configdialogpages.cpp:172 #: src/gui/dialogs/configdialogpages.cpp:201 msgctxt "ConfigDialogPages|" msgid "Text &encoding:" msgstr "Kódování t&extu:" #: src/gui/dialogs/configdialogpages.cpp:186 msgctxt "ConfigDialogPages|" msgid "ID3v2" msgstr " ID3v2" #: src/gui/dialogs/configdialogpages.cpp:189 msgctxt "ConfigDialogPages|" msgid "Use &track/total number of tracks format" msgstr "Použít formát číslo/celkový počet &skladeb" #: src/gui/dialogs/configdialogpages.cpp:192 msgctxt "ConfigDialogPages|" msgid "Track number &digits:" msgstr "&Počet číslic v čísle skladby:" #: src/gui/dialogs/configdialogpages.cpp:196 msgctxt "ConfigDialogPages|" msgid "&Genre as text instead of numeric string" msgstr "Žá&nr jako text místo jako číslo" #: src/gui/dialogs/configdialogpages.cpp:198 msgctxt "ConfigDialogPages|" msgid "&WAV files with lowercase id3 chunk" msgstr "Soubory &WAV s blokem id3 s malými písmeny" #: src/gui/dialogs/configdialogpages.cpp:200 msgctxt "ConfigDialogPages|" msgid "Mar&k standard violations" msgstr "Označte &porušení standardu" #: src/gui/dialogs/configdialogpages.cpp:219 msgctxt "ConfigDialogPages|" msgid "&Version used for new tags:" msgstr "&Verze používaná pro nové značky:" #: src/gui/dialogs/configdialogpages.cpp:223 msgctxt "ConfigDialogPages|" msgid "ID3v2.3.0" msgstr "ID3v2.3.0" #: src/gui/dialogs/configdialogpages.cpp:225 msgctxt "ConfigDialogPages|" msgid "ID3v2.4.0" msgstr "ID3v2.4.0" #: src/gui/dialogs/configdialogpages.cpp:239 msgctxt "ConfigDialogPages|" msgid "Ogg/Vorbis" msgstr "Ogg/Vorbis" #: src/gui/dialogs/configdialogpages.cpp:240 msgctxt "ConfigDialogPages|" msgid "Co&mment field name:" msgstr "Název pole s pozná&mkou:" #: src/gui/dialogs/configdialogpages.cpp:243 msgctxt "ConfigDialogPages|" msgid "&Picture field name:" msgstr "Název pole s &obrázkem:" #: src/gui/dialogs/configdialogpages.cpp:265 msgctxt "ConfigDialogPages|" msgid "Picture" msgstr "Obrázek" #: src/gui/dialogs/configdialogpages.cpp:268 msgctxt "ConfigDialogPages|" msgid "Mark if &larger than (bytes):" msgstr "Označit, &je-li větší než (byty):" #: src/gui/dialogs/configdialogpages.cpp:278 msgctxt "ConfigDialogPages|" msgid "Custom &Genres" msgstr "Vlas&tní žánry" #: src/gui/dialogs/configdialogpages.cpp:279 msgctxt "ConfigDialogPages|" msgid "&Show only custom genres" msgstr "&Ukázat pouze vlastní žánry" #: src/gui/dialogs/configdialogpages.cpp:289 msgctxt "ConfigDialogPages|" msgid "&Quick Access Frames" msgstr "Prvky s &rychlým přístupem" #: src/gui/dialogs/configdialogpages.cpp:302 msgctxt "ConfigDialogPages|" msgid "Use drag and drop to reorder the items" msgstr "Uspořádání můžete upravit přetahováním položek" #: src/gui/dialogs/configdialogpages.cpp:310 msgctxt "ConfigDialogPages|" msgid "RIFF INFO" msgstr "RIFF INFO" #: src/gui/dialogs/configdialogpages.cpp:311 msgctxt "ConfigDialogPages|" msgid "Track nu&mber field name:" msgstr "Název skladby &číslo pole:" #: src/gui/dialogs/configdialogpages.cpp:328 msgctxt "ConfigDialogPages|" msgid "&Tag Format" msgstr "&Formát značky" #: src/gui/dialogs/configdialogpages.cpp:330 msgctxt "ConfigDialogPages|" msgid "Rating" msgstr "Hodnocení" #: src/gui/dialogs/configdialogpages.cpp:340 msgctxt "ConfigDialogPages|" msgid "Tag &1" msgstr "Značka &1" #: src/gui/dialogs/configdialogpages.cpp:342 msgctxt "ConfigDialogPages|" msgid "Tag &2" msgstr "Značka &2" #: src/gui/dialogs/configdialogpages.cpp:343 msgctxt "ConfigDialogPages|" msgid "Tag &3" msgstr "Značka &3" #: src/gui/dialogs/configdialogpages.cpp:344 msgctxt "ConfigDialogPages|" msgid "All Ta&gs" msgstr "Všechny značk&y" #: src/gui/dialogs/configdialogpages.cpp:362 msgctxt "ConfigDialogPages|" msgid "Startup" msgstr "Spuštění" #: src/gui/dialogs/configdialogpages.cpp:363 msgctxt "ConfigDialogPages|" msgid "&Load last-opened files" msgstr "&Načíst naposledy otevřené soubory" #: src/gui/dialogs/configdialogpages.cpp:369 msgctxt "ConfigDialogPages|" msgid "Save" msgstr "Uložit" #: src/gui/dialogs/configdialogpages.cpp:370 msgctxt "ConfigDialogPages|" msgid "&Preserve file timestamp" msgstr "&Neměnit časové razítko souboru" #: src/gui/dialogs/configdialogpages.cpp:372 msgctxt "ConfigDialogPages|" msgid "&Mark changes" msgstr "&Označit změny" #: src/gui/dialogs/configdialogpages.cpp:382 msgctxt "ConfigDialogPages|" msgid "F&ilename for cover:" msgstr "&Název souboru s obalem:" #: src/gui/dialogs/configdialogpages.cpp:383 msgctxt "ConfigDialogPages|" msgid "Text &encoding (Export, Playlist):" msgstr "Kódování t&extu (Export, seznam skladeb):" #: src/gui/dialogs/configdialogpages.cpp:388 msgctxt "ConfigDialogPages|" msgid "File List" msgstr "Seznam souborů" #: src/gui/dialogs/configdialogpages.cpp:389 msgctxt "ConfigDialogPages|" msgid "Filte&r:" msgstr "Filt&r:" #: src/gui/dialogs/configdialogpages.cpp:399 msgctxt "ConfigDialogPages|" msgid "Inclu&de folders:" msgstr "Z&ahrnout složky:" #: src/gui/dialogs/configdialogpages.cpp:403 msgctxt "ConfigDialogPages|" msgid "E&xclude folders:" msgstr "Přeskočit složk&y:" #: src/gui/dialogs/configdialogpages.cpp:407 msgctxt "ConfigDialogPages|" msgid "&Show hidden files" msgstr "Zobrazovat &skryté soubory" #: src/gui/dialogs/configdialogpages.cpp:419 msgctxt "ConfigDialogPages|" msgid "Format" msgstr "Formát" #: src/gui/dialogs/configdialogpages.cpp:422 msgctxt "ConfigDialogPages|" msgid "Filename from tag" msgstr "Název souboru ze značky" #: src/gui/dialogs/configdialogpages.cpp:427 msgctxt "ConfigDialogPages|" msgid "Tag from filename" msgstr "Značka z názvu souboru" #: src/gui/dialogs/configdialogpages.cpp:439 msgctxt "ConfigDialogPages|" msgid "&Filename Format" msgstr "Formát názvu &souboru" #: src/gui/dialogs/configdialogpages.cpp:455 msgctxt "ConfigDialogPages|" msgid "Filename from Tag" msgstr "Název souboru ze značky" #: src/gui/dialogs/configdialogpages.cpp:471 msgctxt "ConfigDialogPages|" msgid "Tag from Filename" msgstr "Značka z názvu souboru" #: src/gui/dialogs/configdialogpages.cpp:485 msgctxt "ConfigDialogPages|" msgid "Browser" msgstr "Prohlížeč" #: src/gui/dialogs/configdialogpages.cpp:486 msgctxt "ConfigDialogPages|" msgid "Web &browser:" msgstr "We&bový prohlížeč:" #: src/gui/dialogs/configdialogpages.cpp:495 msgctxt "ConfigDialogPages|" msgid "Context &Menu Commands" msgstr "Příkazy souvisejících &nabídek" #: src/gui/dialogs/configdialogpages.cpp:498 msgctxt "ConfigDialogPages|" msgid "&Play on double click" msgstr "&Přehrát po dvojitém kliknutí" #: src/gui/dialogs/configdialogpages.cpp:519 msgctxt "ConfigDialogPages|" msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: src/gui/dialogs/configdialogpages.cpp:520 msgctxt "ConfigDialogPages|" msgid "&Proxy:" msgstr "&Proxy:" #: src/gui/dialogs/configdialogpages.cpp:523 msgctxt "ConfigDialogPages|" msgid "&Use authentication with proxy" msgstr "" #: src/gui/dialogs/configdialogpages.cpp:525 msgctxt "ConfigDialogPages|" msgid "Proxy user &name:" msgstr "" #: src/gui/dialogs/configdialogpages.cpp:529 msgctxt "ConfigDialogPages|" msgid "Proxy pass&word:" msgstr "Heslo pro&xy:" #: src/gui/dialogs/configdialogpages.cpp:563 msgctxt "ConfigDialogPages|" msgid "&Metadata Plugins && Priority" msgstr "" #: src/gui/dialogs/configdialogpages.cpp:575 msgctxt "ConfigDialogPages|" msgid "A&vailable Plugins" msgstr "Dostupné modul&y" #: src/gui/dialogs/configdialogpages.cpp:586 msgctxt "ConfigDialogPages|" msgid "Changes take only effect after a restart!" msgstr "" #: src/gui/dialogs/editframefieldsdialog.cpp:739 msgctxt "@default|" msgid "Images" msgstr "Obrázky" #: src/gui/dialogs/editframefieldsdialog.cpp:740 #: src/gui/widgets/timeeventeditor.cpp:336 msgctxt "@default|" msgid "All Files" msgstr "Všechny soubory" #: src/gui/dialogs/editframefieldsdialog.cpp:1135 msgctxt "BinaryOpenSave|" msgid "From Clip&board" msgstr "Ze sc&hránky" #: src/gui/dialogs/editframefieldsdialog.cpp:1136 msgctxt "BinaryOpenSave|" msgid "&To Clipboard" msgstr "&Do schránky" #: src/gui/dialogs/editframefieldsdialog.cpp:1137 msgctxt "BinaryOpenSave|" msgid "&Import..." msgstr "&Importovat..." #: src/gui/dialogs/editframefieldsdialog.cpp:1138 msgctxt "BinaryOpenSave|" msgid "&Export..." msgstr "&Exportovat..." #: src/gui/dialogs/editframefieldsdialog.cpp:1139 msgctxt "BinaryOpenSave|" msgid "&View..." msgstr "Po&hled..." #: src/gui/dialogs/editframefieldsdialog.cpp:1315 msgctxt "EditFrameFieldsDialog|" msgid "&OK" msgstr "&OK" #: src/gui/dialogs/editframefieldsdialog.cpp:1316 msgctxt "EditFrameFieldsDialog|" msgid "&Cancel" msgstr "Z&rušit" #: src/gui/dialogs/exportdialog.cpp:68 msgctxt "ExportDialog|" msgid "Export" msgstr "Exportovat" #: src/gui/dialogs/exportdialog.cpp:83 msgctxt "ExportDialog|" msgid "&Format:" msgstr "&Formát:" #: src/gui/dialogs/exportdialog.cpp:83 msgctxt "ExportDialog|" msgid "H&eader:" msgstr "" #: src/gui/dialogs/exportdialog.cpp:83 msgctxt "ExportDialog|" msgid "&Tracks:" msgstr "Sklad&by:" #: src/gui/dialogs/exportdialog.cpp:83 msgctxt "ExportDialog|" msgid "F&ooter:" msgstr "" #: src/gui/dialogs/exportdialog.cpp:91 msgctxt "ExportDialog|" msgid "To F&ile..." msgstr "Do sou&boru..." #: src/gui/dialogs/exportdialog.cpp:96 msgctxt "ExportDialog|" msgid "To Clip&board" msgstr "&Do schránky" #: src/gui/dialogs/exportdialog.cpp:105 msgctxt "ExportDialog|" msgid "&Source:" msgstr "&Zdroj:" #: src/gui/dialogs/exportdialog.cpp:110 #, qt-format msgctxt "ExportDialog|" msgid "Tag %1" msgstr "Značka %1" #: src/gui/dialogs/exportdialog.cpp:122 msgctxt "ExportDialog|" msgid "&Help" msgstr "Nápo&věda" #: src/gui/dialogs/exportdialog.cpp:127 msgctxt "ExportDialog|" msgid "&Save Settings" msgstr "Na&stavení pro uložení" #: src/gui/dialogs/exportdialog.cpp:136 msgctxt "ExportDialog|" msgid "&Close" msgstr "&Zavřít" #: src/gui/dialogs/exportdialog.cpp:154 msgctxt "ExportDialog|" msgid "File Error" msgstr "Chyba v souboru" #: src/gui/dialogs/exportdialog.cpp:155 msgctxt "ExportDialog|" msgid "Error while writing file:\n" msgstr "Při zápisu do souboru nastala chyba:\n" #: src/gui/dialogs/filterdialog.cpp:49 msgctxt "FilterDialog|" msgid "Filter" msgstr "Filtr" #: src/gui/dialogs/filterdialog.cpp:53 msgctxt "FilterDialog|" msgid "&Preview" msgstr "Ná&hled" #: src/gui/dialogs/filterdialog.cpp:69 msgctxt "FilterDialog|" msgid "&Filter:" msgstr "&Filtr:" #: src/gui/dialogs/filterdialog.cpp:69 msgctxt "FilterDialog|" msgid "&Expression:" msgstr "&Výraz:" #: src/gui/dialogs/filterdialog.cpp:75 msgctxt "FilterDialog|" msgid "&Help" msgstr "Nápo&věda" #: src/gui/dialogs/filterdialog.cpp:80 msgctxt "FilterDialog|" msgid "&Save Settings" msgstr "Na&stavení pro uložení" #: src/gui/dialogs/filterdialog.cpp:91 msgctxt "FilterDialog|" msgid "&Close" msgstr "&Zavřít" #: src/gui/dialogs/filterdialog.cpp:182 msgctxt "FilterDialog|" msgid "Started" msgstr "Spuštěno" #: src/gui/dialogs/filterdialog.cpp:198 msgctxt "FilterDialog|" msgid "Finished" msgstr "Dokončeno" #: src/gui/dialogs/filterdialog.cpp:202 msgctxt "FilterDialog|" msgid "Aborted" msgstr "Přerušeno" #: src/gui/dialogs/filterdialog.cpp:215 msgctxt "FilterDialog|" msgid "A&bort" msgstr "Př&erušit" #: src/gui/dialogs/filterdialog.cpp:215 msgctxt "FilterDialog|" msgid "&Apply" msgstr "&Použít" #: src/gui/dialogs/findreplacedialog.cpp:54 #: src/gui/dialogs/findreplacedialog.cpp:167 msgctxt "FindReplaceDialog|" msgid "Find and Replace" msgstr "Najít a nahradit" #: src/gui/dialogs/findreplacedialog.cpp:59 msgctxt "FindReplaceDialog|" msgid "F&ind:" msgstr "Na&jít:" #: src/gui/dialogs/findreplacedialog.cpp:66 msgctxt "FindReplaceDialog|" msgid "&Find" msgstr "Na&jít" #: src/gui/dialogs/findreplacedialog.cpp:69 msgctxt "FindReplaceDialog|" msgid "Re&place:" msgstr "Nah&radit:" #: src/gui/dialogs/findreplacedialog.cpp:76 msgctxt "FindReplaceDialog|" msgid "&Replace" msgstr "Nah&radit" #: src/gui/dialogs/findreplacedialog.cpp:79 msgctxt "FindReplaceDialog|" msgid "Replace &all" msgstr "Nahr&adit vše" #: src/gui/dialogs/findreplacedialog.cpp:94 msgctxt "FindReplaceDialog|" msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: src/gui/dialogs/findreplacedialog.cpp:96 msgctxt "FindReplaceDialog|" msgid "&Match case" msgstr "&Rozlišovat velikost" #: src/gui/dialogs/findreplacedialog.cpp:98 msgctxt "FindReplaceDialog|" msgid "&Backwards" msgstr "&Zpětně" #: src/gui/dialogs/findreplacedialog.cpp:100 msgctxt "FindReplaceDialog|" msgid "Regular &expression" msgstr "Regulární vý&raz" #: src/gui/dialogs/findreplacedialog.cpp:105 msgctxt "FindReplaceDialog|" msgid "&Tags" msgstr "Z&načky" #: src/gui/dialogs/findreplacedialog.cpp:107 msgctxt "FindReplaceDialog|" msgid "Select a&ll" msgstr "Vybr&at vše" #: src/gui/dialogs/findreplacedialog.cpp:117 msgctxt "FindReplaceDialog|" msgid "Filename" msgstr "Název souboru" #: src/gui/dialogs/findreplacedialog.cpp:129 msgctxt "FindReplaceDialog|" msgid "&Help" msgstr "Nápo&věda" #: src/gui/dialogs/findreplacedialog.cpp:134 msgctxt "FindReplaceDialog|" msgid "&Save Settings" msgstr "Na&stavení pro uložení" #: src/gui/dialogs/findreplacedialog.cpp:141 msgctxt "FindReplaceDialog|" msgid "&Close" msgstr "&Zavřít" #: src/gui/dialogs/findreplacedialog.cpp:167 msgctxt "FindReplaceDialog|" msgid "Find" msgstr "Najít" #: src/gui/dialogs/importdialog.cpp:128 msgctxt "ImportDialog|" msgid "Accuracy:" msgstr "Přesnost:" #: src/gui/dialogs/importdialog.cpp:139 msgctxt "ImportDialog|" msgid "Cover Art:" msgstr "Obrázky obalů:" #: src/gui/dialogs/importdialog.cpp:148 msgctxt "ImportDialog|" msgid "From F&ile/Clipboard..." msgstr "Importovat ze souboru/s&chránky..." #: src/gui/dialogs/importdialog.cpp:151 msgctxt "ImportDialog|" msgid "From T&ags..." msgstr "" #: src/gui/dialogs/importdialog.cpp:154 msgctxt "ImportDialog|" msgid "&From Server..." msgstr "&Ze serveru..." #: src/gui/dialogs/importdialog.cpp:176 msgctxt "ImportDialog|" msgid "D&estination:" msgstr "Cí&l:" #: src/gui/dialogs/importdialog.cpp:190 msgctxt "ImportDialog|" msgid "Revert" msgstr "Naposledy uložené znění" #: src/gui/dialogs/importdialog.cpp:199 msgctxt "ImportDialog|" msgid "Check maximum allowable time &difference (sec):" msgstr "" #: src/gui/dialogs/importdialog.cpp:207 msgctxt "ImportDialog|" msgid "Match with:" msgstr "" #: src/gui/dialogs/importdialog.cpp:209 msgctxt "ImportDialog|" msgid "&Length" msgstr "&Délka" #: src/gui/dialogs/importdialog.cpp:212 msgctxt "ImportDialog|" msgid "T&rack" msgstr "S&kladba" #: src/gui/dialogs/importdialog.cpp:215 msgctxt "ImportDialog|" msgid "&Title" msgstr "&Titul" #: src/gui/dialogs/importdialog.cpp:243 msgctxt "ImportDialog|" msgid "&Help" msgstr "Nápo&věda" #: src/gui/dialogs/importdialog.cpp:245 msgctxt "ImportDialog|" msgid "&Save Settings" msgstr "Na&stavení pro uložení" #: src/gui/dialogs/importdialog.cpp:247 msgctxt "ImportDialog|" msgid "&OK" msgstr "&OK" #: src/gui/dialogs/importdialog.cpp:249 msgctxt "ImportDialog|" msgid "&Cancel" msgstr "Z&rušit" #: src/gui/dialogs/numbertracksdialog.cpp:50 #: src/qml/app/NumberTracksDialog.qml:32 msgctxt "NumberTracksDialog|" msgid "Number Tracks" msgstr "Číslovat skladby" #: src/gui/dialogs/numbertracksdialog.cpp:55 msgctxt "NumberTracksDialog|" msgid "Start &number:" msgstr "Z&ačáteční číslo:" #: src/gui/dialogs/numbertracksdialog.cpp:67 msgctxt "NumberTracksDialog|" msgid "&Destination:" msgstr "&Cíl:" #: src/gui/dialogs/numbertracksdialog.cpp:83 msgctxt "NumberTracksDialog|" msgid "&Reset counter for each folder" msgstr "Vynulovat &počítadlo pro každou složku" #: src/gui/dialogs/numbertracksdialog.cpp:89 msgctxt "NumberTracksDialog|" msgid "&Total number of tracks:" msgstr "Celkový poče&t skladeb:" #: src/gui/dialogs/numbertracksdialog.cpp:103 msgctxt "NumberTracksDialog|" msgid "&Help" msgstr "Nápo&věda" #: src/gui/dialogs/numbertracksdialog.cpp:108 msgctxt "NumberTracksDialog|" msgid "&Save Settings" msgstr "Na&stavení pro uložení" #: src/gui/dialogs/numbertracksdialog.cpp:117 msgctxt "NumberTracksDialog|" msgid "&OK" msgstr "&OK" #: src/gui/dialogs/numbertracksdialog.cpp:123 msgctxt "NumberTracksDialog|" msgid "&Cancel" msgstr "Z&rušit" #: src/gui/dialogs/playlistdialog.cpp:56 msgctxt "PlaylistDialog|" msgid "Create Playlist" msgstr "Vytvořit seznam skladeb" #: src/gui/dialogs/playlistdialog.cpp:144 msgctxt "PlaylistDialog|" msgid "Playlist File Name" msgstr "Název souboru se seznamem skladeb" #: src/gui/dialogs/playlistdialog.cpp:145 msgctxt "PlaylistDialog|" msgid "Same as &folder name" msgstr "Stejný jako &název složky" #: src/gui/dialogs/playlistdialog.cpp:147 msgctxt "PlaylistDialog|" msgid "&Format:" msgstr "&Formát:" #: src/gui/dialogs/playlistdialog.cpp:159 msgctxt "PlaylistDialog|" msgid "Create ne&w empty playlist:" msgstr "&Vytvořte nový prázdný seznam skladeb:" #: src/gui/dialogs/playlistdialog.cpp:160 msgctxt "PlaylistDialog|" msgid "New" msgstr "Nový" #: src/gui/dialogs/playlistdialog.cpp:166 msgctxt "PlaylistDialog|" msgid "Cr&eate in:" msgstr "Vytvořit v:" #: src/gui/dialogs/playlistdialog.cpp:169 msgctxt "PlaylistDialog|" msgid "Current folder" msgstr "Současná složka" #: src/gui/dialogs/playlistdialog.cpp:170 msgctxt "PlaylistDialog|" msgid "Every folder" msgstr "Každá složka" #: src/gui/dialogs/playlistdialog.cpp:171 msgctxt "PlaylistDialog|" msgid "Top-level folder" msgstr "Složka na nejvyšší úrovni" #: src/gui/dialogs/playlistdialog.cpp:173 msgctxt "PlaylistDialog|" msgid "Playlist Content" msgstr "Obsah seznamu skladeb" #: src/gui/dialogs/playlistdialog.cpp:174 msgctxt "PlaylistDialog|" msgid "For&mat:" msgstr "For&mát" #: src/gui/dialogs/playlistdialog.cpp:178 msgctxt "PlaylistDialog|" msgid "Incl&ude only the selected files" msgstr "Zař&adit pouze vybrané soubory" #: src/gui/dialogs/playlistdialog.cpp:179 msgctxt "PlaylistDialog|" msgid "Sort by file &name" msgstr "Seřadit podle &názvu souboru" #: src/gui/dialogs/playlistdialog.cpp:181 msgctxt "PlaylistDialog|" msgid "Sort by &tag field" msgstr "Seřadit podle pole se &značkou" #: src/gui/dialogs/playlistdialog.cpp:196 msgctxt "PlaylistDialog|" msgid "Use &relative path for files in playlist" msgstr "Pro soubory v seznamu skladeb použít relativní cestu" #: src/gui/dialogs/playlistdialog.cpp:198 msgctxt "PlaylistDialog|" msgid "Use full p&ath for files in playlist" msgstr "" #: src/gui/dialogs/playlistdialog.cpp:199 msgctxt "PlaylistDialog|" msgid "Write only &list of files" msgstr "Zapsat pouze &seznam souborů" #: src/gui/dialogs/playlistdialog.cpp:201 msgctxt "PlaylistDialog|" msgid "Write &info using" msgstr "" #: src/gui/dialogs/playlistdialog.cpp:212 msgctxt "PlaylistDialog|" msgid "&Help" msgstr "Nápo&věda" #: src/gui/dialogs/playlistdialog.cpp:216 msgctxt "PlaylistDialog|" msgid "&Save Settings" msgstr "Na&stavení pro uložení" #: src/gui/dialogs/playlistdialog.cpp:224 msgctxt "PlaylistDialog|" msgid "&OK" msgstr "&OK" #: src/gui/dialogs/playlistdialog.cpp:227 msgctxt "PlaylistDialog|" msgid "&Cancel" msgstr "Z&rušit" #: src/gui/dialogs/playlisteditdialog.cpp:114 msgctxt "PlaylistEditDialog|" msgid "Playlist" msgstr "Seznam skladeb" #: src/gui/dialogs/playlisteditdialog.cpp:120 msgctxt "PlaylistEditDialog|" msgid " [modified]" msgstr " [změněno]" #: src/gui/dialogs/playlisteditdialog.cpp:130 msgctxt "PlaylistEditDialog|" msgid "Warning" msgstr "Varování" #: src/gui/dialogs/playlisteditdialog.cpp:131 msgctxt "PlaylistEditDialog|" msgid "" "A playlist has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Seznam skladeb byl upraven.\n" "Chcete jej uložit?" #: src/gui/dialogs/rendirdialog.cpp:57 src/gui/dialogs/rendirdialog.cpp:95 msgctxt "RenDirDialog|" msgid "Rename Folder" msgstr "Přejmenovat složku" #: src/gui/dialogs/rendirdialog.cpp:64 msgctxt "RenDirDialog|" msgid "Format" msgstr "Formát" #: src/gui/dialogs/rendirdialog.cpp:69 msgctxt "RenDirDialog|" msgid "Preview" msgstr "Náhled" #: src/gui/dialogs/rendirdialog.cpp:73 msgctxt "RenDirDialog|" msgid "&Save Settings" msgstr "Na&stavení pro uložení" #: src/gui/dialogs/rendirdialog.cpp:96 msgctxt "RenDirDialog|" msgid "Create Folder" msgstr "Vytvořit složku" #: src/gui/dialogs/rendirdialog.cpp:97 msgctxt "RenDirDialog|" msgid "&Action:" msgstr "&Činnost:" #: src/gui/dialogs/rendirdialog.cpp:105 msgctxt "RenDirDialog|" msgid "&Source:" msgstr "&Zdroj:" #: src/gui/dialogs/rendirdialog.cpp:117 msgctxt "RenDirDialog|" msgid "&Edit..." msgstr "&Upravit..." #: src/gui/dialogs/rendirdialog.cpp:121 msgctxt "RenDirDialog|" msgid "&Format:" msgstr "&Formát:" #: src/gui/dialogs/rendirdialog.cpp:133 msgctxt "RenDirDialog|" msgid "From:" msgstr "Od:" #: src/gui/dialogs/rendirdialog.cpp:134 msgctxt "RenDirDialog|" msgid "To:" msgstr "Komu:" #: src/gui/dialogs/rendirdialog.cpp:313 msgctxt "RenDirDialog|" msgid "Folder Name from Tag" msgstr "Název složky ze značky" #: src/gui/dialogs/serverimportdialog.cpp:60 msgctxt "ServerImportDialog|" msgid "&Find" msgstr "Na&jít" #: src/gui/dialogs/serverimportdialog.cpp:75 msgctxt "ServerImportDialog|" msgid "&Server:" msgstr "&Server:" #: src/gui/dialogs/serverimportdialog.cpp:78 msgctxt "ServerImportDialog|" msgid "C&GI Path:" msgstr "Cesta C&GI:" #: src/gui/dialogs/serverimportdialog.cpp:89 msgctxt "ServerImportDialog|" msgid "&Standard Tags" msgstr "&Standardní značky" #: src/gui/dialogs/serverimportdialog.cpp:90 msgctxt "ServerImportDialog|" msgid "&Additional Tags" msgstr "&Dodatečné značky" #: src/gui/dialogs/serverimportdialog.cpp:91 msgctxt "ServerImportDialog|" msgid "C&over Art" msgstr "&Obrázky obalů" #: src/gui/dialogs/serverimportdialog.cpp:105 msgctxt "ServerImportDialog|" msgid "&Help" msgstr "Nápo&věda" #: src/gui/dialogs/serverimportdialog.cpp:107 msgctxt "ServerImportDialog|" msgid "&Save Settings" msgstr "Na&stavení pro uložení" #: src/gui/dialogs/serverimportdialog.cpp:109 msgctxt "ServerImportDialog|" msgid "&Close" msgstr "&Zavřít" #: src/gui/dialogs/serverimportdialog.cpp:124 msgctxt "ServerImportDialog|" msgid "Ready." msgstr "Připraven." #: src/gui/dialogs/servertrackimportdialog.cpp:83 msgctxt "ServerTrackImportDialog|" msgid "&Server:" msgstr "&Server:" #: src/gui/dialogs/servertrackimportdialog.cpp:106 msgctxt "ServerTrackImportDialog|" msgid "Track Title/Artist - Album" msgstr "Název skladby/Umělec - Album" #: src/gui/dialogs/servertrackimportdialog.cpp:107 msgctxt "ServerTrackImportDialog|" msgid "State" msgstr "Stav" #: src/gui/dialogs/servertrackimportdialog.cpp:115 msgctxt "ServerTrackImportDialog|" msgid "&Help" msgstr "Nápo&věda" #: src/gui/dialogs/servertrackimportdialog.cpp:117 msgctxt "ServerTrackImportDialog|" msgid "&Save Settings" msgstr "Na&stavení pro uložení" #: src/gui/dialogs/servertrackimportdialog.cpp:119 msgctxt "ServerTrackImportDialog|" msgid "&OK" msgstr "&OK" #: src/gui/dialogs/servertrackimportdialog.cpp:120 msgctxt "ServerTrackImportDialog|" msgid "&Apply" msgstr "&Použít" #: src/gui/dialogs/servertrackimportdialog.cpp:121 msgctxt "ServerTrackImportDialog|" msgid "&Cancel" msgstr "Z&rušit" #: src/gui/dialogs/servertrackimportdialog.cpp:229 #: src/gui/dialogs/servertrackimportdialog.cpp:368 msgctxt "ServerTrackImportDialog|" msgid "No result" msgstr "Žádný výsledek" #: src/gui/dialogs/servertrackimportdialog.cpp:229 #: src/gui/dialogs/servertrackimportdialog.cpp:234 #: src/gui/dialogs/servertrackimportdialog.cpp:247 msgctxt "ServerTrackImportDialog|" msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #: src/gui/dialogs/servertrackimportdialog.cpp:368 msgctxt "ServerTrackImportDialog|" msgid "No result selected" msgstr "Nevybrán žádný výsledek" #: src/gui/dialogs/tagimportdialog.cpp:52 msgctxt "TagImportDialog|" msgid "Import from Tags" msgstr "Importovat ze značek" #: src/gui/dialogs/tagimportdialog.cpp:58 msgctxt "TagImportDialog|" msgid "Format:" msgstr "Formát:" #: src/gui/dialogs/tagimportdialog.cpp:58 msgctxt "TagImportDialog|" msgid "Source:" msgstr "Zdroj:" #: src/gui/dialogs/tagimportdialog.cpp:58 msgctxt "TagImportDialog|" msgid "Extraction:" msgstr "Rozbalování:" #: src/gui/dialogs/tagimportdialog.cpp:72 msgctxt "TagImportDialog|" msgid "D&estination:" msgstr "Cí&l:" #: src/gui/dialogs/tagimportdialog.cpp:79 msgctxt "TagImportDialog|" msgid "&Help" msgstr "Nápo&věda" #: src/gui/dialogs/tagimportdialog.cpp:83 msgctxt "TagImportDialog|" msgid "&Save Settings" msgstr "Na&stavení pro uložení" #: src/gui/dialogs/tagimportdialog.cpp:88 msgctxt "TagImportDialog|" msgid "&Apply" msgstr "&Použít" #: src/gui/dialogs/tagimportdialog.cpp:92 msgctxt "TagImportDialog|" msgid "&Close" msgstr "&Zavřít" #: src/gui/dialogs/textimportdialog.cpp:58 msgctxt "TextImportDialog|" msgid "Import from File/Clipboard" msgstr "Importovat ze souboru/schránky" #: src/gui/dialogs/textimportdialog.cpp:65 msgctxt "TextImportDialog|" msgid "Format:" msgstr "Formát:" #: src/gui/dialogs/textimportdialog.cpp:65 msgctxt "TextImportDialog|" msgid "Header:" msgstr "Hlavička:" #: src/gui/dialogs/textimportdialog.cpp:65 msgctxt "TextImportDialog|" msgid "Tracks:" msgstr "Skladby:" #: src/gui/dialogs/textimportdialog.cpp:71 msgctxt "TextImportDialog|" msgid "&Help" msgstr "Nápo&věda" #: src/gui/dialogs/textimportdialog.cpp:75 msgctxt "TextImportDialog|" msgid "&Save Settings" msgstr "Na&stavení pro uložení" #: src/gui/dialogs/textimportdialog.cpp:80 msgctxt "TextImportDialog|" msgid "From F&ile..." msgstr "Ze sou&boru..." #: src/gui/dialogs/textimportdialog.cpp:84 msgctxt "TextImportDialog|" msgid "From Clip&board" msgstr "Ze sc&hránky" #: src/gui/dialogs/textimportdialog.cpp:88 msgctxt "TextImportDialog|" msgid "&Close" msgstr "&Zavřít" #: src/gui/forms/basemainwindow.cpp:109 msgctxt "BaseMainWindowImpl|" msgid "Download" msgstr "Stáhnout" #: src/gui/forms/basemainwindow.cpp:208 msgctxt "BaseMainWindowImpl|" msgid "Opening folder..." msgstr "Otevírá se složka..." #: src/gui/forms/basemainwindow.cpp:268 msgctxt "BaseMainWindowImpl|" msgid "Abort" msgstr "Přerušit" #: src/gui/forms/basemainwindow.cpp:348 #, qt-format msgctxt "BaseMainWindowImpl|" msgid "%1 is not writable" msgstr "" #: src/gui/forms/basemainwindow.cpp:356 msgctxt "BaseMainWindowImpl|" msgid "Error while writing file:\n" msgstr "Při zápisu do souboru nastala chyba:\n" #: src/gui/forms/basemainwindow.cpp:358 src/gui/forms/basemainwindow.cpp:364 #: src/gui/forms/basemainwindow.cpp:1077 src/gui/forms/basemainwindow.cpp:1082 #: src/gui/forms/basemainwindow.cpp:1519 src/gui/forms/basemainwindow.cpp:1528 #: src/gui/forms/basemainwindow.cpp:1604 msgctxt "BaseMainWindowImpl|" msgid "File Error" msgstr "Chyba v souboru" #: src/gui/forms/basemainwindow.cpp:361 msgctxt "BaseMainWindowImpl|" msgid "Error while writing file. Do you want to change the permissions?" msgstr "" #: src/gui/forms/basemainwindow.cpp:415 msgctxt "BaseMainWindowImpl|" msgid "" "The current folder has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" +"Aktuální složka byla změněna.\n" +"Přejete si jej uložit?" #: src/gui/forms/basemainwindow.cpp:417 src/gui/forms/basemainwindow.cpp:458 msgctxt "BaseMainWindowImpl|" msgid "Warning" msgstr "Varování" #: src/gui/forms/basemainwindow.cpp:456 msgctxt "BaseMainWindowImpl|" msgid "" "A playlist has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Seznam skladeb byl upraven.\n" "Chcete jej uložit?" #: src/gui/forms/basemainwindow.cpp:567 msgctxt "BaseMainWindowImpl|" msgid "Exiting..." msgstr "Ukončuji..." #: src/gui/forms/basemainwindow.cpp:654 #, qt-format msgctxt "BaseMainWindowImpl|" msgid "%n folders" msgid_plural "%n folders" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" -msgstr[2] "" +msgstr[0] "%n složka" +msgstr[1] "%n složky" +msgstr[2] "%n složek" #: src/gui/forms/basemainwindow.cpp:659 #, qt-format msgctxt "BaseMainWindowImpl|" msgid "%n files" msgid_plural "%n files" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" -msgstr[2] "" +msgstr[0] "%n soubor" +msgstr[1] "%n soubory" +msgstr[2] "%n souborů" #: src/gui/forms/basemainwindow.cpp:664 #, qt-format msgctxt "BaseMainWindowImpl|" msgid "%n selected" msgid_plural "%n selected" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" -msgstr[2] "" +msgstr[0] "%n vybrán" +msgstr[1] "%n vybrány" +msgstr[2] "%n vybráno" #: src/gui/forms/basemainwindow.cpp:667 msgctxt "BaseMainWindowImpl|" msgid "Ready." msgstr "Připraven." #: src/gui/forms/basemainwindow.cpp:729 msgctxt "BaseMainWindowImpl|" msgid "Creating playlist..." -msgstr "" +msgstr "Vytvářím seznam skladeb..." #: src/gui/forms/basemainwindow.cpp:777 msgctxt "BaseMainWindowImpl|" msgid "Files not found" -msgstr "" +msgstr "Soubory nebyly nalezeny" #: src/gui/forms/basemainwindow.cpp:778 msgctxt "BaseMainWindowImpl|" msgid "Error" msgstr "Chyba" #: src/gui/forms/basemainwindow.cpp:804 msgctxt "BaseMainWindowImpl|" msgid "Import" msgstr "Importovat" #: src/gui/forms/basemainwindow.cpp:1075 src/gui/forms/basemainwindow.cpp:1081 #: src/gui/forms/basemainwindow.cpp:1520 src/gui/forms/basemainwindow.cpp:1529 msgctxt "BaseMainWindowImpl|" msgid "Error while renaming:\n" -msgstr "" +msgstr "Chyba při přejmenovávání:\n" #: src/gui/forms/basemainwindow.cpp:1076 msgctxt "BaseMainWindowImpl|" msgid "Retry after closing directories?" -msgstr "" +msgstr "Zkusit znovu po zavření adresářů?" #: src/gui/forms/basemainwindow.cpp:1153 msgctxt "BaseMainWindowImpl|" msgid "Filter" msgstr "Filtr" #: src/gui/forms/basemainwindow.cpp:1222 #, qt-format msgctxt "BaseMainWindowImpl|" msgid " [filtered %1/%2]" msgstr " [filtrováno %1/%2]" #: src/gui/forms/basemainwindow.cpp:1336 msgctxt "BaseMainWindowImpl|" msgid "Add Frame" -msgstr "" +msgstr "Přidat rámec" #: src/gui/forms/basemainwindow.cpp:1337 msgctxt "BaseMainWindowImpl|" msgid "Select the frame ID" msgstr "Vybrat ID rámečku prvku" #: src/gui/forms/basemainwindow.cpp:1483 msgctxt "BaseMainWindowImpl|" msgid "Rename File" msgstr "Přejmenovat soubor" #: src/gui/forms/basemainwindow.cpp:1484 msgctxt "BaseMainWindowImpl|" msgid "Enter new file name:" -msgstr "" +msgstr "Zadejte nový název souboru:" #: src/gui/forms/basemainwindow.cpp:1521 src/gui/forms/basemainwindow.cpp:1530 #, qt-format msgctxt "BaseMainWindowImpl|" msgid "Rename %1 to %2 failed\n" msgstr "Nepodařilo se přejmenovat %1 na %2\n" #: src/gui/forms/basemainwindow.cpp:1522 msgctxt "BaseMainWindowImpl|" msgid "Retry after closing folders?" msgstr "Zkusit znovu po zavření složek?" #: src/gui/forms/basemainwindow.cpp:1540 #, qt-format msgctxt "@default|" msgid "Do you really want to move these %1 items to the trash?" msgstr "Opravdu si přejete tyto %1 položky vyhodit do koše?" #: src/gui/forms/basemainwindow.cpp:1569 #, qt-format msgctxt "BaseMainWindowImpl|" msgid "Do you really want to move these %1 items to the trash?" msgstr "Opravdu si přejete tyto %1 položky vyhodit do koše?" #: src/gui/forms/basemainwindow.cpp:1571 msgctxt "BaseMainWindowImpl|" msgid "Do you really want to move this item to the trash?" msgstr "Opravdu si přejete tuto položku vyhodit do koše?" #: src/gui/forms/basemainwindow.cpp:1573 msgctxt "BaseMainWindowImpl|" msgid "Move to Trash" msgstr "Přesunout do koše" #: src/gui/forms/basemainwindow.cpp:1602 msgctxt "BaseMainWindowImpl|" msgid "Folder must be empty.\n" -msgstr "" +msgstr "Adresář musí být prázdný.\n" #: src/gui/forms/basemainwindow.cpp:1603 msgctxt "BaseMainWindowImpl|" msgid "Could not move these files to the Trash" msgstr "Nelze přesunout tyto soubory do koše" #: src/gui/forms/basemainwindow.cpp:1636 msgctxt "BaseMainWindowImpl|" msgid "Expand All" msgstr "Rozbalit vše" #: src/gui/forms/basemainwindow.cpp:1746 msgctxt "BaseMainWindowImpl|" msgid "A&bort" msgstr "Př&erušit" #: src/gui/forms/filelist.cpp:109 msgctxt "FileList|" msgid "C&lear" msgstr "Vyči&stit" #: src/gui/forms/filelist.cpp:113 msgctxt "FileList|" msgid "&Close" msgstr "&Zavřít" #: src/gui/forms/filelist.cpp:358 src/gui/forms/filelist.cpp:362 msgctxt "FileList|" msgid "&Expand all" msgstr "Rozbalit vš&e" #: src/gui/forms/filelist.cpp:360 src/gui/forms/filelist.cpp:363 msgctxt "FileList|" msgid "&Collapse all" -msgstr "" +msgstr "Svinout vš&e" #: src/gui/forms/filelist.cpp:372 src/gui/forms/filelist.cpp:374 msgctxt "FileList|" msgid "&Play" msgstr "&Přehrát" #: src/gui/forms/filelist.cpp:377 msgctxt "FileList|" msgid "E&dit" -msgstr "" +msgstr "U&pravit" #: src/gui/forms/filelist.cpp:384 src/gui/forms/filelist.cpp:388 msgctxt "FileList|" msgid "&Open" msgstr "&Otevřít" #: src/gui/forms/filelist.cpp:385 src/gui/forms/filelist.cpp:389 msgctxt "FileList|" msgid "Open Containing &Folder" -msgstr "" +msgstr "Otevřít odpovídající slož&ku" #: src/gui/forms/filelist.cpp:560 msgctxt "FileList|" msgid "Execute " msgstr "Spustit " #: src/gui/forms/filelist.cpp:569 msgctxt "FileList|" msgid "Could not execute " msgstr "Nelze spustit " #: src/gui/forms/kid3form.cpp:280 msgctxt "Kid3Form|" msgid "Kid3" msgstr "Kid3" #: src/gui/forms/kid3form.cpp:328 src/gui/forms/kid3form.cpp:1165 #: src/gui/forms/kid3form.cpp:1166 msgctxt "Kid3Form|" msgid "F&ile" -msgstr "" +msgstr "&Soubor" #: src/gui/forms/kid3form.cpp:339 msgctxt "Kid3Form|" msgid "Name:" msgstr "Název:" #: src/gui/forms/kid3form.cpp:348 src/gui/forms/kid3form.cpp:398 msgctxt "Kid3Form|" msgid "Format:" msgstr "Formát:" #: src/gui/forms/kid3form.cpp:379 msgctxt "Kid3Form|" msgid "From:" msgstr "Od:" #: src/gui/forms/kid3form.cpp:385 src/gui/forms/kid3form.cpp:411 #: src/gui/forms/kid3form.cpp:493 src/gui/forms/kid3form.cpp:517 #, qt-format msgctxt "Kid3Form|" msgid "Tag %1" msgstr "Značka %1" #: src/gui/forms/kid3form.cpp:387 #, qt-format msgctxt "Kid3Form|" msgid "Filename from Tag %1" msgstr "Název souboru ze značky %1" #: src/gui/forms/kid3form.cpp:404 msgctxt "Kid3Form|" msgid "To:" msgstr "Komu:" #: src/gui/forms/kid3form.cpp:412 #, qt-format msgctxt "Kid3Form|" msgid "Tag %1 from Filename" msgstr "Značka %1 z názvu souboru" #: src/gui/forms/kid3form.cpp:433 src/gui/forms/kid3form.cpp:828 #, qt-format msgctxt "Kid3Form|" msgid "Tag &%1" msgstr "Značka &%1" #: src/gui/forms/kid3form.cpp:462 #, qt-format msgctxt "Kid3Form|" msgid "From Tag %1" msgstr "Ze značky %1" #: src/gui/forms/kid3form.cpp:470 src/gui/forms/kid3form.cpp:526 msgctxt "Kid3Form|" msgid "Copy" msgstr "Kopírovat" #: src/gui/forms/kid3form.cpp:478 src/gui/forms/kid3form.cpp:502 msgctxt "Kid3Form|" msgid "Paste" msgstr "Vložit" #: src/gui/forms/kid3form.cpp:485 msgctxt "Kid3Form|" msgid "From" msgstr "Od" #: src/gui/forms/kid3form.cpp:487 src/gui/forms/kid3form.cpp:511 msgctxt "Kid3Form|" msgid "Filename" msgstr "Název souboru" #: src/gui/forms/kid3form.cpp:509 msgctxt "Kid3Form|" msgid "To" msgstr "Komu" #: src/gui/forms/kid3form.cpp:536 msgctxt "Kid3Form|" msgid "Remove" msgstr "Odstranit" #: src/gui/forms/kid3form.cpp:550 msgctxt "Kid3Form|" msgid "Edit..." msgstr "Upravit..." #: src/gui/forms/kid3form.cpp:556 msgctxt "Kid3Form|" msgid "Add..." msgstr "Přidat..." #: src/gui/forms/kid3form.cpp:562 msgctxt "Kid3Form|" msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: src/gui/widgets/abstractlistedit.cpp:50 msgctxt "AbstractListEdit|" msgid "&Add..." msgstr "Přid&at..." #: src/gui/widgets/abstractlistedit.cpp:51 msgctxt "AbstractListEdit|" msgid "Move &Up" msgstr "Posunout nahor&u" #: src/gui/widgets/abstractlistedit.cpp:52 msgctxt "AbstractListEdit|" msgid "Move &Down" msgstr "Posunout &dolů" #: src/gui/widgets/abstractlistedit.cpp:53 msgctxt "AbstractListEdit|" msgid "&Edit..." msgstr "&Upravit..." #: src/gui/widgets/abstractlistedit.cpp:54 msgctxt "AbstractListEdit|" msgid "&Remove" msgstr "Odst&ranit" #: src/gui/widgets/chaptereditor.cpp:54 msgctxt "ChapterEditor|" msgid "Start time" msgstr "Čas zahájení" #: src/gui/widgets/chaptereditor.cpp:55 msgctxt "ChapterEditor|" msgid "End time" msgstr "Čas ukončení" #: src/gui/widgets/chaptereditor.cpp:56 msgctxt "ChapterEditor|" msgid "Start offset" msgstr "Začátek posunu" #: src/gui/widgets/chaptereditor.cpp:57 msgctxt "ChapterEditor|" msgid "End offset" msgstr "Konec posunu" #: src/gui/widgets/configtable.cpp:41 msgctxt "ConfigTable|" msgid "&Add" msgstr "Přid&at" #: src/gui/widgets/configtable.cpp:141 msgctxt "ConfigTable|" msgid "&Insert row" msgstr "Vlož&it řádek" #: src/gui/widgets/configtable.cpp:145 msgctxt "ConfigTable|" msgid "&Delete row" -msgstr "" +msgstr "Smazat řá&dek" #: src/gui/widgets/configtable.cpp:149 msgctxt "ConfigTable|" msgid "&Clear row" msgstr "Vy&prázdnit řádek" #: src/gui/widgets/filenameformatbox.cpp:44 msgctxt "FilenameFormatBox|" msgid "Maximum length:" msgstr "Maximální délka:" #: src/gui/widgets/formatbox.cpp:48 msgctxt "FormatBox|" msgid "Automatically apply format" -msgstr "" +msgstr "Použít formát automaticky" #: src/gui/widgets/formatbox.cpp:56 msgctxt "FormatBox|" msgid "String replacement:" -msgstr "" +msgstr "Nahrazení řetězce:" #: src/gui/widgets/formatbox.cpp:58 msgctxt "FormatBox|" msgid "From" msgstr "Od" #: src/gui/widgets/formatbox.cpp:58 msgctxt "FormatBox|" msgid "To" msgstr "Komu" #: src/gui/widgets/formatbox.cpp:65 msgctxt "FormatBox|" msgid "Case conversion:" -msgstr "" +msgstr "Převod velikosti písmen:" #: src/gui/widgets/formatbox.cpp:66 msgctxt "FormatBox|" msgid "Locale:" msgstr "Lokalizace:" #: src/gui/widgets/formatlistedit.cpp:83 msgctxt "FormatListEdit|" msgid "&Add" msgstr "Přid&at" #: src/gui/widgets/formatlistedit.cpp:85 msgctxt "FormatListEdit|" msgid "&Remove" msgstr "Odst&ranit" #: src/gui/widgets/formatlistedit.cpp:247 msgctxt "FormatListEdit|" msgid "New" msgstr "Nový" #: src/gui/widgets/frametable.cpp:66 src/gui/widgets/frametable.cpp:68 msgctxt "FrameTable|" msgid "WWW Audio Source" msgstr "Internetová adresa zvukového zdroje" #: src/gui/widgets/frametable.cpp:159 msgctxt "FrameTable|" msgid "&Select all" msgstr "Vybr&at vše" #: src/gui/widgets/frametable.cpp:161 msgctxt "FrameTable|" msgid "&Deselect all" msgstr "" #: src/gui/widgets/imageviewer.cpp:47 msgctxt "ImageViewer|" msgid "View Picture" -msgstr "" +msgstr "Zobrazit obrázek" #: src/gui/widgets/imageviewer.cpp:53 msgctxt "ImageViewer|" msgid "&Close" msgstr "&Zavřít" #: src/gui/widgets/picturelabel.cpp:92 msgctxt "@default|" msgid "" "Drag album\n" "artwork\n" "here" msgstr "" "Přetáhnout\n" "obal alba\n" "sem" #: src/gui/widgets/playtoolbar.cpp:57 msgctxt "PlayToolBar|" msgid "Play" msgstr "Přehrát" #: src/gui/widgets/playtoolbar.cpp:62 msgctxt "PlayToolBar|" msgid "Play/Pause" msgstr "Přehrát/Pozastavit" #: src/gui/widgets/playtoolbar.cpp:64 msgctxt "PlayToolBar|" msgid "Stop playback" msgstr "Zastavit přehrávání" #: src/gui/widgets/playtoolbar.cpp:66 msgctxt "PlayToolBar|" msgid "Previous Track" msgstr "Předchozí skladba" #: src/gui/widgets/playtoolbar.cpp:68 msgctxt "PlayToolBar|" msgid "Next Track" msgstr "Následující skladba" #: src/gui/widgets/playtoolbar.cpp:70 msgctxt "PlayToolBar|" msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: src/gui/widgets/playtoolbar.cpp:87 msgctxt "PlayToolBar|" msgid "Mute" msgstr "Ztlumit" #: src/gui/widgets/playtoolbar.cpp:238 #, qt-format msgctxt "PlayToolBar|" msgid "Volume: %1%" msgstr "Hlasitost: %1%" #: src/gui/widgets/progresswidget.cpp:56 msgctxt "ProgressWidget|" msgid "&Cancel" msgstr "Z&rušit" #: src/gui/widgets/stringlistedit.cpp:52 msgctxt "StringListEdit|" msgid "Add Item" msgstr "Přidat položku" #: src/gui/widgets/stringlistedit.cpp:72 msgctxt "StringListEdit|" msgid "Edit Item" msgstr "Upravit položku" #: src/gui/widgets/subframeseditor.cpp:66 msgctxt "SubframesEditor|" msgid "Edit..." msgstr "Upravit..." #: src/gui/widgets/subframeseditor.cpp:71 msgctxt "SubframesEditor|" msgid "Add..." msgstr "Přidat..." #: src/gui/widgets/subframeseditor.cpp:76 msgctxt "SubframesEditor|" msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: src/gui/widgets/subframeseditor.cpp:129 msgctxt "SubframesEditor|" msgid "Add Frame" -msgstr "" +msgstr "Přidat rámec" #: src/gui/widgets/subframeseditor.cpp:130 msgctxt "SubframesEditor|" msgid "Select the frame ID" msgstr "Vybrat ID rámečku prvku" #: src/gui/widgets/tablemodeledit.cpp:35 msgctxt "TableModelEdit|" msgid "&Add" msgstr "Přid&at" #: src/gui/widgets/tableofcontentseditor.cpp:43 msgctxt "TableOfContentsEditor|" msgid "Top level" msgstr "Vrchní úroveň" #: src/gui/widgets/tableofcontentseditor.cpp:45 msgctxt "TableOfContentsEditor|" msgid "Ordered" -msgstr "" +msgstr "Seřazeno" #: src/gui/widgets/tagformatbox.cpp:43 msgctxt "TagFormatBox|" msgid "Validation" msgstr "Ověření" #: src/gui/widgets/timeeventeditor.cpp:114 msgctxt "TimeEventEditor|" msgid "&Add" msgstr "Přid&at" #: src/gui/widgets/timeeventeditor.cpp:116 msgctxt "TimeEventEditor|" msgid "&Delete" msgstr "&Smazat" #: src/gui/widgets/timeeventeditor.cpp:118 msgctxt "TimeEventEditor|" msgid "From Clip&board" msgstr "Ze sc&hránky" #: src/gui/widgets/timeeventeditor.cpp:120 msgctxt "TimeEventEditor|" msgid "&Import..." msgstr "&Importovat..." #: src/gui/widgets/timeeventeditor.cpp:122 msgctxt "TimeEventEditor|" msgid "&Export..." msgstr "&Exportovat..." #: src/gui/widgets/timeeventeditor.cpp:124 msgctxt "TimeEventEditor|" msgid "Help" msgstr "Nápověda" #: src/gui/widgets/timeeventeditor.cpp:182 msgctxt "TimeEventEditor|" msgid "Events" msgstr "Události" #: src/gui/widgets/timeeventeditor.cpp:188 msgctxt "TimeEventEditor|" msgid "Lyrics" msgstr "Text písně" #: src/gui/widgets/timeeventeditor.cpp:409 msgctxt "TimeEventEditor|" msgid "Offset" msgstr "Posun" #: src/gui/widgets/timeeventeditor.cpp:409 msgctxt "TimeEventEditor|" msgid "Milliseconds" msgstr "Milisekund" #: src/gui/widgets/timeeventeditor.cpp:446 msgctxt "TimeEventEditor|" msgid "&Insert row" msgstr "Vlož&it řádek" #: src/gui/widgets/timeeventeditor.cpp:450 msgctxt "TimeEventEditor|" msgid "&Delete rows" msgstr "Smazat řá&dky" #: src/gui/widgets/timeeventeditor.cpp:452 msgctxt "TimeEventEditor|" msgid "C&lear" msgstr "Vyči&stit" #: src/gui/widgets/timeeventeditor.cpp:454 msgctxt "TimeEventEditor|" msgid "&Add offset..." msgstr "" #: src/gui/widgets/timeeventeditor.cpp:456 msgctxt "TimeEventEditor|" msgid "&Seek to position" msgstr "" #: src/plugins/acoustidimport/musicbrainzclient.cpp:207 msgctxt "@default|" msgid "MusicBrainz Fingerprint" msgstr "" #: src/plugins/acoustidimport/musicbrainzclient.cpp:283 msgctxt "MusicBrainzClient|" msgid "Unrecognized" msgstr "Nerozpoznáno" #: src/plugins/acoustidimport/musicbrainzclient.cpp:294 msgctxt "MusicBrainzClient|" msgid "Recognized" msgstr "Rozpoznáno" #: src/plugins/acoustidimport/musicbrainzclient.cpp:294 msgctxt "MusicBrainzClient|" msgid "User Selection" msgstr "" #: src/plugins/acoustidimport/musicbrainzclient.cpp:316 msgctxt "MusicBrainzClient|" msgid "ID Lookup" msgstr "" #: src/plugins/acoustidimport/musicbrainzclient.cpp:324 msgctxt "MusicBrainzClient|" msgid "Error" msgstr "Chyba" #: src/plugins/acoustidimport/musicbrainzclient.cpp:343 msgctxt "MusicBrainzClient|" msgid "Fingerprint" msgstr "Otisk" #: src/plugins/acoustidimport/musicbrainzclient.cpp:353 msgctxt "MusicBrainzClient|" msgid "Metadata Lookup" msgstr "" #: src/plugins/amazonimport/amazonimporter.cpp:51 msgctxt "@default|" msgid "Amazon" msgstr "Amazon" #: src/plugins/discogsimport/discogsimporter.cpp:215 msgctxt "@default|" msgid "Discogs" msgstr "Discogs" #: src/plugins/freedbimport/freedbimporter.cpp:57 msgctxt "@default|" msgid "gnudb.org" msgstr "gnudb.org" #: src/plugins/freedbimport/tracktypeimporter.cpp:56 msgctxt "@default|" msgid "TrackType.org" msgstr "TrackType.org" #: src/plugins/id3libmetadata/mp3file.cpp:862 #: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2026 msgctxt "@default|" msgid "AENC - Audio encryption" msgstr "" #: src/plugins/id3libmetadata/mp3file.cpp:863 #: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2027 msgctxt "@default|" msgid "APIC - Attached picture" msgstr "" #: src/plugins/id3libmetadata/mp3file.cpp:865 #: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2032 msgctxt "@default|" msgid "COMM - Comments" msgstr "" #: src/plugins/id3libmetadata/mp3file.cpp:866 #: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2033 msgctxt "@default|" msgid "COMR - Commercial" msgstr "" #: src/plugins/id3libmetadata/mp3file.cpp:867 #: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2037 msgctxt "@default|" msgid "ENCR - Encryption method registration" msgstr "" #: src/plugins/id3libmetadata/mp3file.cpp:869 msgctxt "@default|" msgid "EQUA - Equalization" msgstr "" #: src/plugins/id3libmetadata/mp3file.cpp:870 #: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2039 msgctxt "@default|" msgid "ETCO - Event timing codes" msgstr "" #: src/plugins/id3libmetadata/mp3file.cpp:871 #: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2040 msgctxt "@default|" msgid "GEOB - General encapsulated object" msgstr "" #: src/plugins/id3libmetadata/mp3file.cpp:872 #: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2041 msgctxt "@default|" msgid "GRID - Group identification registration" msgstr "" #: src/plugins/id3libmetadata/mp3file.cpp:873 msgctxt "@default|" msgid "IPLS - Involved people list" msgstr "" #: src/plugins/id3libmetadata/mp3file.cpp:874 #: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2045 msgctxt "@default|" msgid "LINK - Linked information" msgstr "" #: src/plugins/id3libmetadata/mp3file.cpp:875 #: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2046 msgctxt "@default|" msgid "MCDI - Music CD identifier" msgstr "" #: src/plugins/id3libmetadata/mp3file.cpp:876 #: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2047 msgctxt "@default|" msgid "MLLT - MPEG location lookup table" msgstr "" #: src/plugins/id3libmetadata/mp3file.cpp:877 #: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2052 msgctxt "@default|" msgid "OWNE - Ownership frame" msgstr "" #: src/plugins/id3libmetadata/mp3file.cpp:878 #: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2053 msgctxt "@default|" msgid "PRIV - Private frame" msgstr "" #: src/plugins/id3libmetadata/mp3file.cpp:879 #: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2054 msgctxt "@default|" msgid "PCNT - Play counter" msgstr "" #: src/plugins/id3libmetadata/mp3file.cpp:880 #: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2058 msgctxt "@default|" msgid "POPM - Popularimeter" msgstr "" #: src/plugins/id3libmetadata/mp3file.cpp:881 #: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2059 msgctxt "@default|" msgid "POSS - Position synchronisation frame" msgstr "" #: src/plugins/id3libmetadata/mp3file.cpp:882 #: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2060 msgctxt "@default|" msgid "RBUF - Recommended buffer size" msgstr "" #: src/plugins/id3libmetadata/mp3file.cpp:884 msgctxt "@default|" msgid "RVAD - Relative volume adjustment" msgstr "" #: src/plugins/id3libmetadata/mp3file.cpp:885 #: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2062 msgctxt "@default|" msgid "RVRB - Reverb" msgstr "" #: src/plugins/id3libmetadata/mp3file.cpp:888 #: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2065 msgctxt "@default|" msgid "SYLT - Synchronized lyric/text" msgstr "" #: src/plugins/id3libmetadata/mp3file.cpp:889 #: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2066 msgctxt "@default|" msgid "SYTC - Synchronized tempo codes" msgstr "" #: src/plugins/id3libmetadata/mp3file.cpp:890 #: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2067 msgctxt "@default|" msgid "TALB - Album/Movie/Show title" msgstr "" #: src/plugins/id3libmetadata/mp3file.cpp:891 #: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2068 msgctxt "@default|" msgid "TBPM - BPM (beats per minute)" msgstr "" #: src/plugins/id3libmetadata/mp3file.cpp:892 #: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2070 msgctxt "@default|" msgid "TCOM - Composer" msgstr "" #: src/plugins/id3libmetadata/mp3file.cpp:893 #: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2071 msgctxt "@default|" msgid "TCON - Content type" msgstr "" #: src/plugins/id3libmetadata/mp3file.cpp:894 #: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2072 msgctxt "@default|" msgid "TCOP - Copyright message" msgstr "" #: src/plugins/id3libmetadata/mp3file.cpp:895 msgctxt "@default|" msgid "TDAT - Date" msgstr "" #: src/plugins/id3libmetadata/mp3file.cpp:897 #: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2077 msgctxt "@default|" msgid "TDLY - Playlist delay" msgstr "" #: src/plugins/id3libmetadata/mp3file.cpp:903 #: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2082 msgctxt "@default|" msgid "TENC - Encoded by" msgstr "" #: src/plugins/id3libmetadata/mp3file.cpp:904 #: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2083 msgctxt "@default|" msgid "TEXT - Lyricist/Text writer" msgstr "" #: src/plugins/id3libmetadata/mp3file.cpp:905 #: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2084 msgctxt "@default|" msgid "TFLT - File type" msgstr "" #: src/plugins/id3libmetadata/mp3file.cpp:906 msgctxt "@default|" msgid "TIME - Time" msgstr "" #: src/plugins/id3libmetadata/mp3file.cpp:907 #: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2089 msgctxt "@default|" msgid "TIT1 - Content group description" msgstr "" #: src/plugins/id3libmetadata/mp3file.cpp:908 #: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2090 msgctxt "@default|" msgid "TIT2 - Title/songname/content description" msgstr "" #: src/plugins/id3libmetadata/mp3file.cpp:909 #: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2091 msgctxt "@default|" msgid "TIT3 - Subtitle/Description refinement" msgstr "" #: src/plugins/id3libmetadata/mp3file.cpp:910 #: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2092 msgctxt "@default|" msgid "TKEY - Initial key" msgstr "" #: src/plugins/id3libmetadata/mp3file.cpp:911 #: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2093 msgctxt "@default|" msgid "TLAN - Language(s)" msgstr "" #: src/plugins/id3libmetadata/mp3file.cpp:912 #: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2094 msgctxt "@default|" msgid "TLEN - Length" msgstr "" #: src/plugins/id3libmetadata/mp3file.cpp:914 #: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2096 msgctxt "@default|" msgid "TMED - Media type" msgstr "" #: src/plugins/id3libmetadata/mp3file.cpp:916 #: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2098 msgctxt "@default|" msgid "TOAL - Original album/movie/show title" msgstr "" #: src/plugins/id3libmetadata/mp3file.cpp:917 #: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2099 msgctxt "@default|" msgid "TOFN - Original filename" msgstr "" #: src/plugins/id3libmetadata/mp3file.cpp:918 #: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2100 msgctxt "@default|" msgid "TOLY - Original lyricist(s)/text writer(s)" msgstr "" #: src/plugins/id3libmetadata/mp3file.cpp:919 #: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2101 msgctxt "@default|" msgid "TOPE - Original artist(s)/performer(s)" msgstr "" #: src/plugins/id3libmetadata/mp3file.cpp:920 msgctxt "@default|" msgid "TORY - Original release year" msgstr "" #: src/plugins/id3libmetadata/mp3file.cpp:921 #: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2102 msgctxt "@default|" msgid "TOWN - File owner/licensee" msgstr "" #: src/plugins/id3libmetadata/mp3file.cpp:922 #: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2103 msgctxt "@default|" msgid "TPE1 - Lead performer(s)/Soloist(s)" msgstr "" #: src/plugins/id3libmetadata/mp3file.cpp:923 #: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2104 msgctxt "@default|" msgid "TPE2 - Band/orchestra/accompaniment" msgstr "" #: src/plugins/id3libmetadata/mp3file.cpp:924 #: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2105 msgctxt "@default|" msgid "TPE3 - Conductor/performer refinement" msgstr "" #: src/plugins/id3libmetadata/mp3file.cpp:925 #: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2106 msgctxt "@default|" msgid "TPE4 - Interpreted, remixed, or otherwise modified by" msgstr "" #: src/plugins/id3libmetadata/mp3file.cpp:926 #: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2107 msgctxt "@default|" msgid "TPOS - Part of a set" msgstr "" #: src/plugins/id3libmetadata/mp3file.cpp:928 #: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2109 msgctxt "@default|" msgid "TPUB - Publisher" msgstr "" #: src/plugins/id3libmetadata/mp3file.cpp:929 #: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2110 msgctxt "@default|" msgid "TRCK - Track number/Position in set" msgstr "" #: src/plugins/id3libmetadata/mp3file.cpp:930 msgctxt "@default|" msgid "TRDA - Recording dates" msgstr "TRDA - Datum nahrávky" #: src/plugins/id3libmetadata/mp3file.cpp:931 #: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2111 msgctxt "@default|" msgid "TRSN - Internet radio station name" msgstr "" #: src/plugins/id3libmetadata/mp3file.cpp:932 #: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2112 msgctxt "@default|" msgid "TRSO - Internet radio station owner" msgstr "" #: src/plugins/id3libmetadata/mp3file.cpp:933 msgctxt "@default|" msgid "TSIZ - Size" msgstr "" #: src/plugins/id3libmetadata/mp3file.cpp:937 #: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2118 msgctxt "@default|" msgid "TSRC - ISRC (international standard recording code)" msgstr "TSRC - ISRC (Obvyklý mezinárodní nahrávací kód)" #: src/plugins/id3libmetadata/mp3file.cpp:938 #: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2119 msgctxt "@default|" msgid "TSSE - Software/Hardware and settings used for encoding" msgstr "" #: src/plugins/id3libmetadata/mp3file.cpp:940 #: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2121 msgctxt "@default|" msgid "TXXX - User defined text information" msgstr "" #: src/plugins/id3libmetadata/mp3file.cpp:941 msgctxt "@default|" msgid "TYER - Year" msgstr "" #: src/plugins/id3libmetadata/mp3file.cpp:942 #: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2122 msgctxt "@default|" msgid "UFID - Unique file identifier" msgstr "" #: src/plugins/id3libmetadata/mp3file.cpp:943 #: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2123 msgctxt "@default|" msgid "USER - Terms of use" msgstr "" #: src/plugins/id3libmetadata/mp3file.cpp:944 #: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2124 msgctxt "@default|" msgid "USLT - Unsynchronized lyric/text transcription" msgstr "" #: src/plugins/id3libmetadata/mp3file.cpp:945 #: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2125 msgctxt "@default|" msgid "WCOM - Commercial information" msgstr "" #: src/plugins/id3libmetadata/mp3file.cpp:946 #: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2126 msgctxt "@default|" msgid "WCOP - Copyright/Legal information" msgstr "" #: src/plugins/id3libmetadata/mp3file.cpp:947 #: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2130 msgctxt "@default|" msgid "WOAF - Official audio file webpage" msgstr "" #: src/plugins/id3libmetadata/mp3file.cpp:948 #: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2131 msgctxt "@default|" msgid "WOAR - Official artist/performer webpage" msgstr "" #: src/plugins/id3libmetadata/mp3file.cpp:949 #: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2132 msgctxt "@default|" msgid "WOAS - Official audio source webpage" msgstr "" #: src/plugins/id3libmetadata/mp3file.cpp:950 #: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2133 msgctxt "@default|" msgid "WORS - Official internet radio station homepage" msgstr "" #: src/plugins/id3libmetadata/mp3file.cpp:951 #: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2134 msgctxt "@default|" msgid "WPAY - Payment" msgstr "" #: src/plugins/id3libmetadata/mp3file.cpp:952 #: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2135 msgctxt "@default|" msgid "WPUB - Official publisher webpage" msgstr "" #: src/plugins/id3libmetadata/mp3file.cpp:953 #: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2136 msgctxt "@default|" msgid "WXXX - User defined URL link" msgstr "" #: src/plugins/musicbrainzimport/musicbrainzimporter.cpp:53 msgctxt "@default|" msgid "MusicBrainz Release" msgstr "" #: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2028 msgctxt "@default|" msgid "ASPI - Audio seek point index" msgstr "" #: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2030 msgctxt "@default|" msgid "CHAP - Chapter" msgstr "" #: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2035 msgctxt "@default|" msgid "CTOC - Table of contents" msgstr "" #: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2038 msgctxt "@default|" msgid "EQU2 - Equalisation (2)" msgstr "" #: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2043 msgctxt "@default|" msgid "GRP1 - Grouping" msgstr "" #: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2049 msgctxt "@default|" msgid "MVIN - Movement Number" msgstr "MVIN - Číslo věta" #: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2050 msgctxt "@default|" msgid "MVNM - Movement Name" msgstr "MVNM - Název věty" #: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2056 msgctxt "@default|" msgid "PCST - Podcast" msgstr "" #: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2061 msgctxt "@default|" msgid "RVA2 - Relative volume adjustment (2)" msgstr "" #: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2063 msgctxt "@default|" msgid "SEEK - Seek frame" msgstr "" #: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2064 msgctxt "@default|" msgid "SIGN - Signature frame" msgstr "" #: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2069 msgctxt "@default|" msgid "TCMP - iTunes compilation flag" msgstr "" #: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2073 msgctxt "@default|" msgid "TDEN - Encoding time" msgstr "" #: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2075 msgctxt "@default|" msgid "TDES - Podcast description" msgstr "" #: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2078 msgctxt "@default|" msgid "TDOR - Original release time" msgstr "" #: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2079 msgctxt "@default|" msgid "TDRC - Recording time" msgstr "TDRC - Čas nahrání" #: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2080 msgctxt "@default|" msgid "TDRL - Release time" msgstr "" #: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2081 msgctxt "@default|" msgid "TDTG - Tagging time" msgstr "" #: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2086 msgctxt "@default|" msgid "TGID - Podcast identifier" msgstr "" #: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2088 msgctxt "@default|" msgid "TIPL - Involved people list" msgstr "" #: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2095 msgctxt "@default|" msgid "TMCL - Musician credits list" msgstr "" #: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2097 msgctxt "@default|" msgid "TMOO - Mood" msgstr "" #: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2108 msgctxt "@default|" msgid "TPRO - Produced notice" msgstr "" #: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2113 msgctxt "@default|" msgid "TSO2 - Album artist sort order" msgstr "" #: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2114 msgctxt "@default|" msgid "TSOA - Album sort order" msgstr "" #: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2115 msgctxt "@default|" msgid "TSOC - Composer sort order" msgstr "" #: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2116 msgctxt "@default|" msgid "TSOP - Performer sort order" msgstr "" #: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2117 msgctxt "@default|" msgid "TSOT - Title sort order" msgstr "TSOT - Seřazení podle názvu" #: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2120 msgctxt "@default|" msgid "TSST - Set subtitle" msgstr "" #: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:2128 msgctxt "@default|" msgid "WFED - Podcast feed" msgstr "WFED - Kanál Podcast" #: src/plugins/taglibmetadata/taglibfile.cpp:6391 msgctxt "@default|" msgid "Rating Information" msgstr "" #: src/qml/app/AboutDialog.qml:29 msgctxt "AboutDialog|" msgid "About Kid3" msgstr "O programu Kid3" #: src/qml/app/AboutDialog.qml:39 msgctxt "AboutDialog|" msgid "Audio Tag Editor" msgstr "Editor značek zvukových záznamů" #: src/qml/app/AboutDialog.qml:44 msgctxt "AboutDialog|" msgid "License" msgstr "Licence" #: src/qml/app/AboutDialog.qml:46 #, qt-format msgctxt "AboutDialog|" msgid "This program uses <a href=\"http://www.qt.io/\">Qt</a> version %1." msgstr "" #: src/qml/app/BatchImportPage.qml:32 msgctxt "BatchImportPage|" msgid "Automatic Import" msgstr "Importovat automaticky" #: src/qml/app/BatchImportPage.qml:40 msgctxt "BatchImportPage|" msgid "Reading Folder" msgstr "Čtu složku" #: src/qml/app/BatchImportPage.qml:43 msgctxt "BatchImportPage|" msgid "Started" msgstr "Spuštěno" #: src/qml/app/BatchImportPage.qml:46 msgctxt "BatchImportPage|" msgid "Source" msgstr "Zdroj" #: src/qml/app/BatchImportPage.qml:49 msgctxt "BatchImportPage|" msgid "Querying" msgstr "Dotazování" #: src/qml/app/BatchImportPage.qml:53 msgctxt "BatchImportPage|" msgid "Fetching" msgstr "Stahuji" #: src/qml/app/BatchImportPage.qml:56 msgctxt "BatchImportPage|" msgid "Data received" msgstr "Přijatá data" #: src/qml/app/BatchImportPage.qml:59 msgctxt "BatchImportPage|" msgid "Cover" msgstr "Přebal" #: src/qml/app/BatchImportPage.qml:62 msgctxt "BatchImportPage|" msgid "Finished" msgstr "Dokončeno" #: src/qml/app/BatchImportPage.qml:65 msgctxt "BatchImportPage|" msgid "Aborted" msgstr "Přerušeno" #: src/qml/app/BatchImportPage.qml:68 msgctxt "BatchImportPage|" msgid "Error" msgstr "Chyba" #: src/qml/app/BatchImportPage.qml:104 msgctxt "BatchImportPage|" msgid "Start" msgstr "Spustit" #: src/qml/app/BatchImportPage.qml:126 msgctxt "BatchImportPage|" msgid "Destination:" msgstr "Cíl:" #: src/qml/app/BatchImportPage.qml:135 msgctxt "BatchImportPage|" msgid "Tag 1" msgstr "Značka 1" #: src/qml/app/BatchImportPage.qml:136 msgctxt "BatchImportPage|" msgid "Tag 2" msgstr "Značka 2" #: src/qml/app/BatchImportPage.qml:137 msgctxt "BatchImportPage|" msgid "Tag 1 and Tag 2" msgstr "Značka 1 a značka 2" #: src/qml/app/BatchImportPage.qml:149 msgctxt "BatchImportPage|" msgid "Profile:" msgstr "Profil:" #: src/qml/app/FileCollapsible.qml:32 msgctxt "FileCollapsible|" msgid "File" msgstr "Soubor" #: src/qml/app/FileSelectDialog.qml:42 msgctxt "FileSelectDialog|" msgid "Open" msgstr "Otevřít" #: src/qml/app/FileSelectDialog.qml:98 msgctxt "FileSelectDialog|" msgid "Folder" msgstr "Složka" #: src/qml/app/FileSelectDialog.qml:190 msgctxt "FileSelectDialog|" msgid "File" msgstr "Soubor" #: src/qml/app/FilterPage.qml:31 msgctxt "FilterPage|" msgid "Filter" msgstr "Filtr" #: src/qml/app/FilterPage.qml:39 msgctxt "FilterPage|" msgid "Started" msgstr "Spuštěno" #: src/qml/app/FilterPage.qml:57 msgctxt "FilterPage|" msgid "Finished" msgstr "Dokončeno" #: src/qml/app/FilterPage.qml:60 msgctxt "FilterPage|" msgid "Aborted" msgstr "Přerušeno" #: src/qml/app/FilterPage.qml:92 msgctxt "FilterPage|" msgid "Start" msgstr "Spustit" #: src/qml/app/FilterPage.qml:118 msgctxt "FilterPage|" msgid "Filter:" msgstr "Filtr:" #: src/qml/app/FilterPage.qml:131 msgctxt "FilterPage|" msgid "Expression:" msgstr "Výraz:" #: src/qml/app/FrameEditDialog.qml:117 msgctxt "FrameEditDialog|" msgid "Warning" msgstr "Varování" #: src/qml/app/FrameEditDialog.qml:118 msgctxt "FrameEditDialog|" msgid "File already exists. Overwrite?" msgstr "Soubor již existuje. Přejete si jej přepsat?" #: src/qml/app/FrameEditDialog.qml:129 src/qml/app/FrameEditDialog.qml:197 msgctxt "FrameEditDialog|" msgid "Export" msgstr "Exportovat" #: src/qml/app/FrameEditDialog.qml:157 src/qml/app/FrameEditDialog.qml:180 msgctxt "FrameEditDialog|" msgid "Import" msgstr "Importovat" #: src/qml/app/FrameSelectDialog.qml:38 msgctxt "FrameSelectDialog|" msgid "Add Frame" msgstr "" #: src/qml/app/FrameSelectDialog.qml:47 msgctxt "FrameSelectDialog|" msgid "Select the frame ID" msgstr "Vybrat ID rámečku prvku" #: src/qml/app/ImportProfilesEditPage.qml:34 msgctxt "ImportProfilesEditPage|" msgid "Profiles" msgstr "Profily" #: src/qml/app/ImportProfilesEditPage.qml:42 msgctxt "ImportProfilesEditPage|" msgid "Profile" msgstr "Profil" #: src/qml/app/ImportProfilesEditPage.qml:68 #: src/qml/app/ImportProfilesEditPage.qml:136 msgctxt "ImportProfilesEditPage|" msgid "Accuracy" msgstr "Přesnost" #: src/qml/app/ImportProfilesEditPage.qml:71 #: src/qml/app/ImportProfilesEditPage.qml:149 msgctxt "ImportProfilesEditPage|" msgid "Standard Tags" msgstr "Standardní značky" #: src/qml/app/ImportProfilesEditPage.qml:74 #: src/qml/app/ImportProfilesEditPage.qml:154 msgctxt "ImportProfilesEditPage|" msgid "Additional Tags" msgstr "Dodatečné značky" #: src/qml/app/ImportProfilesEditPage.qml:77 #: src/qml/app/ImportProfilesEditPage.qml:159 msgctxt "ImportProfilesEditPage|" msgid "Cover Art" msgstr "Obrázky obalů" #: src/qml/app/ImportProfilesEditPage.qml:128 msgctxt "ImportProfilesEditPage|" msgid "Server" msgstr "Server" #: src/qml/app/Main.qml:91 msgctxt "Main|" msgid "Warning" msgstr "Varování" #: src/qml/app/Main.qml:92 msgctxt "Main|" msgid "" "The current folder has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" #: src/qml/app/Main.qml:127 src/qml/app/Main.qml:144 src/qml/app/Main.qml:161 msgctxt "Main|" msgid "File Error" msgstr "Chyba v souboru" #: src/qml/app/Main.qml:128 msgctxt "Main|" msgid "Error while writing file:\n" msgstr "Při zápisu do souboru nastala chyba:\n" #: src/qml/app/Main.qml:145 #, qt-format msgctxt "Main|" msgid "SD card is only writable in %1" msgstr "" #: src/qml/app/Main.qml:162 msgctxt "Main|" msgid "Error while writing file. Do you want to change the permissions?" msgstr "" #: src/qml/app/Main.qml:256 #, qt-format msgctxt "Main|" msgid "%1 is not writable" msgstr "" #: src/qml/app/MainPage.qml:45 msgctxt "MainPage|" msgid " [modified]" msgstr " [změněno]" #: src/qml/app/MainPage.qml:46 #, qt-format msgctxt "MainPage|" msgid " [filtered %1/%2]" msgstr " [filtrováno %1/%2]" #: src/qml/app/MainPage.qml:92 src/qml/app/MainPage.qml:161 msgctxt "MainPage|" msgid "Open" msgstr "Otevřít" #: src/qml/app/MainPage.qml:152 msgctxt "MainPage|" msgid "About" msgstr "O aplikaci" #: src/qml/app/MainPage.qml:168 msgctxt "MainPage|" msgid "Save" msgstr "Uložit" #: src/qml/app/MainPage.qml:177 msgctxt "MainPage|" msgid "Settings" msgstr "Nastavení" #: src/qml/app/MainPage.qml:186 msgctxt "MainPage|" msgid "Automatic Import" msgstr "Importovat automaticky" #: src/qml/app/MainPage.qml:195 msgctxt "MainPage|" msgid "Create Playlist" msgstr "Vytvořit seznam skladeb" #: src/qml/app/MainPage.qml:199 msgctxt "MainPage|" msgid "Rename Folder" msgstr "Přejmenovat složku" #: src/qml/app/MainPage.qml:208 msgctxt "MainPage|" msgid "Number Tracks" msgstr "Číslovat skladby" #: src/qml/app/MainPage.qml:217 msgctxt "MainPage|" msgid "Filter" msgstr "Filtr" #: src/qml/app/MainPage.qml:226 msgctxt "MainPage|" msgid "Apply Filename Format" msgstr "Použít formát pro název souboru" #: src/qml/app/MainPage.qml:230 msgctxt "MainPage|" msgid "Apply Tag Format" msgstr "Použít formát pro značku" #: src/qml/app/MainPage.qml:234 msgctxt "MainPage|" msgid "Apply Text Encoding" msgstr "Použít kódování textu" #: src/qml/app/MainPage.qml:238 msgctxt "MainPage|" msgid "Convert ID3v2.3 to ID3v2.4" msgstr "Převést ID3v2.3 na ID3v2.4" #: src/qml/app/MainPage.qml:242 msgctxt "MainPage|" msgid "Convert ID3v2.4 to ID3v2.3" msgstr "Převést ID3v2.4 na ID3v2.3" #: src/qml/app/MainPage.qml:246 msgctxt "MainPage|" msgid "Revert" msgstr "Vrátit zpět" #: src/qml/app/MainPage.qml:250 msgctxt "MainPage|" msgid "Quit" msgstr "Ukončit" #: src/qml/app/NumberTracksDialog.qml:48 msgctxt "NumberTracksDialog|" msgid "Start number:" msgstr "Začáteční číslo:" #: src/qml/app/NumberTracksDialog.qml:57 msgctxt "NumberTracksDialog|" msgid "Destination:" msgstr "Cíl:" #: src/qml/app/NumberTracksDialog.qml:63 msgctxt "NumberTracksDialog|" msgid "Tag 1" msgstr "Značka" #: src/qml/app/NumberTracksDialog.qml:64 msgctxt "NumberTracksDialog|" msgid "Tag 2" msgstr "Značka" #: src/qml/app/NumberTracksDialog.qml:65 msgctxt "NumberTracksDialog|" msgid "Tag 1 and Tag 2" msgstr "Značka 1 a značka 2" #: src/qml/app/NumberTracksDialog.qml:79 msgctxt "NumberTracksDialog|" msgid "Reset counter for each folder" msgstr "Vynulovat počítadlo pro každou složku" #: src/qml/app/NumberTracksDialog.qml:92 msgctxt "NumberTracksDialog|" msgid "Total number of tracks" msgstr "Celkový počet skladeb" #: src/qml/app/PictureCollapsible.qml:27 msgctxt "PictureCollapsible|" msgid "Picture" msgstr "Obrázek" #: src/qml/app/RenameDirectoryPage.qml:37 #: src/qml/app/RenameDirectoryPage.qml:114 msgctxt "RenameDirectoryPage|" msgid "Rename Folder" msgstr "Přejmenovat složku" #: src/qml/app/RenameDirectoryPage.qml:77 msgctxt "RenameDirectoryPage|" msgid "Start" msgstr "Spustit" #: src/qml/app/RenameDirectoryPage.qml:81 msgctxt "RenameDirectoryPage|" msgid "Error" msgstr "Chyba" #: src/qml/app/RenameDirectoryPage.qml:109 msgctxt "RenameDirectoryPage|" msgid "Action:" msgstr "Činnost:" #: src/qml/app/RenameDirectoryPage.qml:114 msgctxt "RenameDirectoryPage|" msgid "Create Folder" msgstr "Vytvořit složku" #: src/qml/app/RenameDirectoryPage.qml:124 msgctxt "RenameDirectoryPage|" msgid "Source:" msgstr "Zdroj:" #: src/qml/app/RenameDirectoryPage.qml:129 msgctxt "RenameDirectoryPage|" msgid "From Tag 2 and Tag 1" msgstr "Ze značky 2 a značky 1" #: src/qml/app/RenameDirectoryPage.qml:130 msgctxt "RenameDirectoryPage|" msgid "From Tag 1" msgstr "Ze značky 1" #: src/qml/app/RenameDirectoryPage.qml:131 msgctxt "RenameDirectoryPage|" msgid "From Tag 2" msgstr "Ze značky 2" #: src/qml/app/RenameDirectoryPage.qml:141 msgctxt "RenameDirectoryPage|" msgid "Format:" msgstr "Formát:" #: src/qml/app/RenameDirectoryPage.qml:152 msgctxt "RenameDirectoryPage|" msgid "Folder Name from Tag" msgstr "Název složky ze značky" #: src/qml/app/RenameDirectoryPage.qml:185 msgctxt "RenameDirectoryPage|" msgid "Preview" msgstr "Náhled" #: src/qml/app/SettingsPage.qml:30 msgctxt "SettingsPage|" msgid "Settings" msgstr "Nastavení" #: src/qml/app/SettingsPage.qml:32 src/qml/app/SettingsPage.qml:44 msgctxt "SettingsPage|" msgid "Tags" msgstr "Značky" #: src/qml/app/SettingsPage.qml:33 src/qml/app/SettingsPage.qml:183 msgctxt "SettingsPage|" msgid "Files" msgstr "Soubory" #: src/qml/app/SettingsPage.qml:34 src/qml/app/SettingsPage.qml:317 msgctxt "SettingsPage|" msgid "Plugins" msgstr "Moduly" #: src/qml/app/SettingsPage.qml:35 src/qml/app/SettingsPage.qml:375 msgctxt "SettingsPage|" msgid "Appearance" msgstr "Vzhled" #: src/qml/app/SettingsPage.qml:48 msgctxt "SettingsPage|" msgid "Mark truncated fields" msgstr "" #: src/qml/app/SettingsPage.qml:53 msgctxt "SettingsPage|" msgid "ID3v1 text encoding" msgstr "" #: src/qml/app/SettingsPage.qml:59 msgctxt "SettingsPage|" msgid "ID3v2 text encoding" msgstr "" #: src/qml/app/SettingsPage.qml:65 msgctxt "SettingsPage|" msgid "Use track/total number of tracks format" msgstr "Použít formát číslo/celkový počet skladeb" #: src/qml/app/SettingsPage.qml:70 msgctxt "SettingsPage|" msgid "Genre as text instead of numeric string" msgstr "" #: src/qml/app/SettingsPage.qml:75 msgctxt "SettingsPage|" msgid "WAV files with lowercase id3 chunk" msgstr "" #: src/qml/app/SettingsPage.qml:80 msgctxt "SettingsPage|" msgid "Version used for new ID3v2 tags" msgstr "" #: src/qml/app/SettingsPage.qml:86 msgctxt "SettingsPage|" msgid "Track number digits" msgstr "" #: src/qml/app/SettingsPage.qml:91 msgctxt "SettingsPage|" msgid "Ogg/Vorbis comment field name" msgstr "" #: src/qml/app/SettingsPage.qml:101 msgctxt "SettingsPage|" msgid "Ogg/Vorbis picture field name" msgstr "" #: src/qml/app/SettingsPage.qml:107 msgctxt "SettingsPage|" msgid "RIFF track number field name" msgstr "" #: src/qml/app/SettingsPage.qml:117 msgctxt "SettingsPage|" msgid "Mark if picture larger than maximum size" -msgstr "" +msgstr "Označit, je-li obrázek větší než maximální velikost" #: src/qml/app/SettingsPage.qml:122 msgctxt "SettingsPage|" msgid "Picture maximum size (bytes)" msgstr "" #: src/qml/app/SettingsPage.qml:127 msgctxt "SettingsPage|" msgid "Show only custom genres" -msgstr "" +msgstr "Ukázat pouze vlastní žánry" #: src/qml/app/SettingsPage.qml:131 msgctxt "SettingsPage|" msgid "Custom Genres" -msgstr "" +msgstr "Vlastní žánry" #: src/qml/app/SettingsPage.qml:142 src/qml/app/SettingsPage.qml:217 msgctxt "SettingsPage|" msgid "Case conversion" -msgstr "" +msgstr "Převod velikosti písmen" #: src/qml/app/SettingsPage.qml:148 src/qml/app/SettingsPage.qml:223 msgctxt "SettingsPage|" msgid "Locale" msgstr "Lokalizace" #: src/qml/app/SettingsPage.qml:159 src/qml/app/SettingsPage.qml:234 msgctxt "SettingsPage|" msgid "String replacement" -msgstr "" +msgstr "Nahrazení řetězce" #: src/qml/app/SettingsPage.qml:163 src/qml/app/SettingsPage.qml:238 msgctxt "SettingsPage|" msgid "String Replacement" -msgstr "" +msgstr "Nahrazení řetězce" #: src/qml/app/SettingsPage.qml:187 msgctxt "SettingsPage|" msgid "Load last-opened files" msgstr "Načíst naposledy otevřené soubory" #: src/qml/app/SettingsPage.qml:192 msgctxt "SettingsPage|" msgid "Preserve file timestamp" -msgstr "" +msgstr "Neměnit časové razítko souboru" #: src/qml/app/SettingsPage.qml:197 msgctxt "SettingsPage|" msgid "Mark changes" -msgstr "" +msgstr "Označit změny" #: src/qml/app/SettingsPage.qml:202 msgctxt "SettingsPage|" msgid "Automatically apply format" -msgstr "" +msgstr "Použít formát automaticky" #: src/qml/app/SettingsPage.qml:207 msgctxt "SettingsPage|" msgid "Use maximum length" -msgstr "" +msgstr "Použít maximální délku" #: src/qml/app/SettingsPage.qml:212 msgctxt "SettingsPage|" msgid "Maximum length" msgstr "Maximální délka" #: src/qml/app/SettingsPage.qml:249 msgctxt "SettingsPage|" msgid "Filename for cover" -msgstr "" +msgstr "Název souboru pro obal" #: src/qml/app/SettingsPage.qml:254 msgctxt "SettingsPage|" msgid "Playlist text encoding" msgstr "" #: src/qml/app/SettingsPage.qml:260 msgctxt "SettingsPage|" msgid "To filename format" msgstr "Do formátu názvu souboru" #: src/qml/app/SettingsPage.qml:270 msgctxt "SettingsPage|" msgid "Filename from Tag" msgstr "Název souboru ze značky" #: src/qml/app/SettingsPage.qml:285 msgctxt "SettingsPage|" msgid "From filename format" msgstr "Z formátu názvu souboru" #: src/qml/app/SettingsPage.qml:295 msgctxt "SettingsPage|" msgid "Tag from Filename" msgstr "Značka z názvu souboru" #: src/qml/app/SettingsPage.qml:379 msgctxt "SettingsPage|" msgid "Theme" msgstr "Motiv" #: src/qml/app/StringListEditPage.qml:85 msgctxt "StringListEditPage|" msgid "Edit" msgstr "Upravit" #: src/qml/app/TagCollapsible.qml:40 #, qt-format msgctxt "TagCollapsible|" msgid "Tag %1" msgstr "Značka %1" #: src/qml/app/TagCollapsible.qml:83 msgctxt "TagCollapsible|" msgid "To Filename" msgstr "Do názvu souboru" #: src/qml/app/TagCollapsible.qml:87 msgctxt "TagCollapsible|" msgid "From Filename" msgstr "Z názvu souboru" #: src/qml/app/TagCollapsible.qml:91 #, qt-format msgctxt "TagCollapsible|" msgid "To Tag %1" msgstr "Do značky %1" #: src/qml/app/TagCollapsible.qml:98 #, qt-format msgctxt "TagCollapsible|" msgid "From Tag %1" msgstr "Ze značky %1" #: src/qml/app/TagCollapsible.qml:102 msgctxt "TagCollapsible|" msgid "Copy" msgstr "Kopírovat" #: src/qml/app/TagCollapsible.qml:106 msgctxt "TagCollapsible|" msgid "Paste" msgstr "Vložit" #: src/qml/app/TagCollapsible.qml:110 msgctxt "TagCollapsible|" msgid "Remove" msgstr "Odstranit" Index: trunk/l10n-kf5/cs/messages/kinfocenter/kcmdevinfo.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/cs/messages/kinfocenter/kcmdevinfo.po (revision 1570992) +++ trunk/l10n-kf5/cs/messages/kinfocenter/kcmdevinfo.po (revision 1570993) @@ -1,534 +1,534 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Vít Pelčák <vit@pelcak.org>, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2018, 2020. # Lukáš Tinkl <ltinkl@redhat.com>, 2010, 2011, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-09 02:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-03-22 13:18+0100\n" "Last-Translator: Vit Pelcak <vit@pelcak.org>\n" "Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Vít Pelčák" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "vit@pelcak.org" #: devicelisting.cpp:59 #, kde-format msgctxt "Device Listing Whats This" msgid "Shows all the devices that are currently listed." msgstr "Zobrazí všechna zařízení, která jsou aktuálně vypsána." #: devicelisting.cpp:62 #, kde-format msgid "Devices" msgstr "Zařízení" #: devicelisting.cpp:75 #, kde-format msgid "Collapse All" msgstr "Svinout vše" #: devicelisting.cpp:78 #, kde-format msgid "Expand All" msgstr "Rozvinout vše" #: devicelisting.cpp:81 #, kde-format msgid "Show All Devices" msgstr "Zobrazit všechna zařízení" #: devicelisting.cpp:84 #, kde-format msgid "Show Relevant Devices" msgstr "Zobrazit relevantní zařízení" #: devicelisting.cpp:113 #, kde-format msgctxt "unknown device type" msgid "Unknown" msgstr "Neznámé" #: devicelisting.cpp:154 devinfo.cpp:98 #, kde-format msgctxt "no device UDI" msgid "None" msgstr "Žádné" #: devinfo.cpp:44 #, kde-format msgid "kcmdevinfo" msgstr "kcmdevinfo" #: devinfo.cpp:44 #, kde-format msgid "Device Viewer" msgstr "Prohlížeč zařízení" #: devinfo.cpp:46 #, kde-format msgid "(c) 2010 David Hubner" msgstr "(c) 2010 David Hubner" #: devinfo.cpp:76 #, kde-format msgid "UDI: " msgstr "UDI: " #: devinfo.cpp:85 #, kde-format msgctxt "Udi Whats This" msgid "Shows the current device's UDI (Unique Device Identifier)" msgstr "Zobrazuje UDI (jedinečný identifikátor zařízení) aktuálního zařízení." #: infopanel.cpp:34 #, kde-format msgid "Device Information" msgstr "Informace o zařízení" #: infopanel.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Info Panel Whats This" msgid "Shows information about the currently selected device." msgstr "Zobrazí informace o aktuálně vybraném zařízení." #: infopanel.cpp:71 #, kde-format msgid "" "\n" "Solid Based Device Viewer Module" msgstr "" "\n" "Modul pro prohlížení zařízení postavený KDE Solid" #: infopanel.cpp:135 #, kde-format msgid "Description: " -msgstr "" +msgstr "Popis: " #: infopanel.cpp:136 #, kde-format msgid "Product: " msgstr "Produkt: " #: infopanel.cpp:137 #, kde-format msgid "Vendor: " msgstr "Dodavatel: " #: infopanel.cpp:159 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Ano" #: infopanel.cpp:161 #, kde-format msgid "No" msgstr "Ne" #: infopanel.h:51 #, kde-format msgctxt "name of something is not known" msgid "Unknown" msgstr "Neznámé" #: soldevice.cpp:80 #, kde-format msgctxt "unknown device" msgid "Unknown" msgstr "Neznámé" #: soldevice.cpp:107 #, kde-format msgctxt "Default device tooltip" msgid "A Device" msgstr "Zařízení" #: soldevicetypes.cpp:57 #, kde-format msgid "Processors" msgstr "Procesory" #: soldevicetypes.cpp:73 #, kde-format msgid "Processor %1" msgstr "Procesor %1" #: soldevicetypes.cpp:90 #, kde-format msgid "Intel MMX" msgstr "Intel MMX" #: soldevicetypes.cpp:93 #, kde-format msgid "Intel SSE" msgstr "Intel SSE" #: soldevicetypes.cpp:96 #, kde-format msgid "Intel SSE2" msgstr "Intel SSE2" #: soldevicetypes.cpp:99 #, kde-format msgid "Intel SSE3" msgstr "Intel SSE3" #: soldevicetypes.cpp:102 #, kde-format msgid "Intel SSSE3" msgstr "Intel SSSE3" #: soldevicetypes.cpp:105 #, kde-format msgid "Intel SSE4.1" msgstr "Intel SSE4.1" #: soldevicetypes.cpp:108 #, kde-format msgid "Intel SSE4.2" msgstr "Intel SSE4.2" #: soldevicetypes.cpp:111 #, kde-format msgid "AMD 3DNow!" msgstr "AMD 3DNow!" #: soldevicetypes.cpp:114 #, kde-format msgid "ATI IVEC" msgstr "ATI IVEC" #: soldevicetypes.cpp:117 #, kde-format msgctxt "no instruction set extensions" msgid "None" msgstr "Žádné" #: soldevicetypes.cpp:120 #, kde-format msgid "Processor Number: " msgstr "Číslo procesoru: " #: soldevicetypes.cpp:122 #, kde-format msgid "Max Speed: " msgstr "Maximální rychlost: " #: soldevicetypes.cpp:124 #, kde-format msgid "Supported Instruction Sets: " msgstr "Podporované instrukční sady: " #: soldevicetypes.cpp:152 #, kde-format msgid "Storage Drives" msgstr "Úložiště" #: soldevicetypes.cpp:171 #, kde-format msgid "Hard Disk Drive" msgstr "Pevný disk" #: soldevicetypes.cpp:174 #, kde-format msgid "Compact Flash Reader" msgstr "Čtečka Compact Flash" #: soldevicetypes.cpp:177 #, kde-format msgid "Smart Media Reader" msgstr "Čtečka Smart Media" #: soldevicetypes.cpp:180 #, kde-format msgid "SD/MMC Reader" msgstr "Čtečka karet SD/MMC" #: soldevicetypes.cpp:183 #, kde-format msgid "Optical Drive" msgstr "Optická mechanika" #: soldevicetypes.cpp:186 #, kde-format msgid "Memory Stick Reader" msgstr "Čtečka karet Memory Stick" #: soldevicetypes.cpp:189 #, kde-format msgid "xD Reader" msgstr "Čtečka karet xD" #: soldevicetypes.cpp:192 #, kde-format msgid "Unknown Drive" msgstr "Neznámý disk" #: soldevicetypes.cpp:212 #, kde-format msgid "IDE" msgstr "IDE" #: soldevicetypes.cpp:215 #, kde-format msgid "USB" msgstr "USB" #: soldevicetypes.cpp:218 #, kde-format msgid "IEEE1394" msgstr "IEEE1394" #: soldevicetypes.cpp:221 #, kde-format msgid "SCSI" msgstr "SCSI" #: soldevicetypes.cpp:224 #, kde-format msgid "SATA" msgstr "SATA" #: soldevicetypes.cpp:227 #, kde-format msgctxt "platform storage bus" msgid "Platform" msgstr "Platforma" #: soldevicetypes.cpp:230 #, kde-format msgctxt "unknown storage bus" msgid "Unknown" msgstr "Neznámé" #: soldevicetypes.cpp:233 #, kde-format msgid "Bus: " msgstr "Sběrnice: " #: soldevicetypes.cpp:235 #, kde-format msgid "Hotpluggable?" msgstr "Připojitelné za běhu?" #: soldevicetypes.cpp:237 #, kde-format msgid "Removable?" msgstr "Vyměnitelné?" #: soldevicetypes.cpp:281 #, kde-format msgid "Unused" msgstr "Nepoužito" #: soldevicetypes.cpp:284 #, kde-format msgid "File System" msgstr "Souborový systém" #: soldevicetypes.cpp:287 #, kde-format msgid "Partition Table" msgstr "Tabulka diskových oddílů" #: soldevicetypes.cpp:290 #, kde-format msgid "Raid" msgstr "RAID" #: soldevicetypes.cpp:293 #, kde-format msgid "Encrypted" msgstr "Zašifrováno" #: soldevicetypes.cpp:296 #, kde-format msgctxt "unknown volume usage" msgid "Unknown" msgstr "Neznámé" #: soldevicetypes.cpp:299 #, kde-format msgid "File System Type: " msgstr "Typ souborového systému: " #: soldevicetypes.cpp:301 #, kde-format msgid "Label: " msgstr "Popisek " #: soldevicetypes.cpp:302 #, kde-format msgid "Not Set" msgstr "Nenastaveno" #: soldevicetypes.cpp:303 #, kde-format msgid "Volume Usage: " msgstr "Zaplnění svazku: " #: soldevicetypes.cpp:305 #, kde-format msgid "UUID: " msgstr "UUID: " #: soldevicetypes.cpp:310 #, kde-format msgid "Mounted At: " msgstr "Připojeno v: " #: soldevicetypes.cpp:311 #, kde-format msgid "Not Mounted" msgstr "Nepřipojeno" #: soldevicetypes.cpp:317 #, kde-format msgid "Volume Space:" msgstr "Velikost svazku: " #: soldevicetypes.cpp:325 #, kde-format msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" msgid "%1 free of %2 (%3% used)" msgstr "%1 volné z %2 (%3% použito)" #: soldevicetypes.cpp:331 #, kde-format msgid "No data available" msgstr "Nejsou dostupná žádná data" #: soldevicetypes.cpp:358 #, kde-format msgid "Multimedia Players" msgstr "Multimediální přehrávače" #: soldevicetypes.cpp:377 soldevicetypes.cpp:419 #, kde-format msgid "Supported Drivers: " msgstr "Podporované ovladače: " #: soldevicetypes.cpp:379 soldevicetypes.cpp:421 #, kde-format msgid "Supported Protocols: " msgstr "Podporované protokoly: " #: soldevicetypes.cpp:400 #, kde-format msgid "Cameras" msgstr "Fotoaparáty" #: soldevicetypes.cpp:442 #, kde-format msgid "Batteries" msgstr "Baterie" #: soldevicetypes.cpp:464 #, kde-format msgid "PDA" msgstr "PDA" #: soldevicetypes.cpp:467 #, kde-format msgid "UPS" msgstr "UPS" #: soldevicetypes.cpp:470 #, kde-format msgid "Primary" msgstr "Primární" #: soldevicetypes.cpp:473 #, kde-format msgid "Mouse" msgstr "Myš" #: soldevicetypes.cpp:476 #, kde-format msgid "Keyboard" msgstr "Klávesnice" #: soldevicetypes.cpp:479 #, kde-format msgid "Keyboard + Mouse" msgstr "Klávesnice a myš" #: soldevicetypes.cpp:482 #, kde-format msgid "Camera" msgstr "Fotoaparát" #: soldevicetypes.cpp:485 #, kde-format msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: soldevicetypes.cpp:488 #, kde-format msgctxt "Screen" msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: soldevicetypes.cpp:491 #, kde-format msgctxt "Wireless game pad or joystick battery" msgid "Gaming Input" msgstr "Herní vstup" #: soldevicetypes.cpp:494 #, kde-format msgctxt "unknown battery type" msgid "Unknown" msgstr "Neznámé" #: soldevicetypes.cpp:500 #, kde-format msgid "Charging" msgstr "Nabíjí se" #: soldevicetypes.cpp:503 #, kde-format msgid "Discharging" msgstr "Vybíjí se" #: soldevicetypes.cpp:506 #, kde-format msgid "Fully Charged" msgstr "Plně nabitá" #: soldevicetypes.cpp:509 #, kde-format msgid "No Charge" msgstr "Vybitá" #: soldevicetypes.cpp:512 #, kde-format msgid "Battery Type: " msgstr "Typ baterie: " #: soldevicetypes.cpp:514 #, kde-format msgid "Charge Status: " msgstr "Stav nabití: " #: soldevicetypes.cpp:516 #, kde-format msgid "Charge Percent: " msgstr "Procento nabití: " Index: trunk/l10n-kf5/cs/messages/kio-extras/kio5_sftp.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/cs/messages/kio-extras/kio5_sftp.po (revision 1570992) +++ trunk/l10n-kf5/cs/messages/kio-extras/kio5_sftp.po (revision 1570993) @@ -1,266 +1,266 @@ # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. -# Vít Pelčák <vit@pelcak.org>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2018. +# Vít Pelčák <vit@pelcak.org>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2018, 2020. # Lukáš Tinkl <ltinkl@redhat.com>, 2011. # Tomáš Chvátal <tomas.chvatal@gmail.com>, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio_sftp\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-15 03:32+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-16 12:19+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-09 14:26+0200\n" "Last-Translator: Vit Pelcak <vit@pelcak.org>\n" "Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" #: kio_sftp.cpp:212 #, kde-format msgid "Incorrect or invalid passphrase" msgstr "Nesprávné nebo neplatné heslo" #: kio_sftp.cpp:262 #, kde-format msgid "Could not allocate callbacks" msgstr "Nelze rezervovat zpětná volání." #: kio_sftp.cpp:275 #, kde-format msgid "Could not set log verbosity." msgstr "Nelze nastavit podrobnost." #: kio_sftp.cpp:280 #, kde-format msgid "Could not set log userdata." msgstr "Nelze nastavit uživatelská data záznamu." #: kio_sftp.cpp:285 #, kde-format msgid "Could not set log callback." msgstr "Nelze nastavit zpětné volání záznamu." #: kio_sftp.cpp:354 kio_sftp.cpp:356 kio_sftp.cpp:890 kio_sftp.cpp:1184 #, kde-format msgid "SFTP Login" msgstr "Přihlášení SFTP" #: kio_sftp.cpp:371 #, kde-format msgid "Use the username input field to answer this question." msgstr "Použijte vstupní pole 'Uživatelské jméno' pro zodpovězení otázky." #: kio_sftp.cpp:384 #, kde-format msgid "Please enter your password." msgstr "Prosím, zadejte své heslo." #: kio_sftp.cpp:389 kio_sftp.cpp:893 kio_sftp.cpp:1187 #, kde-format msgid "Site:" msgstr "Server:" #: kio_sftp.cpp:580 #, kde-format msgid "Could not create a new SSH session." msgstr "Nelze vytvořit nové SSH sezení." #: kio_sftp.cpp:590 kio_sftp.cpp:594 #, kde-format msgid "Could not set a timeout." msgstr "Nelze nastavit časový limit." #: kio_sftp.cpp:602 #, kde-format msgid "Could not disable Nagle's Algorithm." msgstr "Nagleův algoritmus nelze vypnout." #: kio_sftp.cpp:609 kio_sftp.cpp:614 #, kde-format msgid "Could not set compression." msgstr "Nelze nastavit kompresi." #: kio_sftp.cpp:620 #, kde-format msgid "Could not set host." msgstr "Nelze nastavit hostitele." #: kio_sftp.cpp:626 #, kde-format msgid "Could not set port." msgstr "Nelze nastavit port." #: kio_sftp.cpp:634 #, kde-format msgid "Could not set username." msgstr "Nelze nastavit uživatelské jméno." #: kio_sftp.cpp:641 #, kde-format msgid "Could not parse the config file." msgstr "Nelze zpracovat konfigurační soubor." #: kio_sftp.cpp:658 #, kde-kuit-format msgid "Opening SFTP connection to host %1:%2" msgstr "Otevírá se SFTP spojení s hostitelem %1:%2" #: kio_sftp.cpp:733 #, kde-format msgid "Could not get server public key type name" msgstr "" #: kio_sftp.cpp:744 kio_sftp.cpp:1052 #, kde-format msgid "Could not create hash from server public key" msgstr "Nelze vytvořit hash veřejného klíče serveru" #: kio_sftp.cpp:754 #, kde-format msgid "Could not create fingerprint for server public key" msgstr "" #: kio_sftp.cpp:764 #, kde-format msgid "" "An %1 host key for this server was not found, but another type of key " "exists.\n" "An attacker might change the default server key to confuse your client into " "thinking the key does not exist.\n" "Please contact your system administrator.\n" "%2" msgstr "" #: kio_sftp.cpp:776 #, kde-format msgid "" "The host key for the server %1 has changed.\n" "This could either mean that DNS SPOOFING is happening or the IP address for " "the host and its host key have changed at the same time.\n" "The fingerprint for the %2 key sent by the remote host is:\n" " SHA256:%3\n" "Please contact your system administrator.\n" "%4" msgstr "" #: kio_sftp.cpp:792 kio_sftp.cpp:1093 #, kde-format msgid "Warning: Cannot verify host's identity." msgstr "Varování: nelze ověřit identitu hostitele." #: kio_sftp.cpp:793 #, kde-format msgid "" "The authenticity of host %1 cannot be established.\n" "The %2 key fingerprint is: %3\n" "Are you sure you want to continue connecting?" msgstr "" #: kio_sftp.cpp:830 kio_sftp.cpp:851 kio_sftp.cpp:867 kio_sftp.cpp:882 #: kio_sftp.cpp:938 kio_sftp.cpp:948 kio_sftp.cpp:1124 kio_sftp.cpp:1145 #: kio_sftp.cpp:1161 kio_sftp.cpp:1176 kio_sftp.cpp:1232 kio_sftp.cpp:1242 #, kde-format msgid "Authentication failed." msgstr "Ověření selhalo." #: kio_sftp.cpp:837 kio_sftp.cpp:1131 #, kde-format msgid "" "Authentication failed. The server didn't send any authentication methods" msgstr "Ověření selhalo. Server neposlal žádnou ověřovací metodu" #: kio_sftp.cpp:891 kio_sftp.cpp:1185 #, kde-format msgid "Please enter your username and password." msgstr "Prosím, zadejte své uživatelské jméno a heslo." #: kio_sftp.cpp:902 kio_sftp.cpp:1196 #, kde-format msgid "Incorrect username or password" msgstr "Neplatné uživatelské jméno nebo heslo" #: kio_sftp.cpp:956 kio_sftp.cpp:1250 #, kde-format msgid "" "Unable to request the SFTP subsystem. Make sure SFTP is enabled on the " "server." msgstr "" "Nelze vyžádat SFTP podsystém. Ujistěte se, že je na serveru povoleno SFTP." #: kio_sftp.cpp:963 kio_sftp.cpp:1257 #, kde-format msgid "Could not initialize the SFTP session." -msgstr "Nelze inicializovat SFTP relaci." +msgstr "Nelze inicializovat sezení SFTP." #: kio_sftp.cpp:967 kio_sftp.cpp:1261 #, kde-format msgid "Successfully connected to %1" msgstr "Úspěšně spojeno s '%1'" #: kio_sftp.cpp:1064 #, kde-format msgid "" "The host key for this server was not found, but another type of key exists.\n" "An attacker might change the default server key to confuse your client into " "thinking the key does not exist.\n" "Please contact your system administrator.\n" "%1" msgstr "" "Nebyl nalezen klíč hosta pro tento server, ale jiný typ klíče existuje.\n" "Útočník mohl změnit výchozí klíč serveru pro zmatení klienta, aby si myslel " "že klíč neexistuje.\n" "Prosím kontaktujte správce systému.\n" "%1" #: kio_sftp.cpp:1077 #, kde-format msgid "" "The host key for the server %1 has changed.\n" "This could either mean that DNS SPOOFING is happening or the IP address for " "the host and its host key have changed at the same time.\n" "The fingerprint for the key sent by the remote host is:\n" " %2\n" "Please contact your system administrator.\n" "%3" msgstr "" "Klíč hosta pro server %1 se změnil.\n" "Toto může znamenat, že probíhá DNS SPOOFING, nebo že IP adresa počítače a " "jeho klíč se změnili zároveň.\n" "Otisk klíče odeslaný vzdáleným počítačem:\n" " %2\n" "Prosím kontaktujte správce systému.\n" "%3" #: kio_sftp.cpp:1094 #, kde-format msgid "" "The authenticity of host %1 cannot be established.\n" "The key fingerprint is: %2\n" "Are you sure you want to continue connecting?" msgstr "" "Věrohodnost serveru %1 nemůže být ověřena.\n" "Otisk klíče je: %2\n" "Opravdu si přejete pokračovat ve spojení?" #: kio_sftp.cpp:1304 #, kde-format msgid "Invalid sftp context" msgstr "Neplatný kontext sftp" #: kio_sftp.cpp:1886 #, kde-format msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "Není možné změnit přístupová práva\n" "k %1" #: kio_sftp.cpp:2255 #, kde-format msgid "Could not read link: %1" msgstr "Nelze přečíst odkaz: %1" Index: trunk/l10n-kf5/cs/messages/kipi-plugins/kipiplugin_facebook.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/cs/messages/kipi-plugins/kipiplugin_facebook.po (revision 1570992) +++ trunk/l10n-kf5/cs/messages/kipi-plugins/kipiplugin_facebook.po (revision 1570993) @@ -1,250 +1,250 @@ # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. -# Vít Pelčák <vit@pelcak.org>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2016, 2017, 2018. +# Vít Pelčák <vit@pelcak.org>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2016, 2017, 2018, 2020. # Tomáš Chvátal <tomas.chvatal@gmail.com>, 2012, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kipiplugin_facebook\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:07+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-07-13 16:40+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-09 14:25+0200\n" "Last-Translator: Vit Pelcak <vit@pelcak.org>\n" "Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" #: fbalbum.cpp:52 #, kde-format msgid "Privacy setting of the album that will be created (required)." msgstr "Nastavení soukromí nově vytvářeného alba (povinné)." #: fbalbum.cpp:54 #, kde-format msgid "Only Me" msgstr "Pouze mně" #: fbalbum.cpp:56 #, kde-format msgid "Only Friends" msgstr "Pouze přátelé" #: fbalbum.cpp:58 #, kde-format msgid "Friends of Friends" msgstr "Přátelé přátel" #: fbalbum.cpp:60 #, kde-format msgid "My Networks and Friends" msgstr "Moje síť a přátelé" #: fbalbum.cpp:62 #, kde-format msgid "Everyone" msgstr "Všichni" #: fbtalker.cpp:201 #, kde-format msgid "Validate previous session..." msgstr "Potvrzení předchozího zadání..." #: fbtalker.cpp:229 #, kde-format msgid "Upgrading to OAuth..." msgstr "Aktualizuji na OAuth..." #: fbtalker.cpp:279 #, kde-format msgid "Facebook Application Authorization" msgstr "Autorizace aplikace Facebook" #: fbtalker.cpp:290 #, kde-format msgid "" "Please follow the instructions in the browser window. When done, copy the " "Internet address from your browser into the textbox below and press \"OK\"." msgstr "" "Řiďte se prosím pokyny v okně prohlížeče. Jakmile máte hotovo, zkopírujte " "internetovou adresu z prohlížeče do textového pole níže a stiskněte \"OK\"." #: fbtalker.cpp:352 #, kde-format msgid "Canceled by user." msgstr "Přerušeno uživatelem." #: fbtalker.cpp:549 #, kde-format msgid "The service is not available at this time." msgstr "Služba není momentálně dostupná." #: fbtalker.cpp:552 #, kde-format msgid "The application has reached the maximum number of requests allowed." msgstr "Aplikace dosáhla maximálního povoleného počtu požadavků." #: fbtalker.cpp:555 #, kde-format msgid "Invalid session key or session expired. Try to log in again." msgstr "" -"Neplatný klíč sezení, nebo čas relace vypršel. Zkuste se přihlásit znovu." +"Neplatný klíč sezení, nebo čas sezení vypršel. Zkuste se přihlásit znovu." #: fbtalker.cpp:558 #, kde-format msgid "Invalid album ID." msgstr "Neplatné ID alba." #: fbtalker.cpp:561 #, kde-format msgid "Album is full." msgstr "Album je plné." #: fbtalker.cpp:564 #, kde-format msgid "Missing or invalid file." msgstr "Chybějící, nebo neplatný soubor." #: fbtalker.cpp:567 #, kde-format msgid "Too many unapproved photos pending." msgstr "Příliš mnoho fotografií čeká na vyřízení." #: fbtalker.cpp:601 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Chyba" #: fbwindow.cpp:109 #, kde-format msgid "Export to Facebook Web Service" msgstr "Export do Facebook Web Service" #: fbwindow.cpp:111 #, kde-format msgid "Start Upload" msgstr "Spustit odesílání" #: fbwindow.cpp:112 #, kde-format msgid "Start upload to Facebook web service" msgstr "Spustit odesílání do Facebook web Service" #: fbwindow.cpp:140 #, kde-format msgid "Facebook Export" msgstr "Facebook export" #: fbwindow.cpp:141 #, kde-format msgid "A tool to export image collection to/from Facebook web service." msgstr "Nástroj pro export sbírek obrázků z/do webové služby Facebook." #: fbwindow.cpp:143 #, kde-format msgid "" "(c) 2005-2008, Vardhman Jain\n" "(c) 2008-2012, Gilles Caulier\n" "(c) 2008-2009, Luka Renko" msgstr "" "(c) 2005-2008, Vardhman Jain\n" "(c) 2008-2012, Gilles Caulier\n" "(c) 2008-2009, Luka Renko" #: fbwindow.cpp:147 #, kde-format msgid "Luka Renko" msgstr "Luka Renko" #: fbwindow.cpp:148 #, kde-format msgid "Author and maintainer" msgstr "Autor a správce" #: fbwindow.cpp:361 fbwindow.cpp:395 #, kde-format msgid "<auto create>" msgstr "<auto create>" #: fbwindow.cpp:372 fbwindow.cpp:390 #, kde-format msgid "Facebook Call Failed: %1\n" msgstr "Volání Facebook selhalo: %1\n" #: fbwindow.cpp:471 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Varování" #: fbwindow.cpp:472 #, kde-format msgid "" "After you have been logged out in the browser, click \"Continue\" to " "authenticate for another account" msgstr "" "Poté co se odhlásíte z prohlížeče, klikněte na \"Pokračovat\" pro ověření s " "jiným účtem" #: fbwindow.cpp:476 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Pokračovat" #: fbwindow.cpp:477 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: fbwindow.cpp:539 #, kde-format msgid "%v / %m" msgstr "%v / %m" #: fbwindow.cpp:543 #, kde-format msgid "Facebook export" msgstr "Facebook export" #: fbwindow.cpp:648 fbwindow.cpp:663 #, kde-format msgid "Cannot open file" msgstr "Nelze otevřít soubor" #: fbwindow.cpp:686 #, kde-format msgid "Uploading Failed" msgstr "Odeslání selhalo" #: fbwindow.cpp:687 #, kde-format msgid "" "Failed to upload photo into Facebook: %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Odesílání fotografie do Facebook selhalo: %1\n" "Přejete si pokračovat?" #: fbwindow.cpp:706 #, kde-format msgid "Facebook Call Failed: %1" msgstr "Volání Facebook selhalo: %1" #. i18n: ectx: Menu (Export) #: kipiplugin_facebookui.rc:7 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Exportovat" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kipiplugin_facebookui.rc:13 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Hlavní panel nástrojů" #: plugin_facebook.cpp:94 #, kde-format msgid "Export to &Facebook..." msgstr "Export do &Facebooku..." Index: trunk/l10n-kf5/cs/messages/kiten/kiten.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/cs/messages/kiten/kiten.po (revision 1570992) +++ trunk/l10n-kf5/cs/messages/kiten/kiten.po (revision 1570993) @@ -1,1098 +1,1095 @@ # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Vít Pelčák <vit@pelcak.org>, 2010, 2011, 2014, 2015, 2017, 2019. # Tomáš Chvátal <tomas.chvatal@gmail.com>, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kiten\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-08 02:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-11-15 09:12+0100\n" "Last-Translator: Vit Pelcak <vit@pelcak.org>\n" "Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: utf-8\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 19.08.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Klára Cihlářová, Pavel Fric, David Kolibáč" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "koty@seznam.cz, pavelfric@seznam.cz, david@kolibac.cz" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, configDictSelect) #: app/configdictselect.ui:14 #, kde-format msgid "Dictionary Selector" msgstr "Výběr slovníku" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, __useGlobal) #: app/configdictselect.ui:25 #, kde-format msgid "Use prei&nstalled dict" msgstr "Použít před&instalovaný slovník" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList) #: app/configdictselect.ui:56 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Název" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList) #: app/configdictselect.ui:67 #, kde-format msgid "File" msgstr "Soubor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #: app/configdictselect.ui:86 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "&Přidat..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delButton) #: app/configdictselect.ui:93 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Smazat" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigFont) #: app/configfont.ui:13 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Písma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Listview_mainentry_label) #: app/configfont.ui:21 #, kde-format msgid "Main Font" msgstr "Hlavní používané písmo" #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_font) #: app/configfont.ui:28 #, kde-format msgid "漢字 かな romaji" msgstr "漢字 かな romaji" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigLearn) #: app/configlearn.ui:13 app/configuredialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Learn" msgstr "Procvičit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: app/configlearn.ui:19 #, kde-format msgid "" "Learn mode is disabled in this version of kiten. There are several excellent " "open source flashcard programs available, such as Parley in kde-edu (and " "probably in your distro's repositories), and the anki project (https://apps." "ankiweb.net/)" msgstr "" "Režim učení není v této verzi programu Kiten povolen. Dostupných je ale " "několik výborných programů, pracujících s kartičkami jako pomůckami k učení " "slovíček, s otevřeným zdrojovým kódem např. Parley, který je rovněž součástí " "\"kdeedu\" (a pravděpodobně je obsažen ve vaší distribuci), a projekt anki " "(https://www.ichi2.net/anki)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigSearching) #: app/configsearching.ui:13 app/configuredialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Searching" msgstr "Hledání" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_initialSearch) #: app/configsearching.ui:33 #, kde-format msgid "Search for \"jiten\" on startup" msgstr "Při spuštění hledat \"jiten\"" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, configSorting) #: app/configsorting.ui:15 #, kde-format msgid "sorting" msgstr "řazení" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_dictionary_enable) #: app/configsorting.ui:21 #, kde-format msgid "Sort Se&arch Results By Dictionary" msgstr "Řadit výsledky &hledání podle slovníku" #. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, dictionary_order) #: app/configsorting.ui:28 #, kde-format msgid "Dicti&onaries Available:" msgstr "Dostupné slov&níky:" #. i18n: ectx: property (selectedLabel), widget (KActionSelector, dictionary_order) #: app/configsorting.ui:31 #, kde-format msgid "Displa&y First:" msgstr "Nejprve zobra&zit:" #. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, field_order) #: app/configsorting.ui:48 #, kde-format msgid "Fields to Sort &By:" msgstr "Řadit pole &podle:" #: app/configuredialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Dictionaries" msgstr "Slovníky" #: app/configuredialog.cpp:70 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Písmo" #: app/configuredialog.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:group the settings for the dictionary display" msgid "Display" msgstr "Zobrazení" #: app/configuredialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Results Sorting" msgstr "Řazení výsledků" #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:59 #, kde-format msgid "Check for dictionary &updates" msgstr "" #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Update canceled.\n" "Could not read file." msgstr "" #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:103 #, kde-format msgid "" "Update canceled.\n" "Could not open file." msgstr "" #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:120 #, kde-format msgid "" "Update canceled.\n" "The update information file has an invalid date." msgstr "" #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:320 #, kde-format msgid "You already have the latest updates." msgstr "" #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:324 #, kde-format msgid "Successfully updated your dictionaries." msgstr "" #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:328 #, kde-format msgid "" "Successfully updated:\n" "%1\n" "\n" "Failed to update:\n" "%2" msgstr "" #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:334 #, kde-format msgid "" "Failed to update:\n" "%1" msgstr "" #: app/kiten.cpp:186 #, kde-format msgid "Radical Selector" msgstr "Výběr podle radikálů" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KanjiBrowserView) #: app/kiten.cpp:192 kanjibrowser/kanjibrowserview.ui:26 #, kde-format msgid "Kanji Browser" msgstr "Prohlížeč kandži" #. i18n: ectx: Menu (search) #: app/kiten.cpp:200 app/kitenui.rc:15 #, kde-format msgid "S&earch" msgstr "&Hledat" #: app/kiten.cpp:218 #, kde-format msgid "&Automatically Search Clipboard Selections" msgstr "&Automaticky prohledávat výběr ve schránce" #: app/kiten.cpp:221 #, kde-format msgid "Search &in Results" msgstr "Hledat ve &výsledcích" #: app/kiten.cpp:230 #, kde-format msgid "Focus result view" msgstr "Zaměřit pohled s výsledky" #: app/kiten.cpp:260 #, kde-format msgid "Export List" msgstr "Exportovat seznam" #: app/kiten.cpp:291 #, kde-format msgid "Initializing Dictionaries" msgstr "" #: app/kiten.cpp:306 #, kde-format msgid "Welcome to Kiten" msgstr "Vítejte v programu Kiten" #: app/kiten.cpp:408 app/kiten.cpp:472 #, kde-format msgid "Searching..." msgstr "Vyhledává se..." #: app/kiten.cpp:493 #, kde-format msgid "Found 1 result" msgid_plural "Found %1 results" msgstr[0] "Nalezen jeden výsledek" msgstr[1] "Nalezeny %1 výsledky" msgstr[2] "Nalezeno %1 výsledků" #: app/kiten.cpp:497 #, kde-format msgid "No results found" msgstr "Nenalezeny žádné výsledky" #. i18n: ectx: label, entry (dictionary_list), group (dict_config_types) #: app/kiten.kcfg:10 #, kde-format msgid "List of dictionary Types, used internally, do not touch" msgstr "" "Nezasahujte do seznamu slovníkových druhů, které jsou používány programem" #. i18n: ectx: label, entry (edict__NAMES), group (dicts_edict) #: app/kiten.kcfg:25 #, kde-format msgid "Edict dictionary files" msgstr "Soubory slovníku edict" #. i18n: ectx: label, entry (edict__useGlobal), group (dicts_edict) #: app/kiten.kcfg:28 #, kde-format msgid "Use preinstalled edict" msgstr "Použít předinstalovaný slovník edict" #. i18n: ectx: label, entry (edict__displayFields), group (dicts_edict) #. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__displayFields), group (dicts_kanjidic) #: app/kiten.kcfg:32 app/kiten.kcfg:46 #, kde-format msgid "Set of fields to display for this dictionary type" msgstr "Nastavení polí, která se budou zobrazovat u tohoto druhu slovníku" #. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__NAMES), group (dicts_kanjidic) #: app/kiten.kcfg:39 #, kde-format msgid "Kanjidic dictionary files" msgstr "Soubory slovníku kanjidic" #. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__useGlobal), group (dicts_kanjidic) #: app/kiten.kcfg:42 #, kde-format msgid "Use preinstalled kanjidic" msgstr "Použít předinstalovaný slovník kanjidic" #. i18n: ectx: label, entry, group (Searching Options) #: app/kiten.kcfg:53 #, kde-format msgid "Do we search for \"jiten\" on startup" msgstr "Při spuštění se bude hledat \"jiten\"" #. i18n: ectx: label, entry, group (Searching Options) #: app/kiten.kcfg:57 #, kde-format msgid "Case sensitive searches" msgstr "Hledání zohledňující velikost písmen" #. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting) #: app/kiten.kcfg:63 #, kde-format msgid "Enable Sorting By Dictionary" msgstr "Povolit řazení podle slovníku" #. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting) #: app/kiten.kcfg:67 #, kde-format msgid "What order do we sort the dictionaries in?" msgstr "V jakém pořadí budou slovníky řazeny?" #. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting) #: app/kiten.kcfg:71 #, kde-format msgid "What order do we sort the fields in?" msgstr "V jakém pořadí budou pole řazena?" #. i18n: ectx: label, entry, group (app) #: app/kiten.kcfg:91 #, kde-format msgid "" "0=No filter, 1=Limit search results to \"common\" entries only, 2=Separate " "common and uncommon entries" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry, group (app) #: app/kiten.kcfg:95 #, kde-format msgid "" "The user's last type of search, 0=Exact, 1=Match Start, 2=Match End, 3=Match " "Anywhere" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry, group (app) #: app/kiten.kcfg:99 #, kde-format msgid "" "The user's last type of search, 0=Any, 1=Verb, 2=Noun, 3=Adjective, " "4=Adverb, 5=Prefix, 6=Suffix, 7=Expression" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry, group (app) #: app/kiten.kcfg:103 #, kde-format msgid "Automatically search for clipboard entries?" msgstr "Automaticky prohledávat údaje ve schránce?" #. i18n: ectx: Menu (file) #: app/kitenui.rc:6 kanjibrowser/kanjibrowserui.rc:6 #, kde-format msgid "&File" msgstr "Sou&bor" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolbar) #: app/kitenui.rc:34 kanjibrowser/kanjibrowserui.rc:15 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Hlavní panel nástrojů" #. i18n: ectx: ToolBar (extraToolbar) #: app/kitenui.rc:46 #, kde-format msgid "Extra Toolbar" msgstr "Extra nástrojový panel" #. i18n: ectx: ToolBar (searchToolbar) #: app/kitenui.rc:50 #, kde-format msgid "Search Toolbar" msgstr "Panel nástrojů pro hledání" #: app/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Kiten" msgstr "Kiten" #: app/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Japanese Reference Tool" msgstr "Srovnávací pomůcka pro japonštinu" #: app/main.cpp:52 #, kde-format msgid "" "(c) 2001-2004, Jason Katz-Brown\n" "(c) 2006-2007, Eric Kjeldergaard\n" "(c) 2006-2008, Joseph Kerian\n" "(c) 2011, Daniel E. Moctezuma" msgstr "" #: app/main.cpp:58 #, kde-format msgid "Jason Katz-Brown" msgstr "Jason Katz-Brown" #: app/main.cpp:58 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "Původní autor" #: app/main.cpp:59 #, kde-format msgid "Jim Breen" msgstr "Jim Breen" #: app/main.cpp:59 #, kde-format msgid "" "Wrote xjdic, of which Kiten borrows code, and the xjdic index file " "generator.\n" "Also is main author of edict and kanjidic, which Kiten essentially require." msgstr "" "Napsal xjdic, ze kterého si Kiten vypůjčil kód, a generátor rejstříku " "xjdic.\n" "Je také hlavním autorem edict a kanjidic, které Kiten nezbytně vyžaduje." #: app/main.cpp:60 #, kde-format msgid "Neil Stevens" msgstr "Neil Stevens" #: app/main.cpp:60 #, kde-format msgid "Code simplification, UI suggestions." msgstr "Zjednodušení kódu, návrh uživatelského rozhraní." #: app/main.cpp:61 #, kde-format msgid "David Vignoni" msgstr "David Vignoni" #: app/main.cpp:61 #, kde-format msgid "svg icon" msgstr "Ikona ve formátu svg" #: app/main.cpp:62 #, kde-format msgid "Paul Temple" msgstr "Paul Temple" #: app/main.cpp:62 #, kde-format msgid "Porting to KConfig XT, bug fixing" msgstr "Převod na KConfig XT, opravy chyb" #: app/main.cpp:63 radselect/main.cpp:42 #, kde-format msgid "Joseph Kerian" msgstr "Joseph Kerian" #: app/main.cpp:63 app/main.cpp:64 #, kde-format msgid "KDE4 rewrite" msgstr "Úprava pro KDE 4" #: app/main.cpp:64 #, kde-format msgid "Eric Kjeldergaard" msgstr "Eric Kjeldergaard" #: app/main.cpp:65 kanjibrowser/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Daniel E. Moctezuma" msgstr "Daniel E. Moctezuma" #: app/main.cpp:65 #, kde-format msgid "" "Deinflection system improvements, Dictionary updates for EDICT and KANJIDIC, " "GUI Improvements, Kanji Browser, Bug fixes, Code polishing and simplification" msgstr "" #: app/searchstringinput.cpp:42 #, kde-format msgid "Filter Type" msgstr "Filtrovat typ" #: app/searchstringinput.cpp:43 #, kde-format msgid "No filter" msgstr "Žádný filtr" #: app/searchstringinput.cpp:44 #, kde-format msgid "Filter out rare" msgstr "Odfiltrovat vzácné" #: app/searchstringinput.cpp:45 #, kde-format msgid "Common/Uncommon" msgstr "" #: app/searchstringinput.cpp:48 #, kde-format msgid "Match Type" msgstr "Druh shody" #: app/searchstringinput.cpp:49 #, kde-format msgid "Exact Match" msgstr "Přesná shoda" #: app/searchstringinput.cpp:50 #, kde-format msgid "Match Beginning" msgstr "Shoduje se začátek" #: app/searchstringinput.cpp:51 #, kde-format msgid "Match Ending" msgstr "" #: app/searchstringinput.cpp:52 #, kde-format msgid "Match Anywhere" msgstr "Shoduje se kdekoli" #: app/searchstringinput.cpp:55 #, kde-format msgid "Word Type" msgstr "Slovní druh" #: app/searchstringinput.cpp:56 #, kde-format msgid "Any" msgstr "Cokoliv" #: app/searchstringinput.cpp:57 #, kde-format msgid "Verb" msgstr "Sloveso" #: app/searchstringinput.cpp:58 #, kde-format msgid "Noun" msgstr "Podstatné jméno" #: app/searchstringinput.cpp:59 #, kde-format msgid "Adjective" msgstr "Přídavné jméno" #: app/searchstringinput.cpp:60 #, kde-format msgid "Adverb" msgstr "Příslovce" #: app/searchstringinput.cpp:61 lib/DictEdict/entryedict.cpp:468 #, kde-format msgid "Prefix" msgstr "Předpona" #: app/searchstringinput.cpp:62 lib/DictEdict/entryedict.cpp:469 #, kde-format msgid "Suffix" msgstr "Přípona:" #: app/searchstringinput.cpp:63 lib/DictEdict/entryedict.cpp:466 #, kde-format msgid "Expression" msgstr "Výraz" #: app/searchstringinput.cpp:72 #, kde-format msgid "Focus input field" msgstr "Zaměřit vstupní pole" #: app/searchstringinput.cpp:75 #, kde-format msgid "Search Bar" msgstr "Panel pro hledání" #: kanjibrowser/kanjibrowser.cpp:161 radselect/radselect.cpp:133 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Nastavení" #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:206 #, kde-format msgid "%1 kanji found" msgid_plural "%1 kanji found" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:217 #, kde-format msgid "About %1" msgstr "O aplikaci %1" #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:218 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "&To Clipboard" +#, kde-format msgid "Copy %1 to clipboard" -msgstr "&Do schránky" +msgstr "" #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:237 #, kde-format msgid "Could not load the necessary kanji information." msgstr "" #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:247 #, kde-format msgid "Kanji &List" msgstr "" #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:250 #, kde-format msgid "Kanji &Information" msgstr "" #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:255 #, kde-format msgid "All Jouyou Kanji grades" msgstr "" #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:261 #, kde-format msgid "Grade %1 (Jinmeiyou)" msgstr "" #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:265 #, kde-format msgid "Grade %1" msgstr "Úroveň %1" #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:268 #, kde-format msgid "Not in Jouyou list" msgstr "" #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:270 #, kde-format msgid "No stroke limit" msgstr "" #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:273 #, kde-format msgid "%1 stroke" msgid_plural "%1 strokes" msgstr[0] "%1 tah" msgstr[1] "%1 tahy" msgstr[2] "%1 tah;" #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:318 #, kde-format msgid "Grade:" msgstr "Úroveň:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokes_label_2) #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:322 radselect/radical_selector.ui:108 #, kde-format msgid "Strokes:" msgstr "Tahy:" #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:330 #, kde-format msgid "Onyomi: " msgstr "" #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:339 #, kde-format msgid "Kunyomi: " msgstr "" #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:348 lib/DictKanjidic/entrykanjidic.cpp:168 #, kde-format msgid "In names: " msgstr "V názvech: " #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:357 lib/DictKanjidic/entrykanjidic.cpp:174 #, kde-format msgid "As radical: " msgstr "Jako radikál: " #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:365 #, kde-format msgid "Meaning: " msgstr "" #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:369 #, kde-format msgid "Meanings: " msgstr "" #: kanjibrowser/main.cpp:28 #, kde-format msgid "Kiten's Kanji Browser, a KDE Japanese Reference Tool" msgstr "" #: kanjibrowser/main.cpp:43 #, kde-format msgid "kitenkanjibrowser" msgstr "" #: kanjibrowser/main.cpp:47 #, kde-format msgid "(C) 2011 Daniel E. Moctezuma" msgstr "" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, radselectprefdialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, preferences) #: kanjibrowser/preferences.ui:14 radselect/radselectprefdialog.ui:15 #, kde-format msgid "Preferences" msgstr "Předvolby" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kanjibrowser/preferences.ui:20 #, kde-format msgid "Kanji List" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, resultListFontSize_label) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_resultListFont) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, fontSize_label) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_font) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel) #: kanjibrowser/preferences.ui:34 radselect/radselectprefdialog.ui:39 #: radselect/radselectprefdialog.ui:52 radselect/radselectprefdialog.ui:65 #: radselect/radselectprefdialog.ui:78 #, kde-format msgid "The font for the main kanji/kana entry in list view" msgstr "Písmo použité u hlavního kanji/kana hesla v seznamovém pohledu " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, fontSize_label) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_font) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel) #: kanjibrowser/preferences.ui:37 radselect/radselectprefdialog.ui:68 #: radselect/radselectprefdialog.ui:81 #, kde-format msgid "Use this to adjust the button font" msgstr "Použít kvůli upravení písma tlačítek" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel) #: kanjibrowser/preferences.ui:40 #, kde-format msgid "Kanji font:" msgstr "Písmo kandži:" #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_kanjiListFont) #: kanjibrowser/preferences.ui:56 #, kde-format msgid "漢字" msgstr "漢字" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kanjibrowser/preferences.ui:77 #, kde-format msgid "Kanji Information" msgstr "Informace o kandži" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanjiSizeLabel) #: kanjibrowser/preferences.ui:97 #, kde-format msgid "Kanji size:" msgstr "Velikost kandži:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanaFontLabel) #: kanjibrowser/preferences.ui:121 #, kde-format msgid "Kana font:" msgstr "Písmo kany:" #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_kanaFont) #: kanjibrowser/preferences.ui:128 #, kde-format msgid "かな" msgstr "かな" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _labelFontLabel) #: kanjibrowser/preferences.ui:151 #, kde-format msgid "Label font:" msgstr "Písmo popisky:" #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:144 #, kde-format msgid "verb" msgstr "sloveso" #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:148 #, kde-format msgid "adjective" msgstr "přídavné jméno" #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:176 #, kde-format msgid "" "Verb deinflection information not found, so verb deinflection cannot be used." msgstr "" "Informace o ohýbání sloves nebyla nalezena. Z toho důvodu slovesa nelze " "časovat." #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Verb deinflection information could not be loaded, so verb deinflection " "cannot be used." msgstr "" "Informace o ohýbání sloves nebyla načtena. Z toho důvodu slovesa nelze " "časovat." #: lib/DictEdict/dictfilefieldselector.cpp:42 #, kde-format msgid "&Available Fields:" msgstr "&Dostupná pole:" #: lib/DictEdict/entryedict.cpp:458 #, kde-format msgctxt "This must be a single word" msgid "Noun" msgstr "Podstatné jméno" #: lib/DictEdict/entryedict.cpp:459 #, kde-format msgctxt "This must be a single word" msgid "Verb" msgstr "Sloveso" #: lib/DictEdict/entryedict.cpp:460 #, kde-format msgctxt "This must be a single word" msgid "Adjective" msgstr "Přídavné jméno" #: lib/DictEdict/entryedict.cpp:461 #, kde-format msgctxt "This must be a single word" msgid "Adverb" msgstr "Příslovce" #: lib/DictEdict/entryedict.cpp:462 #, kde-format msgctxt "This must be a single word" msgid "Particle" msgstr "Partikule" #: lib/DictEdict/entryedict.cpp:463 #, kde-format msgctxt "" "This is a technical japanese linguist's term... and probably should not be " "translated (except possibly in far-eastern languages), this must be a single " "word" msgid "Ichidan" msgstr "Ičidan" #: lib/DictEdict/entryedict.cpp:464 #, kde-format msgctxt "" "This is a technical japanese linguist's term... and probably should not be " "translated, this must be a single word" msgid "Godan" msgstr "Godan" #: lib/DictEdict/entryedict.cpp:465 #, kde-format msgctxt "" "This is a technical japanese linguist's term... and probably should not be " "translated, this must be a single word" msgid "Fukisoku" msgstr "Fukisoku" #: lib/DictEdict/entryedict.cpp:467 #, kde-format msgid "Idiomatic expression" msgstr "" #: lib/DictEdict/entryedict.cpp:470 #, kde-format msgid "Noun (used as a prefix)" msgstr "" #: lib/DictEdict/entryedict.cpp:471 #, kde-format msgid "Noun (used as a suffix)" msgstr "" #: lib/entry.cpp:181 #, kde-format msgid "; " msgstr "; " #: lib/entrylist.cpp:119 #, kde-format msgid "From Dictionary:" msgstr "Ze slovníku:" #: lib/entrylist.cpp:139 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a word type (verb or adjective). %2 is a verb or adjective tense. " "Example: 'Entered verb in past tense'." msgid "Entered %1 in %2 form" msgstr "" #: lib/entrylist.cpp:166 #, kde-format msgid "Common" msgstr "Společné" #: lib/entrylist.cpp:171 #, kde-format msgid "Uncommon" msgstr "" #: lib/kromajiedit.cpp:44 #, kde-format msgid "" "Romaji information file not installed, so Romaji conversion cannot be used." msgstr "" "Soubor s informacemi o rómadži není nainstalován. Z toho důvodu nelze použít " "převod do a z rómadži." #: lib/kromajiedit.cpp:52 #, kde-format msgid "" "Romaji information could not be loaded, so Romaji conversion cannot be used." msgstr "" "Informace o rómadži nebyly načteny. Z toho důvodu nelze používat převod do a " "z rómadži." #: lib/kromajiedit.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@option:radio selects english translation" msgid "English" msgstr "Anglicky" #: lib/kromajiedit.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@option:radio selects japanese translation" msgid "Kana" msgstr "Kana" #: radselect/buttongrid.cpp:132 #, kde-format msgid "No Radicals Selected" msgstr "Nebyly vybrány žádné radikály" #: radselect/buttongrid.cpp:181 #, kde-format msgid "Selected Radicals: " msgstr "Vybrané radikály: " #: radselect/main.cpp:30 #, kde-format msgid "A KDE Application" msgstr "KDE aplikace" #: radselect/main.cpp:39 #, kde-format msgid "kitenradselect" msgstr "kitenradselect" #: radselect/main.cpp:41 #, kde-format msgid "(C) 2005 Joseph Kerian" msgstr "(C) 2005 Joseph Kerian" #: radselect/main.cpp:49 #, kde-format msgid "Initial Search String from Kiten" msgstr "Počáteční vyhledávací řetězec programu Kiten" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, radical_selector) #: radselect/radical_selector.ui:22 #, kde-format msgid "RadicalSelector" msgstr "Výběr radikálu" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: radselect/radical_selector.ui:40 #, kde-format msgid "Results" msgstr "Výsledky" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, copy_button) #: radselect/radical_selector.ui:88 #, kde-format msgid "&To Clipboard" msgstr "&Do schránky" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokes_label) #: radselect/radical_selector.ui:128 #, kde-format msgid " - " msgstr " - " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clear_button) #: radselect/radical_selector.ui:170 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Vyprázdnit" #. i18n: ectx: label, entry, group (Options) #: radselect/radselectconfig.kcfg:20 #, kde-format msgid "Do we close this program when searching?" msgstr "Zavřeme tento program, když hledáme?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_closeOnSearch) #: radselect/radselectprefdialog.ui:24 #, kde-format msgid "Close radselect when you press search" msgstr "Zavřít radselect při stisknutí tlačítka \"hledat\"" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resultListFontSize_label) #: radselect/radselectprefdialog.ui:36 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Search &in Results" +#, kde-format msgid "Search Results Font:" -msgstr "Hledat ve &výsledcích" +msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, resultListFontSize_label) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_resultListFont) #: radselect/radselectprefdialog.ui:42 radselect/radselectprefdialog.ui:55 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Use this to adjust the button font" +#, kde-format msgid "Use this to adjust the result list font" -msgstr "Použít kvůli upravení písma tlačítek" +msgstr "" #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_resultListFont) #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_font) #: radselect/radselectprefdialog.ui:49 radselect/radselectprefdialog.ui:75 #, kde-format msgid "漢字 かな" msgstr "漢字 かな" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontSize_label) #: radselect/radselectprefdialog.ui:62 #, kde-format msgid "Button Font:" msgstr "Písmo tlačítek:" #: radselect/radselectview.cpp:54 #, kde-format msgid "" "Kanji radical information does not seem to be installed (file kiten/" "radkfile), this file is required for this app to function." msgstr "" "Vypadá to, že nejsou nainstalovány informace o radikálech kandži (soubor " "kiten/radkfile). Aplikace tento soubor vyžaduje, aby mohla pracovat." #: radselect/radselectview.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Minimum number of strokes for a kanji" msgid "Min" msgstr "Min" #: radselect/radselectview.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Maximum number of strokes for a kanji" msgid "Max" msgstr "Max" #: radselect/radselectview.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@item:inlist all matches should be found" msgid "(ALL)" msgstr "(VŠE)" Index: trunk/l10n-kf5/cs/messages/kjobwidgets/kjobwidgets5_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/cs/messages/kjobwidgets/kjobwidgets5_qt.po (revision 1570992) +++ trunk/l10n-kf5/cs/messages/kjobwidgets/kjobwidgets5_qt.po (revision 1570993) @@ -1,277 +1,274 @@ # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2010, 2011, 2012. # Vít Pelčák <vit@pelcak.org>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. # Tomáš Chvátal <tomas.chvatal@gmail.com>, 2012, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-23 01:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-25 13:09+0200\n" "Last-Translator: Vít Pelčák <vit@pelcak.org>\n" "Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: en_US\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "X-Language: cs_CZ\n" "X-Source-Language: en_US\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #: kjobtrackerformatters.cpp:40 #, qt-format msgctxt "KJobTrackerFormatters|@item:intext" msgid "%n day(s)" msgid_plural "%n day(s)" msgstr[0] "%n den" msgstr[1] "%n dny" msgstr[2] "%n dnů" #: kjobtrackerformatters.cpp:47 #, qt-format msgctxt "KJobTrackerFormatters|@item:intext" msgid "%n hour(s)" msgid_plural "%n hour(s)" msgstr[0] "%n hodina" msgstr[1] "%n hodiny" msgstr[2] "%n hodin" #: kjobtrackerformatters.cpp:54 #, qt-format msgctxt "KJobTrackerFormatters|@item:intext" msgid "%n minute(s)" msgid_plural "%n minute(s)" msgstr[0] "%n minuta" msgstr[1] "%n minuty" msgstr[2] "%n minut" #: kjobtrackerformatters.cpp:61 #, qt-format msgctxt "KJobTrackerFormatters|@item:intext" msgid "%n second(s)" msgid_plural "%n second(s)" msgstr[0] "%n sekunda" msgstr[1] "%n sekundy" msgstr[2] "%n sekund" #: kjobtrackerformatters.cpp:82 #, qt-format msgctxt "KJobTrackerFormatters|@item:intext days and hours." msgid "%1 and %2" msgstr "%1 a %2" #: kjobtrackerformatters.cpp:86 #, qt-format msgctxt "KJobTrackerFormatters|@item:intext hours and minutes." msgid "%1 and %2" msgstr "%1 a %2" #: kjobtrackerformatters.cpp:90 #, qt-format msgctxt "KJobTrackerFormatters|@item:intext minutes and seconds." msgid "%1 and %2" msgstr "%1 a %2" #: kstatusbarjobtracker.cpp:161 msgctxt "KStatusBarJobTracker|" msgid "Stop" msgstr "Stop" #: kstatusbarjobtracker.cpp:242 msgctxt "KStatusBarJobTracker|" msgid " Stalled " msgstr " Stojící " #: kstatusbarjobtracker.cpp:244 #, qt-format msgctxt "KStatusBarJobTracker|" msgid " %1/s " msgstr " %1/s " #: kwidgetjobtracker.cpp:271 kwidgetjobtracker.cpp:282 #, qt-format msgctxt "KWidgetJobTracker|%1 is the label, we add a ':' to it" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: kwidgetjobtracker.cpp:344 #, qt-format msgctxt "KWidgetJobTracker|" msgid "%1 of %2 complete" msgid_plural "%1 of %2 complete" msgstr[0] "%1 z %2 dokončeno" msgstr[1] "%1 z %2 dokončeno" msgstr[2] "%1 z %2 dokončeno" #: kwidgetjobtracker.cpp:363 kwidgetjobtracker.cpp:380 #, qt-format msgctxt "KWidgetJobTracker|" msgid "%1 / %n folder(s)" msgid_plural "%1 / %n folder(s)" msgstr[0] "%1 / %n složka" msgstr[1] "%1 / %n složky" msgstr[2] "%1 / %n složek" #: kwidgetjobtracker.cpp:367 kwidgetjobtracker.cpp:385 #, qt-format msgctxt "KWidgetJobTracker|" msgid "%1 / %n file(s)" msgid_plural "%1 / %n file(s)" msgstr[0] "%1 / %n soubor" msgstr[1] "%1 / %n soubory" msgstr[2] "%1 / %n souborů" #: kwidgetjobtracker.cpp:394 -#, fuzzy, qt-format -#| msgctxt "KWidgetJobTracker|" -#| msgid "%1 / %n file(s)" -#| msgid_plural "%1 / %n file(s)" +#, qt-format msgctxt "KWidgetJobTracker|" msgid "%1 / %n item(s)" msgid_plural "%1 / %n item(s)" -msgstr[0] "%1 / %n soubor" -msgstr[1] "%1 / %n soubory" -msgstr[2] "%1 / %n souborů" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" +msgstr[2] "" #: kwidgetjobtracker.cpp:405 #, qt-format msgctxt "KWidgetJobTracker|" msgid "%1% of %2" msgstr "%1% z %2" #: kwidgetjobtracker.cpp:410 #, qt-format msgctxt "KWidgetJobTracker|" msgid "%1% of %n file(s)" msgid_plural "%1% of %n file(s)" msgstr[0] "%1% z %n souboru" msgstr[1] "%1% z %n souborů" msgstr[2] "%1% z %n souborů" #: kwidgetjobtracker.cpp:412 #, qt-format msgctxt "KWidgetJobTracker|" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: kwidgetjobtracker.cpp:425 msgctxt "KWidgetJobTracker|" msgid "Stalled" msgstr "Stojící" #: kwidgetjobtracker.cpp:432 #, qt-format msgctxt "KWidgetJobTracker|" msgid "%1/s (%2 remaining)" msgid_plural "%1/s (%2 remaining)" msgstr[0] "%1/s (%2 zbývá)" msgstr[1] "%1/s (%2 zbývá)" msgstr[2] "%1/s (%2 zbývá)" #: kwidgetjobtracker.cpp:434 #, qt-format msgctxt "KWidgetJobTracker|speed in bytes per second" msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: kwidgetjobtracker.cpp:442 msgctxt "KWidgetJobTracker|" msgid "&Close" msgstr "&Zavřít" #: kwidgetjobtracker.cpp:444 msgctxt "KWidgetJobTracker|" msgid "Close the current window or document" msgstr "Zavřít současné okno nebo dokument" #: kwidgetjobtracker.cpp:457 #, qt-format msgctxt "KWidgetJobTracker|" msgid "%1/s (done)" msgstr "%1/s (dokončeno)" #: kwidgetjobtracker.cpp:464 msgctxt "KWidgetJobTracker|" msgid "&Resume" msgstr "O&bnovit" #: kwidgetjobtracker.cpp:470 kwidgetjobtracker.cpp:542 msgctxt "KWidgetJobTracker|" msgid "&Pause" msgstr "&Pozastavit" #: kwidgetjobtracker.cpp:494 msgctxt "KWidgetJobTracker|The source url of a job" msgid "Source:" msgstr "Zdroj:" #: kwidgetjobtracker.cpp:502 msgctxt "KWidgetJobTracker|The destination url of a job" msgid "Destination:" msgstr "Cíl:" #: kwidgetjobtracker.cpp:526 kwidgetjobtracker.cpp:708 msgctxt "KWidgetJobTracker|" msgid "Click this to expand the dialog, to show details" msgstr "Kliknutím rozbalíte dialog a zobrazíte podrobnosti" #: kwidgetjobtracker.cpp:563 msgctxt "KWidgetJobTracker|" msgid "&Keep this window open after transfer is complete" msgstr "Ponechat tento dialog otevřený po do&končení přenosu" #: kwidgetjobtracker.cpp:572 msgctxt "KWidgetJobTracker|" msgid "Open &File" msgstr "Otevřít so&ubor" #: kwidgetjobtracker.cpp:579 msgctxt "KWidgetJobTracker|" msgid "Open &Destination" msgstr "Otevřít &cíl" #: kwidgetjobtracker.cpp:588 msgctxt "KWidgetJobTracker|" msgid "&Cancel" msgstr "Z&rušit" #: kwidgetjobtracker.cpp:597 msgctxt "KWidgetJobTracker|" msgid "Progress Dialog" msgstr "Dialog průběhu" #: kwidgetjobtracker.cpp:608 #, qt-format msgctxt "KWidgetJobTracker|" msgid "%n item(s)" msgid_plural "%n item(s)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: kwidgetjobtracker.cpp:612 #, qt-format msgctxt "KWidgetJobTracker|" msgid "%n folder(s)" msgid_plural "%n folder(s)" msgstr[0] "%n složka" msgstr[1] "%n složky" msgstr[2] "%n složek" #: kwidgetjobtracker.cpp:614 #, qt-format msgctxt "KWidgetJobTracker|" msgid "%n file(s)" msgid_plural "%n file(s)" msgstr[0] "%n soubor" msgstr[1] "%n soubory" msgstr[2] "%n souborů" #: kwidgetjobtracker.cpp:701 msgctxt "KWidgetJobTracker|" msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" msgstr "Kliknutím sbalíte dialog a skryjete podrobnosti" Index: trunk/l10n-kf5/cs/messages/kmymoney/org.kde.kmymoney.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/cs/messages/kmymoney/org.kde.kmymoney.appdata.po (revision 1570992) +++ trunk/l10n-kf5/cs/messages/kmymoney/org.kde.kmymoney.appdata.po (revision 1570993) @@ -1,59 +1,56 @@ # Vít Pelčák <vit@pelcak.org>, 2014, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2020-06-08 02:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-03-15 12:27+0100\n" "Last-Translator: Vít Pelčák <vit@pelcak.org>\n" "Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.kmymoney.appdata.xml:6 msgid "KMyMoney" msgstr "KMyMoney" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.kmymoney.appdata.xml:7 msgid "Personal finance manager based on double-entry bookkeeping" msgstr "" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.kmymoney.appdata.xml:9 msgid "" "KMyMoney is a personal finance manager by KDE. It comes with a large set of " "features while being easy to use for the non-technical user." msgstr "" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.kmymoney.appdata.xml:10 msgid "" "It supports different account types, categorisation of expenses and incomes, " "reconciliation of bank accounts and import/export to the “QIF” file format. " "Direct download using the OFX and HBCI formats is also possible via plugins. " "Online banking support (statement download) is also provided for the OFX and " "HBCI protocols." msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.kmymoney.appdata.xml:18 msgid "KMyMoney has a welcome page to help new users get off to a good start" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.kmymoney.appdata.xml:22 msgid "The financial summary gives you an overview of your finances" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.kmymoney.appdata.xml:26 msgid "Manage accounts e.g. by institutions they are held at" msgstr "" - -#~ msgid "Personal Finance Manager" -#~ msgstr "Osobní správce financí" Index: trunk/l10n-kf5/cs/messages/kompare/kompare.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/cs/messages/kompare/kompare.po (revision 1570992) +++ trunk/l10n-kf5/cs/messages/kompare/kompare.po (revision 1570993) @@ -1,1362 +1,1358 @@ # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Vít Pelčák <vit@pelcak.org>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017, 2019, 2020. # Tomáš Chvátal <tomas.chvatal@gmail.com>, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kompare\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-08 02:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-05-26 13:07+0200\n" "Last-Translator: Vit Pelcak <vit@pelcak.org>\n" "Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Lukáš Tinkl, Klára Cihlářová, Tomáš Chvátal" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "lukas@kde.org, koty@seznam.cz, tomas.chvatal@gmail.com" #: kompare_shell.cpp:78 #, kde-format msgid "Could not load our KompareViewPart." msgstr "Nelze načíst komponentu KompareViewPart." #: kompare_shell.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Navigation" msgstr "Navigace" #: kompare_shell.cpp:99 #, kde-format msgid "Could not load our KompareNavigationPart." msgstr "Nelze načíst komponentu KompareNavigationPart." #: kompare_shell.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Open Diff..." msgstr "&Otevřít rozdíl..." #: kompare_shell.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Compare Files..." msgstr "&Porovnat soubory..." #: kompare_shell.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Blend URL with Diff..." msgstr "&Mísit URL s rozdílem..." #: kompare_shell.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show T&ext View" msgstr "Zobrazit t&extový pohled" #: kompare_shell.cpp:229 #, kde-format msgid " 0 of 0 differences " msgstr " 0 z 0 rozdílů " #: kompare_shell.cpp:230 #, kde-format msgid " 0 of 0 files " msgstr " 0 z 0 souborů " #: kompare_shell.cpp:247 #, kde-format msgid " %2 of %1 file " msgid_plural " %2 of %1 files " msgstr[0] " %2 z %1 souboru" msgstr[1] " %2 z %1 souborů" msgstr[2] " %2 z %1 souborů" #: kompare_shell.cpp:249 #, kde-format msgid " %1 file " msgid_plural " %1 files " msgstr[0] " %1 soubor" msgstr[1] " %1 soubory" msgstr[2] " %1 souborů" #: kompare_shell.cpp:252 #, kde-format msgid " %2 of %1 difference, %3 applied " msgid_plural " %2 of %1 differences, %3 applied " msgstr[0] " %2 z %1 rozdílu, %3 použitý" msgstr[1] " %2 z %1 rozdílů, %3 použitých" msgstr[2] " %2 z %1 rozdílů, %3 použitých" #: kompare_shell.cpp:255 #, kde-format msgid " %1 difference " msgid_plural " %1 differences " msgstr[0] "%1 rozdíl" msgstr[1] "%1 rozdíly" msgstr[2] "%1 rozdílů" #: kompare_shell.cpp:336 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Blend File/Folder with diff Output" msgstr "Mísit soubor/složku s rozdílovým výstupem" #: kompare_shell.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "File/Folder" msgstr "Soubor/složka" #: kompare_shell.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Diff Output" msgstr "Výstup z diffu" #: kompare_shell.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Blend" msgstr "Mísení" #: kompare_shell.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Blend this file or folder with the diff output" msgstr "Mísit tuto složku, nebo soubor, s rozdílovým výstupem" #: kompare_shell.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@infor:whatsthis" msgid "" "If you have entered a file or folder name and a file that contains diff " "output in the fields in this dialog then this button will be enabled and " "pressing it will open kompare's main view where the output of the entered " "file or files from the folder are mixed with the diff output so you can then " "apply the difference(s) to a file or to the files. " msgstr "" #: kompare_shell.cpp:366 main.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Compare Files or Folders" msgstr "Porovnat soubory nebo složky" #: kompare_shell.cpp:367 main.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Source" msgstr "Zdroj" #: kompare_shell.cpp:368 main.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Destination" msgstr "Cíl" #: kompare_shell.cpp:371 main.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Compare" msgstr "Porovnat" #: kompare_shell.cpp:372 main.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Compare these files or folders" msgstr "Porovnat tyto soubory nebo složky" #: kompare_shell.cpp:373 main.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you have entered 2 filenames or 2 folders in the fields in this dialog " "then this button will be enabled and pressing it will start a comparison of " "the entered files or folders. " msgstr "" "Pokud jste zadali 2 jména souborů nebo 2 složky, toto tlačítko bude povolené " "a jeho stisknutím se spustí porovnání zadaných souborů nebo složek. " #: kompare_shell.cpp:407 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Text View" msgstr "Textový pohled" #: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Source Folder" msgstr "Zdrojová složka" #: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Destination Folder" msgstr "Cílová složka" #: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Source File" msgstr "Zdrojový soubor" #: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Destination File" msgstr "Cílový soubor" #: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Source Line" msgstr "Zdrojový řádek" #: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Destination Line" msgstr "Cílový řádek" #: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Difference" msgstr "Rozdíl" #: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:462 #, kde-format msgid "Applied: Changes made to %1 line undone" msgid_plural "Applied: Changes made to %1 lines undone" msgstr[0] "Změněn %1 řádek" msgstr[1] "Změněny %1 řádky" msgstr[2] "Změněno %1 řádků" #: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:465 #, kde-format msgid "Changed %1 line" msgid_plural "Changed %1 lines" msgstr[0] "Změněn %1 řádek" msgstr[1] "Změněny %1 řádky" msgstr[2] "Změněno %1 řádků" #: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:470 #, kde-format msgid "Applied: Insertion of %1 line undone" msgid_plural "Applied: Insertion of %1 lines undone" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:473 #, kde-format msgid "Inserted %1 line" msgid_plural "Inserted %1 lines" msgstr[0] "Vložený %1 řádek" msgstr[1] "Vložené %1 řádky" msgstr[2] "Vložených %1 řádků" #: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:478 #, kde-format msgid "Applied: Deletion of %1 line undone" msgid_plural "Applied: Deletion of %1 lines undone" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:481 #, kde-format msgid "Deleted %1 line" msgid_plural "Deleted %1 lines" msgstr[0] "Odstraněný %1 řádek" msgstr[1] "Odstraněné %1 řádky" msgstr[2] "Odstraněných %1 řádků" #: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:635 #, kde-format msgctxt "@item directory name not known" msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:776 #, kde-format msgid "KompareNavTreePart" msgstr "KompareNavTreePart" #: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:777 #: komparepart/kompare_partfactory.cpp:32 main.cpp:59 #, kde-format msgid "John Firebaugh" msgstr "John Firebaugh" #: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:777 #: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:778 #: komparepart/kompare_partfactory.cpp:32 #: komparepart/kompare_partfactory.cpp:33 #: komparepart/kompare_partfactory.cpp:34 main.cpp:59 main.cpp:60 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:778 #: komparepart/kompare_partfactory.cpp:33 main.cpp:60 #, kde-format msgid "Otto Bruggeman" msgstr "Otto Bruggeman" #: komparepart/kompare_part.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Save &All" msgstr "Uložit &vše" #: komparepart/kompare_part.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Save &Diff..." msgstr "Uložit &rozdíl..." #: komparepart/kompare_part.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Swap Source with Destination" msgstr "Prohodit zdroj a cíl" #: komparepart/kompare_part.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show Statistics" msgstr "Zobrazit statistiku" #: komparepart/kompare_part.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Refresh Diff" msgstr "Obnovit rozdíl" #: komparepart/kompare_part.cpp:314 komparepart/kompare_part.cpp:327 #, kde-format msgid "<qt>The URL <b>%1</b> cannot be downloaded.</qt>" msgstr "<qt>URL <b>%1</b> nelze stáhnout.</qt>" #: komparepart/kompare_part.cpp:365 #, kde-format msgid "<qt>The URL <b>%1</b> does not exist on your system.</qt>" msgstr "<qt>URL <b>%1</b> neexistuje ve vašem systému.</qt>" #: komparepart/kompare_part.cpp:553 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Diff Options" msgstr "Možnosti rozdílu" #: komparepart/kompare_part.cpp:574 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save .diff" msgstr "Uložit .diff" #: komparepart/kompare_part.cpp:576 #, kde-format msgid "Patch Files (*.diff *.dif *.patch)" msgstr "Soubory s patchem (*.diff *.dif *.patch)" #: komparepart/kompare_part.cpp:578 #, kde-format msgid "The file exists or is write-protected; do you want to overwrite it?" msgstr "Soubor existuje, ale je chráněn proti zápisu; přejete si jej přepsat?" #: komparepart/kompare_part.cpp:578 #, kde-format msgctxt "@window:title" msgid "File Exists" msgstr "Soubor existuje" #: komparepart/kompare_part.cpp:578 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Do Not Overwrite" msgstr "Nepřepisovat" #: komparepart/kompare_part.cpp:662 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Running diff..." msgstr "Spouštím diff..." #: komparepart/kompare_part.cpp:665 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Parsing diff output..." msgstr "Zpracovávám výstup z diffu..." #: komparepart/kompare_part.cpp:721 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Comparing file %1 with file %2" msgstr "Porovnávám soubor %1 se souborem %2" #: komparepart/kompare_part.cpp:726 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Comparing files in %1 with files in %2" msgstr "Porovnávám soubory v %1 se soubory v %2" #: komparepart/kompare_part.cpp:731 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Viewing diff output from %1" msgstr "Zobrazuji výstup rozdílu z %1" #: komparepart/kompare_part.cpp:734 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Blending diff output from %1 into file %2" msgstr "Mísím rozdílový výstup %1 se souborem %2" #: komparepart/kompare_part.cpp:739 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Blending diff output from %1 into folder %2" msgstr "Mísím rozdílový výstup %1 do složky %2" #: komparepart/kompare_part.cpp:790 komparepart/kompare_part.cpp:821 #: komparepart/kompare_part.cpp:936 #, kde-format msgid "" "You have made changes to the destination file(s).\n" "Would you like to save them?" msgstr "" "Změnili jste cílové soubory.\n" "Přejete si tyto změny uložit?" #: komparepart/kompare_part.cpp:792 komparepart/kompare_part.cpp:823 #: komparepart/kompare_part.cpp:938 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Changes?" msgstr "Uložit změny?" #: komparepart/kompare_part.cpp:861 #, kde-format msgctxt "@item diff format" msgid "Unified" msgstr "Unifikovaný" #: komparepart/kompare_part.cpp:864 #, kde-format msgctxt "@item diff format" msgid "Context" msgstr "Kontextový" #: komparepart/kompare_part.cpp:867 #, kde-format msgctxt "@item diff format" msgid "RCS" msgstr "RCS" #: komparepart/kompare_part.cpp:870 #, kde-format msgctxt "@item diff format" msgid "Ed" msgstr "Ed" #: komparepart/kompare_part.cpp:873 #, kde-format msgctxt "@item diff format" msgid "Normal" msgstr "Normální" #: komparepart/kompare_part.cpp:877 #, kde-format msgctxt "@item diff format" msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #: komparepart/kompare_part.cpp:893 #, kde-format msgid "" "No diff file, or no 2 files have been diffed. Therefore no stats are " "available." msgstr "" "Nebylo vykonáno porovnání 2 souborů ani zadaný soubor rozdílu,\n" "takže statistika není k dispozici." #: komparepart/kompare_part.cpp:895 komparepart/kompare_part.cpp:909 #: komparepart/kompare_part.cpp:925 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Diff Statistics" msgstr "Statistika rozdílu" #: komparepart/kompare_part.cpp:899 #, kde-format msgid "" "Statistics:\n" "\n" "Old file: %1\n" "New file: %2\n" "\n" "Format: %3\n" "Number of hunks: %4\n" "Number of differences: %5" msgstr "" "Statistika:\n" "\n" "Aktuální starý soubor: %1\n" "Aktuální nový soubor: %2\n" "\n" "Formát: %3\n" "Počet kusů: %4\n" "Počet rozdílů: %5" #: komparepart/kompare_part.cpp:912 #, kde-format msgid "" "Statistics:\n" "\n" "Number of files in diff file: %1\n" "Format: %2\n" "\n" "Current old file: %3\n" "Current new file: %4\n" "\n" "Number of hunks: %5\n" "Number of differences: %6" msgstr "" "Statistika:\n" "\n" "Počet souborů v souboru diff: %1\n" "Formát : %2\n" "\n" "Aktuální starý soubor: %3\n" "Aktuální nový soubor: %4\n" "\n" "Počet kusů: %5\n" "Počet rozdílů: %6" #: komparepart/kompare_partfactory.cpp:26 #, kde-format msgid "KomparePart" msgstr "KomparePart" #: komparepart/kompare_partfactory.cpp:34 main.cpp:62 #, kde-format msgid "Kevin Kofler" msgstr "Kevin Kofler" #. i18n: ectx: Menu (file) #: komparepart/komparepartui.rc:4 kompareui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Soubor" #. i18n: ectx: Menu (difference) #: komparepart/komparepartui.rc:17 #, kde-format msgid "&Difference" msgstr "&Rozdíl" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: komparepart/komparepartui.rc:29 kompareui.rc:14 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "Na&stavení" #: komparepart/kompareprefdlg.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Preferences" msgstr "Předvolby" #: komparepart/kompareprefdlg.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "View" msgstr "Pohled" #: komparepart/kompareprefdlg.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "View Settings" msgstr "Nastavení zobrazení" #: komparepart/kompareprefdlg.cpp:52 kompareurldialog.cpp:54 #: libdialogpages/diffpage.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Diff" msgstr "Rozdíl" #: komparepart/kompareprefdlg.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Diff Settings" msgstr "Nastavení porovnávání" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_FormatGB) #: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:29 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Formát" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_ContextRB) #: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:35 #, kde-format msgid "&Context" msgstr "&Kontext" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_EdRB) #: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:42 #, kde-format msgid "Ed" msgstr "Ed" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_NormalRB) #: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:49 #, kde-format msgid "&Normal" msgstr "&Normální" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RCSRB) #: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:56 #, kde-format msgid "RCS" msgstr "RCS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_UnifiedRB) #: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:63 #, kde-format msgid "&Unified" msgstr "&Unifikovaný" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_SideBySideRB) #: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:73 #, kde-format msgid "&Side-by-side" msgstr "Vedle &sebe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_ContextLinesLabel) #: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:85 #, kde-format msgid "Number of context lines:" msgstr "Počet řádků kontextu:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_OptionsGB) #: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:126 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Možnosti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_SmallerChangesCB) #: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:132 #, kde-format msgid "Look for smaller changes" msgstr "Hledat menší změny" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_LargeFilesCB) #: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:142 #, kde-format msgid "Optimize for large files" msgstr "Optimalizovat pro velké soubory" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_IgnoreCaseCB) #: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:152 #, kde-format msgid "Ignore changes in case" msgstr "Ignorovat změnu velikosti písmen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ExpandTabsCB) #: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:159 #, kde-format msgid "Expand tabs to spaces" msgstr "Nahradit tabulátory mezerami" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_IgnoreEmptyLinesCB) #: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:166 #, kde-format msgid "Ignore added or removed empty lines" msgstr "Ignorovat přidané nebo odstraněné prázdné řádky" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_IgnoreWhiteSpaceCB) #: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:173 #, kde-format msgid "Ignore changes in whitespace" msgstr "Ignorovat změny v prázdném místě" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_FunctionNamesCB) #: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:180 #, kde-format msgid "Show function names" msgstr "Zobrazit názvy funkcí" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_RecursiveCB) #: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:190 #, kde-format msgid "Compare folders recursively" msgstr "Porovnat složky rekurzivně" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_NewFilesCB) #: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:200 #, kde-format msgid "Treat new files as empty" msgstr "Nové soubory považovat za prázdné" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox2) #: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:222 #, kde-format msgid "Run Diff In" msgstr "Spustit diff v" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_CommandLineGB) #: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:247 #, kde-format msgid "Command Line" msgstr "Příkazový řádek" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_CommandLineLabel) #: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:256 #, kde-format msgid "cd dir && diff -udHprNa -- source destination" msgstr "cd dir && diff -udHprNa -- cíl zdroje" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kompareui.rc:27 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Hlavní panel nástrojů" #: kompareurldialog.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Files" msgstr "Soubory" #: kompareurldialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Here you can enter the files you want to compare." msgstr "Zde můžete zadat soubory k porovnání." #: kompareurldialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Here you can change the options for comparing the files." msgstr "Zde můžete změnit nastavení porovnávání souborů." #: kompareurldialog.cpp:62 libdialogpages/viewpage.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Appearance" msgstr "Vzhled" #: kompareurldialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Here you can change the options for the view." msgstr "Zde můžete změnit nastavení pohledu." #: kompareurldialog.cpp:110 #, kde-format msgid "" "File used for excluding files cannot be found, please specify another file." msgstr "" #: libdialogpages/diffpage.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Diff Program" msgstr "Diff program" #: libdialogpages/diffpage.cpp:189 #, kde-format msgid "" "You can select a different diff program here. On Solaris the standard diff " "program does not support all the options that the GNU version does. This way " "you can select that version." msgstr "" "Zde můžete zvolit jiný diff program. Ve standardní verzi pro Solaris nejsou " "podporovány všechny volby GNU verze. V takovém případě zde můžete zvolit GNU " "verzi." #: libdialogpages/diffpage.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select the format of the output generated by diff. Unified is the one that " "is used most frequently because it is very readable. The KDE developers like " "this format the best so use it for sending patches." msgstr "" #: libdialogpages/diffpage.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Output Format" msgstr "Formát výstupu" #: libdialogpages/diffpage.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@option:radio format type" msgid "Context" msgstr "Kontextový" #: libdialogpages/diffpage.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@option:radio format type" msgid "Normal" msgstr "Normální" #: libdialogpages/diffpage.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@option:radio format type" msgid "Unified" msgstr "Unifikovaný" #: libdialogpages/diffpage.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Lines of Context" msgstr "Počet řádků kontextu" #: libdialogpages/diffpage.cpp:226 libdialogpages/diffpage.cpp:231 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The number of context lines is normally 2 or 3. This makes the diff readable " "and applicable in most cases. More than 3 lines will only bloat the diff " "unnecessarily." msgstr "" #: libdialogpages/diffpage.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Number of context lines:" msgstr "Počet řádků kontextu:" #: libdialogpages/diffpage.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Format" msgstr "Formát" #: libdialogpages/diffpage.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "General" msgstr "Obecné" #: libdialogpages/diffpage.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "&Treat new files as empty" msgstr "Nové soubory považova&t za prázdné" #: libdialogpages/diffpage.cpp:250 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This option corresponds to the -N diff option." msgstr "Tato volba odpovídá volbě -N programu 'diff'." #: libdialogpages/diffpage.cpp:251 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "With this option enabled diff will treat a file that only exists in one of " "the directories as empty in the other directory. This means that the file is " "compared with an empty file and because of this will appear as one big " "insertion or deletion." msgstr "" #: libdialogpages/diffpage.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "&Look for smaller changes" msgstr "&Hledat menší změny" #: libdialogpages/diffpage.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This corresponds to the -d diff option." msgstr "Tato volba odpovídá volbě -d programu 'diff'." #: libdialogpages/diffpage.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "With this option enabled diff will try a little harder (at the cost of more " "memory) to find fewer changes." msgstr "" #: libdialogpages/diffpage.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "O&ptimize for large files" msgstr "O&ptimalizovat pro velké soubory" #: libdialogpages/diffpage.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This corresponds to the -H diff option." msgstr "Tato volba odpovídá volbě -H programu 'diff'." #: libdialogpages/diffpage.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This option lets diff makes better diffs when using large files. The " "definition of large is nowhere to be found though." msgstr "" #: libdialogpages/diffpage.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "&Ignore changes in case" msgstr "&Ignorovat změny velikosti písmen" #: libdialogpages/diffpage.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This corresponds to the -i diff option." msgstr "Tato volba odpovídá volbě -i programu 'diff'." #: libdialogpages/diffpage.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "With this option to ignore changes in case enabled, diff will not indicate a " "difference when something in one file is changed into SoMEthing in the other " "file." msgstr "" #: libdialogpages/diffpage.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Ignore regexp:" msgstr "Ignorovat reg. výraz:" #: libdialogpages/diffpage.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This option corresponds to the -I diff option." msgstr "Tato volba odpovídá volbě -I programu 'diff'." #: libdialogpages/diffpage.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this checkbox is enabled, an option to diff is given that will make " "diff ignore lines that match the regular expression." msgstr "" #: libdialogpages/diffpage.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Add the regular expression here that you want to use\n" "to ignore lines that match it." msgstr "" #: libdialogpages/diffpage.cpp:284 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Whitespace" msgstr "Prázdné místo" #: libdialogpages/diffpage.cpp:286 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "E&xpand tabs to spaces in output" msgstr "Na&hradit tabulátory mezerami ve výstupu" #: libdialogpages/diffpage.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This option corresponds to the -t diff option." msgstr "Tato volba odpovídá volbě -t programu 'diff'." #: libdialogpages/diffpage.cpp:288 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This option does not always produce the right result. Due to this expansion " "Kompare may have problems applying the change to the destination file." msgstr "" #: libdialogpages/diffpage.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "I&gnore added or removed empty lines" msgstr "I&gnorovat přidané nebo odstraněné prázdné řádky" #: libdialogpages/diffpage.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This option corresponds to the -B diff option." msgstr "Tato volba odpovídá volbě -B programu 'diff'." #: libdialogpages/diffpage.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This can be very useful in situations where code has been reorganized and " "empty lines have been added or removed to improve legibility." msgstr "" #: libdialogpages/diffpage.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Ig&nore changes in the amount of whitespace" msgstr "I&gnorovat změny v prázdném místě" #: libdialogpages/diffpage.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This option corresponds to the -b diff option." msgstr "Tato volba odpovídá volbě -b programu 'diff'." #: libdialogpages/diffpage.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you are uninterested in differences arising due to, for example, changes " "in indentation, then use this option." msgstr "" #: libdialogpages/diffpage.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Ign&ore all whitespace" msgstr "Ignor&ovat změny v mezerách" #: libdialogpages/diffpage.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This option corresponds to the -w diff option." msgstr "Tato volba odpovídá volbě -w programu 'diff'." #: libdialogpages/diffpage.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is useful for seeing the significant changes without being overwhelmed " "by all the white space changes." msgstr "" #: libdialogpages/diffpage.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Igno&re changes due to tab expansion" msgstr "Igno&rovat změny v tabulátorech" #: libdialogpages/diffpage.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This option corresponds to the -E diff option." msgstr "Tato volba odpovídá volbě -E programu 'diff'." #: libdialogpages/diffpage.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If there is a change because tabs have been expanded into spaces in the " "other file, then this option will make sure that these do not show up. " "Kompare currently has some problems applying such changes so be careful when " "you use this option." msgstr "" #: libdialogpages/diffpage.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: libdialogpages/diffpage.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "File Pattern to Exclude" msgstr "Vyřadit vzorek souborů" #: libdialogpages/diffpage.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "If this is checked you can enter a shell pattern in the text box on the " "right or select entries from the list." msgstr "" #: libdialogpages/diffpage.cpp:328 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Here you can enter or remove a shell pattern or select one or more entries " "from the list." msgstr "" #: libdialogpages/diffpage.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "File with Filenames to Exclude" msgstr "Vyřadit názvy souborů" #: libdialogpages/diffpage.cpp:339 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "If this is checked you can enter a filename in the combo box below." msgstr "" #: libdialogpages/diffpage.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Here you can enter the URL of a file with shell patterns to ignore during " "the comparison of the folders." msgstr "" #: libdialogpages/diffpage.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Any file you select in the dialog that pops up when you click it will be put " "in the dialog to the left of this button." msgstr "" #: libdialogpages/diffpage.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Exclude" msgstr "Vyřadit" #: libdialogpages/filespage.cpp:49 libdialogpages/filespage.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select file" msgstr "Vybrat soubor" #: libdialogpages/filespage.cpp:61 libdialogpages/filespage.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select folder" msgstr "Vybrat složku" #: libdialogpages/filespage.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Encoding" msgstr "Kódování" #: libdialogpages/filespage.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox encoding" msgid "Default" msgstr "Výchozí" #: libdialogpages/filespage.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Folder" msgstr "Vyberte složku" #: libdialogpages/filespage.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select File" msgstr "Vybrat soubor" #: libdialogpages/viewpage.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Colors" msgstr "Barvy" #: libdialogpages/viewpage.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Removed color:" msgstr "Barva odstraněného:" #: libdialogpages/viewpage.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Changed color:" msgstr "Barva změněného:" #: libdialogpages/viewpage.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Added color:" msgstr "Barva přidaného:" #: libdialogpages/viewpage.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Applied color:" msgstr "Barva použitého:" #: libdialogpages/viewpage.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Mouse Wheel" msgstr "Kolečko myši" #: libdialogpages/viewpage.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Number of lines:" msgstr "Počet řádků:" #: libdialogpages/viewpage.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Tabs to Spaces" msgstr "Tabulátory na mezery" #: libdialogpages/viewpage.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Number of spaces to convert a tab character to:" msgstr "Počet mezer, na které převést tabulátor:" #: libdialogpages/viewpage.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Text Font" msgstr "Písmo pro text" #: libdialogpages/viewpage.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Font:" msgstr "Písmo:" #: libdialogpages/viewpage.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #: libdialogpages/viewpage.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Fonts" msgstr "Písma" #: main.cpp:55 #, kde-format msgid "Kompare" msgstr "Kompare" #: main.cpp:56 #, kde-format msgid "" "A program to view the differences between files and optionally generate a " "diff" msgstr "Program pro zobrazení rozdílů mezi soubory s možností generovat diff" #: main.cpp:58 #, kde-format msgid "" "(c) 2001-2004 John Firebaugh, (c) 2001-2005,2009 Otto Bruggeman, (c) " "2004-2005 Jeff Snyder, (c) 2007-2012 Kevin Kofler" msgstr "" "(c) 2001-2004 John Firebaugh, (c) 2001-2005,2009 Otto Bruggeman, (c) " "2004-2005 Jeff Snyder, (c) 2007-2012 Kevin Kofler" #: main.cpp:61 #, kde-format msgid "Jeff Snyder" msgstr "Jeff Snyder" #: main.cpp:61 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Vývojář" #: main.cpp:62 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Správce" #: main.cpp:63 #, kde-format msgid "Chris Luetchford" msgstr "Chris Luetchford" #: main.cpp:63 #, kde-format msgid "Kompare icon artist" msgstr "Autor ikon" #: main.cpp:64 #, kde-format msgid "Malte Starostik" msgstr "Malte Starostik" #: main.cpp:64 #, kde-format msgid "A lot of good advice" msgstr "Spousta dobrých rad" #: main.cpp:65 #, kde-format msgid "Bernd Gehrmann" msgstr "Bernd Gehrmann" #: main.cpp:65 #, kde-format msgid "Cervisia diff viewer" msgstr "Cervisia diff prohlížeč" #: main.cpp:74 #, kde-format msgid "This will compare URL1 with URL2" msgstr "Porovná URL1 s URL2" #: main.cpp:75 #, kde-format msgid "" "This will open URL1 and expect it to be diff output. URL1 can also be a '-' " "and then it will read from standard input. Can be used for instance for cvs " "diff | kompare -o -. Kompare will do a check to see if it can find the " "original file(s) and then blend the original file(s) into the diffoutput and " "show that in the viewer. -n disables the check." msgstr "" #: main.cpp:76 #, kde-format msgid "" "This will blend URL2 into URL1, URL2 is expected to be diff output and URL1 " "the file or folder that the diffoutput needs to be blended into. " msgstr "" #: main.cpp:77 #, kde-format msgid "" "Disables the check for automatically finding the original file(s) when using " "'-' as URL with the -o option." msgstr "" "Vypíná kontrolu pro automatické hledání původních souborů, při použití '-' " "jako URL s možností -o." #: main.cpp:78 #, kde-format msgid "" "Use this to specify the encoding when calling it from the command line. It " "will default to the local encoding if not specified." msgstr "" - -#~ msgctxt "@action:button" -#~ msgid "&Edit..." -#~ msgstr "&Upravit..." Index: trunk/l10n-kf5/cs/messages/konqueror/konqueror.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/cs/messages/konqueror/konqueror.po (revision 1570992) +++ trunk/l10n-kf5/cs/messages/konqueror/konqueror.po (revision 1570993) @@ -1,1832 +1,1832 @@ # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Vít Pelčák <vit@pelcak.org>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019, 2020. # Lukáš Tinkl <ltinkl@redhat.com>, 2010, 2011. # Tomáš Chvátal <tomas.chvatal@gmail.com>, 2012, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konqueror\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-03 02:09+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-06-03 09:45+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-09 14:24+0200\n" "Last-Translator: Vit Pelcak <vit@pelcak.org>\n" "Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: en_US\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Lukáš Tinkl" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "lukas@kde.org" #: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:423 src/konqmainwindow.cpp:4970 #: src/konqmainwindow.cpp:5016 #, kde-format msgid "no name" msgstr "beze jména" #: src/konqextensionmanager.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Nastavit" #: src/konqextensionmanager.cpp:75 src/konqextensionmanager.cpp:78 #: src/konqextensionmanager.cpp:79 #, kde-format msgid "Extensions" msgstr "Rozšíření" #: src/konqfactory.cpp:82 #, kde-format msgid "" "There was an error loading the module %1.\n" "The diagnostics is:\n" "%2" msgstr "" "Nastala chyba při načítání modulu %1\n" "Diagnostika je:\n" "%2" #: src/konqframestatusbar.cpp:120 #, kde-format msgid "" "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, " "when you change directories in one view, the other views linked with it will " "automatically update to show the current directory. This is especially " "useful with different types of views, such as a directory tree with an icon " "view or detailed view, and possibly a terminal emulator window." msgstr "" "Zaškrtnutím tohoto políčka na alespoň dvou pohledech nastaví tyto pohledy " "jako 'svázané'. Pak při změně adresáře v jednom pohledu způsobí automatickou " "obnovu svázaných pohledů tak, aby zobrazovaly obsah aktuálního adresáře. To " "je užitečné zvláště v případě různých typů pohledů, jako je stromový pohled " "s pohledem s ikonami nebo podrobným pohledem, případně oknem emulátoru " "terminálu." #: src/konqframestatusbar.cpp:166 #, kde-format msgid "Close View" msgstr "Zavřít pohled" #: src/konqframestatusbar.cpp:244 #, kde-format msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: src/konqframestatusbar.cpp:246 #, kde-format msgid "Stalled" msgstr "Zamrzlé" #: src/konqguiclients.cpp:65 #, kde-format msgid "Preview &in %1" msgstr "Náh&led v %1" #: src/konqguiclients.cpp:132 #, kde-format msgid "Show %1" msgstr "Zobrazit: %1" #: src/konqhistorydialog.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "History" msgstr "Historie" #: src/konqhistorydialog.cpp:65 src/konqhistoryview.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'" msgid "Sort" msgstr "Setřídit" #: src/konqhistorymodel.cpp:132 #, kde-format msgid "" "<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: " "%3<br />Number of times visited: %4</qt>" msgstr "" "<qt><center><b>%1</b></center><hr />Naposledy navštíveno: %2<br />Poprvé " "navštíveno: %3<br />Počet návštěv: %4</qt>" #: src/konqhistorymodel.cpp:226 #, kde-format msgid "Local" msgstr "Místní" #: src/konqhistorymodel.cpp:229 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Různé" #: src/konqhistoryview.cpp:66 src/konqmainwindow.cpp:4519 #, kde-format msgid "Open in New &Window" msgstr "Otevřít v novém &okně" #: src/konqhistoryview.cpp:71 #, kde-format msgid "Open in New Tab" msgstr "Otevřít v nové kartě" #: src/konqhistoryview.cpp:75 #, kde-format msgid "&Copy Link Address" msgstr "&Kopírovat adresu odkazu" #: src/konqhistoryview.cpp:80 #, kde-format msgid "&Remove Entry" msgstr "Odst&ranit položku" #: src/konqhistoryview.cpp:87 #, kde-format msgid "C&lear History" msgstr "V&yčistit historii" #: src/konqhistoryview.cpp:92 #, kde-format msgid "&Preferences..." msgstr "&Předvolby..." #: src/konqhistoryview.cpp:99 #, kde-format msgid "By &Name" msgstr "Podle jmé&na" #: src/konqhistoryview.cpp:105 #, kde-format msgid "By &Date" msgstr "Podle &data" #: src/konqhistoryview.cpp:115 #, kde-format msgid "Search in history" msgstr "Hledat v historii" #: src/konqhistoryview.cpp:175 #, kde-format msgid "Do you really want to clear the entire history?" msgstr "Opravdu si přejete smazat celou historii?" #: src/konqhistoryview.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Clear History?" msgstr "Smazat historii?" #: src/konqmain.cpp:182 #, kde-format msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/konqmain.cpp:183 #, kde-format msgid "Web browser, file manager and document viewer." msgstr "Webový prohlížeč, správce souborů a prohlížeč dokumentů." #: src/konqmain.cpp:185 #, kde-format msgid "(C) 1999-2016, The Konqueror developers" msgstr "(c) 1999-2016, vývojáři Konqueroru" #: src/konqmain.cpp:188 #, kde-format msgid "Stefano Crocco" msgstr "Stefano Crocco" #: src/konqmain.cpp:188 #, kde-format msgid "Current maintainer" msgstr "Současný správce" #: src/konqmain.cpp:189 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: src/konqmain.cpp:189 #, kde-format msgid "" "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and former maintainer" msgstr "" "Vývojář (framework, komponenty, JavaScript, I/O knihovny) a dřívější správce" #: src/konqmain.cpp:190 #, kde-format msgid "Simon Hausmann" msgstr "Simon Hausmann" #: src/konqmain.cpp:190 #, kde-format msgid "Developer (framework, parts)" msgstr "Vývojář (základ aplikace, komponenty)" #: src/konqmain.cpp:191 #, kde-format msgid "Michael Reiher" msgstr "Michael Reiher" #: src/konqmain.cpp:191 src/konqmain.cpp:219 src/konqmain.cpp:225 #, kde-format msgid "Developer (framework)" msgstr "Vývojář (základ aplikace)" #: src/konqmain.cpp:192 #, kde-format msgid "Matthias Welk" msgstr "Matthias Welk" #: src/konqmain.cpp:192 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Vývojář" #: src/konqmain.cpp:193 #, kde-format msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #: src/konqmain.cpp:193 #, kde-format msgid "Developer (List views)" msgstr "Vývojář (seznamy)" #: src/konqmain.cpp:194 #, kde-format msgid "Michael Brade" msgstr "Michael Brade" #: src/konqmain.cpp:194 #, kde-format msgid "Developer (List views, I/O library)" msgstr "Vývojář (seznamy, I/O knihovna)" #: src/konqmain.cpp:195 #, kde-format msgid "Lars Knoll" msgstr "Lars Knoll" #: src/konqmain.cpp:195 src/konqmain.cpp:196 src/konqmain.cpp:197 #: src/konqmain.cpp:199 src/konqmain.cpp:200 src/konqmain.cpp:202 #: src/konqmain.cpp:203 src/konqmain.cpp:204 src/konqmain.cpp:205 #: src/konqmain.cpp:207 #, kde-format msgid "Developer (HTML rendering engine)" msgstr "Vývojář (HTML engine)" #: src/konqmain.cpp:196 #, kde-format msgid "Dirk Mueller" msgstr "Dirk Mueller" #: src/konqmain.cpp:197 #, kde-format msgid "Peter Kelly" msgstr "Peter Kelly" #: src/konqmain.cpp:198 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: src/konqmain.cpp:198 #, kde-format msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)" msgstr "Vývojář (HTML engine, I/O knihovny)" #: src/konqmain.cpp:199 #, kde-format msgid "Germain Garand" msgstr "Germain Garand" #: src/konqmain.cpp:200 #, kde-format msgid "Leo Savernik" msgstr "Leo Savernik" #: src/konqmain.cpp:201 #, kde-format msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: src/konqmain.cpp:201 #, kde-format msgid "" "Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)" msgstr "Vývojář (HTML engine, I/O knihovny, rámec testování chyb)" #: src/konqmain.cpp:202 #, kde-format msgid "Antti Koivisto" msgstr "Antti Koivisto" #: src/konqmain.cpp:203 #, kde-format msgid "Zack Rusin" msgstr "Zack Rusin" #: src/konqmain.cpp:204 #, kde-format msgid "Tobias Anton" msgstr "Tobias Anton" #: src/konqmain.cpp:205 #, kde-format msgid "Lubos Lunak" msgstr "Lubos Lunak" #: src/konqmain.cpp:206 #, kde-format msgid "Maks Orlovich" msgstr "Maks Orlovich" #: src/konqmain.cpp:206 src/konqmain.cpp:208 #, kde-format msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)" msgstr "Vývojář (HTML engine, JavaScript)" #: src/konqmain.cpp:207 #, kde-format msgid "Allan Sandfeld Jensen" msgstr "Allan Sandfeld Jensen" #: src/konqmain.cpp:208 #, kde-format msgid "Apple Safari Developers" msgstr "Vývojáři Apple Safari" #: src/konqmain.cpp:209 #, kde-format msgid "Harri Porten" msgstr "Harri Porten" #: src/konqmain.cpp:209 #, kde-format msgid "Developer (JavaScript)" msgstr "Vývojář (JavaScript)" #: src/konqmain.cpp:210 #, kde-format msgid "Koos Vriezen" msgstr "Koos Vriezen" #: src/konqmain.cpp:210 #, kde-format msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)" msgstr "Vývojář (podpora Java appletů a jiných objektů)" #: src/konqmain.cpp:211 #, kde-format msgid "Matt Koss" msgstr "Matt Koss" #: src/konqmain.cpp:211 src/konqmain.cpp:212 #, kde-format msgid "Developer (I/O library)" msgstr "Vývojář (I/O knihovny)" #: src/konqmain.cpp:212 #, kde-format msgid "Alex Zepeda" msgstr "Alex Zepeda" #: src/konqmain.cpp:213 #, kde-format msgid "Richard Moore" msgstr "Richard Moore" #: src/konqmain.cpp:213 src/konqmain.cpp:214 #, kde-format msgid "Developer (Java applet support)" msgstr "Vývojář (podpora Java appletů)" #: src/konqmain.cpp:214 #, kde-format msgid "Dima Rogozin" msgstr "Dima Rogozin" #: src/konqmain.cpp:215 #, kde-format msgid "Wynn Wilkes" msgstr "Wynn Wilkes" #: src/konqmain.cpp:215 #, kde-format msgid "" "Developer (Java 2 security manager support,\n" " and other major improvements to applet support)" msgstr "" "Vývojář (správce bezpečnosti pro Java 2 a další velká\n" "vylepšení podpory pro Java applety)" #: src/konqmain.cpp:216 #, kde-format msgid "Stefan Schimanski" msgstr "Stefan Schimanski" #: src/konqmain.cpp:216 #, kde-format msgid "Developer (Netscape plugin support)" msgstr "Vývojář (podpora Netscape modulů)" #: src/konqmain.cpp:217 #, kde-format msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: src/konqmain.cpp:217 #, kde-format msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)" msgstr "Vývojář (SSL, podpora Netscape modulů)" #: src/konqmain.cpp:218 #, kde-format msgid "Dawit Alemayehu" msgstr "Dawit Alemayehu" #: src/konqmain.cpp:218 #, kde-format msgid "Developer (I/O library, Authentication support)" msgstr "Vývojář (I/O knihovny, podpora ověření)" #: src/konqmain.cpp:219 #, kde-format msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: src/konqmain.cpp:220 #, kde-format msgid "Torsten Rahn" msgstr "Torsten Rahn" #: src/konqmain.cpp:220 #, kde-format msgid "Graphics/icons" msgstr "Grafika/ikony" #: src/konqmain.cpp:221 #, kde-format msgid "Torben Weis" msgstr "Torben Weis" #: src/konqmain.cpp:221 #, kde-format msgid "KFM author" msgstr "Autor KFM" #: src/konqmain.cpp:222 #, kde-format msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Joseph Wenninger" #: src/konqmain.cpp:222 #, kde-format msgid "Developer (navigation panel framework)" msgstr "Vývojář (základ navigačního panelu)" #: src/konqmain.cpp:223 #, kde-format msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #: src/konqmain.cpp:223 #, kde-format msgid "Developer (misc stuff)" msgstr "Vývojář (různé)" #: src/konqmain.cpp:224 #, kde-format msgid "Ivor Hewitt" msgstr "Ivor Hewitt" #: src/konqmain.cpp:224 #, kde-format msgid "Developer (AdBlock filter)" msgstr "Vývojář (blokování reklam)" #: src/konqmain.cpp:225 #, kde-format msgid "Eduardo Robles Elvira" msgstr "Eduardo Robles Elvira" #: src/konqmain.cpp:235 #, kde-format msgid "Start without a default window, when called without URLs" msgstr "Spustit bez implicitního okna, pokud je zavoláno bez URL" #: src/konqmain.cpp:236 #, kde-format msgid "" "Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line" msgstr "" "Načíst dopředu pro pozdější použití. Tento režim nepodporuje URL na " "příkazové řádce." #: src/konqmain.cpp:237 #, kde-format msgid "Profile to open (DEPRECATED, IGNORED)" msgstr "" #: src/konqmain.cpp:237 #, kde-format msgid "profile" msgstr "profil" #: src/konqmain.cpp:238 #, kde-format msgid "List available sessions" msgstr "Vypsat dostupná sezení" #: src/konqmain.cpp:239 #, kde-format msgid "Session to open" msgstr "Sezení k otevření" #: src/konqmain.cpp:239 #, kde-format msgid "session" -msgstr "relace" +msgstr "sezení" #: src/konqmain.cpp:240 #, kde-format msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" msgstr "Typ MIME pro toto URL (např. text/html anebo inode/adresář)" #: src/konqmain.cpp:240 #, kde-format msgid "mimetype" msgstr "Typ MIME" #: src/konqmain.cpp:241 #, kde-format msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)" msgstr "Komponenta k použití (např. khtml nebo kwebkitpart)" #: src/konqmain.cpp:241 #, kde-format msgid "service" msgstr "služba" #: src/konqmain.cpp:242 #, kde-format msgid "" "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, " "instead of opening the actual file" msgstr "" "Pro URL, která odkazují na soubory, otevře odpovídající adresář a označí " "soubor namísto jeho otevření." #: src/konqmain.cpp:243 #, kde-format msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "Soubory/URL otevřené aplikací budou po použití smazány" #: src/konqmain.cpp:245 #, kde-format msgid "Location to open" msgstr "Umístění k otevření" #: src/konqmainwindow.cpp:562 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Loading..." msgstr "Probíhá načítání..." #: src/konqmainwindow.cpp:750 #, kde-format msgid "Access denied" msgstr "Odmítnut přístup" #: src/konqmainwindow.cpp:1524 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Otevřít soubor" #: src/konqmainwindow.cpp:1606 #, kde-format msgid "Canceled." msgstr "Zrušeno." #: src/konqmainwindow.cpp:1642 #, kde-format msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading the page will discard these changes." msgstr "" "Tato stránka obsahuje změny, které nebyly odeslány.\n" "Nový načtením stránky o tyto změny přijdete." #: src/konqmainwindow.cpp:1643 src/konqmainwindow.cpp:2387 #: src/konqmainwindow.cpp:2480 src/konqmainwindow.cpp:2512 #: src/konqmainwindow.cpp:2555 src/konqmainwindow.cpp:2577 #: src/konqmainwindow.cpp:4938 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Discard Changes?" msgstr "Zahodit změny?" #: src/konqmainwindow.cpp:1643 src/konqmainwindow.cpp:2387 #: src/konqmainwindow.cpp:2480 src/konqmainwindow.cpp:2512 #: src/konqmainwindow.cpp:2555 src/konqmainwindow.cpp:2578 #: src/konqmainwindow.cpp:4938 #, kde-format msgid "&Discard Changes" msgstr "Zaho&dit změny" #: src/konqmainwindow.cpp:1751 #, kde-format msgid "File Management" msgstr "Správa souborů" #: src/konqmainwindow.cpp:1772 #, kde-format msgid "Web Browsing" msgstr "Prohlížení webu" #: src/konqmainwindow.cpp:2038 src/konqmainwindow.cpp:2044 #, kde-format msgid "Home Folder" msgstr "Domovská složka" #: src/konqmainwindow.cpp:2039 src/konqmainwindow.cpp:3520 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Domů" #: src/konqmainwindow.cpp:2045 #, kde-format msgid "Navigate to your 'Home Folder'" msgstr "Přesun do domovské složky" #: src/konqmainwindow.cpp:2046 #, kde-format msgid "Navigate to your local 'Home Folder'" msgstr "Přesun do místní domovské složky" #. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings) #: src/konqmainwindow.cpp:2049 src/konqueror.kcfg:16 #, kde-format msgid "Home Page" msgstr "Domovská stránka" #: src/konqmainwindow.cpp:2051 #, kde-format msgid "Navigate to your 'Home Page'" msgstr "Přesun na domovskou stránku" #: src/konqmainwindow.cpp:2052 #, kde-format msgid "" "<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the location " "where this button takes you under <b>Settings -> Configure Konqueror -> " "General</b>.</html>" msgstr "" "<html>Přesun na domovskou stránku.<br /><br />V <b>Ovládacím centru " "prostředí KDE</b> v <b>Nastavení správce souborů</b> je možné nastavit cestu " "k vaší domovské složce nebo URL.</html>" #: src/konqmainwindow.cpp:2386 #, kde-format msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Detaching the tab will discard these changes." msgstr "" "Tato karta obsahuje změny, které nebyly odeslány.\n" "Oddělením karty o tyto změny přijdete." #: src/konqmainwindow.cpp:2479 #, kde-format msgid "" "This view contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the view will discard these changes." msgstr "" "Tento pohled obsahuje změny, které nebyly odeslány.\n" "Uzavřením pohledu o tyto změny přijdete." #: src/konqmainwindow.cpp:2511 #, kde-format msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the tab will discard these changes." msgstr "" "Tato karta obsahuje změny, které nebyly odeslány.\n" "Uzavřením karty o tyto změny přijdete." #: src/konqmainwindow.cpp:2537 #, kde-format msgid "Do you really want to close all other tabs?" msgstr "Opravdu si přejete zavřít všechny ostatní karty?" #: src/konqmainwindow.cpp:2538 src/konqmainwindow.cpp:3612 src/konqtabs.cpp:349 #, kde-format msgid "Close &Other Tabs" msgstr "Zavřít &ostatní karty" #: src/konqmainwindow.cpp:2538 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Close Other Tabs Confirmation" msgstr "Potvrzení zavření ostatních karet" #: src/konqmainwindow.cpp:2554 #, kde-format msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing other tabs will discard these changes." msgstr "" "Tato karta obsahuje změny, které nebyly odeslány.\n" "Uzavřením ostatních karet o tyto změny přijdete." #: src/konqmainwindow.cpp:2576 #, kde-format msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading all tabs will discard these changes." msgstr "" "Tato karta obsahuje změny, které nebyly odeslány.\n" "Obnovením všech karet o tyto změny přijdete." #: src/konqmainwindow.cpp:2618 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Enter Target" msgstr "Zadat cíl" #: src/konqmainwindow.cpp:2625 #, kde-format msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>" msgstr "<qt><b>%1</b> je neplatný</qt>" #: src/konqmainwindow.cpp:2635 #, kde-format msgid "Copy selected files from %1 to:" msgstr "Kopírovat zvolené soubory z %1 do:" #: src/konqmainwindow.cpp:2648 #, kde-format msgid "Move selected files from %1 to:" msgstr "Přesunout zvolené soubory z %1 do:" #: src/konqmainwindow.cpp:2822 #, kde-format msgctxt "This menu entry empties the closed items history" msgid "Empty Closed Items History" msgstr "Vyprázdnit historii uzavřených položek" #: src/konqmainwindow.cpp:2845 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Uložit jako..." #: src/konqmainwindow.cpp:2847 #, kde-format msgid "Manage..." msgstr "Spravovat..." #: src/konqmainwindow.cpp:3429 #, kde-format msgid "New &Window" msgstr "Nové &okno" #: src/konqmainwindow.cpp:3434 #, kde-format msgid "&Duplicate Window" msgstr "&Duplikovat okno" #: src/konqmainwindow.cpp:3439 #, kde-format msgid "Send &Link Address..." msgstr "Pos&lat adresu odkazu..." #: src/konqmainwindow.cpp:3443 #, kde-format msgid "S&end File..." msgstr "Poslat sou&bor..." #: src/konqmainwindow.cpp:3447 #, kde-format msgid "&Open Location" msgstr "&Otevřít umístění" #: src/konqmainwindow.cpp:3453 #, kde-format msgid "&Open File..." msgstr "Otevřít sou&bor..." #: src/konqmainwindow.cpp:3458 #, kde-format msgid "&Find File..." msgstr "Na&jít soubor..." #: src/konqmainwindow.cpp:3467 #, kde-format msgid "Lock to Current Location" msgstr "Zamknout na současném umístění" #: src/konqmainwindow.cpp:3470 #, kde-format msgctxt "This option links konqueror views" msgid "Lin&k View" msgstr "Svázat po&hled" #: src/konqmainwindow.cpp:3475 #, kde-format msgid "&Up" msgstr "&Nahoru" #: src/konqmainwindow.cpp:3485 #, kde-format msgid "Closed Items" msgstr "Uzavřené položky" #: src/konqmainwindow.cpp:3498 #, kde-format msgid "Sessions" msgstr "Sezení" #: src/konqmainwindow.cpp:3525 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Most Often Visited" msgstr "Nejčastěji navštěvované" #: src/konqmainwindow.cpp:3529 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Recently Visited" msgstr "Naposledy navštívené" #: src/konqmainwindow.cpp:3538 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Show History" msgstr "Zobrazit historii" #: src/konqmainwindow.cpp:3562 #, kde-format msgid "Configure Extensions..." msgstr "Nastavit rozšíření..." #: src/konqmainwindow.cpp:3566 #, kde-format msgid "Configure Spell Checking..." msgstr "Nastavit kontrolu pravopisu..." #: src/konqmainwindow.cpp:3572 #, kde-format msgid "Split View &Left/Right" msgstr "Rozdělit pohled vertiká&lně" #: src/konqmainwindow.cpp:3577 #, kde-format msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "Rozdělit pohled vo&dorovně" #: src/konqmainwindow.cpp:3582 src/konqtabs.cpp:459 #, kde-format msgid "&New Tab" msgstr "&Nová karta" #: src/konqmainwindow.cpp:3591 #, kde-format msgid "&Duplicate Current Tab" msgstr "&Duplikovat současnou kartu" #: src/konqmainwindow.cpp:3596 #, kde-format msgid "Detach Current Tab" msgstr "Vytrhnout současnou kartu" #: src/konqmainwindow.cpp:3601 #, kde-format msgid "&Close Active View" msgstr "Zavřít a&ktivní pohled" #: src/konqmainwindow.cpp:3606 #, kde-format msgid "Close Current Tab" msgstr "Zavřít současnou kartu" #: src/konqmainwindow.cpp:3616 #, kde-format msgid "Activate Next Tab" msgstr "Aktivovat následující kartu" #: src/konqmainwindow.cpp:3620 #, kde-format msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Aktivovat předchozí kartu" #: src/konqmainwindow.cpp:3627 #, kde-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "Aktivovat kartu %1" #: src/konqmainwindow.cpp:3632 #, kde-format msgid "Move Tab Left" msgstr "Přesunout kartu doleva" #: src/konqmainwindow.cpp:3637 #, kde-format msgid "Move Tab Right" msgstr "Přesunout kartu doprava" #: src/konqmainwindow.cpp:3645 #, kde-format msgid "Dump Debug Info" msgstr "Vypsat ladicí informace" #: src/konqmainwindow.cpp:3663 #, kde-format msgid "&Reload" msgstr "O&bnovit" #: src/konqmainwindow.cpp:3668 src/konqtabs.cpp:327 #, kde-format msgid "&Reload All Tabs" msgstr "Znovu načíst všechny ka&rty" #: src/konqmainwindow.cpp:3676 #, kde-format msgid "&Force Reload" msgstr "V&ynutit obnovení" #: src/konqmainwindow.cpp:3702 #, kde-format msgid "&Stop" msgstr "&Stop" #: src/konqmainwindow.cpp:3711 #, kde-format msgid "Throbber" msgstr "Throbber" #: src/konqmainwindow.cpp:3715 src/konqmainwindow.cpp:3718 #, kde-format msgid "L&ocation: " msgstr "U&místění: " #: src/konqmainwindow.cpp:3725 #, kde-format msgid "Location Bar" msgstr "Panel umístění" #: src/konqmainwindow.cpp:3731 #, kde-format msgid "" "<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>" msgstr "" "<html>Panel umístění<br /><br />Zadejte webovou adresu nebo vyhledávací " "řetězec.</html>" #: src/konqmainwindow.cpp:3735 #, kde-format msgid "Clear Location Bar" msgstr "Vyprázdnit panel s umístěním" #: src/konqmainwindow.cpp:3739 #, kde-format msgid "" "<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location bar." "</html>" msgstr "" "<html>Smazat panel umístění<br /><br />Smaže obsah panelu umístění.</html>" #: src/konqmainwindow.cpp:3744 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Záložky" #: src/konqmainwindow.cpp:3772 #, kde-format msgid "Kon&queror Introduction" msgstr "Úvod do Kon&queroru" #: src/konqmainwindow.cpp:3777 #, kde-format msgid "Go" msgstr "Přejít" #: src/konqmainwindow.cpp:3779 #, kde-format msgid "" "<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the location " "bar.</html>" msgstr "" "<html>Přejít<br /><br />Přejde na stránku, která byla zadána do panelu " "umístění.</html>" #: src/konqmainwindow.cpp:3785 #, kde-format msgid "" "<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current " "location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home.</" "html>" msgstr "" "<html>Vstoupit do nadřazené složky<br /><br />Například pokud je současná " "složka file:/home/%1, kliknutím na toto tlačítko se dostanete do file:/home</" "html>" #: src/konqmainwindow.cpp:3788 #, kde-format msgid "Enter the parent folder" msgstr "Vstoupit do nadřazené složky" #: src/konqmainwindow.cpp:3790 src/konqmainwindow.cpp:3791 #, kde-format msgid "Move backwards one step in the browsing history" msgstr "Přesun v historii o jeden krok zpět" #: src/konqmainwindow.cpp:3793 src/konqmainwindow.cpp:3794 #, kde-format msgid "Move forward one step in the browsing history" msgstr "Přesun v historii o jeden krok vpřed" #: src/konqmainwindow.cpp:3796 src/konqmainwindow.cpp:3797 #, kde-format msgid "Move backwards one step in the closed tabs history" msgstr "Přesun v historii uzavřených karet o jeden krok zpět" #: src/konqmainwindow.cpp:3799 #, kde-format msgid "" "<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for " "example, be needed to refresh web pages that have been modified since they " "were loaded, in order to make the changes visible.</html>" msgstr "" "<html>Znovu načíst aktuální dokument<br /><br />Toto může být potřeba " "například pro opětovné načtení webové stránky, pokud byla od posledního " "načtení změněna.</html>" #: src/konqmainwindow.cpp:3802 #, kde-format msgid "Reload the currently displayed document" msgstr "Znovu načíst aktuální dokument" #: src/konqmainwindow.cpp:3804 #, kde-format msgid "" "<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This may, " "for example, be needed to refresh web pages that have been modified since " "they were loaded, in order to make the changes visible.</html>" msgstr "" "<html>Znovu načíst všechny dokumenty v kartách<br /><br />Toto může být " "potřeba například pro opětovné načtení webové stránky, pokud byla od " "posledního načtení změněna.</html>" #: src/konqmainwindow.cpp:3807 #, kde-format msgid "Reload all currently displayed document in tabs" msgstr "Znovu načíst všechny dokumenty v kartách" #: src/konqmainwindow.cpp:3809 #, kde-format msgid "" "<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be " "stopped and Konqueror will display the content that has been received so far." "</html>" msgstr "" "<html>Zastavit načítání dokumentu<br /><br />Všechny síťové přenosy budou " "zastaveny a Konqueror zobrazí obsah, který do daného okamžiku obdržel.</html>" #: src/konqmainwindow.cpp:3813 #, kde-format msgid "" "<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for " "example, be needed to refresh web pages that have been modified since they " "were loaded, in order to make the changes visible. Any images on the page " "are downloaded again, even if cached copies exist.</html>" msgstr "" "<html>Znovu načíst aktuální dokument<br /><br />Toto může být potřeba " "například pro opětovné načtení webové stránky, pokud byla od posledního " "načtení změněna. Všechny obrázky na stránce se znovu stáhnou, i když jsou v " "mezipaměti.</html>" #: src/konqmainwindow.cpp:3817 #, kde-format msgid "" "Force a reload of the currently displayed document and any contained images" msgstr "" "Vynutit si opětovné načtení aktuálně zobrazeného dokumentu a všech obrázků" #: src/konqmainwindow.cpp:3819 #, kde-format msgid "Stop loading the document" msgstr "Zastavit načítání dokumentu" #: src/konqmainwindow.cpp:3821 #, kde-format msgid "" "<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system " "clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in " "Konqueror and other KDE applications.</html>" msgstr "" "<html>Stiskněte toto tlačítko k vyjmutí aktuálně vybraného textu nebo " "položek a jeho přenesení do systémové schránky.<br /><br />Toto zpřístupní " "příkaz <b>Vložit</b> i ostatním aplikacím KDE.</html>" #: src/konqmainwindow.cpp:3825 #, kde-format msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Přesunout vybraný text nebo položky do schránky" #: src/konqmainwindow.cpp:3827 #, kde-format msgid "" "<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system " "clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in " "Konqueror and other KDE applications.</html>" msgstr "" "<html>Stiskněte toto tlačítko ke zkopírování aktuálně vybraného textu nebo " "položek a přenesení do systémové schránky.<br /><br />Toto zpřístupní příkaz " "<b>Vložit</b> i ostatním aplikacím KDE.</html>" #: src/konqmainwindow.cpp:3831 #, kde-format msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Kopírovat vybraný text nebo položky do schránky" #: src/konqmainwindow.cpp:3833 #, kde-format msgid "" "<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br />This " "also works for text copied or cut from other KDE applications.</html>" msgstr "" "<html>Stiskněte toto tlačítko k vložení dříve vyjmutého nebo zkopírovaného " "obsahu úschovné schránky<br /><br />Toto také funguje pro text zkopírovaný " "nebo vyjmutý z jiných aplikací KDE.</html>" #: src/konqmainwindow.cpp:3836 #, kde-format msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "Vložit obsah schránky" #: src/konqmainwindow.cpp:3838 #, kde-format msgid "" "<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be " "presented with a dialog where you can set various options, such as the " "number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This dialog " "also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF " "file from the current document.</html>" msgstr "" "<html>Vytisknout aktuální dokument<br /><br />Bude otevřen dialog, kde " "můžete nastavit různé volby, jako počet kopií dokumentu, zvolenou tiskárnu " "atd.<br /><br />Tento dialog také umožňuje přístup ke speciálním tiskovým " "službám KDE jako je přímé vytvoření PDF souboru z dokumentu.</html>" #: src/konqmainwindow.cpp:3844 #, kde-format msgid "Print the current document" msgstr "Vytisknout aktuální dokument" #: src/konqmainwindow.cpp:3846 #, kde-format msgid "" "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to " "explore many files from one folder" msgstr "" "V zamčeném pohledu není možné změnit složku. Použijte v kombinaci se " "'svázanými pohledy' k prozkoumávání mnoha souborů z jedné složky" #: src/konqmainwindow.cpp:3847 #, kde-format msgid "" "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in " "other linked views." msgstr "" "Nastaví pohled jako 'svázaný'. Svázaný pohled následuje změny složky " "provedené v ostatních svázaných pohledech." #: src/konqmainwindow.cpp:4013 #, kde-format msgid "Copy &Files..." msgstr "&Kopírovat soubory..." #: src/konqmainwindow.cpp:4017 #, kde-format msgid "M&ove Files..." msgstr "Přesun&out soubory..." #: src/konqmainwindow.cpp:4346 #, kde-format msgid "" "You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a " "while. Continue?" msgstr "" "Vyžádali jste si otevření více než 20 záložek v kartách. Toto může chvíli " "trvat. Pokračovat?" #: src/konqmainwindow.cpp:4348 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open bookmarks folder in new tabs" msgstr "Otevřít složku záložek v kartách" #: src/konqmainwindow.cpp:4512 #, kde-format msgid "Open in T&his Window" msgstr "Otevřít v tomto o&kně" #: src/konqmainwindow.cpp:4513 #, kde-format msgid "Open the document in current window" msgstr "Otevřít dokument v současném okně" #: src/konqmainwindow.cpp:4520 #, kde-format msgid "Open the document in a new window" msgstr "Otevřít dokument v novém okně" #: src/konqmainwindow.cpp:4526 #, kde-format msgid "Open in &New Tab" msgstr "Otevřít v &nové kartě" #: src/konqmainwindow.cpp:4528 #, kde-format msgid "Open the document in a new tab" msgstr "Otevřít dokument v nové kartě" #: src/konqmainwindow.cpp:4724 #, kde-format msgid "&Open With" msgstr "&Otevřít pomocí" #: src/konqmainwindow.cpp:4737 #, kde-format msgid "Open with %1" msgstr "Otevřít pomocí %1" #: src/konqmainwindow.cpp:4785 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "&View Mode" msgstr "Režim zob&razení" #: src/konqmainwindow.cpp:4904 #, kde-format msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "V tomto okně máte otevřeno několik karet, přejete si opravdu skončit?" #: src/konqmainwindow.cpp:4906 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation" msgstr "Potvrzení" #: src/konqmainwindow.cpp:4908 #, kde-format msgid "C&lose Current Tab" msgstr "Z&avřít současnou kartu" #: src/konqmainwindow.cpp:4934 #, kde-format msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Tato karta obsahuje změny, které nebyly odeslány.\n" "Uzavřením okna o tyto změny přijdete." #: src/konqmainwindow.cpp:4935 #, kde-format msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Tato stránka obsahuje změny, které nebyly odeslány.\n" "Uzavřením okna o tyto změny přijdete." #: src/konqmainwindow.cpp:5092 #, kde-format msgid "" "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." msgstr "" "Váš postranní panel není funkční nebo přístupný. Nový záznam nemůže být " "přidán." #: src/konqmainwindow.cpp:5092 src/konqmainwindow.cpp:5099 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Web Sidebar" msgstr "Postranní webový panel" #: src/konqmainwindow.cpp:5097 #, kde-format msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" msgstr "Přidat nové webové rozšíření \"%1\" do vašeho postranního panelu?" #: src/konqmainwindow.cpp:5099 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Přidat" #: src/konqmainwindow.cpp:5099 #, kde-format msgid "Do Not Add" msgstr "Nepřidávat" #: src/konqmainwindow.cpp:5447 #, kde-format msgid "" "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror " "with %1, but it cannot handle this file type." msgstr "" "Zdá se, že je něco špatně nastaveno. Asociovali jste Konqueror s typem %1, " "ale Konqueror s tímto typem neumí zacházet." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/konqnewsessiondlg_base.ui:28 #, kde-format msgid "Save open &tabs and windows for easy retrieval" msgstr "Uložit otevřené kar&ty a okna pro snadný opětovný návrat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_pAllWindows) #: src/konqnewsessiondlg_base.ui:34 #, kde-format msgid "A&ll open windows" msgstr "Všechna otevřená o&kna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_pCurrentWindow) #: src/konqnewsessiondlg_base.ui:44 #, kde-format msgid "Onl&y current window" msgstr "Pou&ze současné okno." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName) #: src/konqnewsessiondlg_base.ui:56 #, kde-format msgid "Session n&ame:" msgstr "Název s&ezení:" #: src/konqsessiondlg.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Manage Sessions" msgstr "Spravovat sezení" #: src/konqsessiondlg.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Session" msgstr "Přejmenovat sezení" #: src/konqsessiondlg.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Session" msgstr "Uložit sezení" #: src/konqsessiondlg.cpp:265 #, kde-format msgid "" "A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?" msgstr "Sezení s názvem '%1' již existuje, přejete si ji přepsat?" #: src/konqsessiondlg.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Session exists. Overwrite?" msgstr "Sezení již existuje. Přepsat?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pNewButton) #: src/konqsessiondlg_base.ui:26 #, kde-format msgctxt "@action:button New session" msgid "New..." msgstr "Nová..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pSaveCurrentButton) #: src/konqsessiondlg_base.ui:33 #, kde-format msgctxt "@action:button Save current session" msgid "Save Current..." msgstr "Uložit aktuální..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pRenameButton) #: src/konqsessiondlg_base.ui:40 #, kde-format msgctxt "@action:button Rename session" msgid "Rename..." msgstr "Přejmenovat..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pDeleteButton) #: src/konqsessiondlg_base.ui:47 #, kde-format msgctxt "@action:button Delete session" msgid "Delete" msgstr "Smazat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow) #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) #: src/konqsessiondlg_base.ui:73 src/konqueror.kcfg:517 #, kde-format msgid "Open tabs inside current window" msgstr "Otevřít karty v současném okně" #: src/konqsessionmanager.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Restore Session?" msgstr "Obnovit sezení?" #: src/konqsessionmanager.cpp:121 #, kde-format msgid "" "Konqueror did not close correctly. Would you like to restore these previous " "sessions?" msgstr "Konqueror nebyl řádně ukončen. Přejete si obnovit předchozí sezení?" #: src/konqsessionmanager.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@tooltip:session list" msgid "Uncheck the sessions you do not want to be restored" msgstr "Odškrtněte, pokud nechcete obnovovat" #: src/konqsessionmanager.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@item:treewidget" msgid "Window %1" msgstr "Okno %1" #: src/konqsessionmanager.cpp:208 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Znovu se nedotazovat" #: src/konqsessionmanager.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@action:button yes" msgid "Restore Session" msgstr "Obnovit sezení" #: src/konqsessionmanager.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@action:button no" msgid "Do Not Restore" msgstr "Neobnovovat" #: src/konqsessionmanager.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@action:button ask later" msgid "Ask Me Later" msgstr "Dotázat se později" #: src/konqstatusbarmessagelabel.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: src/konqstatusbarmessagelabel.cpp:82 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: src/konqstatusbarmessagelabel.cpp:161 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "Chyba: %1" #: src/konqtabs.cpp:65 #, kde-format msgid "" "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it " "active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The " "text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse " "over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the " "tab width." msgstr "" "Tento panel obsahuje seznam aktuálně otevřených karet. Kliknutím na kartu " "jej aktivujete. Lze nastavit, aby se zobrazovalo tlačítko pro uzavření karty " "namísto ikony webové stránky. Taktéž lze používat klávesové zkratky pro " "pohyb mezi kartami. Text na kartě zobrazuje název právě otevřené stránky; " "pokud je zkrácen, ponecháním kurzoru myši nad kartou uvidíte celý text." #: src/konqtabs.cpp:100 #, kde-format msgid "Open a new tab" msgstr "Otevřít novou kartu" #: src/konqtabs.cpp:109 #, kde-format msgid "Close the current tab" msgstr "Zavřít současnou kartu" #: src/konqtabs.cpp:464 #, kde-format msgid "&Duplicate Tab" msgstr "&Duplikovat kartu" #: src/konqtabs.cpp:469 #, kde-format msgid "&Reload Tab" msgstr "Znovu načíst &kartu" #: src/konqtabs.cpp:476 #, kde-format msgid "Other Tabs" msgstr "Ostatní karty" #: src/konqtabs.cpp:481 #, kde-format msgid "D&etach Tab" msgstr "V&ytrhnout kartu" #: src/konqtabs.cpp:487 #, kde-format msgid "&Close Tab" msgstr "Zavřít &kartu" #. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings) #: src/konqueror.kcfg:11 #, kde-format msgid "Start Page" msgstr "Úvodní stránka" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings) #: src/konqueror.kcfg:12 #, kde-format msgid "This is the URL of the web page where Konqueror will start from." msgstr "Toto je URL webové stránky, kde Konqueror bude začínat." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings) #: src/konqueror.kcfg:17 #, kde-format msgid "" "This is the URL of the web page where Konqueror will jump to when the \\" "\"Home\\\" button is pressed." msgstr "" "Toto je URL webové stránky, kam se Konqueror přesune, stisknete-li tlačítko " "\\\"Domů\\\"." #. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings) #: src/konqueror.kcfg:26 #, kde-format msgid "Maximum number of Closed Items" msgstr "Maximální počet uzavřených položek" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings) #: src/konqueror.kcfg:27 #, kde-format msgid "" "This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. " "This limit will not be surpassed." msgstr "" "Nastaví maximální počet zavřených položek, které budou uloženy v paměti. " "Tento limit nebude překročen." #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:36 #, kde-format msgid "Open folders in separate windows" msgstr "Otevírat složky v samostatném okně" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:37 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" "Je-li zvolena tato volba, tak Konqueror bude při otevření složky otevírat " "nové okno místo zobrazení obsahu této složky v aktuálním okně." #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:42 #, kde-format msgid "Show file tips" msgstr "Ukazovat tipy u souborů" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:43 #, kde-format msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see " "a small popup window with additional information about that file" msgstr "" "Zde můžete nastavit, zda si při ukázaní myší na soubor přejete zobrazit malé " "okno s podrobnými informacemi o daném souboru." #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:54 #, kde-format msgid "Show previews in file tips" msgstr "Zobrazovat náhledy v tipu u souborů" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:55 #, kde-format msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger " "preview for the file, when moving the mouse over it" msgstr "" "Zde můžete nastavit, zda si při přejetí kurzorem myši přejete, aby vyskočilo " "okno s větším náhledem souboru" #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:60 #, kde-format msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" msgstr "Zobrazit v nabídce položky 'Odstranit', jež obchází koš" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:61 #, kde-format msgid "" "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop " "and in the file manager's menus and context menus. You can always delete " "files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." msgstr "" "Zaškrtněte tuto možnost, pokud si přejete zobrazit příkazy 'Odstranit' v " "nabídce na ploše, ve správci souborů nebo v kontextových nabídkách. Soubory " "můžete stále odstranit podržením klávesy Shift při použití 'Přesunout do " "koše'." #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:153 src/konqueror.kcfg:154 #, kde-format msgid "Number of Open With items in the File menu" msgstr "Maximální počet položek \"Otevřít s\" v nabídce souboru" #. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings) #: src/konqueror.kcfg:163 #, kde-format msgid "Standard font" msgstr "Standardní písmo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings) #: src/konqueror.kcfg:164 #, kde-format msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "Toto písmo je použito k zobrazení textu v oknech Konqueroru." #. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings) #: src/konqueror.kcfg:314 #, kde-format msgid "Maximum number of history items per view" msgstr "Maximální počet položek historie na zobrazení" #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) #: src/konqueror.kcfg:504 #, kde-format msgid "Ask confirmation for deleting a file." msgstr "Dotázat se na potvrzení při mazání souboru." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) #: src/konqueror.kcfg:505 #, kde-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " "delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not " "be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled." msgstr "" "Tato možnost sdělí Konqueroru, zda má požadovat potvrzení při odstraňování " "souboru bez použití koše. Varování: odstraněné soubory nelze obnovit. Proto " "je doporučené nechat toto potvrzení povolené." #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) #: src/konqueror.kcfg:510 #, kde-format msgid "Ask confirmation for move to trash" msgstr "Dotázat se na potvrzení při přesunu do koše" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) #: src/konqueror.kcfg:511 #, kde-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move " "the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." msgstr "" "Tato možnost sdělí Konqueroru, zda má požadovat potvrzení při přesunu " "souboru do koše, odkud jej lze snadno obnovit." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) #: src/konqueror.kcfg:518 #, kde-format msgid "" "If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs " "will be opened inside current window." msgstr "" "Pokud je povoleno, při otvírání sezení z dialogu sezení, budou karty " "otevřeny v aktuálním okně." #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/konqueror.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Soubor" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: src/konqueror.rc:24 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "Ú&pravy" #. i18n: ectx: Menu (view) #: src/konqueror.rc:33 #, kde-format msgid "&View" msgstr "Po&hled" #. i18n: ectx: Menu (go) #: src/konqueror.rc:44 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "Pře&jít" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: src/konqueror.rc:54 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "Na&stavení" #. i18n: ectx: Menu (window) #: src/konqueror.rc:72 #, kde-format msgid "&Window" msgstr "O&kno" #. i18n: ectx: Menu (help) #: src/konqueror.rc:88 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Nápověda" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/konqueror.rc:93 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Hlavní panel nástrojů" #. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar) #: src/konqueror.rc:103 #, kde-format msgid "Extra Toolbar" msgstr "Extra nástrojový panel" #. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar) #: src/konqueror.rc:110 #, kde-format msgid "Location Toolbar" msgstr "Panel nástrojů umístění" #. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar) #: src/konqueror.rc:116 #, kde-format msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "Panel nástrojů se záložkami" #: src/konqundomanager.cpp:103 src/konqundomanager.cpp:265 #, kde-format msgid "Und&o: Closed Tab" msgstr "Zpět: &Uzavřená karta" #: src/konqundomanager.cpp:105 src/konqundomanager.cpp:116 #: src/konqundomanager.cpp:160 #, kde-format msgid "Und&o: Closed Window" msgstr "Zpět: Uzavřené &okno" #: src/konqundomanager.cpp:118 #, kde-format msgid "Und&o" msgstr "Z&pět" #: src/konqview.cpp:1220 #, kde-format msgid "" "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " "resend the data, any action the form carried out (such as search or online " "purchase) will be repeated. " msgstr "" "Stránka, kterou právě prohlížíte, je výsledkem dat odeslaných z formuláře. " "Pokud znovu odešlete data, veškeré činnosti, které formulář provedl (jako je " "např. online vyhledávání), budou muset být provedeny znovu." #: src/konqview.cpp:1222 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Warning" msgstr "Varování" #: src/konqview.cpp:1222 #, kde-format msgid "Resend" msgstr "Poslat znovu" Index: trunk/l10n-kf5/cs/messages/konsole/konsole.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/cs/messages/konsole/konsole.po (revision 1570992) +++ trunk/l10n-kf5/cs/messages/konsole/konsole.po (revision 1570993) @@ -1,3804 +1,3801 @@ # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Vít Pelčák <vit@pelcak.org>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. # Lukáš Tinkl <ltinkl@redhat.com>, 2010, 2012. # Tomáš Chvátal <tomas.chvatal@gmail.com>, 2012, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-08 02:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-06-06 17:26+0200\n" "Last-Translator: Vit Pelcak <vit@pelcak.org>\n" "Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: en_US\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" "X-Language: cs_CZ\n" "X-Source-Language: en_US\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Lukáš Tinkl, Tomáš Chvátal,Vít Pelčák" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "lukas@kde.org, tomas.chvatal@gmail.com,vit@pelcak.org" #. i18n: ectx: Menu (file) #: ../desktop/konsoleui.rc:5 #, kde-format msgid "File" msgstr "Soubor" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: ../desktop/konsoleui.rc:15 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Úpravy" #. i18n: ectx: Menu (view) #: ../desktop/konsoleui.rc:18 #, kde-format msgid "View" msgstr "Pohled" #. i18n: ectx: Menu (view-split) #: ../desktop/konsoleui.rc:19 #, kde-format msgid "Split View" msgstr "Rozdělit pohled" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: ../desktop/konsoleui.rc:35 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Nastavení" #. i18n: ectx: Menu (help) #: ../desktop/konsoleui.rc:46 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Nápověda" #. i18n: ectx: Menu (history) #: ../desktop/partui.rc:13 #, kde-format msgid "S&crollback" msgstr "Rolování" #: Application.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Name of profile to use for new Konsole instance" msgstr "Název profilu pro použití v nové instanci Konsole" #: Application.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Use the internal FALLBACK profile" msgstr "Použít interní záložní profil" #: Application.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'" msgstr "Nastaví výchozí pracovní adresář nové karty, či okna, na 'adresář'" #: Application.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Do not close the initial session automatically when it ends." msgstr "Nezavírat automaticky počáteční sezení při jeho ukončení." #: Application.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Create a new tab in an existing window rather than creating a new window" msgstr "Vytvořit novou kartu v existujícím okně spíše než v okně novém" #: Application.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file" msgstr "Vytvořit karty dle nastavení v konfiguračním souboru karet" #: Application.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 " "(by default) is pressed" msgstr "" "Spustí Konsoli na pozadí a do popředí přenese po stisku klávesy Ctrl+Shift" "+F12 (ve výchozím nastavení)" #: Application.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Run in a separate process" msgstr "Spustit v odděleném procesu" #: Application.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Show the menubar, overriding the default setting" msgstr "Zobrazit hlavní nabídku, ignorovat výchozí nastavení" #: Application.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Hide the menubar, overriding the default setting" msgstr "Skrýt hlavní nabídku, ignorovat výchozí nastavení" #: Application.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Show the tabbar, overriding the default setting" msgstr "Zobrazit pruh karet, ignorovat výchozí nastavení" #: Application.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting" msgstr "Skrýt pruh karet, ignorovat výchozí nastavení" #: Application.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Start Konsole in fullscreen mode" msgstr "Spustit Konsole v celoobrazovkovém režimu" #: Application.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them." msgstr "Zakáže průhledná pozadí, i pokud je systém podporuje." #: Application.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "List the available profiles" msgstr "Vypsat dostupné profily" #: Application.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)" msgstr "Vypíše všechny názvy vlastností profilu a jejich typy (pro užití s -p)" #: Application.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Change the value of a profile property." msgstr "Změnit hodnotu vlastnosti profilu." #: Application.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Command to execute. This option will catch all following arguments, so use " "it as the last option." msgstr "" #: Application.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Arguments passed to command" msgstr "Argumenty předané příkazu" #: Application.cpp:570 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Toggle Background Window" msgstr "Zapnout okno na pozadí" #: BookmarkHandler.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh" msgid "%1 on %2" msgstr "%1 na %2" #: BookmarkHandler.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh" msgid "%1" msgstr "%1" #: ColorScheme.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground" msgstr "Popředí" #: ColorScheme.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background" msgstr "Pozadí" #: ColorScheme.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1" msgstr "Barva 1" #: ColorScheme.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2" msgstr "Barva 2" #: ColorScheme.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3" msgstr "Barva 3" #: ColorScheme.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4" msgstr "Barva 4" #: ColorScheme.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5" msgstr "Barva 5" #: ColorScheme.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6" msgstr "Barva 6" #: ColorScheme.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7" msgstr "Barva 7" #: ColorScheme.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8" msgstr "Barva 8" #: ColorScheme.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground (Intense)" msgstr "Popředí (intenzivní)" #: ColorScheme.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background (Intense)" msgstr "Pozadí (intenzivní)" #: ColorScheme.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1 (Intense)" msgstr "Barva 1 (intenzivní)" #: ColorScheme.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2 (Intense)" msgstr "Barva 2 (intenzivní)" #: ColorScheme.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3 (Intense)" msgstr "Barva 3 (intenzivní)" #: ColorScheme.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4 (Intense)" msgstr "Barva 4 (intenzivní)" #: ColorScheme.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5 (Intense)" msgstr "Barva 5 (intenzivní)" #: ColorScheme.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6 (Intense)" msgstr "Barva 6 (intenzivní)" #: ColorScheme.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7 (Intense)" msgstr "Barva 7 (intenzivní)" #: ColorScheme.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8 (Intense)" msgstr "Barva 8 (intenzivní)" #: ColorScheme.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground (Faint)" msgstr "" #: ColorScheme.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background (Faint)" msgstr "" #: ColorScheme.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1 (Faint)" msgstr "" #: ColorScheme.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2 (Faint)" msgstr "" #: ColorScheme.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3 (Faint)" msgstr "" #: ColorScheme.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4 (Faint)" msgstr "" #: ColorScheme.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5 (Faint)" msgstr "" #: ColorScheme.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6 (Faint)" msgstr "" #: ColorScheme.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7 (Faint)" msgstr "" #: ColorScheme.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8 (Faint)" msgstr "" #: ColorScheme.cpp:437 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Un-named Color Scheme" msgstr "Nepojmenované schéma barev" #: ColorSchemeEditor.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for color names" msgid "Name" msgstr "Název" #: ColorSchemeEditor.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors" msgid "Color" msgstr "Barva" #: ColorSchemeEditor.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors" msgid "Intense color" msgstr "Intenzivní barva" #: ColorSchemeEditor.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual faint colors" msgid "Faint color" msgstr "" #: ColorSchemeEditor.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "The background transparency setting will not be used because your desktop " "does not appear to support transparent windows." msgstr "" "Nastavení průhledného pozadí nebude použito, jelikož vaše plocha nepodporuje " "průhlednost oken." #: ColorSchemeEditor.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select wallpaper image file" msgstr "Zvolte soubor s tapetou" #: ColorSchemeEditor.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Filter in file open dialog" msgid "Supported Images" msgstr "Podporované obrázky" #: ColorSchemeEditor.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Color Scheme" msgstr "Nové barevné schéma" #: ColorSchemeEditor.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Color Scheme" msgstr "Upravit barevné schéma" #: ColorSchemeEditor.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose color" msgstr "Klikněte pro vybrání barvy" #: ColorSchemeEditor.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose intense color" msgstr "Klikněte pro vybrání intenzivní barvy" #: ColorSchemeEditor.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose Faint color" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:31 KeyBindingEditor.ui:31 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Popis:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck) #: ColorSchemeEditor.ui:50 #, kde-format msgid "" "Hue and saturation values of default foreground and background colors are " "randomized by default. Some color schemes might use different randomization " "settings.\n" "To see any effect, set colors with saturation value greater than 0." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck) #: ColorSchemeEditor.ui:53 #, kde-format msgid "Randomly adjust colors for each session" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, blurCheckBox) #: ColorSchemeEditor.ui:60 #, kde-format msgid "Blur background" msgstr "Rozmazat pozadí" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:69 #, kde-format msgid "Background transparency:" msgstr "Průhlednost pozadí:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:89 #, kde-format msgid "Percent" msgstr "Procent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:103 #, kde-format msgid "Background image:" msgstr "Obrázek pozadí:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wallpaperPath) #: ColorSchemeEditor.ui:110 #, kde-format msgid "Edit the path of the background image" msgstr "Upravit cestu k obrázku na pozadí" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton) #: ColorSchemeEditor.ui:117 #, kde-format msgid "Choose the background image" msgstr "Vyberte obrázek na pozadí" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton) #: ColorSchemeEditor.ui:120 EditProfileGeneralPage.ui:148 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #: CopyInputDialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Copy Input" msgstr "Kopírovat vstup" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel) #: CopyInputDialog.ui:19 KeyBindingEditor.ui:41 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filtr:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton) #: CopyInputDialog.ui:46 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Vybrat vše" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton) #: CopyInputDialog.ui:53 #, kde-format msgid "Deselect All" msgstr "Zrušit výběr" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlHintsLabel) #: EditProfileAdvancedPage.ui:37 #, kde-format msgid "Key combination to show URL hints:" msgstr "Kombinace kláves pro zobrazení nápovědy URL:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierShift) #: EditProfileAdvancedPage.ui:69 #, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierCtrl) #: EditProfileAdvancedPage.ui:88 #, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierAlt) #: EditProfileAdvancedPage.ui:107 #, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierMeta) #: EditProfileAdvancedPage.ui:126 #, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Meta" msgstr "Meta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: EditProfileAdvancedPage.ui:172 #, kde-format msgctxt "Items that do not fit in other categories" msgid "Miscellaneous:" msgstr "Různé:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints) #: EditProfileAdvancedPage.ui:182 #, kde-format msgid "Number URL hints in reverse, starting from the bottom" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints) #: EditProfileAdvancedPage.ui:185 #, kde-format msgid "Reverse URL hint numbering" msgstr "Zpětné číslování tipů URL" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton) #: EditProfileAdvancedPage.ui:198 #, kde-format msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text" msgstr "Povolí terminálovým aplikacím vytvářet blikající části textu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton) #: EditProfileAdvancedPage.ui:201 #, kde-format msgid "Allow blinking text" msgstr "Povolit blikající text" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton) #: EditProfileAdvancedPage.ui:214 #, kde-format msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S" msgstr "Povolí umlčení výstupu stiskem Ctrl+S" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton) #: EditProfileAdvancedPage.ui:217 #, kde-format msgid "Flow control" msgstr "Řízení toku" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton) #: EditProfileAdvancedPage.ui:230 #, kde-format msgid "" "Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or " "Hebrew only)" msgstr "" "Povolí obousměrné zobrazení na terminálech (platné pouze pro Arabštinu, " "Hebrejštinu a Perštinu)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton) #: EditProfileAdvancedPage.ui:233 #, kde-format msgid "Bi-Directional text rendering" msgstr "Obousměrné vykreslování textu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: EditProfileAdvancedPage.ui:256 #, kde-format msgid "Default character encoding:" msgstr "Výchozí kódování znaků:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, colorSchemeTab) #: EditProfileAppearancePage.ui:33 #, kde-format msgid "Color scheme && font" msgstr "Barevné schéma && písmo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:66 #, kde-format msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme" msgstr "Vytvořit nové barevné schéma založené na vybraném tématu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:69 #, kde-format msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme" msgid "New..." msgstr "Nové..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:76 #, kde-format msgid "Edit the selected color scheme" msgstr "Upravit zvolené barevné schéma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:79 EditProfileGeneralPage.ui:189 #: EditProfileKeyboardPage.ui:85 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Upravit..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:86 #, kde-format msgid "Delete the selected color scheme" msgstr "Smaže vybrané barevné schéma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:89 EditProfileKeyboardPage.ui:95 #: KeyBindingEditor.ui:72 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Odstranit" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:96 #, kde-format msgid "Reset the selected color scheme settings to the default values" msgstr "Vrátit nastavení vybraného barevného schématu na výchozí hodnoty" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:99 EditProfileKeyboardPage.ui:105 #, kde-format msgid "Defaults" msgstr "Výchozí" #. i18n: ectx: property (text), widget (KNS3::Button, downloadColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:106 #, kde-format msgid "Get New..." msgstr "Získat nové..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: EditProfileAppearancePage.ui:139 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Písmo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseFontButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:174 #, kde-format msgctxt "@action:button open a dialog with list of fonts" msgid "Choose..." msgstr "Vybrat..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:181 #, kde-format msgid "Smooth fonts" msgstr "Vyhlazená písma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:188 #, kde-format msgid "Draw intense colors in bold font" msgstr "Vykreslí ostré barvy tučným fontem" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:195 #, kde-format msgid "Use the selected font for line characters instead of the builtin code" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:198 #, kde-format msgid "Use line characters contained in font" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, cursorTab) #: EditProfileAppearancePage.ui:206 #, kde-format msgid "Cursor" msgstr "Kurzor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: EditProfileAppearancePage.ui:226 #, kde-format msgid "Shape:" msgstr "Tvar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeBlock) #: EditProfileAppearancePage.ui:236 #, kde-format msgctxt "A solid rectangular" msgid "Block" msgstr "Blok" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeIBeam) #: EditProfileAppearancePage.ui:246 #, kde-format msgctxt "A vertical line on the left edge" msgid "I-Beam" msgstr "I-Beam" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeUnderline) #: EditProfileAppearancePage.ui:256 #, kde-format msgctxt "A hortizonal line on the bottom edge" msgid "Underline" msgstr "Podtržítko" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: EditProfileAppearancePage.ui:288 #, kde-format msgctxt "Cursor color options" msgid "Color:" msgstr "Barva:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:304 #, kde-format msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it." msgstr "Nastaví kurzor tak aby odpovídal barvě znaku pod ním." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:307 #, kde-format msgid "Match current character" msgstr "Odpovídat současnému znaku" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:323 #, kde-format msgid "Use a custom, fixed color for the cursor" msgstr "Použije vlastní, pevně danou barvu, pro kurzor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:326 #, kde-format msgid "Custom cursor color" msgstr "Vlastní barva kurzoru" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customCursorColorLabel) #: EditProfileAppearancePage.ui:357 #, kde-format msgid "Cursor:" msgstr "Kurzor:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:370 #, kde-format msgid "Select the color used to draw the cursor" msgstr "Vyberte barvu, jakou bude vykreslen kurzor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customCursorTextColorLabel) #: EditProfileAppearancePage.ui:390 #, kde-format msgid "Text:" msgstr "Text:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customTextColorSelectButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:403 #, kde-format msgid "Select the color used to draw the character underneath the cursor" msgstr "Vyberte barvu, jakou bude vykreslen znak pod kurzorem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: EditProfileAppearancePage.ui:428 #, kde-format msgid "Blinking:" msgstr "Blikání:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:444 #, kde-format msgid "Make the cursor blink regularly" msgstr "Pravidelně blikat kurzorem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alignToCenterButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:447 EditProfileAppearancePage.ui:616 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Povoleno" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, miscTab) #: EditProfileAppearancePage.ui:470 EditProfileMousePage.ui:249 #, kde-format msgctxt "Items that do not fit in other categories" msgid "Miscellaneous" msgstr "Různé" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentsGroup) #: EditProfileAppearancePage.ui:484 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Terminal contents" msgstr "Obsah terminálu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel) #: EditProfileAppearancePage.ui:496 #, kde-format msgid "Line spacing:" msgstr "Rozestupy řádků:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner) #: EditProfileAppearancePage.ui:514 #, kde-format msgid "The number of pixels between two lines" msgstr "Počet pixelů mezi dvěma řádky" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, marginsSpinner) #: EditProfileAppearancePage.ui:517 EditProfileAppearancePage.ui:569 #, kde-format msgctxt "(pixels) visual size unit" msgid " px" msgstr " px" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: EditProfileAppearancePage.ui:551 #, kde-format msgid "Margins:" msgstr "Okraje:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: EditProfileAppearancePage.ui:603 #, kde-format msgid "Align to center:" msgstr "Zarovnat na střed:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: EditProfileAppearancePage.ui:642 #, kde-format msgid "Window:" msgstr "Okno:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton) #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow) #: EditProfileAppearancePage.ui:649 settings/konsole.kcfg:29 #, kde-format msgid "" "Show terminal size in columns and lines in the center of window after " "resizing" msgstr "" "Zobrazí ve středu okna velikost terminálu v řádcích a sloupcích po změně " "velikosti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTerminalSizeHint) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton) #. i18n: ectx: label, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow) #: EditProfileAppearancePage.ui:652 settings/GeneralSettings.ui:184 #: settings/konsole.kcfg:28 #, kde-format msgid "Show hint for terminal size after resizing" msgstr "Zobrazit informaci pro terminál po změně velikosti" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox) #: EditProfileAppearancePage.ui:659 #, kde-format msgid "Indicate whether the window is active by dimming the colors" msgstr "Ukazuje, zda je okno aktivní ztlumením barev" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox) #: EditProfileAppearancePage.ui:662 #, kde-format msgid "Dim the colors when the window loses focus" msgstr "Ztlumit barvy pokud okno není aktivní" #: EditProfileDialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Edit Profile" msgstr "Upravit profil" #: EditProfileDialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@title:tab Generic, common options" msgid "General" msgstr "Obecné" #: EditProfileDialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Tabs" msgstr "Karty" #: EditProfileDialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Vzhled" #: EditProfileDialog.cpp:161 #, kde-format msgid "Scrolling" msgstr "Rolování" #: EditProfileDialog.cpp:176 #, kde-format msgid "Keyboard" msgstr "Klávesnice" #: EditProfileDialog.cpp:177 #, kde-format msgid "Key bindings" msgstr "Klávesové zkratky" #: EditProfileDialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Mouse" msgstr "Myš" #: EditProfileDialog.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@title:tab Complex options" msgid "Advanced" msgstr "Pokročilé" #: EditProfileDialog.cpp:299 #, kde-format msgid "" "<p>Konsole does not have permission to save this profile to:<br /> \"%1\"</" "p><p>To be able to save settings you can either change the permissions of " "the profile configuration file or change the profile name to save the " "settings to a new profile.</p>" msgstr "" #: EditProfileDialog.cpp:320 #, kde-format msgid "<p>Each profile must have a name before it can be saved into disk.</p>" msgstr "<p>Každý profil musí mít název, před svým uložením na disk.</p>" #: EditProfileDialog.cpp:328 #, kde-format msgid "<p>A profile with this name already exists.</p>" msgstr "<p>Profil s tímto názvem již existuje.</p>" #: EditProfileDialog.cpp:362 #, kde-format msgid "Editing profile: %2" msgid_plural "Editing %1 profiles: %2" msgstr[0] "Upravuji profil: %2" msgstr[1] "Upravuji %1 profily: %2" msgstr[2] "Upravuji %1 profilů: %2" #: EditProfileDialog.cpp:367 #, kde-format msgid "Edit Profile \"%1\"" msgstr "Upravit profil \"%1\"" #: EditProfileDialog.cpp:455 #, kde-format msgctxt "Suffix of the number of columns (N columns)" msgid " column" msgid_plural " columns" msgstr[0] " sloupec" msgstr[1] " sloupce" msgstr[2] " sloupců" #: EditProfileDialog.cpp:456 #, kde-format msgctxt "Suffix of the number of rows (N rows)" msgid " row" msgid_plural " rows" msgstr[0] " řada" msgstr[1] " řady" msgstr[2] " řad" #: EditProfileDialog.cpp:508 #, kde-format msgid "Edit Environment" msgstr "Upravit prostředí" #: EditProfileDialog.cpp:509 #, kde-format msgid "One environment variable per line" msgstr "Jedna proměnná prostředí na řádek" #: EditProfileDialog.cpp:543 #, kde-format msgctxt "Unit of time" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " sekunda" msgstr[1] " sekundy" msgstr[2] " sekund" #: EditProfileDialog.cpp:631 #, kde-format msgid "Select Initial Directory" msgstr "Zvolit počáteční adresář" #: EditProfileDialog.cpp:1164 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Scheme <resource>%1</resource> failed to load." msgstr "Načítání schématu <resource>%1</resource> selhalo." #: EditProfileDialog.cpp:1349 #, kde-format msgid "" "This color scheme uses a transparent background which does not appear to be " "supported on your desktop" msgstr "" "Toto schéma používá průhledné pozadí, což vaše plocha zřejmě nepodporuje." #: EditProfileDialog.cpp:1355 #, kde-format msgid "" "Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart " "Konsole to see transparent background." msgstr "" "Konsole byla spuštěna před zapnutím efektů plochy. Pro zobrazení průhledného " "pozadí je třeba aplikaci restartovat." #: EditProfileDialog.cpp:1916 #, kde-format msgid "AaZz09..." msgstr "AaZz09..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton) #: EditProfileGeneralPage.ui:55 #, kde-format msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile" msgstr "Vyberte ikonu zobrazenou na kartách využívajících tento profil" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, profileNameEdit) #: EditProfileGeneralPage.ui:71 #, kde-format msgid "A descriptive name for the profile" msgstr "Popis profilu" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, profileNameEdit) #: EditProfileGeneralPage.ui:74 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Profile name" msgstr "Název profilu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: EditProfileGeneralPage.ui:87 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Příkaz:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, commandEdit) #: EditProfileGeneralPage.ui:100 #, kde-format msgid "" "The command to execute when new terminal sessions are created using this " "profile" msgstr "" "Příkaz, který bude spuštěn, při vytvoření nového terminálového sezení, " "používajícího tento profil" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, commandEdit) #: EditProfileGeneralPage.ui:106 #, kde-format msgid "/bin/sh" msgstr "/bin/sh" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: EditProfileGeneralPage.ui:119 #, kde-format msgid "Initial directory:" msgstr "Počáteční adresář:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, initialDirEdit) #: EditProfileGeneralPage.ui:132 #, kde-format msgid "" "The initial working directory for new terminal sessions using this profile" msgstr "" "Výchozí pracovní adresář, pro nové terminálové sezení, používající tento " "profil" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, initialDirEdit) #: EditProfileGeneralPage.ui:138 #, kde-format msgid "/home/username" msgstr "/home/username" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton) #: EditProfileGeneralPage.ui:145 #, kde-format msgid "Choose the initial directory" msgstr "Vyberte počáteční adresář" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton) #: EditProfileGeneralPage.ui:155 #, kde-format msgid "Start in same directory as current session" msgstr "Začít ve stejné složce jako v současném sezení" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: EditProfileGeneralPage.ui:168 #, kde-format msgid "Environment:" msgstr "Prostředí:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton) #: EditProfileGeneralPage.ui:186 #, kde-format msgid "Edit the list of environment variables and associated values" msgstr "Upravit seznam proměnných prostředí a jejich přiřazených hodnot" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: EditProfileGeneralPage.ui:233 #, kde-format msgid "Initial terminal size:" msgstr "Výchozí velikost terminálu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, useCurrentWindowSizeNote) #: EditProfileGeneralPage.ui:308 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "<html><head/><body><p><span style=\" font-style:italic;\">Settings → " "Configure Konsole → General → Remember window size</span> must be disabled " "for these entries to work.</p></body></html>" msgstr "" "<html><head/><body><p>Pro správnou funkci musí být <span style=\" font-style:" "italic;\">Nastavení → Nastavit Konsole → Obecné → Zapamatovat si velikost " "okna</span> vypnuto.</p></body></html>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, note) #: EditProfileKeyboardPage.ui:29 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window " "are converted into the stream of characters that is then sent to the current " "terminal program. For more information on how to customize the key bindings " "check the Konsole Handbook." msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton) #: EditProfileKeyboardPage.ui:72 #, kde-format msgid "Create a new key bindings scheme based upon the selected bindings" msgstr "" "Vytvořit nové schéma klávesových zkratek založený na vybraných zkratkách." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton) #: EditProfileKeyboardPage.ui:75 #, kde-format msgctxt "@action:button Create an alternate key binding" msgid "New..." msgstr "Nový..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton) #: EditProfileKeyboardPage.ui:82 #, kde-format msgid "Edit the selected key bindings scheme" msgstr "Upravit vybrané schéma klávesových zkratek" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton) #: EditProfileKeyboardPage.ui:92 #, kde-format msgid "Delete the selected key bindings scheme" msgstr "Smazat vybrané schéma klávesových zkratek" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton) #: EditProfileKeyboardPage.ui:102 #, kde-format msgid "Reset the selected key bindings scheme to its default values" msgstr "" "Vrátit nastavení vybraného schématu klávesových zkratek na výchozí hodnoty" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: EditProfileMousePage.ui:33 #, kde-format msgid "Text interaction" msgstr "Interakce s textem" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_11) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wordCharacterEdit) #: EditProfileMousePage.ui:47 EditProfileMousePage.ui:68 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Characters which are considered part of a word when double-clicking to " "select whole words in the terminal." msgstr "" "Znaky, které jsou považovány za část slova, při dvojkliku, pro označení " "celého slova v terminálu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: EditProfileMousePage.ui:50 #, kde-format msgid "Word characters:" msgstr "Znaky slova:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: EditProfileMousePage.ui:91 #, kde-format msgid "Triple-click selects:" msgstr "Výběr trojitým kliknutím:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsTheWholeLine) #: EditProfileMousePage.ui:101 #, kde-format msgid "The whole line" msgstr "Celý řádek" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsFromMousePosition) #: EditProfileMousePage.ui:111 #, kde-format msgid "From mouse position to the end of line" msgstr "Od pozice myši až po konec řádku" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: EditProfileMousePage.ui:137 #, kde-format msgid "Middle-click pastes:" msgstr "Vložení prostředním tlačítkem myši:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton) #: EditProfileMousePage.ui:147 #, kde-format msgid "From clipboard" msgstr "Ze schránky" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton) #: EditProfileMousePage.ui:157 #, kde-format msgid "From selection" msgstr "Z výběru" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: EditProfileMousePage.ui:183 #, kde-format msgid "Copy options:" msgstr "Kopírovat možnosti:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton) #: EditProfileMousePage.ui:193 #, kde-format msgid "Automatically copy selected text into clipboard" msgstr "Automaticky kopírovat označený text do schránky" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton) #: EditProfileMousePage.ui:196 #, kde-format msgid "Copy on select" msgstr "Kopírovat při vybrání" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton) #: EditProfileMousePage.ui:203 #, kde-format msgid "Copy text as HTML (including formatting, font faces, colors... etc)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton) #: EditProfileMousePage.ui:206 #, kde-format msgid "Copy text as HTML" msgstr "Kopírovat text jako HTML" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton) #: EditProfileMousePage.ui:213 #, kde-format msgid "Trim leading spaces in selected text, useful in some instances" msgstr "Odstranit mezery na začátku řádků, užitečné v některých případech" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton) #: EditProfileMousePage.ui:216 #, kde-format msgid "Trim leading spaces" msgstr "Odstranit mezery na začátku" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton) #: EditProfileMousePage.ui:223 #, kde-format msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances" msgstr "Odstranit mezery na konci řádků, užitečné v některých případech" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton) #: EditProfileMousePage.ui:226 #, kde-format msgid "Trim trailing spaces" msgstr "Odstranit mezery na konci" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton) #: EditProfileMousePage.ui:263 #, kde-format msgid "" "Text recognized as a link or an email address will be underlined when " "hovered by the mouse pointer." msgstr "" "Text rozpoznaný jako odkaz nebo e-mailová adresa bude podtržen pokud je přes " "něj přesouvána myš." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton) #: EditProfileMousePage.ui:266 #, kde-format msgid "Underline links" msgstr "Podtrhávat odkazy" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton) #: EditProfileMousePage.ui:298 #, kde-format msgid "" "Text recognized as a file, link or an email address can be opened by direct " "mouse click." msgstr "" "Text rozpoznaný jako soubor, odkaz nebo e-mailová adresa může být otevřen " "kliknutím myši." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton) #: EditProfileMousePage.ui:301 #, kde-format msgid "Open by direct click" msgstr "Otevřít přímým kliknutím" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineFilesButton) #: EditProfileMousePage.ui:308 #, kde-format msgid "" "Text recognized as a file will be underlined when hovered by the mouse " "pointer." msgstr "" "Text rozpoznaný jako soubor bude podtržen pokud je přes něj přesouvána myš." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineFilesButton) #: EditProfileMousePage.ui:311 #, kde-format msgid "Underline files" msgstr "Podtrhávat názvy souborů" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton) #: EditProfileMousePage.ui:318 #, kde-format msgid "Selected text will require control key plus click to drag." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton) #: EditProfileMousePage.ui:321 #, kde-format msgid "Require Ctrl key for drag && drop" msgstr "Pro přetažení vyžadovat klávesu Ctrl" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText) #: EditProfileMousePage.ui:328 #, kde-format msgid "" "Always paste dropped files and URLs as text without offering move, copy and " "link actions." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText) #: EditProfileMousePage.ui:331 #, kde-format msgid "Disable drag && drop menu for files && URLs" msgstr "Vypnout nabídku uchopení && přetažení menu pro soubory && URL" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton) #: EditProfileMousePage.ui:338 #, kde-format msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton) #: EditProfileMousePage.ui:341 #, kde-format msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size" msgstr "Povolit zvětšování textu pomocí Ctrl+kolečko myši" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton) #: EditProfileMousePage.ui:348 #, kde-format msgid "" "Mouse scroll wheel will emulate up/down key presses in programs that use the " "Alternate Screen buffer (e.g. less)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton) #: EditProfileMousePage.ui:351 #, kde-format msgid "Enable Alternate Screen buffer scrolling" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, historySizeLabel) #: EditProfileScrollingPage.ui:43 #, kde-format msgid "Scrollback:" msgstr "Zpětné rolování:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: EditProfileScrollingPage.ui:85 #, kde-format msgid "Scroll Page Up/Down:" msgstr "Rolování nahoru/dolů:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage) #: EditProfileScrollingPage.ui:101 #, kde-format msgid "Scroll the page the half height of window" msgstr "Rolovat stránku o polovinu výšky okna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage) #: EditProfileScrollingPage.ui:104 #, kde-format msgid "Half screen height" msgstr "Na výšku poloviny obrazovky" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage) #: EditProfileScrollingPage.ui:114 #, kde-format msgid "Scroll the page the full height of window" msgstr "Rolovat stránku o plnou výšku okna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage) #: EditProfileScrollingPage.ui:117 #, kde-format msgid "Full screen height" msgstr "Na výšku celé obrazovky" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: EditProfileScrollingPage.ui:149 #, kde-format msgid "Scrollbar position:" msgstr "Pozice posuvníku:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton) #: EditProfileScrollingPage.ui:159 #, kde-format msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window" msgstr "Zobrazí posuvný panel na pravé straně terminálového okna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton) #: EditProfileScrollingPage.ui:162 #, kde-format msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the right side" msgid "Right side" msgstr "Pravá strana" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton) #: EditProfileScrollingPage.ui:172 #, kde-format msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window" msgstr "Zobrazovat posuvník na levé straně okna terminálu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton) #: EditProfileScrollingPage.ui:175 #, kde-format msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the left side" msgid "Left side" msgstr "Levá strana" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton) #: EditProfileScrollingPage.ui:185 #, kde-format msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar" msgid "Hidden" msgstr "Skryté" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: EditProfileTabsPage.ui:43 #, kde-format msgid "Tab Titles" msgstr "Názvy karet" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabMonitoringGroup) #: EditProfileTabsPage.ui:62 #, kde-format msgid "Tab Monitoring" msgstr "Sledování karet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel) #: EditProfileTabsPage.ui:74 #, kde-format msgid "Threshold for continuous silence:" msgstr "Práh pro pokračující nečinnost:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, silenceSecondsSpinner) #: EditProfileTabsPage.ui:87 #, kde-format msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole" msgstr "Práh ticha detekovaného Konsole v sekundách" #: Filter.cpp:459 #, kde-format msgid "Open Link" msgstr "Otevřít odkaz" #: Filter.cpp:461 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopírovat adresu odkazu" #: Filter.cpp:464 #, kde-format msgid "Send Email To..." msgstr "Poslat e-mail..." #: Filter.cpp:466 #, kde-format msgid "Copy Email Address" msgstr "Zkopírovat e-mailovou adresu" #: Filter.cpp:600 #, kde-format msgid "open with" msgstr "otevřít pomocí" #: Filter.cpp:691 #, kde-format msgid "Generating Thumbnail" msgstr "" #: FontDialog.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select font" msgstr "Vybrat písmo" #: FontDialog.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show all fonts" msgstr "Zobrazit všechna písma" #: FontDialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "By its very nature, a terminal program requires font characters that are " "equal width (monospace). Any non monospaced font may cause display issues. " "This should not be necessary except in rare cases." msgstr "" #: HistorySizeDialog.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Adjust Scrollback" msgstr "Upravit zpětné rolování" #: HistorySizeDialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Any adjustments are only temporary to this session." msgstr "Veškeré změny jsou pouze dočasné pro toto sezení." #: HistorySizeWidget.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Unit of scrollback" msgid " line" msgid_plural " lines" msgstr[0] " řádek" msgstr[1] " řádky" msgstr[2] " řádků" #: HistorySizeWidget.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When using this option, the scrollback data will be saved to RAM. If you " "choose a huge value, your system may run out of free RAM and cause serious " "issues with your system." msgstr "" #: HistorySizeWidget.cpp:81 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to " "temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when " "Konsole is closed in a normal manner.<nl/>Use <emphasis>Settings → Configure " "Konsole → File Location</emphasis> to select the location of the temporary " "files." msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:60 #, kde-format msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines" msgstr "Omezit zapamatovaný výstup na pevný počet řádků" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:63 #, kde-format msgid "Fixed size:" msgstr "Pevná velikost:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, historyLineSpinner) #: HistorySizeWidget.ui:73 #, kde-format msgid "Number of lines of output to remember" msgstr "Počet řádků výstupu k zapamatování" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:135 #, kde-format msgid "Remember all output produced by the terminal" msgstr "Zapamatovat si veškerý výstup terminálem vyprodukovaný" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:138 #, kde-format msgctxt "Save all lines to the scrollback history" msgid "Unlimited" msgstr "Neomezené" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:174 #, kde-format msgid "Do not remember previous output" msgstr "Nepamatovat si předchozí výstup" # žádné parametry funkce v inspektoru funkcí #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:177 #, kde-format msgctxt "Do not save any lines to the scrollback history" msgid "None" msgstr "Nic" #: IncrementalSearchBar.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Find..." msgstr "Najít..." #: IncrementalSearchBar.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enter the text to search for here" msgstr "Zde zadejte text pro vyhledání" #: IncrementalSearchBar.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action:button Go to the next phrase" msgid "Next" msgstr "Následující" #: IncrementalSearchBar.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Find the next match for the current search phrase" msgstr "Najít následující výskyt hledané fráze" #: IncrementalSearchBar.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@action:button Go to the previous phrase" msgid "Previous" msgstr "Předchozí" #: IncrementalSearchBar.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Find the previous match for the current search phrase" msgstr "Najít předchozí výskyt hledané fráze" #: IncrementalSearchBar.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display the options menu" msgstr "Zobrazí nabídku možností" #: IncrementalSearchBar.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close the search bar" msgstr "Uzavřít panel pro hledání" #: IncrementalSearchBar.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Case sensitive" msgstr "Rozlišovat velká/malá" #: IncrementalSearchBar.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether the search is case sensitive" msgstr "Nastavuje, zda se má rozlišovat velikost písmen" #: IncrementalSearchBar.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Match regular expression" msgstr "Jako regulární výraz" #: IncrementalSearchBar.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Highlight all matches" msgstr "Zvýraznit všechny odpovídající" #: IncrementalSearchBar.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether matching text should be highlighted" msgstr "Nastavuje, zda má být odpovídající text zvýrazněn" #: IncrementalSearchBar.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Search backwards" msgstr "Hledat pozpátku" #: IncrementalSearchBar.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether search should start from the bottom" msgstr "Nastavuje, zda se má zahájit hledání odspodu" #: IncrementalSearchBar.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for the current search phrase from the bottom" msgstr "Najít následující výskyt hledané fráze zespodu" #: IncrementalSearchBar.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for the current search phrase from the top" msgstr "Najít následující výskyt hledané fráze shora" #: KeyBindingEditor.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Enter descriptive label" msgstr "Zde zadejte popisný štítek" #: KeyBindingEditor.cpp:77 #, kde-format msgid "Key Combination" msgstr "Kombinace kláves" #: KeyBindingEditor.cpp:77 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Výstup" #: KeyBindingEditor.cpp:239 KeyBindingEditor.cpp:240 #, kde-format msgid "New Key Binding List" msgstr "Nový seznam klávesových zkratek" #: KeyBindingEditor.cpp:243 #, kde-format msgid "Edit Key Binding List" msgstr "Upravit seznam klávesových zkratek" #: KeyBindingEditor.cpp:308 #, kde-format msgid "A key bindings scheme cannot be saved with an empty description." msgstr "Schéma klávesových zkratek nelze uložit s prázdným popisem." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton) #: KeyBindingEditor.ui:65 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Přidat" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: KeyBindingEditor.ui:94 #, kde-format msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured" msgid "Test Area" msgstr "Testovací oblast" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: KeyBindingEditor.ui:115 #, kde-format msgid "Input:" msgstr "Vstup:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: KeyBindingEditor.ui:128 #, kde-format msgid "Output:" msgstr "Výstup:" #: main.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: main.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Terminal emulator" msgstr "Emulátor terminálu" #: main.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "(c) 1997-2020, The Konsole Developers" msgstr "(c) 1997-2020, Vývojáři Konsole" #: main.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kurt Hindenburg" msgstr "Kurt Hindenburg" #: main.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements" msgstr "Hlavní správce, opravy chyb a obecná vylepšení" #: main.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Robert Knight" msgstr "Robert Knight" #: main.cpp:317 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Previous maintainer, ported to KDE4" msgstr "Předchozí správce, port na KDE4" #: main.cpp:319 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Lars Doelle" msgstr "Lars Doelle" #: main.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Original author" msgstr "Původní autor" #: main.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Jekyll Wu" msgstr "Jekyll Wu" #: main.cpp:323 main.cpp:326 main.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes and general improvements" msgstr "Opravy chyb a vylepšení" #: main.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:328 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #: main.cpp:331 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Thomas Dreibholz" msgstr "Thomas Dreibholz" #: main.cpp:332 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "General improvements" msgstr "Obecná vylepšení" #: main.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Chris Machemer" msgstr "Chris Machemer" #: main.cpp:335 main.cpp:338 main.cpp:374 main.cpp:377 main.cpp:380 #: main.cpp:383 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes" msgstr "Opravy chyb" #: main.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Francesco Cecconi" msgstr "Francesco Cecconi" #: main.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: main.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Solaris support and history" msgstr "Podpora pro Solaris a historii" #: main.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #: main.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes and improved startup performance" msgstr "Opravy chyb a vylepšený rychlost spouštění" #: main.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Peter Silva" msgstr "Peter Silva" #: main.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Marking improvements" msgstr "Vylepšení v označování" #: main.cpp:349 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Lotzi Boloni" msgstr "Lotzi Boloni" #: main.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Embedded Konsole\n" "Toolbar and session names" msgstr "" "Komponenta konzole\n" "Panel nástrojů a názvy sezení" #: main.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Embedded Konsole\n" "General improvements" msgstr "" "Vnořená Konsole\n" "Obecná vylepšení" #: main.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Antonio Larrosa" msgstr "Antonio Larrosa" #: main.cpp:358 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Visual effects" msgstr "Vizuální efekty" #: main.cpp:360 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Code from the kvt project\n" "General improvements" msgstr "" "Kód z projektu kvt\n" "Obecná vylepšení" #: main.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Warwick Allison" msgstr "Warwick Allison" #: main.cpp:365 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Schema and text selection improvements" msgstr "Schémata a vylepšení výběru textu" #: main.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Dan Pilone" msgstr "Dan Pilone" #: main.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "SGI port" msgstr "Port na SGI" #: main.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kevin Street" msgstr "Kevin Street" #: main.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "FreeBSD port" msgstr "Port na FreeBSD" #: main.cpp:373 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Sven Fischer" msgstr "Sven Fischer" #: main.cpp:376 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Dale M. Flaven" msgstr "Dale M. Flaven" #: main.cpp:379 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Martin Jones" msgstr "Martin Jones" #: main.cpp:382 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Lars Knoll" msgstr "Lars Knoll" #: main.cpp:385 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Thanks to many others.\n" msgstr "Díky mnoha ostatním.\n" #: MainWindow.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&New Tab" msgstr "&Nová karta" #: MainWindow.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Clone Tab" msgstr "&Klonovat kartu" #: MainWindow.cpp:328 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New &Window" msgstr "Nové o&kno" #: MainWindow.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Window" msgstr "Zavřít okno" #: MainWindow.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Bookmarks" msgstr "&Záložky" #: MainWindow.cpp:359 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manage Profiles..." msgstr "Spravovat profily..." #: MainWindow.cpp:365 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Activate Menu" msgstr "Aktivovat nabídku" #: MainWindow.cpp:599 MainWindow.cpp:618 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?" msgid_plural "" "There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?" msgstr[0] "V tomto okně běží proces. Stále si přejete skončit?" msgstr[1] "V tomto okně běží %1 procesy. Stále si přejete skončit?" msgstr[2] "V tomto okně běží %1 procesů. Stále si přejete skončit?" #: MainWindow.cpp:605 MainWindow.cpp:624 MainWindow.cpp:642 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Confirm Close" msgstr "Potvrdit uzavření" #: MainWindow.cpp:607 MainWindow.cpp:626 MainWindow.cpp:643 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close &Window" msgstr "Zavřít o&kno" #: MainWindow.cpp:629 MainWindow.cpp:646 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close Current &Tab" msgstr "Zavřít současnou kar&tu" #: MainWindow.cpp:639 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There are %1 open terminals in this window. Do you still want to quit?" msgstr "V tomto okně je otevřeno %1 terminálů. Opravdu si přejete skončit?" #: MainWindow.cpp:757 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "General" msgstr "Obecné" #: MainWindow.cpp:762 Part.cpp:330 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Profiles" msgstr "Profily" #: MainWindow.cpp:767 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Tab Bar" msgstr "Pruh karet" #: MainWindow.cpp:772 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Temporary Files" msgstr "Dočasné soubory" #: MainWindow.cpp:777 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Thumbnails" msgstr "" #: Part.cpp:336 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Part Info" msgstr "" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions) #: PrintOptions.ui:14 PrintOptions.ui:20 #, kde-format msgid "Output Options" msgstr "Možnosti výstupu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly) #. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions) #: PrintOptions.ui:39 settings/konsole.kcfg:148 #, kde-format msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" msgstr "Tis&kový režim (černý text, žádné pozadí)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput) #. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions) #: PrintOptions.ui:46 settings/konsole.kcfg:152 #, kde-format msgid "&Scale output" msgstr "" #: Profile.cpp:159 #, kde-format msgctxt "Name of the default/builtin profile" msgid "Default" msgstr "Výchozí" #: ProfileList.cpp:48 #, kde-format msgid "Default profile" msgstr "Výchozí profil" #: ProfileManager.cpp:346 #, kde-format msgid "Konsole does not have permission to save this profile to %1" msgstr "Konsole nemá oprávnění pro uložení tohoto profilu do %1" #: ProfileManager.cpp:383 #, kde-format msgctxt "The default name of a profile" msgid "Profile #%1" msgstr "Profil #%1" #: RenameTabDialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Rename Tab" msgstr "Přejmenovat kartu" #: RenameTabWidget.cpp:47 #, kde-format msgid "Color from theme" msgstr "Barva z motivu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, remoteTabTitleEdit) #: RenameTabWidget.ui:41 #, kde-format msgid "" "Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another " "computer via SSH) is being executed" msgstr "" "Formát titulku karty při spuštění vzdáleného příkazu (např. připojení k " "jinému pc pomocí SSH)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: RenameTabWidget.ui:60 #, kde-format msgid "Remote tab title format:" msgstr "Formát názvu karty pro vzdálené připojení:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: RenameTabWidget.ui:79 #, kde-format msgid "Tab title format:" msgstr "Formát názvu karty:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, tabTitleEdit) #: RenameTabWidget.ui:98 #, kde-format msgid "Normal tab title format" msgstr "Formát titulku normální karty" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: RenameTabWidget.ui:105 #, kde-format msgid "Tab Color:" msgstr "Barva karty:" #: SaveHistoryTask.cpp:81 #, kde-format msgid "Save Output From %1" msgstr "Uložit výstup z %1" #: SaveHistoryTask.cpp:93 #, kde-format msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved." msgstr "%1 není platné URL, nelze uložit výstup." #: SaveHistoryTask.cpp:175 #, kde-format msgid "" "A problem occurred when saving the output.\n" "%1" msgstr "" "Nastal problém při ukládání výstupu.\n" "%1" #: schemas.cpp:1 #, kde-format msgid "Black on Light Yellow" msgstr "Černá na světle žluté" #: schemas.cpp:2 #, kde-format msgid "Black on Random Light" msgstr "Černá na náhodné světlé" #: schemas.cpp:3 #, kde-format msgid "Black on White" msgstr "Černá na bílé" #: schemas.cpp:4 #, kde-format msgid "Blue on Black" msgstr "Modrá na černé" #: schemas.cpp:5 #, kde-format msgid "Breeze" msgstr "Breeze" #: schemas.cpp:6 #, kde-format msgid "Dark Pastels" msgstr "Tmavé pastely" #: schemas.cpp:7 #, kde-format msgid "Green on Black" msgstr "Zelená na černé" #: schemas.cpp:8 #, kde-format msgid "Linux Colors" msgstr "Linuxové barvy" #: schemas.cpp:9 #, kde-format msgid "Red on Black" msgstr "Červená na černé" #: schemas.cpp:10 #, kde-format msgid "Solarized" msgstr "Solarized" #: schemas.cpp:11 #, kde-format msgid "Solarized Light" msgstr "Solarized světlé" #: schemas.cpp:12 #, kde-format msgid "White on Black" msgstr "Bílá na černé" #: schemas.cpp:13 #, kde-format msgid "Default (XFree 4)" msgstr "Výchozí (XFree 4)" #: schemas.cpp:14 #, kde-format msgid "Linux console" msgstr "Linuxová konzole" #: schemas.cpp:15 #, kde-format msgid "Solaris console" msgstr "Konzole Solaris" #: Session.cpp:127 #, kde-format msgid "Bell in session '%1'" msgstr "Zvonek v sezení '%1'" #: Session.cpp:409 #, kde-format msgid "Could not find binary: " msgstr "Nelze najít program:" #: Session.cpp:418 #, kde-format msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text" msgid "Warning: " msgstr "Varování: " #: Session.cpp:476 #, kde-format msgid "" "Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile " "settings." msgstr "" "Nelze najít '%1', spouštím '%2' jako náhradu. Prosím, zkontrolujte nastavení " "svého profilu." #: Session.cpp:479 #, kde-format msgid "Could not find an interactive shell to start." msgstr "Nelze najít interaktivní shell ke spuštění." #: Session.cpp:517 #, kde-format msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'." msgstr "Nepovedlo se spustit program '%1' s argumenty '%2'." #: Session.cpp:657 #, kde-format msgid "Silence in session '%1'" msgstr "Ticho v sezení '%1'" #: Session.cpp:919 #, kde-format msgid "" "The D-Bus methods sendText/runCommand were just used. There are security " "concerns about allowing these methods to be public. If desired, these " "methods can be changed to internal use only by re-compiling Konsole. <p>This " "warning will only show once for this Konsole instance.</p>" msgstr "" #: Session.cpp:947 #, kde-format msgctxt "@info:shell This session is done" msgid "Finished" msgstr "Hotovo" #: Session.cpp:961 Session.cpp:974 #, kde-format msgid "Program '%1' crashed." msgstr "Program '%1' zhavaroval." #: Session.cpp:963 #, kde-format msgid "Program '%1' exited with status %2." msgstr "Program '%1' ukončen se stavem %2." #: Session.cpp:1406 #, kde-format msgid "ZModem Progress" msgstr "ZModem průběh" #: Session.cpp:1722 #, kde-format msgid "Activity in session '%1'" msgstr "Aktivita v sezení '%1'" #: SessionController.cpp:126 #, kde-format msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: SessionController.cpp:340 #, kde-format msgid "The process '%1' has finished running in session '%2'" msgstr "Proces '%1' dokončil svůj běh v sezení '%2'" #: SessionController.cpp:420 #, kde-format msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: " msgstr "Konsole neví jak otevřít záložku: " #: SessionController.cpp:486 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "Hledat '%1' pomocí" #: SessionController.cpp:500 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Nastavit webové zkratky..." #: SessionController.cpp:591 #, kde-format msgid "&Close Session" msgstr "&Ukončit sezení" #: SessionController.cpp:598 #, kde-format msgid "Open File Manager" msgstr "Otevřít správce souborů" #: SessionController.cpp:625 #, kde-format msgid "Paste Selection" msgstr "Vložit výběr" #: SessionController.cpp:632 #, kde-format msgid "Web Search" msgstr "Hledání na webu" #: SessionController.cpp:639 #, kde-format msgid "&Select All" msgstr "Vybr&at vše" #: SessionController.cpp:643 #, kde-format msgid "Select &Line" msgstr "Vybrat řáde&k" #: SessionController.cpp:646 #, kde-format msgid "Save Output &As..." msgstr "Uložit výstup jako..." #: SessionController.cpp:652 #, kde-format msgid "&Print Screen..." msgstr "Vytisknout o&brazovku..." #: SessionController.cpp:656 #, kde-format msgid "Adjust Scrollback..." msgstr "Nastavit rolování zpět..." #: SessionController.cpp:660 #, kde-format msgid "Clear Scrollback" msgstr "Vyčistit rolování" #: SessionController.cpp:664 #, kde-format msgid "Clear Scrollback and Reset" msgstr "Vyčistit rolování a obnovit" #: SessionController.cpp:670 #, kde-format msgid "Edit Current Profile..." msgstr "Upravit současný profil..." #: SessionController.cpp:673 #, kde-format msgid "Switch Profile" msgstr "Přepnout profil" #: SessionController.cpp:697 #, kde-format msgid "Set &Encoding" msgstr "Nastavit &kódování" #: SessionController.cpp:708 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu A read only (locked) session" msgid "Read-only" msgstr "Pouze čtení" #: SessionController.cpp:719 #, kde-format msgid "&Rename Tab..." msgstr "Přejmenovat ka&rtu..." #: SessionController.cpp:725 #, kde-format msgid "&All Tabs in Current Window" msgstr "Všechny k&arty v aktuálním okně" #: SessionController.cpp:732 #, kde-format msgid "&Select Tabs..." msgstr "Vybrat ka&rty..." #: SessionController.cpp:738 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs" msgid "&None" msgstr "Žád&né" #: SessionController.cpp:746 #, kde-format msgid "Copy Input To" msgstr "Kopírovat vstup do" #: SessionController.cpp:755 #, kde-format msgid "&ZModem Upload..." msgstr "Odesílání skrze &ZModem..." #: SessionController.cpp:760 #, kde-format msgid "Monitor for &Activity" msgstr "Monitorovat &aktivitu" #: SessionController.cpp:765 #, kde-format msgid "Monitor for &Silence" msgstr "Monitorovat tic&ho" #: SessionController.cpp:770 #, kde-format msgid "Monitor for Process Finishing" msgstr "Monitorování dokončení procesů" #: SessionController.cpp:776 #, kde-format msgid "Enlarge Font" msgstr "Zvětšit písmo" #: SessionController.cpp:784 #, kde-format msgid "Shrink Font" msgstr "Zmenšit písmo" #: SessionController.cpp:789 #, kde-format msgid "Reset Font Size" msgstr "Resetovat velikost písma" #: SessionController.cpp:794 #, kde-format msgid "Send Signal" msgstr "Poslat signál" #: SessionController.cpp:800 #, kde-format msgid "&Suspend Task" msgstr "Poza&stavit úlohu" #: SessionController.cpp:805 #, kde-format msgid "&Continue Task" msgstr "&Pokračovat úlohu" #: SessionController.cpp:810 #, kde-format msgid "&Hangup" msgstr "Z&avěsit" #: SessionController.cpp:815 #, kde-format msgid "&Interrupt Task" msgstr "Přeruš&it úlohu" #: SessionController.cpp:820 #, kde-format msgid "&Terminate Task" msgstr "Přeruši&t úlohu" #: SessionController.cpp:825 #, kde-format msgid "&Kill Task" msgstr "Zabí&t úlohu" #: SessionController.cpp:830 #, kde-format msgid "User Signal &1" msgstr "Uživatelský signál &1" #: SessionController.cpp:835 #, kde-format msgid "User Signal &2" msgstr "Uživatelský signál &2" #: SessionController.cpp:959 #, kde-format msgid "" "A program is currently running in this session. Are you sure you want to " "close it?" msgstr "V tomto sezení právě běží nějaký program, opravdu si přejete skončit?" #: SessionController.cpp:962 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you " "want to close it?" msgstr "V tomto sezení právě běží program '%1', opravdu si přejete skončit?" #: SessionController.cpp:968 SessionController.cpp:998 #, kde-format msgid "Confirm Close" msgstr "Potvrdit uzavření" #: SessionController.cpp:991 #, kde-format msgid "" "A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it " "by force?" msgstr "" "V tomto sezení zůstal viset nějaký program. Opravdu si přejete vynutit jeho " "ukončení?" #: SessionController.cpp:994 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to " "kill it by force?" msgstr "" "V tomto sezení zůstal viset program '%1'. Opravdu si přejete vynutit jeho " "ukončení?" #: SessionController.cpp:1560 #, kde-format msgid "Print Shell" msgstr "" #: SessionController.cpp:1821 #, kde-format msgid "Save ZModem Download to..." msgstr "Uložit stahování ZModem do ..." #: SessionController.cpp:1831 #, kde-format msgid "" "<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " "software was found on this system.</p><p>You may wish to install the 'rzsz' " "or 'lrzsz' package.</p>" msgstr "" "<p>Zjištěn pokus o přenos souborů skrze ZModem, ale v systému nebyl nalezen " "použitelný ZModem software.</p><p>Asi si přejete nainstalovat balíček " "'rzsz', nebo 'lrzsz'.</p>" #: SessionController.cpp:1842 #, kde-format msgid "" "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress.</p>" msgstr "<p>V současném sezení již probíhá ZModem přenos.</p>" #: SessionController.cpp:1852 #, kde-format msgid "" "<p>No suitable ZModem software was found on this system.</p><p>You may wish " "to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.</p>" msgstr "" "<p>V systému nenalezen použitelný ZModem software.</p><p>Asi si přejete " "nainstalovat balíček 'rzsz', nebo 'lrzsz'.</p>" #: SessionController.cpp:1858 #, kde-format msgid "Select Files for ZModem Upload" msgstr "Vyberte soubory pro odesílání ZModem" #: SessionListModel.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@item:intable The session index" msgid "Number" msgstr "Číslo" #: SessionListModel.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@item:intable The session title" msgid "Title" msgstr "Název" #: settings/ConfigurationDialog.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Nastavit" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch) #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:61 settings/konsole.kcfg:82 #, kde-format msgid "Sets whether search should start from the bottom" msgstr "Nastavuje, zda se má zahájit hledání odspodu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch) #. i18n: ectx: label, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:64 settings/konsole.kcfg:81 #, kde-format msgid "Search backwards" msgstr "Hledat pozpátku" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators) #. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:77 settings/konsole.kcfg:23 #, kde-format msgid "Enable menu accelerators" msgstr "Povolit akcelerátory nabídky" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive) #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:90 settings/konsole.kcfg:68 #, kde-format msgid "Sets whether the search is case sensitive" msgstr "Nastavuje, zda se má rozlišovat velikost písmen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive) #: settings/GeneralSettings.ui:93 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Rozlišovat VELKÁ/malá" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMenuBarByDefault) #: settings/GeneralSettings.ui:106 #, kde-format msgid "Show menubar" msgstr "Zobrazovat hlavní nabídku" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit) #: settings/GeneralSettings.ui:119 #, kde-format msgid "If enabled, profile settings will be ignored" msgstr "Pokud je povoleno, nastavení profilu budou ignorována" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit) #: settings/GeneralSettings.ui:122 #, kde-format msgid "Remember window size" msgstr "Zapamatovat si velikost okna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar) #. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:135 settings/konsole.kcfg:18 #, kde-format msgid "Show window title on the titlebar" msgstr "Zobrazovat název okna v pruhu názvu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance) #. i18n: ectx: tooltip, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:148 settings/konsole.kcfg:39 #, kde-format msgid "When launching Konsole re-use existing process if possible" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance) #. i18n: ectx: label, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:151 settings/konsole.kcfg:38 #, kde-format msgid "Run all Konsole windows in a single process" msgstr "Spouštět všechna okna Konsole v jednom procesu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoveWindowTitleBarAndFrame) #. i18n: ectx: label, entry (RemoveWindowTitleBarAndFrame), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:158 settings/konsole.kcfg:14 #, kde-format msgid "Remove window titlebar and frame" msgstr "Odstranit titulku a rám okna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchHighlightMatches) #: settings/GeneralSettings.ui:171 #, kde-format msgid "Highlight all matches" msgstr "Zvýraznit všechny odpovídající" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: settings/GeneralSettings.ui:191 #, kde-format msgid "Notifications:" msgstr "Upozornění:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: settings/GeneralSettings.ui:198 #, kde-format msgctxt "@item:intext Search options" msgid "Search:" msgstr "Hledat:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton) #: settings/GeneralSettings.ui:232 #, kde-format msgid "All dialogs will be shown again" msgstr "Všechny dialogy budou znovu zobrazovány" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton) #: settings/GeneralSettings.ui:235 #, kde-format msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages" msgstr "Povolit všechny zprávy typu \"Znovu se nedotazovat\"" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/GeneralSettings.ui:257 #, kde-format msgid "Process and window:" msgstr "Proces a okno:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchRegExpression) #. i18n: ectx: label, entry (SearchRegExpression), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:273 settings/konsole.kcfg:72 #, kde-format msgid "Match using regular expressions" msgstr "Porovnávat pomocí regulárních výrazů" #. i18n: ectx: label, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:9 #, kde-format msgid "Show menubar by default" msgstr "Zobrazovat hlavní nabídku" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:10 #, kde-format msgid "Show menubar by default in each Konsole window" msgstr "Zobrazovat hlavní nabídku v každém okně Konsole" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:19 #, kde-format msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar" msgstr "" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:24 #, kde-format msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:33 #, kde-format msgid "Use current window size on next startup" msgstr "Použít současnou velikost okna při příštím spuštění" #. i18n: ectx: tooltip, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:34 #, kde-format msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole" msgstr "Velikost okna bude uložena při ukončení Konsole" #. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailSize), group (ThumbnailsSettings) #: settings/konsole.kcfg:45 #, kde-format msgid "Thumbnail Width" msgstr "" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailSize), group (ThumbnailsSettings) #: settings/konsole.kcfg:46 #, kde-format msgid "Sets the width of the thumbnail" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailShift), group (ThumbnailsSettings) #. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailShift), group (ThumbnailsSettings) #: settings/konsole.kcfg:50 settings/konsole.kcfg:51 #, kde-format msgid "Use Shift to display a thumbnail" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailAlt), group (ThumbnailsSettings) #. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailAlt), group (ThumbnailsSettings) #: settings/konsole.kcfg:55 settings/konsole.kcfg:56 #, kde-format msgid "Use Alt to display a thumbnail" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailCtrl), group (ThumbnailsSettings) #. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailCtrl), group (ThumbnailsSettings) #: settings/konsole.kcfg:60 settings/konsole.kcfg:61 #, kde-format msgid "Use Ctrl to display a thumbnail" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings) #: settings/konsole.kcfg:67 #, kde-format msgid "Search is case sensitive" msgstr "Při hledání rozlišovat velikost písmen" #. i18n: ectx: label, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings) #: settings/konsole.kcfg:76 #, kde-format msgid "Highlight all search matches" msgstr "Zvýraznit všechny odpovídající nálezy" #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings) #: settings/konsole.kcfg:77 #, kde-format msgid "Sets whether matching text should be highlighted" msgstr "Nastavuje, zda má být odpovídající text zvýrazněn" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:88 #, kde-format msgid "Control the visibility of the whole tab bar" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:97 #, kde-format msgid "Control the position of the tab bar" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:105 #, kde-format msgid "Control the visual style of the tab bar" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:109 #, kde-format msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar" msgstr "Použít uživatelem určený soubor .css pro pruh karet" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:113 #, kde-format msgid "The .css file to use for the tab bar style" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (CloseTabOnMiddleMouseButton), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:117 #, kde-format msgid "Allow middle-clicking on open tabs to close them" msgstr "Povolit zavření karty kliknutím prostředním tlačítkem" #. i18n: ectx: label, entry (NewTabButton), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:121 #, kde-format msgid "Control the visibility of 'New Tab' button on the tab bar" msgstr "Ovládání viditelnosti tlačítka 'Nová karta' v pruhu karet" #. i18n: ectx: label, entry (CloseTabButton), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:125 #, kde-format msgid "Control where the \"Close tab\" button will be displayed" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:134 #, kde-format msgid "Control where to put the new tab" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ExpandTabWidth), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:142 #, kde-format msgid "Expand the tab widths" msgstr "Roztáhnout šířky karet" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSystemLocation), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:158 #, kde-format msgid "For scrollback files, use system-wide folder location" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseCacheLocation), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:162 #, kde-format msgid "For scrollback files, use user's specific folder location" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocation), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:166 #, kde-format msgid "For scrollback files, use specified folder location" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:170 #, kde-format msgid "For scrollback files, use this folder" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/PartInfo.ui:29 #, kde-format msgid "" "<html><head/><body><p>Applications that use KonsolePart share profiles.</" "p><p>They do not share with Konsole or other applications:<ul><li>default " "profile</li><li>show in menu</li><li>shortcuts</li></ul></p><p>Feel free to " "open a Konsole <a href=\"https://bugs.kde.org/enter_bug.cgi?" "format=guided&product=konsole&component=kpart\">bug report</a> if you desire " "a change to how these are handled.</body></html>" msgstr "" #: settings/ProfileSettings.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Double click to change shortcut" msgstr "Dvakrát klikněte pro změnu zkratky" #: settings/ProfileSettings.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Shortcut won't work while the profile is not marked as visible." msgstr "" #: settings/ProfileSettings.cpp:144 settings/ProfileSettings.cpp:207 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip List item's checkbox for making item (profile) visible in a " "menu" msgid "Show profile in menu" msgstr "Zobrazit profil v nabídce" # Tohle vypadá na název vlastnosti. Jméno bycvh nechal pro lidi a zvířata. #: settings/ProfileSettings.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@title:column Profile name" msgid "Name" msgstr "Název" #: settings/ProfileSettings.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title:column Profile keyboard shortcut" msgid "Shortcut" msgstr "Zkratka" #: settings/ProfileSettings.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@item:intable Default list item's name suffix (with separator)" msgid " (default)" msgstr " (výchozí)" #: settings/ProfileSettings.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@item This will be used as part of the file name" msgid "New Profile" msgstr "Nový profil..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/ProfileSettings.ui:29 #, kde-format msgid "" "Profiles marked as visible will appear in context and File menu. A shortcut " "for creating a new tab can be assigned to each entry. However, only " "shortcuts of visible profiles will work." msgstr "" "Profily označené jako viditelné se zobrazí v nabídce kontextu a souborů. " "Zkratku pro vytvoření nové karty lze přiřadit každému záznamu. Nicméně pouze " "zkratky viditelných profilů budou fungovat." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:49 #, kde-format msgid "Create a new profile based upon the selected profile" msgstr "Vytvoří nový profil založený na vybraném profilu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:52 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Nový..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:62 #, kde-format msgid "Edit the selected profile(s)" msgstr "Upravit vybraný profil(y)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:65 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&Upravit..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:75 #, kde-format msgid "Delete the selected profile(s)" msgstr "Smazat vybraný profil(y)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:78 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "Odst&ranit" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton) #: settings/ProfileSettings.ui:88 #, kde-format msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions" msgstr "Nastaví vybraný profil jako výchozí pro nová terminálová sezení" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton) #: settings/ProfileSettings.ui:91 #, kde-format msgid "&Set as Default" msgstr "Na&stavit jako výchozí" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab) #: settings/TabBarSettings.ui:36 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab bar settings" msgid "Appearance" msgstr "Vzhled" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showTabBarLabel) #: settings/TabBarSettings.ui:50 #, kde-format msgid "Show:" msgstr "Zobrazit:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ShowTabBarWhenNeeded) #: settings/TabBarSettings.ui:60 #, kde-format msgid "When needed" msgstr "Pokud je potřeba" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysShowTabBar) #: settings/TabBarSettings.ui:70 #, kde-format msgid "Alwa&ys" msgstr "Vžd&y" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysHideTabBar) #: settings/TabBarSettings.ui:80 #, kde-format msgid "&Never" msgstr "N&ikdy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, positionLabel) #: settings/TabBarSettings.ui:106 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Pozice:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Bottom) #: settings/TabBarSettings.ui:116 #, kde-format msgid "Be&low terminal area" msgstr "Pod terminá&ly" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Top) #: settings/TabBarSettings.ui:126 #, kde-format msgid "Above terminal area" msgstr "Nad terminály" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showCloseTabButtonLabel) #: settings/TabBarSettings.ui:152 #, kde-format msgid "Show Close Tab button:" msgstr "Zobrazit tlačítko pro zavření karty:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OnEachTab) #: settings/TabBarSettings.ui:162 #, kde-format msgid "&On each tab" msgstr "Na každé ka&rtě" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OnTabBar) #: settings/TabBarSettings.ui:172 #, kde-format msgid "On &the tab bar" msgstr "Na pruhu s kar&tami" # žádné parametry funkce v inspektoru funkcí #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, None) #: settings/TabBarSettings.ui:182 #, kde-format msgctxt "Do not show a close button" msgid "None" msgstr "Nic" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, miscellaneousAppearanceLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, miscellaneousBehaviorLabel) #: settings/TabBarSettings.ui:208 settings/TabBarSettings.ui:344 #, kde-format msgctxt "@item:intext Miscellaneous Options" msgid "Miscellaneous:" msgstr "Různé:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewTabButton) #: settings/TabBarSettings.ui:218 #, kde-format msgid "Show 'New Tab' button" msgstr "Zobrazit tlačítko 'Nová karta'" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpandTabWidth) #: settings/TabBarSettings.ui:225 #, kde-format msgid "Expand individual tab widths to full window" msgstr "Roztáhnout jednotlivé karty na celé okno" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet) #: settings/TabBarSettings.ui:232 #, kde-format msgid "Use user-defined stylesheet:" msgstr "Uživatelem definovaný styl:" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile) #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory) #: settings/TabBarSettings.ui:258 settings/TemporaryFilesSettings.ui:53 #, kde-format msgid "text/css" msgstr "text/css" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile) #: settings/TabBarSettings.ui:261 #, kde-format msgctxt "@item:intext Optional file path is empty" msgid "(none)" msgstr "(žádná)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, behaviorTab) #: settings/TabBarSettings.ui:284 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab bar settings" msgid "Behavior" msgstr "Chování" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, putNewTabsLabel) #: settings/TabBarSettings.ui:298 #, kde-format msgid "Put new tabs:" msgstr "Přidávat nové karty:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PutNewTabAtTheEnd) #: settings/TabBarSettings.ui:308 #, kde-format msgid "At &the end" msgstr "Na kon&ci" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PutNewTabAfterCurrentTab) #: settings/TabBarSettings.ui:318 #, kde-format msgid "After current &tab" msgstr "Za ak&tuální kartou" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseTabOnMiddleMouseButton) #: settings/TabBarSettings.ui:354 #, kde-format msgid "Close tab on middle-click" msgstr "Zavřít kartu při kliknutí prostředním tlačítkem" #: settings/TemporaryFilesSettings.cpp:49 #, kde-format msgctxt "" "@option:radio File location; <filename>%1</filename>: path to directory " "placeholder" msgid "System temporary directory (%1)" msgstr "Dočasný adresář systému (%1)" #: settings/TemporaryFilesSettings.cpp:52 #, kde-format msgctxt "" "@option:radio File location; <filename>%1</filename>: path to directory " "placeholder" msgid "User cache directory (%1)" msgstr "Uživatelův adresář s mezipamětí (%1)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: settings/TemporaryFilesSettings.ui:37 #, kde-format msgid "Scrollback file location:" msgstr "Umístění souboru pro rolování zpět" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocation) #: settings/TemporaryFilesSettings.ui:79 #, kde-format msgctxt "@option:radio Custom (file location); followed by text entry field" msgid "Custom:" msgstr "Vlastní:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/ThumbnailsSettings.ui:17 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ThumbnailSize) #: settings/ThumbnailsSettings.ui:24 #, kde-format msgid "px" msgstr "px" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: settings/ThumbnailsSettings.ui:34 #, kde-format msgid "Activation:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: settings/ThumbnailsSettings.ui:41 #, kde-format msgid "Mouse hover plus" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ThumbnailShift) #: settings/ThumbnailsSettings.ui:48 #, kde-format msgid "Shift" msgstr "Shift" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ThumbnailAlt) #: settings/ThumbnailsSettings.ui:55 #, kde-format msgid "Alt" msgstr "Alt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ThumbnailCtrl) #: settings/ThumbnailsSettings.ui:62 #, kde-format msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: TabTitleFormatButton.cpp:33 #, kde-format msgid "Program Name: %n" msgstr "Název programu: %n" #: TabTitleFormatButton.cpp:34 #, kde-format msgid "Current Directory (Short): %d" msgstr "Aktuální adresář (krátký): %d" #: TabTitleFormatButton.cpp:35 #, kde-format msgid "Current Directory (Long): %D" msgstr "Aktuální adresář (dlouhý): %D" #: TabTitleFormatButton.cpp:36 TabTitleFormatButton.cpp:51 #, kde-format msgid "Window Title Set by Shell: %w" msgstr "Titulek okna nastavený shellem: %w" #: TabTitleFormatButton.cpp:37 TabTitleFormatButton.cpp:52 #, kde-format msgid "Session Number: %#" msgstr "Číslo sezení: %#" #: TabTitleFormatButton.cpp:38 TabTitleFormatButton.cpp:46 #, kde-format msgid "User Name: %u" msgstr "Uživatelské jméno: %u" #: TabTitleFormatButton.cpp:39 #, kde-format msgid "Local Host: %h" msgstr "Místní hostitel: %h" #: TabTitleFormatButton.cpp:40 #, kde-format msgid "User's Bourne prompt sigil: %B" msgstr "" #: TabTitleFormatButton.cpp:47 #, kde-format msgid "User Name@ (if given): %U" msgstr "" #: TabTitleFormatButton.cpp:48 #, kde-format msgid "Remote Host (Short): %h" msgstr "Vzdálený hostitel (krátký): %h" #: TabTitleFormatButton.cpp:49 #, kde-format msgid "Remote Host (Long): %H" msgstr "Vzdálený hostitel (dlouhý): %H" #: TabTitleFormatButton.cpp:50 #, kde-format msgid "Command and arguments: %c" msgstr "Příkaz a argumenty: %c" #: TabTitleFormatButton.cpp:61 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Vložit" #: TabTitleFormatButton.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert title format" msgstr "Vložit formát titulku" #: TabTitleFormatButton.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert remote title format" msgstr "Vložit formát titulku pro vzdálené" #: TerminalDisplay.cpp:1285 TerminalDisplay.cpp:1286 #, kde-format msgid "Size: XXX x XXX" msgstr "Velikost: XXX x XXX" #: TerminalDisplay.cpp:1297 #, kde-format msgid "Size: %1 x %2" msgstr "Velikost: %1 x %2" #: TerminalDisplay.cpp:3178 #, kde-format msgid "Are you sure you want to paste %1 character?" msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?" msgstr[0] "Opravdu chcete vložit znak?" msgstr[1] "Opravdu chcete vložit %1 znaky?" msgstr[2] "Opravdu chcete vložit %1 znaků?" #: TerminalDisplay.cpp:3181 #, kde-format msgid "Confirm Paste" msgstr "Potvrdit vložení" #: TerminalDisplay.cpp:3213 #, kde-format msgid "End Of Text/Interrupt: may exit the current process" msgstr "" #: TerminalDisplay.cpp:3214 #, kde-format msgid "End Of Transmission: may exit the current process" msgstr "Konec přenosu: může ukončit současný proces" #: TerminalDisplay.cpp:3215 #, kde-format msgid "Bell: will try to emit an audible warning" msgstr "" #: TerminalDisplay.cpp:3216 #, kde-format msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: TerminalDisplay.cpp:3217 #, kde-format msgid "Device Control Three/XOFF: suspends output" msgstr "" #: TerminalDisplay.cpp:3218 #, kde-format msgid "Substitute/Suspend: may suspend current process" msgstr "" #: TerminalDisplay.cpp:3219 #, kde-format msgid "Escape: used for manipulating terminal state" msgstr "" #: TerminalDisplay.cpp:3220 #, kde-format msgid "File Separator/Quit: may abort the current process" msgstr "" #: TerminalDisplay.cpp:3242 #, kde-format msgid "" "The text you're trying to paste contains hidden control characters, do you " "want to filter them out?" msgstr "" "Text, který se pokoušíte vložit obsahuje skryté ovládací znaky. Chcete je " "odfiltrovat?" #: TerminalDisplay.cpp:3245 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Confirm Paste" msgstr "Potvrdit vložení" #: TerminalDisplay.cpp:3247 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Paste &without control characters" msgstr "Vložit bez &kontrolních znaků" #: TerminalDisplay.cpp:3250 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Paste everything" msgstr "&Vložit vše" #: TerminalDisplay.cpp:3253 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Cancel" msgstr "Z&rušit" #: TerminalDisplay.cpp:3500 #, kde-format msgid "" "<qt>Output has been <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/" "Software_flow_control\">suspended</a> by pressing Ctrl+S. Press <b>Ctrl+Q</" "b> to resume.</qt>" msgstr "" "<qt>Výstup byl <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Software_flow_control" "\">potlačen</a> stisknutím Ctrl+S. Stiskněte <b>Ctrl+Q</b> pro pokračování." "</qt>" #: TerminalDisplay.cpp:3538 #, kde-format msgid "This terminal is read-only." msgstr "Tento terminál je pouze pro čtení." #: TerminalDisplay.cpp:3841 #, kde-format msgid "Change &Directory To" msgstr "Změnit a&dresář na" #: TerminalDisplay.cpp:3873 #, kde-format msgid "&Paste Location" msgstr "Vložit &místo" #: TerminalHeaderBar.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Maximize terminal" msgstr "Maximalizovat terminál" #: TerminalHeaderBar.cpp:104 TerminalHeaderBar.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close terminal" msgstr "Zavřít terminál" #: ViewContainer.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Detach Tab" msgstr "&Vytrhnout kartu" #: ViewContainer.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Rename Tab..." msgstr "Přejmenovat ka&rtu..." #: ViewContainer.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "Zavřít kartu" #: ViewManager.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Left/Right" msgstr "Rozdělit pohled vlevo/vpravo" #: ViewManager.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Top/Bottom" msgstr "Rozdělit pohled nahoře/dole" #: ViewManager.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Expand View" msgstr "Roztáhnout pohled" #: ViewManager.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Shrink View" msgstr "Zmenšit pohled" #: ViewManager.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Current &View" msgstr "&Vytrhnout současný pohled" #: ViewManager.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Current &Tab" msgstr "Vytrhnout současnou kar&tu" #: ViewManager.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Next Tab" msgstr "Následující karta" #: ViewManager.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Previous Tab" msgstr "Předchozí karta" #: ViewManager.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Focus Above Terminal" msgstr "Přepnout nad terminál" #: ViewManager.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Focus Below Terminal" msgstr "Přepnout pod terminál" #: ViewManager.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Focus Left Terminal" msgstr "Přepnout na terminál vlevo" #: ViewManager.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Focus Right Terminal" msgstr "Přepnout na terminál vpravo" #: ViewManager.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Switch to Last Tab" msgstr "Přepnout na poslední kartu" #: ViewManager.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Last Used Tabs" msgstr "Naposledy použité karty" #: ViewManager.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Toggle Between Two Tabs" msgstr "Přepnout mezi dvěma kartami" #: ViewManager.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Last Used Tabs (Reverse)" msgstr "Naposledy použité karty (Pozpátku)" #: ViewManager.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Toggle maximize current view" msgstr "Přepnout maximalizaci současného pohledu" #: ViewManager.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Toggle maximize current view" msgstr "Přepnout maximalizaci současného pohledu" #: ViewManager.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Move tab to the right" msgstr "Posunout kartu doprava" #: ViewManager.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Move tab to the left" msgstr "Posunout kartu doleva" #: ViewManager.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Switch to Tab %1" msgstr "Přepnout na kartu %1" #: Vt102Emulation.cpp:1231 #, kde-format msgid "" "No keyboard translator available. The information needed to convert key " "presses into characters to send to the terminal is missing." msgstr "" "Není dostupný překladač klávesnice. Chybí informace potřebná pro převod " "stisků kláves na znaky pro terminál." - -#~ msgid "Form" -#~ msgstr "Formulář" Index: trunk/l10n-kf5/cs/messages/kphotoalbum/kphotoalbum.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/cs/messages/kphotoalbum/kphotoalbum.po (revision 1570992) +++ trunk/l10n-kf5/cs/messages/kphotoalbum/kphotoalbum.po (revision 1570993) @@ -1,6675 +1,6668 @@ # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Vít Pelčák <vit@pelcak.org>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Tomáš Chvátal <tomas.chvatal@gmail.com>, 2012, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kphotoalbum\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-09 02:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-11-15 09:13+0100\n" "Last-Translator: Vit Pelcak <vit@pelcak.org>\n" "Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 19.08.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Vít Pelčák, Zdeněk Pech" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "vit@pelcak.org, dom.toretto@seznam.cz" #: AnnotationDialog/AreaTagSelectDialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Tag is already used for another area" msgstr "Značka je již použita pro jinou oblast" #: AnnotationDialog/DateEdit.cpp:83 #, kde-format msgid "tomorrow" msgstr "zítra" #: AnnotationDialog/DateEdit.cpp:84 #, kde-format msgid "today" msgstr "dnes" #: AnnotationDialog/DateEdit.cpp:85 #, kde-format msgid "yesterday" msgstr "včera" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:100 #, kde-format msgid "" "(You have differing descriptions on individual images, setting text here " "will override them all)" msgstr "" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Label and Dates" msgstr "Popisek a data" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Image Preview" msgstr "Náhled obrázku" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:131 AnnotationDialog/Dialog.cpp:140 #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:157 ImportExport/MD5CheckPage.cpp:78 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Popis" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "<para>A descriptive text of the image.</para><para>If <emphasis>Use Exif " "description</emphasis> is enabled under <interface>Settings|Configure " "KPhotoAlbum...|General</interface>, a description embedded in the image Exif " "information is imported to this field if available.</para>" msgstr "" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:161 DB/ImageDB.cpp:154 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:166 AnnotationDialog/Dialog.cpp:168 #, kde-format msgid "Map" msgstr "Mapa" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The map widget allows you to view the location of images if GPS coordinates " "are found in the Exif information." msgstr "" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:222 #, kde-format msgid "Revert This Item" msgstr "Vrátit tuto položku" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:228 #, kde-format msgid "Clear Form" msgstr "Vyprázdnit formulář" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:232 #, kde-format msgid "Options..." msgstr "Možnosti..." #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:238 #, kde-format msgid "&Done" msgstr "&Hotovo" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:241 #, kde-format msgid "Continue &Later" msgstr "Pokračovat pozdě&ji" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:249 AnnotationDialog/Dialog.cpp:819 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Search" msgstr "&Hledat" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:313 #, kde-format msgid "Label: " msgstr "Popisek: " #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:317 ImportExport/MD5CheckPage.cpp:77 #, kde-format msgid "Label" msgstr "Popisek" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:326 #, kde-format msgid "Date: " msgstr "Datum: " #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:342 #, kde-format msgid "Time: " msgstr "Čas: " #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:348 #, kde-format msgid "Use Fuzzy Date" msgstr "" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>In KPhotoAlbum, images can either have an exact date and time, or a " "<emphasis>fuzzy</emphasis> date which happened any time during a specified " "time interval. Images produced by digital cameras do normally have an exact " "date.</para><para>If you don't know exactly when a photo was taken (e.g. if " "the photo comes from an analog camera), then you should set <interface>Use " "Fuzzy Date</interface>.</para>" msgstr "" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:365 #, kde-format msgid "Minimum megapixels:" msgstr "Megapixelů nejméně:" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:375 #, kde-format msgid "Maximum megapixels:" msgstr "Megapixelů nejvíce:" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:388 #, kde-format msgid "Rating:" msgstr "Hodnocení:" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:395 #, kde-format msgid "Rating search mode:" msgstr "Režim vyhledávání hodnocení:" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:399 #, kde-format msgid "==" msgstr "==" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:399 #, kde-format msgid ">=" msgstr ">=" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:399 #, kde-format msgid "<=" msgstr "<=" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:399 #, kde-format msgid "!=" msgstr "!=" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:407 #, kde-format msgid "File Name Pattern: " msgstr "Vzorek názvu souborů: " #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:410 #, kde-format msgid "File Name Pattern" msgstr "Vzorek názvu souborů" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:415 #, kde-format msgid "Search only for RAW files" msgstr "Vyhledávat pouze RAW soubory" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:605 #, kde-format msgctxt "@title:window image %1 of %2 images" msgid "Annotations (%1/%2)" msgstr "Poznámky (%1/%2)" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:824 #, kde-format msgctxt "@title:window title of the 'find images' window" msgid "Search" msgstr "Hledat" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:827 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Hotovo" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:834 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Annotations" msgstr "Poznámky" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:866 #, kde-format msgid "Configure Window Layout..." msgstr "Nastavit rozvržení okna..." #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:867 #, kde-format msgid "Save Current Window Setup" msgstr "Uložit současné nastavení okna" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:868 #, kde-format msgid "Reset layout" msgstr "Obnovit rozvržení" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:875 AnnotationDialog/Dialog.cpp:1265 #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:100 #, kde-format msgid "Sort Alphabetically (Tree)" msgstr "Řadit abecedně (strom)" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:879 AnnotationDialog/Dialog.cpp:1269 #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:106 #, kde-format msgid "Sort Alphabetically (Flat)" msgstr "Řadit abecedně (pod sebou)" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:883 #, kde-format msgid "Sort by Date" msgstr "Řadit podle data" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:899 #, kde-format msgid "Match Tags from the First Character" msgstr "" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:900 #, kde-format msgid "Match Tags from Word Boundaries" msgstr "" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:901 #, kde-format msgid "Match Tags Anywhere" msgstr "" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:918 #, kde-format msgid "Show Only Selected Ctrl+S" msgstr "Zobrazit pouze vybrané Ctrl+S" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:961 #, kde-format msgid "" "<p>Could not save the window layout.</p>File %1 could not be opened because " "of the following error: %2" msgstr "" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:966 #, kde-format msgid "" "<p>Could not save the window layout.</p>File %1 could not be written because " "of the following error: %2" msgstr "" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1034 #, kde-format msgid "" "<p>Some changes are made to annotations. Do you really want to cancel all " "recent changes for each affected file?</p>" msgstr "" "<p>Některé upřesňující poznámky byly změněny. Opravdu si přejete zrušit " "všechny poslední změny každého dotčeného souboru?</p>" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1137 #, kde-format msgid "" "<p>You have just opened the advanced search dialog; to get the most out of " "it, it is suggested that you read the section in the manual on <a href=" "\"help:/kphotoalbum/sect-general-image-searches.html\">advanced searching</" "a>.</p><p>This dialog is also used for typing in information about images; " "you can find extra tips on its usage by reading about <a href=\"help:/" "kphotoalbum/chp-typingIn.html\">typing in</a>.</p>" msgstr "" "<p>Právě jste otevřeli dialog rozšířeného vyhledávání; abyste využili co " "nejvíce z jeho funkcí, doporučujeme přečíst v příručce oddíl <a href=" "\"help:/kphotoalbum/sect-general-image-searches.html\">Pokročilé " "vyhledávání</a>.</p><p>Tento dialog se také využívá k zapsání informací o " "obrázcích; zvláštní tipy k jeho použití můžete nalézt při čtení o <a href=" "\"help:/kphotoalbum/chp-typingIn.html\">zapisování</a>.</p>" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1145 #, kde-format msgid "" "<p>You have just opened one of the most important windows in KPhotoAlbum; it " "contains lots of functionality which has been optimized for fast usage.</" "p><p>It is strongly recommended that you take 5 minutes to read the <a href=" "\"help:/kphotoalbum/chp-typingIn.html\">documentation for this dialog</a></p>" msgstr "" "<p>Právě jste otevřeli jedno z nejdůležitějších oken v KPhotoAlbu; obsahuje " "mnoho funkcí optimalizovaných pro rychlé použití.</p><p>Velmi doporučujeme, " "abyste věnovali 5 minut přečtení <a href=\"help:/kphotoalbum/chp-typingIn." "html\">dokumentace k tomuto dialogu</a></p>" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1272 #, kde-format msgid "Sort Most Recently Used" msgstr "Řadit dle nejčastěji používaných" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1275 #, kde-format msgid "Toggle Sorting" msgstr "Zapnout řazení" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1280 #, kde-format msgid "Toggle Showing Selected Items Only" msgstr "Přepínat zobrazení pouze vybraných položek" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1284 #, kde-format msgid "Annotate Next" msgstr "Opatřit poznámkami následující" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1288 #, kde-format msgid "Annotate Previous" msgstr "Opatřit poznámkami předchozí" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1292 #, kde-format msgid "OK dialog" msgstr "Dialog OK" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1296 AnnotationDialog/ListSelect.cpp:345 #: Settings/CategoryPage.cpp:83 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1300 #, kde-format msgid "Copy tags from previous image" msgstr "Zkopírovat značky z předchozího obrázku" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1304 MainWindow/Window.cpp:802 #, kde-format msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Otočit proti směru hodinových ručiček" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1307 MainWindow/Window.cpp:806 #, kde-format msgid "Rotate clockwise" msgstr "Otočit ve směru hodinových ručiček" #: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1310 #, kde-format msgid "Toggle fullscreen preview" msgstr "Přepínat náhled přes celou obrazovku" #: AnnotationDialog/ImagePreview.cpp:525 #, kde-format msgid "" "<p><b>Can't associate tag \"%2\"</b></p><p>The category \"%1\" the tag " "\"%2\" belongs to is not positionable.</p><p>If you want to use this tag, " "change this in the settings dialog. If this tag shouldn't be in the " "recognition database anymore, it can be deleted in the settings.</p>" msgstr "" #: AnnotationDialog/ImagePreview.cpp:539 #, kde-format msgid "" "<p><b>Can't associate tag \"%2\"</b></p><p>The category \"%1\" the tag " "\"%2\" belongs to does not exist.</p><p>If you want to use this tag, add " "this category and mark it as positionable. If this tag shouldn't be in the " "recognition database anymore, it can be deleted in the settings dialog.</p>" msgstr "" #: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:56 #, kde-format msgid "Annotate previous image (Page Up)" msgstr "" #: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Annotate next image (Page Down)" msgstr "Opatřit následující obrázek poznámkami (Page Down)" #: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "<para>Set the same tags on this image than on the previous one. The image " "date, label, rating, and description are left unchanged.</para>" msgstr "" #: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:115 #, kde-format msgid "Category for new areas:" msgstr "Kategorie pro nové oblasti:" #: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide or show areas on the image" msgstr "" #: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:315 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "If you enable <emphasis>positionable tags</emphasis> for at least one " "category in <interface>Settings|Configure KPhotoAlbum...|Categories</" "interface>, you can associate specific image areas with tags." msgstr "" #: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Areas on an image can only be shown in single-image annotation mode." msgstr "" #: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:365 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Toggle full-screen preview" msgstr "Přepnout náhled přes celou obrazovku" #: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:366 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Otočit proti směru hodinových ručiček" #: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate clockwise" msgstr "Otočit ve směru hodinových ručiček" #: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Copy tags from previously tagged image" msgstr "Zkopírovat značky z obrázku s naposledy upravenými značkami" #: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Delete image" msgstr "" #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:87 DB/ImageSearchInfo.cpp:337 #, kde-format msgid "or" msgstr "nebo" #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:88 DB/ImageSearchInfo.cpp:332 #, kde-format msgid "and" msgstr "a" #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:112 #, kde-format msgid "Sort by date" msgstr "Řadit podle data" #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:118 #, kde-format msgid "Show only selected Ctrl+S" msgstr "Zobrazit pouze vybrané Ctrl+S" #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:159 #, kde-format msgid "" "The tag you entered is the tag that is set automatically for newly found, " "untagged images (cf. <interface>Settings|Configure KPhotoAlbum...|Categories|" "Untagged Images</interface>). It will not show up here as long as it is " "selected for this purpose." msgstr "" #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:335 #, kde-format msgid "No Item Selected" msgstr "Žádná položka vybrána" #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:339 #, kde-format msgid "<b>%1</b>" msgstr "<b>%1</b>" #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:346 #, kde-format msgid "Rename..." msgstr "Přejmenovat..." #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:348 #, kde-format msgid "<b>Tag Groups</b>" msgstr "<b>Skupiny značek</b>" #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:356 #, kde-format msgid "Tag groups" msgstr "Skupiny značek" #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:373 #, kde-format msgid "Add this tag to a new tag group..." msgstr "" #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:376 #, kde-format msgid "Make this tag a tag group and add a tag..." msgstr "" #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:382 #, kde-format msgid "Remove from tag group %1" msgstr "Odstranit značku skupiny %1" #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:385 #, kde-format msgid "<b>Sorting</b>" msgstr "<b>Řazení</b>" #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:391 #, kde-format msgid "Usage" msgstr "Využití" #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:392 #, kde-format msgid "Alphabetical (Flat)" msgstr "Abecedně (pod sebou)" #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:393 #, kde-format msgid "Alphabetical (Tree)" msgstr "Abecedně (strom)" #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:413 #, kde-format msgid "" "<p>Do you really want to delete \"%1\"?<br/>Deleting the item will remove " "any information about it from any image containing the item.</p>" msgstr "" "<p>Přejete si opravdu \"%1\" smazat?<br/>Smazání položky odstraní její " "informace z obrázku, který položku obsahuje.</p>" #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:417 #, kde-format msgid "Really Delete %1?" msgstr "Opravdu smazat %1?" #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:418 Settings/TagGroupsPage.cpp:535 #: Settings/TagGroupsPage.cpp:780 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "S&mazat" #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:433 #, kde-format msgid "Rename Item" msgstr "Přejmenovat položku" #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:433 #, kde-format msgid "Enter new name:" msgstr "Zadat nový název:" #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:438 #, kde-format msgid "" "<p>Do you really want to rename \"%1\" to \"%2\"?<br/>Doing so will rename " "\"%3\" on any image containing it.</p>" msgstr "" "<p>Opravdu si přejete \"%1\" přejmenovat na \"%2\"?<br/>To způsobí " "přejmenování \"%3\" ve všech obrázcích, které ji obsahují.</p>" #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:442 #, kde-format msgid "Really Rename %1?" msgstr "Opravdu přejmenovat %1?" #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:471 #, kde-format msgid "New tag group" msgstr "Nová skupina značek" #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:472 #, kde-format msgid "Name for the new tag group the tag will be added to:" msgstr "" #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:482 #, kde-format msgid "Add a tag" msgstr "Přidat značku" #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:483 #, kde-format msgid "Name for the tag to be added to this tag group:" msgstr "" #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:718 #, kde-format msgctxt "" "Category name, then min-max of selected tags across several images. E.g. " "'People (1-2)'" msgid "%1 (%2-%3)" msgstr "%1 (%2-%3)" #: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:731 #, kde-format msgctxt "Category name, then number of selected tags. E.g. 'People (1)'" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:65 #, kde-format msgctxt "area of an image; rectangle that is overlayed upon the image" msgid "Remove area" msgstr "Odstranit oblast" #: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:320 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a prefix like 'Associate with', %2 is the tag name and %3 is the tag's " "category" msgid "%1 %2 (%3)" msgstr "%1 %2 (%3)" #: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:324 #, kde-format msgctxt "%1 is the tag name and %2 is the tag's category" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:365 #, kde-format msgid "" "<p>%1 has already been tagged in another area on this image.</p><p>If you " "continue, the previous tag will be removed...</p>" msgstr "" #: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:368 #, kde-format msgid "Replace existing area?" msgstr "Nahradit existující oblast?" #: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:469 #, kde-format msgctxt "" "As in: remove tag %1 in category %2 [from this marked area of the image]" msgid "Remove tag %1 (%2)" msgstr "Odstranit značku %1 (%2)" #: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:480 #, kde-format msgid "Associate with" msgstr "" #: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:502 #: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:511 #, kde-format msgctxt "" "As in: associate [this marked area of the image] with one of the following " "choices/menu items" msgid "Associate with" msgstr "" #: BackgroundJobs/ExtractOneThumbnailJob.cpp:58 #, kde-format msgid "Extracting Thumbnail" msgstr "Vytvářejí se náhledy" #: BackgroundJobs/HandleVideoThumbnailRequestJob.cpp:50 #, kde-format msgid "Extract Video Thumbnail" msgstr "Vytvořit náhled videa" #: BackgroundJobs/ReadVideoLengthJob.cpp:44 #, kde-format msgid "Read Video Length" msgstr "" #: BackgroundJobs/SearchForVideosWithoutLengthInfo.cpp:60 #, kde-format msgid "Search for videos without length information" msgstr "" #: BackgroundJobs/SearchForVideosWithoutVideoThumbnailsJob.cpp:65 #, kde-format msgid "Searching for videos without video thumbnails" msgstr "" #: BackgroundTaskManager/JobInfo.cpp:69 #, kde-format msgid "Not Started" msgstr "Nespuštěn" #: BackgroundTaskManager/JobModel.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@title:column Background job id" msgid "ID" msgstr "ID" #: BackgroundTaskManager/JobModel.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@title:column Background job title" msgid "Title" msgstr "Název" #: BackgroundTaskManager/JobModel.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@title:column Additional information on background job" msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: BackgroundTaskManager/JobModel.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@title:column Elapsed time" msgid "Elapsed" msgstr "Uplynulo" #: BackgroundTaskManager/JobViewer.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Background Job Viewer" msgstr "" #: BackgroundTaskManager/JobViewer.cpp:44 #: BackgroundTaskManager/JobViewer.cpp:79 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Pozastavit" #: BackgroundTaskManager/JobViewer.cpp:79 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Pokračovat" #: BackgroundTaskManager/StatusIndicator.cpp:92 #, kde-format msgid "" "<p>Active jobs: %1<br/>Pending jobs: %2<hr/><br/>Color codes:" "<ul><li><b>blinking green</b>: Active background jobs</li><li><b>gray</b>: " "No active jobs</li><li><b>solid yellow</b>: Job queue is paused</" "li><li><b>blinking yellow</b>: Job queue is paused for background jobs, but " "is executing a foreground job (like extracting a thumbnail for a video file, " "which is currently shown in the thumbnail viewer)</li></ul></p>" msgstr "" #: Browser/AbstractCategoryModel.cpp:50 Exif/SearchDialog.cpp:398 #: Exif/SearchInfo.cpp:194 #, kde-format msgctxt "As in No persons, no locations etc." msgid "None" msgstr "Žádné" #: Browser/AbstractCategoryModel.cpp:52 #, kde-format msgctxt "As in no other persons, or no other locations. " msgid "No other" msgstr "Žádné další" #: Browser/AbstractCategoryModel.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@item:intable number of images with a specific tag." msgid "1 image" msgid_plural "%1 images" msgstr[0] "1 obrázek" msgstr[1] "%1 obrázky" msgstr[2] "%1 obrázků" #: Browser/AbstractCategoryModel.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@item:intable number of videos with a specific tag." msgid "1 video" msgid_plural "%1 videos" msgstr[0] "1 video" msgstr[1] "%1 videa" msgstr[2] "%1 videí" #: Browser/AbstractCategoryModel.cpp:159 #, kde-format msgid "Images" msgstr "Obrázky" #: Browser/AbstractCategoryModel.cpp:161 #, kde-format msgid "Videos" msgstr "Videa" #: Browser/AbstractCategoryModel.cpp:163 #, kde-format msgid "Start Date" msgstr "Počáteční datum" #: Browser/AbstractCategoryModel.cpp:165 #, kde-format msgid "End Date" msgstr "Datum ukončení" #: Browser/Breadcrumb.cpp:40 #, kde-format msgctxt "As in 'all pictures'." msgid "All" msgstr "Vše" #: Browser/GeoPositionPage.cpp:66 Browser/OverviewPage.cpp:145 #, kde-format msgid "Geo Position" msgstr "Geo pozice" #: Browser/OverviewPage.cpp:156 #, kde-format msgid "Exif Info" msgstr "Informace EXIF" #: Browser/OverviewPage.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@action Search button in the browser view." msgid "Search" msgstr "Hledat" #: Browser/OverviewPage.cpp:176 Settings/UntaggedGroupBox.cpp:33 #, kde-format msgid "Untagged Images" msgstr "Obrázky bez značek" #: Browser/OverviewPage.cpp:185 #, kde-format msgid "Show Thumbnails" msgstr "Zobrazit náhledy" #: Browser/OverviewPage.cpp:269 Browser/OverviewPage.cpp:289 #, kde-format msgid "Search did not match any images or videos." msgstr "Vyhledávání nenalezlo žádný vyhovující obrázek ani video." #: Browser/OverviewPage.cpp:269 Browser/OverviewPage.cpp:289 #, kde-format msgid "Empty Search Result" msgstr "Prázdný výsledek vyhledávání" #: Browser/OverviewPage.cpp:273 #, kde-format msgid "Exif Search" msgstr "Hledání v Exif" #: Browser/OverviewPage.cpp:293 #, kde-format msgctxt "Breadcrumb denoting that we 'browsed' to a search result." msgid "search" msgstr "hledat" #: Browser/OverviewPage.cpp:330 MainWindow/Window.cpp:1640 #, kde-format msgid "" "<p>You have not yet configured which tag to use for indicating untagged " "images.</p><p>Please follow these steps to do so:<ul><li>In the menu bar " "choose <b>Settings</b></li><li>From there choose <b>Configure KPhotoAlbum</" "b></li><li>Now choose the <b>Categories</b> icon</li><li>Now configure " "section <b>Untagged Images</b></li></ul></p>" msgstr "" "<p>Ještě jste nenastavili, jaká značka bude použita na určení obrázků bez " "značek.</p><p>To provedete následujícími kroky:<ul><li>V panelu s nabídkami " "vyberte <b>Nastavení</b></li><li>Zde zvolte <b>Nastavit KPhotoAlbum</b></" "li><li>Nyní vyberte ikonu <b>Kategorie</b></li><li>A zde upravte sekci " "<b>Obrázky bez značek</b></li></ul></p>" #: Browser/OverviewPage.cpp:336 MainWindow/Window.cpp:1647 #, kde-format msgid "Feature has not been configured" msgstr "Vlastnost nebyla nastavena" #: CategoryListView/CheckDropItem.cpp:124 #, kde-format msgid "\"%1\" and \"%2\"" msgstr "\"%1\" a \"%2\"" #: CategoryListView/CheckDropItem.cpp:128 #, kde-format msgid "\"%1\"" msgstr "\"%1\"" #: CategoryListView/CheckDropItem.cpp:130 #, kde-format msgid ", \"%1\"" msgstr ", \"%1\"" #: CategoryListView/CheckDropItem.cpp:133 #, kde-format msgid " and \"%1\"" msgstr " a \"%1\"" #: CategoryListView/CheckDropItem.cpp:137 #, kde-format msgid "" "<p>You have just dragged an item onto another. This will make the target " "item a tag group and define the dragged item as a member of this group. Tag " "groups may be used to denote facts such as 'Las Vegas is in the USA'. In " "that example you would drag Las Vegas onto USA. When you have set up tag " "groups, you can, for instance, see all images from the USA by simply " "selecting that item in the Browser.</p><p>Was it really your intention to " "make \"%3\" a tag group and add \"%2\" as a member?</p>" msgid_plural "" "<p>You have just dragged some items onto one other item. This will make the " "target item a tag group and define the dragged items as members of this " "group. Tag groups may be used to denote facts such as 'Las Vegas and New " "York are in the USA'. In that example you would drag Las Vegas and New York " "onto USA. When you have set up tag groups, you can, for instance, see all " "images from the USA by simply selecting that item in the Browser.</p><p>Was " "it really your intention to make \"%3\" a tag group and add %2 as members?</" "p>" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: CategoryListView/CheckDropItem.cpp:163 #, kde-format msgid "Move Items" msgstr "Přesunout položky" #: DateBar/DateBarWidget.cpp:87 #, kde-format msgid "Zoom in" msgstr "Přiblížit" #: DateBar/DateBarWidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Zoom out" msgstr "Oddálit" #: DateBar/DateBarWidget.cpp:101 #, kde-format msgctxt "The button clears the selection of a date range in the date bar." msgid "Clear date selection" msgstr "" #: DateBar/DateBarWidget.cpp:109 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<title>The date barScroll using the arrow buttons, " "the scrollwheel, or the middle mouse button.Zoom using the +/- " "buttons or Ctrl + scrollwheel.Restrict the view to a date range " "selection: Click/drag below the timeline.Jump to a date by " "clicking on the histogram bar." msgstr "" #: DateBar/DateBarWidget.cpp:615 #, kde-format msgid "Show Ranges" msgstr "Zobrazit rozsahy" #: DateBar/DateBarWidget.cpp:621 #, kde-format msgid "Show Resolution Indicator" msgstr "Zobrazit ukazatel rozlišení" #: DateBar/DateBarWidget.cpp:746 #, kde-format msgctxt "@info:status images that fall in the given date range" msgid "1 exact" msgid_plural "%1 exact" msgstr[0] "%1 přesně" msgstr[1] "%1 přesně" msgstr[2] "%1 přesně" #: DateBar/DateBarWidget.cpp:747 #, kde-format msgctxt "" "@info:status additional images captured in a date range that overlaps with " "the given date range," msgid " + 1 range" msgid_plural " + %1 ranges" msgstr[0] " + 1 rozsah" msgstr[1] " + %1 rozsahy" msgstr[2] " + %1 rozsahů" #: DateBar/DateBarWidget.cpp:748 #, kde-format msgctxt "@info:status total image count" msgid " = 1 total" msgid_plural " = %1 total" msgstr[0] " = 1 celkem" msgstr[1] " = %1 celkem" msgstr[2] " = %1 celkem" #: DateBar/DateBarWidget.cpp:750 #, kde-format msgctxt "@info:status image count" msgid "%1 image/video" msgid_plural "%1 images/videos" msgstr[0] "%1 obrázek/video" msgstr[1] "%1 obrázky/videa" msgstr[2] "%1 obrázků/videí" #: DateBar/DateBarWidget.cpp:752 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Time range vs. image count (e.g. 'Jun 2012 | 4 images/videos')." msgid "%1 | %2" msgstr "%1 | %2" #: DateBar/ViewHandler.cpp:119 #, kde-format msgid "1 Year" msgstr "1 rok" #: DateBar/ViewHandler.cpp:152 #, kde-format msgid "1 Month" msgstr "1 měsíc" #: DateBar/ViewHandler.cpp:189 #, kde-format msgid "1 Week" msgstr "1 týden" #: DateBar/ViewHandler.cpp:216 #, kde-format msgid "1 Day" msgstr "1 den" #: DateBar/ViewHandler.cpp:257 #, kde-format msgid "2 Hours" msgstr "2 hodiny" #: DateBar/ViewHandler.cpp:291 #, kde-format msgid "10 Minutes" msgstr "10 minut" #: DateBar/ViewHandler.cpp:325 #, kde-format msgid "1 Minute" msgstr "1 minuta" #: DateBar/ViewHandler.cpp:360 #, kde-format msgid "10 Seconds" msgstr "10 sekund" #: DB/Category.cpp:174 #, kde-format msgid "Unable to create directory '%1'." msgstr "Nelze vytvořit adresář '%1'." #: DB/Category.cpp:174 #, kde-format msgid "Unable to Create Directory" msgstr "Nelze vytvořit adresář" #: DB/Category.cpp:182 #, kde-format msgid "Error when saving image '%1'." msgstr "Chyba během ukládání obrázku '%1'." #: DB/Category.cpp:182 #, kde-format msgid "Error Saving Image" msgstr "Chyba během ukládání obrázku" #: DB/ImageDate.cpp:404 #, kde-format msgctxt "Abbreviated month name" msgid "jan" msgstr "led" #: DB/ImageDate.cpp:404 #, kde-format msgctxt "Abbreviated month name" msgid "feb" msgstr "úno" #: DB/ImageDate.cpp:405 #, kde-format msgctxt "Abbreviated month name" msgid "mar" msgstr "bře" #: DB/ImageDate.cpp:405 #, kde-format msgctxt "Abbreviated month name" msgid "apr" msgstr "dub" #: DB/ImageDate.cpp:406 #, kde-format msgctxt "Abbreviated month name" msgid "may" msgstr "kvě" #: DB/ImageDate.cpp:406 #, kde-format msgctxt "Abbreviated month name" msgid "jun" msgstr "čer" #: DB/ImageDate.cpp:407 #, kde-format msgctxt "Abbreviated month name" msgid "jul" msgstr "čec" #: DB/ImageDate.cpp:407 #, kde-format msgctxt "Abbreviated month name" msgid "aug" msgstr "srp" #: DB/ImageDate.cpp:408 #, kde-format msgctxt "Abbreviated month name" msgid "sep" msgstr "zář" #: DB/ImageDate.cpp:408 #, kde-format msgctxt "Abbreviated month name" msgid "oct" msgstr "říj" #: DB/ImageDate.cpp:409 #, kde-format msgctxt "Abbreviated month name" msgid "nov" msgstr "lis" #: DB/ImageDate.cpp:409 #, kde-format msgctxt "Abbreviated month name" msgid "dec" msgstr "pro" #: DB/ImageDB.cpp:153 #, kde-format msgid "Loading information from images" msgstr "Načítání informací z obrázků" #: DB/ImageSearchInfo.cpp:329 #, kde-format msgctxt "" "As in No persons, no locations etc. I do realize that translators may have " "problem with this, but I need some how to indicate the category, and users " "may create their own categories, so this is the best I can do - Jesper." msgid "No %1" msgstr "Číslo %1" #: DB/ImageSearchInfo.cpp:338 #, kde-format msgid "not" msgstr "ne" #: DB/ImageSearchInfo.cpp:343 #, kde-format msgctxt "" "As in no other persons, or no other locations. I do realize that translators " "may have problem with this, but I need some how to indicate the category, " "and users may create their own categories, so this is the best I can do - " "Jesper." msgid "No other %1" msgstr "Žádné další %1" #: DB/NewImageFinder.cpp:481 #, kde-format msgid "" "

                Loading information from new files

                Depending on the number " "of images, this may take some time.
                However, there is only a delay when " "new images are found.

                " msgstr "" "

                Načítání informací z nových souborů

                V závislosti na počtu " "obrázků to může chvíli trvat.
                Nicméně, toto zpoždění se projeví pouze, " "pokud byly nalezeny nové obrázky.

                " #: DB/NewImageFinder.cpp:696 #, kde-format msgid "

                Calculating checksum for %1 file

                " msgid_plural "

                Calculating checksums for %1 files

                " msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: DB/NewImageFinder.cpp:697 #, kde-format msgid "" "

                By storing a checksum for each image KPhotoAlbum is capable of finding " "images even when you have moved them on the disk.

                " msgstr "" "

                Po uložení kontrolního součtu každého obrázku bude KPhotoAlbum schopen " "nalézt obrázky, i když budou na disku přesunuty.

                " #: DB/NewImageFinder.cpp:740 #, kde-format msgid "Following files could not be read:" msgstr "Následující soubory nelze přečíst:" #: Exif/Database.cpp:105 #, kde-format msgid "" "

                There was an error while accessing the Exif search database. The error is " "likely due to a broken database file.

                To fix this problem run " "Maintenance->Recreate Exif Search database.


                For debugging: the " "command that was attempted to be executed was:
                %1

                The error " "message obtained was:
                %2

                " msgstr "" "

                Při přístupu k vyhledávací databázi Exif se vyskytla chyba. To je " "nejspíše způsobeno poškozeným souborem databáze.

                Pro opravu tohoto " "problému spusťte Správa->Znovu vytvořit vyhledávací databázi EXIF.


                Pro hledání chyb: příkaz, který se pokoušel o vykonání:
                %1

                Obdržené chybové hlášení:
                %2

                " #: Exif/Database.cpp:120 #, kde-format msgid "Error in Exif database" msgstr "Chyba v databázi EXIF" #: Exif/Database.cpp:141 #, kde-format msgid "" "

                There was an error while opening the Exif search database.

                To fix " "this problem run Maintenance->Recreate Exif Search database.


                The " "error message obtained was:
                %1

                " msgstr "" "

                Při otevírání vyhledávací databáze Exif došlo k chybě.

                Pro opravu " "tohoto problému spusťte Správa->Znovu vytvořit vyhledávací databázi EXIF.


                Obdržené chybové hlášení:
                %1

                " #: Exif/Database.cpp:191 #, kde-format msgid "" "

                The Exif search database is corrupted and has no data.

                To fix this " "problem run Maintenance->Recreate Exif Search database.

                " msgstr "" #: Exif/Database.cpp:623 #, kde-format msgid "Rereading Exif information from all images" msgstr "Nové načítání informací Exif ze všech obrázků" #: Exif/InfoDialog.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Exif Information" msgstr "Informace Exif" #: Exif/InfoDialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Exif label search: " msgstr "Hledání štítku Exif: " #: Exif/InfoDialog.cpp:83 #, kde-format msgid "IPTC character set:" msgstr "Znaková sada IPTC:" #: Exif/ReReadDialog.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Read Exif Info from Files" msgstr "Načíst informace Exif ze souborů" #: Exif/ReReadDialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Update Exif search database" msgstr "Aktualizovat vyhledávací databázi Exif" #: Exif/ReReadDialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Update image date" msgstr "Aktualizovat datum obrázku" #: Exif/ReReadDialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Use modification date if Exif not found" msgstr "Použít datum poslední změny, pokud nebudou nalezeny informace Exif" #: Exif/ReReadDialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Update image orientation from Exif information" msgstr "Aktualizovat orientaci obrázku dle informací Exif" #: Exif/ReReadDialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Update image description from Exif information" msgstr "Aktualizovat popis obrázku dle informací Exif" #: Exif/ReReadDialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Affected Files" msgstr "Dotčené soubory" #: Exif/ReReadDialog.cpp:137 #, kde-format msgid "" "

                Be aware that setting the data from Exif may overwrite data you " "have previously entered manually using the image configuration dialog.

                " msgstr "" "

                Uvědomte si, že nastavení data z Exif může přepsat data, která " "jste dříve zadali ručně pomocí dialogu pro nastavení obrázku.

                " #: Exif/ReReadDialog.cpp:140 #, kde-format msgid "Override image dates" msgstr "Přepsat datum obrázků" #: Exif/SearchDialog.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Exif Search" msgstr "Hledání v EXIF" #: Exif/SearchDialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Nastavení" #: Exif/SearchDialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Aperture (F Number)" msgstr "" #: Exif/SearchDialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Focal Length" msgstr "Ohnisková vzdálenost" #: Exif/SearchDialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "As in 'A range from x to y'" msgid "to" msgstr "až" #: Exif/SearchDialog.cpp:94 #, kde-format msgctxt "This is millimeter for focal length, like 35mm" msgid "mm" msgstr "mm" #: Exif/SearchDialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Camera" msgstr "Fotoaparát" #: Exif/SearchDialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Lens" msgstr "Čočka" #: Exif/SearchDialog.cpp:119 Settings/GeneralPage.cpp:129 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Různé" #: Exif/SearchDialog.cpp:145 #, kde-format msgid "Iso setting" msgstr "Nastavení ISO" #: Exif/SearchDialog.cpp:150 #, kde-format msgctxt "Example 1.6 secs (as in seconds)" msgid "secs." msgstr " sek." #: Exif/SearchDialog.cpp:189 #, kde-format msgid "1 second" msgstr "1 sekunda" #: Exif/SearchDialog.cpp:206 #, kde-format msgid "Exposure time" msgstr "Čas expozice" #: Exif/SearchDialog.cpp:256 #, kde-format msgid "Exposure Program" msgstr "Expoziční program" #: Exif/SearchDialog.cpp:273 ImportExport/MD5CheckPage.cpp:79 #, kde-format msgid "Orientation" msgstr "Orientace" #: Exif/SearchDialog.cpp:285 #, kde-format msgid "Metering Mode" msgstr "Režim měření" #: Exif/SearchDialog.cpp:301 #, kde-format msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: Exif/SearchDialog.cpp:312 #, kde-format msgid "Sharpness" msgstr "Ostrost" #: Exif/SearchDialog.cpp:323 #, kde-format msgid "Saturation" msgstr "Sytost" #: Exif/SearchDialog.cpp:374 #, kde-format msgid "No cameras found in the database" msgstr "V databázi nebyl nalezen žádný fotoaparát" #: Exif/SearchDialog.cpp:394 #, kde-format msgid "No lenses found in the database" msgstr "V databázi nebyly nalezeny žádné čočky" #: Exif/SearchDialog.cpp:409 #, kde-format msgid "" "Not all images in the database have lens information. Recreate the " "Exif search database to ensure lens data for all images." msgstr "" #: HTMLGenerator/Generator.cpp:56 #, kde-format msgid "

                No file name given!

                " msgstr "

                Nebyl zadán název souboru.

                " #: HTMLGenerator/Generator.cpp:80 #, kde-format msgid "Generating images for HTML page " msgstr "Generování obrázků pro HTML stránku " #: HTMLGenerator/Generator.cpp:183 #, kde-format msgid "Error copying %1 to %2" msgstr "Chyba kopírování %1 do %2" #: HTMLGenerator/Generator.cpp:477 #, kde-format msgid "prev" msgstr "předchozí" #: HTMLGenerator/Generator.cpp:479 HTMLGenerator/Generator.cpp:487 #, kde-format msgid "prev" msgstr "předchozí" #: HTMLGenerator/Generator.cpp:491 #, kde-format msgid "index" msgstr "index" #: HTMLGenerator/Generator.cpp:500 #, kde-format msgid "next" msgstr "následující" #: HTMLGenerator/Generator.cpp:502 HTMLGenerator/Generator.cpp:509 #, kde-format msgid "next" msgstr "následující" #: HTMLGenerator/Generator.cpp:645 #, kde-format msgid "Could not create file '%1'." msgstr "Nelze vytvořit soubor '%1'." #: HTMLGenerator/Generator.cpp:646 #, kde-format msgid "Could Not Create File" msgstr "Nelze vytvořit soubor" #: HTMLGenerator/Generator.cpp:678 #, kde-format msgid "

                Unable to copy %1 to %2

                " msgstr "

                Nelze zkopírovat %1 do %2

                " #: HTMLGenerator/Generator.cpp:712 #, kde-format msgid "Unable to write image '%1'." msgstr "Nelze zapsat obrázek '%1'." #: HTMLGenerator/Generator.cpp:785 HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:161 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Datum" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "HTML Export" msgstr "Export HTML" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:90 HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Content" msgstr "Obsah" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Page title:" msgstr "Název stránky:" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Copyright:" msgstr "Autorské právo:" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Popis:" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:122 #, kde-format msgid "Create .kim export file" msgstr "Vytvořit exportní soubor .kim" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:127 #, kde-format msgctxt "" "Inline as a verb, i.e. 'please show movies right on the page, not as links'" msgid "Inline Movies in pages" msgstr "Videa obsažená na stránkách" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Tag as in HTML-tag, not as in image tag" msgid "Use HTML5 video tag" msgstr "Použít značku HTML5" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:143 #, kde-format msgid "" "

                This selection will generate video files suitable for displaying on web. " "avconv and ffmpeg2theora are required for video file generation.

                " msgstr "" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:145 #, kde-format msgid "Generate HTML5 video files (mp4 and ogg)" msgstr "" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:153 #, kde-format msgid "What to Include" msgstr "Co má obsahovat" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:190 HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:191 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Rozvržení" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:200 Settings/CategoryPage.cpp:139 #, kde-format msgid "Thumbnail size:" msgstr "Velikost náhledů:" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:215 #, kde-format msgid "Number of columns:" msgstr "Počet sloupců:" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:230 #, kde-format msgid "Theme:" msgstr "Motiv:" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:238 #, kde-format msgid "Theme Description" msgstr "Popis motivu" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:245 #, kde-format msgid "Image Sizes" msgstr "Velikosti obrázků" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:254 #, kde-format msgid "Full size" msgstr "Plná velikost" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:299 HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:300 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Cíl" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:310 #, kde-format msgid "Base directory:" msgstr "Výchozí adresář:" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:327 #, kde-format msgid "Gallery directory:" msgstr "Adresář galerie:" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:334 #, kde-format msgid "Output directory:" msgstr "Výstupní adresář:" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:345 #, kde-format msgid "URL for final destination of .kim file:" msgstr "URL cílového umístění souboru .kim:" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:347 #, kde-format msgid "" "

                If you move the gallery to a remote location, set this to the destination " "URL.

                This only affects the generated .kim file." msgstr "" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:356 #, kde-format msgid "Open gallery in browser:" msgstr "Otevřít galerii v prohlížeči:" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:372 #, kde-format msgid "You must select at least one resolution." msgstr "Musíte zvolit alespoň jedno rozlišení." #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:399 #, kde-format msgid "Select base directory..." msgstr "Vyberte základní adresář..." #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:412 #, kde-format msgid "" "

                You did not specify a base directory. This is the topmost directory for " "your images. Under this directory you will find each generated collection in " "separate directories.

                " msgstr "" "

                Neurčili jste základní adresář. To je nejvyšší adresář vašich obrázků. " "Pod tímto adresářem naleznete sbírky, vytvořené každou v jiném adresáři.

                " #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:416 #, kde-format msgid "No Base Directory Specified" msgstr "Nebyl určen základní adresář" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:422 #, kde-format msgid "" "

                You did not specify an output directory. This is a directory containing " "the actual images. The directory will be in the base directory specified " "above.

                " msgstr "" "

                Neurčili jste výstupní adresář. To je adresář obsahující aktuální " "obrázky. Adresář bude zadán výše v hlavním adresáři.

                " #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:425 #, kde-format msgid "No Output Directory Specified" msgstr "Nebyl určen výstupní adresář" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:437 #, kde-format msgid "" "

                Error while reading information about %1. This is most likely because the " "directory does not exist.

                The error message was: %2

                " msgstr "" "

                Chyba při načítání informací o %1. To je nejspíše způsobeno tím, že " "adresář neexistuje.

                Chybová zpráva je: %2

                " #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:446 #, kde-format msgid "

                %1 does not exist, is not a directory or cannot be written to.

                " msgstr "

                %1 neexistuje, není adresářem, nebo do něj nelze zapisovat.

                " #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:461 #, kde-format msgid "" "

                Output directory %1 already exists. Usually, this means you should " "specify a new directory.

                Should %2 be deleted first?

                " msgstr "" "

                Výstupní adresář %1 již existuje. Obvykle to znamená, že byste měli " "zvolit adresář nový.

                Měl by být %2 nejdříve smazán?

                " #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:465 #, kde-format msgid "Directory Exists" msgstr "Adresář existuje" #. i18n( "%1 (by %2)",themeName, themeAuthor ) ); // combined alternative #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:546 MainWindow/SplashScreen.cpp:64 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:557 #, kde-format msgid "Could not find any themes - this is very likely an installation error" msgstr "Nelze nalézt žádný motiv - toto je obvykle chyba instalace" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:564 #, kde-format msgid "More than one theme is set as default, using theme %1" msgstr "Více než jeden motiv je nastaven jako výchozí, bude použit motiv %1" #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:571 #, kde-format msgctxt "" "This is to show the author of the theme. E.g. copyright character (©) " "by itself will work fine on this context if no proper word is available in " "your language." msgid "by " msgstr "od " #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:573 #, kde-format msgid "" "\n" " " msgstr "" "\n" " " #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:588 #, kde-format msgid "

                Gallery directory cannot be empty.

                " msgstr "

                Adresář galerie nemůže být prázdný.

                " #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:592 #, kde-format msgid "

                The output directory already exists.

                " msgstr "

                Výstupní galerie již existuje.

                " #: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:108 #, kde-format msgid "Failed to start" msgstr "Nelze spustit" #: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:111 #, kde-format msgid "Crashed" msgstr "Spadlo" #: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:114 #, kde-format msgid "Timedout" msgstr "" #: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:117 #, kde-format msgid "Read error" msgstr "Chyba při načítání" #: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:120 #, kde-format msgid "Write error" msgstr "Chyba při zápisu" #: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:123 #, kde-format msgid "Unknown error" msgstr "Neznámá chyba" #: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:128 #, kde-format msgid "

                Error when extracting video thumbnails.
                Error was: %1

                " msgstr "" #: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:156 #, kde-format msgid "" "Unable to extract video thumbnails from some files. Either the file is " "damaged in some way, or the video is ultra short. For your convenience, the " "token '%1' has been set on those videos.\n" "\n" "(You might need to wait till the video extraction led in your status bar has " "stopped blinking, to see all affected videos.)" msgstr "" #: ImageManager/ThumbnailBuilder.cpp:101 #, kde-format msgid "Building all thumbnails may take a long time." msgstr "" #: ImageManager/ThumbnailBuilder.cpp:102 #, kde-format msgid "Do you want to rebuild all of your thumbnails?" msgstr "" #: ImageManager/ThumbnailBuilder.cpp:176 #, kde-format msgid "Building thumbnails" msgstr "Sestavení náhledů" #: ImportExport/Export.cpp:74 #, kde-format msgid "Save an export file" msgstr "Uložit exportní soubor" #: ImportExport/Export.cpp:76 ImportExport/Import.cpp:41 #, kde-format msgid "KPhotoAlbum import files" msgstr "Importní soubory KPhotoAlbum" #: ImportExport/Export.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Configuration / Copy Images" msgstr "Exportovat nastavení / kopírovat obrázky" #: ImportExport/Export.cpp:105 #, kde-format msgid "How to Handle Images" msgstr "Jak pracovat s obrázky" #: ImportExport/Export.cpp:109 #, kde-format msgid "Include in .kim file" msgstr "Včetně .kim souboru" #: ImportExport/Export.cpp:110 #, kde-format msgid "Do not copy files, only generate .kim file" msgstr "" #: ImportExport/Export.cpp:111 #, kde-format msgid "Automatically copy next to .kim file" msgstr "Automaticky překopírovat do .kim souboru" #: ImportExport/Export.cpp:112 #, kde-format msgid "Hard link next to .kim file" msgstr "Pevný odkaz vedle .kim souboru" #: ImportExport/Export.cpp:113 #, kde-format msgid "Symbolic link next to .kim file" msgstr "Symbolický odkaz vedle .kim souboru" #: ImportExport/Export.cpp:123 #, kde-format msgid "Compress export file" msgstr "Komprimovat exportní soubor" #: ImportExport/Export.cpp:127 #, kde-format msgid "Generate thumbnails" msgstr "Vytvořit náhledy" #: ImportExport/Export.cpp:135 #, kde-format msgid "Limit maximum image dimensions to: " msgstr "Omezit maximální rozměry obrázku na: " #: ImportExport/Export.cpp:147 #, kde-format msgid "" "

                If your images are stored in a non-compressed file format then you may " "check this; otherwise, this just wastes time during import and export " "operations.

                In other words, do not check this if your images are " "stored in jpg, png or gif; but do check this if your images are stored in " "tiff.

                " msgstr "" "

                Volbu použijte, pokud jsou vaše obrázky uloženy v nekomprimovaném formátu " "souborů, v ostatních případech je to plýtvání časem při exportu a importu.

                Jinými slovy, volbu nevybírejte, pokud jsou vaše obrázky uloženy jako " "jpg, png nebo gif, ovšem pokud jsou uloženy jako tiff, vyberte ji.

                " #: ImportExport/Export.cpp:153 #, kde-format msgid "

                Generate thumbnail images

                " msgstr "

                Vytvořit náhledy obrázků

                " #: ImportExport/Export.cpp:156 #, kde-format msgid "" "

                With this option you may limit the maximum dimensions (width and height) " "of your images. Doing so will make the resulting export file smaller, but " "will of course also make the quality worse if someone wants to see the " "exported images with larger dimensions.

                " msgstr "" "

                Touto volbou můžete omezit maximální velikost (šířku a výšku) vašich " "obrázků. Při jejím provedení bude exportní soubor menší, ale pokud bude " "někdo chtít vidět exportované obrázky s většími rozměry, bude samozřejmě " "jejich kvalita horší.

                " #: ImportExport/Export.cpp:163 #, kde-format msgid "" "

                When exporting images, bear in mind that there are two things the person " "importing these images again will need:
                1) meta information (image " "content, date etc.)
                2) the images themselves.

                The images " "themselves can either be placed next to the .kim file, or copied into the ." "kim file. Copying the images into the .kim file works well for a recipient " "who wants all, or most of those images, for example when emailing a whole " "group of images. However, when you place the images on the Web, a lot of " "people will see them but most likely only download a few of them. It works " "better in this kind of case, to separate the images and the .kim file, by " "place them next to each other, so the user can access the images s/he wants." "

                " msgstr "" #: ImportExport/Export.cpp:242 #, kde-format msgid "Error creating zip file" msgstr "Chyba při vytváření zip souboru" #: ImportExport/Export.cpp:256 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "Z&rušit" #: ImportExport/Export.cpp:275 #, kde-format msgid "Creating index file" msgstr "Vytváření indexového souboru" #: ImportExport/Export.cpp:287 #, kde-format msgid "Creating thumbnails" msgstr "Vytváření náhledů" #: ImportExport/Export.cpp:310 #, kde-format msgid "Copying image files" msgstr "Kopírování souborů s obrázky" #: ImportExport/Export.cpp:375 #, kde-format msgid "Error writing file %1" msgstr "Chyba zápisu do souboru %1" #: ImportExport/Export.cpp:403 #, kde-format msgid "" "

                Other KPhotoAlbum users may now load the import file into their database, " "by choosing import in the file menu.

                If they find it on a web " "site, and the web server is correctly configured, all they need to do is " "simply to click it from within konqueror. To enable this, your web server " "needs to be configured for KPhotoAlbum. You do so by adding the following " "line to /etc/httpd/mime.types or similar:

                application/vnd.kde."
                 "kphotoalbum-import kim
                This will make your web server tell konqueror " "that it is a KPhotoAlbum file when clicking on the link, otherwise the web " "server will just tell konqueror that it is a plain text file.

                " msgstr "" "

                Ostatní uživatelé programu KPhotoAlbum nyní mohou načíst importní soubor " "do jejich databáze zvolením položky Importovat v nabídce Soubor.

                Pokud jej naleznou na webové stránce a webový server je správně " "nastaven, vše co potřebují udělat je jednoduše na něj v Konqueroru kliknout. " "Aby toto bylo umožněno, musí být váš webový server nastaven pro KPhotoAlbum. " "To uděláte přidáním následujícího řádku do /etc/httpd/mime.types nebo " "podobného:

                application/vnd.kde.kphotoalbum-import kim
                To způsobí, " "že váš webový server sdělí Konqueroru, že při kliknutí na odkaz se jedná o " "soubor KPhotoAlbum, v jiném případě webový server Konqueroru oznámí, že je " "to čistý textový soubor.

                " #: ImportExport/Export.cpp:412 #, kde-format msgid "How to Use the Export File" msgstr "Jak používat exportní soubor" #: ImportExport/Import.cpp:39 #, kde-format msgid "KPhotoAlbum Export Files" msgstr "Exportní soubory KPhotoAlbum" #: ImportExport/Import.cpp:71 #, kde-format msgid "Unable to create temporary file" msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor" #: ImportExport/ImportDialog.cpp:96 #, kde-format msgid "" "

                XML file did not specify the source of the images, this is a strong " "indication that the file is corrupted

                " msgstr "" "

                XML soubor nemá určen zdroj obrázků, což naznačuje, že je soubor s velkou " "pravděpodobností poškozen

                " #: ImportExport/ImportDialog.cpp:130 #, kde-format msgid "" "

                Welcome to KPhotoAlbum Import

                This wizard " "will take you through the steps of an import operation. The steps are: " "
                1. First you must select which images you want to import from the " "export file. You do so by selecting the checkbox next to the image.
                2. Next you must tell KPhotoAlbum in which directory to put the images. " "This directory must of course be below the directory root KPhotoAlbum uses " "for images. KPhotoAlbum will take care to avoid name clashes
                3. The " "next step is to specify which categories you want to import (People, " "Places, ... ) and also tell KPhotoAlbum how to match the categories from the " "file to your categories. Imagine you load from a file, where a category is " "called Blomst (which is the Danish word for flower), then you would " "likely want to match this with your category, which might be called " "Blume (which is the German word for flower) - of course given you are " "German.
                4. The final steps, is matching the individual tokens from the " "categories. I may call myself Jesper in my image database, while you " "want to call me by my full name, namely Jesper K. Pedersen. In this " "step non matches will be highlighted in red, so you can see which tokens was " "not found in your database, or which tokens was only a partial match.
                5. " msgstr "" #: ImportExport/ImportDialog.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@title:tab introduction page" msgid "Introduction" msgstr "Úvod" #: ImportExport/ImportDialog.cpp:165 MainWindow/TokenEditor.cpp:66 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Vybrat vše" #: ImportExport/ImportDialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Deselect All" msgstr "Nevybrat nic" #: ImportExport/ImportDialog.cpp:201 #, kde-format msgid "Select Which Images to Import" msgstr "Vybrat obrázky k importu" #: ImportExport/ImportDialog.cpp:213 #, kde-format msgid "Destination of images: " msgstr "Umístění obrázků: " #: ImportExport/ImportDialog.cpp:226 #, kde-format msgid "Destination of Images" msgstr "Umístění obrázků" #: ImportExport/ImportDialog.cpp:234 #, kde-format msgid "The directory must be a subdirectory of %1" msgstr "Adresář musí být podadresář %1" #: ImportExport/ImportDialog.cpp:237 #, kde-format msgid "This directory is reserved for category images." msgstr "" #: ImportExport/ImportDialog.cpp:277 #, kde-format msgid "Match Categories" msgstr "Vyhovující kategorie" #: ImportExport/ImportDialog.cpp:313 #, kde-format msgid "Directory %1 does not exist. Should it be created?" msgstr "Adresář %1 neexistuje. Má být vytvořen?" #: ImportExport/ImportDialog.cpp:317 #, kde-format msgid "Error creating directory %1" msgstr "Nelze vytvořit adresář %1" #: ImportExport/ImportDialog.cpp:398 #, kde-format msgid "How to resolve clashes" msgstr "Jak řešit konflikty" #: ImportExport/ImportHandler.cpp:98 ImportExport/ImportHandler.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Copying Images" msgstr "Kopíruji obrázky" #: ImportExport/ImportHandler.cpp:172 #, kde-format msgid "Error when writing image %1" msgstr "Chyba během zápisu obrázku %1" #: ImportExport/ImportHandler.cpp:191 #, kde-format msgid "Updating Database" msgstr "Probíhá aktualizace databáze" #: ImportExport/ImportHandler.cpp:236 #, kde-format msgid "Cannot copy from any of the following locations:" msgstr "Nelze kopírovat z některého z následujících umístění:" #: ImportExport/ImportHandler.cpp:237 #, kde-format msgid "Continue without Asking" msgstr "Pokračovat bez dotazování" #: ImportExport/ImportMatcher.cpp:54 #, kde-format msgid "Key in file" msgstr "Klíč v souboru" #: ImportExport/ImportMatcher.cpp:60 #, kde-format msgid "Key in your database" msgstr "Klíč ve vaší databázi" #: ImportExport/KimFileReader.cpp:38 #, kde-format msgid "Unable to open '%1' for reading." msgstr "Nelze otevřít '%1' pro čtení." #: ImportExport/KimFileReader.cpp:38 #, kde-format msgid "Error Importing Data" msgstr "Chyba importu dat" #: ImportExport/KimFileReader.cpp:46 #, kde-format msgid "" "Error reading directory contents of file %1; it is likely that the file is " "broken." msgstr "" "Chyba při čtení obsahu adresáře souboru %1; je možné, že soubor je poškozen." #: ImportExport/KimFileReader.cpp:59 #, kde-format msgid "" "Error reading index.xml file from %1; it is likely that the file is broken." msgstr "" "Chyba při čtení souboru index.xml z %1; je možné, že soubor je poškozen." #: ImportExport/KimFileReader.cpp:79 #, kde-format msgid "" "Thumbnail item in export file was not a directory, this indicates that the " "file is broken." msgstr "" "Položka náhledu v exportním souboru nebyla adresářem, což naznačuje, že " "soubor je poškozen." #: ImportExport/KimFileReader.cpp:89 #, kde-format msgid "No thumbnail existed in export file for %1" msgstr "Exportní soubor neobsahuje náhledy pro %1" #: ImportExport/KimFileReader.cpp:104 #, kde-format msgid "" "export file did not contain a Images subdirectory, this indicates that the " "file is broken" msgstr "" "exportní soubor neobsahuje podadresář s obrázky což naznačuje, že soubor je " "poškozen" #: ImportExport/KimFileReader.cpp:109 #, kde-format msgid "" "Images item in export file was not a directory, this indicates that the file " "is broken" msgstr "" "Položka obrázků v exportním souboru není adresářem, což naznačuje, že soubor " "je poškozen" #: ImportExport/KimFileReader.cpp:117 #, kde-format msgid "No image existed in export file for %1" msgstr "V exportním souboru neexistuje obrázek pro %1" #: ImportExport/MD5CheckPage.cpp:52 #, kde-format msgid "" "One image from the import file, has the same MD5 sum as an image in the " "Database, how should that be resolved?" msgid_plural "" "%1 images from the import file, have the same MD5 sum as images in the " "Database, how should that be resolved?" msgstr[0] "" "Jeden obrázek z importovaných souborů má stejný kontrolní součet MD5 jako " "obrázek v databázi. Jak to má být vyřešeno?" msgstr[1] "" "%1 obrázky z importovaných souborů mají stejný kontrolní součet MD5 jako " "obrázky v databázi. Jak to má být vyřešeno?" msgstr[2] "" "%1 obrázků z importovaných souborů má stejný kontrolní součet MD5 jako " "obrázky v databázi. Jak to má být vyřešeno?" #: ImportExport/MD5CheckPage.cpp:67 #, kde-format msgid "" "Use data from\n" "Import File" msgstr "" "Použít data z\n" " importního souboru" #: ImportExport/MD5CheckPage.cpp:70 #, kde-format msgid "" "Use data from\n" "Database" msgstr "" "Použít data z\n" " databáze" #: ImportExport/MD5CheckPage.cpp:73 #, kde-format msgid "Merge data" msgstr "Sloučit data" #: ImportExport/MD5CheckPage.cpp:80 #, kde-format msgid "Date and Time" msgstr "Datum a čas" #: kpa-thumbnailtool/main.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Conflicting commandline options: %1 and %2!\n" msgstr "" #: kpa-thumbnailtool/main.cpp:57 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Run KPhotoAlbum Demo" +#, kde-format msgid "KPhotoAlbum Thumbnail Tool" -msgstr "Spustit demo KPhotoAlbum" +msgstr "" #: kpa-thumbnailtool/main.cpp:59 #, kde-format msgid "Tool for inspecting and editing the KPhotoAlbum thumbnail cache" msgstr "" #: kpa-thumbnailtool/main.cpp:61 #, kde-format msgid "Copyright (C) 2020 The KPhotoAlbum Development Team" msgstr "" #: kpa-thumbnailtool/main.cpp:69 main.cpp:98 #, kde-format msgid "Johannes Zarl-Zierl" msgstr "Johannes Zarl-Zierl" #: kpa-thumbnailtool/main.cpp:69 main.cpp:98 #, kde-format msgid "Development, Maintainer" msgstr "Vývojář, Správce" #: kpa-thumbnailtool/main.cpp:70 main.cpp:99 #, kde-format msgid "Robert Krawitz" msgstr "Robert Krawitz" #: kpa-thumbnailtool/main.cpp:70 main.cpp:99 #, kde-format msgid "Development, Optimization" msgstr "" #: kpa-thumbnailtool/main.cpp:71 main.cpp:100 #, kde-format msgid "Tobias Leupold" msgstr "Tobias Leupold" #: kpa-thumbnailtool/main.cpp:71 main.cpp:100 #, kde-format msgid "Development, Releases, Website" msgstr "" #: kpa-thumbnailtool/main.cpp:72 main.cpp:101 #, kde-format msgid "Jesper K. Pedersen" msgstr "Jesper K. Pedersen" #: kpa-thumbnailtool/main.cpp:72 main.cpp:101 #, kde-format msgid "Former Maintainer, Project Creator" msgstr "" #: kpa-thumbnailtool/main.cpp:74 main.cpp:103 #, kde-format msgid "Hassan Ibraheem" msgstr "Hassan Ibraheem" #: kpa-thumbnailtool/main.cpp:75 main.cpp:104 #, kde-format msgid "Jan Kundrát" msgstr "Jan Kundrát" #: kpa-thumbnailtool/main.cpp:76 main.cpp:105 #, kde-format msgid "Andreas Neustifter" msgstr "Andreas Neustifter" #: kpa-thumbnailtool/main.cpp:77 main.cpp:106 #, kde-format msgid "Tuomas Suutari" msgstr "Tuomas Suutari" #: kpa-thumbnailtool/main.cpp:78 main.cpp:107 #, kde-format msgid "Miika Turkia" msgstr "Miika Turkia" #: kpa-thumbnailtool/main.cpp:79 main.cpp:108 #, kde-format msgid "Henner Zeller" msgstr "Henner Zeller" #: kpa-thumbnailtool/main.cpp:85 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "The directory must be a subdirectory of %1" +#, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The directory containing the .thumbnail directory." -msgstr "Adresář musí být podadresář %1" +msgstr "" #: kpa-thumbnailtool/main.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Print information about thumbnail cache." msgstr "" #: kpa-thumbnailtool/main.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Convert thumbnailindex to format suitable for KPhotoAlbum >= 4.3." msgstr "" #: kpa-thumbnailtool/main.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Verify thumbnail cache consistency." msgstr "" #: kpa-thumbnailtool/main.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Fix inconsistent thumbnails by removing them from the cache (requires --" "verify)." msgstr "" #: kpa-thumbnailtool/main.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Missing argument!\n" msgstr "" #: kpa-thumbnailtool/main.cpp:113 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "%1 exists, but is not a directory" +#, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1 is not a directory!\n" -msgstr "%1 existuje, ale není adresář" +msgstr "" #: kpa-thumbnailtool/main.cpp:127 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Unable to create directory '%1'." +#, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Thumbnail cache directory: %1\n" -msgstr "Nelze vytvořit adresář '%1'." +msgstr "" #: kpa-thumbnailtool/main.cpp:128 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Thumbnail image size:" +#, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Thumbnailindex file version: %1\n" -msgstr "Velikost náhledu:" +msgstr "" #: kpa-thumbnailtool/main.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Maximum supported thumbnailindex file version: %1\n" msgstr "" #: kpa-thumbnailtool/main.cpp:130 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Thumbnail image size:" +#, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Thumbnail storage size: %1\n" -msgstr "Velikost náhledu:" +msgstr "" #: kpa-thumbnailtool/main.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Note: Thumbnail storage size is defined in the configuration file prior to " "v5.\n" msgstr "" #: kpa-thumbnailtool/main.cpp:139 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "No duplicates found" +#, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "No inconsistencies found.\n" -msgstr "Nebyl nalezen žádný duplicitní" +msgstr "" #: kpa-thumbnailtool/main.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@info:shell This line is printed before a list of file names." msgid "The following thumbnails appear to have incorrect sizes:\n" msgstr "" #: kpa-thumbnailtool/main.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Inconsistent thumbnails have been removed from the database.\n" msgstr "" #: kpa-thumbnailtool/ThumbnailCacheConverter.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Could not open thumbnailindex file!\n" msgstr "" #: kpa-thumbnailtool/ThumbnailCacheConverter.cpp:33 #: kpa-thumbnailtool/ThumbnailCacheConverter.cpp:41 #: kpa-thumbnailtool/ThumbnailCacheConverter.cpp:50 #: kpa-thumbnailtool/ThumbnailCacheConverter.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Thumbnailindex was not changed.\n" msgstr "" #: kpa-thumbnailtool/ThumbnailCacheConverter.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Thumbnailindex is not a version 5 file!\n" msgstr "" #: kpa-thumbnailtool/ThumbnailCacheConverter.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Could not open temporary file for writing!\n" msgstr "" #: kpa-thumbnailtool/ThumbnailCacheConverter.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Could not back up thumbnailindex file!\n" msgstr "" #: kpa-thumbnailtool/ThumbnailCacheConverter.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Could not copy temporary thumbnailindex file to final location!\n" msgstr "" #: kpa-thumbnailtool/ThumbnailCacheConverter.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Error message was: %1\n" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (view) #: kphotoalbumui.rc:29 #, kde-format msgid "&View" msgstr "Po&hled" #. i18n: ectx: Menu (privacy) #: kphotoalbumui.rc:44 #, kde-format msgid "Privacy" msgstr "Soukromí" #. i18n: ectx: Menu (maintenance) #: kphotoalbumui.rc:53 #, kde-format msgid "&Maintenance" msgstr "S&práva" #. i18n: ectx: Menu (plugins) #: kphotoalbumui.rc:75 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Moduly" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kphotoalbumui.rc:91 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Hlavní panel nástrojů" #: main.cpp:86 #, kde-format msgid "KPhotoAlbum" msgstr "KPhotoAlbum" #: main.cpp:88 #, kde-format msgid "KDE Photo Album" msgstr "KDE Photo Album" #: main.cpp:90 #, kde-format msgid "Copyright (C) 2003-2020 The KPhotoAlbum Development Team" msgstr "" #: main.cpp:111 #, kde-format msgid "Marco Caldarelli" msgstr "Marco Caldarelli" #: main.cpp:111 #, kde-format msgid "Patch for making it possible to reread Exif info using a nice dialog." msgstr "" "Opravný balíček umožňující nové načtení informací Exif pomocí hezkého " "dialogového okna." #: main.cpp:112 #, kde-format msgid "Jean-Michel FAYARD" msgstr "Jean-Michel FAYARD" #: main.cpp:112 #, kde-format msgid "" "(.) Patch with directory info made available through the browser. (.) Patch " "for adding a check box for \"and/or\" searches in the search page." msgstr "" "(.) Opravný balíček se zpřístupněním informací o adresáři prostřednictvím " "prohlížeče. (.) Opravný balíček s přidáním zaškrtávacího pole pro " "vyhledávání \"a/nebo\" na stránce hledání." #: main.cpp:113 #, kde-format msgid "Matthias Füssel" msgstr "" #: main.cpp:113 #, kde-format msgid "Geo Position page in browser and various bug fixes" msgstr "" #: main.cpp:114 #, kde-format msgid "Wes Hardaker" msgstr "Wes Hardaker" #: main.cpp:114 #, kde-format msgid "Some very useful features to improve workflow" msgstr "" #: main.cpp:115 #, kde-format msgid "Reimar Imhof" msgstr "Reimar Imhof" #: main.cpp:115 #, kde-format msgid "Patch to sort items in option listboxes" msgstr "Opravný balíček pro řazení položek v seznamech možností" #: main.cpp:116 #, kde-format msgid "Christoph Moseler" msgstr "Christoph Moseler" #: main.cpp:116 #, kde-format msgid "Numerous patches for lots of bugs plus patches for a few new features" msgstr "Bezpočet opravných balíčků na mnoho chyb a opravy mnoha nových funkcí" #: main.cpp:117 #, kde-format msgid "Teemu Rytilahti" msgstr "Teemu Rytilahti" #: main.cpp:118 #, kde-format msgid "Theme support for HTML generation" msgstr "" #: main.cpp:119 #, kde-format msgid "Thomas Schwarzgruber" msgstr "Thomas Schwarzgruber" #: main.cpp:119 #, kde-format msgid "" "Patch to sort images in the thumbnail view, plus reading time info out of " "Exif images for existing images" msgstr "" "Opravný balíček pro řazení obrázků v pohledu s náhledy a dále načítání " "časových údajů z informací Exif existujících obrázků" #: main.cpp:120 #, kde-format msgid "Clytie Siddall" msgstr "Clytie Siddall" #: main.cpp:120 #, kde-format msgid "Tremendous help with the English text in the application." msgstr "Ohromná pomoc s anglickým textem v aplikaci." #: main.cpp:121 #, kde-format msgid "Will Stephenson" msgstr "Will Stephenson" #: main.cpp:121 #, kde-format msgid "Developing an Icon for KPhotoAlbum" msgstr "Vytváření ikon pro KPhotoAlbum" #: main.cpp:122 #, kde-format msgid "Marcel Wiesweg" msgstr "Marcel Wiesweg" #: main.cpp:122 #, kde-format msgid "" "Patch which speed up loading of thumbnails plus preview in image property " "dialog." msgstr "" "Opravný balíček pro urychlení načítání náhledů a náhled v dialogovém okně " "vlastností obrázku." #: MainWindow/AutoStackImages.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Automatically Stack Images" msgstr "Automaticky seskupit obrázky" #: MainWindow/AutoStackImages.cpp:61 #, kde-format msgid "Stack images with identical MD5 sum" msgstr "Seskupit obrázky se stejným součtem MD5" #: MainWindow/AutoStackImages.cpp:69 #, kde-format msgid "Stack images based on file version detection" msgstr "" #: MainWindow/AutoStackImages.cpp:73 #, kde-format msgid "Original to top" msgstr "Originál nahoře" #: MainWindow/AutoStackImages.cpp:85 #, kde-format msgctxt "" "The whole sentence should read: *Stack images that are shot within x seconds " "of each other*. So images that are shot in one burst are automatically " "stacked together. (This sentence is before the x.)" msgid "Stack images that are shot within" msgstr "Seskupit obrázky pořízené během" #: MainWindow/AutoStackImages.cpp:95 #, kde-format msgctxt "" "The whole sentence should read: *Stack images that are shot within x seconds " "of each other*. (This being the text after x.)" msgid "seconds" msgstr "sekund" #: MainWindow/AutoStackImages.cpp:98 #, kde-format msgid "AutoStacking Options" msgstr "Možnosti automatického seskupení" #: MainWindow/AutoStackImages.cpp:102 #, kde-format msgid "Include matching image to appropriate stack (if one exists)" msgstr "Začlenit vyhovující obrázek do vhodné skupiny (pokud existuje)" #: MainWindow/AutoStackImages.cpp:106 #, kde-format msgid "" "Unstack images from their current stack and create new one for the matches" msgstr "" "Vyjmout obrázky z jejich současné skupiny a vytvořit skupinu novou pro " "vyhovující" #: MainWindow/AutoStackImages.cpp:110 #, kde-format msgid "Skip images that are already in a stack" msgstr "Vynechat obrázky, které již ve skupině jsou" #: MainWindow/CategoryImagePopup.cpp:62 #, kde-format msgid "Show Category Editor" msgstr "Zobrazit editor kategorií" #: MainWindow/CategoryImagePopup.cpp:83 #, kde-format msgid "Make Category Image" msgstr "Vytvořit obrázek kategorie" #: MainWindow/CopyPopup.cpp:46 #, kde-format msgid "Copy image(s) to..." msgstr "Kopírovat obrázek(y) do..." #: MainWindow/CopyPopup.cpp:47 #, kde-format msgid "Copy currently selected image to..." msgstr "Kopírovat aktuálně vybraný obrázek do..." #: MainWindow/CopyPopup.cpp:51 #, kde-format msgid "Copy all selected images to..." msgstr "Kopírovat všechny vybrané obrázky do..." #: MainWindow/CopyPopup.cpp:57 #, kde-format msgid "Link currently selected image to..." msgstr "" #: MainWindow/CopyPopup.cpp:58 #, kde-format msgid "Link image(s) to..." msgstr "" #: MainWindow/CopyPopup.cpp:62 #, kde-format msgid "Link all selected images to..." msgstr "" #: MainWindow/CopyPopup.cpp:81 Viewer/ViewerWidget.cpp:1453 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Copy Image to..." msgstr "Kopírovat obrázek do..." #: MainWindow/CopyPopup.cpp:82 Viewer/ViewerWidget.cpp:1458 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy" msgstr "Kopírovat" #: MainWindow/CopyPopup.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Link Image to..." msgstr "Spojit obrázek do..." #: MainWindow/CopyPopup.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Link" msgstr "Odkaz" #: MainWindow/CopyPopup.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Copy images to..." msgstr "Kopírovat obrázky do..." #: MainWindow/CopyPopup.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Link images to..." msgstr "" #: MainWindow/DeleteDialog.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Removing Items" msgstr "Odstraňuji položky" #: MainWindow/DeleteDialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Removing 1 item" msgid_plural "Removing %1 items" msgstr[0] "Odstraňuji 1 položku" msgstr[1] "Odstraňuji %1 položky" msgstr[2] "Odstraňuji %1 položek" #: MainWindow/DeleteDialog.cpp:78 #, kde-format msgid "" "Selected item will be removed from the database.
                  What do you want to do " "with the file on disk?" msgid_plural "" "Selected %1 items will be removed from the database.
                  What do you want to " "do with the files on disk?" msgstr[0] "" "Vybraná položka bude odstraněna z databáze.
                  Co si přejete udělat se " "souborem na disku?" msgstr[1] "" "%1 vybrané položky budou odstraněny z databáze.
                  Co si přejete udělat se " "soubory na disku?" msgstr[2] "" "%1 vybraných položek bude odstraněno z databáze.
                  Co si přejete udělat se " "soubory na disku?" #: MainWindow/DeleteDialog.cpp:84 #, kde-format msgid "Move file to Trash" msgid_plural "Move %1 files to Trash" msgstr[0] "Přesunout soubor do koše" msgstr[1] "Přesunout %1 soubory do koše" msgstr[2] "Přesunout %1 souborů do koše" #: MainWindow/DeleteDialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Delete file from disk" msgid_plural "Delete %1 files from disk" msgstr[0] "Smazat soubor z disku" msgstr[1] "Smazat %1 soubory z disku" msgstr[2] "Smazat %1 souborů z disku" #: MainWindow/DeleteDialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Only remove the item from database" msgid_plural "Only remove %1 items from database" msgstr[0] "Položku odstranit pouze z databáze" msgstr[1] "%1 položky odstranit pouze z databáze" msgstr[2] "%1 položek odstranit pouze z databáze" #: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMatch.cpp:58 #, kde-format msgid "Merge these images" msgstr "Sloučit tyto obrázky" #: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMatch.cpp:69 #, kde-format msgid "Select target:" msgstr "Vyberte cíl:" #: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMatch.cpp:84 #, kde-format msgctxt "i for info" msgid "i" msgstr "i" #: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMerger.cpp:56 #, kde-format msgid "" "

                  Below is a list of all images that are duplicate in your database.
                  Select which you want merged, and which of the duplicates should be kept." "
                  The tag and description from the deleted images will be transferred to " "the kept image

                  " msgstr "" #: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMerger.cpp:65 #, kde-format msgid "Move to &trash" msgstr "Přesunou&t do koše" #: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMerger.cpp:66 #, kde-format msgid "&Delete from disk" msgstr "Smazat z &disku" #: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMerger.cpp:67 #, kde-format msgid "&Block from database" msgstr "" #: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMerger.cpp:89 #, kde-format msgid "Select &All" msgstr "Vybr&at vše" #: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMerger.cpp:90 #, kde-format msgid "Select &None" msgstr "Nevybrat žád&ný" #: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMerger.cpp:147 #, kde-format msgid "%1 of %2 selected" msgstr "%1 z %2 vybráno" #: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMerger.cpp:195 #, kde-format msgid "No duplicates found" msgstr "Nebyl nalezen žádný duplicitní" #: MainWindow/ExternalPopup.cpp:50 #, kde-format msgid "Current Item" msgstr "Současná položka" #: MainWindow/ExternalPopup.cpp:50 #, kde-format msgid "All Selected Items" msgstr "Všechny vybrané položky" #: MainWindow/ExternalPopup.cpp:50 #, kde-format msgid "Copy and Open" msgstr "Kopírovat a otevřít" #: MainWindow/ExternalPopup.cpp:78 MainWindow/ExternalPopup.cpp:79 #: MainWindow/ExternalPopup.cpp:143 #, kde-format msgid "Open With..." msgstr "Otevřít pomocí..." #: MainWindow/ExternalPopup.cpp:86 MainWindow/ExternalPopup.cpp:87 #: MainWindow/ExternalPopup.cpp:133 #, kde-format msgid "Your Command Line" msgstr "Váš příkazový řádek" #: MainWindow/ExternalPopup.cpp:158 #, kde-format msgid "Invoke External Program" msgstr "Vyvolat externí program" #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Feature Status" msgstr "Stav funkcí" #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:45 #, kde-format msgid "" "

                  Overview

                  Below you may see the list of compile- and runtime " "features KPhotoAlbum has, and their status:

                  %1" msgstr "" "

                  Přehled

                  Níže můžete vidět seznam zkompilovaných a běhových funkcí " "programu KPhotoAlbum a jejich stav:

                  %1" #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:49 #, kde-format msgid "" "

                  What can I do if I miss a feature?

                  If you compiled KPhotoAlbum " "yourself, then please review the sections below to learn what to install to " "get the feature in question. If on the other hand you installed KPhotoAlbum " "from a binary package, please tell whoever made the package about this " "defect, eventually including the information from the section below.

                  In case you are missing a feature and you did not compile KPhotoAlbum " "yourself, please do consider doing so. It really is not that hard. If you " "need help compiling KPhotoAlbum, feel free to ask on the KPhotoAlbum mailing list

                  The steps to compile KPhotoAlbum can be seen on the KPhotoAlbum home " "page. If you have never compiled a KDE application, then please ensure " "that you have the developer packages installed, in most distributions they " "go under names like kdelibs-devel

                  " msgstr "" #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:63 #, kde-format msgid "" "

                  Plugin support

                  KPhotoAlbum supports the " "Purpose plugin system.

                  " msgstr "" #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:66 #, kde-format msgid "" "

                  SQLite database support

                  KPhotoAlbum " "allows you to search using a certain number of Exif tags. For this " "KPhotoAlbum needs an SQLite database. In addition the Qt package for SQLite " "(e.g. qt-sql-sqlite) must be installed.

                  " msgstr "" "

                  Podpora databáze SQLite

                  KPhotoAlbum vám " "umožňuje vyhledávat podle určitých značek Exif. K tomu KPhotoAlbum potřebuje " "databázi Sqlite. Dodatečně musí být nainstalován Qt balíček pro sqlite (např." "qt-sql-sqlite).

                  " #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

                  Map view for geotagged images

                  If " "KPhotoAlbum has been built with support for Marble, KPhotoAlbum can show " "images with GPS information on a map.

                  " msgstr "" #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

                  Video support

                  KPhotoAlbum relies on Qt's " "Phonon architecture for displaying videos; this in turn relies on GStreamer." "

                  " msgstr "" #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:82 #, kde-format msgid "" "

                  No video mime types found, which indicates that either Qt was compiled " "without phonon support, or there were missing codecs

                  " msgstr "" "

                  Nebyly nalezeny MIME typy pro video, což naznačuje, že buď byl Qt " "zkompilován bez podpory Phonon, nebo chyběly kodeky

                  " #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:84 #, kde-format msgid "" "

                  Phonon is capable of playing movies of these mime types:

                  • %1
                  • " msgstr "" "

                    Phonon je schopný přehrát video těchto MIME typů:

                    • %1

                    " #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:86 #, kde-format msgid "" "

                    Video thumbnail support

                    KPhotoAlbum " "can use ffmpeg to extract thumbnails from videos. These thumbnails " "are used to preview videos in the thumbnail viewer.

                    " msgstr "" #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:90 #, kde-format msgid "" "

                    Video metadata support

                    KPhotoAlbum can " "use ffprobe to extract length information from videos.

                    Correct length information is necessary for correct rendering of video " "thumbnails.

                    " msgstr "" #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:180 #, kde-format msgid "Plug-ins available" msgstr "Dostupné moduly" #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:181 #, kde-format msgid "SQLite database support (used for Exif searches)" msgstr "Podpora databáze SQLite (pro vyhledávání Exif)" #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Map view for geotagged images." msgstr "" #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:183 #, kde-format msgid "Video support" msgstr "Podpora videa" #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:184 #, kde-format msgid "Video thumbnail support" msgstr "Podpora náhledů videa" #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:185 #, kde-format msgid "Video metadata support" msgstr "Podpora metadat videa" #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:189 #, kde-format msgctxt "Feature available" msgid "Yes" msgstr "Ano" #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Feature not available" msgid "No" msgstr "Ne" #: MainWindow/ImageCounter.cpp:33 #, kde-format msgid "Showing 1 thumbnail" msgid_plural "Showing %1 thumbnails" msgstr[0] "Zobrazen 1 náhled" msgstr[1] "Zobrazeny %1 náhledy" msgstr[2] "Zobrazeno %1 náhledů" #: MainWindow/ImageCounter.cpp:39 #, kde-format msgid "(%1 selected)" msgstr "%1 vybráno" #: MainWindow/ImageCounter.cpp:46 #, kde-format msgid "Total: %1" msgstr "Celkem: %1" #: MainWindow/ImageCounter.cpp:51 #, kde-format msgid "1 match" msgid_plural "%1 matches" msgstr[0] "1 vyhovuje" msgstr[1] "%1 vyhovují" msgstr[2] "%1 vyhovuje" #: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Search for Images and Videos with Missing Dates" msgstr "Vyhledat obrázky a videa s chybějícím datem" #: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:53 #, kde-format msgid "Which Images and Videos to Display" msgstr "Jaké obrázky a videa zobrazit" #: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:57 #, kde-format msgid "" "Search for images and videos with a valid date but an invalid time stamp" msgstr "" "Vyhledat obrázky a videa s platným datem, ale neplatnou časovou značkou" #: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:58 #, kde-format msgid "Search for images and videos missing date and time" msgstr "Vyhledat chybějící datum a čas obrázků a videí" #: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:59 #, kde-format msgid "" "Search for images and videos with only partial dates (like 1971 vs. " "11/7-1971)" msgstr "" "Vyhledat obrázky a videa pouze s částí data (např. 1971 místo 11/7-1971)" #: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Image Info" msgstr "Info o obrázku" #: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:87 #, kde-format msgid "

                    Here you may see the date changes for the displayed items.

                    " msgstr "

                    zde můžete vidět datum změny zobrazených položek.

                    " #: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Reading File Properties" msgstr "Načítám vlastnosti souboru" #: MainWindow/Options.cpp:39 #, kde-format msgid "" "Use instead of the default. Deprecated - use '--db " "' instead." msgstr "" #: MainWindow/Options.cpp:40 MainWindow/Options.cpp:45 #, kde-format msgid "databaseFile" msgstr "databaseFile" #: MainWindow/Options.cpp:44 #, kde-format msgid "Use instead of the default." msgstr "" #: MainWindow/Options.cpp:47 #, kde-format msgid "Starts KPhotoAlbum with a prebuilt set of demo images." msgstr "Spustí KPhotoAlbum s přednastavenou sadou zkušebních obrázků." #: MainWindow/Options.cpp:50 #, kde-format msgid "Import file." msgstr "Importovat soubor." #: MainWindow/Options.cpp:51 #, kde-format msgid "file.kim" msgstr "file.kim" #: MainWindow/Options.cpp:58 #, kde-format msgid "Listen for network connections." msgstr "Naslouchat sítovým spojením." #: MainWindow/Options.cpp:62 #, kde-format msgid "Listen for network connections on address ." msgstr "" #: MainWindow/Options.cpp:63 #, kde-format msgid "interface_address" msgstr "interface_address" #: MainWindow/Options.cpp:66 #, kde-format msgid "Search for new images on startup." msgstr "Při spuštění hledat nové obrázky." #: MainWindow/RunDialog.cpp:40 #, no-c-format, kde-format msgid "" "

                    Enter your command to run below:

                    %all will be replaced with a " "file list

                    " msgstr "" "

                    Dole zadejte příkaz, který bude spuštěn:

                    %all bude nahrazen " "seznamem souborů

                    " #: MainWindow/RunDialog.cpp:49 #, no-c-format, kde-format msgid "" "

                    Enter the command you want to run on your image file(s). KPhotoAlbum will " "run your command and replace any '%all' tokens with a list of your files. " "For example, if you entered:

                    • cp %all /tmp

                    Then the " "files you selected would be copied to the /tmp directory

                    You can also " "use %each to have a command be run once per file.

                    " msgstr "" #: MainWindow/RunDialog.cpp:78 #, no-c-format, kde-format msgctxt "" "As in 'Execute a command and replace any occurrence of %all with the " "filenames of all selected files'" msgid "%all" msgstr "%vše" #: MainWindow/RunDialog.cpp:80 #, no-c-format, kde-format msgctxt "" "As in 'Execute a command for each selected file in turn and replace any " "occurrence of %each with the filename " msgid "%each" msgstr "%každých" #: MainWindow/SearchBar.cpp:33 #, kde-format msgctxt "Name/title of the search bar toolbar widget" msgid "Search Bar" msgstr "" #: MainWindow/SearchBar.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@label:textbox label on the search bar" msgid "Search:" msgstr "Hledat:" #: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:44 #, kde-format msgid "" "

                    Description

                    # of ItemsThis is the number of " "different items in the category
                    Tags TotalThis is " "a count of how many tags was made,
                    i.e. a simple counting though all the " "images
                    Tags Per PictureThis tells you how many " "tags are on each picture on average


                    Do not get " "too attached to this dialog, it has the problem that it counts categories " "AND subcategories,
                    so if an image has been taken in Las Vegas, Nevada, " "USA, then 3 tags are counted for that image,
                    while it should only be one." "
                    I am not really sure if it is worth fixing that bug (as it is pretty " "hard to fix),
                    so maybe the dialog will simply go away again" msgstr "" "

                    Popis

                    # položek Toto je počet rozdílných " "položek v kategorii
                    Značek celkem Toto udává " "celkový počet vytvořených značek,
                    tj. jednoduchý součet ze všech " "obrázků
                    Značek na snímek Toto nám sděluje, kolik " "je průměrně značek na jeden obrázek


                    Neberte tento " "dialog příliš vážně, má problémy při počítání kategorií A podkategorií,
                    takže, pokud byl snímek pořízeny v Las Vegas, Nevadě, USA, potom jsou pro " "tento snímek započítány 3 značky,
                    přestože by měla být pouze jedna.
                    Opravdu si nejsem jistý, zda má význam tuto chybu opravovat (bude velmi " "těžké ji opravit),
                    takže možná bude dialog opět jednoduše odstraněn" #: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:61 #, kde-format msgid "

                    Statistics

                    " msgstr "

                    Statistika

                    " #: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Kategorie" #: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:68 #, kde-format msgid "# of Items" msgstr "# položek" #: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Tags Totals" msgstr "Značek celkem" #: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Tags Per Picture" msgstr "Značek na obrázek" #: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Tag indication completed annotation" msgstr "Ukazatel úplného opatření poznámkami" #: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:119 #, kde-format msgid "" "If you use a specific tag to indicate that an image has been tagged, then " "specify it here." msgstr "" "Pokud požíváte zvláštní značku k tomu, abyste rozpoznali, že obrázku byly " "značky již přiřazeny, pak ji zvolte zde." #: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:123 Settings/BirthdayPage.cpp:60 #: Settings/UntaggedGroupBox.cpp:42 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "Kategorie:" #: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:129 Settings/UntaggedGroupBox.cpp:49 #, kde-format msgid "Tag:" msgstr "Značka:" #: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox meaning 'no category'" msgid "None" msgstr "Žádné" #: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:176 #, kde-format msgctxt "As in 'all images'" msgid "All" msgstr "Vše" #: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:222 #, kde-format msgid "Total" msgstr "Celkem" #: MainWindow/StatusBar.cpp:119 #, kde-format msgid "Thumbnail settings..." msgstr "" #: MainWindow/TokenEditor.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Remove Tokens" msgstr "Odstranit tokeny" #: MainWindow/TokenEditor.cpp:48 #, kde-format msgid "Select tokens to remove from all images and videos:" msgstr "Vyberte tokeny, které si přejete odstranit ze všech obrázků a videí:" #: MainWindow/TokenEditor.cpp:67 #, kde-format msgid "Select None" msgstr "Zrušit výběr" #: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:57 #, kde-format msgid "" "

                    Welcome to KPhotoAlbum

                    KPhotoAlbum is a powerful free tool to " "archive, tag and manage your photos and videos. It will not modify or change " "your precious files, it only indexes them and lets you easily find and " "manage your photos and videos.

                    Start by showing KPhotoAlbum where your " "photos are by pressing on Create My Own Database. Select this button also if " "you have an existing KPhotoAlbum database that you want to start using again." "

                    If you feel safer first trying out KPhotoAlbum with prebuilt set of " "images, press the Load Demo button.

                    " msgstr "" #: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Create My Own Database..." msgstr "Vytvořit vlastní databázi..." #: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Load Demo" msgstr "Načíst demo" #: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Check My Feature Set" msgstr "Zkontrolovat mou sadu funkcí" #: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:112 #, kde-format msgid "" "

                    KPhotoAlbum database creation

                    You need to show where the photos " "and videos are for KPhotoAlbum to find them. They all need to be under one " "root directory, for example /home/user/Images. In this directory you can " "have as many subdirectories as you want, KPhotoAlbum will find them all for " "you.

                    Feel safe, KPhotoAlbum will not modify or edit any of your " "images, so you can simply point KPhotoAlbum to the directory where you " "already have all your images.

                    If you have an existing KPhotoAlbum " "database and root directory somewhere, point KPhotoAlbum to that directory " "to start using it again.

                    " msgstr "" #: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Image/Video root directory: " msgstr "Hlavní adresář pro obrázky / video: " #: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Directory does not exist, create it?" msgstr "Adresář neexistuje, přejete si jej vytvořit?" #: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:171 #, kde-format msgid "Could not create directory %1" msgstr "Nelze vytvořit adresář %1" #: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:176 #, kde-format msgid "%1 exists, but is not a directory" msgstr "%1 existuje, ale není adresář" #: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:192 #, kde-format msgid "" "

                    KPhotoAlbum does not seem to be built with support for all its features. " "The following is a list indicating what you may be missing:

                      %1

                    For details on how to solve this problem, please choose Help|" "KPhotoAlbum Feature Status from the menus.

                    " msgstr "" #: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:197 MainWindow/WelcomeDialog.cpp:200 #, kde-format msgid "Feature Check" msgstr "Kontrola funkcí" #: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Congratulations: all dynamic features have been enabled." msgstr "Gratulujeme: všechny dynamické funkce byly zapnuty." #: MainWindow/Window.cpp:148 #, kde-format msgid "Loading Database" msgstr "Načítám databázi" #: MainWindow/Window.cpp:155 #, kde-format msgid "Loading Main Window" msgstr "Načítá se hlavní okno" #: MainWindow/Window.cpp:265 #, kde-format msgid "Searching for New Files" msgstr "Vyhledávání nových souborů" #: MainWindow/Window.cpp:300 #, kde-format msgid "" "

                    Delete Your Temporary Demo Database

                    I hope you enjoyed the " "KPhotoAlbum demo. The demo database was copied to /tmp, should it be deleted " "now? If you do not delete it, it will waste disk space; on the other hand, " "if you want to come back and try the demo again, you might want to keep it " "around with the changes you made through this session.

                    " msgstr "" "

                    Odstranit vaši dočasnou ukázkovou databázi

                    Doufám, že jste " "se pobavili u ukázky KPhotoAlbum. Ukázková databáze která byla zkopírována " "do /tmp, má být nyní odstraněna? Pokud ji nesmažete, zabírá zbytečně místo " "na disku; v opačném případě, pokud si přejete se vrátit a ukázku opět " "vyzkoušet, můžete ji chtít zachovat kvůli změnám provedeným během tohoto " "sezení.

                    " #: MainWindow/Window.cpp:305 #, kde-format msgid "Delete Demo Database" msgstr "Smazat demo databázi" #: MainWindow/Window.cpp:319 #, kde-format msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Přejete si uložit změny?" #: MainWindow/Window.cpp:320 #, kde-format msgid "Save Changes?" msgstr "Uložit změny?" #: MainWindow/Window.cpp:363 #, kde-format msgid "" "Some of the selected images already belong to a stack. Do you want to remove " "them from their stacks and create a completely new one?" msgstr "" "Některé z vybraných obrázků již do skupiny patří. Přejete si je ze svých " "skupin odstranit a vytvořit skupinu úplně novou?" #: MainWindow/Window.cpp:366 MainWindow/Window.cpp:372 #, kde-format msgid "Stacking Error" msgstr "Chyba při seskupování" #: MainWindow/Window.cpp:371 #, kde-format msgid "Unknown error, stack creation failed." msgstr "Neznámá chyba, vytvoření skupiny se nezdařilo." #: MainWindow/Window.cpp:451 MainWindow/Window.cpp:577 #: MainWindow/Window.cpp:1295 #, kde-format msgid "No item is selected." msgstr "Žádná položka není vybrána." #: MainWindow/Window.cpp:451 MainWindow/Window.cpp:577 #: MainWindow/Window.cpp:1296 #, kde-format msgid "No Selection" msgstr "Žádný výběr" #: MainWindow/Window.cpp:497 #, kde-format msgid "Saving..." msgstr "Ukládám..." #: MainWindow/Window.cpp:502 #, kde-format msgid "Saving... Done" msgstr "Ukládám...Hotovo" #: MainWindow/Window.cpp:650 #, kde-format msgid "There are no images to be shown." msgstr "Nejsou žádné obrázky ke zobrazení." #: MainWindow/Window.cpp:737 #, kde-format msgid "Generate HTML..." msgstr "Vytvořit HTML..." #: MainWindow/Window.cpp:741 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Importovat..." #: MainWindow/Window.cpp:744 #, kde-format msgid "Export/Copy Images..." msgstr "Exportovat / kopírovat obrázky..." #: MainWindow/Window.cpp:771 #, kde-format msgctxt "Delete selected images" msgid "Delete Selected" msgstr "Smazat vybrané" #: MainWindow/Window.cpp:777 #, kde-format msgid "Remove Tokens..." msgstr "Odstranit tokeny..." #: MainWindow/Window.cpp:780 #, kde-format msgid "Open List of Files..." msgstr "Otevřít seznam souborů..." #: MainWindow/Window.cpp:783 #, kde-format msgid "Annotate Individual Items" msgstr "Opatřit poznámkami jednotlivé položky" #: MainWindow/Window.cpp:787 #, kde-format msgid "Annotate Multiple Items at a Time" msgstr "Opatřit poznámkami více položek najednou" #: MainWindow/Window.cpp:791 #, kde-format msgid "Merge Images into a Stack" msgstr "Sloučit obrázky do skupiny" #: MainWindow/Window.cpp:795 #, kde-format msgid "Remove Images from Stack" msgstr "Odstranit obrázek ze skupiny" #: MainWindow/Window.cpp:798 #, kde-format msgid "Set as First Image in Stack" msgstr "Nastavit jako první obrázek skupiny" #: MainWindow/Window.cpp:811 #, kde-format msgid "View" msgstr "Zobrazit" #: MainWindow/Window.cpp:815 #, kde-format msgid "View (In New Window)" msgstr "Zobrazit (v novém okně)" #: MainWindow/Window.cpp:818 #, kde-format msgid "Run Slide Show" msgstr "Spustit prezentaci" #: MainWindow/Window.cpp:823 #, kde-format msgid "Run Randomized Slide Show" msgstr "Spustit náhodnou prezentaci" #: MainWindow/Window.cpp:829 #, kde-format msgid "Collapse all stacks" msgstr "Sbalit všechny skupiny" #: MainWindow/Window.cpp:835 #, kde-format msgid "Expand all stacks" msgstr "Rozbalit všechny skupiny" #: MainWindow/Window.cpp:840 #, kde-format msgid "Show &Oldest First" msgstr "Zobrazit nejdříve &starší" #: MainWindow/Window.cpp:845 #, kde-format msgid "Show &Newest First" msgstr "Zobrazit nejdříve &novější" #: MainWindow/Window.cpp:850 #, kde-format msgid "Sort Selected by Date && Time" msgstr "Seřadit vybrané podle data a času" #: MainWindow/Window.cpp:853 #, kde-format msgid "Limit View to Selection" msgstr "Omezit pohled na vybrané" #: MainWindow/Window.cpp:856 #, kde-format msgid "Jump to Context" msgstr "Přejít na kontext" #: MainWindow/Window.cpp:862 #, kde-format msgid "Lock Images" msgstr "Uzamknout obrázky" #: MainWindow/Window.cpp:866 #, kde-format msgid "Unlock" msgstr "Odemknout" #: MainWindow/Window.cpp:869 #, kde-format msgid "Lock Away All Other Items" msgstr "Uzamknout všechny ostatní položky" #: MainWindow/Window.cpp:872 #, kde-format msgid "Lock Away Current Set of Items" msgstr "Uzamknout současnou skupinu položek" #: MainWindow/Window.cpp:876 #, kde-format msgid "Display Images and Videos Not on Disk" msgstr "Zobrazit obrázky a videa, které nejsou na disku" #: MainWindow/Window.cpp:879 #, kde-format msgid "Display Images and Videos with Incomplete Dates..." msgstr "Zobrazit obrázky a videa s neúplným datem..." #: MainWindow/Window.cpp:883 #, kde-format msgid "Display Images and Videos with Changed MD5 Sum" msgstr "Zobrazit obrázky a videa se změněným MD5 součtem" #: MainWindow/Window.cpp:887 #, kde-format msgid "Merge duplicates" msgstr "Sloučit duplicity" #: MainWindow/Window.cpp:889 #, kde-format msgid "Recalculate Checksum" msgstr "Znovu spočítat kontrolní součet" #: MainWindow/Window.cpp:893 #, kde-format msgid "Rescan for Images and Videos" msgstr "Znovu vyhledat obrázky a videa" #: MainWindow/Window.cpp:896 #, kde-format msgid "Recreate Exif Search Database" msgstr "Znovu vytvořit vyhledávací databázi EXIF" #: MainWindow/Window.cpp:899 #, kde-format msgid "Read Exif Info from Files..." msgstr "Načíst informace Exif ze souborů..." #: MainWindow/Window.cpp:902 #, kde-format msgid "Sort All by Date && Time" msgstr "Seřadit vše podle data a času" #: MainWindow/Window.cpp:906 #, kde-format msgid "Automatically Stack Selected Images..." msgstr "Automaticky seskupit vybrané obrázky..." #: MainWindow/Window.cpp:909 #, kde-format msgid "Build Thumbnails" msgstr "Vytvořit náhledy" #: MainWindow/Window.cpp:912 #, kde-format msgid "Statistics..." msgstr "Statistiky..." #: MainWindow/Window.cpp:916 #, kde-format msgid "Mark As Untagged" msgstr "" #: MainWindow/Window.cpp:925 #, kde-format msgid "Enable All Messages" msgstr "Povolit všechna hlášení" #: MainWindow/Window.cpp:928 #, kde-format msgid "Configure Current View" msgstr "Nastavit současný pohled" #: MainWindow/Window.cpp:936 #, kde-format msgid "Tree" msgstr "Strom" #: MainWindow/Window.cpp:941 #, kde-format msgid "Tree with User Icons" msgstr "Strom s uživatelskými ikonami" #: MainWindow/Window.cpp:946 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: MainWindow/Window.cpp:954 #, kde-format msgid "Show Tooltips in Thumbnails Window" msgstr "Zobrazovat nástrojové tipy v okně s náhledy" #: MainWindow/Window.cpp:963 #, kde-format msgid "Choose Color Scheme" msgstr "" #: MainWindow/Window.cpp:972 #, kde-format msgid "Run KPhotoAlbum Demo" msgstr "Spustit demo KPhotoAlbum" #: MainWindow/Window.cpp:975 #, kde-format msgid "KPhotoAlbum Feature Status" msgstr "Stav funkcí KPhotoAlbum" #: MainWindow/Window.cpp:978 #, kde-format msgid "Show Demo Videos" msgstr "Zobrazit ukázková videa" #: MainWindow/Window.cpp:982 #, kde-format msgid "Show Exif Info" msgstr "Zobrazit EXIF informace" #: MainWindow/Window.cpp:985 #, kde-format msgid "Recreate Selected Thumbnails" msgstr "Znovu vytvořit vybrané náhledy" #: MainWindow/Window.cpp:988 #, kde-format msgid "Use next video thumbnail" msgstr "Použít následující náhled videa" #: MainWindow/Window.cpp:992 #, kde-format msgid "Use previous video thumbnail" msgstr "" #: MainWindow/Window.cpp:1018 #, kde-format msgid "Auto saving...." msgstr "Automatické uložení..." #: MainWindow/Window.cpp:1021 #, kde-format msgid "Auto saving.... Done" msgstr "Automatické uložení... Hotovo" #: MainWindow/Window.cpp:1110 #, kde-format msgid "" "

                    Could not open given index.xml as provided directory does not exist.
                    " "%1

                    " msgstr "" #: MainWindow/Window.cpp:1117 #, kde-format msgid "" "

                    Given index file does not exist, do you want to create following?
                    %1/" "index.xml

                    " msgstr "" #: MainWindow/Window.cpp:1137 #, kde-format msgid "" "

                    You have configured a tag for untagged images, but either the tag itself " "or its category does not exist in the database.

                    Please review your " "untagged tag setting under Settings|Configure KPhotoAlbum...|" "Categories

                    " msgstr "" #: MainWindow/Window.cpp:1248 Settings/SettingsDialog.cpp:60 #, kde-format msgid "General" msgstr "Obecné" #: MainWindow/Window.cpp:1249 Settings/SettingsDialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Viewer" msgstr "Prohlížeč" #: MainWindow/Window.cpp:1252 #, kde-format msgid "Annotation Dialog" msgstr "Dialog upřesňujících poznámek" #: MainWindow/Window.cpp:1253 Settings/SettingsDialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Thumbnail View" msgstr "Pohled s náhledy" #: MainWindow/Window.cpp:1398 #, kde-format msgid "" "

                    Really enable all message boxes where you previously checked the do-not-" "show-again check box?

                    " msgstr "" "

                    Opravdu povolit všechna hlášení, která jste dříve zakázali zaškrtnutím " "zaškrtávacího pole Příště nezobrazovat?

                    " #: MainWindow/Window.cpp:1408 #, kde-format msgid "" "

                    KPhotoAlbum hit an internal error (missing plug-in menu in MainWindow::" "Window::setupPluginMenu). This indicate that you forgot to do a make " "install. If you did compile KPhotoAlbum yourself, then please run make " "install. If not, please report this as a bug.

                    KPhotoAlbum will " "continue execution, but it is not entirely unlikely that it will crash later " "on due to the missing make install.

                    " msgstr "" #: MainWindow/Window.cpp:1408 #, kde-format msgid "Internal Error" msgstr "Vnitřní chyba" #: MainWindow/Window.cpp:1419 #, kde-format msgid "Successfully shared image(s). Copying location to clipboard..." msgstr "" #: MainWindow/Window.cpp:1422 #, kde-format msgid "Successfully shared image(s)." msgstr "" #: MainWindow/Window.cpp:1427 #, kde-format msgid "Image sharing failed with message: %1" msgstr "" #: MainWindow/Window.cpp:1490 #, kde-format msgid "Open List of Files" msgstr "Otevřít seznam souborů" #: MainWindow/Window.cpp:1491 #, kde-format msgid "" "You can open a set of files from KPhotoAlbum's image root by listing the " "files here." msgstr "" #: MainWindow/Window.cpp:1507 #, kde-format msgid "No images matching your input were found." msgstr "Nebyl nalezen žádný obrázek vyhovující vašemu zadání." #: MainWindow/Window.cpp:1507 #, kde-format msgid "No Matches" msgstr "Žádný nevyhovuje" #: MainWindow/Window.cpp:1686 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Thumbnail width: %1px (storage size: %2px)" msgstr "Velikost náhledu: %1px (velikost na disku: %2px)" #: MainWindow/Window.cpp:1737 #, kde-format msgid "" "

                    Unable to find ffmpeg on the system.

                    Without it, KPhotoAlbum will " "not be able to display video thumbnails and video lengths. Please install " "the ffmpeg package

                    " msgstr "" #: MainWindow/Window.cpp:1740 #, kde-format msgid "Video thumbnails are not available" msgstr "Miniatury videí jsou nedostupné" #: Map/GeoCluster.cpp:145 #, kde-format msgctxt "The number of images in an area of the map" msgid "%1" msgstr "" #: Map/MapView.cpp:175 #, kde-format msgid "Save the current map settings" msgstr "" #: Map/MapView.cpp:182 #, kde-format msgid "Go to last map position" msgstr "Přejít na poslední pozici na mapě" #: Map/MapView.cpp:189 #, kde-format msgid "Show thumbnails" msgstr "Zobrazit náhledy" #: Map/MapView.cpp:329 #, kde-format msgid "Map view" msgstr "Prohlížení mapy" #: Map/MapView.cpp:329 #, kde-format msgid "Settings saved!" msgstr "" #: Map/MapView.cpp:342 #, kde-format msgid "Loading coordinates from the images ..." msgstr "Načítání informací z obrázků ..." #: Map/MapView.cpp:358 #, kde-format msgid "This image does not contain geographic coordinates." msgstr "" #: Map/MapView.cpp:366 #, kde-format msgid "" "Some of the selected images do not contain geographic coordinates." msgstr "" #: Map/MapView.cpp:376 #, kde-format msgid "Search for geographic coordinates." msgstr "" #: Map/MapView.cpp:384 #, kde-format msgid "None of the selected images contain geographic coordinates." msgstr "" #: Plugins/PurposeMenu.cpp:52 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Sdílet" #: RemoteControl/ConnectionIndicator.cpp:43 #, kde-format msgid "" "This icon indicates if KPhotoAlbum is connected to an android device.\n" "Click on the icon to toggle listening for clients in the local area " "network.\n" "If the local area network doesn't allow broadcast packages between the " "android client and KPhotoAlbum, then right click on the icon and specify the " "android device's address.\n" "The android client can be downloaded from google play." msgstr "" #: RemoteControl/ConnectionIndicator.cpp:103 #, kde-format msgid "Android device address: " msgstr "" #: RemoteControl/Server.cpp:46 #, kde-format msgid "Unable to bind to socket" msgstr "" #: RemoteControl/Server.cpp:47 #, kde-format msgid "" "Unable to listen for remote Android connections. This is likely because you " "have another KPhotoAlbum application running." msgstr "" #: RemoteControl/Server.cpp:81 #, kde-format msgid "Invalid Version" msgstr "Neplatná verze" #: RemoteControl/Server.cpp:82 #, kde-format msgid "" "Version mismatch between Remote Client and KPhotoAlbum on the desktop.\n" "Desktop protocol version: %1\n" "Remote Control protocol version: %2" msgstr "" #: Settings/BirthdayPage.cpp:68 #, kde-format msgid "Filter (Alt+f)" msgstr "" #: Settings/BirthdayPage.cpp:105 #, kde-format msgid "Remove birthday" msgstr "Odstranit narozeniny" #: Settings/BirthdayPage.cpp:111 #, kde-format msgid "" "Set the date of birth for items (say people) here, and then see their age " "when viewing the images." msgstr "" #: Settings/BirthdayPage.cpp:147 XMLDB/FileReader.cpp:510 #, kde-format msgid "People" msgstr "Lidé" #: Settings/BirthdayPage.cpp:169 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Jméno" #: Settings/BirthdayPage.cpp:169 #, kde-format msgid "Birthday" msgstr "Narozeniny" #: Settings/BirthdayPage.cpp:237 #, kde-format msgid "Birthday of %1:" msgstr "" #: Settings/BirthdayPage.cpp:245 #, kde-format msgid "Enter a date..." msgstr "Zadejte datum..." #: Settings/BirthdayPage.cpp:307 #, kde-format msgid "Select an item on the left to edit the birthday" msgstr "" #: Settings/CategoryPage.cpp:58 #, kde-format msgid "Category Settings" msgstr "Nastavení kategorie" #: Settings/CategoryPage.cpp:79 #, kde-format msgid "New" msgstr "Nový" #: Settings/CategoryPage.cpp:87 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Přejmenovat" #: Settings/CategoryPage.cpp:120 #, kde-format msgid "Positionable tags:" msgstr "" #: Settings/CategoryPage.cpp:122 #, kde-format msgid "" "Tags in this category can be\n" "associated with areas within images" msgstr "" #: Settings/CategoryPage.cpp:129 #, kde-format msgid "Icon:" msgstr "Ikona:" #: Settings/CategoryPage.cpp:149 #, kde-format msgid "Preferred view:" msgstr "Preferovaný pohled:" #: Settings/CategoryPage.cpp:154 #, kde-format msgid "List View" msgstr "Pohled se seznamem" #: Settings/CategoryPage.cpp:155 #, kde-format msgid "List View with Custom Thumbnails" msgstr "Pohled se seznamem a vlastními náhledy" #: Settings/CategoryPage.cpp:156 #, kde-format msgid "Icon View" msgstr "Pohled s ikonami" #: Settings/CategoryPage.cpp:157 #, kde-format msgid "Icon View with Custom Thumbnails" msgstr "Pohled s ikonami a vlastními náhledy" #: Settings/CategoryPage.cpp:167 #, kde-format msgid "" "The database has unsaved changes. As long as those are not " "saved,
                    the names of categories can't be changed and new ones can't be " "added.
                    " msgstr "" #: Settings/CategoryPage.cpp:175 #, kde-format msgid "Save the DB now" msgstr "" #: Settings/CategoryPage.cpp:215 #, kde-format msgid "Settings for category %1" msgstr "Nastavení pro kategorii %1" #: Settings/CategoryPage.cpp:218 #, kde-format msgid "Pending change: rename to \"%1\"" msgstr "" #. i18n("Folder")), and then start KPA with the C locale, which would produce a #. doubled "Folder" category. #: Settings/CategoryPage.cpp:265 ThumbnailView/CellGeometry.cpp:106 #: ThumbnailView/ThumbnailModel.cpp:356 XMLDB/FileReader.cpp:86 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "Složka" #: Settings/CategoryPage.cpp:267 ThumbnailView/ThumbnailModel.cpp:356 #: XMLDB/Database.cpp:284 XMLDB/Database.cpp:645 XMLDB/FileReader.cpp:134 #, kde-format msgid "Media Type" msgstr "Typ média" #: Settings/CategoryPage.cpp:272 #, kde-format msgid "" "

                    Can't change the name of category \"%1\" to \"%2\":

                    \"%2\" is a " "special category name which is reserved and can't be used for a normal " "category.

                    " msgstr "" #: Settings/CategoryPage.cpp:276 Settings/CategoryPage.cpp:287 #, kde-format msgid "Invalid category name" msgstr "Neplatný čas kategorie" #: Settings/CategoryPage.cpp:284 #, kde-format msgid "" "

                    Can't change the name of category \"%1\" to \"%2\":

                    A category with " "this name already exists.

                    " msgstr "" #: Settings/CategoryPage.cpp:301 #, kde-format msgid "" "

                    Can't change the name of category \"%1\" to \"%2\":

                    There's a " "pending rename action on the category \"%2\". Please save this change first." "

                    " msgstr "" #: Settings/CategoryPage.cpp:305 #, kde-format msgid "Unsaved pending renaming action" msgstr "" #: Settings/CategoryPage.cpp:337 #, kde-format msgid "" "

                    Do you really want to make \"%1\" non-positionable?

                    All areas " "linked against this category will be deleted!

                    " msgstr "" #: Settings/CategoryPage.cpp:376 #, kde-format msgid "New category" msgstr "Nová kategorie" #: Settings/CategoryPage.cpp:409 #, kde-format msgid "

                    Really delete category \"%1\"?

                    " msgstr "

                    Opravdu smazat kategorii \"%1\"?

                    " #: Settings/CategoryPage.cpp:524 #, kde-format msgid "Choose a category to edit it" msgstr "" #: Settings/DatabaseBackendPage.cpp:37 #, kde-format msgid "Choose speed over readability for index.xml file" msgstr "Upřednostnit rychlost před čitelností pro soubor index.xml" #: Settings/DatabaseBackendPage.cpp:41 #, kde-format msgid "Compress backup file" msgstr "Komprimovat záložní soubor" #: Settings/DatabaseBackendPage.cpp:45 #, kde-format msgid "Auto save every:" msgstr "Automatické uložení po:" #: Settings/DatabaseBackendPage.cpp:48 #, kde-format msgid "min." msgstr "min." #: Settings/DatabaseBackendPage.cpp:59 #, kde-format msgid "Number of backups to keep:" msgstr "Povolený počet záloh:" #: Settings/DatabaseBackendPage.cpp:64 #, kde-format msgid "Infinite" msgstr "Nekonečno" #: Settings/DatabaseBackendPage.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

                    KPhotoAlbum is capable of backing up the index.xml file by keeping copies " "named index.xml~1~ index.xml~2~ etc. and you can use the spinbox to specify " "the number of backup files to keep. KPhotoAlbum will delete the oldest " "backup file when it reaches the maximum number of backup files.

                    The " "index.xml file may grow substantially if you have many images, and in that " "case it is useful to ask KPhotoAlbum to zip the backup files to preserve " "disk space.

                    " msgstr "" #: Settings/DatabaseBackendPage.cpp:81 #, kde-format msgid "" "

                    KPhotoAlbum is using a single index.xml file as its data base. " "With lots of images it may take a long time to read this file. You may cut " "down this time to approximately half, by checking this check box. The " "disadvantage is that the index.xml file is less readable by human eyes.

                    " msgstr "" #: Settings/ExifPage.cpp:41 #, kde-format msgid "Exif/IPTC info to show in the viewer" msgstr "Informace Exif/IPTC pro zobrazení v prohlížeči" #: Settings/ExifPage.cpp:44 #, kde-format msgid "Exif/IPTC info to show in the Exif dialog" msgstr "Informace Exif/IPTC pro zobrazení v dialogu Exif" #: Settings/ExifPage.cpp:47 #, kde-format msgid "Character set for image metadata:" msgstr "Znaková sada pro metadata obrázku:" #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:43 #, kde-format msgid "New File Searches" msgstr "Vyhledávání nových souborů" #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:48 #, kde-format msgid "Search for new images and videos on startup" msgstr "Při spuštění vyhledat nové obrázky a videa" #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:51 #, kde-format msgid "Ignore file extensions when searching for new images and videos" msgstr "" #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:54 #, kde-format msgid "Skip symbolic links when searching for new images" msgstr "" #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:57 #, kde-format msgid "Do not read RAW files if a matching JPEG/TIFF file exists" msgstr "" "Nenačítat RAW soubory, pokud se shodují s existujícími soubory JPEG/TIFF" #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:61 #, kde-format msgid "Directories to exclude from new file search:" msgstr "Adresáře vyřazené z vyhledávání nových souborů:" #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:68 #, kde-format msgid "" "

                    Specify a comma-separated list of directory names to ignore.

                    For " "example, specifying \".thumbs,.thumbnails\" here will cause " "KPhotoAlbum to ignore these two directory names in any directory when " "searching for new images.

                    " msgstr "" #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:73 #, kde-format msgid "" "

                    KPhotoAlbum is capable of searching for new images and videos when " "started, this does, however, take some time, so instead you may wish to " "manually tell KPhotoAlbum to search for new images using Maintenance-" ">Rescan for new images

                    " msgstr "" "

                    KPhotoAlbum je po spuštění schopen vyhledat nové obrázky a videa, což " "ovšem zabere určitý čas. Místo toho můžete chtít spustit vyhledávání ručně " "pomocí Správa -> Znovu vyhledat obrázky a videa

                    " #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:78 #, kde-format msgid "" "

                    KPhotoAlbum will normally search new images and videos by their file " "extension. If this option is set, all files neither in the database " "nor in the block list will be checked by their Mime type, regardless of " "their extension. This will take significantly longer than finding files by " "extension!

                    " msgstr "" #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:84 #, kde-format msgid "" "

                    KPhotoAlbum attempts to read all image files whether actual files or " "symbolic links. If you wish to ignore symbolic links, check this option. " "This is useful if for some reason you have e.g. both the original files and " "symbolic links to these files within your image directory.

                    " msgstr "" #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:89 #, kde-format msgid "" "

                    KPhotoAlbum is capable of reading certain kinds of RAW images. Some " "cameras store both a RAW image and a matching JPEG or TIFF image. This " "causes duplicate images to be stored in KPhotoAlbum, which may be " "undesirable. If this option is checked, KPhotoAlbum will not read RAW files " "for which matching image files also exist.

                    " msgstr "" "

                    KPhotoAlbum je schopen načítat různé druhy obrázků RAW. Některé " "fotoaparáty ukládají oba druhy, obrázek RAW i totožný obrázek JPEG nebo " "TIFF. To způsobí uložení duplikátu v aplikaci KPhotoAlbum, který může být " "nežádaný. Pokud je volba vybrána, nebude KPhotoAlbum číst soubory RAW pro " "vyhledávání shodných souborů obrázků.

                    " #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:95 #, kde-format msgid "" "

                    Directories defined here (separated by comma ,) are skipped when " "searching for new photos. Thumbnail directories of different tools should be " "configured here. E.g. xml,ThumbNails,.thumbs,.thumbnails.

                    " msgstr "" #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:103 #, kde-format msgid "File Version Detection Settings" msgstr "Nastavení detekce verze souboru" #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:107 #, kde-format msgid "Try to detect multiple versions of files" msgstr "Vyzkoušet detekovat více verzí souborů" #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:110 #, kde-format msgid "File versions search regexp:" msgstr "Regulární výraz pro hledání verzí souborů:" #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:116 #, kde-format msgid "Original file replacement text:" msgstr "Text pro nahrazení u původního souboru:" #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:122 #, kde-format msgid "Move meta-data (i.e. delete tags from the original)" msgstr "Přesunout metadata (např. odstranit značky z originálu)" #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:125 #, kde-format msgid "Automatically stack new versions of images" msgstr "Automaticky seskupit nové verze obrázků" #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:128 #, kde-format msgid "" "

                    When KPhotoAlbum searches for new files and finds a file that matches the " "modified file search regexp it is assumed that an original version of " "the image may exist. The regexp pattern will be replaced with the " "original file replacement text and if that file exists, all " "associated metadata (category information, ratings, etc) will be copied or " "moved from the original file to the new one.

                    " msgstr "" #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:135 #, kde-format msgid "" "

                    A perl regular expression that should match a modified file.

                    • A " "dot matches a single character (\\. matches a dot)
                    • You " "can use the quantifiers *,+,?, or you can " "match multiple occurrences of an expression by using curly brackets (e.g. " "e{0,1} matches 0 or 1 occurrences of the character \"e\").
                    • " "
                    • You can group parts of the expression using parenthesis.
                    • Example: -modified\\.(jpg|tiff)

                      " msgstr "" #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:145 #, kde-format msgid "" "

                      A string that is used to replace the match from the File versions " "search regexp. This can be a semicolon (;) separated list. Each " "string is used to replace the match in the new file's name until an original " "file is found or we run out of options.

                      " msgstr "" #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:151 #, kde-format msgid "" "

                      The tagging is moved from the original file to the new file. This way " "only the latest version of an image is tagged.

                      " msgstr "" #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:155 #, kde-format msgid "" "

                      If this option is set, new versions of an image are automatically stacked " "and placed to the top of the stack. This way the new image is shown when the " "stack is in collapsed state - the default state in KPhotoAlbum.

                      " msgstr "" #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:163 #, kde-format msgctxt "" "Configure the feature to make a copy of a file first and then open the " "copied file with an external application" msgid "Copy File and Open with an External Application" msgstr "Zkopírovat soubor a otevřít v externí aplikaci" #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:167 #, kde-format msgid "Copy file search regexp:" msgstr "" #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:173 #, kde-format msgid "Copy file replacement text:" msgstr "Text pro nahrazení u kopie souboru:" #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:179 #, kde-format msgid "" "

                      KPhotoAlbum can make a copy of an image before opening it with an " "external application. This configuration defines how the new file is named.

                      The regular expression defines the part of the original file name that " "is replaced with the replacement text. E.g. regexp \"\\.(jpg|" "png)\" and replacement text \"-mod.\\1\" would copy test.jpg to " "test-mod.jpg and open the new file in selected application.

                      " msgstr "" #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:190 #, kde-format msgid "EXPERIMENTAL: Tune new image loading for best performance." msgstr "" #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:196 #, kde-format msgid "Type of media on which your images are stored." msgstr "" #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:201 #, kde-format msgid "Hard Disk" msgstr "Pevný disk" #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:202 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Síť" #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:203 #, kde-format msgid "SATA SSD" msgstr "" #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:204 #, kde-format msgid "Slow PCIe/NVMe" msgstr "" #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:205 #, kde-format msgid "Fast PCIe/NVMe" msgstr "" #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:206 #, kde-format msgid "Manual Settings" msgstr "" #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:209 #, kde-format msgid "" "

                      Tune image loading for best performance based on the type of storage your " "image database resides on. If your image database resides on multiple " "media, choose the slowest media type used.

                      Use Manual Settings to " "configure details of how the loading is performed.

                      " msgstr "" #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:217 #, kde-format msgid "Calculate MD5 checksum while images are being preloaded" msgstr "" #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:222 #, kde-format msgid "" "

                      Calculate MD5 checksums while images are being preloaded. This works " "well if the storage is very fast, such as an NVMe drive. If the storage is " "slow, this degrades performance as the checksum calculation has to wait " "longer for the images to be preloaded.

                      " msgstr "" #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:228 #, kde-format msgid "Number of threads to use for preloading (scouting) images" msgstr "" #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:236 #, kde-format msgid "" "

                      Number of threads to use for preloading images to have them in memory " "when their checksums are calculated. This should generally be set higher " "for faster storage, but not more than the number of cores in your CPU. " "Default is 1, which works well for mechanical hard disks.

                      " msgstr "" #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:242 #, kde-format msgid "Number of threads to use for thumbnailPreloading (scouting) images" msgstr "" #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:250 #, kde-format msgid "" "

                      Number of threads to use for preloading images prior to building " "thumbnails. Normally this should be set to 1; the exception might be if you " "have very fast storage.

                      " msgstr "" #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:256 #, kde-format msgid "Number of threads to use for building thumbnails" msgstr "" #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:264 #, kde-format msgid "" "

                      Number of threads to use for building thumbnails. If set to 0 this will " "be set automatically one less than the number of cores, at least one and no " "more than three. If you have fast storage and a CPU with many cores, you " "may see benefit from setting this to a larger value.

                      KPhotoAlbum must " "be restarted for changes to take effect.

                      " msgstr "" #: Settings/GeneralPage.cpp:42 #, kde-format msgid "Loading New Images" msgstr "Načítání nových obrázků" #: Settings/GeneralPage.cpp:50 #, kde-format msgid "Trust image dates:" msgstr "Důvěřovat datům obrázků:" #: Settings/GeneralPage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "As in 'always trust image dates'" msgid "Always" msgstr "Vždy" #: Settings/GeneralPage.cpp:53 #, kde-format msgctxt "As in 'ask whether to trust image dates'" msgid "Ask" msgstr "Dotázat se" #: Settings/GeneralPage.cpp:54 #, kde-format msgctxt "As in 'never trust image dates'" msgid "Never" msgstr "Nikdy" #: Settings/GeneralPage.cpp:61 #, kde-format msgid "Use Exif orientation information" msgstr "Použít informace Exif o orientaci" #: Settings/GeneralPage.cpp:66 #, kde-format msgid "Use Exif description" msgstr "Použít popis Exif" #: Settings/GeneralPage.cpp:70 #, kde-format msgid "Strip out camera generated default descriptions" msgstr "" #: Settings/GeneralPage.cpp:82 #, kde-format msgid "Use the embedded thumbnail in RAW file or halfsized RAW" msgstr "Použít náhled vložený v souboru RAW, nebo poloviční velikost RAW" #: Settings/GeneralPage.cpp:86 #, kde-format msgid "Required size for the thumbnail:" msgstr "Požadovaná velikost náhledu:" #: Settings/GeneralPage.cpp:100 #, kde-format msgid "Histogram" msgstr "Histogram" #: Settings/GeneralPage.cpp:107 #, kde-format msgid "Show histogram" msgstr "Zobrazit histogram" #: Settings/GeneralPage.cpp:112 #, kde-format msgid "Use linear scale for histogram" msgstr "" #: Settings/GeneralPage.cpp:116 #, kde-format msgid "Size of histogram columns in date bar:" msgstr "Velikost sloupce histogramu na panelu s datem:" #: Settings/GeneralPage.cpp:137 #, kde-format msgid "Show splash screen" msgstr "Zobrazit úvodní obrazovku" #: Settings/GeneralPage.cpp:141 #, kde-format msgid "Listen for Android devices on startup" msgstr "Při spuštění naslouchat zařízením s Androidem" #: Settings/GeneralPage.cpp:150 #, kde-format msgid "" "

                      KPhotoAlbum will try to read the image date from Exif information in the " "image. If that fails it will try to get the date from the file's time stamp." "

                      However, this information will be wrong if the image was scanned in " "(you want the date the image was taken, not the date of the scan).

                      If " "you only scan images, in contrast to sometimes using a digital camera, you " "should reply no. If you never scan images, you should reply yes, otherwise reply ask. This will allow you to decide whether the " "images are from the scanner or the camera, from session to session.

                      " msgstr "" "

                      KPhotoAlbum se pokusí načíst datum obrázku z informací Exif. Pokud pokus " "selže, zkusí datum získat z časové značky souboru.

                      Nicméně, tato " "informace bude chybná, pokud byl váš snímek pořízen pomocí skeneru " "(požadujete datum pořízení snímku, nikoliv datum skenování).

                      Pokud " "obrázky pouze skenujete, na rozdíl od občasného používání digitálního " "fotoaparátu, měli byste odpovědět Ne. Pokud obrázky neskenujete " "nikdy, odpovězte Ano, v ostatních případech odpovězte Dotázat se. To vám umožní rozhodnout se při každém dalším použití programu zda byly " "snímky skenovány, nebo pořízeny digitálním fotoaparátem.

                      " #: Settings/GeneralPage.cpp:161 #, kde-format msgid "" "

                      JPEG images may contain information about rotation. If you have a reason " "for not using this information to get a default rotation of your images, " "uncheck this check box.

                      Note: Your digital camera may not write this " "information into the images at all.

                      " msgstr "" "

                      JPEG obrázky mohou obsahovat informace o natočení. Pokud máte důvod tuto " "informaci nepoužít kvůli zajištění výchozího natočení vašich obrázků, zrušte " "označení tohoto zaškrtávacího pole.

                      Pozn.: váš digitální fotoaparát " "vůbec nemusí tuto informaci do obrázků zapisovat.

                      " #: Settings/GeneralPage.cpp:167 #, kde-format msgid "" "

                      JPEG images may contain a description. Check this checkbox to specify if " "you want to use this as a default description for your images.

                      " msgstr "" "

                      JPEG obrázky mohou obsahovat popis. Zaškrtnutím zaškrtávacího pole " "určíte, zda si jej přejete použít jako výchozí popis pro vaše snímky.

                      " #: Settings/GeneralPage.cpp:172 #, kde-format msgid "Show the KPhotoAlbum splash screen on start up" msgstr "Při spuštění zobrazit úvodní obrazovku KPhotoAlbum" #: Settings/GeneralPage.cpp:176 #, kde-format msgid "" "

                      KPhotoAlbum is capable of showing your images on android devices. " "KPhotoAlbum will automatically pair with the app from android. This, " "however, requires that KPhotoAlbum on your desktop is listening for " "multicast messages. Checking this checkbox will make KPhotoAlbum do so " "automatically on start up. Alternatively, you can click the connection icon " "in the status bar to start listening." msgstr "" #: Settings/GeneralPage.cpp:183 #, kde-format msgid "" "

                      Some cameras automatically store generic comments in each image. These " "comments can be ignored automatically.

                      Enter the comments that you " "want to ignore in the input field, one per line. Be sure to add the exact " "comment, including all whitespace.

                      " msgstr "" #: Settings/SettingsData.cpp:231 #, kde-format msgid "" "When reading time information of images, their Exif info is used. Exif info " "may, however, not be supported by your KPhotoAlbum installation, or no valid " "information may be in the file. As a backup, KPhotoAlbum may use the " "timestamp of the image - this may, however, not be valid in case the image " "is scanned in. So the question is, should KPhotoAlbum trust the time stamp " "on your images?" msgstr "" "Při načítání časových informací vašich obrázků jsou použity informace Exif. " "Tyto informace mohou, ale také nemusí být podporovány dle vaší instalace " "programu KPhotoAlbum, nebo mohou být informace v souboru neplatné. " "KPhotoAlbum může jako zálohu použít časovou značku obrázku, což může, být " "správné, nebo také nemusí v případě, že váš obrázek byl naskenován. Takže " "otázka zní, má KPhotoAlbum důvěřovat časovým značkám vašich snímků?" #: Settings/SettingsData.cpp:238 #, kde-format msgid "Trust Time Stamps?" msgstr "Věřit časovým razítkům?" #: Settings/SettingsData.cpp:363 XMLDB/FileReader.cpp:512 #, kde-format msgid "Events" msgstr "Události" #: Settings/SettingsData.cpp:364 XMLDB/FileReader.cpp:513 #, kde-format msgid "untagged" msgstr "bez značek" #: Settings/SettingsDialog.cpp:61 #, kde-format msgid "File Searching & Versions" msgstr "Vyhledávání souborů & verze" #: Settings/SettingsDialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Categories" msgstr "Kategorie" #: Settings/SettingsDialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Birthdays" msgstr "Narozeniny" #: Settings/SettingsDialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Tag Groups" msgstr "Skupiny značek" #: Settings/SettingsDialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Exif/IPTC Information" msgstr "Informace Exif/IPTC" #: Settings/SettingsDialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Database Backend" msgstr "Podpůrná vrstva databáze" #: Settings/SettingsDialog.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Settings" msgstr "Nastavení" #: Settings/TagGroupsPage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Categories and groups:" msgstr "Kategorie skupiny:" #: Settings/TagGroupsPage.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@label/rich" msgid "Select a group on the left side to add tags to it" msgstr "" #: Settings/TagGroupsPage.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@label/rich" msgid "" "There are pending changes on the categories page. Please save " "the changes before working on tag groups." msgstr "" #: Settings/TagGroupsPage.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add group ..." msgstr "Přidat skupinu ..." #: Settings/TagGroupsPage.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rename group \"%1\"" msgstr "Přejmenovat skupinu \"%1\"" #: Settings/TagGroupsPage.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete group \"%1\"" msgstr "Smazat skupinu \"%1\"" #: Settings/TagGroupsPage.cpp:324 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Tags in group \"%1\" of category \"%2\"" msgstr "Značky ve skupině \"%1\" kategorie \"%2\"" #: Settings/TagGroupsPage.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Group" msgstr "Nová skupina" #: Settings/TagGroupsPage.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Group name:" msgstr "Název skupiny:" #: Settings/TagGroupsPage.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "

                      The group \"%1\" already exists.

                      " msgstr "

                      Skupina \"%1\" již existuje.

                      " #: Settings/TagGroupsPage.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Cannot add group" msgstr "" #: Settings/TagGroupsPage.cpp:448 Settings/TagGroupsPage.cpp:466 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Group" msgstr "Přejmenovat skupinu" #: Settings/TagGroupsPage.cpp:449 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "New group name:" msgstr "Název nové skupiny:" #: Settings/TagGroupsPage.cpp:461 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot rename group \"%1\" to \"%2\": \"%2\" already exists in " "category \"%3\"" msgstr "" #: Settings/TagGroupsPage.cpp:523 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Really delete group \"%1\"?Sub-categories of this group " "will be moved to the super category of \"%1\" (\"%2\"). All other " "memberships of the sub-categories will stay intact." msgstr "" #: Settings/TagGroupsPage.cpp:529 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Really delete group \"%1\"?" msgstr "Opravdu smazat skupinu \"%1\"?" #: Settings/TagGroupsPage.cpp:534 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Group" msgstr "Smazat skupinu" #: Settings/TagGroupsPage.cpp:712 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rename \"%1\"" msgstr "Přejmenovat \"%1\"" #: Settings/TagGroupsPage.cpp:714 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete \"%1\"" msgstr "Smazat \"%1\"" #: Settings/TagGroupsPage.cpp:725 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Tag Name" msgstr "Název nové značky" #: Settings/TagGroupsPage.cpp:726 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Tag name:" msgstr "Název značky:" #: Settings/TagGroupsPage.cpp:775 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to delete \"%1\"?Deleting the item " "will remove any information about it from any image containing the item." msgstr "" "Přejete si opravdu smazat \"%1\"?Smazání položky odstraní " "její informace z obrázku, který položku obsahuje." #: Settings/TagGroupsPage.cpp:779 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Really delete %1?" msgstr "Opravdu smazat %1?" #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:38 #, kde-format msgid "Tooltip preview image size:" msgstr "Velikost obrázku náhledu nástrojového tipu:" #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:42 #, kde-format msgid "No Image Preview" msgstr "Bez náhledu" #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:48 #, kde-format msgid "Thumbnail image size:" msgstr "Velikost náhledu:" #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:57 #, kde-format msgid "Build thumbnails on demand" msgstr "Vytvořit náhledy na požádání" #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:62 #, kde-format msgid "Thumbnail table cells aspect ratio:" msgstr "Poměr stran buněk na ploše s náhledy:" #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:64 #, kde-format msgid "1:1" msgstr "1:1" #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:64 #, kde-format msgid "4:3" msgstr "4:3" #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:65 #, kde-format msgid "3:2" msgstr "3:2" #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:65 #, kde-format msgid "16:9" msgstr "16:9" #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:65 #, kde-format msgid "3:4" msgstr "3:4" #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:65 #, kde-format msgid "2:3" msgstr "2:3" #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:65 #, kde-format msgid "9:16" msgstr "9:16" #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:71 #, kde-format msgid "Space around cells:" msgstr "Místo okolo buněk:" #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:79 #, kde-format msgid "Display grid around thumbnails" msgstr "Zobrazit mřížku okolo náhledů" #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:84 #, kde-format msgid "Display labels in thumbnail view" msgstr "Zobrazit štítky v pohledu s náhledy" #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:89 #, kde-format msgid "Display categories in thumbnail view" msgstr "Zobrazit kategorie v pohledu s náhledy" #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:94 #, kde-format msgid "Threshold for automatic thumbnail view: " msgstr "" #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:98 #, kde-format msgctxt "Describing: 'ThumbnailView will not be automatically shown'" msgid "Disabled" msgstr "Zakázáno" #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:108 #, kde-format msgid "" "

                      If you select Settings -> Show Tooltips in the thumbnail view, " "then you will see a small tool tip window displaying information about the " "thumbnails. This window includes a small preview image. This option " "configures the image size.

                      " msgstr "" "

                      Pokud vyberete Nastavení -> Zobrazovat nástrojové tipy v okně s " "náhledy, pak můžete vidět malé okno, zobrazující informace o tomto " "náhledu. Toto okno obsahuje malý náhled obrázku. Jeho velikost můžete " "nastavit touto volbou.

                      " #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:114 #, kde-format msgid "" "

                      Thumbnail image size. Changing the thumbnail size here triggers a rebuild " "of the thumbnail database.

                      " msgstr "" #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:118 #, kde-format msgid "" "

                      If this is set, thumbnails are built on demand. As you browse your image " "database, only those thumbnails that are needed are actually built. This " "means that when you change the thumbnail size, KPhotoAlbum will remain " "responsive even if you have lots of images.

                      If this is not set, " "KPhotoAlbum will always build the thumbnails for all images as soon as " "possible. This means that when new images are found, KPhotoAlbum will " "immediately build thumbnails for them and you won't have a delay later while " "browsing.

                      " msgstr "" #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:127 #, kde-format msgid "" "

                      Choose what aspect ratio the cells holding thumbnails should have.

                      " msgstr "

                      Zvolte, jaký poměr stran mají mít buňky obsahující náhledy.

                      " #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:130 #, kde-format msgid "

                      How thick the cell padding should be.

                      " msgstr "

                      Jak má být velký prostor mezi buňkami.

                      " #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:133 #, kde-format msgid "" "

                      If you want to see grid around your thumbnail images, select this option." "

                      " msgstr "" "

                      Pokud si přejete vidět okolo náhledů obrázků mřížku, zvolte tuto možnost." "

                      " #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:137 #, kde-format msgid "" "

                      Checking this option will show the base name for the file under " "thumbnails in the thumbnail view.

                      " msgstr "" "

                      Při povolení volby bude v pohledu s náhledy zobrazen pod náhledem název " "souboru

                      " #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:141 #, kde-format msgid "" "

                      Checking this option will show the Categories for the file under " "thumbnails in the thumbnail view

                      " msgstr "" "

                      Při povolení volby bude v pohledu s náhledy zobrazena pod náhledem " "kategorie souboru

                      " #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:145 #, kde-format msgid "" "

                      When you are browsing, and the count gets below the value specified here, " "the thumbnails will be shown automatically. The alternative is to continue " "showing the browser until you press Show Images

                      " msgstr "" #: Settings/UntaggedGroupBox.cpp:35 #, kde-format msgid "" "If a tag is selected here, it will be added to new (untagged) images " "automatically, so that they can be easily found. It will be removed as soon " "as the image has been annotated." msgstr "" #: Settings/UntaggedGroupBox.cpp:56 #, kde-format msgid "Show the untagged images tag as a normal tag" msgstr "" #: Settings/UntaggedGroupBox.cpp:65 #, kde-format msgid "None Selected" msgstr "Nic nevybráno" #: Settings/UntaggedGroupBox.cpp:124 #, kde-format msgid "New tag added" msgstr "Přidána nová skupina značek" #: Settings/UntaggedGroupBox.cpp:125 #, kde-format msgid "" "

                      The new tag \"%1\" has been added to the category \"%2\" and will be used " "for untagged images now.

                      Please save now, so that this tag will be " "stored in the database. Otherwise, it will be lost, and you will get an " "error about this tag being not present on the next start.

                      " msgstr "" #: Settings/ViewerPage.cpp:35 #, kde-format msgid "Running Slide Show From Thumbnail View" msgstr "Spuštění prezentace z pohledu s náhledy" #: Settings/ViewerPage.cpp:38 #, kde-format msgid "Viewing Images and Videos From Thumbnail View" msgstr "Prohlížení obrázků a videí z pohledu s náhledy" #: Settings/ViewerPage.cpp:44 #, kde-format msgid "Slideshow interval:" msgstr "Interval prezentace:" #: Settings/ViewerPage.cpp:50 #, kde-format msgid " sec" msgstr " sek." #: Settings/ViewerPage.cpp:53 #, kde-format msgid "Image cache:" msgstr "Mezipaměť obrázků:" #: Settings/ViewerPage.cpp:59 #, kde-format msgid " Mbytes" msgstr " Megabajty" #: Settings/ViewerPage.cpp:65 #, kde-format msgid "Standard size in viewer:" msgstr "Standardní velikost v prohlížeči:" #: Settings/ViewerPage.cpp:67 #, kde-format msgid "Full Viewer Size" msgstr "Celé okno prohlížeče" #: Settings/ViewerPage.cpp:67 #, kde-format msgid "Natural Image Size" msgstr "Normální velikost obrázku" #: Settings/ViewerPage.cpp:67 #, kde-format msgid "Natural Image Size If Possible" msgstr "Pokud možno, normální velikost obrázku" #: Settings/ViewerPage.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

                      Set the standard size for images to be displayed in the viewer.

                      " "

                      Full Viewer Size indicates that the image will be stretched or " "shrunk to fill the viewer window.

                      Natural Image Size indicates " "that the image will be displayed pixel for pixel.

                      Natural Image " "Size If Possible indicates that the image will be displayed pixel for " "pixel if it would fit the window, otherwise it will be shrunk to fit the " "viewer.

                      " msgstr "" "

                      Nastaví standardní velikost obrázku pro zobrazování v prohlížeči.

                      " "

                      Celé okno prohlížeče vyjadřuje, že obrázek bude zvětšen nebo " "zmenšen tak, aby vyplnil okno prohlížeče.

                      Normální velikost " "obrázku vyjadřuje, že obrázek bude zobrazen pixel jako pixel.

                      " "

                      Pokud možno, normální velikost obrázku vyjadřuje, že obrázek bude " "zobrazen pixel jako pixel, pokud se vejde do okna, v opačném případě bude " "zmenšen tak, aby se do prohlížeče vešel.

                      " #: Settings/ViewerPage.cpp:79 #, kde-format msgid "Scaling algorithm:" msgstr "Algoritmus změny velikosti:" #: Settings/ViewerPage.cpp:81 #, kde-format msgid "Fastest" msgstr "Nejrychlejší" #: Settings/ViewerPage.cpp:81 #, kde-format msgid "Best" msgstr "Nejlepší" #: Settings/ViewerPage.cpp:86 #, kde-format msgid "" "

                      When displaying images, KPhotoAlbum normally performs smooth scaling of " "the image. If this option is not set, KPhotoAlbum will use a faster but less " "smooth scaling method.

                      " msgstr "" "

                      Normálně, při zobrazení obrázků provede KPhotoAlbum úpravu jejich " "velikosti jemně. Pokud není tato volba vybrána, použije KPhotoAlbum pro " "změnu velikosti metodu rychlejší, ale méně jemnou.

                      " #: Settings/ViewerSizeConfig.cpp:32 #, kde-format msgid "Launch in full screen" msgstr "Zobrazit v celoobrazovkovém režimu" #: Settings/ViewerSizeConfig.cpp:39 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #: ThumbnailView/Delegate.cpp:250 #, kde-format msgctxt "" "No video length could be determined, so we just display 'video' instead of " "the video length." msgid "video" msgstr "video" #: ThumbnailView/FilterWidget.cpp:30 #, kde-format msgctxt "Name/title of the filter toolbar widget" msgid "Filter Toolbar" msgstr "" #: ThumbnailView/FilterWidget.cpp:36 #, kde-format msgctxt "" "The action enables/disables filtering of images in the thumbnail view." msgid "Toggle filter" msgstr "" #: ThumbnailView/FilterWidget.cpp:38 #, kde-kuit-format msgid "Press Escape to clear filter." msgstr "" #: ThumbnailView/FilterWidget.cpp:45 #, kde-format msgid "Filter view by rating: %1 star" msgid_plural "Filter view by rating: %1 stars" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ThumbnailView/FilterWidget.cpp:75 #, kde-format msgctxt "The label gives a textual description of the active filter" msgid "Filter: %1" msgstr "Filtr: %1" #: ThumbnailView/FilterWidget.cpp:98 #, kde-kuit-format msgid "" "Tip: Use Alt+Shift+A-Z to " "toggle a filter for that token." msgstr "" #: ThumbnailView/ThumbnailDND.cpp:101 #, kde-format msgid "" "

                      Really reorder thumbnails?

                      By dragging images around in the " "thumbnail viewer, you actually reorder them. This is very useful where you " "do not know the exact date for the images. On the other hand, if the images " "have valid timestamps, you should use Maintenance -> Sort All By Date " "and Time or View -> Sort Selected By Date and Time.

                      " msgstr "" "

                      Opravdu si přejete uspořádat náhledy?

                      Přetažením obrázků v " "pohledu s náhledy jste změnili jejich pořadí. To je velmi užitečné v " "případě, že neznáte přesné datum pořízení snímků. V opačném případě, pokud " "mají obrázky platnou časovou značku, měli byste použít Správa -> " "Seřadit všechno podle data a času nebo Pohled -> Seřadit vybrané " "podle data a času.

                      " #: ThumbnailView/ThumbnailDND.cpp:108 #, kde-format msgid "Reorder Thumbnails" msgstr "Uspořádat náhledy" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:2 #, kde-format msgid "" "

                      On KPhotoAlbum's home page www." "kphotoalbum.org you may see a few videos featuring a number of\n" "different KPhotoAlbum features.

                      \n" msgstr "" "

                      Na domovské stránce programu KPhotoAlbum www.kphotoalbum.org můžete vidět několik videí znázorňující\n" "různé funkce aplikace KPhotoAlbum.

                      \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:9 #, kde-format msgid "" "

                      KPhotoAlbum's Handbook is available from Help menu. Online and PDF versions are available at KDE documentation site.

                      \n" msgstr "" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:15 #, kde-format msgid "" "

                      It is possible to create new categories - that are alternatives\n" "to People, Places, and " "Events - in the annotation\n" "dialog.\n" "To add new categories or remove existing ones, go to the Settings|" "Configure KPhotoAlbum... dialog, and choose\n" "Categories in the side bar.

                      \n" msgstr "" "

                      Je možné vytvořit nové kategorie - jsou to alternativy ke kategoriím\n" "Lidé, Místa a Události - v dialogu upřesňujících\n" "poznámek.\n" "Pro přidání nové, nebo smazání existující kategorie přejděte do dialogu " "Nastavení|Nastavit KPhotoAlbum a na postranním\n" "panelu vyberte Kategorie.

                      \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:25 #, kde-format msgid "" "

                      You may rename or delete a tag (i.e. a person, location, keyword or " "similar) by\n" "right-clicking on the item in the image property dialog.

                      \n" msgstr "" "

                      Můžete přejmenovat, nebo smazat značku (např. osoba, místo, klíčové slovo " "a jiné\n" "kliknutím pravým tlačítkem na položku v dialogu vlastností obrázku.

                      \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:32 #, kde-format msgid "" "

                      When generating HTML you must specify a base directory for\n" "the images. Here you can specify any protocol supported by KDE, like ftp or\n" "fish.

                      \n" "

                      Examples:\n" "

                        \n" "
                      • ftp://someserver/my-upload-area/images (upload using FTP)\n" "
                      • fish://someserver/home/foo/images (upload using ssh)\n" "
                      • smb://someserver/c/images (upload to a Windows share)\n" "
                      \n" "

                      \n" msgstr "" "

                      Při exportování do HTML musíte určit základní adresář pro obrázky.\n" "Zde můžete určit jakýkoliv protokol podporovaný KDE, jako ftp nebo fish.\n" "

                      Příklady:\n" "

                        \n" "
                      • ftp://someserver/my-upload-area/images (odeslání pomocí FTP)\n" "
                      • fish://someserver/home/foo/images (odeslání pomocí ssh)\n" "
                      • smb://someserver/c/images (odeslání přes sdílení Windows)\n" "
                      \n" "

                      \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:47 #, kde-format msgid "" "

                      New images are automatically marked as untagged.\n" "You can easily search for these images from main window by clicking the " "appropriate icon.

                      \n" "

                      \n" "Once you are done tagging an image just click Done " "and the\n" "untagged flag is automatically removed. On the other " "hand, the\n" "Continue Later button finishes the tagging but leaves " "the\n" "untagged flag intact.

                      \n" msgstr "" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:59 #, kde-format msgid "" "

                      You can reorder images on your hard disk after having loaded them into\n" "KPhotoAlbum. KPhotoAlbum will still remember them, as it calculates " "checksums for\n" "the images.

                      \n" msgstr "" "

                      Po načtení vašich obrázků do programu KPhotoAlbum je můžete na\n" "disku přesouvat. KPhotoAlbum si je bude stále pamatovat, protože si \n" "spočítal jejich kontrolní součet.

                      \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:67 #, kde-format msgid "" "

                      It is possible to associate images with categories.

                      \n" "

                      That way when browsing, say people, you may get a small icon for each " "person with\n" "e.g. the person's face.

                      \n" "

                      To specify an icon for a person, load the person in the viewer, zoom to\n" "the part which you want to make into an icon, and choose\n" "Show Category Editor. This will bring up a dialog " "where you can\n" "find the person, and set the image.\n" "

                      \n" msgstr "" "

                      Je možné přiřadit obrázky ke kategoriím.

                      \n" "

                      Tímto způsobem, řekněme při vyhledávání osob, je možné u každé osoby " "zobrazit malou ikonu,\n" "např. miniaturu obličeje.

                      \n" "

                      Pro určení ikony osoby otevřete obrázek s osobou v prohlížeči, zvětšete\n" "část, ze které si přejete vytvořit ikonu a zvolte\n" "Zobrazit editor kategorií. Tímto bude zobrazen " "dialog, ve kterém\n" "můžete vyhledat osobu a nastavit obrázek.\n" "

                      \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:80 #, kde-format msgid "" "

                      You may close the image annotation dialog (the one where you specify\n" "people, places, etc. for the images) by pressing Ctrl+Enter.\n" "

                      \n" msgstr "" "

                      Dialog upřesňujících poznámek k obrázku (který jste zvolili,\n" "lidé, místa atd.) můžete uzavřít stiskem tlačítek Ctrl+Enter.\n" "

                      \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:88 #, kde-format msgid "" "

                      To hear more about latest changes in KPhotoAlbum and to get help in using " "and developing KPhotoAlbum, you are welcome to join the KPhotoAlbum mailing " "list at http://" "mail.kdab.com/mailman/listinfo/kphotoalbum.

                      \n" msgstr "" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:94 #, kde-format msgid "" "

                      To discuss KPhotoAlbum with other users and developers and ask any " "questions that come into your mind, feel free to join our IRC channel " "#kphotoalbum@freenode or http://webchat.freenode.net/?channels=kphotoalbum

                      \n" msgstr "" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:100 #, kde-format msgid "" "

                      You may reorder images by dragging and dropping one image onto\n" "another.

                      \n" "

                      If you drop it on the left edge, it will end up in front of\n" "the other, if you drop it on the right edge it will be inserted behind.

                      \n" "

                      -- Tip contributed by Eivind Kjorstad

                      \n" msgstr "" "

                      Obrázky můžete uspořádat přetažením jednoho obrázku a upuštěním\n" "na jiný.

                      \n" "

                      Pokud jej upustíte na levé straně, bude zařazen před tento obrázek,\n" "pokud jej upustíte na pravé straně, bude vložen za něj.

                      \n" "

                      -- Tip vytvořil Eivind Kjorstad

                      \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:110 #, kde-format msgid "" "

                      \n" "On the thumbnail view, you can resize the grid to your needs just by " "clicking\n" "the middle mouse button and dragging around. On most systems you can " "emulate\n" "the middle mouse button by left and right clicking at the same time.\n" "

                      \n" "

                      -- Tip contributed by Rafael Beccar

                      \n" msgstr "" "

                      \n" "V pohledu s náhledy můžete změnit velikost mřížky jak potřebujete stiskem\n" "prostředního tlačítka myši a tažením po ploše. Na mnoha systémech můžete " "prostřední\n" "tlačítko nahradit současným stiskem levého a pravého tlačítka.\n" "

                      \n" "

                      -- Tip vytvořil Rafael Beccar

                      \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:121 #, kde-format msgid "" "

                      You can rate images using the numbers from 0 to 5 on the keyboard whilst " "in\n" "thumbnail view or the image viewer. In the annotation dialog, you can rate\n" "images by selecting the appropriate star rating.

                      \n" msgstr "" "

                      Můžete hodnotit obrázky pomocí číslic od 0 do 5 na klávesnici, zatímco " "jste v \n" "pohledu s náhledy nebo prohlížeči obrázků. V dialogu upřesňujících " "poznámek \n" "můžete obrázky hodnotit výběrem příslušného počtu hvězdiček.

                      \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:130 #, kde-format msgid "" "

                      Sometimes it is useful to group several related images into an image " "stack.\n" "You can merge several images into a stack by first selecting them on " "Thumbnail\n" "View and then pressing Ctrl+3 or selecting " "Merge Images into a\n" "Stack from menu.

                      \n" msgstr "" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:139 #, kde-format msgid "" "

                      When searching for new images, KPhotoAlbum can automatically put new " "versions\n" "of images into stacks by looking at their filenames. To configure this " "feature,\n" "choose Settings|Configure KPhotoalbum... and set " "appropriate\n" "values in the File Searching & Versions tab.

                      \n" "

                      \n" "

                        \n" "
                      • Enable the checkbox Try to detect multiple versions of files
                      • \n" "
                      • Enter a regular expression for your modified files:
                        ^(.*)-" "adjusted\\.(.*)
                      • \n" "
                      • Enter a regular expression for your original file:
                        \\1.\\2
                      • \n" "
                      \n" "

                      \n" msgstr "" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:155 #, kde-format msgid "" "

                      KPhotoAlbum can display the age of people on an image.

                      \n" "

                      \n" "To enable this, enter the birthdate of a person under Maintenance|" "Edit Birth Dates.\n" "The age of the person will then be shown in the info box of the viewer " "window.\n" "

                      \n" msgstr "" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:165 #, kde-format msgid "" "

                      KPhotoAlbum can detect and recognize faces on images.

                      \n" "

                      \n" "To use this functionality, use the Search for faces on the " "current image\n" "button below the image preview in the annotation dialog.\n" "

                      \n" "To see if face recognition support is enabled, open the feature " "dialog\n" "(Help|KPhotoAlbum feature status), and check the " "item\n" "Face detection and recognition support.\n" "\n" msgstr "" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:179 #, kde-format msgid "" "

                      You can associate tags to an area of an image (e.g. to connect a name to " "a face).

                      \n" "

                      \n" "To do so, make sure that the checkbox Positionable Tags under\n" "Settings|Configure KPhotoAlbum...|Categories is " "enabled for the\n" "given category.\n" "

                      \n" "

                      \n" "When this is done, you can drag the mouse on the image preview of the " "annotation dialog to\n" "mark an area. Open the context menu (right mouse button) on the area to " "associate it with a tag.\n" "

                      \n" msgstr "" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:194 #, kde-format msgid "" "

                      \n" "In the annotation dialog, you can hit Ctrl+Space any " "time to enlarge the current image.\n" "To go back to the standard view, press Ctrl+Space " "again.\n" "

                      \n" msgstr "" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:203 #, kde-format msgid "" "

                      This is the last tip. If you know any additional tips or tricks, then " "please\n" "send an email to kphotoalbum@kdab." "com.

                      \n" msgstr "" "

                      Toto je poslední tip. Pokud znáte nějaké další tipy nebo triky, tak je\n" "prosím pošlete e-mailem na kphotoalbum@kdab.com.

                      \n" #: Utilities/DeleteFiles.cpp:51 #, kde-format msgid "Error Deleting Files" msgstr "Chyba při mazání souborů" #: Utilities/DemoUtil.cpp:47 #, kde-format msgid "Unable to copy '%1' to '%2'." msgstr "Nelze kopírovat '%1' do '%2'." #: Utilities/DemoUtil.cpp:47 Utilities/DemoUtil.cpp:64 #: Utilities/DemoUtil.cpp:98 XMLDB/FileReader.cpp:523 #, kde-format msgid "Error Running Demo" msgstr "Chyba běhu dema" #: Utilities/DemoUtil.cpp:64 Utilities/DemoUtil.cpp:98 #, kde-format msgid "Unable to create directory '%1' needed for demo." msgstr "Nelze vytvořit adresář '%1' potřebný pro demo." #: Utilities/DescriptionUtil.cpp:72 #, kde-format msgid "File Name: " msgstr "Název souboru: " #: Utilities/DescriptionUtil.cpp:78 #, kde-format msgid "Date: " msgstr "Datum: " #: Utilities/DescriptionUtil.cpp:87 #, kde-format msgctxt "width x height" msgid "%1x%2" msgstr "%1x%2" #: Utilities/DescriptionUtil.cpp:89 #, kde-format msgctxt "short for: x megapixels" msgid " (%1MP)" msgstr " (%1MP)" #: Utilities/DescriptionUtil.cpp:94 #, kde-format msgctxt "aspect ratio" msgid " (%1:1)" msgstr " (%1:1)" #: Utilities/DescriptionUtil.cpp:96 #, kde-format msgctxt "aspect ratio" msgid " (1:1)" msgstr " (1:1)" #: Utilities/DescriptionUtil.cpp:98 #, kde-format msgctxt "aspect ratio" msgid " (1:%1)" msgstr " (1:%1)" #: Utilities/DescriptionUtil.cpp:99 #, kde-format msgid "Image Size: " msgstr "Velikost obrázku: " #: Utilities/DescriptionUtil.cpp:157 #, kde-format msgid "Label: " msgstr "Popisek: " #: Utilities/DescriptionUtil.cpp:161 #, kde-format msgid "Description: " msgstr "Popis: " #: Utilities/DescriptionUtil.cpp:265 #, kde-format msgctxt "As in 'The baby is 1 day old'" msgid "1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "1 den" msgstr[1] "%1 dny" msgstr[2] "%1 dnů" #: Utilities/DescriptionUtil.cpp:267 #, kde-format msgctxt "As in 'This happened 1 day ago'" msgid "1 day ago" msgid_plural "%1 days ago" msgstr[0] "Včera" msgstr[1] "před %1 dny" msgstr[2] "před %1 dny" #: Utilities/DescriptionUtil.cpp:270 #, kde-format msgctxt "As in 'The baby is 1 month old'" msgid "1 month" msgid_plural "%1 months" msgstr[0] "1 měsíc" msgstr[1] "%1 měsíce" msgstr[2] "%1 měsíců" #: Utilities/DescriptionUtil.cpp:272 #, kde-format msgctxt "As in 'This happened 1 month ago'" msgid "1 month ago" msgid_plural "%1 months ago" msgstr[0] "před měsícem" msgstr[1] "Před %1 měsíci" msgstr[2] "Před %1 měsíci" #: Utilities/DescriptionUtil.cpp:275 #, kde-format msgctxt "As in 'The baby is 1 year old'" msgid "1 year" msgid_plural "%1 years" msgstr[0] "1 rok" msgstr[1] "%1 roky" msgstr[2] "%1 let" #: Utilities/DescriptionUtil.cpp:277 #, kde-format msgctxt "As in 'This happened 1 year ago'" msgid "1 year ago" msgid_plural "%1 years ago" msgstr[0] "Před rokem" msgstr[1] "Před %1 lety" msgstr[2] "Před %1 lety" #: Utilities/DescriptionUtil.cpp:367 Utilities/DescriptionUtil.cpp:393 #, kde-format msgid " (%1)" msgstr " (%1)" #: Utilities/DescriptionUtil.cpp:369 #, kde-format msgid " (< %1)" msgstr " (< %1)" #: Utilities/DescriptionUtil.cpp:372 #, kde-format msgctxt "E.g. ' (1-2 years)'" msgid " (%1-%2)" msgstr " (%1-%2)" #: Utilities/DescriptionUtil.cpp:374 #, kde-format msgctxt "E.g. ' (7 months-1 year)'" msgid " (%1-%2)" msgstr " (%1-%2)" #: Utilities/DescriptionUtil.cpp:396 #, kde-format msgctxt "E.g. ' (1-2 years ago)'" msgid " (%1-%2)" msgstr " (%1-%2)" #: Utilities/DescriptionUtil.cpp:398 #, kde-format msgctxt "E.g. '(7 months ago-1 year ago)'" msgid " (%1-%2)" msgstr " (%1-%2)" #: Viewer/CategoryImageConfig.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Category Image" msgstr "Nastavit obrázek kategorie" #: Viewer/CategoryImageConfig.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@label:listbox As in 'select the tag category'" msgid "Category:" msgstr "Kategorie:" #: Viewer/CategoryImageConfig.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@label:listbox As in 'select a tag'" msgid "Tag:" msgstr "Značka:" #: Viewer/CategoryImageConfig.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@label The current category image" msgid "Current image:" msgstr "Současný obrázek:" #: Viewer/CategoryImageConfig.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@label Preview of the new category imape" msgid "New image:" msgstr "Nový obrázek:" #: Viewer/CategoryImageConfig.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action:button As in 'Set the category image'" msgid "Set" msgstr "Nastavit" #: Viewer/ImageDisplay.cpp:369 Viewer/ImageDisplay.cpp:393 #: Viewer/ImageDisplay.cpp:454 #, kde-format msgid "Insufficient color depth for this filter" msgstr "Nedostatečná hloubka barev pro tento filtr" #: Viewer/ImageDisplay.cpp:513 #, kde-format msgid "[ zoom x%1 ]" msgstr "[ zoom x%1 ]" #: Viewer/InfoBox.cpp:85 #, kde-format msgid "Show the geographic position of this image on a map" msgstr "" #: Viewer/SpeedDisplay.cpp:46 #, kde-format msgctxt "OSD for slideshow, num of seconds per image" msgid "

                      %1 s

                      " msgstr "

                      %1 s

                      " #: Viewer/SpeedDisplay.cpp:54 #, kde-format msgctxt "OSD for slideshow" msgid "" "

                      Starting Slideshow
                      Ctrl++ makes the " "slideshow faster
                      Ctrl + - makes the slideshow slower

                      " msgstr "" "

                      Spuštění prezentace
                      Ctrl++ prezentaci " "zrychlí
                      Ctrl + - prezentaci zpomalí

                      " #: Viewer/SpeedDisplay.cpp:74 #, kde-format msgctxt "OSD for slideshow" msgid "

                      Ending Slideshow

                      " msgstr "

                      Ukončení prezentace

                      " #: Viewer/VideoDisplay.cpp:195 #, kde-format msgid "Error playing media" msgstr "Chyba při přehrávání média" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Annotate..." msgstr "Opatřit poznámkami..." #: Viewer/ViewerWidget.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Set as First Image in Stack" msgstr "Nastavit jako první obrázek skupiny" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Exif Viewer" msgstr "" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Image to..." msgstr "Kopírovat obrázky do..." #: Viewer/ViewerWidget.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@title:inmenu" msgid "Rotate" msgstr "Otočit" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rotate clockwise" msgstr "Otočit ve směru hodinových ručiček" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Flip Over" msgstr "Převrátit" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Otočit proti směru hodinových ručiček" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@title:inmenu As in 'skip 2 images'" msgid "Skip" msgstr "Přeskočit" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go to first image" msgid "First" msgstr "Na první" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go to last image" msgid "Last" msgstr "Na poslední" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Next" msgstr "Zobrazit následující" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Skip 10 Forward" msgstr "Skočit o 10 vpřed" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:286 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Skip 100 Forward" msgstr "Skočit o 100 vpřed" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Skip 1000 Forward" msgstr "Skočit o 1000 vpřed" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Previous" msgstr "Zobrazit předchozí" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Skip 10 Backward" msgstr "Skočit o 10 vzad" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Skip 100 Backward" msgstr "Skočit o 100 vzad" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Skip 1000 Backward" msgstr "Skočit o 1000 vzad" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete Image" msgstr "Smazat obrázek" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove Image from Display List" msgstr "Odstranit obrázek ze seznamu pro zobrazení" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Zoom" msgstr "Zvětšení" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Zoom In" msgstr "Přiblížit" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:348 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Zoom Out" msgstr "Oddálit" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Full View" msgstr "Přizpůsobit oknu" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:360 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Pixel for Pixel View" msgstr "Původní velikost" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:366 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Toggle Full Screen" msgstr "Celé obrazovka" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:376 #, kde-format msgctxt "@title:inmenu" msgid "Slideshow" msgstr "Spustit prezentaci" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:379 Viewer/ViewerWidget.cpp:790 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Run Slideshow" msgstr "Spustit prezentaci" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:384 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Run Faster" msgstr "Spustit rychleji" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:389 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Run Slower" msgstr "Spustit pomaleji" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:421 #, kde-format msgid "File not available" msgstr "Soubor není dostupný" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:472 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 is the filename, %2 its detail info" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:488 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Start video playback" msgid "Play" msgstr "Přehrát" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:490 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Pause video playback" msgid "Pause" msgstr "Pozastavit" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:743 #, kde-format msgctxt "Basically 'enter a category name'" msgid "Setting Category: " msgstr "Nastavení kategorie: " #: Viewer/ViewerWidget.cpp:748 #, kde-format msgctxt "Basically 'enter a tag name'" msgid "Assigning: " msgstr "Přiřazování: " #: Viewer/ViewerWidget.cpp:796 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Stop Slideshow" msgstr "Zastavit prezentaci" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:1208 #, kde-format msgctxt "@title:inmenu" msgid "Seek" msgstr "Vyhledat" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:1212 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "10 minutes backward" msgstr "o 10 minut zpět" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:1213 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "1 minute backward" msgstr "o 1 minutu zpět" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:1214 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "10 seconds backward" msgstr "o 10 sekund zpět" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:1215 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "1 seconds backward" msgstr "o 1 sekundu zpět" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:1216 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "100 milliseconds backward" msgstr "o 100 milisekund zpět" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:1217 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "100 milliseconds forward" msgstr "o 100 milisekund vpřed" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:1218 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "1 seconds forward" msgstr "o 1 sekundu vpřed" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:1219 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "10 seconds forward" msgstr "o 10 sekund vpřed" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:1220 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "1 minute forward" msgstr "o 1 minutu vpřed" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:1221 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "10 minutes forward" msgstr "o 10 minut vpřed" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:1246 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Stop video playback" msgid "Stop" msgstr "Zastavit" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:1259 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Use current frame in thumbnail view" msgstr "Použít současný rámec v pohledu s náhledy" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:1264 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Restart video playback." msgid "Restart" msgstr "Restartovat" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:1279 #, kde-format msgctxt "@title:inmenu" msgid "Filters" msgstr "Filtry" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:1282 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove All Filters" msgstr "Odstranit všechny filtry" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:1286 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Apply Grayscale Filter" msgstr "Použít filtr odstínů šedi" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:1291 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Apply Contrast Stretching Filter" msgstr "Použít filtr pro zvýraznění kontrastu" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:1296 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Apply Histogram Equalization Filter" msgstr "Použít filtr kompenzace histogramu" #: Viewer/ViewerWidget.cpp:1301 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Apply Monochrome Filter" msgstr "Použít monochromatický filtr" #: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:32 #, kde-format msgid "Show..." msgstr "Zobrazit..." #: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:35 #, kde-format msgid "Show" msgstr "Zobrazit" #: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:39 #, kde-format msgid "Show Info Box" msgstr "Zobrazit info" #: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:46 #, kde-format msgid "Show Label" msgstr "Zobrazit popisek" #: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:51 #, kde-format msgid "Show Description" msgstr "Zobrazit popis" #: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:56 #, kde-format msgid "Show Date" msgstr "Zobrazit datum" #: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:61 #, kde-format msgid "Show Time" msgstr "Zobrazit čas" #: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:67 #, kde-format msgid "Show Filename" msgstr "Zobrazit název souboru" #: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:72 #, kde-format msgid "Show Exif" msgstr "Zobrazit EXIF" #: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:77 #, kde-format msgid "Show Image Size" msgstr "Zobrazit velikosti obrázků" #: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:82 #, kde-format msgid "Show Rating" msgstr "Zobrazit hodnocení" #: XMLDB/Database.cpp:59 #, kde-format msgid "" "Autosave file '%1' exists (size %3 KB) and is newer than '%2'. Should the " "autosave file be used?" msgstr "" #: XMLDB/Database.cpp:62 #, kde-format msgid "Found Autosave File" msgstr "Nalezen soubor automatického uložení" #: XMLDB/Database.cpp:285 XMLDB/Database.cpp:646 XMLDB/FileReader.cpp:136 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Obrázek" #: XMLDB/Database.cpp:285 XMLDB/Database.cpp:647 XMLDB/FileReader.cpp:137 #, kde-format msgid "Video" msgstr "Video" #: XMLDB/Database.cpp:792 #, kde-format msgid "KPhotoAlbum - manual repair needed (%1)" msgstr "" #: XMLDB/Database.cpp:793 #, kde-format msgctxt "Separator in a list of tags" msgid ", " msgstr "" #: XMLDB/FileReader.cpp:57 #, kde-format msgid "" "

                      The database file (index.xml) is from a newer version of KPhotoAlbum!

                      Chances are you will be able to read this file, but when writing it " "back, information saved in the newer version will be lost

                      " msgstr "" #: XMLDB/FileReader.cpp:60 #, kde-format msgid "index.xml version mismatch" msgstr "" #: XMLDB/FileReader.cpp:108 XMLDB/FileReader.cpp:120 #, kde-format msgid "Tokens" msgstr "Tokeny" #: XMLDB/FileReader.cpp:186 #, kde-format msgid "" "

                      Line %1, column %2: duplicate category '%3'

                      Choose continue to " "ignore the duplicate category and try an automatic repair, or choose cancel " "to quit.

                      " msgstr "" #: XMLDB/FileReader.cpp:192 XMLDB/FileReader.cpp:291 #, kde-format msgid "Error in database file" msgstr "Chyba v souboru databáze" #: XMLDB/FileReader.cpp:245 #, kde-format msgctxt "" "Leave \"Folder\" and \"Media Type\" untranslated below, those will show up " "with these exact names. Thanks :-)" msgid "" "

                      This version of KPhotoAlbum does not translate \"standard\" categories " "any more.

                      This may mean that – if you use a locale other than " "English – some of your categories are now displayed in English.

                      You " "can manually rename your categories any time and then save your database.

                      In some cases, you may get two additional empty categories, \"Folder\" " "and \"Media Type\". You can delete those.

                      " msgstr "" #: XMLDB/FileReader.cpp:253 #, kde-format msgid "Changed standard category names" msgstr "Změněny názvy standardních kategorií" #: XMLDB/FileReader.cpp:286 #, kde-format msgid "" "

                      Line %1, column %2: duplicate entry for file '%3' with different MD5 sum." "

                      Manual repair required!

                      " msgstr "" #: XMLDB/FileReader.cpp:409 #, kde-format msgid "" "

                      Your images/videos are not sorted, which means that navigating using the " "date bar will only work suboptimally.

                      In the Maintenance menu, " "you can find Display Images with Incomplete Dates which you can use " "to find the images that are missing date information.

                      You can then " "select the images that you have reason to believe have a correct date in " "either their Exif data or on the file, and execute Maintenance->Read Exif " "Info to reread the information.

                      Finally, once all images have " "their dates set, you can execute Maintenance->Sort All by Date & Time " "to sort them in the database.

                      " msgstr "" "

                      Vaše obrázky / videa nejsou seřazeny, což znamená, že navigování pomocí " "panelu s datem není optimální.

                      V nabídce Správa můžete nalézt " "položku Zobrazit obrázky a videa s neúplným datem, kterou můžete " "použít k vyhledání obrázků u nichž chybí informace o datu.

                      Pak můžete " "vybrat obrázky, o kterých si myslíte, že mají buď v informacích Exif nebo v " "souboru správné datum a poté znovu načíst informace spuštěním Správa -> " "Načíst informace Exif.

                      Nakonec, jakmile mají všechny obrázky svá " "data, můžete je seřadit v databázi spuštěním Správa -> Seřadit vše podle " "data a času.

                      " #: XMLDB/FileReader.cpp:418 #, kde-format msgid "Images/Videos Are Not Sorted" msgstr "Obrázky/videa nejsou seřazeny" #: XMLDB/FileReader.cpp:429 #, kde-format msgid "" "

                      Not all the images in the database have information about image sizes; " "this is needed to get the best result in the thumbnail view. To fix this, " "simply go to the Maintenance menu, and first choose Remove All " "Thumbnails, and after that choose Build Thumbnails.

                      Not " "doing so will result in extra space around images in the thumbnail view - " "that is all - so there is no urgency in doing it.

                      " msgstr "" #: XMLDB/FileReader.cpp:434 #, kde-format msgid "Not All Images Have Size Information" msgstr "Ne všechny obrázky obsahují informace o velikosti" #: XMLDB/FileReader.cpp:448 #, kde-format msgctxt "repair merged tags" msgid "" "

                      Inconsistencies were found and repaired in your database. Some categories " "now contain tags that were merged during the repair.

                      The following " "tags require manual inspection:

                        " msgstr "" #: XMLDB/FileReader.cpp:459 #, kde-format msgctxt "repair merged tags" msgid "
                      • %1:
                        " msgstr "" #: XMLDB/FileReader.cpp:461 #, kde-format msgctxt "repair merged tags" msgid "%1
                        " msgstr "" #: XMLDB/FileReader.cpp:464 #, kde-format msgctxt "repair merged tags" msgid "
                      • " msgstr "" #: XMLDB/FileReader.cpp:469 #, kde-format msgctxt "repair merged tags" msgid "" "

                      All affected images have also been marked with a tag " "KPhotoAlbum - manual repair needed.

                      " msgstr "" #: XMLDB/FileReader.cpp:473 #, kde-format msgid "Database repair required" msgstr "" #: XMLDB/FileReader.cpp:495 #, kde-format msgid "" "

                      KPhotoAlbum was unable to load a default setup, which indicates an " "installation error

                      If you have installed KPhotoAlbum yourself, then " "you must remember to set the environment variable KDEDIRS, to point " "to the topmost installation directory.

                      If you for example ran cmake " "with -DCMAKE_INSTALL_PREFIX=/usr/local/kde, then you must use the " "following environment variable setup (this example is for Bash and " "compatible shells):

                      export KDEDIRS=/usr/local/kde

                      In case " "you already have KDEDIRS set, simply append the string as if you where " "setting the PATH environment variable

                      " msgstr "" #: XMLDB/FileReader.cpp:503 #, kde-format msgid "No default setup file found" msgstr "Nebyl nalezen výchozí soubor nastavení" #: XMLDB/FileReader.cpp:511 #, kde-format msgid "Places" msgstr "Místa" #: XMLDB/FileReader.cpp:523 #, kde-format msgid "Unable to open '%1' for reading" msgstr "Nelze otevřít '%1' pro čtení" #: XMLDB/FileReader.cpp:536 #, kde-format msgid "line %1 column %2 in file %3: %4" msgstr "řádek %1 sloupec %2 v souboru %3: %4" #: XMLDB/FileReader.cpp:538 #, kde-format msgid "Failed to recover the backup: %1" msgstr "Nepovedlo se obnovit ze zálohy: %1" #: XMLDB/FileReader.cpp:549 #, kde-format msgid "Error in file %1: No elements found" msgstr "Chyba v souboru %1: Nebyl nalezen žádný prvek" #: XMLDB/FileReader.cpp:555 #, kde-format msgid "Error in file %1: expected 'KPhotoAlbum' as top element but found '%2'" msgstr "" "Chyba v souboru %1: očekáván 'KPhotoAlbum' jako hlavní prvek, ale nalezen " "byl '%2'" #: XMLDB/FileWriter.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

                      Could not save the image database to XML.

                      File %1 could not be opened " "because of the following error: %2" msgstr "" #: XMLDB/FileWriter.cpp:74 XMLDB/FileWriter.cpp:106 XMLDB/FileWriter.cpp:115 #, kde-format msgid "Error while saving..." msgstr "Chyba při ukládání..." #: XMLDB/FileWriter.cpp:103 #, kde-format msgid "" "

                      Failed to remove old version of image database.

                      Please try again or " "replace the file %1 with file %2 manually!

                      " msgstr "" #: XMLDB/FileWriter.cpp:112 #, kde-format msgid "" "

                      Failed to move temporary XML file to permanent location.

                      Please try " "again or rename file %1 to %2 manually!

                      " msgstr "" #: XMLDB/NumberedBackup.cpp:48 #, kde-format msgid "Error creating zip file %1" msgstr "Chyba při vytváření zip souboru %1" #: XMLDB/NumberedBackup.cpp:48 XMLDB/NumberedBackup.cpp:53 #, kde-format msgid "Error Making Numbered Backup" msgstr "" #: XMLDB/NumberedBackup.cpp:53 #, kde-format msgid "Error writing file %1 to zip file %2" msgstr "Chyba zápisu souboru %1 do archivu zip %2" #: XMLDB/XmlReader.cpp:52 #, kde-format msgid "Error reading next element" msgstr "Chyba při čtení následujícího prvku" #: XMLDB/XmlReader.cpp:55 #, kde-format msgid "Expected to read a start or stop element, but read %1" msgstr "" #: XMLDB/XmlReader.cpp:60 #, kde-format msgid "Expected to read %1, but read %2" msgstr "" #: XMLDB/XmlReader.cpp:71 #, kde-format msgid "Expected to read an end element but read %1" msgstr "" #: XMLDB/XmlReader.cpp:89 #, kde-format msgid "Expected to read start element '%1'" msgstr "" #: XMLDB/XmlReader.cpp:95 #, kde-format msgid "" "

                      An error was encountered on line %1, column %2:%3

                      " msgstr "" #: XMLDB/XmlReader.cpp:99 #, kde-format msgid "

                      Additional error information:%1

                      " msgstr "" #: XMLDB/XmlReader.cpp:100 #, kde-kuit-format msgid "

                      Database path: %1

                      " msgstr "

                      Cesta k databázi: %1

                      " #: XMLDB/XmlReader.cpp:106 #, kde-format msgid "Error while reading database file" msgstr "Chyba při čtení souboru databáze" Index: trunk/l10n-kf5/cs/messages/kstars/kstars._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/cs/messages/kstars/kstars._desktop_.po (revision 1570992) +++ trunk/l10n-kf5/cs/messages/kstars/kstars._desktop_.po (revision 1570993) @@ -1,442 +1,442 @@ # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Vít Pelčák , 2010, 2011, 2015, 2017, 2020. # Tomáš Chvátal , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdeedu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-06 00:25+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-11-14 14:54+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-07 20:43+0200\n" "Last-Translator: Vit Pelcak \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" #: kstars/kstars.notifyrc:4 msgctxt "Comment" msgid "KStars" msgstr "KStars" #: kstars/kstars.notifyrc:34 msgctxt "Name" msgid "Focus started" msgstr "" #: kstars/kstars.notifyrc:58 msgctxt "Comment" msgid "Autofocus operation started" msgstr "" #: kstars/kstars.notifyrc:83 msgctxt "Name" msgid "Autofocus Success" msgstr "" #: kstars/kstars.notifyrc:108 msgctxt "Comment" msgid "Autofocus operation completed successfully" msgstr "" #: kstars/kstars.notifyrc:136 msgctxt "Name" msgid "Autofocus Failure" msgstr "" #: kstars/kstars.notifyrc:161 msgctxt "Comment" msgid "Autofocus operation failed with errors" msgstr "" #: kstars/kstars.notifyrc:189 msgctxt "Name" msgid "Alignment Success" msgstr "" #: kstars/kstars.notifyrc:214 msgctxt "Comment" msgid "Astrometry alignment completed successfully" msgstr "" #: kstars/kstars.notifyrc:242 msgctxt "Name" msgid "Alignment Failure" msgstr "" #: kstars/kstars.notifyrc:268 msgctxt "Comment" msgid "Astrometry alignment failed with errors" msgstr "" #: kstars/kstars.notifyrc:296 msgctxt "Name" msgid "Calibration Success" -msgstr "" +msgstr "Úspěšná kalibrace" #: kstars/kstars.notifyrc:322 msgctxt "Comment" msgid "Guiding calibration completed successfully" msgstr "" #: kstars/kstars.notifyrc:350 msgctxt "Name" msgid "Calibration Failure" msgstr "" #: kstars/kstars.notifyrc:376 msgctxt "Comment" msgid "Guiding calibration failed with errors" msgstr "" #: kstars/kstars.notifyrc:403 msgctxt "Name" msgid "Guiding Failure" msgstr "" #: kstars/kstars.notifyrc:428 msgctxt "Comment" msgid "Autoguiding failed with errors" msgstr "" #: kstars/kstars.notifyrc:456 msgctxt "Name" msgid "Capture Success" msgstr "" #: kstars/kstars.notifyrc:480 msgctxt "Comment" msgid "CCD Capture completed successfully" msgstr "" #: kstars/kstars.notifyrc:507 msgctxt "Name" msgid "Capture Failure" msgstr "" #: kstars/kstars.notifyrc:532 msgctxt "Comment" msgid "CCD capture failed with errors" msgstr "" #: kstars/kstars.notifyrc:560 msgctxt "Name" msgid "FITS Received" msgstr "" #: kstars/kstars.notifyrc:585 msgctxt "Comment" msgid "FITS file is received" msgstr "" #: kstars/kstars.notifyrc:613 msgctxt "Name" msgid "Weather Warning" msgstr "" #: kstars/kstars.notifyrc:639 msgctxt "Comment" msgid "Weather conditions in warning zone" msgstr "" #: kstars/kstars.notifyrc:666 msgctxt "Name" msgid "Weather Alert" msgstr "" #: kstars/kstars.notifyrc:692 msgctxt "Comment" msgid "Weather conditions are critical. Observatory shutdown is imminent" msgstr "" #: kstars/kstars.notifyrc:719 msgctxt "Name" msgid "Observatory Startup" msgstr "" #: kstars/kstars.notifyrc:744 msgctxt "Comment" msgid "Observatory is in the startup process" msgstr "" #: kstars/kstars.notifyrc:770 msgctxt "Name" msgid "Observatory Shutdown" msgstr "" #: kstars/kstars.notifyrc:795 msgctxt "Comment" msgid "Observatory is in the shutdown process" msgstr "" #: kstars/kstars.notifyrc:822 msgctxt "Name" msgid "Scheduler Aborted" msgstr "" #: kstars/kstars.notifyrc:847 msgctxt "Name" msgid "Slew Started" msgstr "" #: kstars/kstars.notifyrc:868 msgctxt "Comment" msgid "Mount is slewing to target location" msgstr "" #: kstars/kstars.notifyrc:891 msgctxt "Name" msgid "Slew Completed" msgstr "" #: kstars/kstars.notifyrc:912 msgctxt "Comment" msgid "Mount arrived at target location" msgstr "" #: kstars/kstars.notifyrc:935 msgctxt "Name" msgid "Mount Aborted" msgstr "" #: kstars/kstars.notifyrc:955 msgctxt "Comment" msgid "Mount motion was aborted" msgstr "" #: kstars/kstars.notifyrc:977 msgctxt "Name" msgid "Mount Parking" msgstr "" #: kstars/kstars.notifyrc:997 msgctxt "Comment" msgid "Mount parking is in progress" msgstr "" #: kstars/kstars.notifyrc:1019 msgctxt "Name" msgid "Parking Mount Completed" msgstr "" #: kstars/kstars.notifyrc:1039 msgctxt "Comment" msgid "Mount parked" msgstr "" #: kstars/kstars.notifyrc:1061 msgctxt "Name" msgid "Mount parking failed" msgstr "" #: kstars/kstars.notifyrc:1081 msgctxt "Comment" msgid "Mount parking failed" msgstr "" #: kstars/kstars.notifyrc:1103 msgctxt "Name" msgid "Mount unparked" msgstr "" #: kstars/kstars.notifyrc:1122 msgctxt "Comment" msgid "Mount unparked" msgstr "" #: kstars/kstars.notifyrc:1143 msgctxt "Name" msgid "Dome Parking" msgstr "" #: kstars/kstars.notifyrc:1162 msgctxt "Comment" msgid "Parking dome is in progress" msgstr "" #: kstars/kstars.notifyrc:1183 msgctxt "Name" msgid "Dome Parked" msgstr "" #: kstars/kstars.notifyrc:1202 msgctxt "Comment" msgid "Parking dome is complete" msgstr "" #: kstars/kstars.notifyrc:1223 msgctxt "Name" msgid "Dome Unparking" msgstr "" #: kstars/kstars.notifyrc:1242 msgctxt "Comment" msgid "Unparking dome is in progress" msgstr "" #: kstars/kstars.notifyrc:1263 msgctxt "Name" msgid "Dome unparked" msgstr "" #: kstars/kstars.notifyrc:1282 msgctxt "Comment" msgid "Unparking dome is complete" msgstr "" #: kstars/kstars.notifyrc:1303 msgctxt "Name" msgid "Filter Wheel Changed" msgstr "" #: kstars/kstars.notifyrc:1325 msgctxt "Name" msgid "Video Recording Started" msgstr "" #: kstars/kstars.notifyrc:1349 msgctxt "Name" msgid "Video Recording Stopped" msgstr "" #: kstars/kstars.notifyrc:1373 msgctxt "Name" msgid "Meridian Flip Started" msgstr "" #: kstars/kstars.notifyrc:1394 msgctxt "Name" msgid "Meridian Flip Completed" msgstr "" #: kstars/kstars.notifyrc:1415 msgctxt "Name" msgid "Meridian Flip Failed" msgstr "" #: kstars/kstars.notifyrc:1436 msgctxt "Name" msgid "Motion Started" msgstr "Pohyb byl spuštěn" #: kstars/kstars.notifyrc:1457 msgctxt "Comment" msgid "Mount manual motion started" msgstr "" #: kstars/kstars.notifyrc:1479 msgctxt "Name" msgid "Motion Completed" msgstr "Pohyb byl dokončen" #: kstars/kstars.notifyrc:1500 msgctxt "Comment" msgid "Mount manual motion completed" msgstr "" #: kstars/kstars.notifyrc:1521 msgctxt "Name" msgid "INDI Server Message" msgstr "Zpráva ze serveru INDI" #: kstars/kstars.notifyrc:1543 msgctxt "Comment" msgid "INDI Server Message (it must be enabled in INDI section of Settings)" msgstr "" #: kstars/kstars.notifyrc:1566 msgctxt "Name" msgid "Scheduled Ekos job started" msgstr "Spuštěna naplánovaná úloha Ekos" #: kstars/kstars.notifyrc:1587 msgctxt "Comment" msgid "A scheduled Ekos job is started" msgstr "Naplánovaná úloha Ekos byla spuštěna" #: kstars/kstars.notifyrc:1610 msgctxt "Name" msgid "Scheduled Ekos job failed" msgstr "Naplánovaná úloha Ekos selhala" #: kstars/kstars.notifyrc:1631 msgctxt "Comment" msgid "A scheduled Ekos job is failed" msgstr "Naplánovaná úloha Ekos selhala" #: kstars/kstars.notifyrc:1654 msgctxt "Name" msgid "Imaging in scheduled Ekos job started" msgstr "" #: kstars/kstars.notifyrc:1672 msgctxt "Comment" msgid "An image sequence capture is started in a scheduled Ekos job" msgstr "" #: kstars/kstars.notifyrc:1692 msgctxt "Name" msgid "Imaging in scheduled Ekos job finished" msgstr "" #: kstars/kstars.notifyrc:1710 msgctxt "Comment" msgid "An image sequence capture is finished in a scheduled Ekos job" msgstr "" #: kstars/kstars.notifyrc:1730 msgctxt "Name" msgid "Telescope is synced in a scheduled Ekos job" msgstr "" #: kstars/kstars.notifyrc:1749 msgctxt "Comment" msgid "" "The telescope is synced before tracking a new target in a scheduled Ekos job" msgstr "" #: kstars/kstars.notifyrc:1770 msgctxt "Name" msgid "Captured image received" msgstr "" #: kstars/org.kde.kstars.desktop:8 snap/gui/org.kde.kstars.desktop:7 msgctxt "Comment" msgid "Desktop Planetarium" msgstr "Planetárium na vaší obrazovce" #: kstars/org.kde.kstars.desktop:79 snap/gui/org.kde.kstars.desktop:78 msgctxt "Name" msgid "KStars" msgstr "KStars" #: kstars/org.kde.kstars.desktop:148 snap/gui/org.kde.kstars.desktop:147 msgctxt "GenericName" msgid "Desktop Planetarium" msgstr "Planetárium na vaší obrazovce" #: org.kde.kf5auth.kstars.actions:2 msgctxt "Name" msgid "Save Astrometry Index File to a write protected directory" msgstr "" #: org.kde.kf5auth.kstars.actions:23 msgctxt "Description" msgid "" "KStars is attempting to save an Astrometry Index File to a directory owned " "by root" msgstr "" #: org.kde.kf5auth.kstars.actions:48 msgctxt "Name" msgid "Remove an Astrometry Index File Set" msgstr "" #: org.kde.kf5auth.kstars.actions:69 msgctxt "Description" msgid "KStars is attempting to remove Astrometry Index Files owned by root" msgstr "" Index: trunk/l10n-kf5/cs/messages/ksysguard/ksysguard_plugins_global.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/cs/messages/ksysguard/ksysguard_plugins_global.po (revision 1570992) +++ trunk/l10n-kf5/cs/messages/ksysguard/ksysguard_plugins_global.po (revision 1570993) @@ -1,430 +1,426 @@ # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the ksysguard package. # Vit Pelcak , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksysguard\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-08 02:15+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-06-01 19:56+0200\n" "Last-Translator: Vit Pelcak \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:305 #, kde-format msgctxt "@title All Network Interfaces" msgid "All" msgstr "Vše" #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:307 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Received Data Rate" msgstr "" #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:308 #, kde-format msgctxt "@title Received Data Rate" msgid "Down" msgstr "Staženo" #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The rate at which data is received on all interfaces." msgstr "" #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Total Received Data" msgstr "" #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@title Total Receieved Data" msgid "Total Down" msgstr "" #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The total amount of data received on all interfaces." msgstr "" #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:319 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sent Data Rate" msgstr "" #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@title Sent Data Rate" msgid "Up" msgstr "Odesláno" #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The rate at which data is sent on all interfaces." msgstr "" #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Total Sent Data" msgstr "" #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@title Total Sent Data" msgid "Total Up" msgstr "" #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:328 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The total amount of data sent on all interfaces." msgstr "" #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:331 #, kde-format msgctxt "@title All Disks" msgid "All" msgstr "Vše" #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:332 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Disk Read Accesses" msgstr "" #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@title Disk Read Accesses" msgid "Read" msgstr "Čtení" #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Read accesses across all disk devices" msgstr "" #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:339 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Disk Write Accesses" msgstr "" #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@title Disk Write Accesses" msgid "Write" msgstr "Zápis" #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Write accesses across all disk devices" msgstr "" #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Application Memory Percentage" msgstr "" #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@title Application Memory Percentage" msgid "Application" msgstr "Aplikace" #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Percentage of memory taken by applications." msgstr "" #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Buffer Memory Percentage" msgstr "" #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@title Buffer Memory Percentage" msgid "Buffer" msgstr "Zásobník" #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:359 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Percentage of memory taken by the buffer." msgstr "" #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Cache Memory Percentage" msgstr "" #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:362 #, kde-format msgctxt "@title Cache Memory Percentage" msgid "Cache" msgstr "Mezipaměť" #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Percentage of memory taken by the cache." msgstr "" #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:366 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Free Memory Percentage" msgstr "" #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@title Free Memory Percentage" msgid "Free" msgstr "Volné" #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Percentage of free memory." msgstr "" #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Used Memory Percentage" msgstr "" #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:372 #, kde-format msgctxt "@title Used Memory Percentage" msgid "Used" msgstr "Využito" #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:374 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Percentage of used memory." msgstr "" #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:376 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Available Memory Percentage" msgstr "" #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@title Available Memory Percentage" msgid "Available" msgstr "Dostupné" #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:379 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Percentage of available memory." msgstr "" #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:381 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Allocated Memory Percentage" msgstr "" #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:382 #, kde-format msgctxt "@title Allocated Memory Percentage" msgid "Allocated" msgstr "" #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:384 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Percentage of allocated memory." msgstr "" #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:393 #, kde-format msgctxt "@title Total CPU Usage" msgid "Usage" msgstr "Využití" #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:394 #, kde-format msgctxt "@title Total Memory Usage" msgid "Total Used" msgstr "" #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:395 #, kde-format msgctxt "@title Cached Memory Usage" msgid "Cached" msgstr "V mezipaměti" #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:396 #, kde-format msgctxt "@title Free Memory Amount" msgid "Free" msgstr "Volné" #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:397 #, kde-format msgctxt "@title Available Memory Amount" msgid "Available" msgstr "" #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:398 #, kde-format msgctxt "@title Application Memory Usage" msgid "Application" msgstr "Aplikace" #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:399 #, kde-format msgctxt "@title Buffer Memory Usage" msgid "Buffer" msgstr "Zásobník" #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:400 #, kde-format msgctxt "@title Number of Processors" msgid "Processors" msgstr "Procesory" #: ksgrd/ksgrdiface.cpp:401 #, kde-format msgctxt "@title Number of Cores" msgid "Cores" msgstr "Jádra" #: nvidia/nvidia.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GPU %1" msgstr "GPU %1" #: nvidia/nvidia.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GPU %1 Power Usage" msgstr "" #: nvidia/nvidia.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title GPU Power Usage" msgid "Power" msgstr "" #: nvidia/nvidia.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GPU %1 Temperature" msgstr "" #: nvidia/nvidia.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@title GPU Temperature" msgid "Temperature" msgstr "Teplota" #: nvidia/nvidia.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GPU %1 Shared Memory Usage" msgstr "" #: nvidia/nvidia.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@title GPU Shared Memory Usage" msgid "Shared Memory" msgstr "Sdílená paměť" #: nvidia/nvidia.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GPU %1 Memory Usage" msgstr "" #: nvidia/nvidia.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@title GPU Memory Usage" msgid "Memory" msgstr "Paměť" #: nvidia/nvidia.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GPU %1 Encoder Usage" msgstr "" #: nvidia/nvidia.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@title GPU Encoder Usage" msgid "Encoder" msgstr "Kodér" #: nvidia/nvidia.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GPU %1 Decoder Usage" msgstr "" #: nvidia/nvidia.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@title GPU Decoder Usage" msgid "Decoder" msgstr "Dekodér" #: nvidia/nvidia.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GPU %1 Memory Clock" msgstr "" #: nvidia/nvidia.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title GPU Memory Clock" msgid "Memory Clock" msgstr "Frekvence paměti" #: nvidia/nvidia.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GPU %1 Processor Clock" msgstr "" #: nvidia/nvidia.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@title GPU Processor Clock" msgid "Processor Clock" msgstr "Frekvence procesoru" #: nvidia/nvidia.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@title NVidia GPU information" msgid "NVidia" msgstr "NVidia" - -#~ msgctxt "@title Allocated Memory Percentage" -#~ msgid "Used" -#~ msgstr "Využito" Index: trunk/l10n-kf5/cs/messages/labplot/labplot2.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/cs/messages/labplot/labplot2.po (revision 1570992) +++ trunk/l10n-kf5/cs/messages/labplot/labplot2.po (revision 1570993) @@ -1,18206 +1,18205 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Vít Pelčák , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-08 02:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-11-14 16:07+0100\n" "Last-Translator: Vit Pelcak \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 19.08.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Vít Pelčák" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "vit@pelcak.org" #: src/backend/cantorWorksheet/CantorWorksheet.cpp:101 #, kde-format msgid "No PanelPluginHandle found for the Cantor Part." msgstr "" #: src/backend/cantorWorksheet/CantorWorksheet.cpp:276 #: src/backend/core/column/Column.cpp:1160 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:497 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:526 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:497 #: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:1801 #: src/backend/datasources/filters/BinaryFilter.cpp:554 #: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:780 #: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:141 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:787 #: src/backend/datasources/MQTTClient.cpp:1172 #: src/backend/datasources/MQTTTopic.cpp:235 src/backend/matrix/Matrix.cpp:1134 #: src/backend/note/Note.cpp:153 src/backend/worksheet/Image.cpp:645 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:2159 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:3679 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:1043 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:405 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:1652 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/ReferenceLine.cpp:509 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:328 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYConvolutionCurve.cpp:329 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCorrelationCurve.cpp:307 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:3079 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDataReductionCurve.cpp:324 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDifferentiationCurve.cpp:277 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYEquationCurve.cpp:201 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:2299 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierFilterCurve.cpp:319 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierTransformCurve.cpp:307 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYIntegrationCurve.cpp:273 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYInterpolationCurve.cpp:472 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYSmoothCurve.cpp:325 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:472 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:977 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:1403 #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:822 #, kde-format msgid "Attribute '%1' missing or empty, default value is used" msgstr "" #: src/backend/cantorWorksheet/CantorWorksheet.cpp:307 #, kde-format msgid "" "This project has Cantor content but no Cantor plugins were found. Please " "check your installation. The project will be closed." msgstr "" #: src/backend/cantorWorksheet/CantorWorksheet.cpp:320 #: src/backend/core/AbstractSimpleFilter.cpp:394 #: src/backend/core/column/Column.cpp:1208 src/backend/core/Folder.cpp:168 #: src/backend/core/Project.cpp:511 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:561 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:677 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:574 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:918 #: src/backend/datasources/MQTTClient.cpp:1348 #: src/backend/datasources/MQTTSubscription.cpp:185 #: src/backend/datasources/MQTTTopic.cpp:300 src/backend/matrix/Matrix.cpp:1287 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:849 #: src/backend/worksheet/Image.cpp:698 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:2254 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:469 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/ReferenceLine.cpp:538 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:574 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:1054 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:1539 #, kde-format msgid "unknown element '%1'" msgstr "neznámý prvek '%1'" #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:240 #, kde-format msgid "" "Intended name \"%1\" was changed to \"%2\" in order to avoid name collision." msgstr "" #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:244 #, kde-format msgid "%1: rename to %2" msgstr "%1: Přejmenovat na %2" #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:256 #, kde-format msgid "%1: change comment" msgstr "%1: změnit komentář" #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:330 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Přejmenovat" #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:332 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:140 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:291 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:421 src/backend/core/aspectcommands.h:86 #: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:237 #, kde-format msgid "%1: add %2" msgstr "%1: přidat %2" #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:423 #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:451 #, kde-format msgid "Renaming \"%1\" to \"%2\" in order to avoid name collision." msgstr "" #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:449 #, kde-format msgid "%1: insert %2 before %3" msgstr "%1: vložit %2 před %3" #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:449 #, kde-format msgid "%1: insert %2 before end" msgstr "" #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:487 src/backend/core/aspectcommands.h:42 #, kde-format msgid "%1: remove %2" msgstr "%1: odstranit %2" #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:496 #, kde-format msgid "%1: remove all children" msgstr "%1: odstranit všechny potomky" #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:653 #, kde-format msgid "Attribute 'name' is missing or empty." msgstr "" #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:660 #, kde-format msgid "Invalid creation time for '%1'. Using current time." msgstr "" #: src/backend/core/AbstractColumn.cpp:205 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:152 #, kde-format msgid "%1: insert 1 row" msgid_plural "%1: insert %2 rows" msgstr[0] "%1: vložit 1 řádek" msgstr[1] "%1: vložit %2 řádky" msgstr[2] "%1: vložit %2 řádků" #: src/backend/core/AbstractColumn.cpp:224 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:142 #, kde-format msgid "%1: remove 1 row" msgid_plural "%1: remove %2 rows" msgstr[0] "%1: odstranit 1 řádek" msgstr[1] "%1: odstranit %2 řádky" msgstr[2] "%1: odstranit %2 řádků" #: src/backend/core/AbstractColumn.cpp:750 #, kde-format msgid "invalid or missing start or end row" msgstr "" #: src/backend/core/abstractcolumncommands.cpp:58 #, kde-format msgid "%1: clear masks" msgstr "" #: src/backend/core/abstractcolumncommands.cpp:124 #, kde-format msgid "%1: mask cells" msgstr "" #: src/backend/core/abstractcolumncommands.cpp:126 #, kde-format msgid "%1: unmask cells" msgstr "" #: src/backend/core/AbstractFilter.cpp:212 #, kde-format msgctxt "default labels of filter input ports" msgid "In%1" msgstr "v%1" #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:122 #, kde-format msgid "Import Data" msgstr "Importovat data" #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:123 #, kde-format msgid "From File" msgstr "Ze souboru" #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:124 src/kdefrontend/MainWin.cpp:539 #, kde-format msgid "From SQL Database" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbExport) #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:129 src/kdefrontend/MainWin.cpp:561 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:282 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:23 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:17 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:188 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Exportovat" #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:130 #, kde-format msgid "Print" msgstr "Vytisknout" #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:131 #, kde-format msgid "Print Preview" msgstr "Náhled před tiskem" #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:136 #, kde-format msgid "&Restore" msgstr "&Obnovit" #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:141 #, kde-format msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimalizovat" #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:146 #, kde-format msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ximalizovat" #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:152 #, kde-format msgid "Show" msgstr "Zobrazit" #: src/backend/core/AbstractSimpleFilter.cpp:380 #, kde-format msgid "incompatible filter type" msgstr "nekompatibilní typ filtru" #: src/backend/core/aspectcommands.h:105 #, kde-format msgid "%1: move %2 to %3." msgstr "%1: přesunout %2 do %3." #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:161 #: src/kdefrontend/datasources/HDF5OptionsWidget.cpp:42 #: src/kdefrontend/datasources/NetCDFOptionsWidget.cpp:45 #: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:50 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Název" #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:163 #: src/kdefrontend/datasources/HDF5OptionsWidget.cpp:42 #: src/kdefrontend/datasources/NetCDFOptionsWidget.cpp:45 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:165 #, kde-format msgid "Created" msgstr "Vytvořeno" #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:167 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Komentář" #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:190 #, kde-format msgid "%1 (non-plottable data)" msgstr "" #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:192 #, kde-format msgid "%1 (non-numeric data)" msgstr "" #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:194 #, kde-format msgid "%1 (no values)" msgstr "" #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:360 #, kde-format msgid "The name \"%1\" is already in use. Choose another name." msgstr "" #: src/backend/core/column/Column.cpp:97 #, kde-format msgid "Copy Data" msgstr "" #: src/backend/core/column/Column.cpp:128 #, kde-format msgid "Used in" msgstr "" #: src/backend/core/column/Column.cpp:138 #, kde-format msgid "XY-Curves" msgstr "" #: src/backend/core/column/Column.cpp:161 #: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:36 #, kde-format msgid "Histograms" msgstr "" #: src/backend/core/column/Column.cpp:173 #, kde-format msgid "Calculated Columns" msgstr "" #: src/backend/core/column/Column.cpp:285 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:100 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:262 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:286 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:297 #, kde-format msgid "%1: change column type" msgstr "" #: src/backend/core/column/Column.cpp:1326 #, kde-format msgid "invalid or missing row index" msgstr "" #: src/backend/core/column/Column.cpp:1335 #: src/backend/core/column/Column.cpp:1344 #: src/backend/core/column/Column.cpp:1353 #, kde-format msgid "invalid row value" msgstr "" #: src/backend/core/column/Column.cpp:1432 #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:483 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:277 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:238 #, kde-format msgid "X-error" msgstr "" #: src/backend/core/column/Column.cpp:1434 #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:486 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:240 #, kde-format msgid "X-error +" msgstr "" #: src/backend/core/column/Column.cpp:1436 #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:489 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:239 #, kde-format msgid "X-error -" msgstr "" #: src/backend/core/column/Column.cpp:1438 #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:492 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:286 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:241 #, kde-format msgid "Y-error" msgstr "" #: src/backend/core/column/Column.cpp:1440 #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:495 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:243 #, kde-format msgid "Y-error +" msgstr "" #: src/backend/core/column/Column.cpp:1442 #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:498 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:242 #, kde-format msgid "Y-error -" msgstr "" #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:222 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:328 #, kde-format msgid "%1: change cell values" msgstr "%1: změnit hodnoty buněk" #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:509 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2253 #, kde-format msgid "%1: set plot designation" msgstr "" #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:557 #, kde-format msgid "%1: clear column" msgstr "" #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:678 #: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:93 #, kde-format msgid "%1: set formula" msgstr "" #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:733 #, kde-format msgid "%1: set cell formula" msgstr "" #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:776 #, kde-format msgid "%1: clear all formulas" msgstr "" #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:832 #, kde-format msgid "%1: set text for row %2" msgstr "" #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:888 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:917 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:946 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:1002 #, kde-format msgid "%1: set value for row %2" msgstr "" #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:1063 #, kde-format msgid "%1: replace the texts for rows %2 to %3" msgstr "" #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:1127 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:1158 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:1189 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:1253 #, kde-format msgid "%1: replace the values for rows %2 to %3" msgstr "" #: src/backend/core/datatypes/DateTime2StringFilter.cpp:75 #: src/backend/core/datatypes/String2DateTimeFilter.cpp:146 #, kde-format msgid "%1: set date-time format to %2" msgstr "" #: src/backend/core/datatypes/DateTime2StringFilter.cpp:77 #: src/backend/core/datatypes/String2DateTimeFilter.cpp:148 #, kde-format msgid "set date-time format to %1" msgstr "" #: src/backend/core/datatypes/Double2StringFilter.cpp:99 #, kde-format msgid "%1: set numeric format to '%2'" msgstr "" #: src/backend/core/datatypes/Double2StringFilter.cpp:101 #, kde-format msgid "set numeric format to '%1'" msgstr "" #: src/backend/core/datatypes/Double2StringFilter.cpp:118 #, kde-format msgid "%1: set decimal digits to %2" msgstr "" #: src/backend/core/datatypes/Double2StringFilter.cpp:120 #, kde-format msgid "set decimal digits to %1" msgstr "" #: src/backend/core/Folder.cpp:319 #, kde-format msgid "unknown element '%1' found" msgstr "" #: src/backend/core/plugin/PluginLoader.cpp:44 #: src/backend/core/plugin/PluginLoader.cpp:108 #, kde-format msgid "Not yet loaded." msgstr "" #. i18n: ectx: ToolBar (main_toolbar) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProject) #: src/backend/core/Project.cpp:101 src/backend/core/Project.cpp:112 #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:6 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Project" msgstr "Projekt" #: src/backend/core/Project.cpp:153 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: src/backend/core/Project.cpp:429 #, kde-format msgid "Sorry. Could not open file for reading." msgstr "Bohužel, soubor nelze otevřít pro čtení." #: src/backend/core/Project.cpp:436 #, kde-format msgid "The project file is empty." msgstr "" #: src/backend/core/Project.cpp:436 #, kde-format msgid "Error opening project" msgstr "" #: src/backend/core/Project.cpp:452 #, kde-format msgid "Unknown error when opening the project %1." msgstr "" #: src/backend/core/Project.cpp:453 #, kde-format msgid "Error when opening the project" msgstr "" #: src/backend/core/Project.cpp:487 #, kde-format msgid "Attribute 'version' is missing." msgstr "" #: src/backend/core/Project.cpp:517 #, kde-format msgid "no project element found" msgstr "" #: src/backend/core/Project.cpp:519 #, kde-format msgid "no valid XML document found" msgstr "" #: src/backend/core/Project.cpp:670 #, kde-format msgid "Invalid project modification time. Using current time." msgstr "" #: src/backend/core/Workbook.cpp:214 #, kde-format msgid "matrix" msgstr "matice" #: src/backend/core/Workbook.cpp:221 #, kde-format msgid "unknown workbook element '%1'" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:62 #: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:362 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:95 #, kde-format msgid "Plot" msgstr "Vykreslit" #: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:159 #, kde-format msgid "%1, active curve \"%2\"" msgstr "" #: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:233 #, kde-format msgid "Point %1" msgstr "Bod %1" #: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:379 #, kde-format msgid "unknown datapicker element '%1'" msgstr "" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:103 #, kde-format msgid "Column" msgstr "Sloupec" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lData) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbData) #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:167 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:153 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:333 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:353 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:361 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:88 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:220 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:59 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:81 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:81 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:75 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:122 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:81 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:81 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:75 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:23 #, kde-format msgid "Data" msgstr "Data" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:187 #, kde-format msgid "c" msgstr "c" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:200 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:201 #, kde-format msgid "%1: set xy-error type" msgstr "" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:239 #, kde-format msgid "%1: set position X column" msgstr "" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:246 #, kde-format msgid "%1: set position Y column" msgstr "" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:253 #, kde-format msgid "%1: set position Z column" msgstr "" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:260 #, kde-format msgid "%1: set +delta_X column" msgstr "" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:267 #, kde-format msgid "%1: set -delta_X column" msgstr "" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:274 #, kde-format msgid "%1: set +delta_Y column" msgstr "" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:281 #, kde-format msgid "%1: set -delta_Y column" msgstr "" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:288 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:280 #, kde-format msgid "%1: set point's style" msgstr "" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:295 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:286 #, kde-format msgid "%1: set point's size" msgstr "" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:302 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:292 #, kde-format msgid "%1: rotate point" msgstr "" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:309 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:298 #, kde-format msgid "%1: set point's filling" msgstr "" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:316 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:304 #, kde-format msgid "%1: set outline style" msgstr "" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:323 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:310 #, kde-format msgid "%1: set point's opacity" msgstr "" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:330 #, kde-format msgid "%1: set error bar size" msgstr "" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:337 #, kde-format msgid "%1: set error bar filling" msgstr "" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:344 #, kde-format msgid "%1: set error bar outline style" msgstr "" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:351 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:316 #: src/backend/worksheet/Image.cpp:259 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:475 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:154 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:193 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:172 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/ReferenceLine.cpp:224 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:215 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:103 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:340 #: src/backend/worksheet/WorksheetElementContainer.cpp:84 #: src/backend/worksheet/WorksheetElementContainer.cpp:85 #, kde-format msgid "%1: set visible" msgstr "" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:351 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:316 #: src/backend/worksheet/Image.cpp:259 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:475 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:154 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:193 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:172 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/ReferenceLine.cpp:224 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:215 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:103 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:340 #: src/backend/worksheet/WorksheetElementContainer.cpp:87 #: src/backend/worksheet/WorksheetElementContainer.cpp:97 #, kde-format msgid "%1: set invisible" msgstr "%1: změnit na neviditelný" #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print Datapicker Image" msgstr "" #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:247 #, kde-format msgid "%1: upload new image" msgstr "" #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:248 #, kde-format msgid "%1: upload image" msgstr "" #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:256 #: src/backend/worksheet/Image.cpp:223 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:266 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:297 #, kde-format msgid "%1: set rotation angle" msgstr "" #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:262 #, kde-format msgid "%1: set Axis points" msgstr "" #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:268 #, kde-format msgid "%1: set editor settings" msgstr "" #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:274 #, kde-format msgid "%1: set minimum segment length" msgstr "" #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:335 #, kde-format msgid "%1: remove all axis points" msgstr "" #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:227 #: src/backend/worksheet/Image.cpp:205 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:259 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:144 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/ReferenceLine.cpp:204 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:268 #, kde-format msgid "%1: set position" msgstr "" #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:238 #, kde-format msgid "%1: set +delta_X position" msgstr "" #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:240 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:243 #, kde-format msgid "%1: set +delta X position" msgstr "" #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:256 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:258 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:261 #, kde-format msgid "%1: set -delta_X position" msgstr "" #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:274 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:276 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:279 #, kde-format msgid "%1: set +delta_Y position" msgstr "" #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:292 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:294 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:297 #, kde-format msgid "%1: set -delta_Y position" msgstr "" #: src/backend/datapicker/Segment.cpp:187 #, kde-format msgid "%1: draw points over segment" msgstr "" #: src/backend/datasources/DatasetHandler.cpp:83 #: src/backend/datasources/DatasetHandler.cpp:183 #, kde-format msgid "Invalid metadata file" msgstr "" #: src/backend/datasources/DatasetHandler.cpp:83 #, kde-format msgid "The metadata file for the selected dataset is invalid." msgstr "" #: src/backend/datasources/DatasetHandler.cpp:183 #, kde-format msgid "There is no download URL present in the metadata file!" msgstr "" #: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:177 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:110 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:136 #, kde-format msgid "ASCII data" msgstr "Data ASCII" #: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:178 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:111 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Binary data" msgstr "Binární data" #: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:179 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:438 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:156 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:210 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:342 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1313 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:112 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:464 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:314 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:290 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:377 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:436 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Obrázek" #: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:180 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Hierarchical Data Format 5 (HDF5)" msgstr "" #: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:181 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Network Common Data Format (NetCDF)" msgstr "" #: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:182 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:120 #, kde-format msgid "Flexible Image Transport System Data Format (FITS)" msgstr "" #: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:183 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:122 #, kde-format msgid "JSON data" msgstr "Data JSON" #: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:184 #, kde-format msgid "ROOT (CERN) Histograms" msgstr "" #: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:210 #, kde-format msgid "Number of columns: %1" msgstr "Počet sloupců: %1" #: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:212 #, kde-format msgid "Number of lines: %1" msgstr "Počet řádků: %1" #: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:593 #: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:733 #: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:1536 #: src/backend/datasources/filters/BinaryFilter.cpp:310 #: src/backend/datasources/filters/BinaryFilter.cpp:425 #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:39 src/backend/nsl/nsl_filter.c:41 #, kde-format msgid "Index" msgstr "Rejstřík" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValue) #: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:733 #: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:737 #: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:1538 #: src/backend/datasources/filters/QJsonModel.cpp:143 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:625 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1965 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1982 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2000 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2017 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:154 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/addsubtractvaluewidget.ui:17 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:80 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:1877 #: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:286 #, kde-format msgid "index" msgstr "index" #: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:1883 #: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:294 #, kde-format msgid "timestamp" msgstr "časové razítko" #: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:1895 #, kde-format msgid "value %1" msgstr "hodnota %1" #: src/backend/datasources/filters/BinaryFilter.cpp:293 #, kde-format msgid "could not open device" msgstr "zařízení nelze otevřít" #: src/backend/datasources/filters/BinaryFilter.cpp:301 #, kde-format msgid "data selection empty" msgstr "" #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:251 #, kde-format msgid "Images: %1" msgstr "Obrázky: %1" #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:256 #, kde-format msgid "Tables: %1" msgstr "Tabulky: %1" #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1012 #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1535 #: src/kdefrontend/datasources/FITSOptionsWidget.cpp:58 #: src/kdefrontend/datasources/FITSOptionsWidget.cpp:93 #: src/kdefrontend/datasources/FITSOptionsWidget.cpp:164 #, kde-format msgid "Primary header" msgstr "" #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1014 #, kde-format msgid "IMAGE #%1" msgstr "Obrázek #%1" #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1017 #, kde-format msgid "ASCII_TBL #%1" msgstr "" #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1020 #, kde-format msgid "BINARY_TBL #%1" msgstr "" #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1528 #, kde-format msgid "Images" msgstr "Obrázky" #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1554 #, kde-format msgid "Tables" msgstr "Tabulky" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:150 #, kde-format msgid "Not a HDF5 file" msgstr "" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:154 #, kde-format msgid "Failed checking file" msgstr "" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:162 #, kde-format msgid "Failed opening HDF5 file" msgstr "" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:168 #, kde-format msgid "File size: %1 bytes" msgstr "Velikost souboru: %1 bajt;" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:173 #, kde-format msgid "Free space: %1 bytes" msgstr "" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:179 #, kde-format msgid "Number of files: %1" msgstr "Počet souborů: %1" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:182 #, kde-format msgid "Number of data sets: %1" msgstr "" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:185 #, kde-format msgid "Number of groups: %1" msgstr "Počet skupin: %1" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:188 #, kde-format msgid "Number of named datatypes: %1" msgstr "" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:191 #, kde-format msgid "Number of attributes: %1" msgstr "" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:194 #, kde-format msgid "Number of all objects: %1" msgstr "" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:202 #, kde-format msgid "Version of superblock: %1" msgstr "" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:204 #, kde-format msgid "Size of superblock: %1 bytes" msgstr "" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:206 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:227 #, kde-format msgid "Size of superblock extension: %1 bytes" msgstr "" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:208 #, kde-format msgid "Version of free-space manager: %1" msgstr "" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:210 #, kde-format msgid "Size of free-space manager metadata: %1 bytes" msgstr "" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:212 #, kde-format msgid "Total size of free space: %1 bytes" msgstr "" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:214 #, kde-format msgid "Version of shared object header: %1" msgstr "" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:216 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:229 #, kde-format msgid "Size of shared object header: %1 bytes" msgstr "" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:218 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:231 #, kde-format msgid "Size of all shared object header indexes: %1 bytes" msgstr "" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:220 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:233 #, kde-format msgid "Size of the heap: %1 bytes" msgstr "" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:245 #, kde-format msgid "Cache config version: %1" msgstr "" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:247 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:288 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:290 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:480 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:484 #, kde-format msgid "No" msgstr "Ne" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:247 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:288 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:290 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Ano" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:247 #, kde-format msgid "Adaptive cache resize report function enabled: %1" msgstr "" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:249 #, kde-format msgid "Cache initial maximum size: %1 bytes" msgstr "" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:251 #, kde-format msgid "Adaptive cache maximum size: %1 bytes" msgstr "" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:253 #, kde-format msgid "Adaptive cache minimum size: %1 bytes" msgstr "" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:260 #, kde-format msgid "Metadata cache hit rate: %1" msgstr "" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:267 #, kde-format msgid "Current cache maximum size: %1 bytes" msgstr "" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:269 #, kde-format msgid "Current cache minimum clean size: %1 bytes" msgstr "" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:271 #, kde-format msgid "Current cache size: %1 bytes" msgstr "" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:273 #, kde-format msgid "Current number of entries in the cache: %1" msgstr "" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:288 #, kde-format msgid "Logging enabled: %1" msgstr "" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:290 #, kde-format msgid "Events are currently logged: %1" msgstr "" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:298 #, kde-format msgid "Metadata/raw data page buffer accesses: %1 %2" msgstr "" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:300 #, kde-format msgid "Metadata/raw data page buffer hits: %1 %2" msgstr "" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:302 #, kde-format msgid "Metadata/raw data page buffer misses: %1 %2" msgstr "" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:304 #, kde-format msgid "Metadata/raw data page buffer evictions: %1 %2" msgstr "" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:306 #, kde-format msgid "Metadata/raw data accesses bypassing page buffer: %1 %2" msgstr "" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:309 #, kde-format msgid "Page buffer disabled" msgstr "" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:335 #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:292 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Reading from file %1 failed." msgstr "" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1241 #, kde-format msgid "data type" msgstr "datový typ" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1294 #, kde-format msgid "rank %1 not supported yet" msgstr "" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1300 #: src/kdefrontend/datasources/HDF5OptionsWidget.cpp:86 #, kde-format msgid "data set" msgstr "soubor dat " #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1318 #, kde-format msgid "symbolic link" msgstr "symbolický odkaz" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1318 #, kde-format msgid "link to %1" msgstr "odkaz na %1" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1333 #, kde-format msgid "hard link" msgstr "" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1396 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "neznámý" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1458 #, kde-format msgid "No data set selected" msgstr "" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1525 #, kde-format msgid "rank 0 not implemented yet for type %1" msgstr "" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1651 #, kde-format msgid "unsupported integer type for rank 1" msgstr "" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1665 #, kde-format msgid "unsupported float type for rank 1" msgstr "" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1692 #, kde-format msgid "rank 1 not implemented yet for type %1" msgstr "" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1808 #, kde-format msgid "unsupported integer type for rank 2" msgstr "" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1822 #, kde-format msgid "unsupported float type for rank 2" msgstr "" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1836 #, kde-format msgid "rank 2 not implemented yet for type %1, size = %2" msgstr "" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1850 #, kde-format msgid "rank 2 not implemented yet for type %1" msgstr "" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1860 #, kde-format msgid "rank %1 not implemented yet for type %2" msgstr "" #: src/backend/datasources/filters/ImageFilter.cpp:50 #, kde-format msgid "Matrix (grayscale)" msgstr "Matice (odstíny šedé)" #: src/backend/datasources/filters/ImageFilter.cpp:51 #, kde-format msgid "XYZ (grayscale)" msgstr "XYZ (odstíny šedé)" #: src/backend/datasources/filters/ImageFilter.cpp:52 #, kde-format msgid "XYRGB" msgstr "XYRGB" #: src/backend/datasources/filters/ImageFilter.cpp:248 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:1034 #, kde-format msgid "numerical data, %1 element" msgid_plural "numerical data, %1 elements" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:215 #, kde-format msgid "Open device failed" msgstr "" #: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:218 #, kde-format msgid "Empty file" msgstr "Prázdný soubor" #: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:224 #, kde-format msgid "Parse error: %1 at offset %2" msgstr "" #: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:227 #, kde-format msgid "Valid JSON document" msgstr "" #: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:296 #, kde-format msgid "month" msgstr "měsíc" #: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:298 #, kde-format msgid "day" msgstr "den" #: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:300 #, kde-format msgid "name" msgstr "název" #: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:309 #, kde-format msgid "Column %1" msgstr "Sloupec %1" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:243 #, kde-format msgid "Error opening file" msgstr "Chyba při otevírání souboru" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:252 #, kde-format msgid "Number of global attributes: %1" msgstr "" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:254 #, kde-format msgid "Number of dimensions: %1" msgstr "" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:256 #, kde-format msgid "Number of variables: %1" msgstr "" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:262 #, kde-format msgid "Format version: %1" msgstr "" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:265 #, kde-format msgid "Using library version %1" msgstr "" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:267 #, kde-format msgid "Error getting file info" msgstr "" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:446 #, kde-format msgid "global attribute" msgstr "" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:450 #, kde-format msgid "%1 attribute" msgstr "%1 atribut" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:477 #, kde-format msgid "length" msgstr "Délka" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:480 #, kde-format msgid "unlimited" msgstr "bez omezení" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:481 #, kde-format msgid "dimension" msgstr "rozměr" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:517 #, kde-format msgid "variable" msgstr "proměnná" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:581 #: src/kdefrontend/datasources/HDF5OptionsWidget.cpp:42 #, kde-format msgid "Attributes" msgstr "Atributy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDimensions) #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:587 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:23 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:88 #, kde-format msgid "Dimensions" msgstr "Rozměry" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:593 #, kde-format msgid "Variables" msgstr "Proměnné" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:655 #, kde-format msgid "No variable selected" msgstr "" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:936 #, kde-format msgid "%1 dimensional data of type %2 not supported yet" msgstr "" #: src/backend/datasources/filters/QJsonModel.cpp:142 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:79 #, kde-format msgid "Key" msgstr "Klíč" #: src/backend/datasources/filters/QJsonModel.cpp:144 #, kde-format msgid "Size in Bytes" msgstr "Velikost v bajtech" #: src/backend/datasources/filters/QJsonModel.cpp:186 #, kde-format msgid "Failed to load JSON document" msgstr "" #: src/backend/datasources/filters/QJsonModel.cpp:187 #, kde-format msgid "Failed to load JSON document. Error: %1." msgstr "" #: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:177 #, kde-format msgid "No column available" msgstr "" #: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:1466 #, kde-format msgid "Not a ROOT file" msgstr "" #: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:1471 #, kde-format msgid "File format version: %1" msgstr "" #: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:1479 #, kde-format msgid "FREE data record size: %1 bytes" msgstr "" #: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:1481 #, kde-format msgid "Number of free data records: %1" msgstr "" #: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:1483 #, kde-format msgid "TNamed size: %1 bytes" msgstr "" #: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:1485 #, kde-format msgid "Size of file pointers: %1 bytes" msgstr "" #: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:1490 #, kde-format msgid "Compression level and algorithm: %1" msgstr "" #: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:1495 #, kde-format msgid "Size of TStreamerInfo record: %1 bytes" msgstr "" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:83 #: src/backend/datasources/MQTTTopic.cpp:159 #, kde-format msgid "Plot data" msgstr "Zobrazit graf" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:670 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:673 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:677 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:680 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:683 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:686 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:689 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:700 #, kde-format msgid "Serial Port Error" msgstr "" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:670 #, kde-format msgid "Failed to open the device." msgstr "" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:674 #, kde-format msgid "" "Failed to open the device. Please check your permissions on this device." msgstr "" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:677 #, kde-format msgid "Device already opened." msgstr "" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:680 #, kde-format msgid "The device is not opened." msgstr "" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:683 #, kde-format msgid "Failed to read data." msgstr "Čtení dat selhalo." #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:686 #, kde-format msgid "Failed to read data. The device is removed." msgstr "" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:689 #, kde-format msgid "The device timed out." msgstr "" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:701 #, kde-format msgid "The following error occurred: %1." msgstr "" #: src/backend/datasources/projects/OriginProjectParser.cpp:1034 #, kde-format msgid "Plot%1" msgstr "Vykreslit%1" #: src/backend/datasources/projects/OriginProjectParser.cpp:1169 #, kde-format msgid "legend" msgstr "vysvětlivky" #: src/backend/datasources/projects/ProjectParser.cpp:116 #, kde-format msgid "%1: Import from %2" msgstr "%1: Importovat z %2" #: src/backend/gsl/errors.h:39 #, kde-format msgid "Success" msgstr "Úspěch" #: src/backend/gsl/errors.h:41 #, kde-format msgid "Failure" msgstr "Selhání" #: src/backend/gsl/errors.h:43 #, kde-format msgid "Iteration has not converged" msgstr "" #: src/backend/gsl/errors.h:45 #, kde-format msgid "Input domain error, e.g sqrt(-1)" msgstr "" #: src/backend/gsl/errors.h:47 #, kde-format msgid "Output range error, e.g. exp(1e100)" msgstr "" #: src/backend/gsl/errors.h:49 #, kde-format msgid "Invalid pointer" msgstr "" #: src/backend/gsl/errors.h:51 #, kde-format msgid "Invalid argument supplied" msgstr "" #: src/backend/gsl/errors.h:53 #, kde-format msgid "Generic failure" msgstr "" #: src/backend/gsl/errors.h:55 #, kde-format msgid "Factorization failed" msgstr "" #: src/backend/gsl/errors.h:57 #, kde-format msgid "Failed to allocate memory" msgstr "" #: src/backend/gsl/errors.h:59 #, kde-format msgid "Problem with supplied function" msgstr "" #: src/backend/gsl/errors.h:61 #, kde-format msgid "Iterative process is out of control" msgstr "" #: src/backend/gsl/errors.h:63 #, kde-format msgid "Exceeded max number of iterations" msgstr "" #: src/backend/gsl/errors.h:65 #, kde-format msgid "Tried to divide by zero" msgstr "Pokus o dělení nulou" #: src/backend/gsl/errors.h:67 #, kde-format msgid "Invalid tolerance specified" msgstr "" #: src/backend/gsl/errors.h:69 #, kde-format msgid "Failed to reach the specified tolerance" msgstr "" #: src/backend/gsl/errors.h:71 #, kde-format msgid "Underflow" msgstr "Podtečení" #: src/backend/gsl/errors.h:73 #, kde-format msgid "Overflow" msgstr "Přetečení" #: src/backend/gsl/errors.h:75 #, kde-format msgid "Loss of accuracy" msgstr "" #: src/backend/gsl/errors.h:77 #, kde-format msgid "Failed because of roundoff error" msgstr "" #: src/backend/gsl/errors.h:79 #, kde-format msgid "Matrix, vector lengths are not conformant" msgstr "" #: src/backend/gsl/errors.h:81 #, kde-format msgid "Matrix not square" msgstr "" #: src/backend/gsl/errors.h:83 #, kde-format msgid "Apparent singularity detected" msgstr "" #: src/backend/gsl/errors.h:85 #, kde-format msgid "Integral or series is divergent" msgstr "" #: src/backend/gsl/errors.h:87 #, kde-format msgid "Requested feature is not supported by the hardware" msgstr "" #: src/backend/gsl/errors.h:89 #, kde-format msgid "Requested feature not (yet) implemented" msgstr "" #: src/backend/gsl/errors.h:91 #, kde-format msgid "Cache limit exceeded" msgstr "" #: src/backend/gsl/errors.h:93 #, kde-format msgid "Table limit exceeded" msgstr "" #: src/backend/gsl/errors.h:95 #, kde-format msgid "Iteration is not making progress towards solution" msgstr "" #: src/backend/gsl/errors.h:97 #, kde-format msgid "Jacobian evaluations are not improving the solution" msgstr "" #: src/backend/gsl/errors.h:99 #, kde-format msgid "Cannot reach the specified tolerance in F" msgstr "" #: src/backend/gsl/errors.h:101 #, kde-format msgid "Cannot reach the specified tolerance in X" msgstr "" #: src/backend/gsl/errors.h:103 #, kde-format msgid "Cannot reach the specified tolerance in gradient" msgstr "" #: src/backend/gsl/errors.h:105 #, kde-format msgid "End of file" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:60 #, kde-format msgid "Standard Mathematical functions" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:62 #, kde-format msgid "Airy Functions and Derivatives" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:63 #, kde-format msgid "Bessel Functions" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:64 #, kde-format msgid "Clausen Functions" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:65 #, kde-format msgid "Coulomb Functions" msgstr "" #. i18n("Coupling Coefficients"); #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:67 #, kde-format msgid "Dawson Function" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:68 #, kde-format msgid "Debye Functions" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:69 #, kde-format msgid "Dilogarithm" msgstr "" #. i18n("Elementary Operations"); #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:71 #, kde-format msgid "Elliptic Integrals" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:74 #, kde-format msgid "Error Functions and Related Functions" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:76 #, kde-format msgid "Error Functions" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:78 #, kde-format msgid "Exponential Functions" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:79 #, kde-format msgid "Exponential Integrals" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:80 #, kde-format msgid "Fermi-Dirac Function" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:81 #, kde-format msgid "Gamma and Beta Functions" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:82 #, kde-format msgid "Gegenbauer Functions" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:84 #, kde-format msgid "Hermite Polynomials and Functions" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:86 #, kde-format msgid "Hypergeometric Functions" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:87 #, kde-format msgid "Laguerre Functions" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:88 #, kde-format msgid "Lambert W Functions" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:89 #, kde-format msgid "Legendre Functions and Spherical Harmonics" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:90 #, kde-format msgid "Logarithm and Related Functions" msgstr "" #. i18n("Mathieu Functions"); #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:92 #, kde-format msgid "Power Function" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:93 #, kde-format msgid "Psi (Digamma) Function" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:94 #, kde-format msgid "Synchrotron Functions" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:95 #, kde-format msgid "Transport Functions" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:96 #, kde-format msgid "Trigonometric Functions" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:97 #, kde-format msgid "Zeta Functions" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:99 #, kde-format msgid "Gaussian Distribution" msgstr "Gaussovské rozložení" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:100 #, kde-format msgid "Exponential Distribution" msgstr "Exponenciální rozložení" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:101 #, kde-format msgid "Laplace Distribution" msgstr "Laplaceovo rozložení" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:102 #, kde-format msgid "Exponential Power Distribution" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:103 #, kde-format msgid "Cauchy Distribution" msgstr "Cauchyovo rozložení" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:104 #, kde-format msgid "Rayleigh Distribution" msgstr "Reyleighovo rozložení" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:105 #, kde-format msgid "Landau Distribution" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:106 #, kde-format msgid "Gamma Distribution" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:107 #, kde-format msgid "Flat (Uniform) Distribution" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:108 #, kde-format msgid "Lognormal Distribution" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:109 #, kde-format msgid "Chi-squared Distribution" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:110 #, kde-format msgid "F-distribution" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:111 #, kde-format msgid "t-distribution" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:112 #, kde-format msgid "Beta Distribution" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:113 #, kde-format msgid "Logistic Distribution" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:114 #, kde-format msgid "Pareto Distribution" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:115 #, kde-format msgid "Weibull Distribution" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:116 #, kde-format msgid "Gumbel Distribution" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:117 #, kde-format msgid "Poisson Distribution" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:118 #, kde-format msgid "Bernoulli Distribution" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:119 #, kde-format msgid "Binomial Distribution" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:120 #, kde-format msgid "Pascal Distribution" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:121 #, kde-format msgid "Geometric Distribution" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:122 #, kde-format msgid "Hypergeometric Distribution" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:123 #, kde-format msgid "Logarithmic Distribution" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:128 #, kde-format msgid "pseudo-random integer [0,RAND_MAX]" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:129 #, kde-format msgid "nonlinear additive feedback rng [0,RAND_MAX]" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:130 #, kde-format msgid "nonlinear additive feedback rng [0,1]" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:131 #, kde-format msgid "Smallest integral value not less" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:132 #, kde-format msgid "Absolute value" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:134 #, kde-format msgid "Base 10 logarithm" msgstr "Logaritmus o základu 10" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:135 #, kde-format msgid "Power function [x^y]" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:136 #, kde-format msgid "Nonnegative square root" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:137 #, kde-format msgid "Sign function" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:138 #, kde-format msgid "Heavyside theta function" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:139 #, kde-format msgid "Harmonic number function" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:142 #, kde-format msgid "Cube root" msgstr "Třetí odmocnina" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:143 #, kde-format msgid "Extract the exponent" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:144 #, kde-format msgid "Round to an integer value" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:145 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:146 #, kde-format msgid "Round to the nearest integer" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:168 #, kde-format msgid "Airy function of the first kind" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:169 #, kde-format msgid "Airy function of the second kind" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:170 #, kde-format msgid "Scaled Airy function of the first kind" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:171 #, kde-format msgid "Scaled Airy function of the second kind" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:172 #, kde-format msgid "Airy function derivative of the first kind" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:173 #, kde-format msgid "Airy function derivative of the second kind" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:174 #, kde-format msgid "Scaled Airy function derivative of the first kind" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:175 #, kde-format msgid "Scaled Airy function derivative of the second kind" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:176 #, kde-format msgid "n-th zero of the Airy function of the first kind" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:177 #, kde-format msgid "n-th zero of the Airy function of the second kind" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:178 #, kde-format msgid "n-th zero of the Airy function derivative of the first kind" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:179 #, kde-format msgid "n-th zero of the Airy function derivative of the second kind" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:186 #, kde-format msgid "Regular cylindrical Bessel function of zeroth order" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:187 #, kde-format msgid "Regular cylindrical Bessel function of first order" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:188 #, kde-format msgid "Regular cylindrical Bessel function of order n" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:189 #, kde-format msgid "Irregular cylindrical Bessel function of zeroth order" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:190 #, kde-format msgid "Irregular cylindrical Bessel function of first order" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:191 #, kde-format msgid "Irregular cylindrical Bessel function of order n" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:192 #, kde-format msgid "Regular modified cylindrical Bessel function of zeroth order" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:193 #, kde-format msgid "Regular modified cylindrical Bessel function of first order" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:194 #, kde-format msgid "Regular modified cylindrical Bessel function of order n" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:195 #, kde-format msgid "" "Scaled regular modified cylindrical Bessel function of zeroth order exp(-|" "x|) I0(x)" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:197 #, kde-format msgid "" "Scaled regular modified cylindrical Bessel function of first order exp(-|x|) " "I1(x)" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:198 #, kde-format msgid "" "Scaled regular modified cylindrical Bessel function of order n exp(-|x|) " "In(x)" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:199 #, kde-format msgid "Irregular modified cylindrical Bessel function of zeroth order" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:200 #, kde-format msgid "Irregular modified cylindrical Bessel function of first order" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:201 #, kde-format msgid "Irregular modified cylindrical Bessel function of order n" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:202 #, kde-format msgid "" "Scaled irregular modified cylindrical Bessel function of zeroth order exp(x) " "K0(x)" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:203 #, kde-format msgid "" "Scaled irregular modified cylindrical Bessel function of first order exp(x) " "K1(x)" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:204 #, kde-format msgid "" "Scaled irregular modified cylindrical Bessel function of order n exp(x) Kn(x)" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:205 #, kde-format msgid "Regular spherical Bessel function of zeroth order" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:206 #, kde-format msgid "Regular spherical Bessel function of first order" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:208 #, kde-format msgid "Regular spherical Bessel function of second order" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:209 #, kde-format msgid "Regular spherical Bessel function of order l" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:210 #, kde-format msgid "Irregular spherical Bessel function of zeroth order" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:211 #, kde-format msgid "Irregular spherical Bessel function of first order" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:212 #, kde-format msgid "Irregular spherical Bessel function of second order" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:213 #, kde-format msgid "Irregular spherical Bessel function of order l" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:214 #, kde-format msgid "" "Scaled regular modified spherical Bessel function of zeroth order, exp(-|x|) " "i0(x)" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:215 #, kde-format msgid "" "Scaled regular modified spherical Bessel function of first order, exp(-|x|) " "i1(x)" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:216 #, kde-format msgid "" "Scaled regular modified spherical Bessel function of second order, exp(-|x|) " "i2(x)" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:217 #, kde-format msgid "" "Scaled regular modified spherical Bessel function of order l, exp(-|x|) il(x)" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:219 #, kde-format msgid "" "Scaled irregular modified spherical Bessel function of zeroth order, exp(x) " "k0(x)" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:220 #, kde-format msgid "" "Scaled irregular modified spherical Bessel function of first order, exp(-|" "x|) k1(x)" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:221 #, kde-format msgid "" "Scaled irregular modified spherical Bessel function of second order, exp(-|" "x|) k2(x)" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:222 #, kde-format msgid "" "Scaled irregular modified spherical Bessel function of order l, exp(-|x|) " "kl(x)" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:223 #, kde-format msgid "Regular cylindrical Bessel function of fractional order" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:224 #, kde-format msgid "Irregular cylindrical Bessel function of fractional order" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:225 #, kde-format msgid "Regular modified Bessel function of fractional order" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:226 #, kde-format msgid "Scaled regular modified Bessel function of fractional order" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:227 #, kde-format msgid "Irregular modified Bessel function of fractional order" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:228 #, kde-format msgid "Logarithm of irregular modified Bessel function of fractional order" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:230 #, kde-format msgid "Scaled irregular modified Bessel function of fractional order" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:231 #, kde-format msgid "n-th positive zero of the Bessel function J0" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:232 #, kde-format msgid "n-th positive zero of the Bessel function J1" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:233 #, kde-format msgid "n-th positive zero of the Bessel function Jnu" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:240 #, kde-format msgid "Clausen function" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:245 #, kde-format msgid "Lowest-order normalized hydrogenic bound state radial wavefunction" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:246 #, kde-format msgid "n-th normalized hydrogenic bound state radial wavefunction" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:253 #, kde-format msgid "Dawson integral" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:258 #, kde-format msgid "First-order Debye function" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:259 #, kde-format msgid "Second-order Debye function" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:260 #, kde-format msgid "Third-order Debye function" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:261 #, kde-format msgid "Fourth-order Debye function" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:262 #, kde-format msgid "Fifth-order Debye function" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:263 #, kde-format msgid "Sixth-order Debye function" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:270 #, kde-format msgid "Dilogarithm for a real argument" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:275 #, kde-format msgid "Legendre form of complete elliptic integral K" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:276 #, kde-format msgid "Legendre form of complete elliptic integral E" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:277 #, kde-format msgid "Legendre form of complete elliptic integral Pi" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:278 #, kde-format msgid "Legendre form of incomplete elliptic integral F" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:279 #, kde-format msgid "Legendre form of incomplete elliptic integral E" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:280 #, kde-format msgid "Legendre form of incomplete elliptic integral P" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:281 #, kde-format msgid "Legendre form of incomplete elliptic integral D" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:282 #, kde-format msgid "Carlson form of incomplete elliptic integral RC" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:283 #, kde-format msgid "Carlson form of incomplete elliptic integral RD" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:284 #, kde-format msgid "Carlson form of incomplete elliptic integral RF" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:285 #, kde-format msgid "Carlson form of incomplete elliptic integral RJ" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:292 #, kde-format msgid "Error function" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:293 #, kde-format msgid "Complementary error function" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:294 #, kde-format msgid "Logarithm of complementary error function" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:295 #, kde-format msgid "Gaussian probability density function Z" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:296 #, kde-format msgid "Upper tail of the Gaussian probability function Q" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:297 #, kde-format msgid "Hazard function for the normal distribution Z/Q" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:300 #, kde-format msgid "Underflow-compensating function exp(x^2) erfc(x) for real x" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:301 #, kde-format msgid "Imaginary error function erfi(x) = -i erf(ix) for real x" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:302 #, kde-format msgid "" "Imaginary part of Faddeeva's scaled complex error function w(x) = exp(-x^2) " "erfc(-ix) for real x" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:303 #, kde-format msgid "Dawson's integral D(z) = sqrt(pi)/2 * exp(-z^2) * erfi(z)" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:304 src/backend/nsl/nsl_fit.c:45 #, kde-format msgid "Voigt profile" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:307 #, kde-format msgid "Pseudo-Voigt profile (same width)" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:315 #, kde-format msgid "Exponential function" msgstr "Exponenciální funkce" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:316 #, kde-format msgid "exponentiate x and multiply by y" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:320 #, kde-format msgid "n-relative exponential" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:327 #, kde-format msgid "Exponential integral" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:328 #, kde-format msgid "Second order exponential integral" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:329 #, kde-format msgid "Exponential integral of order n" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:330 #, kde-format msgid "Exponential integral Ei" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:331 #, kde-format msgid "Hyperbolic integral Shi" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:332 #, kde-format msgid "Hyperbolic integral Chi" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:333 #, kde-format msgid "Third-order exponential integral" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:334 #, kde-format msgid "Sine integral" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:335 #, kde-format msgid "Cosine integral" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:336 #, kde-format msgid "Arctangent integral" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:343 #, kde-format msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index -1" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:344 #, kde-format msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 0" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:345 #, kde-format msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 1" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:346 #, kde-format msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 2" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:347 #, kde-format msgid "Complete Fermi-Dirac integral with integer index j" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:348 #, kde-format msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index -1/2" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:349 #, kde-format msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 1/2" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:350 #, kde-format msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 3/2" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:351 #, kde-format msgid "Incomplete Fermi-Dirac integral with index zero" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:358 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:359 #, kde-format msgid "Gamma function" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:360 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:361 #, kde-format msgid "Logarithm of the gamma function" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:362 #, kde-format msgid "Regulated gamma function" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:363 #, kde-format msgid "Reciprocal of the gamma function" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:364 #, kde-format msgid "Factorial n!" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:365 #, kde-format msgid "Double factorial n!!" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:366 #, kde-format msgid "Logarithm of the factorial" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:367 #, kde-format msgid "Logarithm of the double factorial" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:369 #, kde-format msgid "Combinatorial factor" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:370 #, kde-format msgid "Logarithm of the combinatorial factor" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:371 #, kde-format msgid "Taylor coefficient" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:372 #, kde-format msgid "Pochhammer symbol" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:373 #, kde-format msgid "Logarithm of the Pochhammer symbol" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:374 #, kde-format msgid "Relative Pochhammer symbol" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:375 #, kde-format msgid "Unnormalized incomplete gamma function" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:376 #, kde-format msgid "Normalized incomplete gamma function" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:377 #, kde-format msgid "Complementary normalized incomplete gamma function" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:378 #, kde-format msgid "Beta function" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:380 #, kde-format msgid "Logarithm of the beta function" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:381 #, kde-format msgid "Normalized incomplete beta function" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:388 #, kde-format msgid "Gegenbauer polynomial C_1" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:389 #, kde-format msgid "Gegenbauer polynomial C_2" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:390 #, kde-format msgid "Gegenbauer polynomial C_3" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:391 #, kde-format msgid "Gegenbauer polynomial C_n" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:399 #, kde-format msgid "Hermite polynomials physicists version" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:400 #, kde-format msgid "Hermite polynomials probabilists version" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:401 #, kde-format msgid "Hermite functions" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:402 #, kde-format msgid "Derivatives of Hermite polynomials physicists version" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:403 #, kde-format msgid "Derivatives of Hermite polynomials probabilists version" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:404 #, kde-format msgid "Derivatives of Hermite functions" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:412 #, kde-format msgid "Hypergeometric function 0F1" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:413 #, kde-format msgid "Confluent hypergeometric function 1F1 for integer parameters" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:414 #, kde-format msgid "Confluent hypergeometric function 1F1 for general parameters" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:415 #, kde-format msgid "Confluent hypergeometric function U for integer parameters" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:416 #, kde-format msgid "Confluent hypergeometric function U" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:417 #, kde-format msgid "Gauss hypergeometric function 2F1" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:418 #, kde-format msgid "Gauss hypergeometric function 2F1 with complex parameters" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:419 #, kde-format msgid "Renormalized Gauss hypergeometric function 2F1" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:420 #, kde-format msgid "Renormalized Gauss hypergeometric function 2F1 with complex parameters" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:421 #, kde-format msgid "Hypergeometric function 2F0" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:428 #, kde-format msgid "generalized Laguerre polynomials L_1" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:429 #, kde-format msgid "generalized Laguerre polynomials L_2" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:430 #, kde-format msgid "generalized Laguerre polynomials L_3" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:437 #, kde-format msgid "Principal branch of the Lambert W function" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:438 #, kde-format msgid "Secondary real-valued branch of the Lambert W function" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:445 #, kde-format msgid "Legendre polynomial P_1" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:446 #, kde-format msgid "Legendre polynomial P_2" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:447 #, kde-format msgid "Legendre polynomial P_3" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:448 #, kde-format msgid "Legendre polynomial P_l" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:449 #, kde-format msgid "Legendre function Q_0" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:450 #, kde-format msgid "Legendre function Q_1" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:451 #, kde-format msgid "Legendre function Q_l" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:452 #, kde-format msgid "Associated Legendre polynomial" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:453 #, kde-format msgid "Normalized associated Legendre polynomial" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:454 #, kde-format msgid "Irregular spherical conical function P^1/2" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:456 #, kde-format msgid "Regular spherical conical function P^(-1/2)" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:457 #, kde-format msgid "Conical function P^0" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:458 #, kde-format msgid "Conical function P^1" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:459 #, kde-format msgid "Regular spherical conical function P^(-1/2-l)" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:460 #, kde-format msgid "Regular cylindrical conical function P^(-m)" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:461 #, kde-format msgid "" "Zeroth radial eigenfunction of the Laplacian on the 3-dimensional hyperbolic " "space" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:462 #, kde-format msgid "" "First radial eigenfunction of the Laplacian on the 3-dimensional hyperbolic " "space" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:463 #, kde-format msgid "" "l-th radial eigenfunction of the Laplacian on the 3-dimensional hyperbolic " "space" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:470 #, kde-format msgid "Logarithm" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:471 #, kde-format msgid "Logarithm of the magnitude" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:480 #, kde-format msgid "x^n for integer n with an error estimate" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:485 #, kde-format msgid "Digamma function for positive integer n" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:486 #, kde-format msgid "Digamma function" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:487 #, kde-format msgid "Real part of the digamma function on the line 1+i y" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:488 #, kde-format msgid "Trigamma function psi' for positive integer n" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:489 #, kde-format msgid "Trigamma function psi'" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:490 #, kde-format msgid "Polygamma function psi^(n)" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:497 #, kde-format msgid "First synchrotron function" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:498 #, kde-format msgid "Second synchrotron function" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:505 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:506 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:507 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:508 #, kde-format msgid "Transport function" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:515 #, kde-format msgid "Sine" msgstr "Sinus" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:516 src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:36 #, kde-format msgid "Cosine" msgstr "Kosinus" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:517 #, kde-format msgid "Tangent" msgstr "Tečna" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:518 #, kde-format msgid "Inverse sine" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:519 #, kde-format msgid "Inverse cosine" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:520 src/backend/nsl/nsl_fit.c:50 #, kde-format msgid "Inverse tangent" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:521 #, kde-format msgid "Inverse tangent using sign" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:522 #, kde-format msgid "Hyperbolic sine" msgstr "Hyperbolický sinus" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:523 #, kde-format msgid "Hyperbolic cosine" msgstr "Hyperbolický kosinus" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:524 src/backend/nsl/nsl_fit.c:50 #, kde-format msgid "Hyperbolic tangent" msgstr "Hyperbolický tangens" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:525 #, kde-format msgid "Inverse hyperbolic cosine" msgstr "Inverzní hyperbolický kosinus" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:526 #, kde-format msgid "Inverse hyperbolic sine" msgstr "Inverzní hyperbolický sinus" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:527 #, kde-format msgid "Inverse hyperbolic tangent" msgstr "Inverzní hyperbolický tangens" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:528 #, kde-format msgid "Secant" msgstr "Sekanta" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:529 #, kde-format msgid "Cosecant" msgstr "Kosekanta" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:530 #, kde-format msgid "Cotangent" msgstr "Kotangenta" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:531 #, kde-format msgid "Inverse secant" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:532 #, kde-format msgid "Inverse cosecant" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:533 #, kde-format msgid "Inverse cotangent" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:534 #, kde-format msgid "Hyperbolic secant" msgstr "Hyperbolická sekanta" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:535 #, kde-format msgid "Hyperbolic cosecant" msgstr "Hyperbolická kosekanta" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:536 #, kde-format msgid "Hyperbolic cotangent" msgstr "Hyperbolická kotangenta" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:537 #, kde-format msgid "Inverse hyperbolic secant" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:538 #, kde-format msgid "Inverse hyperbolic cosecant" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:539 #, kde-format msgid "Inverse hyperbolic cotangent" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:540 #, kde-format msgid "Sinc function sin(x)/x" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:543 #, kde-format msgid "Hypotenuse function" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:544 #, kde-format msgid "Three component hypotenuse function" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:545 #, kde-format msgid "restrict to [-pi,pi]" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:546 #, kde-format msgid "restrict to [0,2 pi]" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:553 #, kde-format msgid "Riemann zeta function for integer n" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:554 #, kde-format msgid "Riemann zeta function" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:555 #, kde-format msgid "zeta(n)-1 for integer n" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:556 #, kde-format msgid "zeta(x)-1" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:557 #, kde-format msgid "Hurwitz zeta function" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:558 #, kde-format msgid "Eta function for integer n" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:559 #, kde-format msgid "Eta function" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:567 #, kde-format msgid "Probability density for a Gaussian distribution" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:568 #, kde-format msgid "Probability density for a unit Gaussian distribution" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:569 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:588 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:599 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:619 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:630 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:647 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:658 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:669 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:680 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:691 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:702 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:713 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:724 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:735 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:746 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:757 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:762 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:773 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:787 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:790 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:799 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:808 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:817 #, kde-format msgid "Cumulative distribution function P" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:570 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:589 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:600 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:611 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:620 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:631 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:648 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:659 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:670 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:681 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:692 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:703 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:714 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:725 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:736 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:747 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:758 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:763 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:774 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:788 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:791 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:800 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:809 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:818 #, kde-format msgid "Cumulative distribution function Q" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:571 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:590 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:601 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:621 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:632 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:649 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:660 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:671 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:682 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:693 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:704 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:715 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:726 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:737 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:748 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:759 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:764 #, kde-format msgid "Inverse cumulative distribution function P" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:572 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:591 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:602 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:622 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:633 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:650 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:661 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:672 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:683 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:694 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:705 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:716 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:727 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:738 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:749 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:760 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:765 #, kde-format msgid "Inverse cumulative distribution function Q" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:573 #, kde-format msgid "Cumulative unit distribution function P" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:574 #, kde-format msgid "Cumulative unit distribution function Q" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:575 #, kde-format msgid "Inverse cumulative unit distribution function P" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:576 #, kde-format msgid "Inverse cumulative unit distribution function Q" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:578 #, kde-format msgid "Probability density for Gaussian tail distribution" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:579 #, kde-format msgid "Probability density for unit Gaussian tail distribution" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:580 #, kde-format msgid "Probability density for a bivariate Gaussian distribution" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:587 #, kde-format msgid "Probability density for an exponential distribution" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:598 #, kde-format msgid "Probability density for a Laplace distribution" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:609 #, kde-format msgid "Probability density for an exponential power distribution" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:610 #, kde-format msgid "cumulative distribution function P" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:618 #, kde-format msgid "Probability density for a Cauchy distribution" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:629 #, kde-format msgid "Probability density for a Rayleigh distribution" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:634 #, kde-format msgid "Probability density for a Rayleigh tail distribution" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:641 #, kde-format msgid "Probability density for a Landau distribution" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:646 #, kde-format msgid "Probability density for a gamma distribution" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:657 #, kde-format msgid "Probability density for a uniform distribution" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:668 #, kde-format msgid "Probability density for a lognormal distribution" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:679 #, kde-format msgid "Probability density for a chi squared distribution" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:690 #, kde-format msgid "Probability density for a F-distribution" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:701 #, kde-format msgid "Probability density for a t-distribution" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:712 #, kde-format msgid "Probability density for a beta distribution" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:723 #, kde-format msgid "Probability density for a logistic distribution" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:734 #, kde-format msgid "Probability density for a Pareto distribution" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:745 #, kde-format msgid "Probability density for a Weibull distribution" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:756 #, kde-format msgid "Probability density for a Type-1 Gumbel distribution" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:761 #, kde-format msgid "Probability density for a Type-2 Gumbel distribution" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:772 #, kde-format msgid "Probability density for a Poisson distribution" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:781 #, kde-format msgid "Probability density for a Bernoulli distribution" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:786 #, kde-format msgid "Probability density for a binomial distribution" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:789 #, kde-format msgid "Probability density for a negative binomial distribution" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:798 #, kde-format msgid "Probability density for a Pascal distribution" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:807 #, kde-format msgid "Probability density for a geometric distribution" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:816 #, kde-format msgid "Probability density for a hypergeometric distribution" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:825 #, kde-format msgid "Probability density for a logarithmic distribution" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:836 #, kde-format msgid "Mathematical constants" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:837 #, kde-format msgid "Fundamental constants" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:838 #, kde-format msgid "Astronomy and Astrophysics" msgstr "Astronomie a astrofyzika" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:839 #, kde-format msgid "Atomic and Nuclear Physics" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:840 #, kde-format msgid "Measurement of Time" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:841 #, kde-format msgid "Imperial Units" msgstr "Imperiální jednotky" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:842 #, kde-format msgid "Speed and Nautical Units" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:843 #, kde-format msgid "Printers Units" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:844 #, kde-format msgid "Volume, Area and Length" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:845 #, kde-format msgid "Mass and Weight" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:846 #, kde-format msgid "Thermal Energy and Power" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:847 #, kde-format msgid "Pressure" msgstr "Tlak" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:848 #, kde-format msgid "Viscosity" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:849 #, kde-format msgid "Light and Illumination" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:850 #, kde-format msgid "Radioactivity" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:851 #, kde-format msgid "Force and Energy" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:854 #, kde-format msgid "Base of exponentials" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:857 #, kde-format msgid "Pi" msgstr "Pí" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:860 #, kde-format msgid "Euler's constant" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:868 #, kde-format msgid "Speed of light" msgstr "Rychlost světla" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:871 #, kde-format msgid "Vacuum permeability" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:874 #, kde-format msgid "Vacuum permittivity" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:877 #, kde-format msgid "Planck constant" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:880 #, kde-format msgid "Reduced Planck constant" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:883 #, kde-format msgid "Avogadro constant" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:886 #, kde-format msgid "Faraday" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:889 #, kde-format msgid "Boltzmann constant" msgstr "Boltzmannova konstanta" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:892 #, kde-format msgid "Molar gas" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:895 #, kde-format msgid "Standard gas volume" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:898 #, kde-format msgid "Stefan-Boltzmann constant" msgstr "Stefan-Boltzmannova konstanta" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:901 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:494 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:439 #, kde-format msgid "Gauss" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:909 #, kde-format msgid "Astronomical unit" msgstr "Astronomická jednotka" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:912 #, kde-format msgid "Gravitational constant" msgstr "Gravitační konstanta" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:915 #, kde-format msgid "Light year" msgstr "Světelný rok" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:918 #, kde-format msgid "Parsec" msgstr "Parsek" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:921 #, kde-format msgid "Gravitational acceleration" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:924 #, kde-format msgid "Solar mass" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:932 #, kde-format msgid "Charge of the electron" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:935 #, kde-format msgid "Energy of 1 electron volt" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:938 #, kde-format msgid "Unified atomic mass" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:941 #, kde-format msgid "Mass of the electron" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:944 #, kde-format msgid "Mass of the muon" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:947 #, kde-format msgid "Mass of the proton" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:950 #, kde-format msgid "Mass of the neutron" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:953 #, kde-format msgid "Electromagnetic fine structure constant" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:956 #, kde-format msgid "Rydberg constant" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:959 #, kde-format msgid "Bohr radius" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:962 #, kde-format msgid "Length of 1 angstrom" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:965 #, kde-format msgid "Area of 1 barn" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:968 #, kde-format msgid "Bohr Magneton" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:971 #, kde-format msgid "Nuclear Magneton" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:974 #, kde-format msgid "Magnetic moment of the electron [absolute value]" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:977 #, kde-format msgid "Magnetic moment of the proton" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:980 #, kde-format msgid "Thomson cross section" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:983 #, kde-format msgid "Electric dipole moment of 1 Debye" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:991 #, kde-format msgid "Number of seconds in 1 minute" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:994 #, kde-format msgid "Number of seconds in 1 hour" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:997 #, kde-format msgid "Number of seconds in 1 day" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1000 #, kde-format msgid "Number of seconds in 1 week" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1008 #, kde-format msgid "Length of 1 inch" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1011 #, kde-format msgid "Length of 1 foot" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1014 #, kde-format msgid "Length of 1 yard" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1017 #, kde-format msgid "Length of 1 mile" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1020 #, kde-format msgid "Length of 1/1000th of an inch" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1028 #, kde-format msgid "Speed of 1 kilometer per hour" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1031 #, kde-format msgid "Speed of 1 mile per hour" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1034 #, kde-format msgid "Length of 1 nautical mile" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1037 #, kde-format msgid "Length of 1 fathom" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1040 #, kde-format msgid "Speed of 1 knot" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1048 #, kde-format msgid "length of 1 printer's point [1/72 inch]" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1051 #, kde-format msgid "length of 1 TeX point [1/72.27 inch]" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1059 #, kde-format msgid "Length of 1 micron" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1062 #, kde-format msgid "Area of 1 hectare" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1065 #, kde-format msgid "Area of 1 acre" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1068 #, kde-format msgid "Volume of 1 liter" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1071 #, kde-format msgid "Volume of 1 US gallon" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1074 #, kde-format msgid "Volume of 1 Canadian gallon" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1077 #, kde-format msgid "Volume of 1 UK gallon" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1080 #, kde-format msgid "Volume of 1 quart" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1083 #, kde-format msgid "Volume of 1 pint" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1091 #, kde-format msgid "Mass of 1 pound" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1094 #, kde-format msgid "Mass of 1 ounce" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1097 #, kde-format msgid "Mass of 1 ton" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1100 #, kde-format msgid "Mass of 1 metric ton [1000 kg]" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1103 #, kde-format msgid "Mass of 1 UK ton" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1106 #, kde-format msgid "Mass of 1 troy ounce" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1109 #, kde-format msgid "Mass of 1 carat" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1112 #, kde-format msgid "Force of 1 gram weight" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1115 #, kde-format msgid "Force of 1 pound weight" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1118 #, kde-format msgid "Force of 1 kilopound weight" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1121 #, kde-format msgid "Force of 1 poundal" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1129 #, kde-format msgid "Energy of 1 calorie" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1132 #, kde-format msgid "Energy of 1 British Thermal Unit" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1135 #, kde-format msgid "Energy of 1 Therm" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1138 #, kde-format msgid "Power of 1 horsepower" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1146 #, kde-format msgid "Pressure of 1 bar" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1149 #, kde-format msgid "Pressure of 1 standard atmosphere" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1152 #, kde-format msgid "Pressure of 1 torr" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1155 #, kde-format msgid "Pressure of 1 meter of mercury" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1158 #, kde-format msgid "Pressure of 1 inch of mercury" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1161 #, kde-format msgid "Pressure of 1 inch of water" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1164 #, kde-format msgid "Pressure of 1 pound per square inch" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1172 #, kde-format msgid "Dynamic viscosity of 1 poise" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1175 #, kde-format msgid "Kinematic viscosity of 1 stokes" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1183 #, kde-format msgid "Luminance of 1 stilb" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1186 #, kde-format msgid "Luminous flux of 1 lumen" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1189 #, kde-format msgid "Illuminance of 1 lux" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1192 #, kde-format msgid "Illuminance of 1 phot" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1195 #, kde-format msgid "Illuminance of 1 footcandle" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1198 #, kde-format msgid "Luminance of 1 lambert" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1201 #, kde-format msgid "Luminance of 1 footlambert" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1209 #, kde-format msgid "Activity of 1 curie" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1212 #, kde-format msgid "Exposure of 1 roentgen" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1215 #, kde-format msgid "Absorbed dose of 1 rad" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1223 #, kde-format msgid "SI unit of force" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1226 #, kde-format msgid "Force of 1 Dyne" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1229 #, kde-format msgid "SI unit of energy" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1232 #, kde-format msgid "Energy 1 erg" msgstr "" #: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:60 #: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:64 #, kde-format msgid "line %1, column %2: %3" msgstr "řádek: %1, sloupec: %2: %3" #: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:74 #: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:83 #: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:98 #: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:109 #, kde-format msgid "unexpected end of document" msgstr "" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:136 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:3027 #, kde-format msgid "FITS image" msgstr "" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:136 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:3027 #, kde-format msgid "FITS table" msgstr "" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print Matrix" msgstr "Vytisknout matici" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:246 #, kde-format msgid "%1: x-start changed" msgstr "" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:252 #, kde-format msgid "%1: x-end changed" msgstr "" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:258 #, kde-format msgid "%1: y-start changed" msgstr "" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:264 #, kde-format msgid "%1: y-end changed" msgstr "" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:270 #, kde-format msgid "%1: numeric format changed" msgstr "" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:276 #, kde-format msgid "%1: precision changed" msgstr "" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:483 #, kde-format msgid "%1: set matrix size to %2x%3" msgstr "" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:503 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:305 #, kde-format msgid "%1: copy %2" msgstr "%1: kopírovat %2" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:566 #, kde-format msgid "%1: add %2 rows" msgid_plural "%1: add %2 rows" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:576 #, kde-format msgid "%1: add %2 column" msgid_plural "%1: add %2 columns" msgstr[0] "%1: přidat %2 sloupec" msgstr[1] "%1: přidat %2 sloupce" msgstr[2] "%1: přidat %2 sloupců" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:684 src/backend/matrix/matrixcommands.h:138 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:266 #, kde-format msgid "%1: clear" msgstr "%1: vyprázdnit" #: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:37 #, kde-format msgid "%1: insert %2 column" msgid_plural "%1: insert %2 columns" msgstr[0] "%1: vložit %2 sloupec" msgstr[1] "%1: vložit %2 sloupce" msgstr[2] "%1: vložit %2 sloupců" #: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:53 #, kde-format msgid "%1: insert %2 row" msgid_plural "%1: insert %2 rows" msgstr[0] "%1: Vložit %2 řádek" msgstr[1] "%1: vložit %2 řádky" msgstr[2] "%1: vložit %2 řádků" #: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:69 #, kde-format msgid "%1: set matrix coordinates" msgstr "" #: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:109 #, kde-format msgid "%1: replace values" msgstr "%1: nahradit hodnoty" #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:71 #, kde-format msgid "%1: remove %2 column" msgid_plural "%1: remove %2 columns" msgstr[0] "%1: odstranit %2 sloupec" msgstr[1] "%1: odstranit %2 sloupce" msgstr[2] "%1: odstranit %2 sloupců" #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:106 #, kde-format msgid "%1: remove %2 row" msgid_plural "%1: remove %2 rows" msgstr[0] "%1: odstranit 1 řádek" msgstr[1] "%1: odstranit %2 řádky" msgstr[2] "%1: odstranit %2 řádků" #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:168 #, kde-format msgid "%1: clear column %2" msgstr "" #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:193 #, kde-format msgid "%1: set cell value" msgstr "" #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:248 #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:275 #, kde-format msgid "%1: set cell values" msgstr "" #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:301 #, kde-format msgid "%1: transpose" msgstr "%1: transponovat" #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:341 #, kde-format msgid "%1: mirror horizontally" msgstr "%1: zrcadlit vodorovně" #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:371 #, kde-format msgid "%1: mirror vertically" msgstr "%1: zrcadlit svisle" #: src/backend/note/Note.cpp:60 src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print Worksheet" msgstr "Vytisknout pracovní list" #: src/backend/note/Note.cpp:146 #, kde-format msgid "no note element found" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:38 #, kde-format msgid "forward (convolution)" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:38 #, kde-format msgid "backward (deconvolution)" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:39 src/backend/nsl/nsl_corr.c:37 #, kde-format msgid "linear (zero-padded)" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:39 src/backend/nsl/nsl_corr.c:37 #, kde-format msgid "circular" msgstr "Kruhový" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:40 #, kde-format msgid "auto" msgstr "auto" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:40 #, kde-format msgid "direct" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:40 #, kde-format msgid "FFT" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:41 src/backend/nsl/nsl_conv.c:42 #: src/backend/nsl/nsl_corr.c:38 src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39 #, kde-format msgid "none" msgstr "žádný" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:41 #, kde-format msgid "sum" msgstr "suma" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:41 #, kde-format msgid "Euclidean" msgstr "Eukleidovský" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:42 #, kde-format msgid "maximum" msgstr "maximum" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:42 #, kde-format msgid "center (acausal)" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:43 #, kde-format msgid "sliding average" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:43 #, kde-format msgid "triangular smooth" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:43 #, kde-format msgid "pseudo-Gaussian smooth" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:43 #, kde-format msgid "first derivative" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:43 #, kde-format msgid "smooth first derivative" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:44 src/backend/nsl/nsl_interp.c:35 #, kde-format msgid "second derivative" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:44 #, kde-format msgid "third derivative" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:44 #, kde-format msgid "fourth derivative" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:44 #, kde-format msgid "Gaussian" msgstr "Gaussovo" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:44 #, kde-format msgid "Lorentzian" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_corr.c:38 #, kde-format msgid "biased" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_corr.c:38 #, kde-format msgid "unbiased" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_corr.c:38 #, kde-format msgid "coeff" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37 src/backend/nsl/nsl_fit.c:40 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:478 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:423 #, kde-format msgid "Power" msgstr "Mocnina" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37 #, kde-format msgid "Magnitude" msgstr "Hvězdná velikost" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37 #, kde-format msgid "Amplitude" msgstr "Amplituda" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37 #, kde-format msgid "real part" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37 #, kde-format msgid "imaginary part" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37 #, kde-format msgid "Phase" msgstr "Fáze" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38 #, kde-format msgid "Amplitude in dB" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38 #, kde-format msgid "normalized amplitude in dB" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38 #, kde-format msgid "Magnitude squared" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38 #, kde-format msgid "Amplitude squared" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38 #, kde-format msgid "raw" msgstr "surový" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:39 src/backend/nsl/nsl_filter.c:41 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:279 #, kde-format msgid "Frequency" msgstr "Frekvence" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:39 #, kde-format msgid "Period" msgstr "Období" #: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36 #, kde-format msgid "first" msgstr "první" #: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36 #, kde-format msgid "second" msgstr "sekunda" #: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36 #, kde-format msgid "third" msgstr "třetí" #: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36 #, kde-format msgid "fourth" msgstr "čtvrtá" #: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36 #, kde-format msgid "fifth" msgstr "pátá" #: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36 #, kde-format msgid "sixth" msgstr "šestá" #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:39 #, kde-format msgid "Low pass" msgstr "Dolní pásmová propust" #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:39 #, kde-format msgid "High pass" msgstr "Horní propust" #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:39 #, kde-format msgid "Band pass" msgstr "Pásmová propust" #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:39 #, kde-format msgid "Band reject" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40 #, kde-format msgid "Ideal" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40 #, kde-format msgid "Butterworth" msgstr "Butterworth" #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40 #, kde-format msgid "Chebyshev type I" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40 #, kde-format msgid "Chebyshev type II" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40 #, kde-format msgid "Legendre (Optimum L)" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40 #, kde-format msgid "Bessel (Thomson)" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:41 #, kde-format msgid "Fraction" msgstr "Zlomek" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:37 #, kde-format msgid "Basic functions" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:37 #, kde-format msgid "Peak functions" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:37 #, kde-format msgid "Growth (sigmoidal)" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:37 #, kde-format msgid "Statistics (distributions)" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:38 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:514 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:459 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:158 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1108 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:255 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:337 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:341 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:69 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:74 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:689 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:101 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:102 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:107 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Vlastní" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:40 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:490 #, kde-format msgid "Inverse exponential" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:40 src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:32 #, kde-format msgid "Exponential" msgstr "Exponenciální" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:40 #, kde-format msgid "Polynomial" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:40 #, kde-format msgid "Fourier" msgstr "Fourier" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:44 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:498 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:443 #, kde-format msgid "Cauchy-Lorentz" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:44 src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37 #, kde-format msgid "Hyperbolic secant (sech)" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:44 #, kde-format msgid "Gaussian (normal)" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:44 #, kde-format msgid "Logistic (sech squared)" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:45 #, kde-format msgid "Pseudo-Voigt (same width)" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:50 #, kde-format msgid "Algebraic sigmoid" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:50 #, kde-format msgid "Logistic function" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:51 #, kde-format msgid "Error function (erf)" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:51 #, kde-format msgid "Hill" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:51 #, kde-format msgid "Gompertz" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:51 #, kde-format msgid "Gudermann (gd)" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35 #, kde-format msgid "Douglas-Peucker (number)" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35 #, kde-format msgid "Douglas-Peucker (tolerance)" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35 #, kde-format msgid "Visvalingam-Whyatt" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35 #, kde-format msgid "Reumann-Witkam" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35 #, kde-format msgid "perpendicular distance" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35 #, kde-format msgid "n-th point" msgstr "" #. i18n("Auto-/Cross-Correlation"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lInterpolation) #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:36 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:423 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:333 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:360 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:290 #, kde-format msgid "Interpolation" msgstr "Interpolace" #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:36 #, kde-format msgid "radial distance" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:36 #, kde-format msgid "Opheim" msgstr "Opheim" #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:36 #, kde-format msgid "Lang" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_int.c:37 #, kde-format msgid "rectangle (1-point)" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_int.c:37 #, kde-format msgid "trapezoid (2-point)" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_int.c:37 #, kde-format msgid "Simpson's (3-point)" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_int.c:37 #, kde-format msgid "Simpson's 3/8 (4-point)" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:31 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:437 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:445 #, kde-format msgid "linear" msgstr "lineární" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:31 #, kde-format msgid "polynomial" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:31 #, kde-format msgid "cubic spline (natural)" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:31 #, kde-format msgid "cubic spline (periodic)" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32 #, kde-format msgid "Akima-spline (natural)" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32 #, kde-format msgid "Akima-spline (periodic)" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32 #, kde-format msgid "Steffen spline" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32 src/backend/nsl/nsl_smooth.c:41 #, kde-format msgid "cosine" msgstr "kosinus" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32 #, kde-format msgid "exponential" msgstr "exponenciální" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:33 #, kde-format msgid "piecewise cubic Hermite (PCH)" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:33 #, kde-format msgid "rational functions" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:34 #, kde-format msgid "finite differences" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:34 #, kde-format msgid "Catmull-Rom" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:34 #, kde-format msgid "cardinal" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:34 #, kde-format msgid "Kochanek-Bartels (TCB)" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:35 #, kde-format msgid "function" msgstr "funkce" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:35 #, kde-format msgid "derivative" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:35 #, kde-format msgid "integral" msgstr "integrál" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:32 #, kde-format msgid "Gaussian (Normal)" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:32 #, kde-format msgid "Gaussian Tail" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:32 #, kde-format msgid "Laplace" msgstr "Laplaceův" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33 #, kde-format msgid "Exponential Power" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33 #, kde-format msgid "Cauchy-Lorentz (Breit-Wigner)" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33 #, kde-format msgid "Rayleigh" msgstr "Rayleigh" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33 #, kde-format msgid "Rayleigh Tail" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33 #, kde-format msgid "Landau" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33 #, kde-format msgid "Levy alpha-stable" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34 #, kde-format msgid "Levy skew alpha-stable" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34 #, kde-format msgid "Gamma" msgstr "Gama" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34 #, kde-format msgid "Flat (uniform)" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34 #, kde-format msgid "Log-normal (Galton)" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34 #, kde-format msgid "Chi-squared" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34 #, kde-format msgid "F (Fisher-Snedecor)" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35 #, kde-format msgid "Student's t" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35 #, kde-format msgid "Beta" msgstr "Beta" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35 #, kde-format msgid "Logistic (sech-squared)" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35 #, kde-format msgid "Pareto" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35 #, kde-format msgid "Weibull" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35 #, kde-format msgid "Gumbel Type-1 (maximum value; log-Weibull)" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36 #, kde-format msgid "Gumbel Type-2" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36 #, kde-format msgid "Poisson" msgstr "Poissonovo" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36 #, kde-format msgid "Bernoulli" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36 #, kde-format msgid "Binomial" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36 #, kde-format msgid "Negative binomial" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36 #, kde-format msgid "Pascal" msgstr "Pascal" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36 #, kde-format msgid "Geometric" msgstr "Geometrické" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37 #, kde-format msgid "Hypergeometric" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37 #, kde-format msgid "Logarithmic" msgstr "Logaritmický" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37 #, kde-format msgid "Maxwell-Boltzmann" msgstr "Maxwell-Boltzmann" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37 #, kde-format msgid "Levy" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37 #, kde-format msgid "Frechet (inverse Weibull)" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:34 src/backend/nsl/nsl_smooth.c:40 #, kde-format msgid "triangular" msgstr "trojúhelníkový" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:34 #, kde-format msgid "rectangular (uniform)" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:34 #, kde-format msgid "triangular II (Bartlett)" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:34 #, kde-format msgid "triangular III (Parzen)" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35 #, kde-format msgid "Welch (parabolic)" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35 #, kde-format msgid "Hann (raised cosine)" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35 #, kde-format msgid "Hamming" msgstr "Hamming" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35 #, kde-format msgid "Blackman" msgstr "Blackman" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35 #, kde-format msgid "Nuttall" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35 #, kde-format msgid "Blackman-Nuttall" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35 #, kde-format msgid "Blackman-Harris" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:36 #, kde-format msgid "Flat top" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:36 #, kde-format msgid "Bartlett-Hann" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:36 #, kde-format msgid "Lanczos" msgstr "Lanczos" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:38 #, kde-format msgid "moving average (central)" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:38 #, kde-format msgid "moving average (lagged)" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:38 #, kde-format msgid "percentile" msgstr "percentil" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:38 #, kde-format msgid "Savitzky-Golay" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39 #, kde-format msgid "interpolating" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39 #, kde-format msgid "mirror" msgstr "zrcadlit" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39 #, kde-format msgid "nearest" msgstr "nejbližší" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39 #, kde-format msgid "constant" msgstr "konstanta" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39 #, kde-format msgid "periodic" msgstr "periodický" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:40 #, kde-format msgid "uniform (rectangular)" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:40 #, kde-format msgid "binomial" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:40 #, kde-format msgid "parabolic (Epanechnikov)" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:41 #, kde-format msgid "quartic (biweight)" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:41 #, kde-format msgid "triweight" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:41 #, kde-format msgid "tricube" msgstr "" #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:226 #, kde-format msgid "%1: remove 1 column" msgid_plural "%1: remove %2 columns" msgstr[0] "%1: odstranit 1 sloupec" msgstr[1] "%1: odstranit %2 sloupce" msgstr[2] "%1: odstranit %2 sloupců" #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:235 #, kde-format msgid "%1: insert 1 column" msgid_plural "%1: insert %2 columns" msgstr[0] "%1: vložit 1 sloupec" msgstr[1] "%1: vložit %2 sloupce" msgstr[2] "%1: vložit %2 sloupců" #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:278 #, kde-format msgid "%1: clear all masks" msgstr "" #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:297 #, kde-format msgid "%1: move column %2 from position %3 to %4." msgstr "" #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:422 #, kde-format msgid "%1: sort columns" msgstr "%1: seřadit sloupce" #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:1037 #, kde-format msgid "integer data, %1 element" msgid_plural "integer data, %1 elements" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:1040 #, kde-format msgid "big integer data, %1 element" msgid_plural "big integer data, %1 elements" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:1043 #, kde-format msgid "text data, %1 element" msgid_plural "text data, %1 elements" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:1046 #, kde-format msgid "month data, %1 element" msgid_plural "month data, %1 elements" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:1049 #, kde-format msgid "day data, %1 element" msgid_plural "day data, %1 elements" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:1052 #, kde-format msgid "date and time data, %1 element" msgid_plural "date and time data, %1 elements" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:114 #, kde-format msgid "%1, masked (ignored in all operations)" msgstr "" #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:119 #, kde-format msgid "invalid cell, masked (ignored in all operations)" msgstr "" #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:121 #, kde-format msgid "invalid cell (ignored in all operations)" msgstr "" #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:447 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:432 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:434 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:225 #, kde-format msgid "Numeric" msgstr "Číslo" #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:450 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:226 #, kde-format msgid "Integer" msgstr "Celé číslo" #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:453 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:227 #, kde-format msgid "Big Integer" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesText) #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:456 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:228 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:967 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:696 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Text" #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:459 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:229 #, kde-format msgid "Month Names" msgstr "" #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:462 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:230 #, kde-format msgid "Day Names" msgstr "" #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:465 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:433 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:435 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:231 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:751 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:776 #, kde-format msgid "Date and Time" msgstr "Datum a čas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbVisible) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkVisible) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbSymbolVisible) #: src/backend/worksheet/Image.cpp:139 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:228 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:563 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:129 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:92 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:145 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/ReferenceLine.cpp:94 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:156 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:209 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:223 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:914 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:259 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:151 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:332 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:307 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:162 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:147 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/referencelinedock.ui:273 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:314 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:301 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:98 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:500 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:413 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:57 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:591 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:407 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:209 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:396 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:558 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:346 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:610 #, kde-format msgid "Visible" msgstr "Viditelné" #: src/backend/worksheet/Image.cpp:170 #, kde-format msgid "%1: set image" msgstr "" #: src/backend/worksheet/Image.cpp:177 src/backend/worksheet/Image.cpp:252 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:347 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:333 #, kde-format msgid "%1: set border opacity" msgstr "" #: src/backend/worksheet/Image.cpp:184 #, kde-format msgid "%1: set width" msgstr "" #: src/backend/worksheet/Image.cpp:191 #, kde-format msgid "%1: set height" msgstr "" #: src/backend/worksheet/Image.cpp:198 #, kde-format msgid "%1: change keep ratio" msgstr "" #: src/backend/worksheet/Image.cpp:230 src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:304 #, kde-format msgid "%1: set horizontal alignment" msgstr "" #: src/backend/worksheet/Image.cpp:237 src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:311 #, kde-format msgid "%1: set vertical alignment" msgstr "%1: nastavit svislé zarovnání" #: src/backend/worksheet/Image.cpp:245 src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:326 #, kde-format msgid "%1: set border" msgstr "" #: src/backend/worksheet/plots/AbstractPlot.cpp:108 #: src/backend/worksheet/plots/AbstractPlot.cpp:136 #, kde-format msgid "%1: set horizontal padding" msgstr "" #: src/backend/worksheet/plots/AbstractPlot.cpp:115 #, kde-format msgid "%1: set vertical padding" msgstr "" #: src/backend/worksheet/plots/AbstractPlot.cpp:122 #, kde-format msgid "%1: set right padding" msgstr "" #: src/backend/worksheet/plots/AbstractPlot.cpp:129 #, kde-format msgid "%1: set bottom padding" msgstr "" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:237 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/ReferenceLine.cpp:103 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:264 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:235 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ReferenceLineDock.cpp:44 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Vodorovný" #. i18n("AvgShifted Histogram")); #. Orientation #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:240 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/ReferenceLine.cpp:106 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:265 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:455 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:459 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:234 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ReferenceLineDock.cpp:45 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Svislý" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:260 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/ReferenceLine.cpp:123 #, kde-format msgid "Orientation" msgstr "Orientace" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLine) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLine) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:266 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/ReferenceLine.cpp:129 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:245 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:272 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:284 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1323 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:271 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/referencelinedock.ui:158 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:29 #, kde-format msgid "Line" msgstr "Čára" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:268 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/ReferenceLine.cpp:131 #, kde-format msgid "Style" msgstr "Styl" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:273 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/ReferenceLine.cpp:136 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:463 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:313 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:289 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:376 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:435 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Barva" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:451 #, kde-format msgid "%1: set axis auto scaling" msgstr "" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:502 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:580 #, kde-format msgid "%1: set axis orientation" msgstr "" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:509 #, kde-format msgid "%1: set axis position" msgstr "" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:516 #, kde-format msgid "%1: set axis scale" msgstr "" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:524 #, kde-format msgid "%1: set axis offset" msgstr "" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:538 #, kde-format msgid "%1: set axis start" msgstr "" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:545 #, kde-format msgid "%1: set axis end" msgstr "" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:552 #, kde-format msgid "%1: set axis zero offset" msgstr "" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:559 #, kde-format msgid "%1: set axis scaling factor" msgstr "" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:567 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:574 #, kde-format msgid "%1: set title offset" msgstr "" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:582 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:394 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/ReferenceLine.cpp:211 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:377 #, kde-format msgid "%1: set line style" msgstr "" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:589 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:401 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/ReferenceLine.cpp:218 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:384 #, kde-format msgid "%1: set line opacity" msgstr "" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:596 #, kde-format msgid "%1: set arrow type" msgstr "%1: nastavit typ šipky" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:603 #, kde-format msgid "%1: set arrow position" msgstr "%1: nastavit pozici šipky" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:610 #, kde-format msgid "%1: set arrow size" msgstr "%1: nastavit velikost šipky" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:618 #, kde-format msgid "%1: set major ticks direction" msgstr "" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:625 #, kde-format msgid "%1: set major ticks type" msgstr "" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:631 #, kde-format msgid "%1: set the total number of the major ticks" msgstr "" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:638 #, kde-format msgid "%1: set the spacing of the major ticks" msgstr "" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:645 #, kde-format msgid "%1: assign major ticks' values" msgstr "" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:660 #, kde-format msgid "%1: set major ticks style" msgstr "" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:667 #, kde-format msgid "%1: set major ticks length" msgstr "" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:674 #, kde-format msgid "%1: set major ticks opacity" msgstr "" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:682 #, kde-format msgid "%1: set minor ticks direction" msgstr "" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:689 #, kde-format msgid "%1: set minor ticks type" msgstr "" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:696 #, kde-format msgid "%1: set the total number of the minor ticks" msgstr "" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:703 #, kde-format msgid "%1: set the spacing of the minor ticks" msgstr "" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:710 #, kde-format msgid "%1: assign minor ticks' values" msgstr "" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:725 #, kde-format msgid "%1: set minor ticks style" msgstr "" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:732 #, kde-format msgid "%1: set minor ticks length" msgstr "" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:739 #, kde-format msgid "%1: set minor ticks opacity" msgstr "" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:754 #, kde-format msgid "%1: set labels format" msgstr "" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:762 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:769 #, kde-format msgid "%1: set labels precision" msgstr "" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:776 #, kde-format msgid "%1: set labels datetime format" msgstr "" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:783 #, kde-format msgid "%1: set labels position" msgstr "" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:790 #, kde-format msgid "%1: set label offset" msgstr "" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:797 #, kde-format msgid "%1: set label rotation angle" msgstr "" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:804 #, kde-format msgid "%1: set label color" msgstr "" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:811 #, kde-format msgid "%1: set label font" msgstr "" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:818 #, kde-format msgid "%1: set label prefix" msgstr "" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:825 #, kde-format msgid "%1: set label suffix" msgstr "" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:832 #, kde-format msgid "%1: set labels opacity" msgstr "" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:840 #, kde-format msgid "%1: set major grid style" msgstr "" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:847 #, kde-format msgid "%1: set major grid opacity" msgstr "" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:855 #, kde-format msgid "%1: set minor grid style" msgstr "" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:862 #, kde-format msgid "%1: set minor grid opacity" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabTitle) #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:149 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:3869 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:267 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:505 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:348 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Název" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:416 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:317 #, kde-format msgid "xy-curve" msgstr "" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:417 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:401 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:318 #, kde-format msgid "Histogram" msgstr "Histogram" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:418 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:319 #, kde-format msgid "xy-curve from a mathematical Equation" msgstr "" #. i18n("Data Operation"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #. i18n("Data Operation"), this); #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:420 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:466 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:323 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:349 #, kde-format msgid "Data Reduction" msgstr "" #. i18n("Data Reduction"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDifferentiation) #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:421 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:149 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:325 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:351 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:290 #, kde-format msgid "Differentiation" msgstr "Výpočet diferenciálu, derivace" #. i18n("Differentiation"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lIntegration) #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:422 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:154 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:327 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:353 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:290 #, kde-format msgid "Integration" msgstr "Integrace" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSmooth) #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:424 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:470 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:416 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:334 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:361 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:139 #, kde-format msgid "Smooth" msgstr "Hladké" #. i18n("Data Manipulation")); #. dataManipulationMenu->setIcon(QIcon::fromTheme("zoom-draw")); #. dataManipulationMenu->addAction(addDataOperationAction); #. dataManipulationMenu->addAction(addDataReductionAction); #. Data fit menu #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:425 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:636 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:505 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:335 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:362 #, kde-format msgid "Fit" msgstr "Přizpůsobit" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:426 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:518 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:463 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:336 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:363 #, kde-format msgid "Fourier Filter" msgstr "" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:427 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:519 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:337 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:364 #, kde-format msgid "Fourier Transform" msgstr "" #. i18n("Integration"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConvolution) #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:428 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:329 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:93 #, kde-format msgid "(De-)Convolution" msgstr "" #. i18n("(De-)Convolution"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #. i18n("Convolution/Deconvolution"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:429 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:472 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:331 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:357 #, kde-format msgid "Auto-/Cross-Correlation" msgstr "" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:431 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:338 #, kde-format msgid "Legend" msgstr "Vysvětlivky" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:435 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:339 #, kde-format msgid "Horizontal Axis" msgstr "Vodorovná osa" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:436 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:340 #, kde-format msgid "Vertical Axis" msgstr "Svislá osa" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:437 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:209 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:341 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1309 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1310 #, kde-format msgid "Text Label" msgstr "Textový popisek" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:439 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:343 #, kde-format msgid "Custom Point" msgstr "" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:440 #, kde-format msgid "Reference Line" msgstr "" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:467 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:408 #, kde-format msgid "Differentiate" msgstr "Derivovat" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:468 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:411 #, kde-format msgid "Integrate" msgstr "Integrovat" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:469 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:414 #, kde-format msgid "Interpolate" msgstr "Interpolovat" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:471 #, kde-format msgid "Convolute/Deconvolute" msgstr "" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:474 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:419 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:257 #, kde-format msgid "Linear" msgstr "Lineární" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:482 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:427 #, kde-format msgid "Exponential (degree 1)" msgstr "" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:486 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:431 #, kde-format msgid "Exponential (degree 2)" msgstr "" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:502 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:447 #, kde-format msgid "Arc Tangent" msgstr "Arkustangens" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:506 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:451 #, kde-format msgid "Hyperbolic Tangent" msgstr "Hyperbolický tangens" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:510 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:455 #, kde-format msgid "Error Function" msgstr "" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:534 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:369 #, kde-format msgid "Auto Scale" msgstr "Automaticky měnit velikost" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:535 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:371 #, kde-format msgid "Auto Scale X" msgstr "" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:536 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:373 #, kde-format msgid "Auto Scale Y" msgstr "" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:537 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:95 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:133 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:149 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:375 #, kde-format msgid "Zoom In" msgstr "Přiblížit" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:538 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:99 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:136 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:151 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:377 #, kde-format msgid "Zoom Out" msgstr "Oddálit" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:539 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:379 #, kde-format msgid "Zoom In X" msgstr "" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:540 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:381 #, kde-format msgid "Zoom Out X" msgstr "" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:541 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:383 #, kde-format msgid "Zoom In Y" msgstr "" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:542 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:385 #, kde-format msgid "Zoom Out Y" msgstr "" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:543 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:387 #, kde-format msgid "Shift Left X" msgstr "" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:544 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:389 #, kde-format msgid "Shift Right X" msgstr "" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:545 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:391 #, kde-format msgid "Shift Up Y" msgstr "" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:546 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:393 #, kde-format msgid "Shift Down Y" msgstr "" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:571 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:417 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:483 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:680 #, kde-format msgid "Add New" msgstr "Přidat nové" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:578 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:490 #, kde-format msgid "Analysis Curve" msgstr "" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:608 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:520 #, kde-format msgid "Zoom/Navigate" msgstr "" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:654 #, kde-format msgid "Analysis" msgstr "Analýza" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:673 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:567 #: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:67 src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:159 #, kde-format msgid "Apply Theme" msgstr "" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:905 #, kde-format msgid "%1: change geometry rect" msgstr "" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:938 #, kde-format msgid "%1: set range type" msgstr "" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:945 #, kde-format msgid "%1: set x-range format" msgstr "" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:952 #, kde-format msgid "%1: set y-range format" msgstr "" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:959 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:966 #, kde-format msgid "%1: set range" msgstr "" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:974 #, kde-format msgid "%1: change x-range auto scaling" msgstr "" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1017 #, kde-format msgid "%1: set min x" msgstr "" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1028 #, kde-format msgid "%1: set max x" msgstr "" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1038 #, kde-format msgid "%1: set x scale" msgstr "" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1045 #, kde-format msgid "%1: x-range breaking enabled" msgstr "" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1051 #, kde-format msgid "%1: x-range breaks changed" msgstr "" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1058 #, kde-format msgid "%1: change y-range auto scaling" msgstr "" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1101 #, kde-format msgid "%1: set min y" msgstr "" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1112 #, kde-format msgid "%1: set max y" msgstr "" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1122 #, kde-format msgid "%1: set y scale" msgstr "" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1129 #, kde-format msgid "%1: y-range breaking enabled" msgstr "" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1135 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1142 #, kde-format msgid "%1: y-range breaks changed" msgstr "" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1153 #, kde-format msgid "%1: Cursor0 enable" msgstr "" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1165 #, kde-format msgid "%1: Cursor1 enable" msgstr "" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1175 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:724 #, kde-format msgid "%1: load theme %2" msgstr "" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1177 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:726 #, kde-format msgid "%1: load default theme" msgstr "" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1179 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:4080 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:728 #, kde-format msgid "%1: set theme" msgstr "" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1238 #, kde-format msgid "%1: reduce '%2'" msgstr "" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1239 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:639 #, kde-format msgid "Reduction of '%1'" msgstr "" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1246 #, kde-format msgid "%1: add data reduction curve" msgstr "" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1257 #, kde-format msgid "%1: differentiate '%2'" msgstr "%1: derivovat '%2'" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1258 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:642 #, kde-format msgid "Derivative of '%1'" msgstr "" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1265 #, kde-format msgid "%1: add differentiation curve" msgstr "" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1276 #, kde-format msgid "%1: integrate '%2'" msgstr "%1: integrovat '%2'" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1277 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:645 #, kde-format msgid "Integral of '%1'" msgstr "Integrál '%1'" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1284 #, kde-format msgid "%1: add integration curve" msgstr "" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1295 #, kde-format msgid "%1: interpolate '%2'" msgstr "%1: interpolovat '%2'" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1296 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:648 #, kde-format msgid "Interpolation of '%1'" msgstr "" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1303 #, kde-format msgid "%1: add interpolation curve" msgstr "" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1314 #, kde-format msgid "%1: smooth '%2'" msgstr "%1: hladké '%2'" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1315 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:651 #, kde-format msgid "Smoothing of '%1'" msgstr "" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1322 #, kde-format msgid "%1: add smoothing curve" msgstr "" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1334 #, kde-format msgid "%1: fit to '%2'" msgstr "" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1335 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:664 #, kde-format msgid "Fit to '%1'" msgstr "" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1361 #, kde-format msgid "%1: add fit curve" msgstr "" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1372 #, kde-format msgid "%1: Fourier filtering of '%2'" msgstr "" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1373 #, kde-format msgid "Fourier filtering of '%1'" msgstr "" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1378 #, kde-format msgid "%1: add Fourier filter curve" msgstr "" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:3172 #, kde-format msgid "Not inside of the bounding rect" msgstr "" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:3193 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:3210 #, kde-format msgid "from x=%1 to x=%2" msgstr "" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:3200 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:3220 #, kde-format msgid "from y=%1 to y=%2" msgstr "" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:3236 #, kde-format msgid "x=%1" msgstr "x=%1" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:4026 #, kde-format msgid "unknown cartesianPlot element '%1'" msgstr "" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:229 #, kde-format msgid "%1: set font" msgstr "%1: nastavit písmo" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:236 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:254 #, kde-format msgid "%1: set font color" msgstr "" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:243 #, kde-format msgid "%1: change column order" msgstr "" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:250 #, kde-format msgid "%1: change line+symbol width" msgstr "" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:276 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:178 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:552 #, kde-format msgid "%1: background type changed" msgstr "" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:283 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:185 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:558 #, kde-format msgid "%1: background color style changed" msgstr "" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:290 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:192 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:564 #, kde-format msgid "%1: background image style changed" msgstr "" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:297 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:199 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:570 #, kde-format msgid "%1: background brush style changed" msgstr "" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:304 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:206 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:576 #, kde-format msgid "%1: set background first color" msgstr "" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:311 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:213 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:582 #, kde-format msgid "%1: set background second color" msgstr "" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:318 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:220 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:588 #, kde-format msgid "%1: set background image" msgstr "" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:325 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:594 #, kde-format msgid "%1: set opacity" msgstr "" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:333 #, kde-format msgid "%1: set border style" msgstr "" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:340 #, kde-format msgid "%1: set border corner radius" msgstr "" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:355 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:610 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:611 #, kde-format msgid "%1: set layout top margin" msgstr "" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:362 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:619 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:620 #, kde-format msgid "%1: set layout bottom margin" msgstr "" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:369 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:628 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:629 #, kde-format msgid "%1: set layout left margin" msgstr "" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:376 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:637 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:638 #, kde-format msgid "%1: set layout right margin" msgstr "" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:383 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:646 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:647 #, kde-format msgid "%1: set layout vertical spacing" msgstr "" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:390 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:655 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:656 #, kde-format msgid "%1: set layout horizontal spacing" msgstr "" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:397 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:673 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:674 #, kde-format msgid "%1: set layout column count" msgstr "" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:152 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:409 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:414 #, kde-format msgid "%1: set symbol style" msgstr "%1: nastavit styl symbolu" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:159 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:416 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:421 #, kde-format msgid "%1: set symbol size" msgstr "" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:166 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:423 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:428 #, kde-format msgid "%1: rotate symbols" msgstr "" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:173 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:430 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:435 #, kde-format msgid "%1: set symbol filling" msgstr "" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:180 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:437 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:442 #, kde-format msgid "%1: set symbol outline style" msgstr "" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:187 #, kde-format msgid "%1: set symbol opacity" msgstr "" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:277 #, kde-format msgid "%1: set data column" msgstr "%1: nastavit sloupec dat" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:295 #, kde-format msgid "%1: set histogram type" msgstr "%1: nastavit typ histogramu" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:302 #, kde-format msgid "%1: set histogram orientation" msgstr "%1: nastavit orientaci histogramu" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:309 #, kde-format msgid "%1: set binning method" msgstr "" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:316 #, kde-format msgid "%1: set bin count" msgstr "" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:323 #, kde-format msgid "%1: set bin width" msgstr "" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:330 #, kde-format msgid "%1: change auto bin ranges" msgstr "" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:372 #, kde-format msgid "%1: set bin ranges start" msgstr "" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:379 #, kde-format msgid "%1: set bin ranges end" msgstr "" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:387 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:349 #, kde-format msgid "%1: line type changed" msgstr "" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:444 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:449 #, kde-format msgid "%1: set symbols opacity" msgstr "" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:452 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:457 #, kde-format msgid "%1: set values type" msgstr "" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:459 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:464 #, kde-format msgid "%1: set values column" msgstr "" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:472 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:479 #, kde-format msgid "%1: set values position" msgstr "" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:479 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:486 #, kde-format msgid "%1: set values distance" msgstr "" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:486 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:493 #, kde-format msgid "%1: rotate values" msgstr "" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:493 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:500 #, kde-format msgid "%1: set values opacity" msgstr "" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:500 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:507 #, kde-format msgid "%1: set values numeric format" msgstr "" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:507 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:514 #, kde-format msgid "%1: set values precision" msgstr "" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:514 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:521 #, kde-format msgid "%1: set values datetime format" msgstr "" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:521 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:528 #, kde-format msgid "%1: set values prefix" msgstr "" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:528 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:535 #, kde-format msgid "%1: set values suffix" msgstr "" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:535 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:542 #, kde-format msgid "%1: set values font" msgstr "" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:542 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:549 #, kde-format msgid "%1: set values color" msgstr "" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:550 #, kde-format msgid "%1: filling changed" msgstr "" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:557 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:564 #, kde-format msgid "%1: filling type changed" msgstr "" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:564 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:571 #, kde-format msgid "%1: filling color style changed" msgstr "" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:571 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:578 #, kde-format msgid "%1: filling image style changed" msgstr "" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:578 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:585 #, kde-format msgid "%1: filling brush style changed" msgstr "" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:585 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:592 #, kde-format msgid "%1: set filling first color" msgstr "" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:592 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:599 #, kde-format msgid "%1: set filling second color" msgstr "" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:599 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:606 #, kde-format msgid "%1: set filling image" msgstr "%1: nastavit vyplňující obrázek" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:606 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:613 #, kde-format msgid "%1: set filling opacity" msgstr "" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:614 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:621 #, kde-format msgid "%1: x-error type changed" msgstr "" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:621 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:707 #, kde-format msgid "%1: set error bar cap size" msgstr "" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:628 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:714 #, kde-format msgid "%1: error bar type changed" msgstr "" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:635 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:721 #, kde-format msgid "%1: set error bar style" msgstr "" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:642 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:728 #, kde-format msgid "%1: set error bar opacity" msgstr "" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/ReferenceLine.cpp:197 #, kde-format msgid "%1: set orientation" msgstr "" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:110 #, kde-format msgid "circle" msgstr "kružnice" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:112 #, kde-format msgid "square" msgstr "čtverec" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:114 #, kde-format msgid "equilateral triangle" msgstr "rovnostranný trojúhelník" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:116 #, kde-format msgid "right triangle" msgstr "Pravý trojúhelník" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:118 #, kde-format msgid "bar" msgstr "sloupec" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:120 #, kde-format msgid "peaked bar" msgstr "" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:122 #, kde-format msgid "skewed bar" msgstr "" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:124 #, kde-format msgid "diamond" msgstr "diamant" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:126 #, kde-format msgid "lozenge" msgstr "" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:128 #, kde-format msgid "tie" msgstr "" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:130 #, kde-format msgid "tiny tie" msgstr "" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:132 #, kde-format msgid "plus" msgstr "plus" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:134 #, kde-format msgid "boomerang" msgstr "bumerang" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:136 #, kde-format msgid "small boomerang" msgstr "" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:138 #, kde-format msgid "star4" msgstr "hvězda4" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:140 #, kde-format msgid "star5" msgstr "hvězda5" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:142 #, kde-format msgid "line" msgstr "řádek" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:144 #, kde-format msgid "cross" msgstr "kříž" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:147 #, kde-format msgid "%1: data source type changed" msgstr "" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:154 #, kde-format msgid "%1: data source curve changed" msgstr "" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:175 #, kde-format msgid "%1: assign x-data" msgstr "" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:194 #, kde-format msgid "%1: assign y-data" msgstr "" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:213 #, kde-format msgid "%1: assign second y-data" msgstr "" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYConvolutionCurve.cpp:91 #, kde-format msgid "%1: set options and perform the convolution" msgstr "" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYConvolutionCurve.cpp:207 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCorrelationCurve.cpp:198 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDataReductionCurve.cpp:171 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDifferentiationCurve.cpp:175 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYIntegrationCurve.cpp:174 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYInterpolationCurve.cpp:189 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYSmoothCurve.cpp:197 #, kde-format msgid "Not enough data points available." msgstr "Není k dispozici dostatek datových bodů." #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCorrelationCurve.cpp:91 #, kde-format msgid "%1: set options and perform the correlation" msgstr "" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:188 #, kde-format msgid "Navigate to \"%1\"" msgstr "Přejít na %1" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:324 #, kde-format msgid "%1: x-data source changed" msgstr "" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:331 #, kde-format msgid "%1: y-data source changed" msgstr "" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:356 #, kde-format msgid "%1: set skip line gaps" msgstr "" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:363 #, kde-format msgid "%1: set increasing X" msgstr "" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:370 #, kde-format msgid "%1: set the number of interpolation points" msgstr "" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:392 #, kde-format msgid "%1: drop line type changed" msgstr "" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:399 #, kde-format msgid "%1: set drop line style" msgstr "" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:406 #, kde-format msgid "%1: set drop line opacity" msgstr "" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:557 #, kde-format msgid "%1: filling position changed" msgstr "" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:628 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:646 #, kde-format msgid "%1: set x-error column" msgstr "" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:664 #, kde-format msgid "%1: y-error type changed" msgstr "" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:671 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:689 #, kde-format msgid "%1: set y-error column" msgstr "" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:1524 #, kde-format msgid "Error: Akima spline interpolation requires a minimum of 5 points." msgstr "" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:1526 #, kde-format msgid "Error: Could not initialize the spline function." msgstr "" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:1541 #, kde-format msgid "x values must be monotonically increasing." msgstr "" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:1544 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "Chyba: %1" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDataReductionCurve.cpp:89 #, kde-format msgid "%1: set options and perform the data reduction" msgstr "" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDifferentiationCurve.cpp:92 #, kde-format msgid "%1: set options and perform the differentiation" msgstr "" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYEquationCurve.cpp:111 #, kde-format msgid "%1: set equation" msgstr "%1: nastavit rovnici" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:691 #, kde-format msgid "%1: assign x-error" msgstr "" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:704 #, kde-format msgid "%1: assign y-error" msgstr "" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:718 #, kde-format msgid "%1: set fit options and perform the fit" msgstr "" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1593 #, kde-format msgid "Model has no parameters." msgstr "" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1603 #, kde-format msgid "Not sufficient weight data points provided." msgstr "" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1700 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierFilterCurve.cpp:195 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierTransformCurve.cpp:168 #, kde-format msgid "No data points available." msgstr "" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1709 #, kde-format msgid "" "The number of data points (%1) must be greater than or equal to the number " "of parameters (%2)." msgstr "" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1718 #, kde-format msgid "Fit model not specified." msgstr "" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierFilterCurve.cpp:99 #, kde-format msgid "%1: set filter options and perform the Fourier filter" msgstr "" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierTransformCurve.cpp:95 #, kde-format msgid "%1: set transform options and perform the Fourier transform" msgstr "" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYIntegrationCurve.cpp:93 #, kde-format msgid "%1: set options and perform the integration" msgstr "" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYInterpolationCurve.cpp:96 #, kde-format msgid "%1: set options and perform the interpolation" msgstr "" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYInterpolationCurve.cpp:161 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYSmoothCurve.cpp:169 #, kde-format msgid "Number of x and y data points must be equal." msgstr "" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYSmoothCurve.cpp:95 #, kde-format msgid "%1: set options and perform the smooth" msgstr "" #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:162 #, kde-format msgid "%1: toggle clipping" msgstr "" #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:227 #, kde-format msgid "%1: set plot area opacity" msgstr "" #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:235 #, kde-format msgid "%1: set plot area border" msgstr "" #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:242 #, kde-format msgid "%1: set plot area corner radius" msgstr "" #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:249 #, kde-format msgid "%1: set plot area border opacity" msgstr "" #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:240 #, kde-format msgid "%1: set label text" msgstr "" #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:247 #, kde-format msgid "%1: set TeX main font" msgstr "" #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:261 #, kde-format msgid "%1: set background color" msgstr "%1: nastavit barvu pozadí" #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:319 #, kde-format msgid "%1: set border shape" msgstr "" #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:545 #, kde-format msgid "%1: change \"rescale the content\" property" msgstr "" #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:601 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:602 #, kde-format msgid "%1: set layout" msgstr "%1: nastavit rozvržení" #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:664 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:665 #, kde-format msgid "%1: set layout row count" msgstr "" #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:702 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:703 #, kde-format msgid "%1: set page size" msgstr "" #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:1203 #, kde-format msgid "Curves" msgstr "Křivky" #: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:48 #, kde-format msgid "Drawing &order" msgstr "" #: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:50 #: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:163 #: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:166 #, kde-format msgid "Move &behind" msgstr "" #: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:52 #: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:161 #: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:168 #, kde-format msgid "Move in &front of" msgstr "" #: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:233 #, kde-format msgid "%1: move behind %2." msgstr "" #: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:243 #, kde-format msgid "%1: move in front of %2." msgstr "" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:53 #, kde-format msgid "Failed to initialize %1" msgstr "Selhala inicializace %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, restart_backend) #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:63 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cantorworksheetdock.ui:107 #, kde-format msgid "Restart Backend" msgstr "Restartovat podpůrnou vrstvu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, evaluate_worksheet) #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:66 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:276 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cantorworksheetdock.ui:96 #, kde-format msgid "Evaluate Worksheet" msgstr "Vyhodnotit pracovní list" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:69 #, kde-format msgid "Evaluate Entry" msgstr "Vyhodnotit záznam" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:73 #, kde-format msgid "Insert Command Entry" msgstr "Vložit příkaz" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:77 #, kde-format msgid "Insert Text Entry" msgstr "Vložit text" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:82 #, kde-format msgid "Insert Markdown Entry" msgstr "Vložit položku Markdown" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:86 #, kde-format msgid "Insert LaTeX Entry" msgstr "Vložit položku LaTeX" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:89 #, kde-format msgid "Insert Page Break" msgstr "Vložit zalomení stránky" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:92 #, kde-format msgid "Remove Current Entry" msgstr "Odstranit současnou položku" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:103 #, kde-format msgid "Find" msgstr "Najít" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:107 #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Nahradit" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:111 #, kde-format msgid "Line Numbers" msgstr "Čísla řádek" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:115 #, kde-format msgid "Animate Worksheet" msgstr "" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:119 #, kde-format msgid "LaTeX Typesetting" msgstr "LaTeXová sazba" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:123 #, kde-format msgid "Syntax Completion" msgstr "" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:129 #, kde-format msgid "Compute Eigenvectors" msgstr "Vypočítat vlastní vektory" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:134 #, kde-format msgid "Create Matrix" msgstr "Vytvořit matici" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:139 #, kde-format msgid "Compute Eigenvalues" msgstr "Vypočítat vlastní hodnoty" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:144 #, kde-format msgid "Invert Matrix" msgstr "Převrátit matici" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:159 #, kde-format msgid "Solve Equations" msgstr "Řešit rovnice" #. i18n: ectx: ToolBar (worksheet_toolbar) #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:167 #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:20 src/kdefrontend/MainWin.cpp:506 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1677 src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Worksheet" msgstr "Pracovní list" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:193 #, kde-format msgid "Calculate" msgstr "Spočítat" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:202 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Nastavení" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:272 #, kde-format msgid "Interrupt" msgstr "Přerušení" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:274 #, kde-format msgid "Calculating..." msgstr "Počítám..." #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:278 #, kde-format msgid "Ready" msgstr "Připraven" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:139 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:153 #, kde-format msgid "Original Size" msgstr "Původní velikost" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:142 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:169 #, kde-format msgid "Fit to Height" msgstr "Přizpůsobit výšce" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:143 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:170 #, kde-format msgid "Fit to Width" msgstr "Přizpůsobit šířce" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:146 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:177 #, kde-format msgid "Navigate" msgstr "Procházet" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:150 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:180 #, kde-format msgid "Select and Zoom" msgstr "Vybrat a přiblížit" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:154 #, kde-format msgid "Set Axis Points" msgstr "" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:158 #, kde-format msgid "Set Curve Points" msgstr "" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:162 #, kde-format msgid "Select Curve Segments" msgstr "" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:166 #, kde-format msgid "New Curve" msgstr "" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:168 #, kde-format msgid "Shift Left" msgstr "Posunout doleva" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:171 #, kde-format msgid "Shift Right" msgstr "Posunout doprava" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:174 #, kde-format msgid "Shift Up" msgstr "Posunout nahoru" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:177 #, kde-format msgid "Shift Down" msgstr "Posunout dolů" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:180 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:184 #, kde-format msgid "No Magnification" msgstr "" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:184 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:188 #, kde-format msgid "2x Magnification" msgstr "" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:187 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:191 #, kde-format msgid "3x Magnification" msgstr "" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:190 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:194 #, kde-format msgid "4x Magnification" msgstr "" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:193 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:197 #, kde-format msgid "5x Magnification" msgstr "" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:226 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:424 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:473 #, kde-format msgid "Mouse Mode" msgstr "Režim s myší" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:235 #, kde-format msgid "Zoom View" msgstr "" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:243 #, kde-format msgid "Move Last Point" msgstr "" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:249 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:439 #, kde-format msgid "Magnification" msgstr "" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:504 #, kde-format msgid "%1, active curve \"%2\": %3=%4, %5=%6" msgstr "" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:586 #, kde-format msgid "Remove existing reference points?" msgstr "" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:587 #, kde-format msgid "" "All available reference points will be removed. Do you want to continue?" msgstr "" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:647 #, kde-format msgid "%1: change position of selected DatapickerPoints." msgstr "" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:697 #, kde-format msgid "%1: add new curve." msgstr "" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:698 #, kde-format msgid "Curve" msgstr "Křivka" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:144 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:231 #, kde-format msgid "Cu&t" msgstr "Vyjmou&t" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:145 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:232 #, kde-format msgid "&Copy" msgstr "&Kopírovat" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:146 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:233 #, kde-format msgid "Past&e" msgstr "Vlož&it" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:147 #, kde-format msgid "Clea&r Selection" msgstr "Smazat výbě&r" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:148 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:237 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:136 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Vybrat vše" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:160 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:246 #, kde-format msgid "Function Values" msgstr "" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:161 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:247 #, kde-format msgid "Const Values" msgstr "Hodnoty konstant" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:162 #, kde-format msgid "Clear Matrix" msgstr "" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:163 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:254 #, kde-format msgid "&Go to Cell" msgstr "" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:165 #, kde-format msgid "&Transpose" msgstr "&Transponovat" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:166 #, kde-format msgid "Mirror &Horizontally" msgstr "Zrcadlit &vodorovně" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:167 #, kde-format msgid "Mirror &Vertically" msgstr "Zrcadlit &svisle" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:169 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:296 #, kde-format msgid "Add Value" msgstr "Přidat hodnotu" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:171 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:298 #, kde-format msgid "Subtract Value" msgstr "" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:173 #, kde-format msgid "Multiply Value" msgstr "" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:175 #, kde-format msgid "Divide Value" msgstr "" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:183 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:54 #, kde-format msgid "Rows and Columns" msgstr "Řádky a sloupce" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:185 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:55 #, kde-format msgid "xy-Values" msgstr "Hodnoty xy" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:187 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:56 #, kde-format msgid "Rows, Columns and xy-Values" msgstr "" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:192 #, kde-format msgid "&Add Columns" msgstr "Přid&at sloupce" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:193 #, kde-format msgid "&Insert Empty Columns" msgstr "" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:194 #, kde-format msgid "Remo&ve Columns" msgstr "Odstranit slo&upce" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:195 #, kde-format msgid "Clea&r Columns" msgstr "" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:196 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:203 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:255 #, kde-format msgid "Statisti&cs" msgstr "Statistika" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:199 #, kde-format msgid "&Add Rows" msgstr "" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:200 #, kde-format msgid "&Insert Empty Rows" msgstr "" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:201 #, kde-format msgid "Remo&ve Rows" msgstr "Odstranit řádk&y" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:202 #, kde-format msgid "Clea&r Rows" msgstr "" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:254 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:469 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Výběr" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:281 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:344 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:555 #, kde-format msgid "Generate Data" msgstr "Generovat data" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:288 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:351 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:565 #, kde-format msgid "Manipulate Data" msgstr "" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:302 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:363 #, kde-format msgid "View" msgstr "Pohled" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:313 #, kde-format msgid "Header Format" msgstr "Formát hlavičky" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:592 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:595 #, kde-format msgid "Go to Cell" msgstr "" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:592 #, kde-format msgid "Enter column" msgstr "" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:595 #, kde-format msgid "Enter row" msgstr "" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:624 #, kde-format msgid "Fill the matrix with constant value" msgstr "" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:643 #, kde-format msgid "%1: cut selected cell(s)" msgstr "" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:689 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1454 #, kde-format msgid "%1: paste from clipboard" msgstr "%1: vložit ze schránky" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:757 #, kde-format msgid "%1: clear selected cell(s)" msgstr "" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:877 #, kde-format msgid "%1: insert empty column(s)" msgstr "" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:898 #, kde-format msgid "%1: remove selected column(s)" msgstr "" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:907 #, kde-format msgid "%1: clear selected column(s)" msgstr "%1: vyprázdnit vybrané sloupce" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:932 #, kde-format msgid "%1: insert empty rows(s)" msgstr "" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:953 #, kde-format msgid "%1: remove selected rows(s)" msgstr "" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:966 #, kde-format msgid "%1: clear selected rows(s)" msgstr "" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:79 #, kde-format msgid "Search/Filter" msgstr "Hledat/Filtrovat" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:111 #, kde-format msgid "Case Sensitive" msgstr "Rozlišovat velikost písmen" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:116 #, kde-format msgid "Match Complete Word" msgstr "Porovnávat celé slovo" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:121 #, kde-format msgid "Expand All" msgstr "Rozbalit vše" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:124 #, kde-format msgid "Expand Selected" msgstr "Rozbalit vybrané" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:127 #, kde-format msgid "Collapse All" msgstr "Svinout vše" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:130 #, kde-format msgid "Collapse Selected" msgstr "" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:133 #, kde-format msgid "Delete Selected" msgstr "Smazat vybrané" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:136 #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:516 #, kde-format msgid "Hide Search/Filter Options" msgstr "" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:139 #, kde-format msgid "Show All" msgstr "Zobrazit vše" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:184 #, kde-format msgid "Show/Hide columns" msgstr "" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:273 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Sloupce" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:513 #, kde-format msgid "Show Search/Filter Options" msgstr "" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:684 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected %1 objects?" msgstr "" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:686 #, kde-format msgid "Do you really want to delete %1?" msgstr "Přejete si skutečně smazat %1?" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:688 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1376 #, kde-format msgid "Delete selected object" msgid_plural "Delete selected objects" msgstr[0] "Smazat vybraný objekt" msgstr[1] "Smazat vybrané objekty" msgstr[2] "Smazat vybrané objekty" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:693 #, kde-format msgid "Project Explorer: delete %1 selected object" msgid_plural "Project Explorer: delete %1 selected objects" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:234 #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:80 #, kde-format msgid "&Mask" msgstr "&Maska" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:235 #, kde-format msgid "&Unmask" msgstr "" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:236 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Content" +#, kde-format msgid "Clea&r Content" -msgstr "Obsah" +msgstr "" #. i18n("Assign &Formula"), this); #. action_recalculate = new QAction(QIcon::fromTheme(QString()), i18n("Recalculate"), this); #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:241 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:242 #, kde-format msgid "Row Numbers" msgstr "" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:243 #, kde-format msgid "Uniform Random Values" msgstr "" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:244 #, kde-format msgid "Random Values" msgstr "Náhodné hodnoty" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:245 #, kde-format msgid "Equidistant Values" msgstr "" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:250 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:981 #, kde-format msgid "Show Comments" msgstr "Zobrazit komentáře" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:251 #, kde-format msgid "Clear Spreadsheet" msgstr "" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:252 #, kde-format msgid "Clear Masks" msgstr "" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:253 #, kde-format msgid "&Sort Spreadsheet" msgstr "" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:258 #, kde-format msgid "Insert Column Left" msgstr "Vložit sloupec vlevo" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:259 #, kde-format msgid "Insert Column Right" msgstr "Vložit sloupec vpravo" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:260 #, kde-format msgid "Insert Multiple Columns Left" msgstr "" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:261 #, kde-format msgid "Insert Multiple Columns Right" msgstr "" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:262 #, kde-format msgid "Remove Selected Columns" msgstr "" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:263 #, kde-format msgid "Clear Selected Columns" msgstr "" # žádné parametry funkce v inspektoru funkcí #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:265 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:359 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:368 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:234 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:238 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:261 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:244 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:396 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:427 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:153 #, kde-format msgid "None" msgstr "Nic" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:280 #, kde-format msgid "X-error minus" msgstr "" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:283 #, kde-format msgid "X-error plus" msgstr "" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:289 #, kde-format msgid "Y-error minus" msgstr "" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:292 #, kde-format msgid "Y-error plus" msgstr "" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:300 #, kde-format msgid "Multiply by Value" msgstr "" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:302 #, kde-format msgid "Divide by Value" msgstr "" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:304 #, kde-format msgid "Drop Values" msgstr "" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:305 #, kde-format msgid "Mask Values" msgstr "" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:306 #, kde-format msgid "Reverse" msgstr "Opačné" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:311 #, kde-format msgid "Divide by Sum" msgstr "" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:314 #, kde-format msgid "Divide by Min" msgstr "" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:317 #, kde-format msgid "Divide by Max" msgstr "" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:320 #, kde-format msgid "Divide by Count" msgstr "" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:323 #, kde-format msgid "Divide by Mean" msgstr "" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:326 #, kde-format msgid "Divide by Median" msgstr "" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:329 #, kde-format msgid "Divide by Mode" msgstr "" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:332 #, kde-format msgid "Divide by Range" msgstr "" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:335 #, kde-format msgid "Divide by SD" msgstr "" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:338 #, kde-format msgid "Divide by MAD" msgstr "" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:341 #, kde-format msgid "Divide by IQR" msgstr "" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:383 #, kde-format msgid "&Selected Columns" msgstr "" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:384 #, kde-format msgid "&Ascending" msgstr "&Vzestupně" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:385 #, kde-format msgid "&Descending" msgstr "&Sestupně" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:386 #, kde-format msgid "Column Statisti&cs" msgstr "Statistika sloup&ce" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:389 #, kde-format msgid "Insert Row Above" msgstr "Vložit řádek výše" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:390 #, kde-format msgid "Insert Row Below" msgstr "Vložit řádek pod" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:392 #, kde-format msgid "Insert Multiple Rows Above" msgstr "" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:393 #, kde-format msgid "Insert Multiple Rows Below" msgstr "" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:394 #, kde-format msgid "Remo&ve Selected Rows" msgstr "Odstranit &vybrané řádky" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:395 #, kde-format msgid "Clea&r Selected Rows" msgstr "" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:396 #, kde-format msgid "Row Statisti&cs" msgstr "Statis&tika řady" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:399 #, kde-format msgid "xy-Curve" msgstr "" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:405 #, kde-format msgid "Reduce Data" msgstr "Redukovat data" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:435 #, kde-format msgid "Inverse Exponential" msgstr "" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:474 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:684 #, kde-format msgid "Fi&ll Selection With" msgstr "" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:496 #, kde-format msgid "Plot Data" msgstr "Zobrazit graf" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:523 #, kde-format msgid "Analyze and Plot Data" msgstr "" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:537 #, kde-format msgid "Set Column As" msgstr "" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:599 #, kde-format msgid "Normalize" msgstr "Normalizovat" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:622 #, kde-format msgid "Ladder of Powers" msgstr "" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:637 #: src/kdefrontend/spreadsheet/SortDialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Sort" msgstr "Seřadit" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:979 #, kde-format msgid "Hide Comments" msgstr "Skrýt komentáře" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1377 #, kde-format msgid "%1: cut selected cells" msgstr "" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1641 #, kde-format msgid "%1: mask selected cells" msgstr "" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1675 #, kde-format msgid "%1: unmask selected cells" msgstr "" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1726 #, kde-format msgid "%1: fill cells with row numbers" msgstr "" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1789 #, kde-format msgid "%1: fill column with row numbers" msgid_plural "%1: fill columns with row numbers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1830 #, kde-format msgid "%1: fill cells with random values" msgstr "" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1957 #, kde-format msgid "%1: fill cells with const values" msgstr "" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1964 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1981 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1999 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2016 #, kde-format msgid "Fill the selection with constant value" msgstr "" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2063 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2139 #, kde-format msgid "Insert empty columns" msgstr "" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2063 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2139 #, kde-format msgid "Enter the number of columns to insert" msgstr "" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2075 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2151 #, kde-format msgid "%1: insert empty column" msgid_plural "%1: insert empty columns" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2215 #, kde-format msgid "%1: remove selected columns" msgstr "" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2226 #, kde-format msgid "%1: clear selected columns" msgstr "" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2283 #, kde-format msgid "%1: reverse column" msgid_plural "%1: reverse columns" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2359 #, kde-format msgid "Normalization of the column %1 was not possible because of %2." msgstr "" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2360 #, kde-format msgid "%1: normalize columns" msgstr "" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2451 #, kde-format msgid "'Mode not defined'" msgstr "" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2562 #, kde-format msgid "Normalization not possible" msgstr "" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2574 #, kde-format msgid "%1: power transform columns" msgstr "" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2750 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2786 #, kde-format msgid "Insert multiple rows" msgstr "" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2750 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2786 #, kde-format msgid "Enter the number of rows to insert" msgstr "" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2764 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2800 #, kde-format msgid "%1: insert empty row" msgid_plural "%1: insert empty rows" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2819 #, kde-format msgid "%1: remove selected rows" msgstr "%1: odstranit vybrané řádky" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2831 #, kde-format msgid "%1: clear selected rows" msgstr "" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2882 #, kde-format msgid "%1: clear selected cells" msgstr "" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:3081 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print Spreadsheet" msgstr "Vytisknout sešit" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:3268 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:3318 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1711 #, kde-format msgid "Failed to export" msgstr "" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:3268 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:3318 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1711 #, kde-format msgid "Failed to write to '%1'. Please check the path." msgstr "" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:3670 #, kde-format msgid "Couldn't create the SQLite database %1." msgstr "" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:3702 #, kde-format msgid "Failed to create table in the SQLite database %1." msgstr "" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:3746 #, kde-format msgid "Failed to insert values into the table." msgstr "" #: src/commonfrontend/widgets/MemoryWidget.cpp:42 #, kde-format msgid "Memory used %1 MB, peak %2 MB" msgstr "" #: src/commonfrontend/widgets/TreeViewComboBox.cpp:74 #, kde-format msgid "Search/Filter text" msgstr "Text pro hledání/filtrování" #: src/commonfrontend/workbook/WorkbookView.cpp:71 #, kde-format msgid "Add new Spreadsheet" msgstr "" #: src/commonfrontend/workbook/WorkbookView.cpp:72 #, kde-format msgid "Add new Matrix" msgstr "Přidat novou matici" #: src/commonfrontend/workbook/WorkbookView.cpp:179 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:500 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1656 #, kde-format msgid "Matrix" msgstr "Matice" #. i18n: ectx: ToolBar (spreadsheet_toolbar) #: src/commonfrontend/workbook/WorkbookView.cpp:184 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:133 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:75 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCorrelationCurveDock.cpp:75 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:73 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:73 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:84 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:70 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:74 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:76 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:71 #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:28 src/kdefrontend/MainWin.cpp:494 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1635 #, kde-format msgid "Spreadsheet" msgstr "Sešit" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:171 #, kde-format msgid "Fit to Selection" msgstr "Doplnit do výběru" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:174 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:297 #, kde-format msgid "Select and Edit" msgstr "Vybrat a upravit" #. i18n("Selection"), mouseModeActionGroup); #. selectionModeAction->setCheckable(true); #. "Add new" related actions #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:205 #, kde-format msgid "Box Plot, Four Axes" msgstr "" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:206 #, kde-format msgid "Box Plot, Two Axes" msgstr "" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:207 #, kde-format msgid "Two Axes, Centered" msgstr "" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:208 #, kde-format msgid "Two Axes, Crossing at Origin" msgstr "" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:218 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:68 #, kde-format msgid "Vertical Layout" msgstr "Svislé rozvržení" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:221 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:69 #, kde-format msgid "Horizontal Layout" msgstr "Vodorovné rozložení" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:224 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:70 #, kde-format msgid "Grid Layout" msgstr "" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:227 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:67 #, kde-format msgid "No Layout" msgstr "" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:231 #, kde-format msgid "No Grid" msgstr "" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:236 #, kde-format msgid "Dense Line Grid" msgstr "" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:239 #, kde-format msgid "Sparse Line Grid" msgstr "" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:242 #, kde-format msgid "Dense Dot Grid" msgstr "" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:245 #, kde-format msgid "Sparse Dot Grid" msgstr "" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:248 #, kde-format msgid "Custom Grid" msgstr "Vlastní mřížka" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:251 #, kde-format msgid "Snap to Grid" msgstr "Přichytávat k mřížce" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:254 #, kde-format msgid "Show in Presenter Mode" msgstr "" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:269 #, kde-format msgid "Non-interactive Plots" msgstr "" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:270 #, kde-format msgid "" "If activated, plots on the worksheet don't react on drag and mouse wheel " "events." msgstr "" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:278 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:288 #, kde-format msgid "Selected Plots" msgstr "Vybrané zákresy" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:280 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:290 #, kde-format msgid "All Plots" msgstr "" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:301 #, kde-format msgid "Select Region and Zoom In" msgstr "Vybrat oblast a přiblížit ji" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:304 #, kde-format msgid "Select x-region and Zoom In" msgstr "" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:307 #, kde-format msgid "Select y-region and Zoom In" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabCursor) #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:311 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:2095 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1295 #, kde-format msgid "Cursor" msgstr "Kurzor:" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:321 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:347 #, kde-format msgid "Data Operation" msgstr "" #. i18n("Integration"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:355 #, kde-format msgid "Convolution/Deconvolution" msgstr "" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:411 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1281 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1288 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1295 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1302 #, kde-format msgid "xy-plot" msgstr "" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:430 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Zvětšení" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3) #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:447 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:643 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:370 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Rozvržení" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGrid) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lGrid) #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:455 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1269 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:389 #, kde-format msgid "Grid" msgstr "Mřížka" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:470 #, kde-format msgid "Cartesian Plot" msgstr "Kartézský zákres" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:541 #, kde-format msgid "Apply Actions to" msgstr "" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:546 #, kde-format msgid "Apply Cursor to" msgstr "" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:561 #, kde-format msgid "Data Manipulation" msgstr "" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1375 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected object?" msgid_plural "Do you really want to delete the selected %1 objects?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1382 #, kde-format msgid "%1: Remove selected worksheet elements." msgstr "" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1912 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1933 #, kde-format msgid "%1: Add curve to %2 plots" msgstr "" #: src/kdefrontend/datasources/AsciiOptionsWidget.cpp:53 #: src/kdefrontend/datasources/JsonOptionsWidget.cpp:120 #, kde-format msgid "" "This option determines how the imported strings have to be converted to " "numbers." msgstr "" #: src/kdefrontend/datasources/AsciiOptionsWidget.cpp:55 #: src/kdefrontend/datasources/JsonOptionsWidget.cpp:122 #, kde-format msgid "" "For 'C Format', a period is used for the decimal point character and comma " "is used for the thousands group separator. Valid number representations are:" "
                      • 1234.56
                      • 1,234.56
                      • etc.
                      When using 'System " "locale', the system settings will be used. E.g., for the German local the " "valid number representations are:
                      • 1234,56
                      • 1.234,56
                      • etc.
                      " msgstr "" #: src/kdefrontend/datasources/AsciiOptionsWidget.cpp:76 #: src/kdefrontend/datasources/JsonOptionsWidget.cpp:143 #, kde-format msgid "" "This option determines how the imported strings have to be converted to " "calendar date, i.e. year, month, and day numbers in the Gregorian calendar " "and to time." msgstr "" #: src/kdefrontend/datasources/AsciiOptionsWidget.cpp:78 #: src/kdefrontend/datasources/JsonOptionsWidget.cpp:145 #, kde-format msgid "" "Expressions that may be used for the date part of format string:" "

                      Expressions that may be used for the time part of the format " "string:
                      dthe day as number without a leading zero (1 to 31)." "
                      ddthe day as number with a leading zero (01 to " "31).
                      dddthe abbreviated localized day name (e.g. " "'Mon' to 'Sun'). Uses the system locale to localize the name.
                      ddddthe long localized day name (e.g. 'Monday' to " "'Sunday'). Uses the system locale to localize the name.
                      Mthe month as number without a leading zero (1 to 12).
                      MMthe month as number with a leading zero (01 to 12).
                      MMMthe abbreviated localized month name (e.g. 'Jan' " "to 'Dec'). Uses the system locale to localize the name.
                      MMMMthe long localized month name (e.g. 'January' to " "'December'). Uses the system locale to localize the name.
                      yythe year as two digit number (00 to 99).
                      yyyythe year as four digit number. If the year is " "negative, a minus sign is prepended in addition.
                      hthe hour without a leading zero (0 to 23 or " "1 to 12 if AM/PM display)
                      hhthe hour with a " "leading zero (00 to 23 or 01 to 12 if AM/PM display)
                      Hthe hour without a leading zero (0 to 23, even with AM/PM display)
                      HHthe hour with a leading zero (00 to 23, even with " "AM/PM display)
                      mthe minute without a leading zero " "(0 to 59)
                      mmthe minute with a leading zero (00 to " "59)
                      sthe second without a leading zero (0 to 59)
                      ssthe second with a leading zero (00 to 59)
                      zthe milliseconds without leading zeroes (0 to 999)
                      zzzthe milliseconds with leading zeroes (000 to " "999)
                      AP or Ainterpret as an AM/PM time. AP must be " "either 'AM' or 'PM'.
                      ap or aInterpret as an AM/PM " "time. ap must be either 'am' or 'pm'.


                      Examples are:" "
                      dd.MM.yyyy20.07.1969
                      ddd MMMM d yySun July 20 69
                      'The day is' ddddThe day is " "Sunday
                      " msgstr "" #: src/kdefrontend/datasources/BinaryOptionsWidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Little endian" msgstr "Little endian" #: src/kdefrontend/datasources/BinaryOptionsWidget.cpp:47 #, kde-format msgid "Big endian" msgstr "Big endian" #: src/kdefrontend/datasources/BinaryOptionsWidget.cpp:49 #, kde-format msgid "" "This option determines the data type that the imported data while converting " "to numbers." msgstr "" #: src/kdefrontend/datasources/BinaryOptionsWidget.cpp:56 #, kde-format msgid "" "This option determines the byte order of the imported data when converting " "to numbers." msgstr "" #: src/kdefrontend/datasources/BinaryOptionsWidget.cpp:58 #, kde-format msgid "" "
                      little endiantypical byte order (endianness) on " "Intel x86 processors.
                      big endiantypical byte order " "on Mainframes (IBM) and SPARC/PowerPC/Motorola processors.
                      " msgstr "" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerDialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "SQL Database Connections" msgstr "" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerDialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "SQL Database Connections [Changed]" msgstr "" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Add new database connection" msgstr "" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Delete selected database connection" msgstr "" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:69 #, kde-format msgid "Open database file" msgstr "" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Test selected database connection" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDatabase) #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:179 #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:216 #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:110 #, kde-format msgid "Database:" msgstr "Databáze:" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:191 #, kde-format msgid "Data Source Name:" msgstr "" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:234 #, kde-format msgid "Select the database file" msgstr "" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:380 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:443 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the connection '%1'?" msgstr "Opravdu si přejete smazat spojení '%1'?" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:381 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:444 #, kde-format msgid "Delete Connection" msgstr "Smazat spojení" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:520 #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:556 #, kde-format msgid "Failed to connect to the database '%1'." msgstr "" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:521 #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:558 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:197 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:220 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:691 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:704 #, kde-format msgid "Connection Failed" msgstr "Spojení selhalo" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:552 #, kde-format msgid "Connection to the database '%1' was successful." msgstr "" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:553 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:677 #, kde-format msgid "Connection Successful" msgstr "" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:579 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:606 #, kde-format msgid "New connection" msgstr "Nové spojení" #: src/kdefrontend/datasources/DatasetMetadataManagerDialog.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dataset metadata manager" msgstr "" #: src/kdefrontend/datasources/DatasetMetadataManagerWidget.cpp:528 #, kde-format msgid "column_description_%1" msgstr "" #: src/kdefrontend/datasources/DatasetMetadataManagerWidget.cpp:538 #, kde-format msgid "Description for column %1" msgstr "" #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File Information" msgstr "Informace o souboru" #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:149 #, kde-format msgid "cannot open" msgstr "nelze otevřít" #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:155 #, kde-format msgid "File type: %1" msgstr "Typ souboru: %1" #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:160 #, kde-format msgid "General:" msgstr "Obecné:" #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:162 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:163 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:164 #, kde-format msgid "yes" msgstr "ano" #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:162 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:163 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:164 #, kde-format msgid "no" msgstr "ne" #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Readable: %1" msgstr "Čitelné: %1" #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:163 #, kde-format msgid "Writable: %1" msgstr "Zapisovatelné: %1" #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:164 #, kde-format msgid "Executable: %1" msgstr "Program: %1" #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Birth time: %1" msgstr "" #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:168 #, kde-format msgid "Last metadata changed: %1" msgstr "" #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:170 #, kde-format msgid "Created: %1" msgstr "Vytvořeno: %1" #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Last modified: %1" msgstr "Poslední změna: %1" #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:173 #, kde-format msgid "Last read: %1" msgstr "Poslední přístup ke čtení: %1" #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:174 #, kde-format msgid "Owner: %1" msgstr "Vlastník : %1" #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Group: %1" msgstr "Skupina: %1" #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:176 #, kde-format msgid "%1 cByte" msgid_plural "%1 cBytes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:176 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "Velikost: %1" #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:179 #, kde-format msgid "Summary:" msgstr "Shrnutí:" #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:194 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Content:" msgstr "Obsah:" #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:221 #, kde-format msgid "Could not open file %1 for reading." msgstr "Nelze otevřít soubor %1 pro čtení." #: src/kdefrontend/datasources/FITSOptionsWidget.cpp:38 #: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:116 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Content" msgstr "Obsah" #: src/kdefrontend/datasources/HDF5OptionsWidget.cpp:42 #, kde-format msgid "Link" msgstr "Odkaz" #: src/kdefrontend/datasources/HDF5OptionsWidget.cpp:42 #: src/kdefrontend/datasources/NetCDFOptionsWidget.cpp:45 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: src/kdefrontend/datasources/ImageOptionsWidget.cpp:44 #, kde-format msgid "This option determines how the image is converted when importing." msgstr "" #: src/kdefrontend/datasources/ImportDatasetDialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import from Dataset Collection" msgstr "" #: src/kdefrontend/datasources/ImportDatasetDialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Dataset imported in %1 seconds." msgstr "" #: src/kdefrontend/datasources/ImportDatasetWidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Enter the keyword you want to search for" msgstr "" #: src/kdefrontend/datasources/ImportDatasetWidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Hledat..." #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbKeepNValues) #: src/kdefrontend/datasources/ImportDatasetWidget.cpp:176 #: src/kdefrontend/datasources/ImportDatasetWidget.cpp:243 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:745 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:204 #, kde-format msgid "All" msgstr "Vše" #: src/kdefrontend/datasources/ImportDatasetWidget.cpp:182 #, kde-format msgid "File not found" msgstr "Soubor nenalezen" #: src/kdefrontend/datasources/ImportDatasetWidget.cpp:183 #, kde-format msgid "" "Couldn't open the dataset collections file %1. Please check your " "installation." msgstr "" #: src/kdefrontend/datasources/ImportDatasetWidget.cpp:549 #, kde-format msgid "Dataset" msgstr "Soubor dat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDescription) #: src/kdefrontend/datasources/ImportDatasetWidget.cpp:560 #: src/kdefrontend/ui/datasources/datasetmetadatamanagerwidget.ui:210 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Popis" #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:68 #, kde-format msgid "New Workbook" msgstr "" #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:69 #, kde-format msgid "New Spreadsheet" msgstr "Nový sešit" #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:70 #, kde-format msgid "New Matrix" msgstr "Nová matice" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbImportTo) #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:91 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:78 #, kde-format msgid "Import to" msgstr "Importovat do" #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Data container" msgstr "" #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:94 #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Data container where the data has to be imported into" msgstr "" #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:114 #, kde-format msgid "New" msgstr "Nový" #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Add new data container to the project" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGrid_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPosition) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:120 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:967 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:102 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:318 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/referencelinedock.ui:102 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Pozice" #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Append" msgstr "Přidat" #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Prepend" msgstr "Připojit dopředu" #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:160 #, kde-format msgid "Add %1" msgstr "Přidat %1" #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:160 #, kde-format msgid "%1 name:" msgstr "%1 název:" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:91 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Data to Spreadsheet or Matrix" msgstr "" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add New Live Data Source" msgstr "" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:127 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:337 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:124 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:311 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:111 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:214 #, kde-format msgid "Hide Options" msgstr "Skrýt možnosti" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:127 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:337 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:125 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:312 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:112 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:215 #, kde-format msgid "Show Options" msgstr "Zobrazit možnosti" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Live data source created in %1 seconds." msgstr "" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:199 #, kde-format msgid "No data to import." msgstr "" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:199 #, kde-format msgid "No Data" msgstr "Žádná data" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:328 #, kde-format msgid "File %1 imported in %2 seconds." msgstr "" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:356 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:401 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:422 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:442 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:463 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:493 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:510 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:176 #, kde-format msgid "Close the dialog and import the data." msgstr "" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:358 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:170 #, kde-format msgid "Cannot import into a matrix since the data contains non-numerical data." msgstr "" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:370 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:154 #, kde-format msgid "Select a data container where the data has to be imported into." msgstr "" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:403 #, kde-format msgid "Provide an existing file." msgstr "" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:426 #, kde-format msgid "Could not connect to the provided local socket." msgstr "" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:430 #, kde-format msgid "Selected local socket does not exist." msgstr "" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:447 #, kde-format msgid "Could not connect to the provided TCP socket." msgstr "" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:451 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:473 #, kde-format msgid "Either the host name or the port number is missing." msgstr "" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:469 #, kde-format msgid "Could not connect to the provided UDP socket." msgstr "" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:497 #, kde-format msgid "Could not connect to the provided serial port." msgstr "" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:501 #, kde-format msgid "Serial port number is missing." msgstr "" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:514 #, kde-format msgid "" "Either there is no connection, or no subscriptions were made, or the file " "filter is not ASCII." msgstr "" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:124 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:139 #, kde-format msgid "ROOT (CERN)" msgstr "" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:126 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:141 #, kde-format msgid "Ngspice RAW ASCII" msgstr "" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:127 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:142 #, kde-format msgid "Ngspice RAW Binary" msgstr "" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:150 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, only the link to the file is stored in the " "project file but not its content." msgstr "" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:151 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, the relative path of the file (relative to " "project's folder) will be saved." msgstr "" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:158 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1107 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automaticky" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:166 #, kde-format msgid "Whole file" msgstr "" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:196 #, kde-format msgid "" "Specify how the data source has to be processed on every read:" "
                      • Continuously fixed - fixed amount of samples is processed starting " "from the beginning of the newly received data.
                      • From End - fixed " "amount of samples is processed starting from the end of the newly received " "data.
                      • Till the End - all newly received data is processed.
                      • Whole file - on every read the whole file is re-read completely and " "processed. Only available for \"File Or Named Pipe\" data sources.
                      " msgstr "" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:206 #, kde-format msgid "" "Number of samples (lines) to be processed on every read.\n" "Only needs to be specified for the reading mode \"Continuously Fixed\" and " "\"From End\"." msgstr "" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:211 #, kde-format msgid "" "Specify when and how frequently the data source needs to be read:" "
                      • Periodically - the data source is read periodically with user " "specified time interval.
                      • On New Data - the data source is read when " "new data arrives.
                      " msgstr "" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:219 #, kde-format msgid "Specify how frequently the data source has to be read." msgstr "" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:223 #, kde-format msgid "" "Specify how many samples need to be kept in memory after reading.\n" "Use \"All\" if all data has to be kept." msgstr "" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:240 #, kde-format msgid "Manage MQTT connections" msgstr "" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:242 #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:80 #, kde-format msgid "" "Specify the 'Last Will and Testament' message (LWT). At least one topic has " "to be subscribed." msgstr "" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:820 #, kde-format msgid "Select the File Data Source" msgstr "" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1008 #, kde-format msgid "Save Filter Settings as" msgstr "" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1009 #, kde-format msgid "Filter name:" msgstr "Název filtru:" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1009 #, kde-format msgid "new filter" msgstr "nový filtr" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabDataFormat) #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1043 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:400 #, kde-format msgid "Data format" msgstr "Formát dat" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabDataPreview) #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1044 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:454 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:158 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Náhled" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabDataPortion) #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1046 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:526 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:239 #, kde-format msgid "Data portion to read" msgstr "" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1075 #, kde-format msgid "Data format && preview" msgstr "Formát dat && náhled" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1399 #, kde-format msgid "No data arrived yet for the selected topic" msgstr "" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1914 #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:700 #, kde-format msgid "Couldn't subscribe" msgstr "" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1914 #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:700 #, kde-format msgid "Couldn't subscribe to all available topics. Something went wrong" msgstr "" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1933 #, kde-format msgid "(Disconnected)" msgstr "(Odpojen)" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1937 #, kde-format msgid "Disconnected" msgstr "Odpojen" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1938 #, kde-format msgid "Disconnected from the broker '%1' before the connection was successful." msgstr "" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1967 #, kde-format msgid "Available (%1)" msgstr "Dostupné (%1)" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2074 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2077 #, kde-format msgid "Couldn't connect" msgstr "" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2074 #, kde-format msgid "Wrong username or password" msgstr "Špatné uživatelské jméno nebo heslo" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2077 #, kde-format msgid "The client ID wasn't accepted" msgstr "" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2080 #, kde-format msgid "Server unavailable" msgstr "" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2080 #, kde-format msgid "The broker couldn't be reached." msgstr "" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2083 #, kde-format msgid "Not authorized" msgstr "Přístup nepovolen" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2083 #, kde-format msgid "The client is not authorized to connect." msgstr "" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2086 #, kde-format msgid "Unknown MQTT error" msgstr "" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2086 #, kde-format msgid "An unknown error occurred." msgstr "Došlo k neznámé chybě." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2109 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTSubscriptionWidget.cpp:852 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTSubscriptionWidget.cpp:854 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Varování" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2109 #, kde-format msgid "Connecting to the given broker timed out! Try changing the settings" msgstr "" #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:91 #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:434 #, kde-format msgid "Add new folder" msgstr "" #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import LabPlot Project" msgstr "" #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Origin Project" msgstr "" #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Specify the file where the project content has to be imported from." msgstr "" #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:131 #, kde-format msgid "" "Select one or several objects to be imported into the current project.\n" "Note, all children of the selected objects as well as all the dependent " "objects will be automatically selected.\n" "To import the whole project, select the top-level project node." msgstr "" #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:137 #, kde-format msgid "" "Specify the target folder in the current project where the selected objects " "have to be imported into." msgstr "" #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:226 #, kde-format msgid "" "The object listed below already exists in target folder and will be " "overwritten:" msgid_plural "" "The objects listed below already exist in target folder and will be " "overwritten:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:232 #, kde-format msgid "Do you want to proceed?" msgstr "" #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:234 #, kde-format msgid "Override existing objects?" msgstr "" #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:261 #, kde-format msgid "Project data imported in %1 seconds." msgstr "" #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:354 #, kde-format msgid "Close the dialog and import the selected objects." msgstr "" #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:356 #, kde-format msgid "Select object(s) to be imported." msgstr "" #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open LabPlot Project" msgstr "" #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:373 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1190 #, kde-format msgid "LabPlot Projects (%1)" msgstr "" #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open Origin Project" msgstr "" #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:379 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1195 #, kde-format msgid "Origin Projects (%1)" msgstr "" #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:434 #, kde-format msgid "Folder name:" msgstr "Název složky:" #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Data imported in %1 seconds." msgstr "" #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:162 #, kde-format msgid "" "Select a valid database object (table or query result set) that has to be " "imported." msgstr "" #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:56 #, kde-format msgid "Table" msgstr "Tabulka" #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Custom query" msgstr "Vlastní dotaz" #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Manage connections" msgstr "Spravovat spojení" #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:196 #, kde-format msgid "" "Couldn't find the database file '%1'. Please check the connection settings." msgstr "" #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:218 #, kde-format msgid "" "Failed to connect to the database '%1'. Please check the connection settings." msgstr "" #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:261 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:354 #, kde-format msgid "Unable to Execute Query" msgstr "" #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerDialog.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "MQTT Connections" msgstr "" #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerDialog.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "MQTT Connections [Changed]" msgstr "" #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Add new MQTT connection" msgstr "" #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Remove selected MQTT connection" msgstr "" #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:81 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:375 #, kde-format msgid "Please set a password." msgstr "" #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:84 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:354 #, kde-format msgid "Please set a username." msgstr "" #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:87 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:396 #, kde-format msgid "Please set a client ID." msgstr "" #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:88 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:191 #, kde-format msgid "Please set a valid host name." msgstr "" #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:89 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:154 #, kde-format msgid "Please set a valid name." msgstr "" #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:179 #, kde-format msgid "Please provide a unique name." msgstr "" #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:208 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:210 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:247 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:249 #, kde-format msgid "Host name and port must be unique." msgstr "" #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:230 #, kde-format msgid "Please set a valid port." msgstr "" #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:675 #, kde-format msgid "Connection to the broker '%1:%2' was successful." msgstr "" #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:689 #, kde-format msgid "Failed to connect to the broker '%1:%2'." msgstr "" #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:702 #, kde-format msgid "" "Disconnected from the broker '%1:%2' before the connection was successful." msgstr "" #: src/kdefrontend/datasources/MQTTSubscriptionWidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Subscribe selected topics" msgstr "" #: src/kdefrontend/datasources/MQTTSubscriptionWidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Unsubscribe selected topics" msgstr "" #: src/kdefrontend/datasources/MQTTSubscriptionWidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Enter the name of the topic to navigate to it." msgstr "" #: src/kdefrontend/datasources/MQTTSubscriptionWidget.cpp:72 #, kde-format msgid "Enter the name of the topic" msgstr "" #: src/kdefrontend/datasources/MQTTSubscriptionWidget.cpp:80 #, kde-format msgid "" "Set the Quality of Service (QoS) for the subscription to define the " "guarantee of the message delivery:
                      • 0 - deliver at most once
                      • 1 " "- deliver at least once
                      • 2 - deliver exactly once
                      " msgstr "" #: src/kdefrontend/datasources/MQTTSubscriptionWidget.cpp:852 #, kde-format msgid "You already subscribed to a topic containing this one" msgstr "" #: src/kdefrontend/datasources/MQTTSubscriptionWidget.cpp:854 #, kde-format msgid "You already subscribed to this topic" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, twTopics) #: src/kdefrontend/datasources/MQTTSubscriptionWidget.cpp:1009 #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttsubscriptionwidget.ui:202 #, kde-format msgid "Available" msgstr "Dostupné" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabValues) #: src/kdefrontend/datasources/NetCDFOptionsWidget.cpp:45 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:691 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:641 #, kde-format msgid "Values" msgstr "Hodnoty" #: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:38 #, kde-format msgid "Trees and Tuples" msgstr "" #: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:107 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:327 #, kde-format msgid "Histogram Data" msgstr "" #: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:109 #, kde-format msgid "Bin Center" msgstr "" #: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:113 #, kde-format msgid "Low Edge" msgstr "Dlouhá strana" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBar) #: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:120 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:154 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1220 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Chyba" #: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:133 #, kde-format msgid "Branch/Leaf" msgstr "" #: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:133 #, kde-format msgid "Array Size" msgstr "" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:252 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:385 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:537 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:539 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:338 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:71 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:80 #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:107 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:104 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:122 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Nahoře" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:253 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:386 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:538 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:540 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:340 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:73 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:82 #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:108 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:106 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:124 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "Dole" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:254 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:477 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:327 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:305 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:392 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:451 #, kde-format msgid "Centered" msgstr "Na střed" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:268 #, kde-format msgid "No arrow" msgstr "" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:269 #, kde-format msgid "Simple, Small" msgstr "" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:270 #, kde-format msgid "Simple, Big" msgstr "" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:271 #, kde-format msgid "Filled, Small" msgstr "" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:272 #, kde-format msgid "Filled, Big" msgstr "" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:273 #, kde-format msgid "Semi-filled, Small" msgstr "" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:274 #, kde-format msgid "Semi-filled, Big" msgstr "" #. i18n("Original")); #. i18n("Custom")); #. Positioning and alignment #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:355 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:548 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:551 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:334 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:284 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:66 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:76 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:422 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:431 #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:109 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:99 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:118 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Vlevo" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:356 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:549 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:550 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:336 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:285 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:68 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:78 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:423 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:432 #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:110 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:101 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:120 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Vpravo" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:357 #, kde-format msgid "Both" msgstr "Oboje" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:360 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:369 #, kde-format msgid "In" msgstr "Dovnitř" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:361 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:370 #, kde-format msgid "Out" msgstr "Ven" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:362 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:371 #, kde-format msgid "In and Out" msgstr "" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:364 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:373 #: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:70 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Číslo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSpacing) #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:365 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:374 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:668 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:468 #, kde-format msgid "Spacing" msgstr "Rozestupy" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:366 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:375 #, kde-format msgid "Custom column" msgstr "Vlastní sloupec" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:384 #, kde-format msgid "No labels" msgstr "Žádné popisky" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:388 #, kde-format msgid "Decimal notation" msgstr "" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:389 #, kde-format msgid "Scientific notation" msgstr "" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:390 #, kde-format msgid "Powers of 10" msgstr "Mocniny 10" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:391 #, kde-format msgid "Powers of 2" msgstr "Mocniny 2" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:392 #, kde-format msgid "Powers of e" msgstr "Mocniny e" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:393 #, kde-format msgid "Multiples of π" msgstr "" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:664 #, kde-format msgid "" "The axes lower limit has a non-positive value. Default minimal value will be " "used." msgstr "" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:665 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:673 #, kde-format msgid "Wrong lower limit value" msgstr "" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:672 #, kde-format msgid "" "The axes lower limit has a negative value. Default minimal value will be " "used." msgstr "" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:2008 #, kde-format msgid "%1 axes: template \"%2\" loaded" msgstr "" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:2010 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1613 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:1045 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:456 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1676 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:326 #: src/kdefrontend/dockwidgets/SpreadsheetDock.cpp:219 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:955 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:2180 #, kde-format msgid "%1: template \"%2\" loaded" msgstr "" #: src/kdefrontend/dockwidgets/BaseDock.cpp:53 #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:385 #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:393 #, kde-format msgid "Please choose another name, because this is already in use." msgstr "" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:102 #, kde-format msgid "NoPen" msgstr "" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:102 #, kde-format msgid "SolidLine" msgstr "" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:102 #, kde-format msgid "DashLine" msgstr "" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:102 #, kde-format msgid "DotLine" msgstr "" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:102 #, kde-format msgid "DashDotLine" msgstr "" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:102 #, kde-format msgid "DashDotDotLine" msgstr "" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:438 #, kde-format msgid "log(x)" msgstr "log(x)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:439 #, kde-format msgid "log2(x)" msgstr "log2(x)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:440 #, kde-format msgid "ln(x)" msgstr "ln(x)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:441 #, kde-format msgid "log(abs(x))" msgstr "" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:442 #, kde-format msgid "log2(abs(x))" msgstr "" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:443 #, kde-format msgid "ln(abs(x))" msgstr "" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:446 #, kde-format msgid "log(y)" msgstr "" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:447 #, kde-format msgid "log2(y)" msgstr "" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:448 #, kde-format msgid "ln(y)" msgstr "" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:449 #, kde-format msgid "log(abs(y))" msgstr "" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:450 #, kde-format msgid "log2(abs(y))" msgstr "" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:451 #, kde-format msgid "ln(abs(y))" msgstr "" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:454 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:458 #, kde-format msgid "Simple" msgstr "Jednoduchý" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:456 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:460 #, kde-format msgid "Sloped" msgstr "" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:465 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:315 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:291 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:378 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:437 #, kde-format msgid "Pattern" msgstr "Vzorek" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:467 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:317 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:294 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:381 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:440 #, kde-format msgid "Single Color" msgstr "Jedna barva" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:468 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:318 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:382 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:441 #, kde-format msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Vodorovný přechod" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:469 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:319 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:383 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:442 #, kde-format msgid "Vertical Gradient" msgstr "Svislý přechod" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:470 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:320 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:384 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:443 #, kde-format msgid "Diag. Gradient (From Top Left)" msgstr "" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:471 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:321 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:385 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:444 #, kde-format msgid "Diag. Gradient (From Bottom Left)" msgstr "" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:472 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:322 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:299 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:386 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:445 #, kde-format msgid "Radial Gradient" msgstr "Paprskovitý přechod" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:474 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:324 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:302 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:389 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:448 #, kde-format msgid "Scaled and Cropped" msgstr "Zvětšená a oříznutá" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:475 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:325 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:303 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:390 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:449 #, kde-format msgid "Scaled" msgstr "Zvětšená" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:476 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:326 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:304 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:391 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:450 #, kde-format msgid "Scaled, Keep Proportions" msgstr "Zvětšená s proporcemi" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:478 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:328 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:306 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:393 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:452 #, kde-format msgid "Tiled" msgstr "Vydlážděná" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:479 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:329 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:307 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:394 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:453 #, kde-format msgid "Center Tiled" msgstr "Vydlážděná na střed" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarFillingColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGridColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorGridColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolFillingColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolBorderColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBoxBorderColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lReferenceLineColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWhiskersColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFontColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLineColor) #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1014 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1038 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1066 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:498 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:522 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:550 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1069 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1093 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1121 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:503 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:527 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:555 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1414 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1438 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1466 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:216 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:309 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:508 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:811 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:867 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:324 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:683 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:764 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1110 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1331 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1415 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:325 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:392 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:689 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:745 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:836 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1066 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1365 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:124 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:562 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:375 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:412 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:320 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:584 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:640 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:884 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1333 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:498 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/referencelinedock.ui:182 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:125 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:250 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:442 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:466 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:817 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1346 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:589 #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:84 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "Barva:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingFirstColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBoxFillingFirstColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundFirstColor) #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1018 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1070 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:502 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:554 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1073 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1125 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:507 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:559 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1418 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1470 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:231 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1093 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:468 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1139 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:291 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1092 #, kde-format msgid "First color:" msgstr "První barva:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1133 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:617 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1283 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:239 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:741 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1537 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:406 #, kde-format msgid "Select the image file" msgstr "" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1133 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:617 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1283 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:239 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:741 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1537 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:406 #, kde-format msgid "Images (%1)" msgstr "Obrázky (%1)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHorizontalSpacing) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPaddingHorizontal) #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1239 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:974 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:564 #, kde-format msgid "Horizontal:" msgstr "Vodorovně:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVerticalSpacing) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPaddingVertical) #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1240 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1217 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:617 #, kde-format msgid "Vertical:" msgstr "Svisle:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLeftMargin) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTopMargin) #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1242 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:274 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:587 #, kde-format msgid "Left:" msgstr "Vlevo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTopMargin) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLeftMargin) #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1243 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:281 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:541 #, kde-format msgid "Top:" msgstr "Nahoře:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1611 #, kde-format msgid "%1 cartesian plots: template \"%2\" loaded" msgstr "" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:331 #, kde-format msgid "Column Major" msgstr "" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:332 #, kde-format msgid "Row Major" msgstr "" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:335 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:339 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:67 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:72 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:77 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:81 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:100 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:105 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:119 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:123 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Střed" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:1043 #, kde-format msgid "%1 cartesian plot legends: template \"%2\" loaded" msgstr "" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:55 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:79 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:48 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:73 #, kde-format msgid "Decimal" msgstr "Desítková" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:56 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:80 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:49 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:74 #, kde-format msgid "Scientific (e)" msgstr "" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:57 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:81 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:50 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:75 #, kde-format msgid "Scientific (E)" msgstr "" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:58 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:82 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:76 #, kde-format msgid "Automatic (e)" msgstr "" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:59 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:83 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:77 #, kde-format msgid "Automatic (E)" msgstr "" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:235 #, kde-format msgid "X" msgstr "X" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:236 #, kde-format msgid "Y" msgstr "Y" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:237 #, kde-format msgid "Z" msgstr "Z" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CursorDock.cpp:44 #, kde-format msgid "Collapse all curves" msgstr "" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CursorDock.cpp:45 #, kde-format msgid "Expand all curves" msgstr "" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:189 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: visibility changed" msgstr "" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:214 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: style changed" msgstr "" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:224 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: size changed" msgstr "" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:234 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: rotation changed" msgstr "" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:245 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: opacity changed" msgstr "" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:259 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: filling style changed" msgstr "" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:273 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: filling color changed" msgstr "" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:301 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: border style changed" msgstr "" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:315 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: border color changed" msgstr "" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:333 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: border width changed" msgstr "" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:454 #, kde-format msgid "%1 custom points: template \"%2\" loaded" msgstr "" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:220 #, kde-format msgid "By Number" msgstr "" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:221 #, kde-format msgid "By Width" msgstr "" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:222 #, kde-format msgid "Square-root" msgstr "Odmocnina" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:223 #, kde-format msgid "Rice" msgstr "" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:224 #, kde-format msgid "Sturges" msgstr "Sturges" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:225 #, kde-format msgid "Doane" msgstr "" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:226 #, kde-format msgid "Scott" msgstr "Scott" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:229 #, kde-format msgid "Ordinary Histogram" msgstr "" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:230 #, kde-format msgid "Cumulative Histogram" msgstr "" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:239 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:317 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:463 #, kde-format msgid "Bars" msgstr "Sloupce" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:240 #, kde-format msgid "Envelope" msgstr "Obálka" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:241 #, kde-format msgid "Drop Lines" msgstr "" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:278 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:413 #, kde-format msgid "No Values" msgstr "" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:280 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:418 #, kde-format msgid "Custom Column" msgstr "Vlastní sloupec" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:282 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:420 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:428 #, kde-format msgid "Above" msgstr "Nad" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:283 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:421 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:429 #, kde-format msgid "Below" msgstr "Dole" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:295 #, kde-format msgid "Horizontal Linear Gradient" msgstr "" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:296 #, kde-format msgid "Vertical Linear Gradient" msgstr "" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:297 #, kde-format msgid "Diagonal Linear Gradient (Start From Top Left)" msgstr "" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:298 #, kde-format msgid "Diagonal Linear Gradient (Start From Bottom Left)" msgstr "" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:331 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:477 #, kde-format msgid "Bars with Ends" msgstr "" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:334 #, kde-format msgid "No Errors" msgstr "" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1674 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:2178 #, kde-format msgid "%1 xy-curves: template \"%2\" loaded" msgstr "" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:96 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:139 #, kde-format msgid "No line" msgstr "" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:97 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Solid line" msgstr "Plná čára" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:98 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:141 #, kde-format msgid "Dash line" msgstr "Čárkovaná čára" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:99 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:142 #, kde-format msgid "Dot line" msgstr "Tečkovaná čára" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:100 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:143 #, kde-format msgid "Dash dot line" msgstr "Tečko čárkovaná čára" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:101 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:144 #, kde-format msgid "Dash dot dot line" msgstr "" #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:77 #, kde-format msgid "Manage MQTT connection's will settings" msgstr "" #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:125 #, kde-format msgid "Continue reading" msgstr "Pokračovat ve čtení" #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:128 #, kde-format msgid "Pause reading" msgstr "" #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:300 #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:554 #, kde-format msgid "Continue Reading" msgstr "Pokračovat ve čtení" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bPausePlayReading) #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:303 #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:558 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:133 #, kde-format msgid "Pause Reading" msgstr "" #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:51 #, kde-format msgid "Automatic (g)" msgstr "" #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:52 #, kde-format msgid "Automatic (G)" msgstr "" #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:324 #, kde-format msgid "%1 matrices: template \"%2\" loaded" msgstr "" #: src/kdefrontend/dockwidgets/SpreadsheetDock.cpp:217 #, kde-format msgid "%1 spreadsheets: template \"%2\" loaded" msgstr "" #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:65 #, kde-format msgid "" "If checked, rescale the content of the worksheet on size changes. Otherwise " "resize the canvas only." msgstr "" #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:317 #, kde-format msgid "Portrait" msgstr "Na výšku" #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:318 #, kde-format msgid "Landscape" msgstr "Na šířku" #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:369 #, kde-format msgid "View Size" msgstr "Zobrazit velikost" #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:569 #, kde-format msgid "%1 worksheets: background color style changed" msgstr "" #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:953 #, kde-format msgid "%1 worksheets: template \"%2\" loaded" msgstr "" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:76 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCorrelationCurveDock.cpp:76 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:74 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:74 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:85 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:71 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:75 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:77 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:72 #, kde-format msgid "XY-Curve" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lKernel) #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:271 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:159 #, kde-format msgid "or Kernel/Size:" msgstr "" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:285 #, kde-format msgid "with Kernel/Size:" msgstr "" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:479 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:484 #, kde-format msgid "Convolution" msgstr "" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:480 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:483 #, kde-format msgid "Deconvolution" msgstr "" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:520 #, kde-format msgid "Convolution status: %1" msgstr "" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:522 #, kde-format msgid "Deconvolution status: %1" msgstr "" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:557 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCorrelationCurveDock.cpp:450 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:644 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:549 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:625 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierTransformCurveDock.cpp:356 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:466 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:687 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:566 #, kde-format msgid "status: %1" msgstr "stav: %1" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:565 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCorrelationCurveDock.cpp:458 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:652 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:557 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:633 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierTransformCurveDock.cpp:364 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:474 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:695 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:574 #, kde-format msgid "calculation time: %1 s" msgstr "" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:567 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCorrelationCurveDock.cpp:460 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:654 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:559 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:635 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierTransformCurveDock.cpp:366 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:476 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:697 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:576 #, kde-format msgid "calculation time: %1 ms" msgstr "" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCorrelationCurveDock.cpp:410 #, kde-format msgid "Correlation status: %1" msgstr "" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:246 #, kde-format msgid "Horiz. Start" msgstr "" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:247 #, kde-format msgid "Vert. Start" msgstr "" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:248 #, kde-format msgid "Horiz. Midpoint" msgstr "" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:249 #, kde-format msgid "Vert. Midpoint" msgstr "" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:250 #, kde-format msgid "2-segments" msgstr "2-segmenty" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:251 #, kde-format msgid "3-segments" msgstr "3-segmenty" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:252 #, kde-format msgid "Cubic Spline (Natural)" msgstr "" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:253 #, kde-format msgid "Cubic Spline (Periodic)" msgstr "" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:254 #, kde-format msgid "Akima-spline (Natural)" msgstr "" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:255 #, kde-format msgid "Akima-spline (Periodic)" msgstr "" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:380 #, kde-format msgid "No Drop Lines" msgstr "" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:381 #, kde-format msgid "Drop Lines, X" msgstr "" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:382 #, kde-format msgid "Drop Lines, Y" msgstr "" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:383 #, kde-format msgid "Drop Lines, XY" msgstr "" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:384 #, kde-format msgid "Drop Lines, X, Zero Baseline" msgstr "" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:385 #, kde-format msgid "Drop Lines, X, Min Baseline" msgstr "" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:386 #, kde-format msgid "Drop Lines, X, Max Baseline" msgstr "" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:430 #, kde-format msgid "Zero Baseline" msgstr "" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:481 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:485 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:46 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:50 #, kde-format msgid "Symmetric" msgstr "Symetrické" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:482 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:486 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:47 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Asymmetric" msgstr "Nesouměrně" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:532 #, kde-format msgid "" "The column \"%1\" is not available. If a new column at this path is created, " "it will automatically be used again by this curve." msgstr "" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:738 #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:167 #, kde-format msgid "" "The column \"%1\"\n" "is not available anymore. It will be automatically used once it is created " "again." msgstr "" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:754 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:755 #, kde-format msgid "" "If checked, connect neighbour points with lines even if there are gaps " "(invalid or masked values) between them" msgstr "" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:756 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:757 #, kde-format msgid "" "If checked, connect data points only for strictly increasing values of X" msgstr "" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1586 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1655 #, kde-format msgid "Data, +-" msgstr "Data, +-" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1593 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1662 #, kde-format msgid "Data, +" msgstr "Data, +" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:85 #, kde-format msgid "This method is much slower than any other" msgstr "" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:459 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:491 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:536 #, kde-format msgid "Tolerance (distance):" msgstr "" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:470 #, kde-format msgid "Number of points:" msgstr "Počet bodů:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:481 #, kde-format msgid "Step size:" msgstr "Velikost kroku:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:498 #, kde-format msgid "Repeats:" msgstr "Opakuje se:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:508 #, kde-format msgid "Tolerance (area):" msgstr "" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:519 #, kde-format msgid "Minimum tolerance:" msgstr "" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:523 #, kde-format msgid "Maximum tolerance:" msgstr "" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:540 #, kde-format msgid "Search region:" msgstr "Hledat oblast:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:606 #, kde-format msgid "Data reduction status: %1" msgstr "" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:658 #, kde-format msgid "number of points: %1" msgstr "počet bodů: %1" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:659 #, kde-format msgid "positional squared error: %1" msgstr "" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:660 #, kde-format msgid "area error: %1" msgstr "" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:510 #, kde-format msgid "Differentiation status: %1" msgstr "" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:89 #, kde-format msgid "Cartesian" msgstr "Kartézský" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:90 #, kde-format msgid "Polar" msgstr "Polární" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:91 #, kde-format msgid "Parametric" msgstr "Parametrický" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:195 #, kde-format msgid "x, min" msgstr "x, min" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:196 #, kde-format msgid "x, max" msgstr "x, max" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:207 #, kde-format msgid "φ, min" msgstr "φ, min" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:208 #, kde-format msgid "φ, max" msgstr "φ, max" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMin) #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:220 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:289 #, kde-format msgid "t, min" msgstr "t, min" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMax) #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:221 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:233 #, kde-format msgid "t, max" msgstr "t, max" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:154 #, kde-format msgid "Error, %" msgstr "Chyba, %" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:154 #, kde-format msgid "t statistic" msgstr "" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:155 #, kde-format msgid "Lower" msgstr "Dát do pozadí" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:155 #, kde-format msgid "Upper" msgstr "Velká" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:188 #, kde-format msgid "test" msgstr "test" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDegree) #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:725 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:63 #, kde-format msgid "Degree:" msgstr "Stupeň:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:782 #, kde-format msgid "Number of peaks:" msgstr "" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1048 #, kde-format msgid "Fit status: %1" msgstr "" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1155 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1161 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1167 #, kde-format msgid "Copy Selection" msgstr "Zkopírovat výběr" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1156 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1162 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1168 #, kde-format msgid "Copy All" msgstr "Zkopírovat vše" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1202 #, kde-format msgid "%1 % lower confidence level" msgstr "" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1203 #, kde-format msgid "%1 % upper confidence level" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCutoff) #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:363 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:280 #, kde-format msgid "Cutoff:" msgstr "Bod zkrácení" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:371 #, kde-format msgid "Lower cutoff:" msgstr "" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:372 #, kde-format msgid "Upper cutoff:" msgstr "" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:576 #, kde-format msgid "" "The band width is <= 0 since lower cutoff value is not smaller than upper " "cutoff value. Please fix this." msgstr "" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:577 #, kde-format msgid "band width <= 0" msgstr "" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:586 #, kde-format msgid "Fourier-Filter status: %1" msgstr "" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierTransformCurveDock.cpp:322 #, kde-format msgid "Fourier transformation status: %1" msgstr "" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:427 #, kde-format msgid "Integration status: %1" msgstr "" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:478 #, kde-format msgid "value: %1" msgstr "hodnota: %1" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:99 #, kde-format msgid "Auto (5x data points)" msgstr "" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:100 #, kde-format msgid "Multiple of data points" msgstr "" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:648 #, kde-format msgid "Interpolation status: %1" msgstr "" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:526 #, kde-format msgid "Smoothing status: %1" msgstr "" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:177 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1143 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Spreadsheet" msgstr "Sešit" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Column" msgstr "Sloupec" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Matrix" msgstr "Matice" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Worksheet" msgstr "Pracovní list" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:237 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Cartesian Plot" msgstr "Kartézský zákres" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Legend" msgstr "Vysvětlivky" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Axis" msgstr "Osa" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "xy-Curve" msgstr "" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "xy-Equation" msgstr "" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Data Reduction" msgstr "" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Differentiation" msgstr "Derivace" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:282 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Integration" msgstr "Integrace" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Interpolation" msgstr "Interpolace" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Smoothing" msgstr "Vyhlazování" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Fit" msgstr "Přizpůsobit" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Fourier Transform" msgstr "" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:307 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Fourier Filter" msgstr "" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Convolution/Deconvolution" msgstr "" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:317 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Auto-/Cross-Correlation" msgstr "" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Histogram Properties" msgstr "" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Text Label" msgstr "Textový popisek" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:332 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Image" msgstr "" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Custom Point" msgstr "" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Reference Line" msgstr "" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Datapicker Curve" msgstr "" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Datapicker" msgstr "" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:363 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Project" msgstr "Projekt" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:374 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 is a Cantor backend" msgid "%1 Properties" msgstr "Vlastnosti %1" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:376 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "CAS Properties" msgstr "" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:382 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Notes" msgstr "Poznámky" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:388 src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:395 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:402 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "MQTT Data Source" msgstr "" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:408 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Live Data Source" msgstr "" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:68 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:94 #, kde-format msgid "No Line" msgstr "" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:68 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:94 #, kde-format msgid "Solid Line" msgstr "Plná čára" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:68 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:94 #, kde-format msgid "Dash Line" msgstr "Čárkovaná čára" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:69 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:95 #, kde-format msgid "Dot Line" msgstr "Tečkovaná čára" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:69 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:95 #, kde-format msgid "Dash-dot Line" msgstr "Tečko čárkovaná čára" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:69 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:95 #, kde-format msgid "Dash-dot-dot Line" msgstr "" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:153 #, kde-format msgid "Uniform" msgstr "Uniformní" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:153 #, kde-format msgid "Extremely Dense" msgstr "" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:154 #, kde-format msgid "Very Dense" msgstr "" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:154 #, kde-format msgid "Somewhat Dense" msgstr "" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:154 #, kde-format msgid "Half Dense" msgstr "" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:155 #, kde-format msgid "Somewhat Sparse" msgstr "" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:155 #, kde-format msgid "Very Sparse" msgstr "" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:155 #, kde-format msgid "Extremely Sparse" msgstr "" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:156 #, kde-format msgid "Horiz. Lines" msgstr "" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:156 #, kde-format msgid "Vert. Lines" msgstr "" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:156 #, kde-format msgid "Crossing Lines" msgstr "" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:157 #, kde-format msgid "Backward Diag. Lines" msgstr "" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:157 #, kde-format msgid "Forward Diag. Lines" msgstr "" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:157 #, kde-format msgid "Crossing Diag. Lines" msgstr "" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:174 #, kde-format msgid "White" msgstr "Bílá" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:174 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Černá" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:175 #, kde-format msgid "Dark Red" msgstr "Tmavě červená" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:175 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Červená" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:175 #, kde-format msgid "Light Red" msgstr "Světle červená" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:176 #, kde-format msgid "Dark Green" msgstr "Tmavě zelená" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:176 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Zelená" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:176 #, kde-format msgid "Light Green" msgstr "Světle zelená" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:177 #, kde-format msgid "Dark Blue" msgstr "Tmavě modrá" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:177 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Modrá" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:177 #, kde-format msgid "Light Blue" msgstr "Světle modrá" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:178 #, kde-format msgid "Dark Yellow" msgstr "Tmavě žlutá" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:178 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Žlutá" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:178 #, kde-format msgid "Light Yellow" msgstr "Světle žlutá" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:179 #, kde-format msgid "Dark Cyan" msgstr "Tmavě modrozelená" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:179 #, kde-format msgid "Cyan" msgstr "Azurová" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:179 #, kde-format msgid "Light Cyan" msgstr "Světle azurová" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:180 #, kde-format msgid "Dark Magenta" msgstr "Tmavě fuchsová" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:180 #, kde-format msgid "Magenta" msgstr "Purpurová" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:180 #, kde-format msgid "Light Magenta" msgstr "Světle purpurová" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:181 #, kde-format msgid "Dark Orange" msgstr "Tmavě oranžová" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:181 #, kde-format msgid "Orange" msgstr "Oranžová" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:181 #, kde-format msgid "Light Orange" msgstr "Světle oranžová" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:182 #, kde-format msgid "Dark Grey" msgstr "Tmavě šedá" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:182 #, kde-format msgid "Grey" msgstr "Šedá" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:182 #, kde-format msgid "Light Grey" msgstr "Světle šedá" #: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:54 #, kde-format msgid "" "List of all performed steps/actions.\n" "Select an item in the list to navigate to the corresponding step." msgstr "" #: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Undo/Redo History" msgstr "Historie kroků zpět/vpřed" #: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:70 #, kde-format msgid "&Clear" msgstr "&Smazat" #: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:71 #, kde-format msgid "" "Clears the undo history. Commands are not undone or redone; the state of the " "project remains unchanged." msgstr "" #: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Do you really want to clear the undo history?" msgstr "Opravdu si přejete vymazat historii kroků zpět?" #: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Clear History" msgstr "Vyprázdnit historii" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:61 #, kde-format msgid "Release version" msgstr "" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:63 #, kde-format msgid "Debug version" msgstr "" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:66 #, kde-format msgid "" "LabPlot2 is a KDE-application for interactive graphing and analysis of " "scientific data." msgstr "" "LabPlot2 je aplikace KDE pro interaktivní vykreslování grafů a analýzu " "vědeckých dat." #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:67 #, kde-format msgid "(c) 2007-2020" msgstr "" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:68 #, kde-format msgid "Stefan Gerlach" msgstr "Stefan Gerlach" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:68 src/kdefrontend/LabPlot.cpp:69 #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:70 src/kdefrontend/LabPlot.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Developer" msgstr "Vývojář" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:69 #, kde-format msgid "Alexander Semke" msgstr "Alexander Semke" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:70 #, kde-format msgid "Fábián Kristóf-Szabolcs" msgstr "" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:71 #, kde-format msgid "Martin Marmsoler" msgstr "" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:72 #, kde-format msgid "Andreas Kainz" msgstr "" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Icon designer" msgstr "Návrhář ikon" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:73 #, kde-format msgid "Yuri Chornoivan" msgstr "Yuri Chornoivan" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Help on many questions about the KDE-infrastructure and translation related " "topics" msgstr "" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:74 #, kde-format msgid "Garvit Khatri" msgstr "Garvit Khatri" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Porting LabPlot2 to KF5 and Integration with Cantor" msgstr "" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:75 #, kde-format msgid "Christoph Roick" msgstr "Christoph Roick" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Support import of ROOT (CERN) TH1 histograms" msgstr "" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:84 #, kde-format msgid "disable splash screen" msgstr "zakázat úvodní obrazovku" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:87 #, kde-format msgid "start in the presenter mode" msgstr "" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:90 #, kde-format msgid "open a project file" msgstr "otevřít soubor projektu" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:108 #, kde-format msgid "" "Could not open file '%1'. Click 'Continue' to proceed starting or 'Cancel' " "to exit the application." msgstr "" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:109 #, kde-format msgid "Failed to Open" msgstr "Nelze otevřít" #. i18n: ectx: ToolBar (datapicker_toolbar) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:24 src/kdefrontend/MainWin.cpp:489 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1628 #, kde-format msgid "Datapicker" msgstr "" #. i18n: ectx: ToolBar (cas_worksheet_toolbar) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:32 src/kdefrontend/MainWin.cpp:706 #, kde-format msgid "CAS Worksheet" msgstr "Pracovní list CAS" #. i18n: ectx: ToolBar (cartesian_plot_toolbar) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:36 #, kde-format msgid "CartesianPlot" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:40 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Soubor" #. i18n: ectx: Menu (new) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:41 #, kde-format msgid "&Add New" msgstr "Přid&at nové" #. i18n: ectx: Menu (new_cas_worksheet) #. i18n: ectx: Menu (cas_worksheet) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:54 src/kdefrontend/labplot2ui.rc:78 #, kde-format msgid "&CAS Worksheet" msgstr "&Pracovní list CAS" #. i18n: ectx: Menu (import) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:59 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importovat" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:70 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Upravit" #. i18n: ectx: Menu (spreadsheet) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:75 #, kde-format msgid "&Spreadsheet" msgstr "&Sešit" #. i18n: ectx: Menu (matrix) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:76 #, kde-format msgid "&Matrix" msgstr "&Matice" #. i18n: ectx: Menu (worksheet) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:77 #, kde-format msgid "&Worksheet" msgstr "&Pracovní list" #. i18n: ectx: Menu (analysis) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:79 #, kde-format msgid "&Analysis" msgstr "&Analýza" #. i18n: ectx: Menu (datapicker) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:80 #, kde-format msgid "&Datapicker" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (drawing) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:81 #, kde-format msgid "&Drawing" msgstr "&Kreslení" #. i18n: ectx: Menu (script) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:82 #, kde-format msgid "&Script" msgstr "&Skript" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:83 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "Nás&troje" #. i18n: ectx: Menu (windows) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:86 #, kde-format msgid "&Windows" msgstr "O&kna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPresenterMode) #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:228 #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:75 #, kde-format msgid "Presenter Mode" msgstr "" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:229 #, kde-format msgid "" "No worksheets are available in the project. The presenter mode will not be " "started." msgstr "" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:243 #, kde-format msgctxt "%1 is the LabPlot version" msgid "Welcome to LabPlot %1" msgstr "" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:285 #, kde-format msgid "GUI configuration file not found" msgstr "" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:285 #, kde-format msgid "%1 file was not found. Please check your installation." msgstr "" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:484 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1620 #, kde-format msgid "Workbook" msgstr "" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:486 #, kde-format msgid "Creates a new workbook for collection spreadsheets, matrices and plots" msgstr "" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:490 #, kde-format msgid "Creates a data picker for getting data from a picture" msgstr "" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:496 #, kde-format msgid "Creates a new spreadsheet for data editing" msgstr "" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:502 #, kde-format msgid "Creates a new matrix for data editing" msgstr "" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:508 #, kde-format msgid "Creates a new worksheet for data plotting" msgstr "" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:512 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1685 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Poznámka" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:513 #, kde-format msgid "Creates a new note for arbitrary text" msgstr "" #. i18n("Note/Script"),this); #. actionCollection()->addAction("new_script", m_newScriptAction); #. connect(m_newScriptAction, &QAction::triggered,SLOT(newScript())); #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFolder) #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:521 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1612 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:84 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "Složka" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:522 #, kde-format msgid "Creates a new folder to collect sheets and other elements" msgstr "" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:527 #, kde-format msgid "Live Data Source" msgstr "" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:528 #, kde-format msgid "Creates a live data source to read data from a real time device" msgstr "" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:533 #, kde-format msgid "Import from File" msgstr "Importovat ze souboru" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:535 #, kde-format msgid "Import data from a regular file" msgstr "" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:540 #, kde-format msgid "Import data from a SQL database" msgstr "" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:544 #, kde-format msgid "From Dataset Collection" msgstr "" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:545 #, kde-format msgid "Imports data from an online dataset" msgstr "" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:549 #, kde-format msgid "LabPlot Project" msgstr "" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:550 #, kde-format msgid "Import a project from a LabPlot project file (.lml)" msgstr "" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:555 #, kde-format msgid "Origin Project (OPJ)" msgstr "" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:556 #, kde-format msgid "Import a project from an OriginLab Origin project file (.opj)" msgstr "" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:562 #, kde-format msgid "Export selected element" msgstr "" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:567 #, kde-format msgid "FITS Metadata Editor" msgstr "Editor metadat FITS" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:568 #, kde-format msgid "Open editor to edit FITS meta data" msgstr "" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:576 #, kde-format msgid "Undo/Redo History" msgstr "Historie kroků zpět/vpřed" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:594 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Zavřít" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:596 #, kde-format msgid "Close the active window" msgstr "Zavřít aktivní okno" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:599 #, kde-format msgid "Close &All" msgstr "Z&avřít vše" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:600 #, kde-format msgid "Close all the windows" msgstr "Zavřít všechna okna" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:603 #, kde-format msgid "&Tile" msgstr "&Dlaždice" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:604 #, kde-format msgid "Tile the windows" msgstr "" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:607 #, kde-format msgid "&Cascade" msgstr "&Kaskáda" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:608 #, kde-format msgid "Cascade the windows" msgstr "Uspořádat okna do kaskády" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:611 #, kde-format msgid "Ne&xt" msgstr "Nás&ledující" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:613 #, kde-format msgid "Move the focus to the next window" msgstr "" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:616 #, kde-format msgid "Pre&vious" msgstr "&Předchozí" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:618 #, kde-format msgid "Move the focus to the previous window" msgstr "" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:629 #, kde-format msgid "Current &Folder Only" msgstr "Pouze &současná složka" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:633 #, kde-format msgid "Current Folder and &Subfolders" msgstr "Současná složka a &podsložky" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:637 #, kde-format msgid "&All" msgstr "&Vše" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:647 #, kde-format msgid "Project Explorer" msgstr "Prohlížeč projektu" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:652 #, kde-format msgid "Properties Explorer" msgstr "Prohlížeč vlastností" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:733 #, kde-format msgid "Window Visibility Policy" msgstr "Zásady viditelnosti oken" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:740 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Upravit" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:753 #, kde-format msgid "Color Scheme" msgstr "Barevné schéma" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:763 #, kde-format msgid "Configure CAS" msgstr "" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:792 #, kde-format msgid "The current project %1 has been modified. Do you want to save it?" msgstr "Současný projekt %1 byl změněn. Chcete jej uložit?" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:793 #, kde-format msgid "Save Project" msgstr "Uložit projekt" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1131 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Project Explorer" msgstr "Prohlížeč projektu" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1178 #, kde-format msgid "%1: created" msgstr "%1: vytvořeno" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1201 #, kde-format msgid "Cantor Projects (*.cws)" msgstr "" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1202 #, kde-format msgid "Jupyter Notebooks (*.ipynb)" msgstr "" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1209 #, kde-format msgid "All supported files (%1)" msgstr "Všechny podporované soubory (%1)" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1211 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1228 #, kde-format msgid "Open Project" msgstr "Otevřít projekt" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1228 #, kde-format msgid "The project file %1 is already opened." msgstr "" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1289 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1293 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1298 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1303 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1307 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1352 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1357 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1362 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1368 #, kde-format msgid "Failed to open project" msgstr "" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1289 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1298 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1303 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1352 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1357 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1362 #, kde-format msgid "Failed to process the content of the file '%1'." msgstr "" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1293 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1307 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1368 #, kde-format msgid "Failed to open the file '%1'." msgstr "" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1383 #, kde-format msgid "%1: opened" msgstr "%1: otevřeno" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1390 #, kde-format msgid "Project successfully opened (in %1 seconds)." msgstr "" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1467 #, kde-format msgid "Save Project As" msgstr "Uložit projekt jako" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1468 #, kde-format msgid "" "LabPlot Projects (*.lml *.lml.gz *.lml.bz2 *.lml.xz *.LML *.LML.GZ *.LML.BZ2 " "*.LML.XZ)" msgstr "" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1493 #, kde-format msgid "Couldn't open the temporary file for writing." msgstr "" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1534 #, kde-format msgid "Project saved" msgstr "Projekt byl uložen" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1550 #, kde-format msgid "Couldn't save the file '%1'." msgstr "" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1555 #, kde-format msgid "Couldn't open the file '%1' for writing." msgstr "" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1586 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1599 #, kde-format msgid "Preparing printing of %1" msgstr "" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1588 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1601 #, kde-format msgid "%1 printed" msgstr "%1 vytisknuto" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1731 #, kde-format msgid "%1 [Changed]" msgstr "%1 [změněno]" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:2348 #: src/kdefrontend/welcomescreen/WelcomeScreenHelper.cpp:131 #, kde-format msgid "Dataset%1" msgstr "" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:2381 #, kde-format msgid "%1 exported" msgstr "" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:2388 #, kde-format msgid "FITS files saved" msgstr "" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:2400 #, kde-format msgid "MQTT Client%1" msgstr "" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:2424 #, kde-format msgid "Live data source%1" msgstr "" #: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:62 #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Function Values" msgstr "" #: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:75 #: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:77 #, kde-format msgid "%1 value" msgid_plural "%1 values" msgstr[0] "%1 hodnota" msgstr[1] "%1 hodnoty" msgstr[2] "%1 hodnoty7" #: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:90 #: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:58 #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:97 #: src/kdefrontend/spreadsheet/RandomValuesDialog.cpp:69 #, kde-format msgid "&Generate" msgstr "&Generovat" #: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:91 #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Generate function values" msgstr "" #: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:205 #, kde-format msgid "%1: fill matrix with function values" msgstr "" #: src/kdefrontend/SettingsDatasetsPage.cpp:44 #, kde-format msgid "Clear downloaded files" msgstr "" #: src/kdefrontend/SettingsDatasetsPage.cpp:63 #, kde-format msgid "Files - %1" msgstr "" #: src/kdefrontend/SettingsDatasetsPage.cpp:85 #, kde-format msgid "Total size - %1" msgstr "" #: src/kdefrontend/SettingsDatasetsPage.cpp:87 #: src/kdefrontend/SettingsDatasetsPage.cpp:103 #, kde-format msgid "Total size - 0B" msgstr "" #: src/kdefrontend/SettingsDatasetsPage.cpp:102 #, kde-format msgid "Files - 0" msgstr "" #: src/kdefrontend/SettingsDatasetsPage.cpp:105 #, kde-format msgid "Datasets cache" msgstr "" #: src/kdefrontend/SettingsDatasetsPage.cpp:105 #, kde-format msgid "Downloaded files successfully deleted." msgstr "" #: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:58 src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:114 #: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Preferences" msgstr "Předvolby" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tgeneral) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lGeneral) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, general) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGeneral) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesGeneral) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab0) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tGeneral) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolGeneral) #: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:67 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:27 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:467 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:27 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:642 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:36 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:24 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cantorworksheetdock.ui:21 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:21 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:24 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:24 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:230 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:21 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:415 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:844 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/referencelinedock.ui:24 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:24 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:24 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:593 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:730 #, kde-format msgid "General" msgstr "Obecné" #: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Datasets" msgstr "" #: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:91 #, kde-format msgid "User Feedback" msgstr "Zpětná vazba uživatele" #: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:118 #, kde-format msgid "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?" msgstr "" #: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Preferences [Changed]" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMin) #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:40 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/dropvalueswidget.ui:27 #, kde-format msgid "min." msgstr "min." #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:91 #, kde-format msgid "Do nothing" msgstr "Nedělat nic" #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:92 #, kde-format msgid "Create new empty project" msgstr "Vytvořit nový prázdný projekt" #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:93 #, kde-format msgid "Create new project with worksheet" msgstr "Vytvořit nový projekt s pracovním listem" #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:94 #, kde-format msgid "Load last used project" msgstr "Načíst naposled otevřený projekt" #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:98 #, kde-format msgid "Sub-window view" msgstr "Pohled s podokny" #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:99 #, kde-format msgid "Tabbed view" msgstr "Pohled s kartami" #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:102 #, kde-format msgid "Show windows of the current folder only" msgstr "Zobrazit pouze okna ze současné složky" #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:103 #, kde-format msgid "Show windows of the current folder and its subfolders only" msgstr "Zobrazit pouze okna ze současné složky a jejích podsložek" #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:104 #, kde-format msgid "Show all windows" msgstr "Zobrazit všechna okna" #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:112 #, kde-format msgid "Metric" msgstr "" #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:113 #, kde-format msgid "Imperial" msgstr "" #: src/kdefrontend/SettingsWorksheetPage.cpp:129 #, kde-format msgid "" "No LaTeX installation found or selected. LaTeX typesetting not possible." msgstr "" #: src/kdefrontend/SettingsWorksheetPage.cpp:137 #, kde-format msgid "No 'convert' found. LaTeX typesetting not possible." msgstr "" #: src/kdefrontend/SettingsWorksheetPage.cpp:146 #, kde-format msgid "No 'dvips' found. LaTeX typesetting not possible." msgstr "" #: src/kdefrontend/SettingsWorksheetPage.cpp:154 #: src/kdefrontend/SettingsWorksheetPage.cpp:160 #, kde-format msgid "No Ghostscript found. LaTeX typesetting not possible." msgstr "" #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Add the specified value to column values" msgstr "" #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Subtract the specified value from column values" msgstr "" #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Multiply column values by the specified value" msgstr "" #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Divide column values by the specified value" msgstr "" #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Add the specified value to matrix values" msgstr "" #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:84 #, kde-format msgid "Subtract the specified value from matrix values" msgstr "" #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Multiply matrix values by the specified value" msgstr "" #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:90 #, kde-format msgid "Divide matrix values by the specified value" msgstr "" #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Value" msgstr "Přidat hodnotu" #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Subtract Value" msgstr "" #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Multiply by Value" msgstr "" #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Divide by Value" msgstr "" #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:119 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditAddUnitDialog.cpp:45 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "Přid&at" #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:122 #, kde-format msgid "&Subtract" msgstr "&Odečíst" #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:125 #, kde-format msgid "&Multiply" msgstr "&Násobit" #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:128 #, kde-format msgid "&Divide" msgstr "&Dělit" #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:241 #, kde-format msgid "%1: add %2 to column values" msgstr "" #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:244 #, kde-format msgid "%1: subtract %2 from column values" msgstr "" #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:247 #, kde-format msgid "%1: multiply column values by %2" msgstr "" #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:250 #, kde-format msgid "%1: divide column values by %2" msgstr "" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Drop Values" msgstr "" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Equal to" msgstr "Rovno" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Between (Incl. End Points)" msgstr "" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Between (Excl. End Points)" msgstr "" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Greater than" msgstr "Větší než" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Greater than or Equal to" msgstr "Větší nebo rovno" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Less than" msgstr "Méně než" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Less than or Equal to" msgstr "" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Mask values in the specified region" msgstr "" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Mask values" msgstr "" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Mask Values" msgstr "" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:85 #, kde-format msgid "&Drop" msgstr "" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Drop values in the specified region" msgstr "" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:555 #, kde-format msgid "%1: mask values" msgstr "" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:580 #, kde-format msgid "%1: drop values" msgstr "" #: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Equidistant Values" msgstr "" #: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Generate equidistant values" msgstr "" #: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Increment" msgstr "Zvýšení" #: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:162 #, kde-format msgid "%1: fill column with equidistant numbers" msgid_plural "%1: fill columns with equidistant numbers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Export Spreadsheet" msgstr "Exportovat pracovní sešit" #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Export Selection" msgstr "Exportovat výběr" #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:93 #, kde-format msgid "This option determines how the convert numbers to strings." msgstr "" #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Spreadsheet" msgstr "Exportovat pracovní sešit" #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Matrix" msgstr "" #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:197 #, kde-format msgid "Export matrix" msgstr "" #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:282 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:188 #, kde-format msgid "The file already exists. Do you really want to overwrite it?" msgstr "Soubor již existuje. Opravdu si jej přejete přepsat?" #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:329 #, kde-format msgid "Text files (*.txt *.dat *.csv)" msgstr "" #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:332 #, kde-format msgid "Binary files (*.*)" msgstr "" #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:335 #, kde-format msgid "LaTeX files (*.tex)" msgstr "" #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:338 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:191 #, kde-format msgid "FITS files (*.fits *.fit *.fts)" msgstr "Soubory FITS (*.fits *.fit *.fts)" #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:341 #, kde-format msgid "" "SQLite databases files (*.db *.sqlite *.sdb *.db2 *.sqlite2 *.sdb2 *.db3 *." "sqlite3 *.sdb3)" msgstr "" #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:345 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:237 #, kde-format msgid "Export to file" msgstr "Exportovat do souboru" #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Add new variable" msgstr "Přidat novou proměnnou" #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:89 #, kde-format msgid "" "Automatically update the calculated values on changes in the variable columns" msgstr "" #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Provided variable name is already reserved for a name of a constant. Please " "use another name." msgstr "" #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Provided variable name is already reserved for a name of a function. Please " "use another name." msgstr "" #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:323 #, kde-format msgid "Delete variable" msgstr "Smazat proměnnou" #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:329 #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:349 #, kde-format msgid "Variables:" msgstr "Proměnné:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVariable) #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:349 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:23 #, kde-format msgid "Variable:" msgstr "Proměnná:" #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:400 #, kde-format msgid "%1: fill column with function values" msgid_plural "%1: fill columns with function values" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/kdefrontend/spreadsheet/GoToDialog.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Go to Cell" msgstr "" #: src/kdefrontend/spreadsheet/GoToDialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Row:" -msgstr "" +msgstr "Řada:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksColumn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksColumn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXColumn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesColumn) #: src/kdefrontend/spreadsheet/GoToDialog.cpp:67 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:563 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:645 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:95 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:647 #, kde-format msgid "Column:" msgstr "Sloupec:" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Plot Spreadsheet Data" msgstr "" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Plot the selected data" msgstr "" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:90 #, kde-format msgid "&Plot" msgstr "Vyk&reslit" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:283 #, kde-format msgid "Y-data" msgstr "" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:293 #, kde-format msgid "Add Curve to" msgstr "" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:345 #, kde-format msgid "Add Histogram to" msgstr "" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:347 #, kde-format msgid "Histogram Placement" msgstr "" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:348 #, kde-format msgid "All histograms in one plot" msgstr "" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:349 #, kde-format msgid "One plot per histogram" msgstr "" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:350 #, kde-format msgid "Add Histograms to" msgstr "" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:382 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:389 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:393 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:435 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:436 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:441 #, kde-format msgid "Plot data from %1" msgstr "" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:560 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:587 #, kde-format msgid "Plot %1" msgstr "Vykreslit %1" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:669 #, kde-format msgid "Fourier Filter of '%1'" msgstr "" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:701 #, kde-format msgid "new plot in an existing worksheet" msgstr "" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:702 #, kde-format msgid "new plot in a new worksheet" msgstr "" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:707 #, kde-format msgid "new plots in an existing worksheet" msgstr "" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:708 #, kde-format msgid "new plots in a new worksheet" msgstr "" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:732 #, kde-format msgid "No data selected to plot." msgstr "" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:737 #, kde-format msgid "An already existing plot has to be selected." msgstr "" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:742 #, kde-format msgid "An already existing worksheet has to be selected." msgstr "" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:748 #, kde-format msgid "Close the dialog and plot the data." msgstr "" #: src/kdefrontend/spreadsheet/RandomValuesDialog.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Random Values" msgstr "Náhodné hodnoty" #: src/kdefrontend/spreadsheet/RandomValuesDialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Generate random values according to the selected distribution" msgstr "" #: src/kdefrontend/spreadsheet/RandomValuesDialog.cpp:396 #, kde-format msgid "%1: fill column with non-uniform random numbers" msgid_plural "%1: fill columns with non-uniform random numbers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/kdefrontend/spreadsheet/RescaleDialog.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rescale Interval" msgstr "" #: src/kdefrontend/spreadsheet/RescaleDialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Rescale" msgstr "Změnit měřítko" #: src/kdefrontend/spreadsheet/RescaleDialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Interval [a, b]:" msgstr "" #: src/kdefrontend/spreadsheet/RescaleDialog.cpp:54 #, kde-format msgid "" "More than one column selected. The same interval will be applied to all columns." msgstr "" #: src/kdefrontend/spreadsheet/SortDialog.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Sort Columns" msgstr "Seřadit sloupce" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Location measures" msgstr "" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Count" msgstr "Počet" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:84 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:31 #, kde-format msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:90 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:42 #, kde-format msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:96 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:53 #, kde-format msgid "Arithmetic mean" msgstr "Aritmetický průměr" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:102 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:64 #, kde-format msgid "Geometric mean" msgstr "Geometrický průměr" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:108 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:75 #, kde-format msgid "Harmonic mean" msgstr "Harmonický průměr" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:114 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:86 #, kde-format msgid "Contraharmonic mean" msgstr "Kontraharmonický průměr" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Mode" msgstr "Režim" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:126 #, kde-format msgid "First Quartile" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:132 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:97 #, kde-format msgid "Median" msgstr "Medián" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Third Quartile" msgstr "" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Trimean" msgstr "" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Dispersion measures" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:157 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:108 #, kde-format msgid "Variance" msgstr "Rozptyl" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:163 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:119 #, kde-format msgid "Standard deviation" msgstr "Směrodatná odchylka" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Mean absolute deviation around mean" msgstr "" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Mean absolute deviation around median" msgstr "" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:181 #, kde-format msgid "Median absolute deviation" msgstr "Medián absolutní odchylky" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:187 #, kde-format msgid "Interquartile Range" msgstr "" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:194 #, kde-format msgid "Shape measures" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:200 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:163 #, kde-format msgid "Skewness" msgstr "Zkosení" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:206 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:174 #, kde-format msgid "Kurtosis" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:212 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:185 #, kde-format msgid "Entropy" msgstr "Entropie" #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:150 #, kde-format msgid "Load" msgstr "Načíst" #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:151 #, kde-format msgid "Load properties from a template" msgstr "Načíst vlastnosti z šablony" #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:152 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Uložit" #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:153 #, kde-format msgid "Save current properties as a template" msgstr "Uložit současné vlastnosti jako šablonu" #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:154 #, kde-format msgid "Save Default" msgstr "" #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:155 #, kde-format msgid "Save current properties as default" msgstr "Uložit současné vlastnosti jako výchozí" #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:168 #, kde-format msgid "Toolbar Settings" msgstr "Nastavení nástrojové lišty" #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:174 #, kde-format msgid "Text position" msgstr "Pozice textu" #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:176 #, kde-format msgid "Icons only" msgstr "Pouze ikony" #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:183 #, kde-format msgid "Text only" msgstr "Pouze text" #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:190 #, kde-format msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Text vedle ikony" #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:197 #, kde-format msgid "Text Under Icons" msgstr "Text pod ikonou" #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:238 #, kde-format msgid "Load From Template" msgstr "" #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:258 #, kde-format msgid "Template \"%1\" was loaded." msgstr "" #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:263 #, kde-format msgid "Save As Template" msgstr "Uložit jako šablonu" #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:281 #, kde-format msgid "New:" msgstr "Nový:" #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:310 #, kde-format msgid "New template \"%1\" was saved." msgstr "" #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:323 #, kde-format msgid "Template \"%1\" was saved." msgstr "" #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:333 #, kde-format msgid "New default template was saved." msgstr "" #: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:156 #, kde-format msgid "Apply theme [active '%1']" msgstr "" #: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:157 #, kde-format msgid "Theme '%1' is active. Click on the button to change the theme." msgstr "" #: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:160 #, kde-format msgid "No theme is active. Click on the button to select a theme." msgstr "" #: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:171 #, kde-format msgid "Theme \"%1\" was loaded." msgstr "" #: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:173 #, kde-format msgid "Theming deactivated." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValue) #: src/kdefrontend/ui/constantswidget.ui:57 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:985 #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:54 #, kde-format msgid "Value:" msgstr "Hodnota:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bInsert) #: src/kdefrontend/ui/constantswidget.ui:90 #: src/kdefrontend/ui/functionswidget.ui:56 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Vložit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bCancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbCancel) #: src/kdefrontend/ui/constantswidget.ui:97 #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:37 #: src/kdefrontend/ui/functionswidget.ui:63 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leFilter) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leKey) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leComment) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leValue) #: src/kdefrontend/ui/constantswidget.ui:117 #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:17 #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:34 #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:44 #: src/kdefrontend/ui/functionswidget.ui:17 #, kde-format msgid "Enter search term here" msgstr "Zde zadejte hledaný výraz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFileName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:33 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:33 #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:56 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:86 #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:116 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:42 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:30 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cantorworksheetdock.ui:37 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:247 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:36 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:17 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:30 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:180 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:265 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:288 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:150 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/notedock.ui:17 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:205 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/referencelinedock.ui:30 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:17 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:56 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:113 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:99 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:32 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:23 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:23 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:50 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:23 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:17 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:89 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:23 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:23 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:23 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Název:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lComment) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:69 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:53 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:75 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:56 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cantorworksheetdock.ui:50 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:254 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:68 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:116 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:63 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:240 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:99 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:30 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/notedock.ui:43 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/referencelinedock.ui:63 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:43 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:171 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:300 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:208 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:58 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:49 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:49 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:64 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:161 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:43 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:96 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:49 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:49 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:46 #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:27 #, kde-format msgid "Comment:" msgstr "Komentář:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:111 #, kde-format msgid "Error Type" msgstr "Typ chyby" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXErrorType) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:124 #, kde-format msgid "X-error type:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYErrorType) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:150 #, kde-format msgid "Y-error type:" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tSymbols) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:187 #, kde-format msgid "Symbols" msgstr "Symboly" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSize) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarSize) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lArrowSize) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolSize) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFontSize) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:193 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:501 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:682 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:465 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:560 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:278 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:455 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:76 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:617 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:475 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorder) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolBorder) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBoxBorder) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:209 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:850 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:308 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:728 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1033 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:545 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:398 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:623 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:252 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:479 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:568 #, kde-format msgid "Border" msgstr "Okraj" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarFillingStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksLineStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksLineStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGridStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorGridStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolFillingStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolBorderStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingColorStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingImageStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingBrushStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBoxFillingColorStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBoxFillingBrushStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBoxBorderStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lReferenceLineStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWhiskersLineStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundColorStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundImageStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundBrushStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXBreakStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYBreakStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLineStyle) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:230 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:434 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:474 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:491 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:649 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:801 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:857 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:291 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:690 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:794 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1298 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1490 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:211 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:221 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:315 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:385 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:679 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:735 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:829 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:646 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:773 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:860 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:904 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1119 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1203 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1336 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:438 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:448 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:458 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:552 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:261 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:368 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:405 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:310 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:422 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:574 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:630 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1109 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1119 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1129 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1306 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:187 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/referencelinedock.ui:165 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:271 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:281 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:359 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:108 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:233 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:435 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:449 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:600 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1062 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1072 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1082 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1319 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:582 #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Style:" msgstr "Styl:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbErrorBarSize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbBorderWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbSize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLineWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbArrowSize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMinorTicksLength) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMinorTicksWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMajorTicksLength) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMajorTicksWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLabelsOffset) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMajorGridWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMinorGridWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbSymbolSize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbSymbolBorderWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbValuesDistance) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbErrorBarsCapSize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbErrorBarsWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbBoxBorderWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbReferenceLineWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbWhiskersWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbWhiskersCapSize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbCursorLineWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbDropLineWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbOffsetX) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbOffsetY) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:250 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:283 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:395 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:692 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:891 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:348 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:481 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:608 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:754 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:801 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:872 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1188 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1348 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1432 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:349 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:439 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:570 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:769 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:802 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:819 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:850 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1301 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:579 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:445 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:455 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:344 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:465 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:664 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:867 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1323 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1357 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:137 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/referencelinedock.ui:206 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:139 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:264 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:512 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:522 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:844 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1336 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1370 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:288 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:304 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:362 #, kde-format msgid " pt" msgstr " bodů" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRotation) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsRotation) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolRotation) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesRotation) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:276 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:149 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:702 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1004 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:580 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:259 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:285 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:475 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:988 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:180 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:532 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:837 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:552 #, kde-format msgid "Rotation:" msgstr "Rotace:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbLineOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbArrowSize) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbMinorTicksOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbMajorTicksOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbLabelsOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbMajorGridOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbMinorGridOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbSymbolOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbValuesOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbFillingOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbErrorBarsOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbBoxFillingOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbReferenceLineOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbWhiskersOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbBackgroundOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbBorderOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbDropLineOpacity) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:322 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:750 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:377 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:478 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:576 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:888 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1243 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1364 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1455 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:264 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:468 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:628 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:922 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:933 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1159 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:501 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:333 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:367 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:523 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:900 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1172 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1380 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:112 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:341 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/referencelinedock.ui:235 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:324 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:162 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:287 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:400 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:756 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1125 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1393 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:378 #, kde-format msgid "" "The opacity ranges from 0 to 100, where 0 is fully transparent and 100 is " "fully opaque." msgstr "" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbLineOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMinorTicksOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMajorTicksOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbLabelsOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMajorGridOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMinorGridOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbSymbolOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbValuesOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbFillingOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbErrorBarsOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbBoxFillingOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbReferenceLineOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbWhiskersOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbBackgroundOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbBorderOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbYBreakPosition) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbXBreakPosition) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbDropLineOpacity) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:325 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:753 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:380 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:579 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:891 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1246 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1367 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1458 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:267 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:471 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:631 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:925 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:653 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:790 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:936 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1162 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:504 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:613 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:336 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:370 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:526 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:903 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1175 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1383 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:115 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:344 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/referencelinedock.ui:238 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:327 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:165 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:290 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:403 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:759 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1128 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1396 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:381 #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:99 #, no-c-format, kde-format msgid " %" msgstr " %" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGridWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorGridWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolBorderWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBoxBorderWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lReferenceLineWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWhiskersWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBottomMargin) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLineWidth) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:357 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:884 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:341 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:638 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:933 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1341 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1425 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:342 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:399 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:762 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:873 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:288 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:991 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1378 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:572 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:429 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:337 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:657 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1350 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:37 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:44 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/referencelinedock.ui:199 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:125 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:132 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:257 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:486 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1363 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:596 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "Šířka:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbRotation) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbLabelsRotation) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbSymbolRotation) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbValuesRotation) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbRotation) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:373 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:162 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:718 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1163 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:596 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:275 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:301 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:491 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:733 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:194 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:368 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:909 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:323 #, kde-format msgid "°" msgstr "°" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBar) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:427 #, kde-format msgid "Error Bar" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFilling) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolFilling) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabAreaFilling) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBoxFilling) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:447 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:794 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:171 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:672 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:361 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:567 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1023 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:428 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:973 #, kde-format msgid "Filling" msgstr "Výplň" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGridOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorGridOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBoxFillingOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lReferenceLineOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWhiskersOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLineOpacity) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:454 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:737 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:364 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:669 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:710 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1131 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1275 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1442 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:251 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:406 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:615 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:863 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:867 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:890 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:488 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:606 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:320 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:354 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:510 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:981 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1159 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1367 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:210 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:289 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/referencelinedock.ui:222 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:311 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:149 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:274 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:387 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:710 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1112 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1380 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:603 #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Opacity:" msgstr "Krytí:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPlot) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:102 #, kde-format msgid "Image:" msgstr "Obrázek:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leFillingFileName) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leBackgroundFileName) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leFileName) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:109 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1136 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:412 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1083 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:245 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1036 #, kde-format msgid "Specify the name of the image file." msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bOpen) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:125 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:223 #, kde-format msgid " Select the image file" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFileType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lArrowType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesPosition_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBoxFillingType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWhiskersType_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLayout) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLineType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPlotType) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:135 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:313 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:431 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:662 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:787 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:178 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:812 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:897 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:372 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:217 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:277 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:974 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1059 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1227 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1296 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:171 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:205 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:409 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:257 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:257 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:48 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:223 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:965 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1012 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1309 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:297 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:243 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:226 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:297 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:146 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Typ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRefPoint1) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:191 #, kde-format msgid "1." msgstr "1." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionY3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionY1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionY2) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:248 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:310 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:414 #, kde-format msgid "y=" msgstr "y=" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionX2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionX1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionX3) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:258 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:352 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:463 #, kde-format msgid "x=" msgstr "x=" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionZ1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionZ2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionZ3) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:268 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:388 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:453 #, kde-format msgid "z=" msgstr "z=" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRefPoint2) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:475 #, kde-format msgid "2." msgstr "2." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRefPoint3) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:482 #, kde-format msgid "3." msgstr "3." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTernaryScale) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:489 #, kde-format msgid "x+y+z=" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSegments) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:505 #, kde-format msgid "Segments" msgstr "Segmenty" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksLength) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksLength) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinSegmentLength) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:512 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:618 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:926 #, kde-format msgid "Length:" msgstr "Délka:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMinSegmentLength) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbPointSeparation) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:525 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:561 #, kde-format msgid " px" msgstr " px" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPointSeparation) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:532 #, kde-format msgid "Point separation:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRefPoint) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:622 #, kde-format msgid "Reference Points" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tSymbol) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:630 #, kde-format msgid "Ref. Points Symbol" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tEdit) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:922 #, kde-format msgid "Edit Image" msgstr "Upravit obrázek" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lIntensity) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:937 #, kde-format msgid "Intensity:" msgstr "Intenzita:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbPositionY) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbPositionY) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lPositionY) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbPlotImageType) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cbPositionY) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:959 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:132 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:59 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:72 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:325 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:254 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:267 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:508 #, kde-format msgid "Vertical position relative to label's parent" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHue) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:992 #, kde-format msgid "Hue:" msgstr "Tón:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPlotImageType) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:1012 #, kde-format msgid "Current image:" msgstr "Současný obrázek:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSaturation) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:1025 #, kde-format msgid "Saturation:" msgstr "Nasycení:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lForeground) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:1032 #, kde-format msgid "Foreground:" msgstr "Písmo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lComment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:23 #: src/kdefrontend/ui/datasources/datasetmetadatamanagerwidget.ui:79 #, kde-format msgid "Comment character:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSeparatingCharacter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSeparator) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:56 #: src/kdefrontend/ui/datasources/datasetmetadatamanagerwidget.ui:86 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:138 #, kde-format msgid "Separating string:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lNumberFormat) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:70 #: src/kdefrontend/ui/datasources/datasetmetadatamanagerwidget.ui:93 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:91 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:152 #, kde-format msgid "Number format:" msgstr "Číselný formát:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDateTimeFormat) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:80 #: src/kdefrontend/ui/datasources/datasetmetadatamanagerwidget.ui:100 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:98 #, kde-format msgid "DateTime format:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbCreateIndex) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:116 #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:120 #: src/kdefrontend/ui/datasources/datasetmetadatamanagerwidget.ui:117 #: src/kdefrontend/ui/datasources/jsonoptionswidget.ui:36 #, kde-format msgid "Create index column" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbConvertNaNToZero) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:123 #: src/kdefrontend/ui/datasources/jsonoptionswidget.ui:53 #, kde-format msgid "Convert NaN to 0" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbCreateTimestamp) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:133 #, kde-format msgid "Create timestamp column" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chbSimplifyWhitespaces) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:140 #: src/kdefrontend/ui/datasources/datasetmetadatamanagerwidget.ui:124 #, kde-format msgid "" "Removes the whitespaces from the start and the end, and replaces each " "sequence of internal whitespaces with a single space." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbSimplifyWhitespaces) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:143 #: src/kdefrontend/ui/datasources/datasetmetadatamanagerwidget.ui:127 #, kde-format msgid "Simplify whitespaces" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbRemoveQuotes) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:153 #: src/kdefrontend/ui/datasources/datasetmetadatamanagerwidget.ui:144 #, kde-format msgid "Remove quotes" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbHeader) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:160 #: src/kdefrontend/ui/datasources/datasetmetadatamanagerwidget.ui:107 #, kde-format msgid "Use the first row to name the vectors" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVectorNames) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:173 #, kde-format msgid "Vector names:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kleVectorNames) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:199 #, kde-format msgid "Vector names, space separated. E.g. \"x y\"" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbSkipEmptyParts) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:209 #: src/kdefrontend/ui/datasources/datasetmetadatamanagerwidget.ui:137 #, kde-format msgid "Skip empty parts" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSkipBytes) #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:17 #, kde-format msgid "Skip Bytes:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, niVectors) #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:24 #, kde-format msgid "The number of vectors in the file" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDataType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:50 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:57 #, kde-format msgid "Data type:" msgstr "Datový typ:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbSkipStartBytes) #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:60 #, kde-format msgid "Skip bytes at start of file" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbSkipBytes) #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:70 #, kde-format msgid "Skip bytes after each value" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVectors) #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:80 #, kde-format msgid "Vectors:" msgstr "Vektory:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSkipStartBytes) #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:90 #, kde-format msgid "Skip start bytes:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lByteOrder) #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:97 #, kde-format msgid "Byte order:" msgstr "Pořadí bajtů:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:33 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:29 #, kde-format msgid "Database" msgstr "Databáze" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCustomConnection) #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:39 #, kde-format msgid "enable" msgstr "povolit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCustomConnection) #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:46 #, kde-format msgid "Connection String:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDriver) #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:66 #, kde-format msgid "Driver:" msgstr "Ovladač:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHost) #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:76 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:299 #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Host:" msgstr "Hostitel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPort) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSerialPort) #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:90 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:181 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:198 #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:72 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Port:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAuthentication) #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:156 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Ověření" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUserName) #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:162 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Uživatel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPassword) #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:176 #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:29 #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqtterrorwidget.ui:40 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bTest) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bTestConnection) #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:263 #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:168 #, kde-format msgid "Test" msgstr "Test" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCategory) #: src/kdefrontend/ui/datasources/datasetmetadatamanagerwidget.ui:24 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Kategorie" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbColumnDescriptions) #: src/kdefrontend/ui/datasources/datasetmetadatamanagerwidget.ui:34 #, kde-format msgid "Column Descriptions" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bDelete) #: src/kdefrontend/ui/datasources/datasetmetadatamanagerwidget.ui:40 #, kde-format msgid "Delete Description" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bNewColumn) #: src/kdefrontend/ui/datasources/datasetmetadatamanagerwidget.ui:47 #, kde-format msgid "Add new description" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFilter) #: src/kdefrontend/ui/datasources/datasetmetadatamanagerwidget.ui:73 #, kde-format msgid "Filter Options" msgstr "Volby filtru" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFileName) #: src/kdefrontend/ui/datasources/datasetmetadatamanagerwidget.ui:193 #, kde-format msgid "Short name" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDownloadUrl) #: src/kdefrontend/ui/datasources/datasetmetadatamanagerwidget.ui:203 #, kde-format msgid "Download URL" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSubcategory) #: src/kdefrontend/ui/datasources/datasetmetadatamanagerwidget.ui:217 #, kde-format msgid "Subcategory" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDatasetName) #: src/kdefrontend/ui/datasources/datasetmetadatamanagerwidget.ui:231 #, kde-format msgid "Full name" msgstr "Celé jméno" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCollection) #: src/kdefrontend/ui/datasources/datasetmetadatamanagerwidget.ui:238 #, kde-format msgid "Collection" msgstr "Sbírka" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPreview) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPreviewLines) #: src/kdefrontend/ui/datasources/fitsoptionswidget.ui:19 #: src/kdefrontend/ui/datasources/hdf5optionswidget.ui:41 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:466 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:179 #: src/kdefrontend/ui/datasources/netcdfoptionswidget.ui:53 #: src/kdefrontend/ui/datasources/rootoptionswidget.ui:114 #, kde-format msgid "Number of rows to preview:" msgstr "Počet řádků k náhledu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bRefreshPreview) #: src/kdefrontend/ui/datasources/fitsoptionswidget.ui:49 #: src/kdefrontend/ui/datasources/hdf5optionswidget.ui:21 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:499 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:199 #: src/kdefrontend/ui/datasources/netcdfoptionswidget.ui:88 #: src/kdefrontend/ui/datasources/rootoptionswidget.ui:147 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Obnovit" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, twContent) #: src/kdefrontend/ui/datasources/hdf5optionswidget.ui:71 #, kde-format msgid "Shows the content of the selected HDF5 file" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lImportFormat) #: src/kdefrontend/ui/datasources/imageoptionswidget.ui:30 #, kde-format msgid "Import as:" msgstr "Importovat jako:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbImportFormat) #: src/kdefrontend/ui/datasources/imageoptionswidget.ui:50 #, kde-format msgid "Choose how to import the image" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCollections) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importdatasetwidget.ui:23 #, kde-format msgid "Collection:" msgstr "Sbírka:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCategories) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesColumn) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importdatasetwidget.ui:86 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:766 #, kde-format msgid "Dataset:" msgstr "Soubor dat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, twCategories) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importdatasetwidget.ui:103 #, kde-format msgid "Categories" msgstr "Kategorie" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDataSource) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:44 #, kde-format msgid "Data Source" msgstr "Zdroj dat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTopics) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:66 #, kde-format msgid "Topics:" msgstr "Témata:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bOpen) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bFillingOpen) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:99 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:29 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1109 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:428 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1099 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:261 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1052 #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditwidget.ui:53 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:59 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:29 #, kde-format msgid " Select the file to import" msgstr " Vyberte soubor pro import" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bSaveFilter) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:112 #, kde-format msgid "Save the current filter settings" msgstr "Uložit současné nastavení filtru" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConnection) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConnections) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:122 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:35 #, kde-format msgid "Connection:" msgstr "Spojení:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bManageFilters) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:151 #, kde-format msgid "Manage filters" msgstr "Spravovat filtry" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSourceType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDataSourceType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSourceInfo) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:174 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:120 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:363 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:156 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:88 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:88 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:73 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:82 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:88 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:88 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:82 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "Zdroj:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFilter) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:205 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filtr:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lField) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:212 #, kde-format msgid "Field:" msgstr "Pole:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bFileInfo) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:231 #, kde-format msgid "Show file info" msgstr "Zobrazit informace o souboru" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSourceType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:258 #, kde-format msgid "File or Named Pipe" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSourceType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:263 #, kde-format msgid "Network TCP Socket" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSourceType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:268 #, kde-format msgid "Network UDP Socket" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSourceType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:273 #, kde-format msgid "Local Socket" msgstr "Lokální slot" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSourceType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:278 #, kde-format msgid "Serial Port" msgstr "Sériový port" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLWT) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:306 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:113 #, kde-format msgid "LWT:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBaudRate) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:336 #, kde-format msgid "Baud rate:" msgstr "Přenosová rychlost (baud rate):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRelativePath) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:350 #, kde-format msgid "Relative Path:" msgstr "Relativní cesta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lStartRow) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:532 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:245 #, kde-format msgid "Start row:" msgstr "Začít řadu:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbEndRow) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:539 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:291 #, kde-format msgid "Specify the end row to import; -1 stands for the last row" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lStartColumn) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:555 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:320 #, kde-format msgid "Start column:" msgstr "Počáteční sloupec:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbStartColumn) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:562 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:327 #, kde-format msgid "Specify the start column for import" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbStartRow) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:591 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:252 #, kde-format msgid "Specify the start row for import" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEndColumn) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:636 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:356 #, kde-format msgid "End column:" msgstr "Koncový sloupec:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbEndColumn) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:643 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:363 #, kde-format msgid "Specify the end column to import; -1 stands for the last column" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEndRow) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:672 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:284 #, kde-format msgid "End row:" msgstr "Ukončit řadu:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbUpdateOptions) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:699 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:30 #, kde-format msgid "Update Options" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbReadingType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:706 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:235 #, kde-format msgid "Continuously Fixed" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbReadingType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:711 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:240 #, kde-format msgid "From End" msgstr "Od konce" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbReadingType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:716 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:245 #, kde-format msgid "Till the End" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUpdateType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:724 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:90 #, kde-format msgid "Update:" msgstr "Aktualizovat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lReadingType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:731 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:37 #, kde-format msgid "Read:" msgstr "Čtení:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUpdateInterval) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:738 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:153 #, kde-format msgid "Update interval:" msgstr "Interval aktualizace:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lKeepLastValues) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lKeepNvalues) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:755 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:70 #, kde-format msgid "Keep last values:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSampleSize) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:762 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:258 #, kde-format msgid "Sample size:" msgstr "Velikost vzorku:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbUpdateType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:789 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:215 #, kde-format msgid "Periodically" msgstr "Periodicky" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbUpdateType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:794 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:220 #, kde-format msgid "On New Data" msgstr "" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbUpdateInterval) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:808 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:272 #, kde-format msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbLinkFile) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:827 #, kde-format msgid "Link the file" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFileName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingFileName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundFileName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:39 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1231 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:405 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1076 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:403 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:50 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:238 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1029 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:36 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:49 #, kde-format msgid "File name:" msgstr "Název souboru:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leFileName) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:46 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:43 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:63 #, kde-format msgid "Specify the name of the file to import." msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbObjects) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:59 #, kde-format msgid "Objects to Import" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbUnusedObjects) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:68 #, kde-format msgid "Import unused object" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lImportFrom) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:65 #, kde-format msgid "Import from:" msgstr "Importovat z:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbQuery) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:137 #, kde-format msgid "Query" msgstr "Dotaz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lNumberFormat) #: src/kdefrontend/ui/datasources/jsonoptionswidget.ui:46 #, kde-format msgid "Number format" msgstr "Číselný formát" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDateTimeFormat) #: src/kdefrontend/ui/datasources/jsonoptionswidget.ui:79 #, kde-format msgid "DateTime format" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbImportObjectNames) #: src/kdefrontend/ui/datasources/jsonoptionswidget.ui:86 #, kde-format msgid "Import object names" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbConnection) #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:23 #, kde-format msgid "Manage connections:" msgstr "Spravovat spojení:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lId) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lID) #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:65 #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqtterrorwidget.ui:67 #, kde-format msgid "Client ID:" msgstr "ID klienta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUsername) #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:88 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Uživatelské jméno:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbID) #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:95 #, kde-format msgid "Set client ID" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbAuthentication) #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:102 #, kde-format msgid "Use authentication" msgstr "Použít ověření" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbRetain) #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:109 #, kde-format msgid "Interpret retain messages" msgstr "" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MQTTErrorWidget) #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqtterrorwidget.ui:14 #, kde-format msgid "MQTT Error Widget" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUserName) #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqtterrorwidget.ui:33 #, kde-format msgid "User name:" msgstr "Uživatelské jméno:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bChange) #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqtterrorwidget.ui:53 #, kde-format msgid "Make Changes" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, twSubscriptions) #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttsubscriptionwidget.ui:92 #, kde-format msgid "Subscribed" msgstr "Přihlášen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbQos) #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttsubscriptionwidget.ui:155 #, kde-format msgid "QoS 0" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbQos) #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttsubscriptionwidget.ui:160 #, kde-format msgid "QoS 1" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbQos) #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttsubscriptionwidget.ui:165 #, kde-format msgid "QoS 2" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, twContent) #: src/kdefrontend/ui/datasources/netcdfoptionswidget.ui:23 #, kde-format msgid "Shows the content of the selected NetCDF file" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, twContent) #: src/kdefrontend/ui/datasources/rootoptionswidget.ui:30 #, kde-format msgid "Shows the content of the selected ROOT file" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFirst) #: src/kdefrontend/ui/datasources/rootoptionswidget.ui:72 #, kde-format msgid "First row:" msgstr "První řádek:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLast) #: src/kdefrontend/ui/datasources/rootoptionswidget.ui:89 #, kde-format msgid "Last row:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOrientation) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:108 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:60 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/referencelinedock.ui:109 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:118 #, kde-format msgid "Orientation:" msgstr "Orientace:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPosition) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lArrowPosition) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsPosition) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesPosition) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lReferenceLinePosition) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYBreakPosition) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXBreakPosition) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:118 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:448 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:974 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:375 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:636 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:800 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:831 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:925 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Pozice:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lePosition) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:131 #, kde-format msgid "" "Position of the axis in the direction perpendicular to the axis in logical " "units." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lScale) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:138 #, kde-format msgid "Scale:" msgstr "Měřítko:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAutoScale) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:164 #, kde-format msgid "Auto fit:" msgstr "Automaticky vyplnit:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lStart) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lStartDateTime) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:178 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:198 #, kde-format msgid "Start:" msgstr "Zahájení:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEnd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEndDateTime) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:188 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:212 #, kde-format msgid "End:" msgstr "Konec:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lZeroOffset) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:226 #, kde-format msgid "Zero-offset:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lScalingFactor) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:236 #, kde-format msgid "Scaling factor:" msgstr "Měřítko:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lArrow) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:424 #, kde-format msgid "Arrow" msgstr "Šipka" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabTicks) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:517 #, kde-format msgid "Ticks" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicks) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:529 #, kde-format msgid "Minor ticks" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksSpacingNumeric) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksSpacingNumeric) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:536 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:676 #, kde-format msgid "Spacing:" msgstr "Mezery:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksDirection) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksDirection) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDirection) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingPosition) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:543 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:747 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:128 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:377 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:979 #, kde-format msgid "Direction:" msgstr "Směr:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksIncrementDateTime) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksIncrementDateTime) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lIncrement) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:553 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:940 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/equidistantvalueswidget.ui:37 #, kde-format msgid "Increment:" msgstr "Zvýšení:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbMajorTicksSpacingNumeric) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:598 #, kde-format msgid "spacing between major ticks" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksNumber) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksNumber) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lNumber) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:652 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:717 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/equidistantvalueswidget.ui:27 #, kde-format msgid "Number:" msgstr "Číslo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicks) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:740 #, kde-format msgid "Major ticks" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLabels) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:955 #, kde-format msgid "Labels" msgstr "Popisky" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsOffset) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:997 #, kde-format msgid "Offset:" msgstr "Posunout na:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGrid_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesFormat) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorFormat) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWhiskersFormat) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFormat) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFormat_2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1033 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:902 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:107 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:129 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:805 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1289 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:208 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:151 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:896 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1302 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Formát" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOutputFormat) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsFormat) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXRangeFormat) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYRangeFormat) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFormat) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1040 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:366 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:476 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:29 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:56 #, kde-format msgid "Format:" msgstr "Formát:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lLabelsPrecision) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbLabelsPrecision) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1047 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1063 #, kde-format msgid "Number of digits after the decimal point" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsPrecision) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesPrecision) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPrecision) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1050 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:64 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:877 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:215 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:654 #, kde-format msgid "Precision:" msgstr "Přesnost:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkLabelsAutoPrecision) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1070 #, kde-format msgid "" "Automatically determine the optimal number of digits after the decimal point" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoRange) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLabelsAutoPrecision) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoBinRanges) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoScaleX) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leXMin) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leXMax) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoScaleY) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leYMin) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leYMax) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAuto) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAuto2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1073 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:116 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:126 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:136 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:163 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:173 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:183 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:263 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:234 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:30 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:133 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:335 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:387 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:133 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:127 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:49 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:133 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:133 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:581 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Automaticky" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsDateTimeFormat) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesDateTimeFormat) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDateTimeFormat) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1080 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:146 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1012 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:955 #, kde-format msgid "DateTime:" msgstr "Datum/čas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsFont) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesFont) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFont) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1103 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:114 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:749 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/notedock.ui:89 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:717 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:461 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Písmo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsPrefix) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesPrefix) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1117 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:954 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:854 #, kde-format msgid "Prefix:" msgstr "Předpona:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsSuffix) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesSuffix) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1124 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:710 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:703 #, kde-format msgid "Suffix:" msgstr "Přípona:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGrid) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1291 #, kde-format msgid "Major grid" msgstr "Hlavní mřížka" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorGrid) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1408 #, kde-format msgid "Minor grid" msgstr "Vedlejší mřížka" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWhiskersType) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:118 #, kde-format msgid "Whiskers:" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabBox) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:159 #, kde-format msgid "Box" msgstr "Hranol" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingSecondColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBoxFillingSecondColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundSecondColor) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:241 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1210 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:478 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1149 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:301 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1102 #, kde-format msgid "Second color:" msgstr "Druhá barva:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lReferenceLine) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:455 #, kde-format msgid "Reference" msgstr "Odkaz" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSymbol) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:491 #, kde-format msgid "Markers" msgstr "Záložky" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSymbol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbol) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:503 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:170 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:403 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:353 #, kde-format msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOutliersSymbolStyle) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:510 #, kde-format msgid "Outliers:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMeanSymbolStyle) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:543 #, kde-format msgid "Mean:" msgstr "Průměr:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabErrorBars) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:796 #, kde-format msgid "Whiskers" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsCapSize) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWhiskersCapSize) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:909 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1316 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1329 #, kde-format msgid "Cap size:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbHeight) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutRightMargin) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutTopMargin) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutLeftMargin) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutHorizontalSpacing) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutBottomMargin) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutVerticalSpacing) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbPositionX) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbPositionY) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLineSymbolWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbBorderCornerRadius) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLeft) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbTop) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbPaddingHorizontal) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbPaddingRight) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbPaddingBottom) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbPaddingVertical) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:44 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:57 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:70 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:83 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:877 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:998 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1080 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1126 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1251 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:217 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:243 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:334 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:596 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:704 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:724 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:751 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:771 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:791 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:833 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:75 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:483 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:33 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:132 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:416 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:435 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:475 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:495 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:508 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:528 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:270 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:427 #, kde-format msgid " cm" msgstr " cm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lShowLastNPoints) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lShowFirstNPoints) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:99 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:109 #, kde-format msgid "points" msgstr "body" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lGeometry) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPosition) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:267 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:190 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:69 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:491 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "Geometrie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHeight) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRightMargin) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:295 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:452 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:43 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Výška:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXScaling_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXScaling) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:302 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:440 #, kde-format msgid "Scaling:" msgstr "Změna měřítka:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMax) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMaxDateTime) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBinRangesMax) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYMaxDateTime) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXMax) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXMaxDateTime) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYMax) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:309 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:419 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:433 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:490 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:154 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:281 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:325 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:173 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:206 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:173 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:206 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:181 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:330 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:173 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:206 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:173 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:206 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:486 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:519 #, kde-format msgid "Maximum:" msgstr "Maximum:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbRangeLast) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:339 #, kde-format msgid "Show &last" msgstr "Zobrazit pos&lední" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbRangeFirst) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:346 #, kde-format msgid "Show f&irst" msgstr "Zobrazit p&rvní" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXscale) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXRange) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:359 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:307 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:129 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:126 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:126 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:120 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:59 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:126 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:126 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:110 #, kde-format msgid "x-Range:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDataRange) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:379 #, kde-format msgid "Data ranges" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbRangeFree) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:386 #, kde-format msgid "Free" msgstr "Volné" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinDateTime) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMin) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBinRangesMin) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXMin) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXMinDateTime) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYMin) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYMinDateTime) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:412 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:426 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:483 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:497 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:30 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:338 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:180 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:225 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:244 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:225 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:244 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:151 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:300 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:225 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:244 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:225 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:244 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:538 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:557 #, kde-format msgid "Minimum:" msgstr "Minimum:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYscale) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:469 #, kde-format msgid "y-Range:" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabScales) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:510 #, kde-format msgid "Range Breaks" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lExportTo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYBreakEnd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXBreakEnd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTo) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:516 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:552 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/equidistantvalueswidget.ui:57 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:73 #, kde-format msgid "To:" msgstr "Komu:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bAddXBreak) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bAddYBreak) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:606 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:720 #, kde-format msgid "Add new scale breaking" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bRemoveXBreak) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bRemoveYBreak) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:616 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:730 #, kde-format msgid "Remove scale breaking" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbXBreak) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbYBreak) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:626 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:740 #, kde-format msgid "Current scale breaking" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:669 #, kde-format msgid "y-Range" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEnabled) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingEnabled) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:676 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:683 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1029 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:346 #, kde-format msgid "Enabled:" msgstr "Povoleno:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXBreakStart) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYBreakStart) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFrom) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:750 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:807 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/equidistantvalueswidget.ui:47 #, kde-format msgid "From:" msgstr "Od:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:763 #, kde-format msgid "x-Range" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPlotArea) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:844 #, kde-format msgid "Plot Area" msgstr "Oblast zákresu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPadding) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1046 #, kde-format msgid "Padding" msgstr "Odstup" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackground) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1059 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:353 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:365 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:199 #, kde-format msgid "Background" msgstr "Pozadí" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRightMargin) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPaddingHorizontalRight) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1073 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:488 #, kde-format msgid "Right:" msgstr "Vpravo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderCornerRadius) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1146 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:589 #, kde-format msgid "Corner radius:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBottomMargin) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPaddingVerticalDown) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1224 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:448 #, kde-format msgid "Bottom:" msgstr "Dole:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1267 #, kde-format msgid "Symmetric:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lColumnCount) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:147 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:110 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:112 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:455 #, kde-format msgid "Columns:" msgstr "Sloupce:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOrder) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOrdering) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:154 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:255 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:23 #, kde-format msgid "Order:" msgstr "Pořadí:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineSymbolWidth) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:161 #, kde-format msgid "Line+Symbol Width:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionX) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPosition) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:197 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:112 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/referencelinedock.ui:122 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:501 #, kde-format msgid "x:" msgstr "x:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionY) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:233 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:135 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:511 #, kde-format msgid "y:" msgstr "y:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTopMargin) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:691 #, kde-format msgid "Top margin:" msgstr "Horní okraj:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBottomMargin) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:717 #, kde-format msgid "Bottom margin:" msgstr "Spodní okraj:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLeftMargin) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:737 #, kde-format msgid "Left margin:" msgstr "Levý okraj:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRightMargin) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:744 #, kde-format msgid "Right margin:" msgstr "Pravý okraj:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHorizontalSpacing) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:764 #, kde-format msgid "Hor. spacing:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVerticalSpacing) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:784 #, kde-format msgid "Ver. spacing:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMargin) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:826 #, kde-format msgid "Margin" msgstr "Okraj" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPlotDesignation) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:37 #, kde-format msgid "Plot designation:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesNumericFormat) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lNumericFormat) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:90 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1005 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:932 #, kde-format msgid "Numeric:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbCursor0en) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cursordock.ui:19 #, kde-format msgid "Cursor 1" msgstr "Kurzor 1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbCursor1en) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cursordock.ui:42 #, kde-format msgid "Cursor 2" msgstr "Kurzor 2" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lPositionX) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbPositionX) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbPositionX) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lPosition) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cbPositionX) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:109 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:426 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:467 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:480 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/referencelinedock.ui:119 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:411 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:424 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:498 #, kde-format msgid "Horizontal position relative to label's parent" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lData) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXColumn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorData) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:53 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1260 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:740 #, kde-format msgid "Data:" msgstr "Data:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBinCount) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:86 #, kde-format msgid "Bin Count:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMethod) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBinningMethod) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:125 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:297 #, kde-format msgid "Method:" msgstr "Metoda:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBinning) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:144 #, kde-format msgid "Binning" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:170 #, kde-format msgid "Bin Ranges" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkVisible) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:203 #, kde-format msgid "visible" msgstr "viditelné" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBinWidth) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:210 #, kde-format msgid "Bin Width:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesDistance) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:789 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:794 #, kde-format msgid "Distance:" msgstr "Vzdálenost:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabErrorBars) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1208 #, kde-format msgid "Error Bars" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHorizontalAlignment) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:17 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:538 #, kde-format msgid "Hor. align.:" msgstr "Vodor. zarov.:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSize) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:30 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Velikost" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRatio) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:272 #, kde-format msgid "Keep Ratio:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVerticalAlignment) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:282 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:545 #, kde-format msgid "Vert. align.:" msgstr "Svislé zarov.:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionY) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:328 #, kde-format msgid "Position Y:" msgstr "Pozice Y:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbHeight) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbWidth) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:376 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:505 #, kde-format msgid "cm" msgstr "cm" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leFileName) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:393 #, kde-format msgid "Specify the name of the image file" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionX) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:429 #, kde-format msgid "Position X:" msgstr "Pozice X:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bWillUpdateNow) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:83 #, kde-format msgid "Update Will Message" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTopics) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:185 #, kde-format msgid "Topics" msgstr "Témata" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbReadingType) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:250 #, kde-format msgid "Read Whole File" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bUpdateNow) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:265 #, kde-format msgid "Update Now" msgstr "Aktualizovat nyní" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYStart) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:67 #, kde-format msgid "y-Start:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRowCount) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:143 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:95 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:610 #, kde-format msgid "Rows:" msgstr "Řádky:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYEnd) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:164 #, kde-format msgid "y-End:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXStart) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:178 #, kde-format msgid "x-Start:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXMax) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:192 #, kde-format msgid "x-End:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHeader) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:264 #, kde-format msgid "Header:" msgstr "Hlavička:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMapping) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:280 #, kde-format msgid "Mapping" msgstr "Mapování" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bgcolor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundColor) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/notedock.ui:69 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:223 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Barva pozadí:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textcolor) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/notedock.ui:79 #, kde-format msgid "Text color:" msgstr "Barva textu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVersion_2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:89 #, kde-format msgid "LabPlot version" msgstr "Verze Labplotu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:138 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Autor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:148 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Vytvořeno:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:168 #, kde-format msgid "Last modified:" msgstr "Poslední změna:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:188 #, kde-format msgid "Notes:" msgstr "Poznámky:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lShowComments) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:158 #, kde-format msgid "Column comments:" msgstr "Komentáře sloupců:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lScaleContent) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:181 #, kde-format msgid "Scale content:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMargin) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:630 #, kde-format msgid "Margins" msgstr "Okraje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDataSourceCurve) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:43 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:377 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:105 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:105 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:601 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:99 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:105 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:105 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:89 #, kde-format msgid "Curve:" msgstr "Křivka:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYColumn) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:57 #, kde-format msgid "y-Data Signal:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lResults) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lResults) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:77 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:367 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:440 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:353 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:917 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:347 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:162 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:343 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:498 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:286 #, kde-format msgid "Results:" msgstr "Výsledky:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWrap) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:100 #, kde-format msgid "Wrap Response:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRecalculate) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:149 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:106 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:477 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:390 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:43 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:96 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:384 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:186 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:403 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:535 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:323 #, kde-format msgid "Recalculate" msgstr "Přepočítat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lY2Column) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:185 #, kde-format msgid "y-Data Response:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:227 #, kde-format msgid "Norm. Response:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXColumn) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:370 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:294 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:112 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:112 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:611 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:106 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:129 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:112 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:112 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:96 #, kde-format msgid "x-Data:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSamplingInterval) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:419 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:264 #, kde-format msgid "Sampling Interval:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2SamplingInterval) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:426 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:40 #, kde-format msgid "or" msgstr "nebo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConvolution) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:23 #, kde-format msgid "Correlation" msgstr "Korelace" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:76 #, kde-format msgid "Normalize:" msgstr "Normalizovat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lY2Column) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:215 #, kde-format msgid "y-Data Signal 2:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYColumn) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:271 #, kde-format msgid "y-Data Signal 1:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesGeneral_2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:41 #, kde-format msgid "Connection" msgstr "Spojení" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineInterpolationPointsCount) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:68 #, kde-format msgid "Interm. points:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbLineInterpolationPointsCount) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:81 #, kde-format msgid "intermediate points to evaluate between each two points" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineSkipGaps) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:91 #, kde-format msgid "Ignore gaps:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLines) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:216 #, kde-format msgid "Drop lines" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineIncreasingXOnly) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:329 #, kde-format msgid "Monoton incr. X:" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabErrorBars) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1161 #, kde-format msgid "Error bars" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarX) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1173 #, kde-format msgid "x-error" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXErrorType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYErrorType) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1180 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1256 #, kde-format msgid "Error type:" msgstr "Typ chyby:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXErrorDataPlus) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYErrorDataPlus) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1213 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1266 #, kde-format msgid "Data, +:" msgstr "Data, +:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXErrorDataMinus) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYErrorDataMinus) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1220 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1273 #, kde-format msgid "Data, -:" msgstr "Data, -:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarY) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1249 #, kde-format msgid "y-error" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXColumn) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:68 #, kde-format msgid "x-data:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYColumn) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:75 #, kde-format msgid "y-data:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYColumn) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:119 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:119 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:689 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:113 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:136 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:119 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:119 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:103 #, kde-format msgid "y-Data:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSimplification) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:290 #, kde-format msgid "Simplification" msgstr "Zjednodušení" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOption) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOption2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:314 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:366 #, kde-format msgid "Option:" msgstr "Možnost:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDerivative) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:297 #, kde-format msgid "Derivative:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:307 #, kde-format msgid "Accuracy order:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPoints) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lNumber) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:17 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:433 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:153 #, kde-format msgid "Points:" msgstr "Body:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:77 #, kde-format msgid "Equation" msgstr "Rovnice" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbFunctions) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbFunctions1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbFunctions2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:136 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:348 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1082 #: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:74 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:116 #, kde-format msgid "Functions" msgstr "Funkce" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbConstants) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbConstants1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbConstants2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:146 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:358 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1095 #: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:84 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:126 #, kde-format msgid "Constants" msgstr "Konstanty" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEquation2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:266 #, kde-format msgid "y=g(t)" msgstr "y=g(t)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEquation1) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:387 #, kde-format msgid "x=f(t)" msgstr "x=f(t)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lName) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:20 #, kde-format msgid "Name of the fit curve" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lXWeight) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:30 #, kde-format msgid "Weight for x data" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXWeight) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:33 #, kde-format msgid "x-Weight:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lModel) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:40 #, kde-format msgid "Fit model type" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lModel) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:43 #, kde-format msgid "Model:" msgstr "Model:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lEquation) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:50 #, kde-format msgid "Function of fit model" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEquation) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:53 #, kde-format msgid "f(x) =" msgstr "f(x) =" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lDegree) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:60 #, kde-format msgid "Degree of fit model" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lDataSourceType) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:70 #, kde-format msgid "Type of data source" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbRecalculate) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:93 #, kde-format msgid "Run fit" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXErrorCol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYErrorCol) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:117 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:182 #, kde-format msgid "col =" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lComment) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:158 #, kde-format msgid "Optional comment" msgstr "Volitelný komentář" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lCategory) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:213 #, kde-format msgid "Fit model category" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCategory) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:216 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "Kategorie:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTabWidget, twResults) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:255 #, kde-format msgid "Resulting fit parameter and properties" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:265 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:551 #, kde-format msgid "Parameters" msgstr "Parametry" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:302 #, kde-format msgid "Goodness of fit" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:346 #, kde-format msgid "Sum of squared residuals" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:356 #, kde-format msgid "Mean square error" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:366 #, kde-format msgid "Root mean square error (RMSE, SD)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:376 #, kde-format msgid "Coefficient of determination" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:386 #, kde-format msgid "Adj. coefficient of determination" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:406 #, kde-format msgid "F test" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:416 #, kde-format msgid "P > F" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:426 #, kde-format msgid "Mean absolute error (MAE)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:436 #, kde-format msgid "Akaike information criterion (AIC)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:446 #, kde-format msgid "Bayesian information criterion (BIC)" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:460 #, kde-format msgid "Log" msgstr "Záznam" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:501 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Stav" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:511 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:571 #, kde-format msgid "Iterations" msgstr "Iterace" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:521 #, kde-format msgid "Tolerance" msgstr "Tolerance" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:531 #, kde-format msgid "Calculation time" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:541 #, kde-format msgid "Degrees of Freedom" msgstr "Stupňů volnosti" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:561 #, kde-format msgid "X range" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkVisible) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:588 #, kde-format msgid "Show fit curve" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lDataSourceCurve) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:598 #, kde-format msgid "Source curve" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lXColumn) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:608 #, kde-format msgid "Source of x data" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, lParameters) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:636 #, kde-format msgid "Specify parameters and their properties" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lParameters) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:639 #, kde-format msgid "Parameters:" msgstr "Parametry:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lYColumn) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:686 #, kde-format msgid "Source of y data" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lYWeight) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:696 #, kde-format msgid "Weight for y data" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYWeight) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:699 #, kde-format msgid "y-Weight:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, lData) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:737 #, kde-format msgid "Data to fit" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, lWeights) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:808 #, kde-format msgid "How to weight the data points" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lWeights) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:814 #, kde-format msgid "Weights:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, lFit) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:850 #, kde-format msgid "Function to fit and options" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lFit) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:859 #, kde-format msgid "Fit:" msgstr "Přizpůsobit:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, lResults) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:914 #, kde-format msgid "Fit results" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbOptions) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:973 #, kde-format msgid "Advanced fit options" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pbOptions) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:976 #, kde-format msgid "Opens a dialog to change advanced fit options" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbOptions) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:982 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Pokročilé" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, tbFunctions) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1085 #, kde-format msgid "Select predefined function" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, tbConstants) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1098 #, kde-format msgid "Select predefined constants" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFilter) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:219 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtr" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lForm) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:243 #, kde-format msgid "Form:" msgstr "Formulář:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCutoff2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:308 #, kde-format msgid "Cutoff2:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lType) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:66 #, kde-format msgid "Output:" msgstr "Výstup:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbOptions) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOptions) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:149 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:75 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:93 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Možnosti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXScale) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:235 #, kde-format msgid "X axis scale:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbTwoSided) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:244 #, kde-format msgid "Two sided" msgstr "Oboustranný" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShifted) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:251 #, kde-format msgid "Shifted" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:260 #, kde-format msgid "Window:" msgstr "Okno:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAbsolute) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:307 #, kde-format msgid "Absolute area" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVariant) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:314 #, kde-format msgid "Variant:" msgstr "Varianta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lParameter) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:324 #, kde-format msgid "Parameter:" msgstr "Parametr:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTension) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:333 #, kde-format msgid "Tension:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lContinuity) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:359 #, kde-format msgid "Continuity:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBias) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:382 #, kde-format msgid "Bias:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEval) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:423 #, kde-format msgid "Evaluate:" msgstr "Vyhodnotit:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbPoints) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:451 #, kde-format msgid "number should be bigger than number of data points" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWeight) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:160 #, kde-format msgid "Weight:" msgstr "Hmotnost:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPercentile) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:167 #, kde-format msgid "Percentile:" msgstr "Percentil:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOrder) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:174 #, kde-format msgid "Polynom order:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMode) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:181 #, kde-format msgid "Padding mode:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRightValue) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:247 #, kde-format msgid "Right value:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLeftValue) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:254 #, kde-format msgid "Left value:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbApply) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bApply) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:30 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:322 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Použít" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbPreview) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:53 #, kde-format msgid "show the fit function with the given start parameters" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPreview) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:56 #, kde-format msgid "Preview fit function" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lEps) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:66 #, kde-format msgid "Specify the tolerance for the fit algorithm convergence" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEps) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:69 #, kde-format msgid "Tolerance:" msgstr "Tolerance:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbUseDataErrors) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:76 #, kde-format msgid "" "This option can be used to turn on and off the usage of given data errors " "when fitting." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseDataErrors) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:79 #, kde-format msgid "Use given data errors" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lEvaluatedPoints) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:95 #, kde-format msgid "Number of points to use when evaluating the final fit function" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEvaluatedPoints) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:98 #, kde-format msgid "Evaluated points:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEvalRange) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXRange) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXRangeDateTime) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEvalRangeDateTime) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:105 #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:125 #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:221 #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:228 #, kde-format msgid ".." msgstr ".." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lMaxIterations) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:112 #, kde-format msgid "Specify maximum number of iterations for the fit algorithm" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMaxIterations) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:115 #, kde-format msgid "Max. iterations:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbAutoRange) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:141 #, kde-format msgid "Select range of data to use for fitting" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoRange) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:144 #, kde-format msgid "Auto fit range" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbAutoEvalRange) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:154 #, kde-format msgid "Select the range to evaluate the resulting fit function" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoEvalRange) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:157 #, kde-format msgid "Auto evaluation range" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbUseResults) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:167 #, kde-format msgid "If selected, the resulting fit parameter are set as new start values." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseResults) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:170 #, kde-format msgid "Use results as new start values" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRobust) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:183 #, kde-format msgid "Robust fit:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:235 #, kde-format msgid "Confidence Interval" msgstr "" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbConfidenceInterval) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:242 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUnit) #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditaddunitwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Unit:" msgstr "Jednotka:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lKey) #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:61 #, kde-format msgid "Key:" msgstr "Klíč:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bOpen) #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditwidget.ui:56 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Otevřít soubor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bClose) #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditwidget.ui:63 #, kde-format msgid "Close File" msgstr "Zavřít soubor" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbTexUsed) #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:69 #, kde-format msgid "TeX mode" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFontColor) #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:200 #, kde-format msgid "Font color:" msgstr "Barva písma:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbOffsetX) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbOffsetY) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lOffsetX) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lOffsetY) #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:285 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:301 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:518 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:528 #, kde-format msgid "Distance to the axis tick labels" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lText) #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:451 #, kde-format msgid "Text:" msgstr "Text:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFontTeX) #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:468 #, kde-format msgid "Main font:" msgstr "Hlavní písmo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOffsetX) #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:521 #, kde-format msgid "Offset X:" msgstr "Posun X:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOffsetY) #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:531 #, kde-format msgid "Offset Y:" msgstr "Posun Y:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderShape) #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:575 #, kde-format msgid "Shape:" msgstr "Tvar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lY) #: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:116 #, kde-format msgid "y = " msgstr "y = " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lX) #: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:132 #, kde-format msgid "x = " msgstr "x = " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lZ) #: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:148 #, kde-format msgid "f(x,y) = " msgstr "f(x,y) = " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillQoS) #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:23 #, kde-format msgid "QoS" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:130 #, kde-format msgid "Mean deviation" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:141 #, kde-format msgid "Mean deviation around median" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:152 #, kde-format msgid "Median deviation" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillQoS) #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:206 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillQoS) #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:211 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillQoS) #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:216 #, kde-format msgid "2" msgstr "2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillOwnMessage) #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:224 #, kde-format msgid "Own message:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillMessageType) #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:231 #, kde-format msgid "Message type:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillUpdate) #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:239 #, kde-format msgid "Time Interval" msgstr "Časový interval" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillUpdate) #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:244 #, kde-format msgid "On Click" msgstr "Na kliknutí" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillUpdateInterval) #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:255 #, kde-format msgid "Time interval:" msgstr "Časový interval:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, leWillUpdateInterval) #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:262 #, kde-format msgid "10000" msgstr "10000" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillMessageType) #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:276 #, kde-format msgid "Own Message" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillMessageType) #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:281 #, kde-format msgid "Statistics" msgstr "Statistika" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillMessageType) #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:286 #, kde-format msgid "Last Message Received" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUseRetainMessage) #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:301 #, kde-format msgid "Retain:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillStatistics) #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:308 #, kde-format msgid "Will statistics:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillUpdateType) #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:315 #, kde-format msgid "Update type:" msgstr "Typ aktualizace:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillTopic) #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:339 #, kde-format msgid "Topic:" msgstr "Téma:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDensity) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:23 #, kde-format msgid "Density" msgstr "Hustota" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbDensityEnabled) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbLevelsEnabled) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:30 #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:304 #, kde-format msgid "Activate" msgstr "Aktivovat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lColorMap) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:40 #, kde-format msgid "Color map:" msgstr "Barevná mapa:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bCreateColorMap) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:86 #, kde-format msgid "Create new color map" msgstr "Vytvořit novou barevnou mapu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bOpenColorMap) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:149 #, kde-format msgid "Open existing color map" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillBrushStyle) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:211 #, kde-format msgid "Pattern:" msgstr "Vzorek:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lThreshold) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:221 #, kde-format msgid "Threshold:" msgstr "Práh:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, leThreshold) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, leLevelsNumber) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:234 #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:297 #, kde-format msgid "10" msgstr "10" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbMeshEnabled) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:241 #, kde-format msgid "Mesh" msgstr "Mesh" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRelativeScaleEnabled) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:248 #, kde-format msgid "Relative scale" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLevels) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:277 #, kde-format msgid "Levels" msgstr "Úrovně" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLevelsNumber) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:284 #, kde-format msgid "Number of levels:" msgstr "Počet úrovní:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLevelsLineWidth) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:314 #, kde-format msgid "Line width:" msgstr "Šířka čáry:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLevelsLineColor) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:331 #, kde-format msgid "Line color:" msgstr "Barva čáry:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbLevelsMultiColoring) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:341 #, kde-format msgid "Multicoloring" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCache) #: src/kdefrontend/ui/settingsdatasetspage.ui:23 #, kde-format msgid "Cache:" msgstr "Mezipaměť:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFiles) #: src/kdefrontend/ui/settingsdatasetspage.ui:30 #, kde-format msgid "Files - " msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSize) #: src/kdefrontend/ui/settingsdatasetspage.ui:37 #, kde-format msgid "Total size - " msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bClearCache) #: src/kdefrontend/ui/settingsdatasetspage.ui:57 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Vyprázdnit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMemoryInfo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoSave) #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:17 #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:61 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Povoleno" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAutoSave) #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:40 #, kde-format msgid "Auto-Save:" msgstr "Automatické ukládání:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:47 #, kde-format msgid "Startup:" msgstr "Spuštění:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAutoSaveInterval) #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:54 #, kde-format msgid "Interval:" msgstr "Interval:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTabPosition) #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:71 #, kde-format msgid "Tab position:" msgstr "Umístění karet:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lInterface) #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:78 #, kde-format msgid "Interface:" msgstr "Rozhraní:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMemoryInfo) #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:85 #, kde-format msgid "Show memory info:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMdiVisibility) #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:143 #, kde-format msgid "Sub-window visibility:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUnits) #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:176 #, kde-format msgid "Units" msgstr "Jednotky" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/kdefrontend/ui/settingsprintingpage.ui:16 #, kde-format msgid "Auto-Save" msgstr "Automatické ukládání" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/settingsprintingpage.ui:22 #, kde-format msgid "TODO" msgstr "Úkoly" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bResetLayout) #: src/kdefrontend/ui/settingswelcomepage.ui:17 #, kde-format msgid "Reset Layout" msgstr "Obnovit rozvržení" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPresenterMode_2) #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:23 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Vzhled" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTheme) #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:30 #, kde-format msgid "Theme:" msgstr "Motiv:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPresenterModeInteractive) #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:82 #, kde-format msgid "Interactive" msgstr "Interaktivní" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPerformance) #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:111 #, kde-format msgid "Performance" msgstr "Výkon" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDoubleBuffering) #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:118 #, kde-format msgid "Enable double buffering" msgstr "Povolit double buffering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTex) #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:147 #, kde-format msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTexEngine) #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:154 #, kde-format msgid "Typesetting engine:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTimeValue) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/addsubtractvaluewidget.ui:27 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Čas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMode) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/dropvalueswidget.ui:17 #, kde-format msgid "Drop values:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAnd) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/dropvalueswidget.ui:37 #, kde-format msgid "and" msgstr "a" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMax) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/dropvalueswidget.ui:44 #, kde-format msgid "max." msgstr "max." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/equidistantvalueswidget.ui:17 #, kde-format msgid "Fix:" msgstr "Opravit:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lExportHeader) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:81 #, kde-format msgid "Export header:" msgstr "Exportovat hlavičku:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMatrixVHeader) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:104 #, kde-format msgid "Export vertical header:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMatrixHHeader) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:121 #, kde-format msgid "Export horizontal header:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lGridLines) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:162 #, kde-format msgid "Grid lines:" msgstr "Čáry mřížky:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCaptions) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:179 #, kde-format msgid "Table captions:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHeader) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:196 #, kde-format msgid "Headers:" msgstr "Hlavičky:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEmptyRows) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:213 #, kde-format msgid "Skip empty rows:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lExportArea) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:227 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:99 #, kde-format msgid "Area to export:" msgstr "Oblast k exportu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lExportToFITS) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:237 #, kde-format msgid "Export to:" msgstr "Exportovat do:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lColumnAsUnits) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:247 #, kde-format msgid "Comments as column units:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFunc) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:63 #, kde-format msgid "Function:" msgstr "Funkce:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFunction) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:142 #, kde-format msgid "f(x) = " msgstr "f(x) = " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoUpdate) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:155 #, kde-format msgid "auto update" msgstr "automaticky aktualizovat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXColumn) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:74 #, kde-format msgid "X-data:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYColumn) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:114 #, kde-format msgid "Y-data:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCurvePlacement) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:154 #, kde-format msgid "Curve Placement" msgstr "Umístění křivky" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCurvePlacement1) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:160 #, kde-format msgid "&All curves in one plot" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCurvePlacement2) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:170 #, kde-format msgid "One p&lot per curve" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbPlotPlacement) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:180 #, kde-format msgid "Add Curves to" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPlotPlacement1) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:186 #, kde-format msgid "E&xisting plot" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPlotPlacement2) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:196 #, kde-format msgid "&New plot in an existing worksheet" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPlotPlacement3) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:203 #, kde-format msgid "New plot in a new wor&ksheet" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCreateDataCurve) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:226 #, kde-format msgid "Create curve for original data" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDistribution) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:17 #, kde-format msgid "Distribution:" msgstr "Distribuce:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFunc) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:40 #, kde-format msgid "p(x)" msgstr "p(x)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lParameter1) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:69 #, kde-format msgid "1:" msgstr "1:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lParameter2) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:88 #, kde-format msgid "2:" msgstr "2:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lParameter3) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:107 #, kde-format msgid "3:" msgstr "3:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMin) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/rescalewidget.ui:69 #, kde-format msgid "a:" msgstr "a:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMax) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/rescalewidget.ui:79 #, kde-format msgid "b:" msgstr "b:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbOrdering) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Ascending" msgstr "Vzestupně" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbOrdering) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:46 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "Sestupně" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSorting) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Sort columns:" msgstr "Seřadit sloupce:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSorting) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:66 #, kde-format msgid "Separately" msgstr "Samostatně" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSorting) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Together" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lColumns) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:79 #, kde-format msgid "Leading column:" msgstr "Úvodní sloupec" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lExportBackground) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkExportBackground) #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:116 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:126 #, kde-format msgid "Check this option if the worksheet background should be exported." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lExportBackground) #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:119 #, kde-format msgid "Export background:" msgstr "Uložit pozadí:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lResolution) #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:139 #, kde-format msgid "Resolution:" msgstr "Rozlišení:" #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:45 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:49 #, kde-format msgid "No Error" msgstr "Žádná chyba" #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:53 #, kde-format msgid "" "Specify whether the data points have errors and of which type.\n" "Note, changing this type is not possible once at least one point was read." msgstr "" #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:141 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:190 #, kde-format msgid "" "Select the range for the hue.\n" "Everything outside of this range will be set to white." msgstr "" #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:146 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:195 #, kde-format msgid "" "Select the range for the saturation.\n" "Everything outside of this range will be set to white." msgstr "" #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:151 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:200 #, kde-format msgid "" "Select the range for the value, the degree of lightness of the color.\n" "Everything outside of this range will be set to white." msgstr "" #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:156 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Select the range for the intensity.\n" "Everything outside of this range will be set to white." msgstr "" #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:161 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:210 #, kde-format msgid "" "Select the range for the colors that are not part of the background color.\n" "Everything outside of this range will be set to white." msgstr "" #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:165 #, kde-format msgid "Cartesian (x, y)" msgstr "" #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:166 #, kde-format msgid "Polar (x, y°)" msgstr "" #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:167 #, kde-format msgid "Polar (x, y(rad))" msgstr "" #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:168 #, kde-format msgid "Logarithmic (ln(x), y)" msgstr "" #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:169 #, kde-format msgid "Logarithmic (x, ln(y))" msgstr "" #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:170 #, kde-format msgid "Ternary (x, y, z)" msgstr "" #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:181 #, kde-format msgid "No Image" msgstr "Žádný obrázek" #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:182 #, kde-format msgid "Original Image" msgstr "Původní obrázek" #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:183 #, kde-format msgid "Processed Image" msgstr "" #: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Start value" msgstr "Počáteční hodnota" #: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Fixed" msgstr "Pevné" #: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Lower limit" msgstr "Spodní limit" #: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Upper limit" msgstr "Horní limit" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditAddUnitDialog.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add New Unit" msgstr "Přidat novou jednotku" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditAddUnitDialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Enter unit name here" msgstr "" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditDialog.cpp:57 #, kde-format msgid "&Save" msgstr "&Uložit" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditDialog.cpp:64 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditDialog.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "FITS Metadata Editor" msgstr "Editor metadat FITS" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditDialog.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "FITS Metadata Editor [Changed]" msgstr "" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:58 #, kde-format msgid "&Add Keyword" msgstr "Přid&at klíčové slovo" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Specify the New Keyword" msgstr "" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Specify the name" msgstr "" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:70 #, kde-format msgid "Specify the value" msgstr "" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Specify the comment" msgstr "" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:102 #, kde-format msgid "Cannot add new keyword without key, would you like to try again?" msgstr "" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Cannot add empty key" msgstr "" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Add new keyword" msgstr "Přidat nové klíčové slovo" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Remove selected keyword" msgstr "" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Add unit to keyword" msgstr "" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Close file" msgstr "Zavřít soubor" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:190 #, kde-format msgid "Open FITS file" msgstr "" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:226 #, kde-format msgid "Cannot open file, file already opened." msgstr "" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:227 #, kde-format msgid "File already opened" msgstr "" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:289 #, kde-format msgid "Add New Keyword" msgstr "Přidat nové klíčové slovo" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:290 #, kde-format msgid "Remove Keyword" msgstr "Odstranit klíčové slovo" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:292 #, kde-format msgid "Add Unit" msgstr "Přidat jednotku" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:332 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:339 #, kde-format msgid "Cannot add keyword, keyword already added" msgstr "" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:332 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:339 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:347 #, kde-format msgid "Cannot Add Keyword" msgstr "Nelze přidat klíčové slovo" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:346 #, kde-format msgid "Cannot add mandatory keyword, they are already present" msgstr "" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:390 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete the keyword '%1'?" msgstr "" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:391 #, kde-format msgid "Confirm Deletion" msgstr "Potvrdit smazání" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:411 #, kde-format msgid "Cannot remove mandatory keyword." msgstr "" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:411 #, kde-format msgid "Removing Keyword" msgstr "Odstraňuji klíčové slovo" #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Tučné" #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:89 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Kurzíva" #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Underline" msgstr "Podtržené" #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Strike Out" msgstr "Přeškrtnuté" #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:92 #, kde-format msgid "Super Script" msgstr "" #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Sub-Script" msgstr "" #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Insert Symbol" msgstr "" #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:95 #, kde-format msgid "Insert Date/Time" msgstr "" #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:96 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:498 #, kde-format msgid "Switch to TeX mode" msgstr "" #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:126 #, kde-format msgid "No Border" msgstr "Bez okrajů" #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:127 #, kde-format msgid "Rectangle" msgstr "Obdélník" #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Ellipse" msgstr "Elipsa" #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:129 #, kde-format msgid "Round sided rectangle" msgstr "" #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:130 #, kde-format msgid "Round corner rectangle" msgstr "" #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:131 #, kde-format msgid "Inwards round corner rectangle" msgstr "" #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Dented border rectangle" msgstr "" #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:133 #, kde-format msgid "Cuboid" msgstr "" #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:134 #, kde-format msgid "Up Pointing rectangle" msgstr "" #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:135 #, kde-format msgid "Down Pointing rectangle" msgstr "" #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Left Pointing rectangle" msgstr "" #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Right Pointing rectangle" msgstr "" #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:530 #, kde-format msgid "Switch to text mode" msgstr "" #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:549 #, kde-format msgid "LaTeX typesetting not possible. Please check the settings." msgstr "" #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:743 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:768 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/kdefrontend/widgets/ThemesWidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Výchozí" #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Close this dialog without exporting." msgstr "" #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:76 #, kde-format msgid "File" msgstr "Soubor" #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Clipboard" msgstr "Schránka" #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Object's bounding box" msgstr "" #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Current selection" msgstr "Současný výběr" #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Complete worksheet" msgstr "Exportovat pracovní list" #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:83 #, kde-format msgctxt "%1 is the value of DPI of the current screen" msgid "%1 (desktop)" msgstr "%1 (plocha)" #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Worksheet" msgstr "Exportovat pracovní list" #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:231 #, kde-format msgid "Portable Data Format (PDF) (*.pdf *.PDF)" msgstr "Portable Data Format (PDF) (*.pdf *.PDF)" #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:233 #, kde-format msgid "Scalable Vector Graphics (SVG) (*.svg *.SVG)" msgstr "Scalable Vector Graphics (SVG) (*.svg *.SVG)" #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:235 #, kde-format msgid "Portable Network Graphics (PNG) (*.png *.PNG)" msgstr "Portable Network Graphics (PNG) (*.png *.PNG)" #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:285 #, kde-format msgid "Export to file and close the dialog." msgstr "" #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:287 #, kde-format msgid "Export to clipboard and close the dialog." msgstr "" #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Custom Grid" msgstr "Vlastní mřížka" #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Lines" msgstr "Čáry" #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Dots" msgstr "Tečky" #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Horizontal spacing:" msgstr "Vodorovné rozestupy:" #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Vertical spacing:" msgstr "Svislé rozestupy:" #: src/kdefrontend/worksheet/SlidingPanel.cpp:47 #, kde-format msgid "Quit Presentation" msgstr "Ukončit prezentaci" Index: trunk/l10n-kf5/cs/messages/plasma-workspace/libkicker.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/cs/messages/plasma-workspace/libkicker.po (revision 1570992) +++ trunk/l10n-kf5/cs/messages/plasma-workspace/libkicker.po (revision 1570993) @@ -1,314 +1,314 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Vít Pelčák , 2014, 2015, 2016, 2017. # Vit Pelcak , 2015, 2019, 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-24 04:01+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-06-04 11:16+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-09 14:25+0200\n" "Last-Translator: Vit Pelcak \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" "X-Language: cs_CZ\n" "X-Source-Language: en_US\n" #: plugin/actionlist.cpp:97 #, kde-format msgid "Open with:" msgstr "Otevřít pomocí:" #: plugin/actionlist.cpp:109 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: plugin/actionlist.cpp:156 #, kde-format msgid "Add to Desktop" msgstr "Přidat na plochu" #: plugin/actionlist.cpp:161 #, kde-format msgid "Add to Panel (Widget)" msgstr "Přidat do panelu (Widget)" #: plugin/actionlist.cpp:166 #, kde-format msgid "Pin to Task Manager" msgstr "Připnout do Správce úloh" #: plugin/actionlist.cpp:275 plugin/rootmodel.cpp:411 #, kde-format msgid "Recent Documents" msgstr "Nedávné dokumenty" #: plugin/actionlist.cpp:284 #, kde-format msgid "Forget Recent Documents" msgstr "Zapomenout nedávné dokumenty" #: plugin/actionlist.cpp:345 #, kde-format msgid "Edit Application..." msgstr "Upravit aplikaci..." #: plugin/actionlist.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@action opens a software center with the application" msgid "Uninstall or Manage Add-Ons..." msgstr "Odinstalujte nebo spravujte doplňky..." #: plugin/appentry.cpp:184 #, kde-format msgid "Hide Application" msgstr "Skrýt aplikaci" #: plugin/appentry.cpp:249 #, kde-format msgctxt "App name (Generic name)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: plugin/appentry.cpp:251 #, kde-format msgctxt "Generic name (App name)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: plugin/appsmodel.cpp:45 plugin/appsmodel.cpp:69 plugin/computermodel.cpp:110 #: plugin/computermodel.cpp:239 plugin/recentusagemodel.cpp:168 #: plugin/recentusagemodel.cpp:228 #, kde-format msgid "Applications" msgstr "Aplikace" #: plugin/appsmodel.cpp:165 #, kde-format msgid "Unhide Applications in this Submenu" msgstr "Zobrazit skryté aplikace v této podnabídce" #: plugin/appsmodel.cpp:172 #, kde-format msgid "Unhide Applications in '%1'" msgstr "Zobrazit skryté aplikace v '%1'" #: plugin/computermodel.cpp:104 #, kde-format msgid "Show KRunner" msgstr "Zobrazit KRunner" #: plugin/computermodel.cpp:108 #, kde-format msgid "Search, calculate, or run a command" msgstr "Hledejte, počítejte nebo spusťte příkaz" #: plugin/computermodel.cpp:161 #, kde-format msgid "Computer" msgstr "Počítač" #: plugin/contactentry.cpp:117 plugin/recentcontactsmodel.cpp:93 #, kde-format msgid "Show Contact Information..." msgstr "Zobrazit informace o kontaktu..." #: plugin/kastatsfavoritesmodel.cpp:494 plugin/simplefavoritesmodel.cpp:43 #, kde-format msgid "Favorites" msgstr "Oblíbené" #: plugin/recentcontactsmodel.cpp:52 #, kde-format msgid "Contacts" msgstr "Kontakty" #: plugin/recentcontactsmodel.cpp:85 #, kde-format msgid "Forget Contact" msgstr "Zapomenout kontakt" #: plugin/recentcontactsmodel.cpp:88 plugin/recentcontactsmodel.cpp:165 #, kde-format msgid "Forget All Contacts" msgstr "Zapomenout všechny kontakty" #: plugin/recentusagemodel.cpp:166 #, kde-format msgid "Recently Used" msgstr "Nedávno použité" #: plugin/recentusagemodel.cpp:171 plugin/recentusagemodel.cpp:303 #, kde-format msgid "Documents" msgstr "Dokumenty" #: plugin/recentusagemodel.cpp:246 #, kde-format msgid "Forget Application" msgstr "Zapomenout aplikaci" #: plugin/recentusagemodel.cpp:336 #, kde-format msgid "Open Containing Folder" msgstr "Otevřít odpovídající složku" #: plugin/recentusagemodel.cpp:339 #, kde-format msgid "Forget Document" msgstr "Zapomenout dokument" #: plugin/recentusagemodel.cpp:463 #, kde-format msgid "Forget All" msgstr "Zapomenout všechny" #: plugin/recentusagemodel.cpp:465 #, kde-format msgid "Forget All Applications" msgstr "Zapomenout všechny aplikace" #: plugin/recentusagemodel.cpp:468 #, kde-format msgid "Forget All Documents" msgstr "Zapomenout všechny dokumenty" #: plugin/rootmodel.cpp:107 #, kde-format msgid "Hide %1" msgstr "Skrýt %1" #: plugin/rootmodel.cpp:397 #, kde-format msgid "All Applications" msgstr "Všechny aplikace" #: plugin/rootmodel.cpp:403 #, kde-format msgid "Recent Contacts" msgstr "Nedávné kontakty" #: plugin/rootmodel.cpp:412 #, kde-format msgid "Often Used Documents" msgstr "Často používané dokumenty" #: plugin/rootmodel.cpp:424 #, kde-format msgid "Recent Applications" msgstr "Nedávné aplikace" #: plugin/rootmodel.cpp:425 #, kde-format msgid "Often Used Applications" msgstr "Často používané aplikace" #: plugin/rootmodel.cpp:441 #, kde-format msgid "Power / Session" -msgstr "Napájení / relace" +msgstr "Napájení / sezení" #: plugin/runnermodel.cpp:238 #, kde-format msgid "Search results" msgstr "Výsledky hledání" #: plugin/systementry.cpp:166 #, kde-format msgid "Lock" msgstr "Uzamknout" #: plugin/systementry.cpp:169 #, kde-format msgid "Log Out" msgstr "Odhlásit se" #: plugin/systementry.cpp:172 plugin/systementry.cpp:240 #, kde-format msgid "Save Session" msgstr "Uložit sezení" #: plugin/systementry.cpp:175 #, kde-format msgid "Switch User" msgstr "Přepnout uživatele" #: plugin/systementry.cpp:178 #, kde-format msgctxt "Suspend to RAM" msgid "Sleep" msgstr "Uspat" #: plugin/systementry.cpp:181 #, kde-format msgid "Hibernate" msgstr "Hibernovat" #: plugin/systementry.cpp:184 #, kde-format msgid "Restart" msgstr "Restartovat" #: plugin/systementry.cpp:187 #, kde-format msgid "Shut Down" msgstr "Vypnout" #: plugin/systementry.cpp:200 plugin/systementry.cpp:203 #: plugin/systementry.cpp:206 plugin/systementry.cpp:209 #, kde-format msgid "Session" msgstr "Sezení" #: plugin/systementry.cpp:212 plugin/systementry.cpp:215 #: plugin/systementry.cpp:218 plugin/systementry.cpp:221 #, kde-format msgid "System" msgstr "Systém" #: plugin/systementry.cpp:234 #, kde-format msgid "Lock screen" msgstr "Zamknout obrazovku" #: plugin/systementry.cpp:237 #, kde-format msgid "End session" msgstr "Ukončit sezení" #: plugin/systementry.cpp:243 #, kde-format msgid "Start a parallel session as a different user" msgstr "Spustit souběžné sezení jako jiný uživatel" #: plugin/systementry.cpp:246 #, kde-format msgid "Suspend to RAM" msgstr "Uspat do paměti" #: plugin/systementry.cpp:249 #, kde-format msgid "Suspend to disk" msgstr "Uspat na disk" #: plugin/systementry.cpp:252 #, kde-format msgid "Restart computer" msgstr "Restartovat počítač" #: plugin/systementry.cpp:255 #, kde-format msgid "Turn off computer" msgstr "Vypnout počítač" #: plugin/systemmodel.cpp:75 #, kde-format msgid "System actions" msgstr "Činnosti systému" Index: trunk/l10n-kf5/cs/messages/skrooge/skrooge.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/cs/messages/skrooge/skrooge.po (revision 1570992) +++ trunk/l10n-kf5/cs/messages/skrooge/skrooge.po (revision 1570993) @@ -1,17308 +1,17303 @@ # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Vít Pelčák , 2010, 2011. # Jan Šimek , 2010. # Vit Pelcak , 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. # Tomáš Chvátal , 2012, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-08 02:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-05-26 13:12+0200\n" "Last-Translator: Vit Pelcak \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: plugins/generic/skg_advice/skg_advice.rc:4 #: plugins/generic/skg_dashboard/skg_dashboard.rc:4 #: plugins/generic/skg_delete/skg_delete.rc:4 #: plugins/generic/skg_highlight/skg_highlight.rc:4 #: plugins/generic/skg_monthly/skg_monthly.rc:4 #: plugins/generic/skg_properties/skg_properties.rc:4 #: plugins/generic/skg_selectall/skg_selectall.rc:4 #: plugins/generic/skg_statistic/skg_statistic.rc:4 #: plugins/generic/skg_undoredo/skg_undoredo.rc:4 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:150 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skrooge_bank.rc:4 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skrooge_budget.rc:4 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skrooge_calculator.rc:4 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skrooge_importexport.rc:13 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skrooge_operation.rc:4 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skrooge_payee.rc:4 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skrooge_scheduled.rc:4 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skrooge_search.rc:4 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skrooge_tracker.rc:4 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skrooge_unit.rc:4 skgbasegui/skgmainpanel.rc:9 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Upravit" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: plugins/generic/skg_advice/skg_advice.rc:6 #: plugins/generic/skg_bookmark/skg_bookmark.rc:21 #: plugins/generic/skg_dashboard/skg_dashboard.rc:6 #: plugins/generic/skg_debug/skg_debug.rc:10 #: plugins/generic/skg_delete/skg_delete.rc:8 #: plugins/generic/skg_file/skg_file.rc:17 #: plugins/generic/skg_highlight/skg_highlight.rc:9 #: plugins/generic/skg_monthly/skg_monthly.rc:6 #: plugins/generic/skg_print/skg_print.rc:11 #: plugins/generic/skg_properties/skg_properties.rc:14 #: plugins/generic/skg_selectall/skg_selectall.rc:8 #: plugins/generic/skg_statistic/skg_statistic.rc:6 #: plugins/generic/skg_undoredo/skg_undoredo.rc:17 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skrooge_bank.rc:9 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skrooge_budget.rc:9 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skrooge_calculator.rc:6 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skrooge_categories.rc:21 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skrooge_importexport.rc:27 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skrooge_operation.rc:38 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skrooge_payee.rc:15 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skrooge_report.rc:12 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skrooge_scheduled.rc:9 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skrooge_search.rc:9 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skrooge_tracker.rc:6 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skrooge_unit.rc:12 #: skgbasegui/skgmainpanel.rc:64 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Hlavní panel nástrojů" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Dashboard widget title" msgid "Advices" msgstr "Doporučení" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Noun, a user action" msgid "Activate all advice" msgstr "Zapnout všechna doporučení" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:65 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of refresh for advice" msgid "Automatic refresh" msgstr "Automaticky obnovit" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:178 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Advice are very long to compute" msgstr "Doporučení se počítají dlouho" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:179 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "To improve performances, you should switch the widget in 'Manual " "refresh' (see contextual menu)." msgstr "" "Ke zvýšení výkonu můžete přepnout widget na 'Obnovit ručně' (v kontextové " "nabídce)." #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:193 #, kde-format msgid "

                      Priority %1:%2

                      " msgstr "

                      Priorita %1:%2

                      " #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:199 #, kde-format msgctxt "Dismiss an advice provided" msgid "Dismiss" msgstr "Zahodit" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:206 #, kde-format msgctxt "Dismiss an advice provided" msgid "Dismiss during current month" msgstr "Zamítnout během tohoto měsíce" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:213 #, kde-format msgctxt "Dismiss an advice provided" msgid "Dismiss this kind" msgstr "Zamítnout tento typ doporučení" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:220 #, kde-format msgctxt "Dismiss an advice provided" msgid "Dismiss this kind during current month" msgstr "Zamítnout tento typ doporučení během tohoto měsíce" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:261 #, kde-format msgctxt "To recommend this action" msgid " (recommended)" msgstr "(doporučeno)" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:309 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "Display all advices" msgstr "Zobrazit všechna doporučení" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:325 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "Display less advices" msgstr "Zobrazit méně doporučení" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:345 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "Refresh advices" msgstr "Obnovit doporučení" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:369 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Apply all recommended corrections" msgstr "Provést všechny doporučené opravy" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:382 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Activate all advice" msgstr "Zapnout všechna doporučení" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:387 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Advice activated." msgstr "Doporučení zapnuto." #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:389 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Advice activation failed" msgstr "Zapnutí doporučení selhalo" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:409 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Dismiss advice" msgstr "Odmítnout doporučení" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:424 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Advice dismissed." msgstr "Doporučení odmítnuto." #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:426 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Advice dismiss failed" msgstr "Odmítnutí doporučení selhalo" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceplugin.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Advice" msgstr "Doporučení" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceplugin.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Tip of the day" msgstr "Tip dne" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceplugin.cpp:89 #, kde-format msgctxt "The title" msgid "Advice" msgstr "Doporučení" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceplugin.cpp:99 #, kde-format msgctxt "The tool tip" msgid "Advice" msgstr "Doporučení" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceplugin.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Description of a tip" msgid "" "

                      ... Skrooge can give you advice on how to manage your accounts. See the " "dashboard.

                      " msgstr "" #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceplugin.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Description of a tip" msgid "" "

                      ... Skrooge can automatically apply recommended corrections. See the dashboard.

                      " msgstr "" #: plugins/generic/skg_advice/skgtipofdayboardwidget.cpp:34 #, kde-format msgctxt "Dashboard widget title" msgid "Tip of the day" msgstr "Tip dne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/generic/skg_advice/skgtipofdayboardwidget.ui:45 #, kde-format msgid "Did you know ...?" msgstr "Věděli jste, že ...?" #. i18n: ectx: Menu (file) #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: plugins/generic/skg_bookmark/skg_bookmark.rc:4 #: plugins/generic/skg_file/skg_file.rc:4 #: plugins/generic/skg_file/skg_file.rc:18 #: plugins/generic/skg_print/skg_print.rc:4 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skrooge_categories.rc:4 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skrooge_importexport.rc:4 #: skgbasegui/skgmainpanel.rc:4 skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:1017 #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:1021 #, kde-format msgid "File" msgstr "Soubor" #. i18n: ectx: Menu (import) #: plugins/generic/skg_bookmark/skg_bookmark.rc:5 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Importovat" #. i18n: ectx: Menu (panels) #: plugins/generic/skg_bookmark/skg_bookmark.rc:11 #: plugins/generic/skg_properties/skg_properties.rc:9 #: plugins/generic/skg_undoredo/skg_undoredo.rc:12 #: skgbasegui/skgmainpanel.rc:31 #, kde-format msgid "Panels" msgstr "Panely" #. i18n: ectx: Menu (go) #: plugins/generic/skg_bookmark/skg_bookmark.rc:15 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skrooge_categories.rc:11 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skrooge_importexport.rc:17 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skrooge_operation.rc:15 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skrooge_payee.rc:5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skrooge_report.rc:4 #: skgbasegui/skgmainpanel.rc:42 #, kde-format msgid "Go" msgstr "Přejít" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_pinhomebookmarks) #. i18n: ectx: label, entry (pinhomebookmarks), group (Bookmark) #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmark_settings.kcfg:9 #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkpluginwidget_pref.ui:30 #, kde-format msgid "Pin home bookmarks" msgstr "Přišpendlit domovskou záložku" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (pinhomebookmarks), group (Bookmark) #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmark_settings.kcfg:11 #, kde-format msgid "If checked, the home bookmarks will be pinned." msgstr "Zaškrtněte k přišpendlení domovských záložek." #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Import standard bookmarks" msgstr "Importovat standardní záložky" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:101 #, kde-format msgctxt "Verb, action to display bookmarks" msgid "Bookmarks" msgstr "Záložky" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:169 #, kde-format msgctxt "Noun, a bookmark as in a webbrowser bookmark" msgid "Bookmarks" msgstr "Záložky" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

                      ... some bookmarks can be opened automatically when the application is " "launched.

                      " msgstr "" "

                      ... některé záložky mohou být automaticky otevřeny při spuštění Skrooge." #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:181 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "

                      ... bookmarks can be reorganized by drag & drop.

                      " msgstr "

                      ... záložky mohou být reorganizovány pomocí táhni & pusť.

                      " #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:182 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

                      ... a double click on a folder of bookmarks will open all the bookmarks " "it contains.

                      " msgstr "

                      ... dvojklikem na složku záložek otevřete všechny záložky v ní.

                      " #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

                      ... you can import standard " "bookmarks.

                      " msgstr "" "

                      ... můžete importovat " "standardní záložky.

                      " #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:201 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Import standard bookmarks" msgstr "Importovat standardní záložky" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:204 #, kde-format msgctxt "Noun, bookmark name" msgid "Dashboard" msgstr "Přístrojová deska" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:207 #, kde-format msgctxt "Noun, bookmark name" msgid "Report > Income vs Expenditure on 12 last months" msgstr "Hlášení > Příjem x Výdaje za posledních 12 měsíců" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:210 #, kde-format msgctxt "Noun, bookmark name" msgid "Report > Pie categories in 12 last months" msgstr "Hlášení > Koláč z kategorií za posledních 12 měsíců" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:213 #, kde-format msgctxt "Noun, bookmark name" msgid "Report > History" msgstr "Hlášení > Historie" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:231 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Standard bookmarks imported." msgstr "Importovány standardní záložky." #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:233 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Import standard bookmarks failed" msgstr "Import standardních záložek selhal" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:288 #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:409 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Bookmark created" msgstr "Záložka vytvořena" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:347 #, kde-format msgctxt "Action" msgid "Open all" msgstr "Otevřít vše" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:357 #, kde-format msgctxt "Action" msgid "Bookmark current page here" msgstr "Vložit stránku do záložek" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:117 #: skgbasegui/skgtreeview.cpp:100 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Expand all" msgstr "Rozbalit vše" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:120 #: skgbasegui/skgtreeview.cpp:106 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Collapse all" msgstr "Svinout vše" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Bookmark current page" msgstr "Vložit stránku do záložek" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Bookmark all pages" msgstr "Vložit všechny stránky do záložek" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Add bookmark group" msgstr "Přidat skupinu záložek" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:137 #: plugins/generic/skg_delete/skgdeleteplugin.cpp:69 #: plugins/generic/skg_delete/skgdeleteplugin.cpp:78 #: plugins/generic/skg_delete/skgdeleteplugin.cpp:107 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:353 #, kde-format msgctxt "Verb, delete an item" msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:142 #, kde-format msgctxt "Verb, automatically load when the application is started" msgid "Autostart" msgstr "Automatické spuštění" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:145 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Remove Autostart" msgstr "Odstranit automatické spuštění" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:148 #: skgbasegui/skgboardwidget.cpp:143 #, kde-format msgctxt "Verb, change the name of an item" msgid "Rename" msgstr "Přejmenovat" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:152 #, kde-format msgctxt "Verb, change the icon of an item" msgid "Change icon..." msgstr "Změnit ikonu.." #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Autostart bookmarks" msgstr "Automaticky spustit záložky" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Do not Autostart bookmarks" msgstr "Nespouštět záložky automaticky" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:197 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The Autostart status of bookmark '%1' has been changed" msgstr "Stav automatického spuštění pro záložku '%1' se změnil" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:204 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Autostart bookmarks" msgstr "Automaticky spustit záložky" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:204 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Do not Autostart bookmarks" msgstr "Nespouštět záložky automaticky" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:323 #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:365 #, kde-format msgctxt "Default name for bookmark" msgid "New bookmark" msgstr "Nová záložka" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:326 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Bookmark folder creation '%1'" msgstr "Vytváření složky pro záložky '%1'" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:330 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The bookmark folder '%1' has been added" msgstr "Byla přidána složka záložek '%1'" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:336 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Bookmark group created" msgstr "Skupina záložek byla vytvořena" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:368 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Bookmarks creation" msgstr "Vytváření záložky" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:376 #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:460 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The bookmark '%1' has been added" msgstr "Byla přidána záložka '%1'" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:383 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Bookmarks created" msgstr "Záložky byly vytvořeny" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:448 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Bookmark creation '%1'" msgstr "Vytváření záložky '%1'" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:496 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Bookmark icon change" msgstr "Změnit ikonu záložky" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:501 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The icon of the bookmark '%1' has been changed" msgstr "Ikona záložky '%1' byla změněna" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:504 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Bookmark icon changed" msgstr "Ikona záložky byla změněna" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:516 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Bookmark delete" msgstr "Smazání záložky" #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:527 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Bookmark deleted" msgstr "Záložka smazána" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, kFilterEdit) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kQueryGrp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kSearch) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, kFilterEdit) #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget_base.ui:35 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:35 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:75 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:114 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:403 #: skgbankgui/skgquerycreator.ui:48 skgbasegui/skgfilteredtableview.ui:113 #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:127 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Hledat" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGTreeView, kBookmarksList) #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget_base.ui:53 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

                      this list allows you to " "open bookmarked pages

                      \n" "

                      Ctrl to open in a new page

                      " msgstr "" "\n" "\n" "

                      tento seznam vám umožní " "otevřít založené stránky

                      \n" "

                      Ctrl pro otevření nové stránky

                      " #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGTreeView, kBookmarksList) #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget_base.ui:56 #, kde-format msgid "this list allows you to open bookmarked pages" msgstr "Tento seznam vám umožní otevřít založené stránky" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_qmlmode) #. i18n: ectx: label, entry (qmlmode), group (skg_dashboard) #: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboard_settings.kcfg:9 #: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardpluginwidget_pref.ui:17 #, kde-format msgid "Dashboard in QML mode (Experimental)" msgstr "Přístrojová deska v režimu QML (experimentální)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (qmlmode), group (skg_dashboard) #: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboard_settings.kcfg:11 #, kde-format msgid "If checked, the dashboard will be in QML mode." msgstr "Pokud pole zaškrtnete, přístrojová deska bude v režimu QML." #: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardplugin.cpp:86 #: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardplugin.cpp:96 #, kde-format msgctxt "Noun, a summary of your financial situation" msgid "Dashboard" msgstr "Přístrojová deska" #: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardplugin.cpp:107 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

                      ... the dashboard is there to give " "you a summary of your situation.

                      " msgstr "" "

                      ... přístrojová deska podává " "shrnutí vaší finanční situace.

                      " #: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardplugin.cpp:108 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

                      ... the dashboard can be " "reorganized by drag and drop.

                      " msgstr "" "

                      ... přístrojová deska může být " "organizována pomocí přetažení.

                      " #: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardplugin.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

                      ... some widgets of the dashboard " "have parameters.

                      " msgstr "" "

                      ... některé widgety z přístrojové " "desky mají parametry.

                      " #: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardpluginwidget.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Add" msgstr "Přidat" #: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardpluginwidget.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Message" msgid "Welcome to %1" msgstr "Vítejte ve %1" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kAddWidget) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kAddWidget) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kAdd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kAddButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kLineAdd) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kLineAdd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kUnitAdd) #: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardpluginwidget_base.ui:37 #: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardpluginwidget_base.ui:40 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:795 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:193 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:544 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:547 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:352 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:148 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:783 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Přidat" #. i18n: ectx: Menu (tool) #: plugins/generic/skg_debug/skg_debug.rc:4 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skrooge_budget.rc:5 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skrooge_categories.rc:17 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skrooge_importexport.rc:20 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skrooge_operation.rc:32 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skrooge_payee.rc:11 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skrooge_unit.rc:8 skgbasegui/skgmainpanel.rc:58 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Nástroje" #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugplugin.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Restart the profiling, a method used for analysing performances" msgid "Restart profiling" msgstr "Restartovat profilování" #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugplugin.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Open the profiling, a method used for analysing performances" msgid "Open profiling" msgstr "Otevřít profilování" #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugplugin.cpp:84 #, kde-format msgctxt "" "Noun, a plugin allowing to access the SQLite database, useful to debug" msgid "Debug" msgstr "Ladění" #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugplugin.cpp:94 #, kde-format msgctxt "" "A tool tip, explaining that the plugin is useful for debugging purposes" msgid "Useful for debug" msgstr "Užitečné pro ladění" #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget.cpp:50 #, kde-format msgctxt "Execute an SQL query" msgid "Execute" msgstr "Spustit" #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget.cpp:51 #, kde-format msgctxt "Explain an SQL query" msgid "Explain" msgstr "Vysvětlit" #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "Explain the SQL query plan" msgid "Explain query plan" msgstr "Vysvětlit plán dotazu" #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Execute script" msgid "Execute script [%1]" msgstr "Spustit skript [%1]" #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget.cpp:173 #, kde-format msgctxt "Display an SQL command from the debug plugin" msgid "SQL command from debug plugin" msgstr "SQL příkaz z ladicího zásuvného modulu" #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget.cpp:182 #, kde-format msgctxt "Display the execution time needed by an SQL query" msgid "" "\n" "Execution time: %1 ms" msgstr "" "\n" "Doba vykonávání: %1 ms" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kSQLInput) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kSQLInput) #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:41 #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:44 #, kde-format msgid "SQL command to execute" msgstr "Příkaz SQL k vykonání" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPlainTextEdit, kInput) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPlainTextEdit, kInput) #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:57 #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:60 #, kde-format msgid "Script to execute" msgstr "Skript k vykonání" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kSQLPushButton) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kSQLPushButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kSQLPushButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, kApply) #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:77 #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:80 #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:83 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:102 #, kde-format msgid "Execute" msgstr "Spustit" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kSQLTransactionPushButton) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kSQLTransactionPushButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kSQLTransactionPushButton) #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:96 #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:99 #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:102 #, kde-format msgid "Execute in a transaction" msgstr "Vykonat v transakci" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kRefreshViewsAndIndexes) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kRefreshViewsAndIndexes) #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:122 #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:125 #, kde-format msgid "Refresh Database (views, indexes, triggers)" msgstr "Obnovit databázi (pohledy, indexy, spoušti)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kRefreshViewsAndIndexes) #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:128 #, kde-format msgid "Refresh Database" msgstr "Obnovit databázi" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTextEdit, kSQLResult) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (KTextEdit, kSQLResult) #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:142 #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:145 #, kde-format msgid "SQL output" msgstr "Výstup SQL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kTraceLevelLbl) #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:163 #, kde-format msgid "&Trace level:" msgstr "Úroveň &trasování:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kTraceLevel) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSlider, kTraceLevel) #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:173 #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:176 #, kde-format msgid "Select level of traces" msgstr "Vyberte úroveň trasování" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kEnableProfilingChk) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kEnableProfilingChk) #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:195 #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:198 #, kde-format msgid "Enable or disable profiling" msgstr "Povolit nebo zakázat profilování" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kEnableProfilingChk) #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:201 #, kde-format msgid "Enable profiling" msgstr "Povolit profilování" #: plugins/generic/skg_delete/skgdeleteplugin.cpp:113 #: plugins/generic/skg_delete/skgdeleteplugin.cpp:114 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Do you want to force the deletion ?" msgstr "Přejete si vynutit smazání?" #: plugins/generic/skg_delete/skgdeleteplugin.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Objects deleted." msgstr "Objekty smazány." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_openlastfile) #. i18n: ectx: label, entry (openlastfile), group (File) #: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:9 #: plugins/generic/skg_file/skgfilepluginwidget_pref.ui:17 #, kde-format msgid "Open last file on startup" msgstr "Otevřít poslední soubor při spuštění" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (openlastfile), group (File) #: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "If checked, the application will automatically start with the last file used." msgstr "" "Pokud zaškrtnete, Skrooge při startu automaticky vybere posledně použitý " "soubor." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_saveonclose) #. i18n: ectx: label, entry (saveonclose), group (File) #: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:14 #: plugins/generic/skg_file/skgfilepluginwidget_pref.ui:27 #, kde-format msgid "Save on close" msgstr "Uložit při zavření" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (saveonclose), group (File) #: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "If checked, the application will automatically save current document on " "close." msgstr "" "Pokud zaškrtnete, Skrooge automaticky při zavření uloží aktuální dokument." #. i18n: ectx: label, entry (storeInKdeWallet), group (File) #: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:19 #, kde-format msgid "Store passwords in KDE Wallet" msgstr "Ukládat hesla v úschovně KDE" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (storeInKdeWallet), group (File) #: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:21 #, kde-format msgid "If checked, the application will get/set passwords from KDE wallet." msgstr "Pokud zaškrtnete, aplikace bude číst/ukládat hesla z úschovny KDE." #. i18n: ectx: label, entry (selectedWallet), group (File) #: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:24 #, kde-format msgid "Selected Wallet" msgstr "Vybraná úschovna" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (selectedWallet), group (File) #: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:26 #, kde-format msgid "The Selected Wallet." msgstr "Vybraná úschovna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_backup_enabled) #. i18n: ectx: label, entry (backup_enabled), group (File) #: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:29 #: plugins/generic/skg_file/skgfilepluginwidget_pref.ui:50 #, kde-format msgid "Enable backup" msgstr "Povolit zálohu" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (backup_enabled), group (File) #: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:31 #, kde-format msgid "If checked, the application will automatically create a backup." msgstr "Pokud zaškrtnete, Skrooge automaticky vytvoří zálohu." #. i18n: ectx: label, entry (prefix), group (File) #: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:34 #, kde-format msgid "Prefix" msgstr "Předpona" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefix), group (File) #: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:36 #, kde-format msgid "The prefix for the backup file." msgstr "Předpona záložního souboru." #. i18n: ectx: label, entry (suffix), group (File) #: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:39 #, kde-format msgid "Suffix" msgstr "Přípona:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (suffix), group (File) #: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:41 #, kde-format msgid "The suffix for the backup file." msgstr "Přípona záložního souboru." #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:95 #, kde-format msgctxt "Action allowing the user to change his document password" msgid "Change password..." msgstr "Změnit heslo..." #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:134 #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:155 #, kde-format msgctxt "Splash screen message" msgid "Opening file %1..." msgstr "Otevírám soubor %1..." #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:141 #, kde-format msgctxt "Error Message" msgid "File %1 not found! Impossible to open it." msgstr "" #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:243 #, kde-format msgctxt "Noun, a file as in a text file" msgid "File" msgstr "Soubor" #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:253 #, kde-format msgctxt "File Management, as in Save File, Save As..." msgid "File management" msgstr "Správa souborů" #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:259 #, kde-format msgctxt "Description of a tip" msgid "" "

                      ... the last opened file can be open automatically when the application is launched.

                      " msgstr "" "

                      ... při spuštění Skrooge může být automaticky otevřen naposledy používaný soubor.

                      " #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:260 #, kde-format msgctxt "Description of a tip" msgid "" "

                      ... you can secure your document with a password.

                      " msgstr "" "

                      ... můžete svůj dokument zajistit heslem.

                      " #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:285 #, kde-format msgctxt "Successful message after creating a document" msgid "Document successfully created." msgstr "Dokument byl úspěšně vytvořen." #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:287 #, kde-format msgctxt "Error message: Could not create a document" msgid "Document creation failed." msgstr "Vytváření dokumentu selhalo." #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:311 #, kde-format msgctxt "Successfully saved a file" msgid "File successfully saved." msgstr "Soubor byl úspěšně uložen." #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:313 #, kde-format msgctxt "Error message: Could not save a file" msgid "Cannot save file" msgstr "Nelze uložit soubor" #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:328 #, kde-format msgctxt "" "Associated with the file extension : for example, .csv --> CSV document" msgid "%1 document" msgstr "%1 dokument" #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:343 #, kde-format msgctxt "Successfully saved a file" msgid "File '%1' saved." msgstr "Soubor '%1' byl uložen." #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:355 #, kde-format msgctxt "Error message: Could not save a file" msgid "Failed to save '%1'." msgstr "Ukládání '%1' selhalo." #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:389 #, kde-format msgctxt "Panel title" msgid "Open file" msgstr "Otevřít soubor" #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:391 #, kde-format msgctxt "File format for open dialog panel" msgid "%1 document" msgstr "%1 dokument" #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:398 #, kde-format msgctxt "Warning message" msgid "" "Your document has been restored from its temporary file. You can decide to " "reopen the original document." msgstr "" "Váš dokument byl obnoven z dočasného souboru. Můžete, ale stále otevřít " "původní dokument." #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:399 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Reopen" msgstr "Znovu otevřít" #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:461 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:578 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "" "This file seems to be protected.\n" "Please enter the password." msgstr "" "Vypadá to, že soubor je chráněný.\n" "Prosím vložte k němu heslo." #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:479 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:593 #, kde-format msgctxt "The user did not provide the correct password" msgid "Wrong password.\n" msgstr "Chybné heslo.\n" #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:500 #, kde-format msgctxt "Successfully opened a file" msgid "File '%1' opened." msgstr "Soubor '%1' byl otevřen." #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:536 #, kde-format msgctxt "Error message: Could not open a file" msgid "Failed to open '%1'." msgstr "Chyba při otevírání '%1'." #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:544 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Try a recovery" msgstr "Pokusit se o obnovení" #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:567 #, kde-format msgctxt "Positive message" msgid "" "Your document has been recovered here: %1\n" "Take care the recovery could be not perfect" msgstr "" "Váš dokument byl obnoven sem: %1\n" "Dejte pozor obnova nemusí být dokonalá" #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:568 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Open the recovered file" msgstr "Otevřít obnovený soubor" #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:587 #, kde-format msgid "" "Take care, if you lose your password then it will be " "impossible to open your document. Warning, this action can not " "be undone excepted by changing the password again." msgstr "" "Buďte opatrní. Jestli ztratíte vaše heslo, váš dokument nebude " "možno otevřít. Varování: Tuto změnu nelze vrátit zpět, jedině pokud " "znovu změníte heslo." #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:589 #, kde-format msgctxt "Successfully changed the document password" msgid "Changing password was canceled." msgstr "Změna hesla byla zrušena." #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:595 #, kde-format msgctxt "Successfully changed the document password" msgid "Password changed." msgstr "Heslo bylo změněno." #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:597 #, kde-format msgctxt "Error message: Could not change the document password" msgid "Failed to change password." msgstr "Změna hesla selhala." #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:617 #, kde-format msgctxt "Advice to the user that he should backup his document" msgid "Backup your document" msgstr "Zálohovat váš dokument" #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:618 #, kde-format msgctxt "Explain the user that he should backup his document" msgid "Do not forget to backup your document on another device." msgstr "Nezapomeňte zálohovat váš dokument na jiné zařízení." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_storeInKdeWallet) #: plugins/generic/skg_file/skgfilepluginwidget_pref.ui:34 #, kde-format msgid "Store passwords in KDE Wallet:" msgstr "Ukládat hesla v úschovně KDE:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/generic/skg_file/skgfilepluginwidget_pref.ui:41 #, kde-format msgid "Backup on save" msgstr "Vytvořit zálohu při uložení" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/generic/skg_file/skgfilepluginwidget_pref.ui:66 #, kde-format msgid "Prefix:" msgstr "Předpona:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/generic/skg_file/skgfilepluginwidget_pref.ui:92 #, kde-format msgid "Suffix:" msgstr "Přípona:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/generic/skg_file/skgfilepluginwidget_pref.ui:125 #, kde-format msgid "" "

                      The following key words can be used in prefix and " "suffix:
                      <DATE>: to add the current date in the backuped file
                      <TIME>: to add the current time in the backuped file

                      By " "default, the backup is stored in the same directory than the saved file.
                      But, you can force the backup directory by setting an absolute path in the " "prefix.
                      (example: /backup/)

                      " msgstr "" "

                      Následující klíčová slova mohou být použita v předponě " "a příponě:
                      <DATE>: přidá aktuální datum do zálohovaného souboru
                      <TIME>: přidá aktuální čas k zálohovanému souboru

                      Záloha je ve " "výchozím nastavení ukládána do stejného adresáře jako uložený soubor.
                      Zálohovací adresář si můžete vynutit nastavením absolutní cesty v předponě." "
                      (příklad: /zaloha/)

                      " #: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Switch highlight" msgstr "Přepnout zvýraznění" #: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Switch close" msgstr "Přepnout na zavřený" #: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "The tool tip" msgid "Highlight" msgstr "Zvýraznění" #: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:105 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:112 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The close status of '%1' has been changed" msgstr "Stav uzavření pro '%1' se změnil" #: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:119 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Closed." msgstr "Uzavřeno." #: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Closure failed" msgstr "Chyba uzavírání" #: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:138 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Highlight" msgstr "Zvýraznění" #: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:145 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The highlight status of '%1' has been changed" msgstr "Stav zvýraznění '%1' se změnil" #: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:152 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Highlighted." msgstr "Zvýrazněno." #: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:154 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Highlight failed" msgstr "Zvýraznění selhalo" #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlyplugin.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "File %1/html/main.txt not found" msgstr "Soubor %1/html/main.txt nebyl nalezen" #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlyplugin.cpp:166 #, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "Monthly report" msgstr "Měsíční hlášení" #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlyplugin.cpp:177 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

                      ... you can generate a monthly report.

                      " msgstr "" "

                      ... můžete vytvářet měsíční hlášení." "

                      " #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlyplugin.cpp:178 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

                      ... you can download more monthly report templates.

                      " msgstr "" "

                      ... můžete stahovat další šablony " "měsíčního hlášení.

                      " #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlyplugin.cpp:179 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

                      ... you can create and share your own monthly report template.

                      " msgstr "" "

                      ... můžete vytvářet a sdílet vaše vlastní šablony měsíčního hlášení.

                      " #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget.cpp:73 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:127 #, kde-format msgid "Upload" msgstr "Odeslat" #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget.cpp:199 #, kde-format msgctxt "An error message" msgid "Impossible to copy file from '%1' to '%2'" msgstr "Není možné kopírovat soubor z '%1' do '%2'" #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget.cpp:226 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2241 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Deletion of '%1' failed" msgstr "Mazání souboru'%1' selhalo" #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget.cpp:285 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Compute monthly report for '%1'" msgstr "Vypočítat měsíční hlášení pro '%1'" #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget.cpp:352 #, kde-format msgctxt "Default description for a monthly report template" msgid "My favorite template" msgstr "Oblíbená šablona" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:22 #, kde-format msgctxt "Will be followed by a month on which the report will be built" msgid "Report of:" msgstr "Hlášení:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGSimplePeriodEdit, kMonth) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGSimplePeriodEdit, kMonth) #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:38 #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:41 #, kde-format msgid "Month of the report" msgstr "Měsíc hlášení" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kRefresh) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kRefresh) #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:51 #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:54 #, kde-format msgid "Refresh the monthly report" msgstr "Obnovit měsíční hlášení" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:77 #, kde-format msgid "&Template:" msgstr "Š&ablona:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGSimplePeriodEdit, kTemplate) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGSimplePeriodEdit, kTemplate) #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:87 #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:90 #, kde-format msgid "The template to use" msgstr "Šablona, jež se má použít" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kDeleteTemplate) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kDeleteTemplate) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kDeleteSource) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kDeleteSource) #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:106 #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:109 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:404 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:407 #, kde-format msgid "Delete the selected source" msgstr "Smazat vybraný zdroj" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kGetNewHotStuff) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kGetNewHotStuff) #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:128 #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:131 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:469 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:472 #, kde-format msgid "Get more templates" msgstr "Získat více šablon" #: plugins/generic/skg_print/skgprintplugin.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Verb, print in an html file" msgid "Print into a html file" msgstr "Tisk do souboru html" #: plugins/generic/skg_print/skgprintplugin.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Verb, action to use a printer" msgid "print" msgstr "tisk" #: plugins/generic/skg_print/skgprintplugin.cpp:100 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

                      ... you can print all opened pages.

                      " msgstr "" "

                      ... můžete vytisknout všechny otevřené " "stránky.

                      " #: plugins/generic/skg_print/skgprintplugin.cpp:290 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Print successfully done." msgstr "Tisk úspěšně proveden." #: plugins/generic/skg_print/skgprintplugin.cpp:292 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Print failed" msgstr "Tisk selhal" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Allows user to add a user defined property on an object" msgid "Add property" msgstr "Přidat vlastnost" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:152 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:183 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:289 #, kde-format msgctxt "Create a user defined property" msgid "Property creation" msgstr "Vytváření vlastnosti" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:162 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:209 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:304 #, kde-format msgctxt "The user defined property was successfully created" msgid "Property created" msgstr "Vlastnost vytvořena" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:191 #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:129 #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:169 #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:261 #: plugins/import/skrooge_import_pdf/skgimportpluginpdf.cpp:133 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2418 skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2707 #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2714 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1391 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "The following command line failed with code %2:\n" "'%1'" msgstr "" "Následující příkazový řádek selhal s kódem %2: \n" "'%1'" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:195 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Bill" msgstr "Účet" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:238 #, kde-format msgctxt "Add a property (attribute=value)" msgid "Add %1=%2" msgstr "Přidat %1=%2" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:245 #, kde-format msgctxt "Help" msgid "No property found. You must create a property from the dock first." msgstr "" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:258 #, kde-format msgctxt "Message" msgid "Download list of available bills on going..." msgstr "Stažení seznamu dostupných účtů probíhá..." #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:296 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "More..." msgstr "Více..." #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:302 #, kde-format msgctxt "Add a property (attribute=value)" msgid "Download and add %1 (%2)" msgstr "Stáhnout a přidat %1 (%2)" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:337 #, kde-format msgctxt "Noun, an item's properties" msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:353 #, kde-format msgctxt "Description of a tip" msgid "

                      ... you can manage properties on all objects.

                      " msgstr "

                      ... můžete spravovat vlastnosti všech objektů.

                      " #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:354 #, kde-format msgctxt "Description of a tip" msgid "

                      ... you can add files or Internet links as property.

                      " msgstr "

                      ... můžete přidat soubory nebo odkazy jako vlastnosti.

                      " #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:355 #, kde-format msgctxt "Description of a tip" msgid "" "

                      ... you can automatically download and add bills as properties by using " "%1.

                      " msgstr "

                      ... použitím %1 můžete automaticky stáhnout a přidat účty.

                      " # Tohle vypadá na název vlastnosti. Jméno bycvh nechal pro lidi a zvířata. #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Název" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:65 #: skgbankgui/skgpredicatcreator.cpp:96 skgbankgui/skgpredicatcreator.cpp:111 #: skgbankgui/skgpredicatcreator.cpp:180 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Výběr" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:68 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:129 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:61 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:48 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:56 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:45 #, kde-format msgid "All" msgstr "Vše" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:258 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Do you want copy or link the file?" msgstr "Přejete si soubor kopírovat nebo odkazovat?" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:260 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Copy" msgstr "Kopírovat" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:261 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Link" msgstr "Odkaz" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:269 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:273 #, kde-format msgctxt "Error message: could not open the requested file" msgid "Open file '%1' failed" msgstr "Otevření souboru '%1' selhalo" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:321 #, kde-format msgctxt "Create a user defined property" msgid "Rename property" msgstr "Přejmenovat vlastnost" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:335 #, kde-format msgctxt "The user property was successfully renamed" msgid "Property renamed" msgstr "Vlastnost přejmenována" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:343 #, kde-format msgctxt "Open panel caption" msgid "Select a file" msgstr "Vybrat soubor" #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:361 #, kde-format msgctxt "The user defined property was successfully deleted" msgid "Properties deleted." msgstr "Vlastnosti byly smazány." #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:363 #, kde-format msgctxt "Error message: Could not delete an item" msgid "Delete failed" msgstr "Mazání selhalo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kAttribute) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kAttribute) #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:50 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:53 #, kde-format msgid "The property name" msgstr "Název vlastnosti" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kRename) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kRename) #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:72 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:75 #, kde-format msgid "Rename property" msgstr "Přejmenovat vlastnost" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kAdd) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kAdd) #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:88 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:91 #, kde-format msgid "Add property" msgstr "Přidat vlastnost" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kValue) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kValue) #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:105 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:108 #, kde-format msgid "The property value" msgstr "Hodnota vlastnosti" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kSelectFile) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kSelectFile) #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:127 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:130 #, kde-format msgid "Select a file as property" msgstr "Vybrat soubor jako vlastnost" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kRemove) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kRemove) #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:143 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:146 #, kde-format msgid "Remove property" msgstr "Odstranit vlastnost" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kOpenBtn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kOpenBtn) #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:161 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:164 #, kde-format msgid "Open file" msgstr "Otevřít soubor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kOpenBtn) #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:167 #, kde-format msgid "Open..." msgstr "Otevřít..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:196 #, kde-format msgid "For:" msgstr "Pro:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGTableView, kView) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGTableView, kView) #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:212 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:215 #, kde-format msgid "List of properties" msgstr "Seznam vlastností" #: plugins/generic/skg_selectall/skgselectallplugin.cpp:72 #: plugins/generic/skg_selectall/skgselectallplugin.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Select all objects in a list" msgid "Select all" msgstr "Vybrat vše" #: plugins/generic/skg_selectall/skgselectallplugin.cpp:127 #, kde-format msgid "Selection: %1 lines for %2 (min: %3, average: %4, max: %5)" msgstr "" #: plugins/generic/skg_selectall/skgselectallplugin.cpp:134 #, kde-format msgid "Selection: %1 line for %2" msgstr "Výběr: %1 řádek za %2" #: plugins/generic/skg_selectall/skgselectallplugin.cpp:136 #, kde-format msgid "Selection: %1 line" msgid_plural "Selection: %1 lines" msgstr[0] "Výběr: %1 řádek" msgstr[1] "Výběr: %1 řádky" msgstr[2] "Výběr: %1 řádků" #: plugins/generic/skg_statistic/skgstatisticplugin.cpp:243 #, kde-format msgctxt "The title" msgid "Statistic" msgstr "Statistika" #. i18n: ectx: label, entry (maxNumberOfUndo), group (skg_undoredo) #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredo_settings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Maximum undo depth" msgstr "Maximální počet kroků zpět" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_cleanHistoryOnSave) #. i18n: ectx: label, entry (cleanHistoryOnSave), group (skg_undoredo) #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredo_settings.kcfg:13 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredopluginwidget_pref.ui:76 #, kde-format msgid "Clean history on save" msgstr "Při uložení vymazat historii" #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Verb, action to cancel previous action" msgid "Revert document" msgstr "Navrátit dokument" #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:79 #, kde-format msgctxt "Verb, action to cancel previous action" msgid "Undo" msgstr "Zpět" #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Verb, action to redo previous cancelled action" msgid "Redo" msgstr "Znovu" #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:100 #, kde-format msgctxt "Verb, action to cancel previous action" msgid "Clear history" msgstr "Vyprázdnit historii" #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:149 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Undo operation '%1'." msgstr "Vrátit operaci '%1'." #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:158 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Redo operation '%1'." msgstr "Zopakovat operaci '%1'." #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:212 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:222 #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2477 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "History" msgstr "Historie" #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:228 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "

                      ... you can undo and redo your modifications.

                      " msgstr "

                      ... můžete vaše úpravy vrátit nebo zopakovat.

                      " #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:229 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

                      ... you can modify the maximum size of the undo/redo stack in the settings.

                      " msgstr "" "

                      ... můžete změnit maximální velikost zásobníku historie úprav v nastavení.

                      " #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:250 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "History is too large" msgstr "Historie je příliš obsáhlá" #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:251 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "You can improve performances by reducing your history size in settings." msgstr "Můžete zlepšit výkon omezením velikosti historie v nastavení." #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:254 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Open settings panel" msgstr "Otevřít panel nastavení" #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:283 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Message for successful user action" msgid "Clear history successfully done." msgstr "Vyprázdnění historie úspěšně provedeno." #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:285 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Clear history failed" msgstr "Vyprázdnění historie selhalo" #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:303 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:326 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Undo successfully done." msgstr "Zpět úspěšně provedeno." #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:305 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:328 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Undo failed" msgstr "Krok zpět selhal" #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:368 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Redo successfully done." msgstr "Vpřed úspěšně provedeno." #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:370 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Redo failed" msgstr "Krok vpřed selhal" #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Message for successful user action" msgid "Undo successfully done." msgstr "Navrácení úspěšně provedeno." #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Message for successful user action" msgid "Redo successfully done." msgstr "Navrácení úspěšně provedeno." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGTableView, kTransactionList) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGTableView, kTransactionList) #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget_base.ui:35 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget_base.ui:38 #, kde-format msgid "History of modifications" msgstr "Historie úprav" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kClearHistoryBtn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kClearHistoryBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kClearHistoryBtn) #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget_base.ui:57 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget_base.ui:60 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget_base.ui:63 #, kde-format msgid "Clear history" msgstr "Vyprázdnit historii" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredopluginwidget_pref.ui:31 #, kde-format msgid "Maximum undo depth:" msgstr "Maximální počet kroků zpět:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_maxNumberOfUndo) #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredopluginwidget_pref.ui:42 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

                      The number of undoable " "actions to keep in the history. If you want to keep all actions in the history, set this to -1, but be warned that the file size will increase " "steeply.

                      " msgstr "" "\n" "\n" "

                      Počet vratných činností, " "které se mají udržovat v paměti. Pokud si přejete v paměti nechat všechny činnosti, nastavte hodnotu na " "-1, ale mějte na paměti, že " "velikost souboru se tím značně zvětší.

                      " #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSpinBox, kcfg_maxNumberOfUndo) #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredopluginwidget_pref.ui:45 #, kde-format msgid "-1 for no limit" msgstr "-1 bez limitu" #: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:74 #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:145 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:294 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:784 #: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:67 #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:61 #: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:81 #: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:332 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:684 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1509 #: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:61 #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:118 #: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:59 #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:65 #: plugins/import/skrooge_import_pdf/skgimportpluginpdf.cpp:113 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:69 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:944 #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:67 #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:462 #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Invalid parameters" msgstr "Neplatné parametry" #: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:80 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:300 #: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:101 #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:98 #: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:92 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:715 #: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:76 #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:168 #: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:65 #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:74 #: plugins/import/skrooge_import_pdf/skgimportpluginpdf.cpp:119 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:76 #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:79 #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import %1 file" msgstr "Importovat soubor %1" #: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:86 #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:173 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:165 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:219 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:320 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:866 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:976 #: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:75 #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:70 #: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:97 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:699 #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:102 #: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:71 #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:72 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:88 #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:73 #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Open file '%1' failed" msgstr "Otevření souboru '%1' selhalo" #: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:116 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:435 #: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:270 #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:310 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:225 #: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:244 #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:364 #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:376 #: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:103 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:178 #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:282 #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:239 #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:243 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import operations" msgstr "Importovat operace" #: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:132 #: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:134 #: plugins/import/skrooge_import_pdf/skgimportpluginpdf.cpp:197 #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:179 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Using account '%1' for import" msgstr "Pro import použit účet '%1'" #: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:135 #: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:137 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "More than one possible account found." msgstr "Bylo nalezeno více možných účtů." #: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:151 #: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:153 #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:208 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Default account '%1' created for import" msgstr "Byl vytvořen výchozí účet '%1' pro import" #: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:167 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:756 #: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:165 #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:211 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "" "The initial balance of '%1' has not been set because some operations are " "already existing" msgstr "" "Počáteční zůstatek '%1' zatím nebyl nastaven, protože některé operace již " "existují" #: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:172 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The initial balance of '%1' has been set with AFB120 file content" msgstr "Počáteční zůstatek '%1' byl nastaven s obsahem souboru AFB120" #: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:209 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "AFB120 file (cfomb)" msgstr "Soubor AFB120 (cfomb)" #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:119 #, kde-format msgctxt "A warning message" msgid "WARNING: The command %1 failed with code %2 (Retry %3)" msgstr "VAROVÁNÍ: Příkaz %1 selhal s kódem %2 (opakování %3)" #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:122 #, kde-format msgctxt "A warning message" msgid "WARNING: The command %1 failed due to a time out (Retry %2)" msgstr "" #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:150 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Import with %1" msgstr "Importovat pomocí %1" #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:215 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "Impossible to find the account id with the regular expression '%1' in line " "'%2'" msgstr "Nelze najít id účtu regulárním výrazem '%1' na řádku '%2'" #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:227 #, kde-format msgctxt "Progress message" msgid "Download operations" msgstr "Stáhnout operace" #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:230 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "Your backend '%1' seems to be not well configure because no account has been " "found." msgstr "" "Vaše podpůrná vrstva '%1' se zdá být špatně nastavená, protože nebyl nalezen " "žádný účet." #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:300 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "No accounts downloaded with the following command:\n" "%1\n" "Check your backend installation." msgstr "" "Následujícím příkazem nebyly staženy žádné účty:\n" "%1\n" "Zkontrolujte instalaci vaší podpůrné vrstvy." #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:303 #, kde-format msgctxt "Warning message" msgid "Some accounts have not been downloaded. %1" msgstr "Některé účty nebyly staženy. %1" #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:310 #, kde-format msgctxt "Progress message" msgid "Import" msgstr "Importovat" #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:313 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Import one account with %1" msgstr "Importovat jeden účet pomocí %1" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:49 #, kde-format msgctxt "" "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should " "keep the ^ and translate the word" msgid "^date" msgstr "^datum" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:50 #, kde-format msgctxt "" "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should " "keep the ^ and translate the word" msgid "^account" msgstr "^účet" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:51 #, kde-format msgctxt "" "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should " "keep the ^ and | and translate the words" msgid "^number|^num?ro" msgstr "" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:52 #, kde-format msgctxt "" "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should " "keep the ^ and | and translate the words" msgid "^mode|^type" msgstr "^režim|^typ" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:53 #, kde-format msgctxt "" "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should " "keep the ^ and | and translate the words" msgid "^payee|^tiers" msgstr "" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:54 #, kde-format msgctxt "" "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should " "keep the ^ and | and translate the words" msgid "^comment|^libell?|^d?tail|^info" msgstr "" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:55 #, kde-format msgctxt "" "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should " "keep the ^ and | and translate the words" msgid "^status|^pointage" msgstr "" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:56 #, kde-format msgctxt "" "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should " "keep the ^ and translate the word" msgid "^bookmarked" msgstr "^v záložkách" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:57 #, kde-format msgctxt "" "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should " "keep the ^ and translate the word" msgid "^cat\\w*gor\\w*" msgstr "" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:58 #, kde-format msgctxt "" "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should " "keep the ^ and | and translate the words" msgid "^value|^amount|^valeur|^montant|^credit|^debit" msgstr "" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:59 #, kde-format msgctxt "" "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should " "keep the ^ and translate the word" msgid "^quantity" msgstr "^množství" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:60 #, kde-format msgctxt "" "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should " "keep the ^ and translate the word" msgid "^unit" msgstr "^jednotka" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:61 #, kde-format msgctxt "" "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should " "keep the ^ and | and translate the words" msgid "^sign|^sens" msgstr "" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:62 #, kde-format msgctxt "" "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should " "keep the ^ and | and translate the words" msgid "^-|^debit|^withdrawal" msgstr "" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:63 #, kde-format msgctxt "" "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should " "keep the ^ and translate the word" msgid "^idgroup" msgstr "" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:64 #, kde-format msgctxt "" "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should " "keep the ^ and translate the word" msgid "^idtransaction" msgstr "" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:197 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "Columns payee and category not found. Set import parameters in settings " "(Configure Skrooge... / Import/Export / CSV / Edit regular expressions...)." msgstr "" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:201 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "Columns date and amount not found. Set import parameters in settings " "(Configure Skrooge... / Import/Export / CSV / Edit regular expressions...)." msgstr "" "Sloupce data a množství nenalezeny. Nastavte v nastavení importní parametry. " "(Nastavit Skrooge... / Import/Export / CSV / Upravit regulární výrazy...)." #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:309 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:856 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:966 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Use automatic search of the columns" msgstr "Použít automatické vyhledávání sloupců" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:311 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Mapping used: %1" msgstr "Použité mapování: %1" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:330 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Header not found in CSV file" msgstr "V souboru CSV nebyla nalezena hlavička" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:419 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:905 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:142 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Date format not supported" msgstr "Nepodporovaný formát data" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:427 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:144 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Import of '%1' with code '%2' and date format '%3'" msgstr "Import '%1' s kódem '%2' a formátem data '%3'" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:484 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Invalid number of columns in line %1. Expected %2. Found %3." msgstr "Neplatný počet sloupců na řádku %1. Očekáváno %2. Nalezeno %3." #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:526 #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:483 #, kde-format msgctxt "An operation mode" msgid "Transfer" msgstr "Převod" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:528 #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:495 #, kde-format msgctxt "An operation mode" msgid "Direct debit" msgstr "Bezhotovostní platba" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:530 #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:485 #, kde-format msgctxt "An operation mode" msgid "Check" msgstr "Šekem" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:532 #, kde-format msgctxt "An operation mode" msgid "Deposit" msgstr "Vklad" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:534 #, kde-format msgctxt "An operation mode" msgid "Payback" msgstr "Splátka" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:536 #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:489 #, kde-format msgctxt "An operation mode" msgid "Withdrawal" msgstr "Výběr" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:538 #, kde-format msgctxt "An operation mode" msgid "Card" msgstr "Karta" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:540 #, kde-format msgctxt "An operation mode" msgid "Loan payment" msgstr "Splátka půjčky" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:542 #, kde-format msgctxt "An operation mode" msgid "Subscription" msgstr "Předplatné" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:546 #, kde-format msgctxt "An operation mode" msgid "Cash deposit" msgstr "" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:548 #, kde-format msgctxt "An operation mode" msgid "Card summary" msgstr "" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:550 #, kde-format msgctxt "An operation mode" msgid "Deferred card" msgstr "" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:640 #: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:150 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:288 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Bank for import %1" msgstr "Banka pro import %1" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:644 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Default bank '%1' created for import" msgstr "Byla vytvořena výchozí banka '%1' pro import" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:753 #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:123 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The initial balance of '%1' has been set" msgstr "Počáteční zůstatek '%1' byl nastaven" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:809 #: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:353 #: plugins/import/skrooge_import_ledger/skgimportpluginledger.cpp:82 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:965 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Only selected accounts and operations have been exported" msgstr "" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:815 #: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:359 #: plugins/import/skrooge_import_json/skgimportpluginjson.cpp:62 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1517 #: plugins/import/skrooge_import_ledger/skgimportpluginledger.cpp:60 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:971 #: plugins/import/skrooge_import_xml/skgimportpluginxml.cpp:62 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2189 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:2760 #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:2777 skgbasegui/skgtreeview.cpp:1283 #: skgbasegui/skgtreeview.cpp:1332 skgbasegui/skgtreeview.cpp:1361 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Save file '%1' failed" msgstr "Uložení souboru '%1' selhalo" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:837 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "CSV file" msgstr "Soubory CSV" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:847 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:915 #: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:108 #: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:625 #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:113 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:91 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:142 #: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:85 #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:256 #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import units" msgstr "Importovat jednotky" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:907 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Import of '%1' with codec '%2' and date format '%3'" msgstr "Importovat '%1' s kodekem '%2' a formátem data '%3'" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:961 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:1010 #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:236 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import rules" msgstr "Importovat pravidla" #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:1002 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Import of '%1' with codec '%2'" msgstr "Importovat '%1' pomocí kodeku '%2'" #: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:87 #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:85 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:711 #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:85 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "%1-%2: '%3'" msgstr "%1-%2: '%3'" #: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:87 #: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:98 #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:96 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:711 #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:88 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Invalid XML content in file '%1'" msgstr "Neplatný obsah XML souboru '%1' " #: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:162 #: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:120 #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import banks and accounts" msgstr "Importovat Banky a účty" #: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:538 #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:384 #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:370 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import scheduled operations" msgstr "Importovat naplánované operace" #: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:675 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "GnuCash document" msgstr "Dokument GnuCash" #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Bad version of Grisbi document. Version must be >= 0.6.0" msgstr "Nesprávná verze dokumentu Grisbi. Verze musí být >= 0.6.0" #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:138 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import banks" msgstr "Importovat banky" #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:165 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:553 #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:311 #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:103 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import accounts" msgstr "Importovat účty" #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:200 #: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:217 #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:225 #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:257 #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:162 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import payees" msgstr "Importovat plátce" #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:219 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import payment mode" msgstr "Importovat platební režim" #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:236 #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:260 #: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:166 #: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:191 #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:184 #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:191 #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:181 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import categories" msgstr "Importovat kategorie" #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:342 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Budgetary allocation" msgstr "Rozpočtový příděl" #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:361 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Fiscal year" msgstr "Fiskální rok" #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:518 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "Grisbi file" msgstr "Soubor Grisbi" #: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:366 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1526 #: plugins/import/skrooge_import_ledger/skgimportpluginledger.cpp:91 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:978 #, kde-format msgctxt "Export step" msgid "Export %1 file" msgstr "Export souboru %1" #: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:374 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1424 #, kde-format msgctxt "Export step" msgid "Export accounts" msgstr "Exportovat účty" #: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:399 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1256 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:986 #, kde-format msgctxt "Export step" msgid "Export categories" msgstr "Exportovat kategorie" #: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:425 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1165 #, kde-format msgctxt "Export step" msgid "Export payees" msgstr "Exportovat plátce" #: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:447 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1132 #: plugins/import/skrooge_import_ledger/skgimportpluginledger.cpp:122 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:1014 #, kde-format msgctxt "Export step" msgid "Export operations" msgstr "Exportovat operace" #: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:508 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "Intuit Interchange Format file" msgstr "Odhadnout formát výměnného souboru" #: plugins/import/skrooge_import_json/skgimportpluginjson.cpp:79 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "JSON file" msgstr "Soubor JSON" #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:438 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Account with identifier %1 not found" msgstr "Účet s identifikátorerm %1 nebyl nalezen" #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:493 #: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:577 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import budgets" msgstr "Importovat rozpočty" #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:840 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:931 #: plugins/import/skrooge_import_ledger/skgimportpluginledger.cpp:98 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:1215 #, kde-format msgctxt "Export step" msgid "Export units" msgstr "Exportovat jednotky" #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:987 #, kde-format msgctxt "Export step" msgid "Export budgets" msgstr "Exportovat rozpočty" #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1050 #, kde-format msgctxt "Export step" msgid "Export scheduled operations" msgstr "Exportovat plánované operace" #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1207 #, kde-format msgctxt "Export step" msgid "Export banks" msgstr "Exportovat banky" #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1746 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "KMyMoney document" msgstr "Dokument KMyMoney" #: plugins/import/skrooge_import_ledger/skgimportpluginledger.cpp:166 #, kde-format msgctxt "The default category for the accounts for ledger export" msgid "Account" msgstr "Účet" #: plugins/import/skrooge_import_ledger/skgimportpluginledger.cpp:179 #, kde-format msgctxt "Category not defined" msgid "Not defined" msgstr "Nedefinovaný" #: plugins/import/skrooge_import_ledger/skgimportpluginledger.cpp:188 #, kde-format msgctxt "The default category for the categories for ledger export" msgid "Category" msgstr "Kategorie" #: plugins/import/skrooge_import_ledger/skgimportpluginledger.cpp:222 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "Ledger file" msgstr "" #: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:442 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import stocks" msgstr "Importovat akcie" #: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:525 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:99 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:158 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of account" msgid "Assets" msgstr "Aktiva" #: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:529 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import assets" msgstr "Importovat aktiva" #: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:649 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "Money Manager Ex document" msgstr "Dokument Money Manager Ex" #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Error during parsing of '%1'" msgstr "Chyba během zpracovávání '%1'" #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "The file %1 does not have read access rights" msgstr "Soubor %1 nemá práva ke čtení" #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "The java application is not installed. You must manually install it." msgstr "Aplikace java není nainstalována. Musíte ji nainstalovat ručně." #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:143 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "The sunriise application is needed for Microsoft Money import but is not " "installed in '%1'" msgstr "" "Aplikace sunriise je vyžadována pro import z Microsoft Money, ale není " "nainstalována v '%1'" #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:458 #, kde-format msgctxt "Warning message" msgid "" "The operation '%1' has been repaired because its amount was not equal to the " "sum of the amounts of its splits" msgstr "" "Operace '%1' byla opravena, protože výše částky neodpovídala součtu " "podoperací" #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:503 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Invalid password" msgstr "Neplatné heslo" #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:505 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "The execution of '%1' failed" msgstr "Vykonávání '%1' selhalo" #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:505 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "The extraction from the Microsoft Money document '%1' failed" msgstr "Extrakce souboru '%1' z Microsoft Money se nezdařila" #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:522 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "Microsoft Money document" msgstr "Dokument Microsoft Money" #: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:170 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The initial balance of '%1' has been set with MT940 file content" msgstr "Počáteční zůstatek '%1' byl nastaven s obsahem souboru MT940" #: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:254 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "MT940 file" msgstr "Soubor MT940" #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Import OFX file '%1' failed" msgstr "Import souboru OFX '%1' selhal" #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "OFX import failed" msgstr "Import souboru OFX selhal" #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:270 #, kde-format msgctxt "Adjective, an unknown item" msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:460 #, kde-format msgctxt "Noun, the title of an item" msgid "Title" msgstr "Název" #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:465 #, kde-format msgctxt "Noun, type of OFX transaction" msgid "Credit" msgstr "Kredit" #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:467 #, kde-format msgctxt "Noun, type of OFX transaction" msgid "Debit" msgstr "Debet" #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:469 #, kde-format msgctxt "Noun, type of OFX transaction" msgid "Interest" msgstr "Úrok" #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:471 #, kde-format msgctxt "Noun, type of OFX transaction" msgid "Dividend" msgstr "Dividenda" #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:473 #, kde-format msgctxt "Noun, type of OFX transaction" msgid "FI fee" msgstr "Bankovní poplatek" #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:475 #, kde-format msgctxt "Noun, type of OFX transaction" msgid "Service charge" msgstr "Poplatek za službu" #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:477 #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:491 #, kde-format msgctxt "Noun, type of OFX transaction" msgid "Deposit" msgstr "Vklad" #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:479 #, kde-format msgctxt "Noun, type of OFX transaction" msgid "ATM" msgstr "Bankomat" #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:481 #, kde-format msgctxt "Noun, type of OFX transaction" msgid "Point of sale" msgstr "Místo obchodu" #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:487 #, kde-format msgctxt "Noun, type of OFX transaction" msgid "Electronic payment" msgstr "Elektronická platba" #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:493 #, kde-format msgctxt "Noun, type of OFX transaction" msgid "Repeating payment" msgstr "Opakující se platba" #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:532 #, kde-format msgctxt "" "Noun, a quantity of money taken by a financial institution to perform an " "operation" msgid "Commission" msgstr "Provize" #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:547 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "OFX file" msgstr "Soubory QFX" #: plugins/import/skrooge_import_pdf/skgimportpluginpdf.cpp:231 #, kde-format msgid "Invoice" msgstr "Faktura" #: plugins/import/skrooge_import_pdf/skgimportpluginpdf.cpp:241 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "" "Invoice %1 has not been imported because it is not recognized (List of " "recognized extractors: %2)." msgstr "" #: plugins/import/skrooge_import_pdf/skgimportpluginpdf.cpp:256 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "PDF file (invoice)" msgstr "Soubor PDF (faktura)" #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:220 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Categories found and imported" msgstr "Kategorie nalezeny a importovány." #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:224 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Units prices found and imported" msgstr "Ceny jednotek nalezeny a importovány." #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:227 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Units found and imported" msgstr "" #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:230 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Trackers found and imported" msgstr "" #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:891 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Auto repaired operation" msgstr "Operace opravena automaticky" #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:894 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "" "The total amount of the operation (%1) was different to the sum of the sub-" "operations (%2). The operation has been repaired." msgstr "" "Celková částka operace (%1) byla odlišná od částek dílčích operací (%2).. " "Operace byla opravena." #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:1251 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "QIF file" msgstr "Soubory QIF" #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:214 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import trackers" msgstr "Importovat sledování" #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:397 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import bookmarks" msgstr "Importovat záložky " #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:402 #, kde-format msgid "Imported bookmarks" msgstr "Importované záložky" #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:421 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import interests" msgstr "Importovat úroky" #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:505 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "" "The sqlcipher database has been protected with the same password than your " "document" msgstr "Databáze sqlcipher je chráněna stejným heslem jako váš dokument" #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:533 #, kde-format msgctxt "An error message" msgid "Creation file '%1' failed" msgstr "Vytváření souboru'%1' selhalo" #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:575 #: skroogeakonadi/skroogeakonadiresource.cpp:157 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "Skrooge document" msgstr "Dokument Skrooge" #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:576 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "SQLCipher document" msgstr "Dokument SQLCipher" #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:577 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "SQLite document" msgstr "Dokument SQLite" #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:256 #, kde-format msgctxt "Noun: type of payement" msgid "Credit card" msgstr "Kreditní kartou" #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:258 #, kde-format msgctxt "Noun: type of payement" msgid "Check" msgstr "Šekem" #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:260 #, kde-format msgctxt "Noun: type of payement" msgid "Cash" msgstr "V hotovosti" #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:262 #, kde-format msgctxt "Noun: type of payement" msgid "Transfer" msgstr "Převodem" #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:264 #, kde-format msgctxt "Noun: type of payement" msgid "Other" msgstr "Jinak" #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:391 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "Homebank document" msgstr "Dokument Homebank" #: plugins/import/skrooge_import_xml/skgimportpluginxml.cpp:79 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "XML file" msgstr "Soubory XML" #: plugins/krunner/skrooge_add_operation/skgaddoperation.cpp:46 #, kde-format msgctxt "default keyword for krunner plugin" msgid "buy" msgstr "koupit" #: plugins/krunner/skrooge_add_operation/skgaddoperation.cpp:52 #, kde-format msgid "Add a new operation in skrooge" msgstr "Přidat novou operaci ve Skrooge" #: plugins/krunner/skrooge_add_operation/skgaddoperation.cpp:53 #, kde-format msgid "amount payee" msgstr "Částka plátce" #: plugins/krunner/skrooge_add_operation/skgaddoperation.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Example of krunner command" msgid "%1 10 computer" msgstr "%1 10 computer" #: plugins/krunner/skrooge_add_operation/skgaddoperation.cpp:68 #, kde-format msgid "Add operation %1" msgstr "Přidat operaci %1" #: plugins/krunner/skrooge_add_operation/skgaddoperation.cpp:101 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "Operation created" msgstr "Operace vytvořena" #: plugins/krunner/skrooge_add_operation/skgaddoperation.cpp:103 #, kde-format msgctxt "Error message: Could not create a file" msgid "Creation of file %1 failed" msgstr "Vytváření souboru %1 selhalo" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:37 #, kde-format msgctxt "Title of a dashboard widget" msgid "Accounts" msgstr "Účty" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:45 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitboardwidget.cpp:41 #, kde-format msgctxt "Display only favorite accounts" msgid "Highlighted only" msgstr "Jen zvýrazněné" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of account" msgid "Only past operations" msgstr "Jen minulé operace" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:67 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:154 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:734 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of account" msgid "Current" msgstr "Běžný" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:75 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:155 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of account" msgid "Credit card" msgstr "Kreditní karta" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:83 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:156 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:499 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of account" msgid "Saving" msgstr "Úspory" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:91 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:157 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of account" msgid "Investment" msgstr "Investice" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:107 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:159 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:498 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of account" msgid "Loan" msgstr "Půjčka" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:115 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:160 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:500 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of account" msgid "Pension" msgstr "Penze" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:123 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:161 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:497 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of account" msgid "Wallet" msgstr "Peněženka" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:131 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:162 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of account" msgid "Other" msgstr "Jiné" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:260 #, kde-format msgctxt "Message, do not translate URL" msgid "" "First, you have to create at least one account
                      from \"Bank " "and Account\" page or import operations." msgstr "" "Nejdříve si musíte vytvořit alespoň jeden účet
                      na stránce " "\"Banka a účet\" anebo importovat operace." #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:347 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:379 #, kde-format msgctxt "the numerical total of a sum of values" msgid "Total of %1" msgstr "Celkem %1" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:383 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3330 skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:136 #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:377 skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:465 #, kde-format msgctxt "Noun, the numerical total of a sum of values" msgid "Total" msgstr "Celkem" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:74 #, kde-format msgctxt "" "Verb: Reconciliation is process through which you ensure compliance with " "your bank's statement" msgid "Reconcile..." msgstr "Provést rozvahu..." #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of bank accounts" msgid "Accounts (Light)" msgstr "Účty (zjednodušené)" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of bank accounts" msgid "Accounts (Full)" msgstr "Účty (úplné)" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:95 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of banks" msgid "Banks (Light)" msgstr "Banky (zjednodušené)" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:97 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of banks" msgid "Banks (Full)" msgstr "Banky (úplné)" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:124 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:79 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidgetqml.cpp:48 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportboardwidget.cpp:42 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:80 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open report..." msgstr "Otevřít hlášení..." #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:149 #, kde-format msgctxt "Display a list of Accounts" msgid "Accounts" msgstr "Účty" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:159 #, kde-format msgctxt "This allows the user to manage his list of accounts" msgid "Manage your accounts" msgstr "Spravovat vaše účty" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:165 #, kde-format msgctxt "Description of a tip" msgid "" "

                      ... you can associate a logo with your banks.

                      " msgstr "" "

                      ... můžete vašim bankám " "přidělit logo.

                      " #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:166 #, kde-format msgctxt "Description of a tip" msgid "" "

                      ... accounts can be merged by " "drag & drop.

                      " msgstr "" "

                      ... účty mohou být sloučeny " "pomocí přetažení.

                      " #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:167 #, kde-format msgctxt "Description of a tip" msgid "" "

                      ... you can set a minimum and a maximum limit on your accounts. This will trigger an alarm.

                      " msgstr "" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:214 #, kde-format msgctxt "" "A bank is in the list of used banks, but it doesn't have any account attached" msgid "Bank '%1' has no account" msgstr "Banka '%1' nemá žádný účet" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:215 #, kde-format msgctxt "User can delete banks with no accounts" msgid "Do not forget to remove useless banks" msgstr "Nezapomeňte odstranit nepoužívané banky" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:217 #, kde-format msgctxt "Action to delete a bank" msgid "Delete '%1'" msgstr "Smazat '%1'" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:237 #, kde-format msgctxt "A account is closed but the amount is not equal to 0" msgid "Closed account '%1' still has money" msgstr "Na zavřeném účtu '%1' jsou pořád peníze" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:238 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "This is may be not normal" msgstr "Toto nemusí být v pořádku" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:242 #, kde-format msgctxt "Action to reopen the account" msgid "Reopen '%1'" msgstr "Znovu otevřít '%1'" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:249 #, kde-format msgctxt "" "Action to create a fake operation to set the amount of the account to 0" msgid "Create fake operation" msgstr "Vytvořit falešnou operaci" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:270 #, kde-format msgctxt "Delete banks with no account" msgid "Delete unused banks" msgstr "Smazat nepoužité banky" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:279 #, kde-format msgctxt "Successfully deleted a bank with no account" msgid "Unused bank deleted" msgstr "Nepoužitá banka byla smazána" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:281 #, kde-format msgctxt "Could not delete a bank with no account" msgid "Unused bank deletion failed" msgstr "Smazání nepoužité banky selhalo" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:299 #, kde-format msgctxt "Reopen a closed account" msgid "Reopen account '%1'" msgstr "Znovu otevřít účet '%1'" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:305 #, kde-format msgctxt "Successfully reopen account" msgid "Account reopened" msgstr "Účet znovu otevřen" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:307 #, kde-format msgctxt "Failure" msgid "reopening of the account failed" msgstr "chyba při opětovném otevírání účtu" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:311 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2428 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Create fake operation" msgstr "Vytvořit falešnou operaci" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:317 #, kde-format msgctxt "Noun, default comment for a fake operation" msgid "Fake operation" msgstr "Falešná operace" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:329 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1272 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1678 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2476 #, kde-format msgctxt "An information to the user that something was added" msgid "The operation '%1' has been added" msgstr "Operace '%1' byla přidána" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:333 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2480 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Fake operation created." msgstr "Falešná operace vytvořena." #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:335 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2482 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Creation failed" msgstr "Vytváření se nezdařilo" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:117 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:118 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:119 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:120 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:121 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:122 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:123 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:124 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:125 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:126 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:54 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:55 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:56 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:57 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:58 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:59 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:60 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:61 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:62 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:63 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:64 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:73 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:472 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:473 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:474 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:66 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:67 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:68 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:69 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:70 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:72 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:73 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:74 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:59 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:60 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:61 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:50 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:51 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:62 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:63 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:64 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:65 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:66 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:67 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:68 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:69 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:70 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:71 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:72 #, kde-format msgid "%1:" msgstr "%1:" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:130 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:62 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:49 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Opened" msgstr "Otevřeno" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:131 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:63 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:50 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:47 #, kde-format msgid "Closed" msgstr "Uzavřeno" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:132 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:51 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:80 #, kde-format msgid "Highlighted only" msgstr "Jen zvýrazněné" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:135 #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:144 #, kde-format msgid "Graph" msgstr "Graf" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:150 #, kde-format msgid "Display the account edit panel" msgstr "Zobrazit panel úprav pro účet" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:199 #, kde-format msgctxt "Other type of bank account" msgid "Other..." msgstr "Jiné..." #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:378 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:231 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations of account " msgstr "Operace účtu " #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:386 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:808 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:826 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:851 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:869 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:888 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:905 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:922 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:939 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:966 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:994 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:240 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:254 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:271 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:285 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:299 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:336 #, kde-format msgid "'%1'" msgstr "'%1'" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:417 #, kde-format msgctxt "Title of panel" msgid "Select a bank icon" msgstr "Vyberte ikonku banky" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:419 #, kde-format msgctxt "File format for open dialog panel" msgid "Image files" msgstr "Soubory obrázků" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:503 #, kde-format msgctxt "Creating an account" msgid "Account creation '%1'" msgstr "Vytváření účtu '%1'" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:547 #, kde-format msgctxt "An information to the user that something was added" msgid "The account '%1' has been added" msgstr "Byl vytvořen účet '%1'" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:552 #, kde-format msgctxt "Successfully created an account" msgid "Account '%1' created" msgstr "Účet '%1' byl vytvořen" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:555 #, kde-format msgctxt "Error message : Could not create an account" msgid "Account creation failed" msgstr "Vytváření účtu se nezdařilo" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:573 #, kde-format msgctxt "Updating an account" msgid "Account update" msgstr "Aktualizace účtu" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:586 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "" "You tried to modify names of selected accounts to an existing account. " "Accounts have been merged." msgstr "" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:594 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "" "You tried to modify all names of selected accounts. Accounts have been " "merged." msgstr "Zkoušeli jste upravit názvy všech vybraných účtů. Účty byly sloučeny." #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:646 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The account '%1' has been updated" msgstr "Byl aktualizován účet '%1'" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:667 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "" "You are trying to modify bank name of account named '%1'.\n" "Do you want to do this modification for all accounts of this bank ? " msgstr "" "Pokoušíte se změnit jméno banky u účtu '%1'.\n" "Přejete si tuto změnu provést pro všechny účty v této bance? " #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:714 #, kde-format msgctxt "Successfully updated an account" msgid "Account updated." msgstr "Účet aktualizován." #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:716 #, kde-format msgctxt "Error message : Could not update an account" msgid "Update failed" msgstr "Aktualizace selhala" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:813 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1719 #, kde-format msgctxt "Message" msgid "Computing..." msgstr "Počítám..." #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:825 #, kde-format msgctxt "" "Information on an account's status : Balance is the current amount of money " "on the account, Checked is the amount of money on your last bank's " "statement, To be Checked is the differences between these two values" msgid "" "Today balance : %1 Balance : %2 Checked : %3 To be Checked : %4" msgstr "" "Dnešní zůstatek: %1 Zůstatek: %2 Zúčtováno: %3 Ke kontrole: %4" #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:834 #, kde-format msgctxt "" "Information on an account's status : Balance is the current amount of money " "on the account, Checked is the amount of money on your last bank's " "statement, To be Checked is the differences between these two values" msgid "" "

                      Today balance : %1 < / p >

                      Balance : %2 < / p >

                      Checked : %3 < / p " ">

                      To be Checked : %4 < / p > " msgstr "" "

                      Dnešní zůstatek: %1 < / p >

                      Zůstatek: %2 < / p >

                      Zúčtováno: %3 < / " "p >

                      Ke kontrole: %4 < / p > " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kInfo) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:23 #, kde-format msgid "Computing..." msgstr "Počítám..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kAccountCreatorIcon) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kAccountCreatorIcon) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:70 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:73 #, kde-format msgid "Icon of the bank" msgstr "Ikona banky" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:103 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:498 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

                      Amount of the operation.\n" "

                      You can enter expressions " "here, such as 3+4*2, skrooge will " "compute the result (11)

                      " msgstr "" "\n" "\n" "

                      Částka operace.

                      \n" "

                      Můžete sem vepsat výrazy " "jako 3+4*2 a Skrooge automaticky " "vypočítá výsledek. (11)

                      " #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:106 #, kde-format msgid "Initial balance of the account" msgstr "Počáteční zůstatek na účtu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGUnitComboBox, kUnitEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGUnitComboBox, kUnitEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:131 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:134 #, kde-format msgid "Unit of the initial balance of the account" msgstr "Jednotka počátečního zůstatku na účtu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorAccount) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorAccount) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:171 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:174 #, kde-format msgid "Name of the account" msgstr "Název účtu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorNumber) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorNumber) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:286 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:289 #, kde-format msgid "Number of the account" msgstr "Číslo účtu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kMaxLimitAmout) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kMaxLimitAmout) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:305 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:308 #, kde-format msgid "Maximum amount of the account" msgstr "Maximální množství na účtu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorAddress) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorAddress) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:334 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:337 #, kde-format msgid "Address of the agency" msgstr "Adresa pobočky" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorComment) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorComment) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:353 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:356 #, kde-format msgid "Comment of the account" msgstr "Komentář k účtu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kAccountCreatorBank) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kAccountCreatorBank) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:372 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:375 #, kde-format msgid "Name of the bank" msgstr "Jméno banky" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kMinLimitAmout) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kMinLimitAmout) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:413 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:416 #, kde-format msgid "Minimum amount of the account" msgstr "Minimální množství na účtu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kAmountLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:435 #, kde-format msgctxt "Noun, a numerical quantity" msgid "Initial &balance:" msgstr "Počáteční &zůstatek:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kAccountCreatorType) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kAccountCreatorType) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:548 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:551 #, kde-format msgid "Type of the account" msgstr "Typ účtu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorAgencyNumber) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorAgencyNumber) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:567 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:570 #, kde-format msgid "Number of the agency" msgstr "Číslo pobočky" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorBankNumber) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorBankNumber) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:583 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:586 #, kde-format msgid "Number of the bank" msgstr "Číslo banky" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kAccountCreatorAdd) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kAccountCreatorAdd) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:625 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:628 #, kde-format msgid "Add a bank and an account (Ctrl+Enter)" msgstr "Přidat banku a účet (Ctrl+Enter)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kAccountCreatorAdd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kAddBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kAddOperationBtn) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:631 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:985 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1348 #, kde-format msgctxt "Verb, add an item to a list" msgid "Add" msgstr "Přidat" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kAccountCreatorUpdate) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kAccountCreatorUpdate) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:647 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:650 #, kde-format msgid "Update selected banks and accounts (Shift+Enter)" msgstr "Aktualizovat vybrané banky a účty (Shift+Enter)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kAccountCreatorUpdate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kModifyBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kModifyCategoryButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kModifyOperationBtn) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:653 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:1001 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget_base.ui:131 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1364 #, kde-format msgctxt "Verb, modify an item" msgid "Modify" msgstr "Změnit" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kGroup) #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_board.ui:20 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of financial accounts" msgid "Banks" msgstr "Banky" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Process budget rules" msgstr "Zpracovat pravidla pro rozpočet" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:85 #, kde-format msgctxt "The title" msgid "Budget" msgstr "Rozpočet" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:95 #, kde-format msgctxt "The tool tip" msgid "Budget" msgstr "Rozpočet" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:138 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Budget alarm for '%1'" msgstr "Pozor na rozpočet '%1'" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:139 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "Take care to your budget.
                      %1.
                      %2 / %3" msgstr "Hlídejte si rozpočet.
                      %1.
                      %2 / %3" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Open operations corresponding to this budget" msgstr "Otevřít operace odpovídající tomuto rozpočtu" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:166 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Old budget treatment" msgstr "Zpracování starého rozpočtu" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:167 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "The budget has not been treated for at least one month." msgstr "Rozpočet nebyl alespoň měsíc zpracován." #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:208 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Process budget rules" msgstr "Zpracovat pravidla pro rozpočet" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:213 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Budget rules processed" msgstr "Pravidla pro rozpočet byla zpracována" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:215 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Budget rules failed" msgstr "Pravidla pro rozpočet selhala" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Noun, how to define a budget period" msgid "Monthly" msgstr "Měsíčně" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Noun, how to define a budget period" msgid "Yearly" msgstr "Ročně" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Noun, how to define a budget period" msgid "Individual" msgstr "Vlastní" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Noun, budget items to display" msgid "All" msgstr "Vše" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:79 #, kde-format msgctxt "Noun, budget items to display" msgid "None" msgstr "Nic" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Noun, budget items to display" msgid "Current" msgstr "Současné" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:95 #, kde-format msgctxt "Noun, budget items to display" msgid "Current year" msgstr "Současný rok" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:102 #, kde-format msgctxt "Noun, budget items to display" msgid "Current month" msgstr "Současný měsíc" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Noun, budget items to display" msgid "Previous year" msgstr "Předchozí rok" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:117 #, kde-format msgctxt "Noun, budget items to display" msgid "Previous month" msgstr "Předchozí měsíc" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Noun, condition item to a apply a transfer of budget" msgid "All" msgstr "Vše" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Noun, condition item to a apply a transfer of budget" msgid "Negative" msgstr "Záporné" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Noun, condition item to a apply a transfer of budget" msgid "Positive" msgstr "Kladné" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:133 #, kde-format msgctxt "Noun, mode item to a apply a transfer of budget" msgid "Next" msgstr "Následující" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:134 #, kde-format msgctxt "Noun, mode item to a apply a transfer of budget" msgid "Current" msgstr "Současné" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:135 #, kde-format msgctxt "Noun, mode item to a apply a transfer of budget" msgid "Current year" msgstr "Současný rok" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:167 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "Ručně" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:167 #, kde-format msgid "Display the edit panel for standard budget" msgstr "Zobrazit panel úprav pro standardní rozpočet" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Automaticky" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "Display the edit panel for automatic budgets" msgstr "Zobrazit panel úprav pro automatické rozpočty" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:179 #, kde-format msgid "Rules" msgstr "Pravidla" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:179 #, kde-format msgid "Display the edit panel for rules" msgstr "Zobrazit panel úprav pro pravidla" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:201 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:205 #, kde-format msgctxt "Option" msgid "Remove existing budgets for %1" msgstr "Odebrat existující rozpočty pro %1" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:358 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Budget rule creation" msgstr "Vytvoření pravidla pro rozpočet" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:366 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The budget rule '%1' has been added" msgstr "Bylo přidáno pravidlo rozpočtu '%1'" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:370 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Budget rule created" msgstr "Pravidlo pro rozpočet vytvořeno" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:373 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Budget rule creation failed" msgstr "Vytváření pravidla pro rozpočet selhalo" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:379 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Budget creation" msgstr "Vytvoření rozpočtu" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:389 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:399 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:407 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The budget '%1' has been added" msgstr "Byl přidán rozpočet '%1'" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:431 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Budget created" msgstr "Rozpočet vytvořen" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:434 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Budget creation failed" msgstr "Vytváření rozpočtu selhalo" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:450 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:680 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:720 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:764 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:808 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1054 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Budget rule update" msgstr "Aktualizace pravidel rozpočtu" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:455 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:695 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:739 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:783 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:823 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1067 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The budget rule '%1' has been updated" msgstr "Bylo aktualizováno pravidlo rozpočtu '%1'" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:460 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:702 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:746 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:790 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:830 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Budget rule updated" msgstr "Pravidlo rozpočtu aktualizováno" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:462 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:704 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:748 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:792 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:832 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Budget rule update failed" msgstr "Vytváření pravidla pro rozpočet selhalo" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:467 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1077 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Budget update" msgstr "Aktualizace rozpočtu" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:483 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Budget updated" msgstr "Rozpočet aktualizován" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:485 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Budget update failed" msgstr "Aktualizace rozpočtu selhala" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:657 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:663 #, kde-format msgid "Selection: %1 budget for %2" msgid_plural "Selection: %1 budgets for %2" msgstr[0] "Výběr: %1 rozpočet za %2" msgstr[1] "Výběr: %1 rozpočty za %2" msgstr[2] "Výběr: %1 rozpočtů za %2" #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:665 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:666 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Selection: none" msgstr "Výběr: nic" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kPeriod) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kPeriod) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:216 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:219 #, kde-format msgid "Period of the budget" msgstr "Období rozpočtu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kYear) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSpinBox, kYear) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kYearAutoBase) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSpinBox, kYearAutoBase) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kYearAuto) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSpinBox, kYearAuto) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:251 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:254 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:457 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:460 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:524 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:527 #, kde-format msgid "Year of the budget" msgstr "Rozpočtový rok" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kMonth) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSpinBox, kMonth) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:286 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:289 #, kde-format msgid "Month of the budget" msgstr "Měsíc rozpočtu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:358 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:361 #, kde-format msgid "Amount of the budget" msgstr "Částka rozpočtu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kCategoryEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kCategoryEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:371 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:374 #, kde-format msgid "Category of the budget" msgstr "Kategorie rozpočtu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kIncludingSubCategories) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:387 #, kde-format msgid "Including sub categories" msgstr "Včetně podkategorií" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kAutoBudgetCheck) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kAutoBudgetCheck) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:441 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:444 #, kde-format msgid "Enable automatic budget creation" msgstr "Povolit automatické vytvoření rozpočtu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kAutoBudgetCheck) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:447 #, kde-format msgid "Automatic creation based on the operations of:" msgstr "Automatické vytváření na základě operací:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kBalancingMonthly) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:479 #, kde-format msgid "Balancing each monthly budget." msgstr "Měsíční rozpočet zůstatku" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kBalancingAnnual) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:495 #, kde-format msgid "Balancing the annual budget" msgstr "Roční rozpočet zůstatku" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:511 #, kde-format msgid "&Year:" msgstr "&Rok:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kUseScheduledOperation) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kUseScheduledOperation) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:540 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:543 #, kde-format msgid "Use the scheduled operations for a better automatic creation" msgstr "Pro lepší automatické vytváření použijte naplánované operace" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kUseScheduledOperation) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:546 #, kde-format msgid "Use scheduled operations" msgstr "Použít naplánované operace" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:596 #, kde-format msgctxt "Title" msgid "For budgets having" msgstr "Pro rozpočty obsahující" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:613 #, kde-format msgctxt "Title" msgid "When delta" msgstr "Při rozdílu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:630 #, kde-format msgctxt "Title" msgid "Modify budget" msgstr "Upravit rozpočet" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kYearCheck) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kYearCheck) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:640 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:643 #, kde-format msgid "Enable condition on the year" msgstr "Povolit podmínku na daný rok" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kYearRule) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSpinBox, kYearRule) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:656 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:659 #, kde-format msgid "Year of the condition" msgstr "Rok podmínky" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kConditionCmb) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kConditionCmb) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kModeCmb) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kModeCmb) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:691 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:694 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:735 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:738 #, kde-format msgid "Condition to transfer the delta" msgstr "Podmínka pro převod rozdílu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kMonthRule) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSpinBox, kMonthRule) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:751 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:754 #, kde-format msgid "Month of the condition" msgstr "Měsíc podmínky" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountEdit2) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountEdit2) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:798 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:801 #, kde-format msgid "Amount of the transfer" msgstr "Částka převodu" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kCategoryCheck) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kCategoryCheck) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kCategoryTransferCheck) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kCategoryTransferCheck) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:830 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:833 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:871 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:874 #, kde-format msgid "Enable condition on the category" msgstr "Povolit podmínku na kategorii" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kCategoryRule) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kCategoryRule) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:852 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:855 #, kde-format msgid "Category of the condition" msgstr "Kategorie podmínky" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kCategoryTransfer) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kCategoryTransfer) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:893 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:896 #, kde-format msgid "Category of the transfer" msgstr "Kategorie převodu" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kMonthCheck) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kMonthCheck) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:912 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:915 #, kde-format msgid "Enable condition on the month" msgstr "Povolit podmínku na daný měsíc" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kAddBtn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kAddBtn) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:979 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:982 #, kde-format msgid "Create a new budget (Ctrl+Enter)" msgstr "Vytvořit nový rozpočet (Ctrl+Enter)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kModifyBtn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kModifyBtn) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:995 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:998 #, kde-format msgid "Update selected budget (Shift+Enter)" msgstr "Aktualizovat vybraný rozpočet (Shift+Enter)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kProcessBtn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kProcessBtn) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:1017 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:1020 #, kde-format msgid "Process rules" msgstr "Provést pravidla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kProcessBtn) #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:1023 #, kde-format msgctxt "Verb, add an item to a list" msgid "Process" msgstr "Provést" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorplugin.cpp:76 #, kde-format msgctxt "" "The estimated amount of money earned through interests on a remunerated " "account" msgid "Estimated interest" msgstr "Odhadované úroky" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorplugin.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Compute financial simulations for various situations (interests...)" msgid "Simulations" msgstr "Simulace" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorplugin.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

                      ... you can use the calculator for many things

                      " msgstr "" "

                      ... můžete na mnoho věcí použít kalkulátor.

                      " #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorplugin.cpp:146 #, kde-format msgctxt "User did not define an interest rate on an investment account" msgid "No interest rate defined for account '%1'" msgstr "Nebyla nastavena sazba úroku pro účet '%1'" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorplugin.cpp:147 #, kde-format msgctxt "User did not define an interest rate on an investment account" msgid "Your investment account '%1' doesn't have interest rate defined" msgstr "Váš investiční účet '%1' nemá nastavenou úrokovou sazbu" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorplugin.cpp:151 #, kde-format msgctxt "" "Link allowing user to open a new tab for defining interests parameters" msgid "Open interest page" msgstr "Otevřít stránku s úroky" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:65 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:66 #, kde-format msgctxt "A period of 15 days" msgid "Fifteen" msgstr "Patnáct" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:68 #, kde-format msgctxt "" "Used for configurating when interests are paid on an account : %s days after " "being calculated" msgid "Day +%1" msgstr "Den +%1" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:69 #, kde-format msgctxt "" "Used for configurating when interests are paid on an account : %s days after " "being calculated" msgid "Day -%1" msgstr "Den -%1" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:72 #, kde-format msgctxt "" "24 fifteen is the name of a financial method to compute interests on an " "account" msgid "24 fifteen" msgstr "24 x patnáct" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:73 #, kde-format msgctxt "A period of 360 days" msgid "360 days" msgstr "360 dnů" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "A period of 365 days" msgid "365 days" msgstr "365 dnů" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, kAmortizationTable) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:81 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:729 #, kde-format msgid "Interest" msgstr "Úrok" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Interests calculator" msgstr "Úrokový kalkulátor" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, kAmortizationTableTitle) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, kAmortizationTable) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QTableWidget, kAmortizationTable) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:82 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:433 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:700 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:703 #, kde-format msgid "Amortization Table" msgstr "Parametry pro výpočet úroků" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:82 #, kde-format msgid "Loan amortization table calculator" msgstr "Kalkulátor pro amortizační tabulku úvěru" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:372 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:375 #, kde-format msgctxt "" "The Annual interest is the amount of money gained in one year on a " "remunerated account" msgid "Annual interest=%1" msgstr "Roční úrok=%1" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:449 #, kde-format msgctxt "Lets the user create parameters for computing interests on an account" msgid "Interest parameter creation for account '%1'" msgstr "Parametr úroku vytvořen pro účet '%1'" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:466 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The interest parameter '%1' has been added" msgstr "Parametr úroku '%1' byl přidán" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:471 #, kde-format msgctxt "" "User defined parameters for computing interests were successfully created" msgid "Interest parameter created" msgstr "Parametr úroku vytvořen" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:474 #, kde-format msgctxt "" "Error message: User defined parameters for computing interests could not be " "created" msgid "Interest parameter creation failed" msgstr "Vytváření parametru úroku selhalo" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:497 #, kde-format msgctxt "Lets the user update parameters for computing interests on an account" msgid "Interest parameter update for account '%1'" msgstr "Parametr úroku aktualizován pro účet '%1'" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:511 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The interest parameter '%1' has been updated" msgstr "Parametr úroku aktualizován '%1' byl aktualizován" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:516 #, kde-format msgctxt "" "User defined parameters for computing interests were successfully updated" msgid "Interest parameter updated" msgstr "Parametr úroku aktualizován" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:518 #, kde-format msgctxt "" "Error message: User defined parameters for computing interests could not be " "updated" msgid "Interest parameter update failed" msgstr "Aktualizace parametru úroku selhala" #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:573 #, kde-format msgid "" "Number of payments:\t%1\n" "Monthly payment: \t%2\n" "Monthly insurance: \t%3\n" "Total principal paid: \t%4\n" "Total interest paid: \t%5\n" "Total insurance paid: \t%6\n" "Total paid: \t\t%7" msgstr "" "Počet plateb:\t%1\n" "Platba za měsíc: \t%2\n" "Pojištění za měsíc: \t%3\n" "Celkový zaplacený základ: \t%4\n" "Celkový zaplacený úrok: \t%5\n" "Celkové zaplacené pojištění: \t%6\n" "Celkově zaplaceno: \t\t%7" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kAccountLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:79 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:448 #, kde-format msgctxt "Noun, an account as in a bank account" msgid "Account:" msgstr "Účet:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kDisplayAccountCombo) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kDisplayAccountCombo) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:95 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:98 #, kde-format msgid "Displayed account" msgstr "Zobrazený účet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kYearLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:114 #, kde-format msgctxt "Noun, a year" msgid "&Year:" msgstr "&Rok:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, KYearEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, KYearEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:127 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:130 #, kde-format msgid "Year of computation" msgstr "Rok výpočtu" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, kInterestResultsTitle) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:155 #, kde-format msgid "Interest Results" msgstr "Výsledky úroku" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGTableView, kInterestResultTable) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGTableView, kInterestResultTable) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:162 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:165 #, kde-format msgid "Result of interest computation" msgstr "Výsledek výpočtu úroku" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, kInterestValuesTitle) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:197 #, kde-format msgid "Interest Values" msgstr "Hodnoty úroku" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, kDefineValueTitle) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:204 #, kde-format msgid "Define Value" msgstr "Definovat hodnotu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGTableView, kInterestView) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGTableView, kInterestView) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:217 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:220 #, kde-format msgid "Parameters for interest computation" msgstr "Parametry pro vypočítání úroku" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kDateLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:239 #, kde-format msgid "Da&te:" msgstr "Da&tum:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGDateEdit, kDateEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGDateEdit, kDateEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:258 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:261 #, kde-format msgid "Date of the interest's quote" msgstr "Datum úročení" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kRateLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:274 #, no-c-format, kde-format msgid "Rate (%):" msgstr "Míra (%):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kCreditValueDateLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:293 #, kde-format msgid "Credit value date:" msgstr "Datum zúčtování úroku:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kCreditValueDate) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kCreditValueDate) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:306 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:309 #, kde-format msgid "The credit value date computation mode." msgstr "Způsob výpočtu připisovaného úroku" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kDebitValueDateLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:322 #, kde-format msgid "Debit value date:" msgstr "Datum zúčtování úroku:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kDebitValueDate) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kDebitValueDate) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:335 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:338 #, kde-format msgid "The debit value date computation mode." msgstr "Způsob výpočtu odepisovaného úroku" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kModeLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:351 #, kde-format msgid "&Base computation:" msgstr "Výpočet zákl&adu:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kMode) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kMode) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:364 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:367 #, kde-format msgid "The base of the computation." msgstr "Základ pro výpočet." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kRateEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QDoubleSpinBox, kRateEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:390 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:393 #, kde-format msgid "Rate of the interest" msgstr "Úroková míra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kAnnualRateLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:470 #, no-c-format, kde-format msgid "Annual interest rate (%):" msgstr "Roční úroková míra (%)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kLoanLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:489 #, kde-format msgid "Loan amount (principal):" msgstr "Částka úvěru (základ):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kLength) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:508 #, kde-format msgid "Length (years):" msgstr "Délka v letech:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kLoanEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kLoanEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:546 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:549 #, kde-format msgid "Amount of the loan" msgstr "Částka úvěru" #. i18n: ectx: property (text), widget (SKGCalculatorEdit, kLoanEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:552 #, kde-format msgid "100000" msgstr "100000" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGUnitComboBox, kUnitEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGUnitComboBox, kUnitEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:597 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:600 #, kde-format msgid "Unit of the loan" msgstr "Jednotka úvěru" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, kPaymentSummaryTitle) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:610 #, kde-format msgid "Payment Summary" msgstr "Souhrn platby" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, kLoadSummaryTitle) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:617 #, kde-format msgid "Loan Summary" msgstr "Souhrn úvěru" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kInsuranceRateLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:624 #, no-c-format, kde-format msgid "Insurance rate(%):" msgstr "Sazba pojištění (%):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kLenghtEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSpinBox, kLenghtEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:637 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:640 #, kde-format msgid "Length of the loan in years" msgstr "Délka úvěru v letech" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kAnnualRateEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QDoubleSpinBox, kAnnualRateEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:662 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:665 #, kde-format msgid "Annual rate of the loan" msgstr "Roční úroková míra úvěru" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kInsuranceRateEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QDoubleSpinBox, kInsuranceRateEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:678 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:681 #, kde-format msgid "Insurance rate of the loan" msgstr "Sazba pojištění úvěru" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, kAmortizationTable) #. i18n: ectx: label, entry (mapping_amount), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:719 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:78 #, kde-format msgid "Amount" msgstr "Částka" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, kAmortizationTable) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:724 #, kde-format msgid "Principal" msgstr "Základ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, kAmortizationTable) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:734 #, kde-format msgid "Insurance" msgstr "Pojištění" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, kAmortizationTable) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:739 #, kde-format msgid "Balance" msgstr "Zůstatek" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kAdd) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kAdd) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:789 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:792 #, kde-format msgid "Create a new interest parameter (Ctrl+Enter)" msgstr "Vytvořit nový parametr úroků (Ctrl+Enter)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kUpdate) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kUpdate) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:808 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:811 #, kde-format msgid "Update interest parameters (Shift+Enter)" msgstr "Aktualizovat parametry úroku (Shift+Enter)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kUpdate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kModifyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kModifyBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kUnitUpdate) #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:814 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:206 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:270 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:374 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:161 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:805 #, kde-format msgid "Modify" msgstr "Změnit" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:80 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Import categories" msgstr "Importovat kategorie" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:83 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Import standard categories" msgstr "Importovat standardní kategorie" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:95 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:215 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Import categories [%1]" msgstr "Importovat kategorie [%1]" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:103 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Delete unused categories" msgstr "Smazat nepoužité kategorie" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:108 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open similar categories..." msgstr "Otevřít podobné kategorie..." #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Similar categories" msgstr "Podobné kategorie" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:140 #, kde-format msgctxt "Report header" msgid "5 main categories of expenditure" msgstr "5 největších kategorií výdajů" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:143 #, kde-format msgctxt "Report header" msgid "5 main variations" msgstr "5 nejvýraznějších odchylek" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Report header" msgid "Budget" msgstr "Rozpočet" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:148 #, kde-format msgctxt "Report header" msgid "5 main variations (issues)" msgstr "5 nejvýraznějších odchylek (problémů)" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:224 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:273 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Categories imported." msgstr "Kategorie byly importovány." #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:226 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:275 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Importing categories failed." msgstr "Import kategorií selhal." #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:240 #, kde-format msgctxt "" "List of categories. It is not needed to translate each item. You can set the " "list you want. ';' must be used to separate categories. ' > ' must be used " "to separate category and sub category (no limit of level)." msgid "" "Alimony;Auto;Auto > Fuel;Auto > Insurance;Auto > Lease;Auto > Loan;Auto > " "Registration;Auto > Service;Bank Charges;Bank Charges > Interest Paid;Bank " "Charges > Service Charge;Bills;Bills > Electricity;Bills > Fuel Oil;Bills > " "Local Taxes;Bills > Mortgage;Bills > Natural Gas;Bills > Rent;Bills > TV;" "Bills > Telephone;Bills > Water & Sewage;Bonus;Business;Business > Auto;" "Business > Capital Goods;Business > Legal Expenses;Business > Office Rent;" "Business > Office Supplies;Business > Other;Business > Revenue;Business > " "Taxes;Business > Travel;Business > Utilities;Business > Wages & Salary;Car;" "Car > Fuel;Car > Insurance;Car > Lease;Car > Loan;Car > Registration;Car > " "Service;Cash Withdrawal;Charity;Charity > Donations;Child Care;Child Support;" "Clothing;Disability;Div Income;Div Income > Ord dividend;Div Income > Stock " "dividend;Education;Education > Board;Education > Books;Education > Fees;" "Education > Loans;Education > Tuition;Employment;Employment > Benefits;" "Employment > Foreign;Employment > Lump sums;Employment > Other employ;" "Employment > Salary & wages;Food;Food > Dining Out;Food > Groceries;" "Gardening;Gift Received;Gifts;Healthcare;Healthcare > Dental;Healthcare > " "Doctor;Healthcare > Hospital;Healthcare > Optician;Healthcare > " "Prescriptions;Holidays;Holidays > Accomodation;Holidays > Travel;Household;" "Household > Furnishings;Household > Repairs;Insurance;Insurance > Auto;" "Insurance > Disability;Insurance > Home and Contents;Insurance > Life;" "Insurance > Medical;Int Inc;Int Inc > Bank Interest;Int Inc > Gross;Int Inc " "> Net;Int Inc > Other savings;Invest. income;Invest. income > 1st option;" "Invest. income > Dividend;Invest. income > Foreign;Invest. income > Other " "savings;Invest. income > Other trusts;Invest. income > Other trusts#Capital;" "Invest. income > Other trusts#Dist. rec'd;Invest. income > Other " "trusts#Estate;Investment Income;Investment Income > Dividends;Investment " "Income > Interest;Investment Income > Long-Term Capital Gains;Investment " "Income > Short-Term Capital Gains;Investment Income > Tax-Exempt Interest;" "Job Expense;Job Expense > Non-Reimbursed;Job Expense > Reimbursed;Legal Fees;" "Leisure;Leisure > Books & Magazines;Leisure > Entertaining;Leisure > Films & " "Video Rentals;Leisure > Hobbies;Leisure > Sporting Events;Leisure > Sports " "Goods;Leisure > Tapes & CDs;Leisure > Theatre & Concerts etc;Leisure > Toys " "& Games;Loan;Loan > Loan Interest;Long-Term Capital gains;Mortgage;Mortgage " "> Interest;Mortgage > PMI;Mortgage > Principle;Motor;Motor > Fuel;Motor > " "Loan;Motor > Service;Other Expense;Other Expense > Unknown;Other Income;" "Other Income > Child Support;Other Income > Employee Share Option;Other " "Income > Gifts Received;Other Income > Loan Principal Received;Other Income " "> Lottery or Premium Bond Prizes;Other Income > Student loan;Other Income > " "Tax Refund;Other Income > Unemployment Benefit;Pension;Pension > Employer;" "Personal Care;Pet Care;Pet Care > Food;Pet Care > Supplies;Pet Care > Vet's " "Bills;Recreation;Retirement Accounts;Retirement Accounts > 401(k)403(b) Plan " "Contributions;Retirement Accounts > 529 Plan Contributions;Retirement " "Accounts > IRA Contributions;Retirement Income;Retirement Income > 401(k);" "Retirement Income > 401(k) > 403(b) Distributions;Retirement Income > IRA " "Distributions;Retirement Income > Pensions & Annuities;Retirement Income > " "State Pension Benefits;Short-Term Capital gains;Social Security Benefits;" "Taxes;Taxes > AMT;Taxes > Federal Tax;Taxes > Federal Taxes;Taxes > Local " "Tax;Taxes > Local Taxes;Taxes > Other Invest;Taxes > Other Tax;Taxes > " "Property Taxes;Taxes > Social Security;Taxes > State Tax;Taxes > State Taxes;" "Travel;Travel > Accomodations;Travel > Car Rental;Travel > Fares;Utilities;" "Utilities > Electricity;Utilities > Garbage & Recycling;Utilities > Gas;" "Utilities > Sewer;Utilities > Telephone;Utilities > Water;Wages & Salary;" "Wages & Salary > Benefits;Wages & Salary > Bonus;Wages & Salary > Commission;" "Wages & Salary > Employer Pension Contributions;Wages & Salary > Gross Pay;" "Wages & Salary > Net Pay;Wages & Salary > Overtime;Wages & Salary > " "Workman's Comp" msgstr "" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:259 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Import standard categories" msgstr "Importovat standardní kategorie" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:290 #, kde-format msgctxt "Noun, categories of items" msgid "Categories" msgstr "Kategorie" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:300 #, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "Categories management" msgstr "Správa kategorií" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:306 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

                      ... categories can be " "reorganized by drag & drop.

                      " msgstr "" "

                      ... kategorie mohou být " "reorganizovány pomocí přetažení.

                      " #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:307 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

                      ... if you delete a category, all operations affected by this category will be associated to its " "parent category.

                      " msgstr "" "

                      ... pokud smažete kategorii, všechny operace ovlivněné touto kategorií budou spadat do nadřazené " "kategorie.

                      " #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:333 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Many unused categories" msgstr "Mnoho nepoužitých kategorií" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:334 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "You can improve performances by removing categories that have no operations." msgstr "" "Můžete zlepšit výkon odstraněním kategorií, ke kterým není přiřazena žádná " "operace." #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:362 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Important variation for '%1'" msgstr "Významná odchylka v '%1'" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:367 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Open sub operations with category containing '%1'" msgstr "Otevřít dílčí operace s kategorií obsahující '%1'" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:385 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Some categories seem to be identical" msgstr "Některé kategorie vypadají identicky" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:386 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "Some categories seem to be identical but with different syntax. They could " "be merged." msgstr "" "Některé kategorie vypadají identicky, ale s rozdílnou syntaxí. Mohou být " "sloučeny." #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:410 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Sub operations with category containing '%1'" msgstr "Dílčí operace s kategorií obsahující '%1'" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:421 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Delete unused categories" msgstr "Smazat nepoužité kategorie" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:451 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Unused categories deleted" msgstr "Nepoužité kategorie smazány" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:453 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Unused categories deletion failed" msgstr "Smazání nepoužitých kategorií selhalo" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Add category" msgstr "Přidat kategorii" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:64 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Income" msgstr "Příjmy" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:65 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Expenditure" msgstr "Výdaje" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Highlighted" msgstr "Zvýrazněno" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:70 #, kde-format msgctxt "An help" msgid "Add a sub category to the selected one" msgstr "" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:245 #, kde-format msgctxt "Noun, default name for a new category" msgid "New category" msgstr "Nová kategorie" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:252 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Category creation '%1'" msgstr "Vytváření kategorie '%1'" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:261 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The category '%1' has been created" msgstr "Byla vytvořena kategorie '%1'" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:267 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Category '%1' created" msgstr "Vytvořena kategorie '%1'" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:269 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Category creation failed" msgstr "Vytváření kategorie selhalo" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:286 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Category update" msgstr "Kategorie aktualizována" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:288 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "" "You tried to modify all names of selected categories. Categories have been " "merged." msgstr "" "Pokoušeli jste se změnit názvy všech vybraných kategorií. Kategorie byly " "sloučeny." #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:296 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The category '%1' has been merged with category '%2'" msgstr "Kategorie '%1' byla sloučena s kategorií '%2'" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:316 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The category '%1' has been updated" msgstr "Byla aktualizována kategorie '%1'" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:320 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Category updated" msgstr "Kategorie byla aktualizována" #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:322 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Category update failed" msgstr "Aktualizace kategorie selhala" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, skgcategoriesplugin_base) #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget_base.ui:14 #, kde-format msgid "Categories" msgstr "Kategorie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kModifyCategoryButton) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kModifyCategoryButton) #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget_base.ui:125 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget_base.ui:128 #, kde-format msgid "Update selected categories (Shift+Enter)" msgstr "Aktualizovat vybrané kategorie (Shift+Enter)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kDeleteUnusedButton) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kDeleteUnusedButton) #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget_base.ui:138 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget_base.ui:141 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:213 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:216 #, kde-format msgid "Delete unused categories" msgstr "Smazat nepoužité kategorie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kDeleteUnusedButton) #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget_base.ui:144 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:219 #, kde-format msgctxt "Verb, delete unused categories" msgid "Delete unused" msgstr "Smazat nepoužité" #. i18n: ectx: Menu (import) #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skrooge_categories.rc:5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skrooge_importexport.rc:5 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importovat" #. i18n: ectx: Menu (other) #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skrooge_categories.rc:12 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skrooge_operation.rc:21 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skrooge_payee.rc:6 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skrooge_report.rc:6 #: skgbasegui/skgmainpanel.rc:50 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Jiné" #. i18n: ectx: label, entry (automatic_validation), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Automatic validation after import" msgstr "Automatické ověření po importu" #. i18n: ectx: label, entry (apply_rules), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Apply rules on to imported operations" msgstr "Použít pravidla na importované operace" #. i18n: ectx: label, entry (open_after_import_or_processing), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Open operations after import or processing" msgstr "Otevřít Operace po importu nebo zpracování" #. i18n: ectx: label, entry (since_last_import), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:22 #, kde-format msgid "Import only operations since the last imported one" msgstr "Importovat pouze operace od poslední importované" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_automatic_search_header) #. i18n: ectx: label, entry (automatic_search_header), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:26 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:255 #, kde-format msgid "Automatic search of the header" msgstr "Automaticky hledat hlavičku" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_automatic_search_columns) #. i18n: ectx: label, entry (automatic_search_columns), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:30 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:265 #, kde-format msgid "Automatic search of the columns" msgstr "Automaticky hledat sloupce" #. i18n: ectx: label, entry (header_position), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:34 #, kde-format msgid "Header position" msgstr "Pozice hlavičky" #. i18n: ectx: label, entry (columns_positions), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:38 #, kde-format msgid "Column positions" msgstr "Pozice sloupců" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_date), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:42 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Datum" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_number), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:46 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Číslo" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_mode), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:50 #, kde-format msgid "Mode" msgstr "Režim" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_payee), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Payee" msgstr "Plátce" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_comment), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:58 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Komentář" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_status), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:62 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Stav" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_bookmarked), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:66 #, kde-format msgid "Bookmarked" msgstr "V záložkách" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_account), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:70 #, kde-format msgid "Account" msgstr "Účet" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_category), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:74 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Kategorie" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_quantity), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:82 #, kde-format msgid "Quantity" msgstr "Množství" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_sign), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:86 #, kde-format msgid "Sign" msgstr "Znak" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_debit), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:90 #, kde-format msgid "Debit" msgstr "Debet" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_unit), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:94 #, kde-format msgid "Unit" msgstr "Jednotka" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_idtransaction), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:98 #, kde-format msgid "Idtransaction" msgstr "IdPlatby" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_idgroup), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:102 #, kde-format msgid "Idgroup" msgstr "IdSkupiny" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_property), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:106 #, kde-format msgid "Property" msgstr "Vlastnost" #. i18n: ectx: label, entry (backends), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:109 #, kde-format msgid "List of backends used" msgstr "Seznam použitých podpůrných vrstev" #. i18n: ectx: label, entry (csv_date_format), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:113 #, kde-format msgid "CSV date format" msgstr "Formát data CSV" #. i18n: ectx: label, entry (qif_date_format), group (skrooge_importexport) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:117 #, kde-format msgid "QIF date format" msgstr "Formát data QIF" #. i18n: ectx: label, entry (download_on_open), group (skrooge_importexport) #. i18n: ectx: label, entry (download_on_open), group (skrooge_unit) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:121 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:38 #, kde-format msgid "Download all values on open" msgstr "Stáhnout všechny hodnoty při otevření" #. i18n: ectx: label, entry (download_frequency), group (skrooge_importexport) #. i18n: ectx: label, entry (download_frequency), group (skrooge_unit) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:125 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:42 #, kde-format msgid "Frequency of the automatic download" msgstr "Frekvence automatického stažení" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Verb, action to import items from another format" msgid "Import" msgstr "Importovat" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "Verb, action to import items from another format" msgid "Import..." msgstr "Importovat..." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:100 #, kde-format msgctxt "Verb, action to import items from another format" msgid "Import with backends" msgstr "Importovat pomocí podpůrných vrstev " #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Verb, action to import" msgid "Import currency values..." msgstr "Importovat hodnoty měny..." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:117 #, kde-format msgctxt "Verb, action to import" msgid "Import rules..." msgstr "Importovat pravidla..." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Verb, action to export items in another format" msgid "Export" msgstr "Exportovat" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Verb, action to export items to another format" msgid "Export..." msgstr "Exportovat..." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:136 #, kde-format msgctxt "Noun, apply some kind of transformation on an item" msgid "Processing" msgstr "Zpracování" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:143 #, kde-format msgctxt "Verb, action to find and group transfers" msgid "Find and group transfers" msgstr "Najít a seskupit převody" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:149 #, kde-format msgctxt "Verb, action to anonymize a document" msgid "Anonymize" msgstr "Anonymizovat" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:155 #, kde-format msgctxt "Verb, action to clean an import" msgid "Clean bank's imports" msgstr "Vyprázdnit importy do banky" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:163 #, kde-format msgctxt "Verb, action to validate imported operations" msgid "Switch validation of imported operations" msgstr "Přepnout ověření importovaných operací" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:169 #, kde-format msgctxt "Verb, action to merge" msgid "Validate operations that do not require further action" msgstr "Ověřit operace, které nepotřebují další činnost" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:175 #, kde-format msgctxt "Verb, action to open" msgid "Open imported operations not yet validated..." msgstr "Otevřít importované, ale zatím neověřené operace" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:176 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations imported and not yet validated" msgstr "Operace importovány, ale zatím neověřeny" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:185 #, kde-format msgctxt "Verb, action to merge" msgid "Merge imported operations" msgstr "Sloučit importované operace" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Force the merge" msgstr "Vynutit sloučení" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:205 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "You have some krunner's operations to import" msgstr "Máte k importu nějaké operace KRunneru" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:256 #, kde-format msgctxt "Information" msgid "" "You must enter the list of backends to use separated by a ';'.\n" "A backend can have parameters. You can pass the parameters in parenthesis " "separated by comma.\n" "\n" "Example: backendA;backendB(parameter1,parameter2).\n" "\n" "Here is the list of known backends: %1." msgstr "" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:262 #, kde-format msgctxt "Format date" msgid "Automatic detection" msgstr "Automatická detekce" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:287 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Import / Export" msgstr "Importovat / Exportovat" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:297 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Import / Export management" msgstr "Správa Importu / Exportu" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:303 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

                      ... skrooge is able to detect automatically transfers after an import.

                      " msgstr "" "

                      ... Skrooge je schopen po importu automaticky detekovat převody." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:304 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

                      ... you can automatically import operation with backend.

                      " msgstr "" "

                      ... můžete automaticky importovat operace podpůrnou vrstvou.

                      " #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:305 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

                      ... you can import many files in " "one shot.

                      " msgstr "" "

                      ... můžete najednou importovat " "mnoho souborů.

                      " #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:306 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "

                      ... unit amounts can be imported through a CSV file.

                      " msgstr "

                      ... množství jednotek může být importováno pomocí souboru CSV.

                      " #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:307 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

                      ... you can customize your CSV import with regular expressions defined in " "setting panel.

                      " msgstr "" "

                      ... můžete přizpůsobit import vašeho CSV souboru pomocí regulárních " "výrazů nadefinovaných v panelu nastavení.

                      " #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:308 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

                      ... you can export the full content of your document into a XML file.

                      " msgstr "" "

                      ... můžete exportovat celý obsah vašeho dokumentu do XML souboru.

                      " #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:309 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

                      ... you can export some accounts or operations just be selecting them " "before to launch the export_operation.

                      " msgstr "" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:310 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

                      ... you can apply automatic " "rules after an import to set the right categories.

                      " msgstr "" "

                      ... po importu můžete použít automatická pravidla, která nastaví správné kategorie.

                      " #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:311 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "

                      ... you can convert file by using the batch tool '%1'.

                      " msgstr "

                      ... můžete převést soubor s použitím dávkového nástroje '%1'.

                      " #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:312 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

                      ... skrooge uses the name of the imported file to find the target account." "

                      " msgstr "" "

                      ... skrooge používá název importovaného souboru k nalezení cílového účtu." "

                      " #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:379 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Import with backends" msgstr "Importovat pomocí podpůrných vrstev " #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:391 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Syntax error in backend \"%1\"" msgstr "" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:471 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "CSV Files" msgstr "Soubory CSV" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:488 #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:651 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Import with codec %1" msgstr "Importovat pomocí kodeku %1" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:572 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:607 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Import of file named '%1' failed" msgstr "Import souboru pojmenovaného '%1' selhal" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:600 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Import canceled by user" msgstr "Import zrušen uživatelem" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:616 #, kde-format msgid "%1 file successfully imported." msgid_plural "%1 files successfully imported." msgstr[0] "%1 soubor úspěšně importován." msgstr[1] "%1 soubory úspěšně importovány." msgstr[2] "%1 souborů úspěšně importováno." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:624 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Install %1" msgstr "Instalovat %1" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:642 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "The installation will be done during the next import" msgstr "Instalace bude provedena během příštího importu" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:670 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Export" msgstr "Exportovat" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:682 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "File '%1' successfully exported." msgstr "Soubor '%1' byl úspěšně vyexportován." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:684 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Export of '%1' failed" msgstr "Export '%1' selhal" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:699 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "" "The file can be made anonymous in two ways.
                      Reversibly: enter a " "key and memorize it, it will be used to go back.
                      Irreversibly " "(recommended): do not enter a key.

                      To reverse an anonymous " "file, simply try to anonymize it with the same key." msgstr "" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:710 #, kde-format msgctxt "" "An anonymized document is a document where all private data has been removed" msgid "Document anonymized." msgstr "Dokument anonymizován." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:724 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Find and group transfers" msgstr "Najít a seskupit převody" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:734 #, kde-format msgid "Document successfully processed. %1 transfer created." msgid_plural "Document successfully processed. %1 transfers created." msgstr[0] "Dokument úspěšně zpracován. %1 převod byl vytvořen." msgstr[1] "Dokument úspěšně zpracován. %1 převody byly vytvořeny." msgstr[2] "Dokument úspěšně zpracován. %1 převodů bylo vytvořeno." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:737 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "No transfers found" msgstr "Nebyly nalezeny žádné převody" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:740 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Processing failed." msgstr "Zpracování selhalo." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:757 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Clean bank's imports" msgstr "Vyprázdnit importy do banky" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:765 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Document successfully cleaned." msgstr "Dokument byl úspěšně vyprázdněn." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:767 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Clean failed." msgstr "Vyprázdnění selhalo." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:786 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Switch validation of imported operations" msgstr "Přepnout ověření importovaných operací" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:802 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Imported operations validated." msgstr "Importované operace ověřeny." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:804 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:883 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Validation failed" msgstr "Ověření selhalo" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:819 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "Invalid selection, you must select one imported operation and one manual " "operation with same amounts" msgstr "" "Neplatný výběr. Musíte vybrat jednu importovanou operaci a jednu ručně " "vytvořenou se stejnými částkami." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:841 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Amounts are not equals. Do you want to force the merge ?" msgstr "Částky nejsou shodné. Přejete si vynutit sloučení?" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:844 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Merge imported operations" msgstr "Sloučit importované operace" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:846 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1638 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Merge failed" msgstr "Sloučení selhalo" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:853 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Imported operations merged." msgstr "Importované operace sloučeny." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:876 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Validate all operations" msgstr "Ověřit všechny operace" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:881 #, kde-format msgctxt "Message for successful user action" msgid "Operations validated." msgstr "Operace byly ověřeny." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:903 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Many operations imported and not yet validated" msgstr "Operace importovány, ale zatím neověřeny" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:904 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "After importing operations, you should review them, make corrections on, for " "instance, category, payee. Once done, you should mark the imported operation " "as validated, so that you know the operation has been fully processed." msgstr "" "Po importu operací byste je měli překontrolovat a opravit, např. kategorii " "nebo plátce. Až to uděláte, měli byste tyto operace nastavit jako ověřené, " "abyste věděli, že byly plně zpracovány." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:945 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Krunner's operation ongoing [%1 %2 %3]" msgstr "Běžící operace KRunneru [%1 %2 %3]" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:946 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "Operations created through krunner have to be fully created in skrooge." msgstr "Operace vytvořené skrze krunner musí být plně vytvořeny ve skrooge." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:950 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Import operation in %1" msgstr "Importovat operaci v (%1)" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:957 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Remove operation" msgstr "Odstranit operaci" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:988 #: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1720 #, kde-format msgctxt "An erro message" msgid "Open file '%1' failed" msgstr "Otevření souboru '%1' selhalo" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:996 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Import krunner's operation" msgstr "Importovat operace KRunneru" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:1049 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The operation '%1' has been added" msgstr "Operace '%1' byla přidána" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:1057 #, kde-format msgctxt "Message for successful user action" msgid "Operations imported." msgstr "Operace importovány." #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:1060 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Import failed" msgstr "Import se nezdařil" #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:1063 #, kde-format msgctxt "Message for successful user action" msgid "Operations removed." msgstr "Operace odstraněny." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, kGeneral) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:24 #, kde-format msgid "General" msgstr "Obecné" #. i18n: ectx: attribute (toolTip), widget (QWidget, kGeneral) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:27 #, kde-format msgid "General import settings" msgstr "Obecná nastavení importu" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:48 #, kde-format msgid "After import" msgstr "Po importu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_apply_rules) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:69 #, kde-format msgid "" "This option allows to apply all rules defined in \"Search and process\" on " "all imported operations" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_apply_rules) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:72 #, kde-format msgid "Apply rules on imported operations" msgstr "Použít pravidla na importované operace" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_automatic_validation) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:79 #, kde-format msgid "This option allows to validate all imported operations" msgstr "Tato volba vám umožní ověřit všechny importované operace" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_automatic_validation) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:82 #, kde-format msgid "Automatic validation" msgstr "Automatické ověření" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_open_after_import_or_processing) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:89 #, kde-format msgid "" "This option allows to open all imported operations at the end of the import" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_open_after_import_or_processing) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:92 #, kde-format msgid "Open operations" msgstr "Otevřít operace" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_since_last_import) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:99 #, kde-format msgid "" "

                      WARNING: In some conditions, this option can cause missing " "operations.

                      This option is mainly interesting with OFX import when " "your bank is not able to generate real unique identifier for operations." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_since_last_import) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:102 #, kde-format msgid "Import only operations since the last imported one (not recommended)" msgstr "Importovat pouze operace od poslední importované (nedoporučováno)" #. i18n: ectx: attribute (toolTip), widget (QWidget, kCsv) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:129 #, kde-format msgid "Settings for CSV import" msgstr "Nastavení importu CSV" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:212 #, kde-format msgid "Header position:" msgstr "Pozice hlavičky:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:232 #, kde-format msgid "0 if CSV file does not have header" msgstr "0 pokud soubor CSV nemá hlavičku" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kDateLbl) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kDateLbl) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGDateEdit, kDateEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:301 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:304 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:440 #, kde-format msgid "Date of the operation" msgstr "Datum operace" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kDateLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:307 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Datum:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kNumberLbl) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kNumberEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:320 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:666 #, kde-format msgid "" "Number of the operation, for example the Check number, or a Transfer " "reference." msgstr "Číslo operace, např. číslo šeku nebo číslo platby" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kNumberLbl) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kNumberEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:323 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:669 #, kde-format msgid "Number of the operation" msgstr "Číslo operace" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kNumberLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:326 #, kde-format msgid "Number:" msgstr "Číslo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kTypeLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:341 #, kde-format msgid "" "Operation mode (how you made the operation).\n" "Examples: Credit Card, Check, Transfer...\n" msgstr "" "Režim operací (jak jste uskutečnili operaci). \n" "Příklady: Kreditní karta, Šek, Převod...\n" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kTypeLabel) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kTypeEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:344 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:641 #, kde-format msgid "Operation mode" msgstr "Režim operací" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kTypeLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:347 #, kde-format msgctxt "" "Noun, the mode used for payment of the operation (Credit Card, Cheque, " "Transfer...)" msgid "Mode:" msgstr "Režim:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kPayeeLabel) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kPayeeLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kPayeeEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kPayeeEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:360 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:363 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:596 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:599 #, kde-format msgid "Payee of the operation" msgstr "Plátce operace" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kPayeeLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:366 #, kde-format msgctxt "" "Noun, a person or institution receiving a payment, or paying the operation" msgid "Pa&yee:" msgstr "Plá&tce:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kCommentLabel) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kCommentLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kCommentEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kCommentEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:385 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:388 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:757 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:760 #, kde-format msgid "Comment of the operation" msgstr "Komentář k operaci" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kCommentLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:391 #, kde-format msgctxt "Noun, a user comment on an item" msgid "Comment:" msgstr "Komentář:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kStatusLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:404 #, kde-format msgid "Status of the operation (reconciled or not)" msgstr "Stav operace (s rozvahou i bez)" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kStatusLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:407 #, kde-format msgid "Status of the operation" msgstr "Stav operace" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kStatusLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:410 #, kde-format msgid "Status:" msgstr "Stav:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kBookmarkedLbl) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kBookmarkedLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:423 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:426 #, kde-format msgid "Bookmark of the operation" msgstr "Záložka operace" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kBookmarkedLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:429 #, kde-format msgid "Boo&kmarked:" msgstr "V zálož&kách" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kAccountLabel) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kAccountLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kAccountEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kAccountEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:442 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:445 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:390 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:393 #, kde-format msgid "Account of the operation" msgstr "Účet operace" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kCategoryLabel) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kCategoryLabel) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kCategoryEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:467 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:470 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:838 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:154 #, kde-format msgid "Category of the operation" msgstr "Kategorie operace" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kCategoryLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:473 #, kde-format msgctxt "Noun, the category of an item" msgid "Category:" msgstr "Kategorie:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kAmountLabel) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kAmountLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kQuantityLbl) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kQuantityLbl) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:497 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:500 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:516 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:519 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:501 #, kde-format msgid "Amount of the operation" msgstr "Částka operace" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kAmountLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:503 #, kde-format msgctxt "Noun, a numerical quantity" msgid "Amount:" msgstr "Částka:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kQuantityLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:522 #, kde-format msgid "Quantity:" msgstr "Množství:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kSignLbl) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kSignLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:535 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:538 #, kde-format msgid "Sign of the operation" msgstr "Znaménko operace" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kSignLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:541 #, kde-format msgid "Sign:" msgstr "Znaménko:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kUnitLbl) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kUnitLbl) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGUnitComboBox, kUnitEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGUnitComboBox, kUnitEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:554 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:557 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:529 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:532 #, kde-format msgid "Unit of the operation" msgstr "Jednotka operace" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kUnitLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:560 #, kde-format msgid "Unit:" msgstr "Jednotka:" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kidtransaction) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, kidtransaction) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:573 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:576 #, kde-format msgid "Id to join all operations as a split operation" msgstr "Identifikátor ke spojení všech operací do sloučené operace" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kidtransaction) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:579 #, kde-format msgid "Idtransaction:" msgstr "IdPlatby:" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, label_8) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_8) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:592 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:595 #, kde-format msgid "Id to join all operations as a transfer" msgstr "Identifikátor ke spojení všech operací jako převod" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:598 #, kde-format msgid "Idgroup:" msgstr "IdSkupiny:" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, label_9) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_9) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:611 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:614 #, kde-format msgid "To identify column to import as properties" msgstr "K rozpoznání sloupce importovaného jako vlastnost" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:617 #, kde-format msgid "Property:" msgstr "Vlastnost:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:634 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

                      You have to define regular expression " "allowing to automatically map each attribute.

                      " msgstr "" "\n" "\n" "

                      Musíte definovat regulární výraz, což " "umožní namapovat každou vlastnost.

                      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:722 #, kde-format msgid "Column positions:" msgstr "Pozice sloupců:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kLabelColumns) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:744 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

                      Must be a string " "containing following key words separated by |:

                      " msgstr "" "\n" "\n" "

                      Musí být řetězec " "obsahující následující klíčová slova oddělená|:

                      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:770 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

                      or nothing to ignore " "the column

                      \n" "

                      or anything else to import the column as a property.\n" "

                      \n" "

                      Example:

                      " msgstr "" "\n" "\n" "

                      nebo nic pro ignorování " "sloupce

                      \n" "

                      nebo cokoliv jiného pro importování sloupce jako vlastnosti.

                      \n" "

                      \n" "

                      Příklad:

                      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, More) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:790 #, kde-format msgid "Edit regular expressions..." msgstr "Upravit regulární výrazy..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kSignLbl_2) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kSignLbl_2) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:802 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:805 #, kde-format msgid "How to identify a debit" msgstr "Jak rozpoznat debet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kSignLbl_2) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:808 #, kde-format msgid "Debit values of \"sign\" column:" msgstr "Debetní hodnoty sloupce \"Znaménko\":" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:852 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:899 #, kde-format msgid "Date format:" msgstr "Formát data:" #. i18n: ectx: attribute (toolTip), widget (QWidget, kQif) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:878 #, kde-format msgid "Settings for QIF import" msgstr "Nastavení importu QIF" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, kBackends) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:942 #, kde-format msgid "Backends" msgstr "Podpůrné vrstvy" #. i18n: ectx: attribute (toolTip), widget (QWidget, kBackends) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:945 #, kde-format msgid "Settings for import by backends" msgstr "Nastavení importu pomocí podpůrných vrstev" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_download_on_open) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:987 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:22 #, kde-format msgid "Download on open" msgstr "Stáhnout při otevření" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_download_frequency) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:998 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:33 #, kde-format msgid "Once a day" msgstr "Denně" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_download_frequency) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:1003 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:38 #, kde-format msgid "Once a week" msgstr "Týdně" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_download_frequency) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:1008 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:43 #, kde-format msgid "Once a month" msgstr "Měsíčně" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:1031 #, kde-format msgid "List of bac&kends used:" msgstr "Seznam použitých podpůr&ných vrstev:" #. i18n: ectx: label, entry (fontFutureColor), group (skrooge_operation) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Color of font for future operations" msgstr "Barva písma operace v budoucnu" #. i18n: ectx: label, entry (fontNotValidatedColor), group (skrooge_operation) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Color of font for non-validated operations" msgstr "Barva písma pro neověřené operace" #. i18n: ectx: label, entry (fontSubOperationColor), group (skrooge_operation) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:17 #, kde-format msgid "Color of font for sub operations" msgstr "Barva písma pro dílčí operace" #. i18n: ectx: label, entry (fasteditmode), group (skrooge_operation) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:21 #, kde-format msgid "Fast edit mode" msgstr "Režim rychlých úprav" #. i18n: ectx: label, entry (broken_reconciliation), group (skrooge_operation) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:25 #, kde-format msgid "What to do, if an action breaks a reconciliation:" msgstr "Co provést pokud činnost poruší rozvahu:" #. i18n: ectx: label, entry (broken_import), group (skrooge_operation) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:29 #, kde-format msgid "What to do, if an action breaks an import:" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (computeBalances), group (skrooge_operation) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:33 #, kde-format msgid "Compute balances" msgstr "Spočítat zůstatky" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_oncurrentaccountonly) #. i18n: ectx: label, entry (oncurrentaccountonly), group (skrooge_operation) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:37 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:482 #, kde-format msgid "On current account only" msgstr "Pouze na současném účtu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_setCategoryForPayee) #. i18n: ectx: label, entry (setCategoryForPayee), group (skrooge_operation) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:41 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:292 #, kde-format msgid "Set the most used category when the payee is modified" msgstr "Nastavte nejpoužívanější kategorii, když je změněn plátce" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_automaticPointInReconciliation) #. i18n: ectx: label, entry (automaticPointInReconciliation), group (skrooge_operation) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:45 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:309 #, kde-format msgid "Automatic point operations created during reconciliation" msgstr "" "Automaticky označit operace vytvořené během rozvahy jako zkontrolované" #. i18n: ectx: label, entry (commentFakeOperation), group (skrooge_operation) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:49 #, kde-format msgid "Default comment for fake operation" msgstr "Výchozí komentář pro falešnou operaci" #. i18n: ectx: label, entry (payeeFakeOperation), group (skrooge_operation) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:53 #, kde-format msgid "Default payee for fake operation" msgstr "Výchozí plátce pro falešnou operaci" #. i18n: ectx: label, entry (categoryFakeOperation), group (skrooge_operation) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:57 #, kde-format msgid "Default category for fake operation" msgstr "Výchozí kategorie pro falešnou operaci" #. i18n: ectx: label, entry (commentCommissionOperation), group (skrooge_operation) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:61 #, kde-format msgid "Default comment for commission operation" msgstr "Kategorie komentář pro operaci s provizí" #. i18n: ectx: label, entry (categoryCommissionOperation), group (skrooge_operation) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:65 #, kde-format msgid "Default category for commission operation" msgstr "Kategorie operace pro operaci s provizí" #. i18n: ectx: label, entry (commentTaxOperation), group (skrooge_operation) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:69 #, kde-format msgid "Default comment for tax operation" msgstr "Výchozí komentář pro operaci s daní" #. i18n: ectx: label, entry (categoryTaxOperation), group (skrooge_operation) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:73 #, kde-format msgid "Default category for tax operation" msgstr "Výchozí kategorie pro operaci s daní" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:41 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidgetqml.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Dashboard widget title" msgid "Income & Expenditure" msgstr "Příjmy a Výdaje" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:90 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidgetqml.cpp:59 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of operations" msgid "Grouped" msgstr "Seskupeno" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:96 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidgetqml.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of operations" msgid "Transfers" msgstr "Převody" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:104 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidgetqml.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of operations" msgid "Tracked" msgstr "Sledováno" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:110 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidgetqml.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of operations" msgid "On suboperations" msgstr "Na dílčích operacích" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:250 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:256 #, kde-format msgctxt "Title of a list of operations" msgid "Incomes of %1" msgstr "Příjmy %1" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:252 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:258 #, kde-format msgctxt "Title of a list of operations" msgid "Expenses of %1" msgstr "Výdaje %1" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:254 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:260 #, kde-format msgctxt "Title of a list of operations" msgid "Savings of %1" msgstr "Úspory %1" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:289 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidgetqml.cpp:213 #, kde-format msgctxt "Noun, the title of a section" msgid "Income & Expenditure" msgstr "Příjmy a Výdaje" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:98 #, kde-format msgctxt "Verb, duplicate an object" msgid "Duplicate" msgstr "Duplikovat" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:104 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Create template" msgstr "Vytvořit šablonu" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Verb, mark an object" msgid "Point" msgstr "Zkontrolovat" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Fast edit" msgstr "Rychlá úprava" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open operations..." msgstr "Otevřít operace..." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open operations with ..." msgstr "Otevřít operace s ..." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:139 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open sub operations with ..." msgstr "Otevřít podoperace s ..." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open highlights..." msgstr "Otevřít zvýrazněné položky..." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Highlighted operations" msgstr "Zvýrazněné operace" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:156 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open last modified..." msgstr "Otevřít naposledy změněné..." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:157 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations modified or created during last action" msgstr "Operace upravené nebo vytvořené během poslední činnosti" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:166 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open operations modified by this transaction..." msgstr "Otevřít operace pozměněné touto transakcí..." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:172 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations modified or created during the action '%1'" msgstr "Operace upravené nebo vytvořené během činnosti '%1'" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:179 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open sub operations..." msgstr "Otevřít dílčí operace..." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:180 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:525 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Sub operations" msgstr "Dílčí operace" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:188 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open potential duplicates..." msgstr "Otevřít možné duplicitní operace..." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:189 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations potentially duplicated" msgstr "Potenciálně duplicitní operace" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:198 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open transfers without payee..." msgstr "Otevřít převody bez plátce..." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:199 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Transfers without payee" msgstr "Převod bez plátce" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:207 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open operations without payee..." msgstr "Otevřít operace bez plátce..." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:208 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations without payee" msgstr "Operace bez plátce" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:216 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open transfers without category..." msgstr "Otevřít převody bez kategorie..." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:217 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Transfers without category" msgstr "Převody bez kategorie" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:225 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open operations without category..." msgstr "Otevřít operace bez kategorie..." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:226 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations without category" msgstr "Operace s prázdnou kategorií" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:234 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open operations without mode..." msgstr "Otevřít operace bez režimu..." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:235 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations without mode" msgstr "Operace bez režimu" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:243 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open operations with comments not aligned..." msgstr "Otevřít operace s nezarovnanými komentáři..." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:244 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations with comments not aligned" msgstr "Operace s nezarovnanými komentáři" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:252 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open operations with dates not aligned..." msgstr "Otevřít operace s nezarovnanými daty..." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:253 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations with dates not aligned" msgstr "Operace s nezarovnanými daty" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:261 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:368 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Align comment of suboperations of all operations" msgstr "Zarovnat komentáře podoperací všech operací" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:266 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:364 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Align date of suboperations of all operations" msgstr "Zarovnat datum podoperací všech operací" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:271 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open operations in groups with only one operation..." msgstr "Otevřít operace ve skupině s pouze jednou operací..." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:272 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations in groups with only one operation" msgstr "Operace ve skupině s pouze jednou operací" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:280 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:372 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Remove groups with only one operation of all operations" msgstr "Odstranit skupiny s pouze jednou operací u všech operací" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:285 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Group operations" msgstr "Seskupit operace" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:293 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Ungroup operations" msgstr "Rozeskupit operace" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:299 #, kde-format msgctxt "Verb, action to merge" msgid "Merge sub operations" msgstr "Sloučit dílčí operace" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:304 #, kde-format msgctxt "Verb, action to apply a template" msgid "Apply template" msgstr "Použít šablonu" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:334 #, kde-format msgctxt "More items in a menu" msgid "More" msgstr "Více" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:364 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Align date of suboperations of selected operations" msgstr "Zarovnat datum podoperací vybraných operací" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:368 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Align comment of suboperations of selected operations" msgstr "Zarovnat komentář podoperací vybraných operací" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:372 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Remove groups with only one operation of selected operations" msgstr "Odstranit skupiny s pouze jednou operací u vybraných operací" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:390 #, kde-format msgctxt "Warning message" msgid "" "The previous reconciliation of '%1' has been broken by this action or a " "previous one." msgstr "" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:392 #, kde-format msgctxt "Warning message" msgid "" "This action would break the previous reconciliation of '%1', so it is " "cancelled." msgstr "" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:415 #, kde-format msgctxt "Warning message" msgid "" "The previous import in '%1' has been broken by this action or a previous one." msgstr "" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:417 #, kde-format msgctxt "Warning message" msgid "" "This action would break the previous import in '%1', so it is cancelled." msgstr "" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:435 #, kde-format msgctxt "Noun, the title of a section" msgid "Income && Expenditure" msgstr "Příjmy a Výdaje" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:437 #, kde-format msgctxt "Noun, the title of a section" msgid "Highlighted operations" msgstr "Zvýrazněné operace" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:503 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Operations" msgstr "Operace" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:513 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Operation management" msgstr "Správa operací" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:524 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

                      ... you can press +, -, CTRL + or CTRL - to quickly change dates.

                      " msgstr "" "

                      ... můžete stisknout +, -, CTRL + nebo CTRL - pro rychlou změnu datumů." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:525 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

                      ... you can update many operations in one shot.

                      " msgstr "" "

                      ... na jeden zátah můžete aktualizovat spoustu operací.

                      " #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:526 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

                      ... you can double click on an operation to show or edit sub operations.

                      " msgstr "" "

                      ... můžete dvojklikem na operaci zobrazit nebo upravovat její dílčí operace.

                      " #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:527 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

                      ... you can duplicate an operation including complex operations (split, grouped, ...).

                      " msgstr "" "

                      ... můžete duplikovat jakékoli operace, včetně komplexních operací (rozdělených, seskupených, ...)." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:528 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

                      ... you can create template of operations.

                      " msgstr "" "

                      ... můžete vytvářet šablony operací.

                      " #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:529 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

                      ... you can group and ungroup operations.

                      " msgstr "" "

                      ... můžete seskupit a rozeskupit operace.

                      " #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:530 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

                      ... you have to indicate the sign of an operation only if you want to force it, else " "it will be determined automatically with the category.

                      " msgstr "" "

                      ... znaménko operace " "musíte vkládat jen když ho chcete vynutit, v opačném případě bude vybráno " "automaticky na základě kategorie

                      " #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:555 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Apply template" msgstr "Použít šablonu" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:570 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Template applied." msgstr "Šablona použita." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:576 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Apply of template failed" msgstr "Použití šablony selhalo" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:593 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Group operations" msgstr "Seskupit operace" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:603 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The operation '%1' has been grouped with '%2'" msgstr "Operace '%1' byla seskupena s '%2'" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:610 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Operations grouped." msgstr "Operace seskupeny." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:612 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Group creation failed" msgstr "Vytváření skupiny selhalo" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:629 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Ungroup operation" msgstr "Rozeskupit operaci" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:636 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The operation '%1' has been ungrouped" msgstr "Operace '%1' byla odstraněna ze skupiny" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:643 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Operation ungrouped." msgstr "Operace rozeskupena." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:645 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Group deletion failed" msgstr "Mazání skupiny selhalo" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:662 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Switch to pointed" msgstr "Změnit na zkontrolované" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:669 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1022 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The status of the operation '%1' has been changed" msgstr "Stav operace '%1' byl změněn" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:676 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Operation pointed." msgstr "Operace zkontrolována." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:678 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2562 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Switch failed" msgstr "Přepnutí selhalo" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:696 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Duplicate operation" msgstr "Duplikovat operaci" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:704 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The duplicate operation '%1' has been added" msgstr "Duplikovaná operace '%1' byla přidána" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:713 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Operation duplicated." msgstr "Operace duplikována" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:719 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Duplicate operation failed" msgstr "Duplikace operace selhala" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:737 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Create template" msgstr "Vytvořit šablonu" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:745 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The template '%1' has been added" msgstr "Byla přidána operace '%1'" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:753 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Template created." msgstr "Šablona vytvořena." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:760 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Creation template failed" msgstr "Vytváření šablony selhalo" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:799 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations of account:" msgstr "Operace účtu:" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:817 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations with unit:" msgstr "Operace s jednotkou:" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:833 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Sub operations with category:" msgstr "Dílčí operace s kategorií:" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:860 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Sub operations followed by tracker:" msgstr "Dílčí sledované operace:" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:879 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations assigned to payee:" msgstr "Operace přiřazené plátci:" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:895 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations assigned to budget:" msgstr "Operace přiřazeny k rozpočtu:" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:912 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Scheduled operations:" msgstr "Naplánované operace:" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:929 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Sub operations corresponding to rule:" msgstr "Dílčí operace, které odpovídají pravidlu:" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:947 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Sub operations grouped or split of:" msgstr "Seskupené nebo rozdělené dílčí operace:" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:973 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations grouped with:" msgstr "Operace seskupeny:" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1057 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Duplicate number %1 in account '%2'" msgstr "Duplicitní číslo %1 na účtu '%2'" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1058 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "Your account '%1' contains more than one operation with number %2.The " "operation number should be unique (check number, transaction reference...)" msgstr "" "Váš účet '%1' obsahuje více než jednu operaci s číslem %2. Číslo operace by " "mělo být unikátní (číslo příkazu, platební číslo...)" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1062 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Edit operations with duplicate number" msgstr "Upravit operace s duplikátním číslem" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1092 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Many operations of '%1' not reconciliated" msgstr "Mnoho operací z '%1' nemá provedenu rozvahu" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1093 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "Do not forget to reconciliate your accounts. By doing so, you acknowledge " "that your bank has indeed processed these operations on your account. This " "is how you enforce compliance with your bank's statements. See online help " "for more details" msgstr "" "Nezapomeňte nad svými účty provádět rozvahu. Tím potvrdíte, že vaše banka " "skutečně zpracovala operace na vašem účtu. Tím si vynutíte soulad s výpisy z " "vaší banky. Pro více informací se podívejte na online nápovědu" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1097 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Open account '%1' for reconciliation" msgstr "Otevřít účet '%1' pro rozvahu" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1129 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Not enough money in your account '%1'" msgstr "Nedostatek peněz na vašem účtu '%1'" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1130 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "The amount of this account is below the minimum limit. You should replenish " "it." msgstr "Zůstatek tohoto účtu spadnul pod spodní limit. Měli byste ho doplnit." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1157 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Balance in account '%1' exceeds the maximum limit" msgstr "Zůstatek účtu '%1' překročil maximální limit" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1158 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "The balance of this account exceeds the maximum limit." msgstr "Zůstatek tohoto účtu překročil maximální limit." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1186 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Your account '%1' is close to the minimum limit" msgstr "Váš účet '%1' se blíží spodnímu limitu" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1187 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "The amount of this account is close to the minimum limit. You should take " "care of it." msgstr "Částka na tomto účtu je blízko spodního limitu. Dejte si na to pozor." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1225 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Too much money in your account '%1'" msgstr "Příliš mnoho peněz na vašem účtu '%1'" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1226 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "You could save money on an account with a better rate. Example: '%1' (%2%)" msgstr "Mohli byste ušetřit peníze na účtu s lepší sazbou. Příklad: '%1' (%2%)" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1249 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Many operations do not have mode" msgstr "Více operací nemá režim" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1250 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "Do not forget to set a mode for each operation. This will allow you to " "generate better reports." msgstr "" "Nezapomeňte nastavovat operacím režim. To vám umožní vytvářet lepší hlášení." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1275 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Many operations do not have category" msgstr "Mnoho operací nemá přiřazenou kategorii" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1276 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "Do not forget to associate a category for each operation. This will allow " "you to generate better reports." msgstr "" "Nezapomeňte přiřadit operacím kategorii. To vám umožní vytvářet lepší hlášení" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1300 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Many transfers do not have category" msgstr "Více převodů nemá kategorii" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1301 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "Do not forget to associate a category for each transfer." msgstr "Nezapomeňte přiřadit převodům kategorii." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1326 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Many operations do not have payee" msgstr "Mnoho operací nemá plátce" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1327 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "Do not forget to associate a payee for each operation. This will allow you " "to generate better reports." msgstr "" "Nezapomeňte přiřazovat operacím plátce. To vám umožní vytvářet lepší hlášení" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1351 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Many transfers do not have payee" msgstr "Více převodů nemá plátce" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1352 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "Do not forget to associate a payee for each transfer." msgstr "Nezapomeňte přiřazovat převodům plátce." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1377 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Some operations are in groups with only one operation" msgstr "Některé operace jsou ve skupině s pouze jednou operací" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1378 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "When a transfer is created and when only one part of this transfer is " "removed, the second part is in a group of only one operation. This makes no " "sense." msgstr "" "Když je vytvořen převod a jedna jeho část je odstraněna, druhá část zůstane " "ve skupině s pouze jednou operací. To nedává smysl." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1414 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Some simple operations do not have their comments aligned" msgstr "Některé jednoduché operace nemají spojené komentáře" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1415 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "The comment of the operation is not aligned with the comment of the " "suboperation." msgstr "Komentář operace není spojený s komentářem podoperace." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1451 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Some operations do not have their dates aligned" msgstr "Některé operace nemají spojené datum" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1452 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "The date of the operation is not aligned with the date of the suboperation. " "This case seems to be abnormal." msgstr "" "Datum operace není spojené s datem podoperace.\n" "Tento případ vypadá neobvykle." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1497 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations of '%1' with duplicate number %2" msgstr "Operace z '%1' s duplicitním číslem %2" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1521 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Remove groups with only one operation" msgstr "Odstranit skupiny s pouze jednou operací" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1535 #, kde-format msgctxt "Message for successful user action" msgid "Remove groups done." msgstr "Odstraňování skupin je hotové." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1537 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Remove groups failed" msgstr "Odstraňování skupin selhalo" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1556 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Align comment of suboperations" msgstr "Zarovnat komentáře podoperací" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1570 #, kde-format msgctxt "Message for successful user action" msgid "Comments aligned." msgstr "Komentáře zarovnány." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1572 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Comments alignment failed" msgstr "Zarovnávání komentářů se nezdařilo" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1591 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Align date of suboperations" msgstr "Zarovnat datum podoperací" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1605 #, kde-format msgctxt "Message for successful user action" msgid "Dates aligned." msgstr "Data byla zarovnána." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1607 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Dates alignment failed" msgstr "Zarovnávání dat se nezdařilo" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1623 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Merge sub operations" msgstr "Sloučit dílčí operace" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1630 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The sub operations of '%1' have been merged in the operation '%2'" msgstr "Podřízené operace '%1' byly sloučeny s operací %2" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1636 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Operations merged." msgstr "Operace sloučeny." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1700 #, kde-format msgctxt "A condition" msgid "%1 = %2" msgstr "%1 = %2" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:126 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:185 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "Standardní" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Display the edit panel for standard operations" msgstr "Zobrazit panel úprav pro standardní operace" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Split" msgstr "Rozdělit" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Display the edit panel for split operations" msgstr "Zobrazit panel úprav pro rozdělené operace" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:147 #, kde-format msgid "Transfer" msgstr "Převod" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:147 #, kde-format msgid "Display the edit panel for transfers between accounts" msgstr "Zobrazit panel úprav pro převody mezi účty" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:156 #, kde-format msgid "Shares" msgstr "Akcie" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:156 #, kde-format msgid "Display the edit panel for purchasing or selling shares" msgstr "Zobrazit panel úprav pro koupi nebo prodej akcií" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:276 #, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "" "This field is frozen (it will not be affected by Fast Edition). Double click " "to unfreeze it" msgstr "" "Toto pole je zamknuté (nebude ovlivněno Rychlou úpravou). Dvojklikem jej " "odemknete." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:653 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Operation update" msgstr "Upravit operaci" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:658 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Operation updated" msgstr "Operace upravena" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:660 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Operation update failed" msgstr "Úprava operace selhala" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:695 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "You modified one part of a transfer" msgstr "Změnili jste jednu část převodu" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:736 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Cannot update a split operation" msgstr "Není možné aktualizovat rozdělenou operaci" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:852 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Absolute value has been used for transfer creation." msgstr "Byla použita absolutní hodnota pro vytvoření převodu." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:918 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:927 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1065 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1203 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Confirmation" msgstr "Potvrzení" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:919 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1066 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "" "The operation's unit is not compatible with the target account.\n" "Click Cancel if you want to continue anyway; otherwise, enter the value in " "the target account's unit (%1):" msgstr "" "Jednotka operace není kompatibilní s cílovým účtem.\n" "Klikněte Zrušit, pokud přesto si přejete pokračovat, jinak vložte hodnotu v " "jednotkách cílového účtu (%1):" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:928 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "" "Some operation's units are not compatible with the target account.\n" "The first selected operation is:%1\n" "Click Cancel if you want to continue anyway; otherwise, enter the value in " "the target account's unit (%2):\n" "The same rate will be applied to all operations." msgstr "" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1088 #, kde-format msgctxt "Warning message" msgid "You created an operation in %1 in an account in %2." msgstr "Vytvořili jste operaci v %1 na účtu v %2." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1101 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The operation '%1' has been updated" msgstr "Operace '%1' byla aktualizována" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1119 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1669 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Operation creation" msgstr "Vytváření operace" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1131 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Impossible to create an operation with one attribute valuated with %1" msgstr "Nebylo možné vytvořit operaci s jednou vlastností nastavenou na %1" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1204 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "" "The payment's unit (%1) is not compatible with the target account (%2).\n" "Click Cancel if you want to continue anyway; otherwise, enter the value in " "the target account's unit (%3):" msgstr "" "Jednotka platby (%1) není kompatibilní s cílovým účtem (%2).\n" "Klikněte Zrušit, pokud přesto si přejete pokračovat, jinak vložte hodnotu v " "jednotkách cílového účtu (%3):" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1232 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Shares" msgstr "Akcie" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1277 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1683 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Operation created" msgstr "Operace vytvořena" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1280 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1686 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Operation creation failed" msgstr "Vytváření operace selhalo" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1520 #, kde-format msgctxt "Option to for display of operations" msgid "All" msgstr "Vše" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1571 #, kde-format msgctxt "Information" msgid "%1 + its credit cards" msgstr "" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1590 #, kde-format msgctxt "Option to for display of operations" msgid "Operations" msgstr "Operace" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1592 #, kde-format msgctxt "Option to for display of operations" msgid "Templates" msgstr "Šablony" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1595 #, kde-format msgctxt "Option to for display of operations" msgid "Hide pointed operations" msgstr "Skrýt zkontrolované operace" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1596 #, kde-format msgctxt "Option to for display of operations" msgid "Hide checked operations" msgstr "Skrýt ověřené operace" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1619 #, kde-format msgctxt "Message" msgid "First you have to create an account." msgstr "Nejdříve musíte vytvořit účet." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1752 #, kde-format msgctxt "Message" msgid "Balance: %1 Checked: %2 To be Checked: %3" msgstr "Zůstatek: %1 Vymazáno: %2 Ke kontrole: %3" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1759 #, kde-format msgctxt "Message" msgid "

                      Balance: %1

                      Checked: %2

                      To be Checked: %3

                      " msgstr "

                      Zůstatek: %1

                      Vymazáno: %2

                      Ke kontrole: %3

                      " #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1795 #, kde-format msgctxt "A title" msgid "Total amount:" msgstr "Celková částka:" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1798 #, kde-format msgctxt "A title" msgid "Final balance:" msgstr "Konečný zůstatek:" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1814 #, kde-format msgctxt "Description" msgid "You must select only one account to use reconciliation." msgstr "K provedení rozvahy musíte vybrat pouze jeden účet." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1822 #, kde-format msgctxt "Message" msgid "%1 - Delta: %2 Expenditure: %3 Income: %4" msgstr "%1 - Rozdíl: %2 Výdaje: %3 Příjem: %4" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1836 #, kde-format msgctxt "Message" msgid "

                      Delta: %1

                      Expenditure: %2

                      Income: %3

                      " msgstr "

                      Rozdíl: %1

                      Výdaje: %2

                      Příjmy: %3

                      " #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2408 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Auto point account" msgstr "Automaticky zkontrolovat účet" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2415 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The account '%1' has been auto pointed" msgstr "Účet '%1' byl automaticky zkontrolován" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2418 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Account auto pointed." msgstr "Účet automaticky zkontrolován." #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2507 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2533 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Switch to checked" msgstr "Změnit na Ověřené" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2523 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2552 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The account '%1' has been reconciliated" msgstr "Byla provedena rozvaha účtu '%1'" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2541 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The operation '%1' has been checked" msgstr "Operace '%1' byla ověřena" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2560 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Operation checked." msgstr "Operace ověřena" #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2635 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "No Operation Selected" msgstr "Nebyla vybrána žádná operace" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGFilteredTableView, kOperationView) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGFilteredTableView, kOperationView) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:49 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:52 #, kde-format msgid "list of operations" msgstr "seznam operací" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kReconcilitorAmountEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kReconcilitorAmountEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:159 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:162 #, kde-format msgid "Last balance on your account record" msgstr "Poslední zůstatek v záznamu vašeho účtu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kCreateFakeOperation) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kCreateFakeOperation) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:188 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:191 #, kde-format msgid "Create fake operation" msgstr "Vytvořit falešnou operaci" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kReconciliateAccount) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kReconciliateAccount) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:207 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:210 #, kde-format msgid "Account linked to the card, where to transfer the pointed operations" msgstr "Účet navázaný na kartu, kam převádět vybrané operace" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kValidate) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kValidate) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:223 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:226 #, kde-format msgid "Validate pointed operations" msgstr "Ověřit zkontrolované operace" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kAutoPoint) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kAutoPoint) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:248 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:251 #, kde-format msgid "Auto point all imported operations" msgstr "Automaticky nastavit všechny importované operace jako zkontrolované" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kReconciliatorButton) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kReconciliatorButton) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:303 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:306 #, kde-format msgid "Switch information" msgstr "Přepnout informace" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kTypeEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:638 #, kde-format msgid "" "Operation mode (how you made the operation). \n" "Examples: Credit Card, Check, Transfer...\n" msgstr "" "Režim operací (jak jste uskutečnili operaci). \n" "Příklady: Kreditní karta, Šek, Převod...\n" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kTargetAccountEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kTargetAccountEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:700 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:703 #, kde-format msgid "Target account for this transfer" msgstr "Cílový účet pro tento převod" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kTargetAccountLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:719 #, kde-format msgctxt "as in \"make a money transfer from account A *to account* B\"" msgid "To Account:" msgstr "Na účet:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kCategoryEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:835 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:151 #, kde-format msgid "" "Category of the operation.\n" "Use \" > \" as a separator between a category and a subcategory." msgstr "" "Kategorie operace.\n" "Použijte \" > \" jako oddělovač mezi kategorií a podkategorií." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kTrackerEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kTrackerEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:870 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:873 #, kde-format msgid "Tracker associated to this operation" msgstr "Sledování přiřazené k této operaci" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (SKGComboBox, kTrackerEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:882 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

                      A Tracker is a way to group some operations together. " "For example, you may use it to follow refunds.

                      \n" "

                      \n" "

                      You will find more " "information on this in the documentation in the chapter \"Trackers\".

                      " msgstr "" "\n" "\n" "

                      Režim Sledování je způsob pro seskupení různých operací. " "Například jej můžete použít pro sledování splátek.

                      \n" "

                      \n" "

                      Více o této funkci se " "dozvíte v dokumentaci pod kapitolou \"Sledování\".

                      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kAccountLabel3_2) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:941 #, kde-format msgid "Account for pa&yment:" msgstr "Účet platb&y:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kAmountSharesLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:957 #, kde-format msgid "A&mount of shares:" msgstr "&Množství akcií:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountSharesEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountSharesEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:970 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:973 #, kde-format msgid "Amount of shares" msgstr "Množství akcií" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kCommissionLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:983 #, kde-format msgctxt "" "Noun, a quantity of money taken by a financial institution to perform an " "operation" msgid "+ Commission:" msgstr "+ provize:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kCommissionEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kCommissionEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:996 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:999 #, kde-format msgid "Amount of the commission" msgstr "Částka provize" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kTaxLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1009 #, kde-format msgctxt "Noun, Taxes applied on a financial operation" msgid "+ Tax:" msgstr "+ Daň:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kTaxEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kTaxEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1022 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1025 #, kde-format msgid "Amount of the Tax" msgstr "Částka daně" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kTotalLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1035 #, kde-format msgctxt "Noun, the numerical total of a sum of values" msgid " = Total:" msgstr " = Celkem:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kUnitCommission) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kUnitTax) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, KTotal) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kAlarmUnit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kUnitOfUnitLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1070 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1092 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1124 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:183 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:687 #, kde-format msgid "$" msgstr "$" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kPaymentAccountEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kPaymentAccountEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1105 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1108 #, kde-format msgid "Payment account for bought share" msgstr "Platební účet pro koupi akcie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kFreezeBtn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kFreezeBtn) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1164 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1167 #, kde-format msgid "Freeze / unfreeze fields" msgstr "Zamknout / odemknout políčka" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kCleanBtn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kCleanBtn) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1192 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1195 #, kde-format msgid "Clean editor" msgstr "Vyprázdnit editor" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kFastEditBtn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kFastEditBtn) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1227 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1230 #, kde-format msgid "Fast edition" msgstr "Rychlá úprava" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGTableWidget, kSubOperationsTable) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGTableWidget, kSubOperationsTable) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1279 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1282 #, kde-format msgid "List of splits" msgstr "Seznam rozdělených položek" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kAddOperationBtn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kAddOperationBtn) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1342 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1345 #, kde-format msgid "Create a new operation (Ctrl+Enter)" msgstr "Vytvořit novu operaci (Ctrl+Enter)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kModifyOperationBtn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kModifyOperationBtn) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kModifyBtn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kModifyBtn) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1358 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1361 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:264 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:267 #, kde-format msgid "Update selected operations (Shift+Enter)" msgstr "Aktualizovat vybrané operace (Shift+Enter)" #. i18n: ectx: property (format), widget (SKGProgressBar, kIncome) #. i18n: ectx: property (format), widget (SKGProgressBar, kExpense) #. i18n: ectx: property (format), widget (SKGProgressBar, kIncome_previous) #. i18n: ectx: property (format), widget (SKGProgressBar, kExpense_previous) #. i18n: ectx: property (format), widget (SKGProgressBar, kSaving) #. i18n: ectx: property (format), widget (SKGProgressBar, kSaving_previous) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:49 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:78 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:121 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:150 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:186 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:202 #, no-c-format, kde-format msgid "%p" msgstr "%p" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kExpenseLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kExpense_previousLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:62 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:134 #, kde-format msgid "Expenditure:" msgstr "Výdaje:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kIncome_previousLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kIncomeLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:105 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:163 #, kde-format msgid "Income:" msgstr "Příjem:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kSavingLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kSaving_previousLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:170 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:209 #, kde-format msgid "Saving:" msgstr "Úspory:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:23 #, kde-format msgid "&What to do, if an action breaks a reconciliation:" msgstr "Co pro&vést pokud činnost poruší rozvahu:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_broken_reconciliation) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_broken_import) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:47 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:521 #, kde-format msgid "Nothing" msgstr "Nic" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_broken_reconciliation) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_broken_import) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:52 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:526 #, kde-format msgid "Display a warning message" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_broken_reconciliation) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_broken_import) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:57 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:531 #, kde-format msgid "Display an error message and cancel the current action" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:78 #, kde-format msgid "Default values for special operations" msgstr "Denní hodnoty pro speciální operace" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:109 #, kde-format msgid "Fake" msgstr "Falešná" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kPayeeFakeLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kCategoryCommissionLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:143 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:206 #, kde-format msgid "Te&xtLabel" msgstr "Te&xtový štítek" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kCategoryFakeLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kCategoryTaxLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:153 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:239 #, kde-format msgid "TextLabel" msgstr "Textový štítek" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:187 #, kde-format msgid "Commission / Tax" msgstr "Provize / Daň" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:265 #, kde-format msgid "Commission" msgstr "Provize" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:278 #, kde-format msgid "Tax" msgstr "Daň" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_computeBalances) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:299 #, kde-format msgid "Compute balances (uncheck to improve performances)" msgstr "Vypočítat zůstatky (odznačení zvýší výkon)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fontBox) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:316 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:43 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Písma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontFutureLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:325 #, kde-format msgid "Font fo&r future operations:" msgstr "Písmo p&ro budoucí operace:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontNotValidatedLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:356 #, kde-format msgid "Font for non-&validated operations:" msgstr "Písmo pro neo&věřené operace:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontSubOperationLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:387 #, kde-format msgid "Font for sub operations:" msgstr "Písmo pro dílčí operace:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fasteditmodelbl) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:445 #, kde-format msgid "Fast edit &mode:" msgstr "Reži&m rychlých úprav:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fasteditmode) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:459 #, kde-format msgid "Search in templates only" msgstr "Hledat pouze v šablonách" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fasteditmode) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:464 #, kde-format msgid "Search first in templates and after in operations" msgstr "Hledat nejdřív v šablonách a poté v operacích" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fasteditmode) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:469 #, kde-format msgid "Search in operations only" msgstr "Hledat pouze v operacích" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fasteditmode) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:474 #, kde-format msgid "Search first in operations and after in templates" msgstr "Hledat nejdřív v operacích a poté v šablonách" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:510 #, kde-format msgid "W&hat to do, if an action breaks an import:" msgstr "" #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Delete unused payees" msgstr "Smazat nepoužité plátce" #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open similar payees..." msgstr "Otevřít podobné plátce..." #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Similar payees" msgstr "Podobní plátci" #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:98 #, kde-format msgctxt "Noun, something that is used to track items" msgid "Payees" msgstr "Plátci" #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:108 #, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "Payees management" msgstr "Správa plátců" #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:119 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

                      ... payees can be merged by " "drag & drop.

                      " msgstr "" "

                      ... plátci mohou být sloučeni " "pomocí přetažení.

                      " #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:140 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Many unused payees" msgstr "Mnoho nepoužitých plátců" #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:141 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "You can improve performances by removing payees for which no operation is " "registered." msgstr "" "Můžete zlepšit výkon odstraněním plátců, ke kterým není přiřazena žádná " "operace." #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:162 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Some payees seem to be identical" msgstr "Někteří plátci se zdají být identičtí" #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:163 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "Some payee seem to be identical but with different syntax. They could be " "merged." msgstr "" "Někteří plátci se zdají být identičtí, ale s rozdílnou syntaxí. Mohou být " "sloučeni." #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:178 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Delete unused payees" msgstr "Smazat nepoužité plátce" #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Unused payees deleted" msgstr "Nepoužití plátci smazáni" #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:188 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Unused payees deletion failed" msgstr "Smazání nepoužitých plátců selhalo" #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:191 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Payee creation '%1'" msgstr "Vytváření plátce '%1'" #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:205 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The payee '%1' has been added" msgstr "Byl přidán plátce '%1'" #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:209 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Payee '%1' created" msgstr "Vytvořen plátce '%1'" #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:212 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Payee creation failed" msgstr "Vytváření plátce selhalo" #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:230 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Payee update" msgstr "Aktualizace plátce" #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:243 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "" "You tried to modify names of selected payees to an existing payee. Payees " "have been merged." msgstr "" #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:251 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "" "You tried to modify all names of selected payees. Payees have been merged." msgstr "Pokoušíte se upravit jméno vybraných plátců. Plátci budou sloučeni." #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:260 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The payee '%1' has been merged with payee '%2'" msgstr "Plátce '%1' byl sloučen s plátcem '%2'" #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:289 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The payee '%1' has been updated" msgstr "Byl aktualizován plátce '%1'" #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:294 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Payee updated" msgstr "Plátce aktualizován" #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:296 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Payee update failed" msgstr "Aktualizace plátce selhalo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kNameInput) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kNameInput) #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:77 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:80 #, kde-format msgid "Name of the payee" msgstr "Jméno plátce" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kAddressEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kAddressEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:109 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:112 #, kde-format msgid "Address of the payee" msgstr "Adresa plátce" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kAddButton) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kAddButton) #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:187 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:190 #, kde-format msgid "Create a payee (Ctrl+Enter)" msgstr "Vytvořit plátce (Ctrl+Enter)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kModifyButton) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kModifyButton) #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:200 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:203 #, kde-format msgid "Modify selected payee (Shift+Enter)" msgstr "Upravit vybraného plátce (Shift+Enter)" #. i18n: ectx: label, entry (backgroundColor), group (skrooge_report) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Background color" msgstr "Barva pozadí" #. i18n: ectx: label, entry (textColor), group (skrooge_report) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Text color" msgstr "Barva textu" #. i18n: ectx: label, entry (outlineColor), group (skrooge_report) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:17 #, kde-format msgid "Outline color" msgstr "Barva ohraničení" #. i18n: ectx: label, entry (axisColor), group (skrooge_report) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:21 #, kde-format msgid "Axis color" msgstr "Barva osy" #. i18n: ectx: label, entry (gridColor), group (skrooge_report) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:25 #, kde-format msgid "Grid color" msgstr "Barva mřížky" #. i18n: ectx: label, entry (minColor), group (skrooge_report) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:29 #, kde-format msgid "Minimum color" msgstr "Barva minima" #. i18n: ectx: label, entry (maxColor), group (skrooge_report) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:33 #, kde-format msgid "Maximum color" msgstr "Barva maxima" #. i18n: ectx: label, entry (averageColor), group (skrooge_report) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:37 #, kde-format msgid "Average color" msgstr "Barva průměru" #. i18n: ectx: label, entry (tendencyColor), group (skrooge_report) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:41 #, kde-format msgid "Tendency color" msgstr "Barva průběhu" #. i18n: ectx: label, entry (paretoColor), group (skrooge_report) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:45 #, kde-format msgid "Pareto color" msgstr "Paretova barva" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_antialiasing) #. i18n: ectx: label, entry (antialiasing), group (skrooge_report) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:49 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:204 #, kde-format msgid "Antialiasing" msgstr "Vyhlazování" #. i18n: ectx: label, entry (maxForecasts), group (skrooge_report) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:53 #, kde-format msgid "Maximum duration of forecasts on scheduled operations (years)" msgstr "" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportboardwidget.cpp:30 #, kde-format msgctxt "Dashboard widget title" msgid "Report" msgstr "Hlášení" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open very old operations..." msgstr "Otevřít velmi staré operace..." #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Very old operations" msgstr "Velmi staré operace" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:101 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open very far operations in the future..." msgstr "Otevřít operace z velmi vzdálené budoucnosti..." #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:103 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Very far operations in the future" msgstr "Operace z velmi vzdálené budoucnosti" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Noun, the title of a section" msgid "Report" msgstr "Hlášení" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Noun, the title of a section" msgid "Personal Financial Score" msgstr "Osobní Finanční Výsledek" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:133 #, kde-format msgctxt "Noun, the title of a section" msgid "Report bookmarked named \"%1\"" msgstr "" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Report" msgstr "Hlášení" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:202 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Generate report" msgstr "Vytvořit hlášení" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:213 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

                      ... you can double click on a value in reports to show corresponding operations.

                      " msgstr "" "

                      ... můžete dvakrát kliknout na hodnotu v hlášení pro zobrazení odpovídajících operací.

                      " #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:214 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

                      ... you can open reports for " "selections made in other pages.

                      " msgstr "" "

                      ... můžete otevřít hlášení " "pro vybrané položky z ostatních stránek.

                      " #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:215 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

                      ... you can export reports in " "many formats.

                      " msgstr "" "

                      ... můžete exportovat hlášení " "v mnoha formátech.

                      " #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:245 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations with Unit equal to " msgstr "Operace s jednotkou, která se rovná " #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:260 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations with Category equal to " msgstr "Operace s kategorií, která se rovná " #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:276 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations followed by " msgstr "Operace následované " #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:290 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations assigned to " msgstr "Operace přiřazena " #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:304 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Selected operations" msgstr "Vybrané operace" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:315 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Selected sub operations" msgstr "Vybrané podoperace" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:325 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations corresponding to rule " msgstr "Operace odpovídající pravidlu " #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:376 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Some operations are very old" msgstr "Některé operace jsou velmi staré" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:377 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "For performances reasons, very old operations are not taken into account in " "graph report. Check if these operations are normal." msgstr "" "Z výkonových důvodů nejsou velmi staré operace brány v potaz v grafech " "hlášení. Zaškrtněte pokud jsou tyto operace v pořádku." #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:393 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Some operations are very far in the future" msgstr "Některé operace jsou ve velmi vzdálené budoucnosti" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:394 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "For performances reasons, operations very far in the future are not taken " "into account in graph report. Check if these operations are normal." msgstr "" "Z výkonových důvodů nejsou operace ve velmi vzdálené budoucnosti brány v " "potaz v grafech hlášení. Zaškrtněte pokud jsou tyto operace v pořádku." #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Display graph values as the sum of operations amount" msgid "Sum of operations" msgstr "Suma operací" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Display graph values as the cumulated sum of operations amount" msgid "Cumulated sum of operations" msgstr "Nakupená suma operací" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Display graph values in base 100" msgid "Base 100" msgstr "Základ 100" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Display graph values in base 100" msgid "Cumulated sum in base 100" msgstr "Nakupená suma se základem 100" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:79 #, kde-format msgctxt "Display graph values in percentage" msgid "Percent of columns" msgstr "Procentuální sloupce" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:80 #, kde-format msgctxt "Display graph values in percentage" msgid "Absolute percent of columns" msgstr "Absolutní procentuální sloupce" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Display graph values in percentage" msgid "Percent of lines" msgstr "Procentuální řádky" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Display graph values in percentage" msgid "Absolute percent of lines" msgstr "Absolutní procentuální řádky" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:83 #, kde-format msgctxt "Display graph values as a number of operations (or transaction)" msgid "Count number of operations" msgstr "Číslo počtu operací" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:85 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "None" msgstr "Žádná" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:86 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Moving average" msgstr "Klouzavý průměr" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Weighted moving average" msgstr "Vážený klouzavý průměr" #. i18nc("Noun", "Interest rate") , 5); #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Schedule" msgstr "Plán" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Budget" msgstr "Rozpočet" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:92 #, kde-format msgid "Setup Report" msgstr "Nastavit hlášení" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:92 #, kde-format msgid "Display the edit panel for report" msgstr "Zobrazit panel úprav pro hlášení" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:105 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open..." msgstr "Otevřít..." #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:543 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:1090 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:771 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "All" msgstr "Vše" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:571 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:591 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:594 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid " with " msgstr " s " #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:572 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:605 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "'%1' with '%2'" msgstr "'%1' s '%2'" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:589 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:616 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid " and " msgstr " a " #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:601 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "'%1' are empty" msgstr "'%1' jsou prázdné" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:624 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "incomes" msgstr "příjmy" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:627 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "expenses" msgstr "výdaje" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:630 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "transfers" msgstr "převody" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:632 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "grouped" msgstr "seskupeno" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:635 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "tracked" msgstr "sledováno" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:638 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "during '%1' for '%2'" msgstr "během '%1' pro '%2'" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:662 #, kde-format msgid "(%1) or (%2)" msgstr "(%1) nebo (%2)" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:996 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Create scheduled operations" msgstr "Vytvořit naplánované operace" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:1030 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Create budgeted operations" msgstr "Vytvořit rozpočtovou operaci" #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:1191 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "N %1" msgstr "N %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:60 #, kde-format msgid "Other filters" msgstr "Další filtry" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:87 #, kde-format msgid "Operation Types" msgstr "Typy operací" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kColumnsLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:103 #, kde-format msgid "Columns:" msgstr "Sloupce:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kCorrectedByMode) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kCorrectedByMode) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:122 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:125 #, kde-format msgid "Select how you want to correct values" msgstr "Vyberte, jak chcete opravit hodnoty" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kColDown) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kColDown) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:147 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:150 #, kde-format msgid "Reduce level" msgstr "Redukovat úroveň" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kLineDown) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kLineDown) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:172 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:175 #, kde-format msgid "Collapse" msgstr "Svinout" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kLineRemove) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kLineRemove) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:197 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:200 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Odstranit" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kGrouped) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kGrouped) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:213 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:216 #, kde-format msgid "Include grouped operations or not in report" msgstr "Zahrnout nebo nezahrnout výdaje v hlášení" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kGrouped) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:219 #, kde-format msgid "Grouped" msgstr "Seskupeno" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kMode) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kMode) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:229 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:232 #, kde-format msgid "Select what you want to do with values" msgstr "Vyberte, co si přejete dělat s těmito hodnotami" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kTracked) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kTracked) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:242 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:245 #, kde-format msgid "Include tracked operations or not in report" msgstr "Zahrnout nebo nezahrnout sledované operace v hlášení" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kTracked) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:248 #, kde-format msgid "Tracked" msgstr "Sledováno" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kIncomes) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kIncomes) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:258 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:261 #, kde-format msgid "Include incomes or not in report" msgstr "Zahrnout nebo nezahrnout příjmy v hlášení" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kIncomes) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:264 #, kde-format msgid "Incomes" msgstr "Příjmy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kLinesLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:290 #, kde-format msgid "Lines:" msgstr "Řádky:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:303 #, kde-format msgid "Corrected &by:" msgstr "Oprav&eno:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:313 #, kde-format msgid "Data" msgstr "Data" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kLines) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kLines) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:336 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:339 #, kde-format msgid "Select what you want to see in the rows" msgstr "Vyberte, co si přejete vidět v řádcích" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kExpenses) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kExpenses) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:349 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:352 #, kde-format msgid "Include expenses or not in report" msgstr "Zahrnovat či nezahrnovat výdaje do hlášení" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kExpenses) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:355 #, kde-format msgid "Expenses" msgstr "Výdaje" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kLineUp) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kLineUp) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:371 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:374 #, kde-format msgid "Expand" msgstr "Rozbalit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:384 #, kde-format msgid "Dates" msgstr "Datumy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kModeLabel) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:400 #, kde-format msgid "Mode:" msgstr "Režim:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:431 #, kde-format msgid "Forecast:" msgstr "Předpověď:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kForecastCmb) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:458 #, kde-format msgid "" "Choose forecast method:\n" "- Schedule: Use the scheduled operations in forecast.\n" "- Average: Use average of the three previous months in forecast" msgstr "" "Vyberte metodu předpovědi:\n" "- Plán: V předpovědi použít naplánované operace.\n" "- Průměr: V předpovědi použít průměr posledních tří měsíců." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGUnitComboBox, kCorrectedBy) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGUnitComboBox, kCorrectedBy) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:490 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:493 #, kde-format msgid "Select the index to correct the values" msgstr "Zahrnout nebo nezahrnout operace v hlášení" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kColUp) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kColUp) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:506 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:509 #, kde-format msgid "Increase level" msgstr "Zvýšit úroveň" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kTransfers) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kTransfers) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:519 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:522 #, kde-format msgid "Include transfers or not in report" msgstr "Zahrnout nebo nezahrnout převody v hlášení" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kTransfers) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:525 #, kde-format msgid "Transfers" msgstr "Převody" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kColumns) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kColumns) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:560 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:563 #, kde-format msgid "Select what you want to see in the columns" msgstr "Vyberte, co si přejete vidět ve sloupcích" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, kOtherFilters) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:573 #, kde-format msgid "The list of additional filters from other open pages that can be added" msgstr "Seznam dalších filtrů z jiné otevřené stránky, které mohou být přidány" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:35 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Barvy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label6_2) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:41 #, kde-format msgid "Outline color:" msgstr "Barva ohraničení:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1_2) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:54 #, kde-format msgid "&Background color:" msgstr "&Barva pozadí:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label5) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:73 #, kde-format msgid "Tendenc&y color:" msgstr "Barva průběh&u:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label2) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:86 #, kde-format msgid "Minimum color:" msgstr "Barva minima:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label3) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:102 #, kde-format msgid "Maximum color:" msgstr "Barva maxima:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label4) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:118 #, kde-format msgid "A&verage color:" msgstr "Bar&va průměru:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label6) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:134 #, kde-format msgid "Grid color:" msgstr "Barva mřížky:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:150 #, kde-format msgid "Axis color:" msgstr "Barva osy:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1_3) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:166 #, kde-format msgid "Text color:" msgstr "Barva textu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label6_3) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:188 #, kde-format msgid "Pareto color:" msgstr "Paretova barva:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:214 #, kde-format msgid "Maximum duration of forecasts on scheduled operations (years):" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (check_on_open), group (skrooge_scheduled) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Check on open" msgstr "Zkontrolovat při otevření" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_create_template) #. i18n: ectx: label, entry (create_template), group (skrooge_scheduled) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:13 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:33 #, kde-format msgid "Create a template when an operation is scheduled" msgstr "Vytvořit šablonu když je naplánována operace" #. i18n: ectx: label, entry (remind_me), group (skrooge_scheduled) #. i18n: ectx: label, entry (remind_me_days), group (skrooge_scheduled) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:17 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:21 #, kde-format msgid "Remind Me" msgstr "Připomenout" #. i18n: ectx: label, entry (auto_write), group (skrooge_scheduled) #. i18n: ectx: label, entry (auto_write_days), group (skrooge_scheduled) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:25 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:29 #, kde-format msgid "Automatically Write" msgstr "Automaticky zapsat" #. i18n: ectx: label, entry (once_every), group (skrooge_scheduled) #. i18n: ectx: label, entry (once_every_unit), group (skrooge_scheduled) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:33 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:37 #, kde-format msgid "Periodicity" msgstr "Periodicita" #. i18n: ectx: label, entry (nb_times), group (skrooge_scheduled) #. i18n: ectx: label, entry (nb_times_val), group (skrooge_scheduled) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:41 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:45 #, kde-format msgid "Number of times" msgstr "Počet opakování" #. i18n: ectx: label, entry (fontDisabledColor), group (skrooge_scheduled) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:49 #, kde-format msgid "Color of font for disabled schedule" msgstr "Barva písma pro zakázaný plán" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledboardwidget.cpp:40 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:114 #, kde-format msgctxt "Noun, the title of a section" msgid "Scheduled operations" msgstr "Naplánované operace" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledboardwidget.cpp:47 #, kde-format msgctxt "Item in a combo box" msgid "For 5 next days" msgstr "" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledboardwidget.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Item in a combo box" msgid "For 10 next days" msgstr "" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledboardwidget.cpp:49 #, kde-format msgctxt "Item in a combo box" msgid "For 15 next days" msgstr "" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledboardwidget.cpp:50 #, kde-format msgctxt "Item in a combo box" msgid "For 30 next days" msgstr "" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledboardwidget.cpp:51 #, kde-format msgctxt "Item in a combo box" msgid "For 60 next days" msgstr "" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledboardwidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "Item in a combo box" msgid "For 90 next days" msgstr "" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Verb, create a scheduled operation" msgid "Schedule" msgstr "Finanční plán" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Verb, skip scheduled operations" msgid "Skip" msgstr "Přeskočit" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:96 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:328 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Insert recurrent operations" msgstr "Vložte opakující se operace" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:150 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Scheduled operations" msgstr "Naplánované operace" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:160 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Operations scheduled management" msgstr "Správa naplánovaných operací" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:171 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

                      ... you can schedule " "operations or templates.

                      " msgstr "" "

                      ... můžete naplánovat " "operace nebo šablony.

                      " #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Conversion schedule" msgstr "Plán převodu" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:210 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "All scheduled operations have been converted in template" msgstr "Všechny naplánované operace byly převedeny v šabloně" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:228 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "A template has been created" msgstr "Šablona byla vytvořena" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:267 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Operation schedule" msgstr "Naplánování operace" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:274 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The operation '%1' has been scheduled" msgstr "Operace '%1' byla naplánována" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:287 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:556 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Operation scheduled." msgstr "Operace naplánována" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:289 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Operation schedule failed" msgstr "Naplánování operace selhalo" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:314 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Skip scheduled operations" msgstr "" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:329 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Scheduled operations skipped." msgstr "" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:331 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Skip of scheduled operation failed" msgstr "" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:365 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:403 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Scheduled operation '%1' not uptodate" msgstr "Naplánovaná operace '%1' není aktuální" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:366 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "The scheduled operation '%1' does not have the amount of the last inserted " "operation (%2)" msgstr "" "Částka naplánované operace '%1' neodpovídá poslední vložené operaci (%2)" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:370 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Update the next scheduled operation amount (%1)" msgstr "Aktualizovat částku další naplánované operace (%1)" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:404 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "The scheduled operation '%1' does not have the date aligned with the last " "inserted operation (%2)" msgstr "" "Datum naplánované operace '%1' není v souladu s poslední vloženou operací " "(%2)" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:408 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Update the next scheduled operation date (%1)" msgstr "Aktualizovat datum další naplánované operace (%1)" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:441 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Possible schedule '%1'" msgstr "Možnost plánované operace '%1'" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:442 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "The operation '%1' seems to be regularly created and could be scheduled" msgstr "Operace '%1' se pravidelně opakuje a mohla by být plánovaná" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:446 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Monthly schedule the operation '%1'" msgstr "Naplánovat operaci '%1' měsíčně" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:471 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:513 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Update scheduled operation" msgstr "Aktualizovat naplánovanou operaci" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:490 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The amount of the scheduled operation of '%1' have been updated" msgstr "Množství naplánované operace '%1' bylo aktualizováno" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:494 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:523 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Scheduled operation updated." msgstr "Naplánovaná operace aktualizována" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:496 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:525 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:305 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Update failed" msgstr "Aktualizace selhala" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:519 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The date of the scheduled operation of '%1' have been updated" msgstr "Datum naplánované operace '%1' bylo aktualizována" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:539 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Scheduled operation" msgstr "Naplánované operace" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:550 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The scheduled operation of '%1' have been added" msgstr "Naplánovaná operace '%1' byla přidána" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:558 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Schedule failed" msgstr "Naplánování selhalo" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Ongoing" msgstr "Běžící" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Complete" msgstr "Dokončené" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "User action" msgid "Process immediately" msgstr "Okamžitě zpracovat" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:168 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations of the schedule" msgstr "Plánované operace" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:277 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1033 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Recurrent operation update" msgstr "Aktualizace opakující se operace" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:297 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1044 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The recurrent operation '%1' has been updated" msgstr "Opakující se operace '%1' byla aktualizována" #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:303 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Recurrent operation updated." msgstr "Opakující se operace aktualizovány." #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:340 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Recurrent operation inserted." msgstr "Opakující se operace vloženy." #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:342 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Insertion failed" msgstr "Vložení selhalo" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, kTitle) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:32 #, kde-format msgid "" "First, you have to schedule an operation or a template from the operations " "page." msgstr "Nejdříve musíte naplánovat operaci nebo šablonu ze stránky operací." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kRemindMe) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:62 #, kde-format msgid "Remind me:" msgstr "Připomenout:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:82 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:174 #, kde-format msgid "days &before term" msgstr "dnů před te&rmínem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:105 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:105 #, kde-format msgid "Once ever&y:" msgstr "Jednou &za:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kOnceEveryUnit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_once_every_unit) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:138 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:126 #, kde-format msgid "day(s)" msgstr "den(dnů)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kOnceEveryUnit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_once_every_unit) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:143 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:131 #, kde-format msgid "week(s)" msgstr "týden(týdnů)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kOnceEveryUnit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_once_every_unit) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:148 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:136 #, kde-format msgid "month(s)" msgstr "měsíc(e)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kOnceEveryUnit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_once_every_unit) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:153 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:141 #, kde-format msgid "year(s)" msgstr "rok(y)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kAutoWrite) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:161 #, kde-format msgid "Automatically write:" msgstr "Automaticky zapsat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:181 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:237 #, kde-format msgid "days before &term" msgstr "dnů před &termínem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kNbTimes) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:191 #, kde-format msgid "Number of occurrences:" msgstr "Počet výskytů:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kProcessBtn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kProcessBtn) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:280 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:283 #, kde-format msgid "Insert scheduled operations" msgstr "Vložit naplánované operace" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, kProcessBtn) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kActionGrp) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:286 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:285 #, kde-format msgid "Process" msgstr "Zpracovat" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kJumpBtn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kJumpBtn) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:299 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:302 #, kde-format msgid "Open the operation page with the selected scheduled operations" msgstr "Otevřít stránku s operacemi s vybranými naplánovanými operacemi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kJumpBtn) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:305 #, kde-format msgid "Jump to the operation" msgstr "Přejít na operaci" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:314 #, kde-format msgid "Next occurrence:" msgstr "Následující výskyt:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_check_on_open) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:20 #, kde-format msgid "If checked, Skrooge will insert relevant occurrences when starting." msgstr "Pokud zaškrtnete, Skrooge při startu vloží odpovídající výskyty" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_check_on_open) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:23 #, kde-format msgid "Check scheduled operations on open" msgstr "Zkontrolovat naplánované operace při otevření" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontdisable) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:52 #, kde-format msgid "Font for disabled schedule:" msgstr "Písmo pro zakázaný plán:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:96 #, kde-format msgid "Default parameters" msgstr "Výchozí parametry" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_remind_me) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:154 #, kde-format msgid "Remind me" msgstr "Připomenout" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_auto_write) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:184 #, kde-format msgid "Automatically write" msgstr "Automaticky zapsat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_nb_times) #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:227 #, kde-format msgid "Number of occurrences" msgstr "Počet výskytů" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgalarmboardwidget.cpp:38 #, kde-format msgctxt "Dashboard widget title" msgid "Alarms" msgstr "Upomínky" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgalarmboardwidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "Verb, open a page" msgid "Open..." msgstr "Otevřít..." #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgalarmboardwidget.cpp:59 #, kde-format msgctxt "Noun, an option in contextual menu" msgid "Highlighted only" msgstr "Pouze zvýrazněné" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgalarmboardwidget.cpp:178 #, kde-format msgctxt "Message" msgid "" "No alarm defined
                      on the \"Search and process\" page." msgstr "" "Nebyl nastaven žádný alarm
                      na stránce \"Vyhledat a " "zpracovat\"." #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Noun, alarms" msgid "Alarms" msgstr "Alarmy" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:104 #, kde-format msgctxt "Verb, action to execute" msgid "Execute on all operations" msgstr "Spustit na všechny operace" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:112 #, kde-format msgctxt "Verb, action to execute" msgid "Execute on not checked operations" msgstr "" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Verb, action to execute" msgid "Execute on imported operations" msgstr "Spustit na importované operace" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Verb, action to execute" msgid "Execute on not validated operations" msgstr "Spustit na neověřené operace" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:189 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Process execution" msgstr "Provedení zpracování" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:198 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Process executed" msgstr "Zpracování provedeno" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:200 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Process execution failed" msgstr "Zpracování selhalo" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:342 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Search and process" msgstr "Vyhledat a zpracovat" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:352 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Search and process management" msgstr "Správa vyhledávání a zpracování" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:363 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

                      ... skrooge can search and " "automatically process some operations.

                      " msgstr "" "

                      ... Skrooge může vyhledat a " "automaticky zpracovat některé operace.

                      " #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:364 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

                      ... you can create alarms based on searches.

                      " msgstr "" "

                      ... můžete vytvářet alarmy založené na vyhledání.

                      " #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:407 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "Take care to your alarms.
                      %1." msgstr "Hlídejte si alarmy.
                      %1." #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:411 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Open operations corresponding to this alarm" msgstr "Otevřít operace odpovídající tomuto upozornění" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:46 #, kde-format msgctxt "Message template" msgid "" "Message to display when alarm is triggered (%1 is the total amount, %2 is " "the alarm amount, %3 the difference)" msgstr "" "Zpráva, která se zobrazí, když se spustí alarm (%1 je celková částka, %2 je " "částka alarmu, %3 je rozdíl)" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:50 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:231 skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:286 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:940 #, kde-format msgctxt "Noun, a search" msgid "Search" msgstr "Hledat" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:51 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:233 skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:289 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:942 #, kde-format msgctxt "Noun, a modification" msgid "Update" msgstr "Upravit" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:52 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:235 skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:291 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:944 #, kde-format msgctxt "Noun, an alarm" msgid "Alarm" msgstr "Alarm" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Noun, a modification by applying a template" msgid "Template" msgstr "Šablona" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:55 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3140 #, kde-format msgctxt "Adjective, an highlighted item" msgid "Highlighted" msgstr "Zvýrazněno" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Display the edit panel for searches" msgstr "Zobrazit panel úprav pro vyhledávání" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:82 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Aktualizovat" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:82 #, kde-format msgid "Display the edit panel for updates" msgstr "Zobrazit panel úprav pro aktualizace" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kAlarmFrm) #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:89 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:130 #, kde-format msgid "Alarm" msgstr "Alarm" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:89 #, kde-format msgid "Display the edit panel for alarm" msgstr "Zobrazit panel úprav pro alarm" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kTemplateFrm) #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:96 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:231 #, kde-format msgid "Template" msgstr "Šablona" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Display the edit panel for updates by templates" msgstr "Zobrazit panel úprav pro aktualizace podle šablon" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:267 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Search and process creation" msgstr "Vytvoření pravidla Vyhledat a zpracovat" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:278 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The search rule '%1' have been added" msgstr "Pravidlo pro vyhledávání '%1' bylo přidáno" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:283 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Search and process created" msgstr "Pravidlo Vyhledat a zpracovat vytvořeno" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:286 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Search and process creation failed" msgstr "Vytvoření pravidla Vyhledat a zpracovat selhalo" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:318 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Search and process update" msgstr "Aktualizovat Vyhledat a zpracovat" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:329 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The search rule '%1' have been updated" msgstr "Pravidlo pro vyhledávání '%1' bylo aktualizováno" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:334 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Search and process updated" msgstr "Vyhledat a zpracovat aktualizováno" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:336 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Search and process update failed" msgstr "Aktualizace Vyhledat a zpracovat selhala" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:405 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:445 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:489 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:533 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Search update" msgstr "Aktualizace hledání" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:420 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:464 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:508 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:548 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The search '%1' has been updated" msgstr "Vyhledávání '%1' bylo aktualizováno" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:427 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:471 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:515 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:555 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Search updated" msgstr "Hledání aktualizováno" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:429 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:473 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:517 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:557 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Search update failed" msgstr "Aktualizace hledání selhala" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:570 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Sub operations corresponding to rule '%1'" msgstr "Dílčí operace, které odpovídají pravidlu '%1'" #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:633 #, kde-format msgid "%1 operation found (%2 imported, %3 not yet validated, %4 not checked)." msgid_plural "" "%1 operations found (%2 imported, %3 not yet validated, %4 not checked)." msgstr[0] "" "Nalezena %1 operace (%2 importovaná, %3 ještě neschválená, %4 " "nekontrolovaná)." msgstr[1] "" "Nalezeny %1 operace (%2 importované, %3 ještě neschválené, %4 " "nekontrolované)." msgstr[2] "" "Nalezeno %1 operací (%2 importovaných, %3 ještě neschválených, %4 " "nekontrolovaných)." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kApply) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kApply) #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:96 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:99 #, kde-format msgid "Apply processes" msgstr "Použít zpracování" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGQueryCreator, kQueryCreator) #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:120 #, kde-format msgid "Allow search definition" msgstr "Povolit definici hledání" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kAlarmLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:142 #, kde-format msgid "Ala&rm amount:" msgstr "Částka upozo&rnění:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kAlarmMessageLbl) #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:155 #, kde-format msgid "Alarm &message:" msgstr "Zpráva upozor&nění:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAlarmAmount) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAlarmAmount) #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:202 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:205 #, kde-format msgid "Amount triggering the alarm" msgstr "Částka, která spustí upozornění" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kTemplate) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kTemplate) #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:250 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:253 #, kde-format msgid "The template to apply on all operations matching the condition" msgstr "Šablona aplikovaná na všechny operace odpovídající podmínce" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kAlarmLbl_2) #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:269 #, kde-format msgid "&Template to apply:" msgstr "Šablona, jenž má být použi&ta." #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGQueryCreator, kActionCreator) #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:291 #, kde-format msgid "Allow process definition" msgstr "Povolit definici zpracování" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kAdd) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kAdd) #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:346 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:349 #, kde-format msgid "Add a search or a process (Ctrl+Enter)" msgstr "Přidat hledání nebo zpracování (Ctrl+Enter)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kUpdate) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kUpdate) #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:368 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:371 #, kde-format msgid "Update selected search or process (Shift+Enter)" msgstr "Aktualizovat vybrané hledání nebo zpracování (Shift+Enter)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kSearch) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kSearch) #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:397 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:400 #, kde-format msgid "Search without creating rule" msgstr "Hledat bez vytváření pravidla" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kOpenReport) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kOpenReport) #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:410 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:413 #, kde-format msgid "Open report without creating rule" msgstr "Otevřít hlášení bez vytváření pravidla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kOpenReport) #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:416 #, kde-format msgid "Open report" msgstr "Otevřít hlášení" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_pref.ui:28 #, kde-format msgid "Raise alarm every:" msgstr "Spustit alarm každých:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_pref.ui:54 #, kde-format msgid "minutes" msgstr "minut" #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerplugin.cpp:81 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3168 #, kde-format msgctxt "Noun, something that is used to track items" msgid "Trackers" msgstr "Sledování" #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "Trackers management" msgstr "Správa sledování" #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerplugin.cpp:102 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

                      ...you can follow your refunds by using a tracker.

                      " msgstr "" "

                      ... můžete sledovat vaše splátky pomocí funkce Sledování.

                      " #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerplugin.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "'%1' is an old tracker" msgstr "'%1' je zastaralé sledování" #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerplugin.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "This tracker does not contain recent operation. You may want to close it if " "you do not intend to add other operations" msgstr "" "Toto sledování neobsahuje žádnou nedávnou operaci. Možná jej budete chtít " "uzavřít, pokud do něj neplánujete přidat jiné operace" #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:172 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Tracker creation '%1'" msgstr "Vytváření sledování '%1'" #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:179 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The tracker '%1' have been added" msgstr "Bylo přidáno sledování '%1'" #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:184 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Tracker '%1' created" msgstr "Vytvořeno sledování '%1'" #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Tracker creation failed" msgstr "Vytváření sledování selhalo" #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:203 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Tracker update" msgstr "Aktualizace sledování" #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:212 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The tracker '%1' has been updated" msgstr "Bylo aktualizováno sledování '%1'" #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:218 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Tracker updated" msgstr "Sledování aktualizováno" #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:220 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Tracker update failed" msgstr "Aktualizace sledování selhala" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kNameInput) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kNameInput) #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:77 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:80 #, kde-format msgid "Name of the tracker" msgstr "Jméno sledování" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kCommentEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kCommentEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:109 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:112 #, kde-format msgid "Comment of the tracker" msgstr "Komentář ke sledování" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kAddButton) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kAddButton) #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:142 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:145 #, kde-format msgid "Create a tracker (Ctrl+Enter)" msgstr "Vytvořit sledování (Ctrl+Enter)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kModifyButton) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kModifyButton) #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:155 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:158 #, kde-format msgid "Modify selected tracker (Shift+Enter)" msgstr "Upravit vybrané sledování (Shift+Enter)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, downloadmode) #. i18n: ectx: label, entry (last), group (skrooge_unit) #. i18n: ectx: label, entry (last_monthly), group (skrooge_unit) #. i18n: ectx: label, entry (last_weekly), group (skrooge_unit) #. i18n: ectx: label, entry (last_daily), group (skrooge_unit) #. i18n: ectx: label, entry (all_monthly), group (skrooge_unit) #. i18n: ectx: label, entry (all_weekly), group (skrooge_unit) #. i18n: ectx: label, entry (all_daily), group (skrooge_unit) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:9 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:14 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:18 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:22 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:26 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:30 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:34 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:66 #, kde-format msgid "Download mode" msgstr "Režim stahování" #. i18n: ectx: label, entry (nb_loaded_values), group (skrooge_unit) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:46 #, kde-format msgid "Maximum number of imported values:" msgstr "Maximální počet importovaných hodnot:" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitboardwidget.cpp:34 #, kde-format msgctxt "Title of a dashboard widget" msgid "Quotes" msgstr "Uvozovky" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitboardwidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "Noun, a country's currency" msgid "Currencies" msgstr "Měny" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitboardwidget.cpp:63 #, kde-format msgctxt "" "Financial indexes, used as an indicator of financial places' health. " "Examples : Dow Jones, CAC40, Nikkei..." msgid "Indexes" msgstr "Indexy" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitboardwidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "" "Shares, as in financial shares: parts of a company that you can buy or sell " "on financial markets" msgid "Shares" msgstr "Akcie" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitboardwidget.cpp:79 #, kde-format msgctxt "Noun, a physical object like a house or a car" msgid "Objects" msgstr "Předměty" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitboardwidget.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Only show the list of Shares (financial shares) that you own" msgid "Shares owned only" msgstr "Pouze vlastněné akcie" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitboardwidget.cpp:231 #, kde-format msgctxt "A list of operations made on the specified unit" msgid "Operations with unit equal to '%1'" msgstr "Operace s jednotkou rovnocennou s '%1'" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitboardwidget.cpp:245 #, kde-format msgctxt "" "Message about not having any financial Share or financial index in the " "document" msgid "No share or index defined
                      on the \"Units\" page." msgstr "" "Nebyly nastaveny žádné akcie ani indexy
                      na stránce " "\"Jednotky\"." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Split share..." msgstr "Rozdělit akcie..." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:80 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Delete unused units" msgstr "Smazat nepoužité jednotky" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:94 #, kde-format msgctxt "Noun, the title of a section" msgid "Quotes" msgstr "Nabídky" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:96 #, kde-format msgctxt "Noun, the title of a section" msgid "Stock portfolio" msgstr "Akciové portfolio" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Create default unit" msgstr "Vytvořit výchozí jednotku" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:156 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Automatic download of units" msgstr "Automatické stahování jednotek" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:162 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:638 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The unit '%1' has been downloaded" msgstr "Byla stažena jednotka '%1'" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:219 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Save API keys" msgstr "Uložit klíe API" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:238 #, kde-format msgctxt "Noun, units for operations, usually currencies or a shares" msgid "Units" msgstr "Jednotky" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:248 #, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "Unit management" msgstr "Správa jednotek" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:254 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

                      ... you can download units.

                      " msgstr "" "

                      ... můžete stahovat jednotky." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:255 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

                      ... units can be downloaded automatically when " "a document is opened.

                      " msgstr "" "

                      ... jednotky mohou být automaticky staženy při " "otevření dokumentu.

                      " #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:256 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

                      ... you can split a share.

                      " msgstr "" "

                      ... můžete rozdělit akcii.

                      " #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:257 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

                      ... units can be merged by drag " "& drop.

                      " msgstr "" "

                      ... jednotky mohou být sloučeny " "pomocí přetažení.

                      " #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:258 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

                      ... you can download more sources of quote.

                      " msgstr "" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:259 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "

                      ... you can create and share your own source of quote.

                      " msgstr "

                      ... můžete vytvářet a sdílet vlastní zdroje nabídek.

                      " #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:285 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Split share" msgstr "Rozdělit akcie" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:286 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Ratio (2 means 2-for-1, 0.5 means 1-for-2):" msgstr "Poměr (2 znamená 2-ku-1, 0.5 znamená 1-ku-2):" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:290 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Split stock '%1' by '%2'" msgstr "Rozdělit akcii '%1' s '%2'" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:296 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Stock split." msgstr "Rozdělení akcie." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:298 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Splitting stock failed." msgstr "Rozdělení akcie selhalo." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:326 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Define a primary currency" msgstr "Nastavit primární měnu" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:327 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "To avoid misunderstanding and conflicts between units at conversion time, " "you should define a primary currency. It is the currency against which all " "other will be converted" msgstr "" "Abyste předešli nedorozumění a konfliktům mezi jednotkami při jejich " "převodu, měli byste nastavit primární měnu. To je měna, proti které se " "převedou všechny ostatní" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:331 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Set '%1' as primary currency" msgstr "Nastavit '%1' jako primární měnu" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:338 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:371 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:401 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:454 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:483 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:512 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Edit units" msgstr "Upravit jednotky" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:359 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Define a secondary currency" msgstr "Nastavit sekundární měnu" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:360 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "When a secondary unit is defined, Skrooge will display it as an additional " "amount information." msgstr "" "Pokud je definována sekundární jednotka, Skrooge zobrazí dodatečné informace " "o částce." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:364 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Set '%1' as secondary currency" msgstr "Nastavit '%1' jako sekundární měnu" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:396 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Unit '%1' has not been downloaded for more than a month" msgstr "Jednotka '%1' nebyla stažena déle než měsíc" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:397 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "Do not forget download units to have a better view of your accounts" msgstr "Nezapomeňte stáhnout jednotky abyste měli lepší přehled o svých účtech" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:408 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Download '%1'" msgstr "Stáhnout '%1'" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:426 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Many unused units" msgstr "Mnoho nepoužitých jednotek" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:427 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "You can improve performances by removing units for which no operation is " "registered." msgstr "" "Můžete zlepšit výkon odstraněním jednotek, ke kterým není přiřazena žádná " "operace." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:449 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "The amount of the unit '%1' is not defined" msgstr "Množství jednotky '%1' není určeno" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:450 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "'%1' has an amount defined at 1. Most of the time this is not normal and " "causes wrong computation. Check if this is normal." msgstr "" "'%1' má částku nastavenou na . To většinou není v pořádku a způsobuje to " "špatné výpočty. Zkontrolujte zda je to v pořádku." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:478 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "The definition of the unit '%1' is too complex" msgstr "Definice jednotky '%1' je příliš složitá" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:479 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "'%1' is defined relatively to another unit defined relatively to a third " "one. This is too complex and not supported by Skrooge." msgstr "" "'%1' je definována relativně k jiné jednotce která je relativní k další. To " "je příliš složité a Skrooge to nepodporuje." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:507 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Unit '%1' has very old values" msgstr "Jednotka '%1' má velmi staré hodnoty" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:508 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "Unit '%1' has very old values. Check if this is normal." msgstr "" "Jednotka '%1' má velmi staré hodnoty. Zkontrolujte zda je to v pořádku." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:527 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "No decimal symbol defined" msgstr "Nebyl určen symbol desetinného místa" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:528 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "In KDE localization settings, there is no decimal symbol defined for " "currencies. This could be confusing." msgstr "" "V lokalizačním nastavení KDE není definován žádný desetinný symbol pro měny. " "To může být matoucí." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:532 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Edit KDE settings" msgstr "Upravit nastavení KDE" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:555 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Define primary currency" msgstr "Nastavit primární měnu" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:563 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The unit '%1' is now the primary unit" msgstr "Jednotka '%1' je nyní primární jednotka" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:567 #, kde-format msgctxt "Message for successful user action" msgid "Primary currency defined." msgstr "Primární měna definována." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:569 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Primary currency definition failed" msgstr "Nastavení primární měny selhalo" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:587 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Define secondary currency" msgstr "Nastavit sekundární měnu" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:595 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The unit '%1' is now the secondary unit" msgstr "Jednotka '%1' je nyní sekundární jednotka" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:599 #, kde-format msgctxt "Message for successful user action" msgid "Secondary currency defined." msgstr "Sekundární měna nastavena." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:601 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Secondary currency definition failed" msgstr "Nastavení sekundární měny selhalo" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:648 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Delete unused units" msgstr "Smazat nepoužité jednotky" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:656 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Unused units deleted" msgstr "Nepoužité jednotky byly smazány" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:658 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Unused units deletion failed" msgstr "Smazání nepoužitých jednotek selhalo" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:57 #, kde-format msgctxt "A mode of graph of unit values" msgid "Unit values" msgstr "" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:58 #, kde-format msgctxt "A mode of graph of unit values" msgid "Amount owned" msgstr "Vlastněné množství" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Noun, items to display" msgid "All" msgstr "Vše" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:82 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:204 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:415 #, kde-format msgctxt "Noun, a country's currency" msgid "Currency" msgstr "Měna" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:88 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:205 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:416 #, kde-format msgctxt "Noun, a financial share, as in a stock market" msgid "Share" msgstr "Akcie" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:94 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:206 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:417 #, kde-format msgctxt "Noun, a financial index like the Dow Jones, NASDAQ, CAC40..." msgid "Index" msgstr "Index" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:100 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:207 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:418 #, kde-format msgctxt "Noun, a physical object like a house or a car" msgid "Object" msgstr "Předmět" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:137 #, kde-format msgid "download last value only" msgstr "stáhnout pouze poslední hodnotu" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:141 #, kde-format msgid "download monthly values since last known value" msgstr "stáhnout všechny měsíční hodnoty od poslední známé hodnoty" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:145 #, kde-format msgid "download weekly values since last known value" msgstr "stáhnout všechny týdenní hodnoty od poslední známé hodnoty" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:149 #, kde-format msgid "download daily values since last known value" msgstr "stáhnout všechny denní hodnoty od poslední známé hodnoty" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:153 #, kde-format msgid "download all monthly values" msgstr "stáhnout všechny měsíční hodnoty" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:157 #, kde-format msgid "download all weekly values" msgstr "stáhnout všechny týdenní hodnoty" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:161 #, kde-format msgid "download all daily values" msgstr "stáhnout všechny denní hodnoty" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:165 #, kde-format msgid "simplify values" msgstr "zjednodušit hodnoty" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:185 #, kde-format msgid "Display the edit panel for standard units" msgstr "Zobrazit panel úprav pro standardní jednotky" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:191 #, kde-format msgid "Manual / Share" msgstr "Ručně / Sdílet" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:191 #, kde-format msgid "Display the edit panel for manual units" msgstr "Zobrazit panel úprav pro úpravu jednotek" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:197 #, kde-format msgid "Values" msgstr "Hodnoty" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:197 #, kde-format msgid "Display the edit panel for values of units" msgstr "Zobrazit panel úprav pro hodnoty jednotek" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:202 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:413 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Primary currency" msgstr "Primární měna" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:203 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:414 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Secondary currency" msgstr "Sekundární měna" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:443 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:450 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Unit creation '%1'" msgstr "Vytváření jednotky '%1'" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:466 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Unit '%1' created" msgstr "Jednotka '%1' vytvořena" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:469 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Unit creation failed" msgstr "Vytváření jednotky selhalo" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:475 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Unit value creation for '%1'" msgstr "Vytváření hodnoty pro jednotku '%1'" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:480 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Unit value created for '%1'" msgstr "Hodnota jednotky vytvořena pro '%1'" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:484 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Unit value creation failed" msgstr "Vytváření hodnoty jednotky selhalo" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:502 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Unit update" msgstr "Aktualizace jednotky" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:515 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "" "You tried to modify names of selected units to an existing unit. Units have " "been merged." msgstr "" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:523 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "" "You tried to modify all names of selected units. Units have been merged." msgstr "" "Pokusili jste se upravit všechna jména vybraných jednotek. Jednotky byly " "sloučeny." #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:560 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The unit '%1' has been updated" msgstr "Byla aktualizována jednotka '%1'" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:567 #, kde-format msgctxt "Message for successful user action" msgid "Unit updated" msgstr "Jednotky aktualizovány" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:569 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Unit update failed" msgstr "Aktualizace jednotky selhala" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:609 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Download values for [%1 (%2)]" msgstr "Stáhnout hodnoty pro '%1 (%2)'" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:632 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Download values" msgstr "Stáhnout hodnoty" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:644 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Download done" msgstr "Stahování dokončeno" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:646 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Download failed" msgstr "Stahování selhalo" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:661 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Simplify unit values" msgstr "Zjednodušení hodnot jednotek" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:667 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The unit '%1' has been simplified" msgstr "Byla zjednodušena jednotka '%1'" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:673 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Simplification done" msgstr "Zjednodušení dokončeno" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:675 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Simplification failed" msgstr "Zjednodušení selhalo" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:878 #, kde-format msgctxt "Help meeage in tooltip" msgid "Here is the help for the selected source '%1':
                      %2" msgstr "" #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:911 #, kde-format msgctxt "Default description for the source" msgid "My favorite source of download for units" msgstr "Mé oblíbené zdroje stahování pro jednotky" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGTableView, kUnitValueTableViewEdition) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGTableView, kUnitValueTableViewEdition) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:66 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:69 #, kde-format msgid "List of quotes for selected unit" msgstr "Vypsat hodnoty vybrané jednotky" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kNbDecimal) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSpinBox, kNbDecimal) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:177 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:180 #, kde-format msgid "The number of decimal to display of the unit." msgstr "Počet desetinných míst k zobrazení u jednotky" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kCountryCreatorUnit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kCountryCreatorUnit) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:193 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:196 #, kde-format msgid "The country of the unit." msgstr "Země jednotky." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGUnitComboBox, kUnitCreatorUnit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGUnitComboBox, kUnitCreatorUnit) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:209 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:212 #, kde-format msgid "The unit of the unit." msgstr "Jednotka jednotky." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kNameCreatorUnit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kNameCreatorUnit) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:267 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:270 #, kde-format msgid "The name of the unit." msgstr "Název jednotky." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kSymbolCreatorUnit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kSymbolCreatorUnit) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:277 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:280 #, kde-format msgid "The symbol of the unit." msgstr "Symbol jednotky." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kTypeCreatorUnit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kTypeCreatorUnit) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:293 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:296 #, kde-format msgid "The type of the unit." msgstr "Typ jednotky." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kDownloadSource) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kDownloadSource) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:385 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:388 #, kde-format msgid "The download source for the unit" msgstr "Zdroj stahování jednotky." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kInternetCreatorUnit) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:453 #, no-c-format, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

                      The Internet code of the unit.

                      \n" "


                      \n" "

                      You can add \" /\" if you are not " "able to download the expected quote but you are able to download the inverse." "

                      \n" "

                      Example:" " EURUSD=X " "is the symbol to download EURO in USD.

                      \n" "

                      If you want USD in EURO, you have to " "create a unit USD with \"EURUSD=X /\" as the Internet code.

                      \n" "


                      \n" "

                      This field can also be set with a " "yearly rate. The values are computed by clicking on download.
                      Example:

                      \n" "

                      =-25 means -25% per year." msgstr "" "\n" "\n" "

                      Internetový kód jednotky.\n" "


                      \n" "

                      Pokud nelze stáhnout očekávaný " "převod, ale jde stáhnout opak tak můžete přidat \" /\".

                      \n" "

                      Příklad:" " EURUSD=X " "je kód pro stažení EUR v USD.

                      \n" "

                      Pokud si přejete USD v EUR tak " "musíte vytvořit jednotku USD s kódem \"EURUSD=X /\".

                      \n" "


                      \n" "

                      Toto políčko může bát nastaveno s " "ročním poměrem. Hodnoty se přepočítávají kliknutím na stáhnout.
                      Příklad:" "

                      \n" "

                      =-25 znamená -25% ročně.

                      " #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kInternetCreatorUnit) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:456 #, kde-format msgid "The Internet code of the unit." msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kCurrencyList) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kCurrencyList) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:521 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:524 #, kde-format msgid "List of known units" msgstr "Seznam známých jednotek" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kObsolete) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kObsolete) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:540 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:543 #, kde-format msgid "To include suspended and obsolete currencies" msgstr "Zahrnout i nepoužívané a zastaralé jednotky" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kObsolete) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:546 #, kde-format msgid "Obsolete currencies" msgstr "Zastaralé jednotky" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGDateEdit, kDateEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGDateEdit, kDateEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:627 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:630 #, kde-format msgid "Date of the unit's quote" msgstr "Datum nabídky ceny za jednotku" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountEdit) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:668 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:671 #, kde-format msgid "Amount of the unit's quote" msgstr "Částka nabídky za jednotku" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kUnitAdd) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kUnitAdd) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:777 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:780 #, kde-format msgid "Create a new unit (Ctrl+Enter)" msgstr "Vytvořit novu jednotku (Ctrl+Enter)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kUnitUpdate) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kUnitUpdate) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:799 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:802 #, kde-format msgid "Update the selected unit (Shift+Enter)" msgstr "Aktualizovat vybranou jednotku (Shift+Enter)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kUnitValueDownload) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:819 #, kde-format msgid "" "Download quotes for the selected unit.\n" "See options to modify download frequency." msgstr "" "Stáhnout nabídky ceny pro vybrané jednotky.\n" "Podívejte se na možnosti pro upravení frekvence stahování." #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kUnitValueDownload) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:822 #, kde-format msgid "Download quotes for the selected unit." msgstr "Stáhnout hodnoty pro vybrané jednotky" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, kUnitValueDownload) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:825 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Stáhnout" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kUnitOpen) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kUnitOpen) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:841 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:844 #, kde-format msgid "Open the url of the source" msgstr "Otevřít URL zdroje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_last) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:75 #, kde-format msgid "Last &value found only" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_last_monthly) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:82 #, kde-format msgid "&Monthly values since last download" msgstr "&Měsíční hodnoty od posledního stažení" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_last_weekly) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:89 #, kde-format msgid "Wee&kly values since last download" msgstr "Týdenní hodnoty od pos&ledního stažení" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_last_daily) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:96 #, kde-format msgid "Dail&y values since last download" msgstr "Denní hodnot&y od posledního stažení" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_all_monthly) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:103 #, kde-format msgid "Monthly values for all dates" msgstr "Měsíční hodnoty pro všechna data" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_all_weekly) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:110 #, kde-format msgid "Weekly values for all dates" msgstr "Týdenní hodnoty pro všechna data" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_all_daily) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:117 #, kde-format msgid "Daily values for all dates" msgstr "Denní hodnoty pro všechna data" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:132 #, kde-format msgid "Maximum num&ber of imported values:" msgstr "Maximální počet impo&rtovaných hodnot:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, apikeysBox) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:164 #, kde-format msgid "API Keys" msgstr "Klíče API" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, apikeys_label) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:170 #, kde-format msgid "" "

                      The following download sources need an API key. So you " "need to request one from the source site web and enter it here:

                      " msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kSave) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:187 #, kde-format msgid "" "For security reasons, these keys are not saved in setting file but in your " "document." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kSave) #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:190 #, kde-format msgid "Save in document" msgstr "Uložit v dokumentu" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:240 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Ano" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:240 #, kde-format msgid "No" msgstr "Ne" # žádné parametry funkce v inspektoru funkcí #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:243 #, kde-format msgid "None" msgstr "Žádný" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:243 #, kde-format msgid "Pointed" msgstr "Zkontrolovaný" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:243 #, kde-format msgid "Checked" msgstr "Zkontrolováno" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:299 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Day -0" msgstr "Den -0" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:302 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Day -1" msgstr "Den -1" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:305 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Day -2" msgstr "Den -2" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:308 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Day -3" msgstr "Den -3" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:311 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Day -4" msgstr "Den -4" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:314 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Day -5" msgstr "Den -5" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:316 skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:341 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Fifteen" msgstr "Patnáct" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:320 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Never" msgstr "Nikdy" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:324 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Day +0" msgstr "Den +0" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:327 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Day +1" msgstr "Den +1" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:330 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Day +2" msgstr "Den +2" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:333 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Day +3" msgstr "Den +3" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:336 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Day +4" msgstr "Den +4" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:339 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Day +5" msgstr "Den +5" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:423 #, kde-format msgid "Auto: %1" msgstr "Automaticky: %1" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:734 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Original amount=%1 (%2 = %3 / year)" msgstr "Původní množství=%1 (%2 = %3 / rok)" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:756 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Amount at creation date=%1 (%2 = %3 / year)" msgstr "Částka v den vytvoření=%1 (%2 = %3 / rok)" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:764 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Account balance=%1" msgstr "Zůstatek účtu=%1" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:778 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Original delta=%1" msgstr "Původní rozdíl=%1" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:841 skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:871 #, kde-format msgctxt "Information" msgid "Address= %1\n" msgstr "Adresa= %1\n" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:849 #, kde-format msgctxt "Information" msgid "Category= %1\n" msgstr "Kategorie= %1\n" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:861 #, kde-format msgctxt "Information" msgid "Agency number= %1\n" msgstr "Číslo pobočky= %1\n" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:866 #, kde-format msgctxt "Information" msgid "Number= %1\n" msgstr "Číslo= %1\n" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:876 #, kde-format msgctxt "Information" msgid "Comment= %1\n" msgstr "Komentář= %1\n" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:916 #, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "This operation is pointed but not checked yet." msgstr "Tato operace je zkontrolována, ale zatím není ověřena." #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:918 #, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "You can use the reconciliation mode to validate pointed operations." msgstr "K ověření zkontrolovaných operací můžete použít režim rozvahy." #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:921 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "A tool tip" -#| msgid "Click to switch back status." +#, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "Click in this column to switch back status." -msgstr "Kliknutím přepnete stav nazpět." +msgstr "" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:923 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "A tool tip" -#| msgid "Click to switch back status." +#, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "Click in the Status (checkmark) column to switch back status." -msgstr "Kliknutím přepnete stav nazpět." +msgstr "" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:926 skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:934 #, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "Ctrl+click to force checked status." msgstr "Ctrl+klik pro vynucení zvoleného stavu." #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:928 #, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "This operation is already checked." msgstr "Tato operace je již ověřena." #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:930 #, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "This operation is not pointed yet." msgstr "Tato operace zatím není zkontrolována." #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:932 #, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "Click to set pointed status." msgstr "Kliknutím nastavíte stav Zkontrolováno." #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:976 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Close account '%1'" msgstr "Uzavřít účet '%1'" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:976 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Open account '%1'" msgstr "Otevřít účet '%1'" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:978 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Warning, you closed an account with money" msgstr "Varování, zavřeli jste účet s penězi" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:985 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Close tracker '%1'" msgstr "Uzavřít sledování '%1'" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:985 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Open tracker '%1'" msgstr "Otevřít sledování '%1'" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:991 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Close category '%1'" msgstr "Uzavřít kategorii '%1'" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:991 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Open category '%1'" msgstr "Otevřít kategorii \"%1\"" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:997 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Close payee '%1'" msgstr "Uzavřít plátce '%1'" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:997 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Open payee '%1'" msgstr "Otevřít plátce '%1'" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1005 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Change operation status" msgstr "Změnit stav operace" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1083 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The budget '%1' have been updated" msgstr "Byl aktualizován rozpočet '%1'" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1165 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Move category" msgstr "Přesunout kategorii" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1186 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The category '%1' has been moved to '%2'" msgstr "Kategorie '%1' byla přesunuta do '%2'" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1195 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Merge payees" msgstr "Sloučit plátce" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1207 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The payee '%1' has been merged with payee '%2'" msgstr "Plátce '%1' byl sloučen s plátcem '%2'" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1218 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Merge accounts" msgstr "Sloučit účty" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1230 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The account '%1' has been merged with account '%2'" msgstr "Účet '%1' byl sloučen s účtem '%2'" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1239 #, kde-format msgctxt "Warning message" msgid "" "The initial balance of the target account '%1' has been change to %2.\n" "If you want to do the merge without changing the initial balance, you must " "keep the Ctrl key pressed." msgstr "" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1249 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Merge units" msgstr "Sloučit jednotky" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1261 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The unit '%1' has been merged with unit '%2'" msgstr "Jednotka '%1' byl sloučena s jednotkou '%2'" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1272 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Merge trackers" msgstr "Sloučit plátce" #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1284 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The tracker '%1' has been merged with tracker '%2'" msgstr "Sledování '%1' bylo sloučeno se sledováním '%2'" #: skgbankgui/skgpredicatcreator.cpp:257 skgbankgui/skgpredicatcreator.cpp:258 #, kde-format msgctxt "Default value" msgid "..." msgstr "..." #: skgbankgui/skgpredicatcreator.cpp:259 #, kde-format msgctxt "Noun, an item's attribute" msgid "attribute" msgstr "atribut" #: skgbankgui/skgquerycreator.cpp:53 skgbankgui/skgquerycreator.cpp:117 #, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "Switch in advanced mode" msgstr "Přepnout do pokročilého režimu" #: skgbankgui/skgquerycreator.cpp:72 skgbasegui/skgfilteredtableview.cpp:220 #, kde-format msgctxt "Tooltip" msgid "" "

                      Searching is case-insensitive. So table, Table, and " "TABLE are all the same.
                      If you just put a word or series of words in the " "search box, the application will filter the table to keep all lines having " "these words (logical operator AND).
                      If you want to add (logical " "operator OR) some lines, you must prefix your word by '+'.
                      If you want " "to remove (logical operator NOT) some lines, you must prefix your word by " "'-'.
                      If you want to search only on some columns, you must prefix your " "word by the beginning of column name like: col1:word.
                      If you want to " "search only on one column, you must prefix your word by the column name and " "a dot like: col1.:word.
                      If you want to use the character ':' in value, " "you must specify the column name like this: col1:value:rest.
                      If you want " "to search for a phrase or something that contains spaces, you must put it in " "quotes, like: 'yes, this is a phrase'.

                      You can also use operators " "'<', '>', '<=', '>=', '=' and '#' (for regular expression).

                      Examples:
                      +val1 +val2 => Keep lines containing val1 OR val2
                      +val1 -" "val2 => Keep lines containing val1 but NOT val2
                      'abc def' => Keep " "lines containing the sentence 'abc def'
                      '-att:abc def' => Remove " "lines having a column name starting by abc and containing 'abc def'
                      abc:" "def => Keep lines having a column name starting by abc and containing " "def
                      :abc:def => Keep lines containing 'abc:def'
                      Date>2015-03-01 => Keep lines where at least one attribute starting " "by Date is greater than 2015-03-01
                      Date.>2015-03-01 => Keep lines " "where at the Date attribute is greater than 2015-03-01
                      Amount<10 =>" "Keep lines where at least one attribute starting by Amount is less than " "10
                      Amount=10 =>Keep lines where at least one attribute starting by " "Amount is equal to 10
                      Amount<=10 =>Keep lines where at least one " "attribute starting by Amount is less or equal to 10
                      abc#^d.*f$ => " "Keep lines having a column name starting by abc and matching the regular " "expression ^d.*f$

                      Your filter is understood like this:
                      %1" msgstr "" #: skgbankgui/skgquerycreator.cpp:111 #, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "Switch in simple mode" msgstr "Přepnout do jednoduchého režimu" #: skgbankgui/skgquerycreator.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Operator contains" msgid "or" msgstr "nebo" #: skgbankgui/skgquerycreator.cpp:185 #, kde-format msgctxt "Operator contains" msgid "but not" msgstr "ale ne" #: skgbankgui/skgquerycreator.cpp:208 #, kde-format msgctxt "Operator contains" msgid "Contains" msgstr "Obsahuje" #: skgbankgui/skgquerycreator.cpp:213 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Regular expression" msgstr "Regulární výraz" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGTableWidget, kList) #: skgbankgui/skgquerycreator.ui:92 #, kde-format msgid "" "Double click on items in the list on the left to add them to the query " "definition" msgstr "Dvojklikem na položku v seznamu nalevo jí přidáte do definice dotazu." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (SKGTableWidget, kList) #: skgbankgui/skgquerycreator.ui:99 #, kde-format msgid "" "Define your query here. Double click on items in the list on the left to add " "them to the query as defined in the table.\n" "\n" "There is a \"And\" relationship between columns, and a \"Or\" relationship " "between lines.\n" "\n" "Read the Skrooge documentation for more details." msgstr "" "Zde definujte váš dotaz. Dvojklikem na položky v seznamu vlevo je přidáte do " "dotazu, který nastavíte v tabulce vpravo.\n" "\n" "Vztah mezi sloupci je \"A\" a mezi řádky \"Nebo\".\n" "\n" "Pro více informací si přečtěte si dokumentaci ke Skrooge." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kToolHelp) #: skgbankgui/skgquerycreator.ui:124 #, kde-format msgid "This menu can help you to build your query" msgstr "Toto menu vám pomůže sestavit vyhledávací dotaz" #: skgbankgui/skgunitcombobox.cpp:69 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Unit '%1' has been created" msgstr "Byla vytvořena jednotka '%1'" #: skgbankmodeler/skgaccountobject.cpp:207 #: skgbankmodeler/skgaccountobject.cpp:429 skgbankmodeler/skgbankobject.cpp:75 #: skgbankmodeler/skgcategoryobject.cpp:180 #: skgbankmodeler/skgcategoryobject.cpp:193 #: skgbankmodeler/skgoperationobject.cpp:161 #: skgbankmodeler/skgoperationobject.cpp:411 #: skgbankmodeler/skgoperationobject.cpp:424 #: skgbankmodeler/skgoperationobject.cpp:477 #: skgbankmodeler/skgoperationobject.cpp:490 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1925 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "%1 failed because linked object is not yet saved in the database." msgstr "%1 selhalo, protože odkazovaný objekt ještě není uložen v databázi." #: skgbankmodeler/skgaccountobject.cpp:723 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Relative to operation '%1'" msgstr "Relativní k operaci '%1'." #: skgbankmodeler/skgaccountobject.cpp:723 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Rate change" msgstr "Výměnný kurz" #: skgbankmodeler/skgaccountobject.cpp:1011 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "More than one solution is possible for this auto reconciliation." msgstr "Je možné více než jedno řešení pro tuto automatickou rozvahu." #: skgbankmodeler/skgaccountobject.cpp:1034 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "Can not find the imported operations for obtaining the expected final balance" msgstr "Není možné nalézt importované operace k získání konečného zůstatku" #: skgbankmodeler/skgaccountobject.cpp:1035 #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:418 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations of account \"%1\" used for auto reconciliation" msgstr "" #: skgbankmodeler/skgbudgetobject.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Apply budget rules" msgstr "Použít pravidla pro rozpočet" #: skgbankmodeler/skgbudgetobject.cpp:237 #, kde-format msgctxt "Message" msgid "Transfer of %1 from '%2' to '%3' due to the rule '%4'" msgstr "" #: skgbankmodeler/skgbudgetobject.cpp:245 #, kde-format msgctxt "" msgid "" "Impossible to apply the rule '%1' for budget '%2' because the impacted " "budget does not exist" msgstr "" "Není možné aplikovat pravidlo '%1' pro rozpočet '%2' protože ovlivněný " "rozpočet neexistuje" #: skgbankmodeler/skgbudgetobject.cpp:297 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Create automatic budget" msgstr "Vytvořit automatický rozpočet" #: skgbankmodeler/skgbudgetobject.cpp:350 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Balance budgets" msgstr "Vyrovnávání rozpočtů" #: skgbankmodeler/skgbudgetruleobject.cpp:196 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Apply rules" msgstr "Použít pravidla" #: skgbankmodeler/skgcategoryobject.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Invalid name '%1' because of the name cannot contain '%2'" msgstr "Název '%1' je neplatný, protože nemůže obsahovat '%2'" #: skgbankmodeler/skgcategoryobject.cpp:167 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "The category '%1' has been created" msgstr "Byla vytvořena kategorie '%1'" #: skgbankmodeler/skgcategoryobject.cpp:199 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "You cannot create a loop." msgstr "Nemůžete vytvořit smyčku." #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:466 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:502 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Wallets" msgstr "" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:485 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "You are not authorized to delete this operation because in \"checked\" status" msgstr "" "Ke smazání této operace nemáte oprávnění, jelikož má status \"Ověřené\"" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:493 #, kde-format msgctxt "Adjective, a current account" msgid "Current" msgstr "Běžný" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:494 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Credit card" msgstr "Kreditní karta" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:495 #, kde-format msgctxt "Noun, the type of an account" msgid "Assets" msgstr "Aktiva" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:496 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of account WHERE you invest money" msgid "Investment" msgstr "Investice" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:501 #, kde-format msgctxt "Noun, as in other type of item" msgid "Other" msgstr "Jiné" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:517 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "You are not authorized to delete this account because it contains some " "checked operations" msgstr "" "Ke smazání tohoto účtu nemáte oprávnění, protože obsahuje ověřené operace" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:547 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "year(s)" msgstr "rok(y)" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:548 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "month(s)" msgstr "měsíc(e)" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:549 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "week(s)" msgstr "týden(týdnů)" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:550 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "day(s)" msgstr "den(dnů)" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:589 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:644 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:740 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2999 #, kde-format msgctxt "Noun, financial operations with a negative amount" msgid "Expenditure" msgstr "Výdaje" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:589 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:644 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:740 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2995 #, kde-format msgctxt "Noun, financial operations with a positive amount" msgid "Income" msgstr "Příjmy" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:674 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "You are not authorized to delete this tracker because used by some checked " "operations" msgstr "" "Ke smazání tohoto sledování nejste oprávněni, protože je používáno některými " "ověřenými operacemi" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:696 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "You are not authorized to delete this payee because used by some checked " "operations" msgstr "" "Ke smazání tohoto plátce nejste oprávněni, protože je použit v některých " "ověřených operacích" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:717 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "You are not authorized to delete this category because used by some checked " "operations" msgstr "" "Ke smazání této kategorie nemáte oprávnění, protože je používána některými " "ověřenými operacemi" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:769 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Negative" msgstr "Záporné" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:770 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Positive" msgstr "Kladné" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:775 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Next" msgstr "Následující" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:776 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Current" msgstr "Současný" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:777 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3201 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Year" msgstr "Rok" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:1937 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1931 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Migrate document" msgstr "Migrovat dokument" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2189 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1966 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Impossible to load a document generated by a more recent version" msgstr "Není možné otevřít dokument vytvořený novější verzí Skrooge." #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2231 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2207 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Refresh views" msgstr "Obnovit pohledy" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2235 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Computation of balances" msgstr "Výpočet zůstatků" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2237 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Computation of budgets" msgstr "Výpočet rozpočtů" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2247 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2226 #, kde-format msgctxt "Error message: Could not perform database migration" msgid "Database migration from version %1 to version %2 failed" msgstr "Migrace databáze z verze %1 na verzi %2 selhala" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2348 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2511 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Operation '%1' on '%2' failed" msgstr "Operace '%1' na '%2' selhala" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2549 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2609 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2625 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2646 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2674 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2688 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2695 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2709 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2723 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2730 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2744 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2758 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2772 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2789 #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2803 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2810 #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2817 #, kde-format msgctxt "Noun, the default value of an item" msgid "Default" msgstr "Výchozí" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2561 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2617 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2632 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2653 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2681 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2702 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2716 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2737 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2751 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2765 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2796 #, kde-format msgctxt "Noun, the minimum value of an item" msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2573 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Amount in 2 columns" msgstr "Částka ve dvou sloupcích" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2585 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3016 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Amount entered" msgstr "Částka zadána" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2597 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Amount entered in 2 columns" msgstr "Částka vložena do dvou sloupců" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2639 #, kde-format msgctxt "Noun, an intermediate value between two extremums" msgid "Intermediate" msgstr "Střed" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2660 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "With operations" msgstr "S operacemi" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2667 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "With cumulative operations" msgstr "S kumulativními operacemi" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2965 #, kde-format msgctxt "Noun, an account as in a bank account" msgid "Account" msgstr "Účet" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2968 #, kde-format msgctxt "Noun, an account as in a bank account" msgid "Account's type" msgstr "Typ účtu" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2971 #, kde-format msgctxt "Noun, a financial operation" msgid "Operation" msgstr "Operace" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2974 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2839 #, kde-format msgctxt "Noun, the name of an item" msgid "Name" msgstr "Jméno" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2978 #, kde-format msgctxt "Noun, as in commercial balance" msgid "Balance" msgstr "Zůstatek" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2981 #, kde-format msgctxt "Noun, as in commercial balance" msgid "Balance entered" msgstr "Zůstatek zadán" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2984 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2988 #, kde-format msgctxt "Name, the numerical amount of a financial operation" msgid "Amount" msgstr "Částka" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2991 #, kde-format msgctxt "Name, the numerical amount of a financial operation" msgid "Today amount" msgstr "Dnešní částka" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3003 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Income entered" msgstr "Zadán příjem" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3007 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Expenditure entered" msgstr "Zadané výdaje" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3010 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Quantity owned" msgstr "Vlastněné množství" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3013 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Amount owned" msgstr "Vlastněné množství" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3019 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Account number" msgstr "Číslo účtu" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3022 #, kde-format msgctxt "Noun, a number identifying an item" msgid "Number" msgstr "Číslo" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3025 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Bank number" msgstr "Číslo banky" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3028 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Agency number" msgstr "Číslo pobočky" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3031 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Agency address" msgstr "Adresa pobočky" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3034 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Address" msgstr "Adresa" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3037 #, kde-format msgctxt "A person or institution receiving a payment, or paying the operation" msgid "Payee" msgstr "Plátce" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3040 #, kde-format msgctxt "Noun, a user comment on an item" msgid "Comment" msgstr "Komentář" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3043 #, kde-format msgctxt "Noun, a user comment on an item" msgid "Sub comment" msgstr "Komentář" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3046 #, kde-format msgctxt "" "Noun, the mode used for payment of the operation (Credit Card, Cheque, " "Transfer...)" msgid "Mode" msgstr "Režim" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3049 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Next occurrence" msgstr "Následující výskyt" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3053 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2841 #, kde-format msgctxt "Noun, the date of an item" msgid "Date" msgstr "Datum" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3056 #, kde-format msgctxt "Noun, the date of creation of an item" msgid "Creation date" msgstr "Datum vytvoření" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3059 #, kde-format msgctxt "Noun, 7 days" msgid "Week" msgstr "Týden" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3062 #, kde-format msgctxt "Noun, the months in a year" msgid "Month" msgstr "Měsíc" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3065 #, kde-format msgctxt "Noun, 3 months" msgid "Quarter" msgstr "Čtvrtletí" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3068 #, kde-format msgctxt "Noun, 6 months" msgid "Semester" msgstr "Pololetí" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3071 #, kde-format msgctxt "Noun, the years in a century" msgid "Year" msgstr "Rok" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3074 #, kde-format msgctxt "Noun, the date of an item" msgid "First date" msgstr "První datum" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3077 #, kde-format msgctxt "Noun, the date of an item" msgid "Last date" msgstr "Poslední datum" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3080 #, kde-format msgctxt "Noun, the date of the last download" msgid "Download date" msgstr "Datum stažení" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3083 #, kde-format msgctxt "Noun, the date of the last reconciliation" msgid "Reconciliation date" msgstr "Datum rozvahy" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3088 #, kde-format msgctxt "Noun, the category of an item" msgid "Category" msgstr "Kategorie" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3091 #, kde-format msgctxt "Noun, a financial institution" msgid "Bank" msgstr "Banka" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3094 #, kde-format msgctxt "Noun, the unit of an operation, usually a currency or a share" msgid "Unit" msgstr "Jednotka" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3097 #, kde-format msgctxt "Noun, the unit of an operation, usually a currency or a share" msgid "Unit's type" msgstr "Typ jednotky" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3100 #, kde-format msgctxt "Adjective, has an item been checked or not" msgid "Checked" msgstr "Kontrolováno" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3103 #, kde-format msgctxt "Adjective, a foreseen value" msgid "To be Checked" msgstr "Ke kontrole" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3106 #, kde-format msgctxt "Noun, ahe unit symbol, something in the line of $, €, £..." msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3109 #, kde-format msgctxt "Noun, a country in the world (France, China...)" msgid "Country" msgstr "Země" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3113 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3116 #, kde-format msgctxt "Noun, the type of an item" msgid "Type" msgstr "Typ" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3119 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Internet code" msgstr "Internetový kód" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3122 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Number of operations" msgstr "Počet operací" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3125 #, kde-format msgctxt "Noun, how frequently something occurs" msgid "Periodicity" msgstr "Periodicita" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3128 #, kde-format msgctxt "Automatically write something" msgid "Auto write" msgstr "Automaticky zapsat" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3131 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Nb of occurrences" msgstr "Počet výskytů" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3134 #, kde-format msgctxt "Verb, warn the user about an event" msgid "Warn" msgstr "Varovat" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3137 #, kde-format msgctxt "Adjective, a closed item" msgid "Closed" msgstr "Uzavřená" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3143 #, kde-format msgctxt "Noun, the status of an item" msgid "Status" msgstr "Stav" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3146 #, kde-format msgctxt "Adjective, an item scheduled to happen on a regular basis" msgid "Scheduled" msgstr "Naplánováno" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3149 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Number of operations (cumulative)" msgstr "Počet operací (kumulativní)" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3152 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Amount (cumulative)" msgstr "Částka (kumulativní)" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3155 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Search description" msgstr "Hledat popis" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3158 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Process description" msgstr "Popis procesu" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3161 #, kde-format msgctxt "Noun, the type of action" msgid "Action type" msgstr "Typ činnosti" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3165 #, kde-format msgctxt "Noun, something that is used to track items" msgid "Tracker" msgstr "Sledování" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3171 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Import status" msgstr "Stav importu" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3174 #, kde-format msgctxt "Noun, after the dot" msgid "Nb decimal" msgstr "Desetinná místa" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3177 #, kde-format msgctxt "Noun, for a share" msgid "Rate" msgstr "Míra" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3180 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Value date" msgstr "Datum hodnoty" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3183 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Coef" msgstr "Koef" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3186 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Annual Interest" msgstr "Roční úrok" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3189 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Accrued Interest" msgstr "Narostlý úrok" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3192 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Value date for credit" msgstr "Datum připsání úroku" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3195 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Value date for debit" msgstr "Datum odečtení úroku" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3198 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Base computation" msgstr "Výpočet základu" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3204 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Month" msgstr "Měsíc" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3207 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Period" msgstr "Období" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3210 #, kde-format msgctxt "Noun, sort order" msgid "Order" msgstr "Pořadí" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3213 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "When" msgstr "Kdy" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3216 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "What" msgstr "Co" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3219 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Impacted budget" msgstr "Ovlivněný rozpočet" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3222 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Rules" msgstr "Pravidla" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3225 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Entered Budget" msgstr "Zadaný rozpočet" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3228 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Corrected budget" msgstr "Opravený rozpočet:" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3231 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Delta after rules" msgstr "Rozdíl po provedení pravidel" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3234 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Delta" msgstr "Rozdíl" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3237 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Download source" msgstr "Zdroj stahování" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3240 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Transfer" msgstr "Převod" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3243 #, kde-format msgctxt "Noun, a target account of a transfer" msgid "To account" msgstr "Na účet" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3246 #, kde-format msgctxt "Noun, a maximum limit" msgid "Maximum limit" msgstr "Maximální limit" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3249 #, kde-format msgctxt "Noun, a minimum limit" msgid "Minimum limit" msgstr "Minimální limit" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3252 #, kde-format msgctxt "Noun, the id of an operation" msgid "Operation id" msgstr "ID operace" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3255 #, kde-format msgctxt "Noun, the absence of anything" msgid "-- Nothing --" msgstr "-- Nic --" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3258 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Balance import" msgstr "Zůstatek importu" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3261 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Balance reconciliation" msgstr "" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3264 #, kde-format msgctxt "Noun, the date of the last import" msgid "Import date" msgstr "" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3267 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Number of times" +#, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Number of split" -msgstr "Počet opakování" +msgstr "" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3373 #, kde-format msgctxt "an other category" msgid "Others" msgstr "Ostatní" #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3433 #, kde-format msgid "" "Expenses in category '%1' increased by %2 for a total of " "%3." msgstr "Výdaje v kategorii '%1' navýšeny o %2, což je %3." #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3437 #, kde-format msgid "" "Expenses in category '%1' decreased by %2 for a total of " "%3." msgstr "Výdaje v kategorii '%1' sníženy o %2, což je %3." #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3445 #, kde-format msgid "" "Incomes in category '%1' increased by %2 for a total of %3." msgstr "Příjmy v kategorii '%1' navýšeny o %2, což je %3." #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3449 #, kde-format msgid "" "Incomes in category '%1' decreased by %2 for a total of %3." msgstr "Příjmy v kategorii '%1' sníženy o %2, což je %3." #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:254 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Unit for import" msgstr "Jednotka pro import" #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:266 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Default unit '%1' created for import" msgstr "Byla vytvořena výchozí jednotka '%1' pro import" #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:336 #, kde-format msgid "One operation not imported because it already exists" msgid_plural "%1 operations not imported because they already exist" msgstr[0] "Jedna operace nebyla importována protože již existuje" msgstr[1] "%1 operace nebyly importovány protože již existují" msgstr[2] "%1 operací nebylo importováno protože již existují" #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:357 #, kde-format msgid "" "One operation was not imported because it was dated before the last imported " "one, you can uncheck the option to avoid this." msgid_plural "" "%1 operations were not imported because they were dated before the last " "imported one, you can uncheck the option to avoid this." msgstr[0] "" "Operace nebyla importována protože je datována dříve než poslední " "importovaná, abyste se tomuto vyhnuli odškrtněte." msgstr[1] "" "%1 operace nebyly importovány, protože jsou datovány dříve než poslední " "importovaná, abyste se tomuto vyhnuli odškrtněte." msgstr[2] "" "%1 operací nebylo importováno, protože jsou datovány dříve než poslední " "importovaná, abyste se tomuto vyhnuli odškrtněte." #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:380 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Finalize import" msgstr "Dokončení importu" #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:390 #, kde-format msgctxt "Warning message" msgid "" "Error during execution of rules:\n" "%1" msgstr "" "Chyba během vykonávání pravidel:\n" "%1" #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:398 #, kde-format msgid "%1 operation imported" msgid_plural "%1 operations imported" msgstr[0] "%1 operace importována." msgstr[1] "%1 operace importovány." msgstr[2] "%1 operací importováno." #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:416 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "The balance of account '%1' is not aligned with import balance %2" msgstr "Zůstatek účtu '%1' nesouhlasí s importovaným zůstatkem %2" #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:421 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "The balance of account '%1' is aligned with import balance %2" msgstr "Zůstatek účtu '%1' souhlasí s importovaným zůstatkem %2" #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:499 #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:550 #, kde-format msgctxt "Message" msgid "Loading plugin %1/%2: %3..." msgstr "Načítám modul %1/%2: %3..." #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:529 #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:580 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "All supported formats" msgstr "Všechny podporované formáty" #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:613 #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:639 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Loading plugin %1 failed because the factory could not be found in %2" msgstr "" "Načtení zásuvného modulu %1 selhalo, protože metoda nebyla nalezena v %2" #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:671 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "The import mode %1 is not yet implemented" msgstr "" #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:703 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "This export mode is not yet implemented" msgstr "Tento režim exportu ještě nebyl implementován" #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:718 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Clean import" msgstr "Čištění importu" #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:810 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The document must be saved to be anonymized." msgstr "Dokument musí být nejprve uložen, aby mohl být anonymizován." #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:842 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Anonymize" msgstr "Anonymizovat" #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:849 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The document has been made anonymous with an irreversible mode." msgstr "" #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:851 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "" "The document has been made anonymous with a reversible mode. Don't forget " "the key if you want to reverse it." msgstr "" #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:878 #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:922 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Find and group transfers" msgstr "Najít a seskupit převody" #: skgbankmodeler/skgoperationobject.cpp:165 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Impossible to add an operation in a closed account" msgstr "Není možné přidat operaci do uzavřeného účtu." #: skgbankmodeler/skgoperationobject.cpp:268 #: skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:416 skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:493 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Operation impossible because the document is missing" msgstr "Operace není možná, protože dokument nelze najít" #: skgbankmodeler/skgoperationobject.cpp:557 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Amount has been changed to be aligned with the imported operation" msgstr "Částka byla změněna souhlasně s importovanou operací" #: skgbankmodeler/skgpayeeobject.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "Payee '%1' has been created" msgstr "Byl vytvořen plátce '%1'" #: skgbankmodeler/skgrecurrentoperationobject.cpp:272 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Operation '%1' has been inserted" msgstr "Operace '%1' byla vložena" #: skgbankmodeler/skgrecurrentoperationobject.cpp:286 #, kde-format msgid "Operation '%2' will be inserted in one day" msgid_plural "Operation '%2' will be inserted in %1 days" msgstr[0] "Operace '%2' bude vložena za jeden den." msgstr[1] "Operace '%2' bude vložena za %1 dny." msgstr[2] "Operace '%2' bude vložena za %1 dní." #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Title" msgid "Account" msgstr "Účet" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:185 #, kde-format msgctxt "Column table title" msgid "Quantity" msgstr "Množství" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Column table title" msgid "Purchase amount" msgstr "Nakoupit množství" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Column table title" msgid "Initial amount" msgstr "Počáteční množství" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:189 #, kde-format msgctxt "Column table title" msgid "Variation" msgstr "Změna" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Column table title" msgid "Variation %" msgstr "Změna %" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:342 skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:373 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Total of %1" msgstr "Celkem %1" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:586 #, kde-format msgctxt "An advice" msgid "You must try to get out of debt." msgstr "Musíte se snažit dostat z dluhu." #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:590 #, kde-format msgctxt "An advice" msgid "Congratulations, you are now financially independent." msgstr "Gratulujeme, nyní jste finančně nezávislý." #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:594 #, kde-format msgctxt "An advice" msgid "Congratulations, You saved up ten year’s worth of expenses." msgstr "Gratulujeme, naspořili jste desetinásobek vašich ročních výdajů." #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:598 #, kde-format msgctxt "An advice" msgid "" "You saved up %1 year’s worth of expenses. You should continue your effort." msgstr "" "Naspořili jste %1-násobek vašich ročních výdajů. Měli byste pokračovat ve " "vašem snažení." #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:602 #, kde-format msgctxt "An advice" msgid "" "You saved up one year’s worth of expenses. You should maintain your effort." msgstr "Naspořili jste hodnotu vašich ročních výdajů. Vydrže ve vašem snažení." #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:606 #, kde-format msgctxt "An advice" msgid "" "You do not have debt but you have no margin. You must maintain your effort." msgstr "Nejste zadlužený, ale nemáte zisk. Musíte vydržet ve svém snažení." #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:725 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Savings possible" msgstr "Možné úspory" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:726 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Max" msgstr "Max" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:743 #, kde-format msgctxt "The main text of skrooge" msgid "" "Skrooge allows you to keep a hold on your expenses, by tracking and " "budgeting them.
                      What should you do now ?

                      You may come back to this page any time by closing all tabs." "
                      For more information about using Skrooge, check the Skrooge website.

                      We hope that you will enjoy " "Skrooge

                      The Skrooge Team" msgstr "" "Skrooge vám umožní udržovat přehled o vašich výdajích, sledováním a vedením " "rozpočtů výdajů.
                      Co byste teď měli udělat?

                      Tuto stránku si můžete kdykoliv " "zobrazit zavřením všech panelů.
                      Pro více informací o používání Skrooge, " "běžte ne stránky Skrooge.

                      Doufáme, " "že vás Skrooge bude bavit

                      Tým Skrooge" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:758 #, kde-format msgctxt "A monthly report title" msgid "Report for %1" msgstr "Hlášení pro %1" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:759 #, kde-format msgctxt "A monthly report title" msgid "Budget" msgstr "Rozpočet" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:760 #, kde-format msgctxt "A monthly report title" msgid "5 main categories of expenditure" msgstr "5 hlavních kategorií výdajů" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:761 #, kde-format msgctxt "A monthly report title" msgid "5 main variations" msgstr "5 nejvýraznějších odchylek" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:762 #, kde-format msgctxt "A monthly report title" msgid "Amounts in accounts" msgstr "Částky na účtech" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:763 #, kde-format msgctxt "A monthly report title" msgid "Amounts of units" msgstr "Částky v jednotkách" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:764 #, kde-format msgctxt "A monthly report title" msgid "Advice" msgstr "Doporučení" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:765 #, kde-format msgctxt "A monthly report title" msgid "Stock portfolio" msgstr "Akciové portfolio" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:766 #, kde-format msgctxt "A monthly report title" msgid "Estimated interests" msgstr "Odhadované úroky" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:767 #, kde-format msgctxt "A monthly report title" msgid "Alarms" msgstr "Upomínky" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:768 #, kde-format msgctxt "A monthly report title" msgid "Highlighted operations" msgstr "Zvýrazněné operace" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:769 #, kde-format msgctxt "A monthly report title" msgid "Net Worth" msgstr "Čisté jmění" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:770 #, kde-format msgctxt "A monthly report title" msgid "Annual Spending" msgstr "Roční výdaje" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:771 #, kde-format msgctxt "A monthly report title" msgid "Personal Finance Score" msgstr "Osobní Finanční Výsledek" #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:773 #, kde-format msgctxt "A monthly report message" msgid "No variation found." msgstr "Nebyla nalezena žádná odchylka." #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:774 #, kde-format msgctxt "A monthly report message" msgid "" "No scheduled operations defined on the \"Scheduled " "operations\" page." msgstr "" "Na stránce \"Naplánované operace\" nejsou definovány " "žádné plánované operace." #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:775 #, kde-format msgctxt "A monthly report message" msgid "" "No highlighted operations defined on the \"Operations\" " "page." msgstr "" "Na stránce \"Operace\" nejsou definovány žádné zvýrazněné " "operace." #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:776 #, kde-format msgctxt "A monthly report message" msgid "No budget defined on the \"Budget\" page." msgstr "" "Nebyl nastaven žádný rozpočet na stránce \"Rozpočet\"." #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:777 #, kde-format msgctxt "A monthly report message" msgid "No share defined on the \"Unit\" page." msgstr "" "Na stránce \"Jednotky\" nejdou definovány žádné akcie." #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:778 #, kde-format msgctxt "A monthly report message" msgid "" "All amounts are calculated using the unit rates of the last day of the " "corresponding period." msgstr "" "Všechny částky jsou vypočítány s pomocí kurzů jednotek v poslední den " "odpovídajícího období." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:248 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Apply rule" msgstr "Použít pravidlo" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:271 #, kde-format msgid "1 operation modified by %2" msgid_plural "%1 operations modified by %2" msgstr[0] "1 operace upravena pomocí %2" msgstr[1] "%1 operace upraveny pomocí %2" msgstr[2] "%1 operací upraveno pomocí %2" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:332 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Rule %1 failed" msgstr "Pravidlo %1 selhalo" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:345 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "contains '#V1S#'" msgstr "obsahuje '#V1S#'" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:347 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "does not contain '#V1S#'" msgstr "neobsahuje '#V1S#'" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:349 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "starts with '#V1S#'" msgstr "začíná s '#V1S#'" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:351 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "does not start with '#V1S#'" msgstr "nezačíná s '#V1S#'" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:353 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "ends with '#V1S#'" msgstr "končí '#V1S#'" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:355 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "does not end with '#V1S#'" msgstr "nekončí '#V1S#'" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:357 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is empty" msgstr "je prázdný" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:359 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is not empty" msgstr "není prázdný" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:361 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "=regexpcapture(#ATT2#, '#V1S#', #V2#)" msgstr "" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:363 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "regexp '#V1S#'" msgstr "regulární výraz '#V1S#'" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:365 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "not regexp '#V1S#'" msgstr "není regulární výraz '#V1S#'" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:367 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "wildcard '#V1S#'" msgstr "zástupný znak '#V1S#'" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:369 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "not wildcard '#V1S#'" msgstr "není zástupný znak '#V1S#'" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:371 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "=#V1#" msgstr "=#V1#" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:373 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "!=#V1#" msgstr "!=#V1#" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:375 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid ">#V1#" msgstr ">#V1#" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:377 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "<#V1#" msgstr "<#V1#" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:379 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid ">=#V1#" msgstr ">=#V1#" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:381 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "<=#V1#" msgstr "<=#V1#" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:383 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "='#V1S#'" msgstr "='#V1S#'" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:385 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "!='#V1S#'" msgstr "!='#V1S#'" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:387 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid ">'#V1S#'" msgstr ">'#V1S#'" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:389 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "<'#V1S#'" msgstr "<'#V1S#'" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:391 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid ">='#V1S#'" msgstr ">='#V1S#'" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:393 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "<='#V1S#'" msgstr "<='#V1S#'" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:395 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is between #V1# and #V2#" msgstr "je mezi #V1# a #V2#" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:397 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is between '#V1S#' and '#V2S#'" msgstr "je mezi '#V1S#' a '#V2S#'" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:399 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is set to lower" msgstr "je nastaven na nižší" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:401 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is set to upper" msgstr "je nastaven na vyšší" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:403 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is set to capitalize" msgstr "je nastaven na výnos" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:405 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is not lower" msgstr "není nižší" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:407 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is not upper" msgstr "není vyšší" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:409 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is not capitalize" msgstr "není výnosný" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:411 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is lower" msgstr "je nižší" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:413 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is upper" msgstr "je vyšší" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:415 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is capitalize" msgstr "je výnosný" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:417 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "=#ATT2# with '#V1S#' replaced by '#V2S#'" msgstr "=#ATT2# s '#V1S#' nahrazen '#V2S#'" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:419 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "=substring of #ATT2# from #V1# to #V2#" msgstr "=podřetězec #ATT2# z #V1# na #V2#" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:421 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "=#ATT2#" msgstr "=#ATT2#" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:423 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "=word(#ATT2#,#V1S#)" msgstr "=word(#ATT2#,#V1S#)" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:425 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "=#ATT2# as date with format #DF#" msgstr "=#ATT2# jako datum ve formátu #DF#" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:427 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "=word(#ATT2#,#V1S#) as date with format #DF#" msgstr "=word(#ATT2#,#V1S#) jako datum ve formátu #DF#" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:429 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is in current month" msgstr "je v tomto měsíci" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:431 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is in previous month" msgstr "je v minulém měsíci" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:433 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is in current year" msgstr "je v tomto roce" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:435 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is in previous year" msgstr "je v minulém roce" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:437 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is in last 30 days" msgstr "je v posledních 30 dnech" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:439 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is in last 3 months" msgstr "je v posledních 3 měsících" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:441 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is in last 6 months" msgstr "je v posledních 6 měsících" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:443 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is in last 12 months" msgstr "je v posledních 12 měsících" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:445 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is in last 2 years" msgstr "je v posledních 2 letech" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:447 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is in last 3 years" msgstr "je v posledních 3 letech" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:449 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is in last 5 years" msgstr "je v posledních 5 letech" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:451 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "If total(#ATT#)#OP##V1# then send '#V2S#'" msgstr "Pokud je celkem(#ATT#)#OP##V1# tak pošli '#V2S#'" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:453 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "Apply the template '#V2S#'" msgstr "Použít šablonu '#V2S#'" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:463 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute contains a given string" msgstr "Najít, zda atribut obsahuje zadaný řetězec" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:465 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute doesn't contain a given string" msgstr "Najít, zda atribut neobsahuje zadaný řetězec." #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:467 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is starting by a given string" msgstr "" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:469 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is not starting by a given string" msgstr "" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:471 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is ending by a given string" msgstr "" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:473 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is not ending by a given string" msgstr "" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:475 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is empty" msgstr "" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:477 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is not empty" msgstr "Najít, zda atribut není prázdný" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:479 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "" "To get a captured value by a given regular expression (eg. \"(\\d+)(\\s*)(cm|" "inch(es)?)\")" msgstr "" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:481 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "" "To find out if the attribute is matching a given regular expression (eg. " "\"^[H,h]ello$\")" msgstr "" "Najít, zda atribut odpovídá danému regulárnímu výrazu (eg. \"^[H,h]ello$\")" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:483 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "" "To find out if the attribute is not matching a given regular expression (eg. " "\"^[H,h]ello$\")" msgstr "" "Najít, zda atribut neodpovídá danému regulárnímu výrazu (eg. \"^[H,h]ello$\")" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:485 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "" "To find out if the attribute is matching a given wildcard expression (eg. " "\"_ello\")" msgstr "" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:487 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "" "To find out if the attribute is not matching a given wildcard expression " "(eg. \"_ello\")" msgstr "" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:489 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is equal to a given value" msgstr "" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:491 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is not equal to a given value" msgstr "" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:493 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is greater than a given value" msgstr "" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:495 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is smaller than a given value" msgstr "" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:497 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is greater or equal to a given value" msgstr "" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:499 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To set the attribute with a given value" msgstr "Nastavit atribut na danou hodnotu" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:501 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is equal to a given string" msgstr "" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:503 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is not equal to a given string" msgstr "" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:505 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is greater than a given string" msgstr "" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:507 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is smaller than a given string" msgstr "" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:509 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is greater or equal to a given string" msgstr "" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:511 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is smaller or equal to a given string" msgstr "" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:513 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is between two given values" msgstr "" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:515 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is between two given strings" msgstr "" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:517 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To set the attribute in lower case (eg. hello)" msgstr "" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:519 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To set the attribute in upper case (eg. HELLO)" msgstr "" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:521 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To set the attribute in capitalized case (eg. Hello)" msgstr "" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:523 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is not in lower case (eg. hello)" msgstr "" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:525 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is not in upper case (eg. HELLO)" msgstr "" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:527 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is not in capitalized case (eg. Hello)" msgstr "" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:529 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is in lower case (eg. hello)" msgstr "" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:531 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is in upper case (eg. HELLO)" msgstr "" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:533 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is in capitalized case (eg. Hello)" msgstr "" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:535 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "" "To set the attribute with the value of another attribute where a value is " "replaced by another one" msgstr "" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:537 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To set the attribute with a part of the value of another attribute" msgstr "" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:539 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To set the attribute with the value of another attribute" msgstr "Nastavit atribut na hodnotu jiného atributu" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:541 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "" "To set the attribute with a word of the value of another attribute converted " "in date format" msgstr "" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:543 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To set the date attribute with the value of another attribute" msgstr "Nastavit atribut data s hodnotou jiného atributu" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:545 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "" "To set the date attribute with a word of another attribute converted in date " "format" msgstr "" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:547 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the date of the operation is today" msgstr "" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:549 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the date of the operation is in previous month" msgstr "" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:551 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the date of the operation is in current year" msgstr "" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:553 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the date of the operation is in previous year" msgstr "" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:555 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the date of the operation is in last 30 days" msgstr "" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:557 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the date of the operation is in last 3 months" msgstr "" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:559 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the date of the operation is in last 6 months" msgstr "" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:561 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the date of the operation is in last 12 months" msgstr "" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:563 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the date of the operation is in last 2 years" msgstr "" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:565 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the date of the operation is in last 3 years" msgstr "" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:567 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the date of the operation is in last 5 years" msgstr "" #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:815 #, kde-format msgctxt "logical operator in a search query" msgid " and " msgstr " a " #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:852 #, kde-format msgctxt "logical operator in a search query" msgid " or " msgstr " nebo " #: skgbankmodeler/skgsuboperationobject.cpp:150 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Impossible to remove an operation from a closed tracker" msgstr "Není možné odebrat operaci z uzavřeného sledování" #: skgbankmodeler/skgsuboperationobject.cpp:152 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Impossible to add an operation in a closed tracker" msgstr "Není možné přidat operaci do uzavřeného sledování" #: skgbankmodeler/skgtrackerobject.cpp:83 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "Tracker '%1' has been created" msgstr "Bylo vytvořeno sledování '%1'" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:148 #, kde-format msgctxt "Noun, a currency" msgid "CAC 40" msgstr "CAC 40" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:150 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:189 #, kde-format msgctxt "Noun, a country" msgid "France" msgstr "Francie" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Noun, a currency" msgid "NASDAQ" msgstr "NASDAQ" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:163 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:176 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:202 #, kde-format msgctxt "Noun, a country" msgid "United States" msgstr "Spojené státy" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:174 #, kde-format msgctxt "Noun, a currency" msgid "Dow Jones (DJIA)" msgstr "Dow Jones (DJIA)" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Noun, a currency" msgid "SBF 120" msgstr "SBF 120" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:200 #, kde-format msgctxt "Noun, a currency" msgid "S&P 500" msgstr "S&P 500" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:213 #, kde-format msgctxt "Noun, a currency" msgid "FTSE 100" msgstr "FTSE 100" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:215 #, kde-format msgctxt "Noun, a country" msgid "England" msgstr "Anglie" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:226 #, kde-format msgctxt "Noun, a currency" msgid "DAX" msgstr "DAX" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:228 #, kde-format msgctxt "Noun, a country" msgid "Germany" msgstr "Německo" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:239 #, kde-format msgctxt "Noun, a currency" msgid "NIKKEI 225" msgstr "NIKKEI 225" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:241 #, kde-format msgctxt "Noun, a country" msgid "Japan" msgstr "Japonsko" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:252 #, kde-format msgctxt "Noun, a currency" msgid "HANG SENG" msgstr "HANG SENG" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:254 #, kde-format msgctxt "Noun, a country" msgid "China" msgstr "Čína" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:265 #, kde-format msgctxt "Noun, a currency" msgid "STRAITS TIMES" msgstr "STRAITS TIMES" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:268 #, kde-format msgctxt "Noun, a country" msgid "Singapore" msgstr "Singapur" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:278 #, kde-format msgctxt "Noun, a currency" msgid "Bitcoin" msgstr "Bitcoin" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:281 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:295 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:309 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:323 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:337 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:351 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:365 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:379 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:393 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:407 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:421 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:435 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:449 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:463 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:477 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:491 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:505 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:519 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:533 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:547 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:561 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:575 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:589 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:603 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:617 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:631 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:645 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:659 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:673 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:687 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:701 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:715 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:729 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:743 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:757 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:771 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:785 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:799 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:813 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:827 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:841 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:855 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:869 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:883 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:897 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:911 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:925 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:939 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:953 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:967 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:981 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:995 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1009 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1023 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1037 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1051 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1065 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1079 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1093 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1107 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1121 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1135 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1149 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1163 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1177 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1191 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1205 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1219 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1233 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1247 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1261 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1275 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1289 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1303 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1317 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1331 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1345 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1359 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1373 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1387 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1401 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1415 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1429 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1443 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1457 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1471 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1485 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1499 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1513 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1527 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1541 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1555 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1569 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1583 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1597 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1611 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1625 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1639 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1653 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1667 #, kde-format msgctxt "Noun, the country of bitcoin" msgid "Internet" msgstr "Internet" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:292 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Ethereum" msgstr "" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:306 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Ripple" msgstr "" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:320 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Bitcoin Cash" msgstr "" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:334 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Cardano" msgstr "" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:348 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "NEM" msgstr "" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:362 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Litecoin" msgstr "" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:376 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Stellar" msgstr "" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:390 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "IOTA" msgstr "IOTA" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:404 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "TRON" msgstr "" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:418 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Dash" msgstr "" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:432 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "NEO" msgstr "NEO" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:446 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Monero" msgstr "" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:460 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "EOS" msgstr "EOS" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:474 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Qtum" msgstr "" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:488 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "ICON" msgstr "ICON" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:502 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Bitcoin Gold" msgstr "" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:516 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Lisk" msgstr "" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:530 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "RaiBlocks" msgstr "" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:544 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Ethereum Classic" msgstr "" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:558 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Verge" msgstr "" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:572 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Siacoin" msgstr "" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:586 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "OmiseGO" msgstr "" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:600 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Bytecoin" msgstr "" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:614 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "BitConnect" msgstr "" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:628 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Populous" msgstr "" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:642 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Stratis" msgstr "" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:656 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Zcash" msgstr "" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:670 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Dentacoin" msgstr "" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:684 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "BitShares" msgstr "" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:698 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Binance Coin" msgstr "" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:712 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Dogecoin" msgstr "" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:726 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Status" msgstr "" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:740 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Ardor" msgstr "" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:754 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "KuCoin Shares" msgstr "" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:768 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Tether" msgstr "" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:782 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Steem" msgstr "" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:796 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Waves" msgstr "" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:810 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "VeChain" msgstr "" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:824 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "DigiByte" msgstr "" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:838 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Komodo" msgstr "" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:852 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Dragonchain" msgstr "" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:866 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Augur" msgstr "" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:880 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Golem" msgstr "" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:894 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Veritaseum" msgstr "" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:908 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Hshare" msgstr "" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:922 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Kin" msgstr "" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:936 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "SALT" msgstr "" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:950 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Electroneum" msgstr "" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:964 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Ark" msgstr "" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:978 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Dent" msgstr "" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:992 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Ethos" msgstr "" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1006 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Basic Attention Token" msgstr "" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1020 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "ReddCoin" msgstr "" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1034 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "0x" msgstr "" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1048 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Decred" msgstr "" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1062 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Nexus" msgstr "" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1076 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Experience Points" msgstr "" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1090 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "QASH" msgstr "" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1104 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Kyber Network" msgstr "" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1118 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "PIVX" msgstr "" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1132 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "FunFair" msgstr "" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1146 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Factom" msgstr "" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1160 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Neblio" msgstr "" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1174 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Request Network" msgstr "" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1188 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Aeternity" msgstr "" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1202 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Substratum" msgstr "" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1216 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Power Ledger" msgstr "" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1230 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "WAX" msgstr "" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1244 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "aelf" msgstr "" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1258 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Bytom" msgstr "" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1272 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Aion" msgstr "" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1286 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "RChain" msgstr "" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1300 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "DigitalNote" msgstr "" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1314 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Enigma" msgstr "" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1328 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Nxt" msgstr "" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1342 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Time New Bank" msgstr "" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1356 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "BitcoinDark" msgstr "" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1370 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "MonaCoin" msgstr "" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1384 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Quantstamp" msgstr "" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1398 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "MaidSafeCoin" msgstr "" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1412 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Byteball Bytes" msgstr "" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1426 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Gas" msgstr "" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1440 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "ChainLink" msgstr "" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1454 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Syscoin" msgstr "" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1468 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Santiment Network Token" msgstr "" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1482 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Cobinhood" msgstr "" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1496 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Red Pulse" msgstr "" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1510 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "DigixDAO" msgstr "" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1524 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "TenX" msgstr "" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1538 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Iconomi" msgstr "" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1552 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Po.et" msgstr "" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1566 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "ZCoin" msgstr "ZCoin" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1580 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Gnosis" msgstr "" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1594 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "BLOCKv" msgstr "" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1608 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Walton" msgstr "Walton" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1622 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "PACcoin" msgstr "" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1636 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "DeepBrain Chain" msgstr "" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1650 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "ETHLend" msgstr "" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1664 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Civic" msgstr "" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1746 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Unknown unit '%1'" msgstr "Neznámá jednotka '%1'" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1909 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Reference unit of a unit cannot be itself." msgstr "Referenční jednotka nemůže být ta stejná jednotka." #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1941 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Simplify unit" msgstr "Zjednodušit jednotku" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1944 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Analyze unit" msgstr "Analyzovat jednotku" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1983 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Remove useless values" msgstr "Odstranit nepoužitelné hodnoty" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2126 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Invalid ratio. Ratio must be greater than 0." msgstr "Neplatný poměr. Poměr musí být větší než 0." #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2194 #, kde-format msgctxt "Description test for a text file used to define a source of download" msgid "" "The URL or the SCRIPT of the source. %1 will be replaced by the internet " "code of the unit" msgstr "" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2196 #, kde-format msgctxt "Description test for a text file used to define a source of download" msgid "%1 will be replaced by the current day in format yyyy-MM-dd" msgstr "%1 bude nahrazen současným dnem ve formátu rrrr-MM-dd" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2198 #, kde-format msgctxt "Description test for a text file used to define a source of download" msgid "%1 will be replaced by the previous date in format yyyy-MM-dd" msgstr "%1 bude nahrazen předchozím datem ve formátu rrrr-MM-dd" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2205 #, kde-format msgctxt "Description test for a text file used to define a source of download" msgid "" "The mode (HTML or CSV or CSVR). In HTML mode, only one value will be " "extracted from downloaded page. In CSV mode, a value per line will be " "extracted. CSVR means CSV in reverse mode." msgstr "" "Mód (HTML, CSV nebo CSVR). V HTML módu bude ze stažené stánky vybrána pouze " "jedna hodnota. V CSV módu bude vybrána hodnota z každého řádku. CSVR znamená " "CSV v reverzním režimu." #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2209 #, kde-format msgctxt "Description test for a text file used to define a source of download" msgid "The regular expression for the price (see %1)" msgstr "Regulární výraz pro cenu (více na %1)" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2213 #, kde-format msgctxt "Description test for a text file used to define a source of download" msgid "The regular expression for the date (see %1)" msgstr "Regulární výraz pro datum (více na %1)" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2217 #, kde-format msgctxt "Description test for a text file used to define a source of download" msgid "The format of the date (see %1) or \"UNIX\" for unix time" msgstr "Formát data (více na %1) nebo \"UNIX\" pro unixový čas" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2373 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2529 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Source of download %1 is not installed." msgstr "Zdroj stažení %1 není nainstalován." #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2390 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Open url '%1' failed" msgstr "Otevření url '%1' selhalo" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2486 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "Price not found for '%1' with regular expression '%2' in line '%3'" msgstr "Cena pro '%1' nebyla regulárním výrazem '%2' nalezena na řádku '%3'" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2495 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Impossible to download unit %1 with Internet code %2 on the source %3." msgstr "" #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2558 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Impossible to open unit %1 with Internet code %2." msgstr "Nelze otevřít jednotku %1 s internetovým kódem %2." #: skgbankmodeler/skgunitvalueobject.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Value of a currency cannot be a negative value" msgstr "Hodnota měny nemůže být záporná" #: skgbasegui/kdateedit.cpp:345 #, kde-format msgctxt "the day after today" msgid "tomorrow" msgstr "zítra" #: skgbasegui/kdateedit.cpp:346 #, kde-format msgctxt "this day" msgid "today" msgstr "dnes" #: skgbasegui/kdateedit.cpp:347 #, kde-format msgctxt "the day before today" msgid "yesterday" msgstr "včera" #: skgbasegui/kdateedit.cpp:348 #, kde-format msgctxt "the week after this week" msgid "next week" msgstr "následující týden" #: skgbasegui/kdateedit.cpp:349 #, kde-format msgctxt "the month after this month" msgid "next month" msgstr "následující měsíc" #: skgbasegui/kdatepickerpopup.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@option yesterday" msgid "&Yesterday" msgstr "&Včera" #: skgbasegui/kdatepickerpopup.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@option today" msgid "&Today" msgstr "&Dnes" #: skgbasegui/kdatepickerpopup.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@option tomorrow" msgid "To&morrow" msgstr "&Zítra" #: skgbasegui/kdatepickerpopup.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@option next week" msgid "Next &Week" msgstr "Následující &týden" #: skgbasegui/kdatepickerpopup.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@option next month" msgid "Next M&onth" msgstr "Následující &měsíc" #: skgbasegui/kdatepickerpopup.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@option do not specify a date" msgid "No Date" msgstr "Bez data" #. i18n: ectx: label, entry (show_splash_screen), group (Main Panel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_show_splash_screen) #: skgbasegui/skgbasegui_settings.kcfg:9 skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:30 #, kde-format msgid "Show splash screen" msgstr "Ukázat úvodní obrazovku" #. i18n: ectx: label, entry (update_modified_bookmarks), group (Main Panel) #: skgbasegui/skgbasegui_settings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Update modified bookmarks on close" msgstr "Aktualizovat při zavření změněné záložky" #. i18n: ectx: label, entry (update_modified_contexts), group (Main Panel) #: skgbasegui/skgbasegui_settings.kcfg:17 #, kde-format msgid "Update modified pages on close" msgstr "Aktualizovat změněné stránky při zavření" #. i18n: ectx: label, entry (main_tabs_position), group (Main Panel) #: skgbasegui/skgbasegui_settings.kcfg:21 #, kde-format msgid "Main tabs position" msgstr "Pozice hlavních karet" #. i18n: ectx: label, entry (date_format), group (Main Panel) #: skgbasegui/skgbasegui_settings.kcfg:25 #, kde-format msgid "Date format" msgstr "Formát data" #. i18n: ectx: label, entry (icon_in_system_tray), group (Main Panel) #: skgbasegui/skgbasegui_settings.kcfg:29 #, kde-format msgid "Icon in system tray" msgstr "Ikona v systémovém panelu" #: skgbasegui/skgboardwidget.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Move tooltip" msgid "Move first" msgstr "Přesunout dopředu" #: skgbasegui/skgboardwidget.cpp:97 #, kde-format msgctxt "Move tooltip" msgid "Move before" msgstr "Přesunout před" #: skgbasegui/skgboardwidget.cpp:105 #, kde-format msgctxt "Move tooltip" msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: skgbasegui/skgboardwidget.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Move tooltip" msgid "Move after" msgstr "Přesunout za" #: skgbasegui/skgboardwidget.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Move tooltip" msgid "Move last" msgstr "Přesunout nakonec" #: skgbasegui/skgboardwidget.cpp:249 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Title" msgstr "Název" #: skgbasegui/skgboardwidget.cpp:250 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "New title (Empty to retrieve the default title):" msgstr "Nový nadpis (Prázdné pro získání výchozího názvu):" #: skgbasegui/skgdateedit.cpp:34 #, kde-format msgid "" "Date of the operation\n" "up or down to add or remove one day\n" "CTRL + up or CTRL + down to add or remove one month" msgstr "" "Datum operace\n" "klávesa nahoru nebo dolů pro přidání nebo odebrání jednoho dne\n" "CTRL + nahoru nebo CTRL + dolů pro přidání nebo odebrání jednoho měsíce" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kResetInternalFilter) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kResetInternalFilter) #: skgbasegui/skgfilteredtableview.ui:56 skgbasegui/skgfilteredtableview.ui:59 #, kde-format msgid "Reset the internal filter" msgstr "Obnovit interní filtr" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kConfigure) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kConfigure) #: skgbasegui/skgfilteredtableview.ui:132 #: skgbasegui/skgfilteredtableview.ui:135 #, kde-format msgid "To configure the table" msgstr "Nastavit tabulku" #: skgbasegui/skggraphicsview.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Show tool bar" msgstr "Zobrazit panel nástrojů" #: skgbasegui/skggraphicsview.cpp:93 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:163 #: skgbasegui/skgtreeview.cpp:590 skgbasegui/skgwebview.cpp:182 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Export..." msgstr "Exportovat..." #: skgbasegui/skggraphicsview.cpp:280 skgbasegui/skgtreeview.cpp:1318 #, kde-format msgctxt "Title of the content SVG export" msgid "Skrooge SVG export" msgstr "Export Skrooge do SVG" #: skgbasegui/skggraphicsview.cpp:281 skgbasegui/skgtreeview.cpp:1319 #, kde-format msgctxt "Description of the content SVG export" msgid "A SVG drawing created by the Skrooge." msgstr "SVG kresba vytvořená pomocí Skrooge" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kPrint) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kPrint) #: skgbasegui/skggraphicsview.ui:63 skgbasegui/skggraphicsview.ui:66 #, kde-format msgid "Print the graph" msgstr "Vytisknout graf" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kCopy) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kCopy) #: skgbasegui/skggraphicsview.ui:76 skgbasegui/skggraphicsview.ui:79 #, kde-format msgid "Copy picture" msgstr "Kopírovat obrázek" #: skgbasegui/skghtmlboardwidget.cpp:164 skgbasegui/skgsimpleperiodedit.cpp:123 #, kde-format msgctxt "The current month" msgid "Current month" msgstr "Tento měsíc" #: skgbasegui/skghtmlboardwidget.cpp:164 skgbasegui/skgsimpleperiodedit.cpp:140 #, kde-format msgctxt "The month before the current month" msgid "Last month" msgstr "Minulý měsíc" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:359 #, kde-format msgctxt "Splash screen message" msgid "Loading plugins..." msgstr "Načítají se moduly..." #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:371 #, kde-format msgctxt "Splash screen message" msgid "Loading plugin %1/%2: %3..." msgstr "Načítám modul %1/%2: %3..." #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:424 #, kde-format msgid "Developer of plugin '%1'" msgstr "Vývojář zásuvného modulu '%1'" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:428 #, kde-format msgid ", '%1'" msgstr ", '%1'" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:449 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "" "Loading plugin %1 failed because the factory could not be found in %2: %3" msgstr "" "Načtení zásuvného modulu %1 selhalo, protože metoda nebyla nalezena v %2: %3" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:513 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Pages" msgstr "Stránky" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:633 #, kde-format msgctxt "Widget description" msgid "Progress of the current action" msgstr "Průběh současné činnosti" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:652 skgbasegui/skgmainpanel.cpp:653 #, kde-format msgctxt "Widget description" msgid "Cancel the current action" msgstr "Zrušit současnou činnost" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:711 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Hide" msgstr "Skrýt" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:714 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Show all" msgstr "Zobrazit vše" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:964 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "New Tab" msgstr "Nová karta" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:979 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Lock panels" msgstr "Zamknout panely" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:983 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Unlock panels" msgstr "Odemknout panely" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:987 skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1708 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Pin this page" msgstr "Přišpendlit tuto stránku" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:996 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Close All" msgstr "Uzavřít vše" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1002 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Close All Other" msgstr "Zavřít všechny ostatní" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1008 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Save page state" msgstr "Uložit stav stránky" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1014 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Reset page state" msgstr "Obnovit stav stránky" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1020 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Reopen last page closed" msgstr "Otevřít naposledy zavřenou stránku" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1028 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Overwrite bookmark state" msgstr "Přepsat stav záložky" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1034 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Configure..." msgstr "Nastavit..." #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1040 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Menu" msgstr "Nabídka" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1053 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Previous" msgstr "Předchozí" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1064 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Next" msgstr "Následující" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1079 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Enable editor" msgstr "Povolit editor" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1085 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Migrate to SQLCipher format" msgstr "Migrovat do formátu SQLCipher" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1212 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "You can exit full screen mode with %1 or with the contextual menu" msgstr "Full screen mód můžete opustit použitím %1 nebo kontextovou nabídkou" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1215 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "At least one page must be opened to enable full screen mode" msgstr "" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1381 #, kde-format msgctxt "skgtestimportskg" msgid "The application cannot be closed when an operation is running." msgstr "Skrooge nemůže být ukončen dokud probíhá nějaká operace." #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1390 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "" "The document has been modified.\n" "Do you want to save it before closing?" msgstr "" "Dokument byl změněn.\n" "Přejete si jej před zavřením uložit?" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1392 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Save as" msgstr "Uložit jako" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1392 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Save" msgstr "Uložit" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1394 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Do not save" msgstr "Neukládat" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1401 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "" "Current modifications will not be saved.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Současné změny nebudou uloženy.\n" "Přejete si pokračovat?" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1546 #, kde-format msgctxt "Date format" msgid "Short date (%1, %2)" msgstr "Krátké datum (%1, %2)" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1549 #, kde-format msgctxt "Date format" msgid "Long date (%1, %2)" msgstr "Dlouhé datum (%1, %2)" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1552 #, kde-format msgctxt "Date format" msgid "Fancy short date (%1, %2)" msgstr "Ozdobné krátké datum (%1, %2)" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1555 #, kde-format msgctxt "Date format" msgid "Fancy long date (%1, %2)" msgstr "Ozdobné dlouhé datum (%1, %2)" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1558 #, kde-format msgctxt "Date format" msgid "ISO date (%1, %2)" msgstr "ISO datum (%1, %2)" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1561 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "General" msgstr "Obecné" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1593 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Save settings" msgstr "Uložit nastavení" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1706 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Unpin this page" msgstr "Odšpendlíkovat tuto stránku" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1795 #, kde-format msgctxt "Noun, indicate that current document is modified" msgid " [modified]" msgstr " [změněno]" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1798 #, kde-format msgctxt "Noun, indicate that current document is loaded in read only" msgid " [read only]" msgstr " [pouze ke čtení]" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1802 #, kde-format msgctxt "Noun, default name for a new document" msgid "Untitled" msgstr "Nepojmenovaný" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1816 #, kde-format msgctxt "Title of the main window" msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1915 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Impossible to open the page because the plugin was not found" msgstr "Nebylo možné otevřít stránku, protože zásuvný modul nebyl nalezen" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2028 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Unknown plugin or action [%1] in url [%2]" msgstr "Neznámý plugin nebo akce [%1] na url [%2]" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2113 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "A page cannot be closed when an operation is running." msgstr "Stránka nemůže být zavřena dokud probíhá nějaká operace." #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2224 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Reset default state" msgstr "Obnovit výchozí stav" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2233 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Default state has been reset" msgstr "Byl obnoven výchozí stav" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2324 #, kde-format msgctxt "Warning header" msgid "Warning: %1" msgstr "Varování: %1" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2326 #, kde-format msgctxt "Error header" msgid "Error: %1" msgstr "Chyba: %1" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2328 #, kde-format msgctxt "Information header" msgid "Information: %1" msgstr "Informace: %1" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2330 #, kde-format msgctxt "Done header" msgid "Done: %1" msgstr "Hotovo: %1" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2358 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Notification" msgstr "Upozornění" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2395 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open ..." msgstr "Otevřít ..." #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2539 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "File %1 already exists. Do you really want to overwrite it?" msgstr "Soubor %1 již existuje. Opravdu si jej přejete přepsat?" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2540 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Warning" msgstr "Varování" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2541 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Save" msgstr "Uložit" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2581 skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:275 #, kde-format msgctxt "Key word to modify a string into a field" msgid "capitalize" msgstr "kapitálky" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2582 skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:273 #, kde-format msgctxt "Key word to modify a string into a field" msgid "capwords" msgstr "první velké ve slově" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2583 skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:269 #, kde-format msgctxt "Key word to modify a string into a field" msgid "lower" msgstr "malé" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2584 skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:277 #, kde-format msgctxt "Key word to modify a string into a field" msgid "trim" msgstr "oříznout" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2585 skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:271 #, kde-format msgctxt "Key word to modify a string into a field" msgid "upper" msgstr "velké" #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2676 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The document must be saved to be migrated." msgstr "Dokument musí být nejprve uložen, aby mohl být migrován." #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2716 #, kde-format msgctxt "Positive message" msgid "" "You document has been migrated.\n" "Here is the new file:\n" "%1" msgstr "" "Dokument byl migrován.\n" "Zde je nový soubor:\n" "%1" #. i18n: ectx: Menu (view) #: skgbasegui/skgmainpanel.rc:17 #, kde-format msgid "View" msgstr "Pohled" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, kDockContext) #. i18n: ectx: ToolBar (context) #: skgbasegui/skgmainpanel.rc:83 skgbasegui/skgmainpanel_base.ui:33 #, kde-format msgid "Pages" msgstr "Stránky" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, skgmainpanel_base) #: skgbasegui/skgmainpanel_base.ui:14 #, kde-format msgid "Skrooge" msgstr "Skrooge" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, kContextList) #: skgbasegui/skgmainpanel_base.ui:66 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

                      this list allows you to " "open new pages

                      \n" "

                      Ctrl to open in a new page

                      " msgstr "" "\n" "\n" "

                      Tento seznam vám umožní " "otevřít nové stránky

                      \n" "

                      Ctrl pro otevření nové stránky

                      " #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QListWidget, kContextList) #: skgbasegui/skgmainpanel_base.ui:69 #, kde-format msgid "this list allows you to open new pages" msgstr "Tento seznam vám umožní otevřít nové stránky" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, kDockMessages) #: skgbasegui/skgmainpanel_base.ui:108 #, kde-format msgid "&Messages" msgstr "&Zprávy" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kClearMessageBtn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kClearMessageBtn) #: skgbasegui/skgmainpanel_base.ui:189 skgbasegui/skgmainpanel_base.ui:192 #, kde-format msgid "Clear all messages" msgstr "Vymazat všechny zprávy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kClearMessageBtn) #: skgbasegui/skgmainpanel_base.ui:195 #, kde-format msgid "Clear messages" msgstr "Vymazat zprávy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_icon_in_system_tray) #: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:23 #, kde-format msgid "Show icon in system tray" msgstr "Zobrazit ikonu v systémovém panelu" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_update_modified_contexts) #: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:46 #, kde-format msgctxt "Verb, ask something to the user" msgid "Ask" msgstr "Dotázat se" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_update_modified_contexts) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_update_modified_bookmarks) #: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:51 skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:100 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Vždy" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_update_modified_contexts) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_update_modified_bookmarks) #: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:56 skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:105 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Nikdy" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_main_tabs_position) #: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:68 #, kde-format msgid "North" msgstr "Nahoře" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_main_tabs_position) #: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:73 #, kde-format msgid "South" msgstr "Dole" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_main_tabs_position) #: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:78 #, kde-format msgid "West" msgstr "Vlevo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_main_tabs_position) #: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:83 #, kde-format msgid "East" msgstr "Vpravo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_update_modified_bookmarks) #: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:95 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Dotázat se" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:113 #, kde-format msgid "Update modified &bookmarks on close:" msgstr "&Aktualizovat při zavření změněné záložky:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:126 #, kde-format msgid "&Main tabs position:" msgstr "Pozice hlav&ních karet:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:139 #, kde-format msgid "Update modified pages on close:" msgstr "Aktualizovat při zavření změněné stránky:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:193 #, kde-format msgid "Display" msgstr "Zobrazení" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:199 #, kde-format msgid "Date fo&rmat:" msgstr "Fo&rmát data:" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:347 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Today" msgstr "Dnes" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:351 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Next 7 days" msgstr "Příštích 7 dnů" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:353 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Next 15 days" msgstr "Příštích 15 dnů" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:355 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Next month" msgstr "Příští měsíc" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:357 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Next 3 months" msgstr "Následující 3 měsíce" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:359 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Next 6 months" msgstr "Následujících 6 měsíců" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:361 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Next year" msgstr "Příští rok" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:363 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Next 3 years" msgstr "Příští 3 roky" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:365 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Far away in the future" msgstr "Daleko v budoucnosti" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:370 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Last 7 days" msgstr "Minulých 7 dní" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:372 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Last 15 days" msgstr "Minulých 15 dní" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:374 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Last month" msgstr "Minulý měsíc" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:376 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Last 3 months" msgstr "Minulé 3 měsíce" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:378 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Last 6 months" msgstr "Minulých 6 měsíců" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:380 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Last year" msgstr "Minulý rok" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:382 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Last 3 years" msgstr "Minulé 3 roky" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:384 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Far away in the past" msgstr "Daleko v minulosti" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:391 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute" msgid "> 10000" msgstr "> 10000" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:393 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute" msgid "> 1000" msgstr "> 1000" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:395 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute" msgid "> 100" msgstr "> 100" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:397 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute" msgid "> 10" msgstr "> 10" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:399 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute" msgid "> 0" msgstr "> 0" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:401 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute" msgid "< -10000" msgstr "< -10000" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:403 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute" msgid "< -1000" msgstr "< -1000" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:405 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute" msgid "< -100" msgstr "< -100" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:407 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute" msgid "< -10" msgstr "< -10" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:409 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute" msgid "< 0" msgstr "< 0" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:411 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute" msgid "= 0" msgstr "= 0" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:680 #, kde-format msgctxt "" "How to display a grouping title. Here \"title (count) Sum= [min , average , " "max]\"" msgid "%1: %2 (%3) Sum=%4 [%5 , %6 , %7]" msgstr "%1: %2 (%3) Sum=%4 [%5 , %6 , %7]" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:689 #, kde-format msgctxt "How to display a grouping title. Here \"title (count)\"" msgid "%1: %2 (%3)" msgstr "%1: %2 (%3)" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:852 #, kde-format msgctxt "To display a property and its value" msgid "%1=%2" msgstr "%1=%2" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:932 skgbasegui/skgtabpage.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Bookmark update '%1'" msgstr "Aktualizace záložky '%1'" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:938 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Update object" msgstr "Aktualizovat objekt" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:1015 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Property creation" msgstr "Vytváření vlastnosti" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:1048 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Move bookmark" msgstr "Přesunout záložku" #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:1094 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The bookmark '%1' has been moved to '%2'" msgstr "Záložka '%1' byla přesunuta do '%2'" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:35 #, kde-format msgctxt "Period mode" msgid "All Dates" msgstr "Všechna data" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:36 #, kde-format msgctxt "Period mode" msgid "Current..." msgstr "Současný..." #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:37 #, kde-format msgctxt "Period mode" msgid "Previous..." msgstr "Předchozí..." #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:38 #, kde-format msgctxt "Period mode" msgid "Last..." msgstr "Poslední..." #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:39 #, kde-format msgctxt "Period mode" msgid "Custom..." msgstr "Vlastní..." #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Period mode" msgid "Timeline..." msgstr "Časová osa..." #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Period interval" msgid "day(s)" msgstr "den(dnů)" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Period interval" msgid "week(s)" msgstr "týden(týdnů)" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Period interval" msgid "month(s)" msgstr "měsíc(e)" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:45 #, kde-format msgctxt "Period interval" msgid "quarter(s)" msgstr "čtvrtletí" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:46 #, kde-format msgctxt "Period interval" msgid "semester(s)" msgstr "pololetí" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:47 #, kde-format msgctxt "Period interval" msgid "year(s)" msgstr "rok(y)" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:134 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "From %1 to %2" msgstr "Od %1 do %2" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:139 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Previous day" msgid_plural "%1 previous days" msgstr[0] "Předchozí den" msgstr[1] "%1 předchozí dny" msgstr[2] "%1 předchozích dnů" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:142 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Previous week" msgid_plural "%1 previous weeks" msgstr[0] "Předchozí týden" msgstr[1] "%1 předchozí týdny" msgstr[2] "%1 předchozích týdnů" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:145 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Previous month" msgid_plural "%1 previous months" msgstr[0] "Předchozí měsíc" msgstr[1] "%1 předchozí měsíce" msgstr[2] "%1 předchozích měsíců" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:148 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Previous year" msgid_plural "%1 previous years" msgstr[0] "Předchozí rok" msgstr[1] "%1 předchozí roky" msgstr[2] "%1 předchozích let" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:151 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Previous quarter" msgid_plural "%1 previous quarters" msgstr[0] "Předchozí čtvrtletí" msgstr[1] "%1 předchozí čtvrtletí" msgstr[2] "%1 předchozích čtvrtletí" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:155 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Previous semester" msgid_plural "%1 previous semesters" msgstr[0] "Předchozí pololetí" msgstr[1] "%1 předchozí pololetí" msgstr[2] "%1 předchozích pololetí" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:161 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Last day" msgid_plural "%1 last days" msgstr[0] "Poslední den" msgstr[1] "%1 poslední dny" msgstr[2] "%1 posledních dnů" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:164 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Last week" msgid_plural "%1 last weeks" msgstr[0] "Minulý týden" msgstr[1] "%1 minulé týdny" msgstr[2] "%1 minulých týdnů" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:167 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Last month" msgid_plural "%1 last months" msgstr[0] "Minulý měsíc" msgstr[1] "%1 minulé měsíce" msgstr[2] "%1 minulých měsíců" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:170 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Last year" msgid_plural "%1 last years" msgstr[0] "Minulý rok" msgstr[1] "%1 minulé roky" msgstr[2] "%1 minulých let" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:173 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Last quarter" msgid_plural "%1 last quarters" msgstr[0] "Minulé čtvrtletí" msgstr[1] "%1 minulá čtvrtletí" msgstr[2] "%1 minulých čtvrtletí" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:177 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Last semester" msgid_plural "%1 last semesters" msgstr[0] "Minulé pololetí" msgstr[1] "%1 minulá pololetí" msgstr[2] "%1 minulých pololetí" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:183 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Current day" msgstr "Tento den" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:186 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Current week" msgstr "Tento týden" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:189 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Current month" msgstr "Tento měsíc" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:192 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Current year" msgstr "Současný rok" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:195 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Current quarter" msgstr "Toto čtvrtletí" #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:199 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Current semester" msgstr "Toto pololetí" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kFuture) #: skgbasegui/skgperiodedit.ui:76 #, kde-format msgid "including future" msgstr "včetně budoucnosti" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kDateBeginLabel) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kDateBeginLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGDateEdit, kDateBegin) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGDateEdit, kDateBegin) #: skgbasegui/skgperiodedit.ui:169 skgbasegui/skgperiodedit.ui:172 #: skgbasegui/skgperiodedit.ui:200 skgbasegui/skgperiodedit.ui:203 #, kde-format msgid "Begin date" msgstr "Datum počátku" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kDateBeginLabel) #: skgbasegui/skgperiodedit.ui:175 #, kde-format msgid "from" msgstr "od" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kDateEndLabel) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kDateEndLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGDateEdit, kDateEnd) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGDateEdit, kDateEnd) #: skgbasegui/skgperiodedit.ui:219 skgbasegui/skgperiodedit.ui:222 #: skgbasegui/skgperiodedit.ui:247 skgbasegui/skgperiodedit.ui:250 #, kde-format msgid "End date" msgstr "Datum ukončení" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kDateEndLabel) #: skgbasegui/skgperiodedit.ui:225 #, kde-format msgid "to" msgstr "do" #: skgbasegui/skgshow.cpp:494 #, kde-format msgid "Show: %1" msgstr "Zobrazit: %1" #: skgbasegui/skgshow.cpp:496 #, kde-format msgid "Show" msgstr "Zobrazit" #: skgbasegui/skgsimpleperiodedit.cpp:119 #, kde-format msgctxt "A period including all dates" msgid "All dates" msgstr "Všechny datumy" #: skgbasegui/skgsimpleperiodedit.cpp:127 #, kde-format msgctxt "The current quarter" msgid "Current quarter" msgstr "Toto čtvrtletí" #: skgbasegui/skgsimpleperiodedit.cpp:131 #, kde-format msgctxt "The current semester" msgid "Current semester" msgstr "Toto pololetí" #: skgbasegui/skgsimpleperiodedit.cpp:135 #, kde-format msgctxt "The current year" msgid "Current year" msgstr "Tento rok" #: skgbasegui/skgsimpleperiodedit.cpp:145 #, kde-format msgctxt "The quarter before the current quarter" msgid "Last quarter" msgstr "Minulé čtvrtletí" #: skgbasegui/skgsimpleperiodedit.cpp:150 #, kde-format msgctxt "The semester before the current semester" msgid "Last semester" msgstr "Minulé pololetí" #: skgbasegui/skgsimpleperiodedit.cpp:155 #, kde-format msgctxt "The year before the current year" msgid "Last year" msgstr "Minulý rok" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:130 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:169 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of graph, with bars stacked upon each other" msgid "Stack of lines" msgstr "Skládané řádky" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:131 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:170 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of graph, with bars stacked upon each other" msgid "Stack of columns" msgstr "Skládané sloupce" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:132 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:171 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of graph, with bars placed besides each other" msgid "Histogram" msgstr "Histogram" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:133 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:172 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of graph with only points" msgid "Point" msgstr "Bodový" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:134 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:173 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of graph with only lines" msgid "Line" msgstr "Řádek" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:135 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:174 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of graph, with lines stacked upon each other" msgid "Stacked area" msgstr "Skládaná oblast" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:136 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:175 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of graph, with bubbles" msgid "Bubble" msgstr "Bublina" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:137 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:176 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of graph that looks like a sliced pie" msgid "Pie" msgstr "Koláč" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:138 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:177 #, kde-format msgctxt "" "Noun, a type of graph that looks like concentric slices of a pie (a la " "filelight)" msgid "Concentric pie" msgstr "Prstenec" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:139 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:178 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of graph that looks treemap" msgid "Treemap" msgstr "" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:143 #, kde-format msgid "Table" msgstr "Tabulka" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:145 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Text" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:188 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Reset default colors" msgstr "Obnovit výchozí barvy" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "All values in positive" msgstr "Všechny hodnoty kladné" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:200 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Show limits" msgstr "Zobrazit meze" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:211 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Show average" msgstr "Zobrazit průměr" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:222 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Show tendency line" msgstr "Ukázat tendenční čáru" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:233 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Show Pareto curve" msgstr "Zobrazit Paretovu křivku" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:241 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Show legend" msgstr "Zobrazit vysvětlivky" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:249 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Show origin" msgstr "Zobrazit střed" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:257 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Show decimals" msgstr "" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:510 #, kde-format msgid "%1 (raw)" msgstr "%1 (raw)" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:978 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:1144 #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2563 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2568 #, kde-format msgctxt "Noun, the numerical sum of a list of values" msgid "Sum" msgstr "Celkem" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:982 #, kde-format msgctxt "Noun, the numerical average of a list of values" msgid "Average" msgstr "Průměr" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:986 #, kde-format msgctxt "Noun, the minimum value of a list of values" msgid "Min" msgstr "Min." #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:987 #, kde-format msgctxt "Noun, the maximum value of a list of values" msgid "Max" msgstr "Max" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:992 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Tendency line" msgstr "Tendenční čára" #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:1145 #, kde-format msgctxt "Noun, the numerical sum of a list of values" msgid "Sum of '%1'" msgstr "Součet '%1'" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kFilterEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kFilterEdit) #: skgbasegui/skgtablewithgraph.ui:90 skgbasegui/skgtablewithgraph.ui:93 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtr" #: skgbasegui/skgtabpage.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Do you really want to close this pinned page?" msgstr "Opravdu si přejete zavřít přišpendlenou stránku?" #: skgbasegui/skgtabpage.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Pinned page" msgstr "Přišpendlená stránka" #: skgbasegui/skgtabpage.cpp:170 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "" "Bookmark '%1' has been modified. Do you want to update it with the current " "state?" msgstr "" "Záložka '%1' byla změněna. Přejete si ji aktualizovat stávajícím stavem?" #: skgbasegui/skgtabpage.cpp:171 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Bookmark has been modified" msgstr "Záložka byla změněna" #: skgbasegui/skgtabpage.cpp:185 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Bookmark updated" msgstr "Záložka aktualizována" #: skgbasegui/skgtabpage.cpp:209 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "" "Page has been modified. Do you want to update it with the current state?" msgstr "Stránka byla změněna. Přejete si ji aktualizovat stávajícím stavem?" #: skgbasegui/skgtabpage.cpp:210 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Page has been modified" msgstr "Stránka byla změněna." #: skgbasegui/skgtabpage.cpp:219 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Save default state" msgstr "Uložit výchozí stav" #: skgbasegui/skgtabpage.cpp:222 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Default state saved" msgstr "Byl uložen výchozí stav" #: skgbasegui/skgtabwidget.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Save this tab" msgstr "Uložit tuto kartu" #: skgbasegui/skgtreeview.cpp:468 #, kde-format msgctxt "Noun, Menu name" msgid "Columns" msgstr "Sloupce" #: skgbasegui/skgtreeview.cpp:474 #, kde-format msgctxt "Noun, Menu name" msgid "Group by" msgstr "Seskupit podle" #: skgbasegui/skgtreeview.cpp:476 #, kde-format msgctxt "Noun, grouping option" msgid "None" msgstr "Žádné" #: skgbasegui/skgtreeview.cpp:485 #, kde-format msgctxt "Noun, grouping option" msgid "Sorted column" msgstr "Seřazený sloupec" #: skgbasegui/skgtreeview.cpp:501 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "View appearance" msgstr "Vzhled" #: skgbasegui/skgtreeview.cpp:515 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Resize to content" msgstr "Změnit velikost podle obsahu" #: skgbasegui/skgtreeview.cpp:518 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Auto resize" msgstr "Automaticky změnit velikost" #: skgbasegui/skgtreeview.cpp:523 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Alternate row colors" msgstr "Střídavé barvy řádků" #: skgbasegui/skgtreeview.cpp:531 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Save parameters" msgstr "Uložit parametry" #: skgbasegui/skgtreeview.cpp:670 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Save default parameters" msgstr "Uložit výchozí parametry" #: skgbasegui/skgwebview.cpp:177 #, kde-format msgctxt "Action" msgid "Print..." msgstr "Tisknout..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kZoomOriginal) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kZoomOriginal) #: skgbasegui/skgzoomselector.ui:35 skgbasegui/skgzoomselector.ui:38 #, kde-format msgid "Fit zoom" msgstr "Optimální přiblížení" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kZoomOut) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kZoomOut) #: skgbasegui/skgzoomselector.ui:60 skgbasegui/skgzoomselector.ui:63 #, kde-format msgid "Zoom out" msgstr "Oddálit" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kZoomSlider) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSlider, kZoomSlider) #: skgbasegui/skgzoomselector.ui:100 skgbasegui/skgzoomselector.ui:103 #, kde-format msgid "Custom zoom" msgstr "Vlastní přiblížení" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kZoomIn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kZoomIn) #: skgbasegui/skgzoomselector.ui:128 skgbasegui/skgzoomselector.ui:131 #, kde-format msgid "Zoom in" msgstr "Přiblížit" #: skgbasemodeler/skgdefine.h:205 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "Impossible to insert object (%1 is used by %2).\n" "Constraint name: %3" msgstr "" "Nebylo možné vložit objekt (%1 je užíváno %2).\n" "Název omezení: %3" #: skgbasemodeler/skgdefine.h:212 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "Impossible to update object (%1 is used by %2).\n" "Constraint name: %3" msgstr "" "Nebylo možné aktualizovat objekt (%1 je užíváno %2).\n" "Název omezení: %3" #: skgbasemodeler/skgdefine.h:226 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "Impossible to delete used object (%1 is used by %2).\n" "Constraint name: %3" msgstr "" "Nebylo možné smazat použitý objekt (%1 je užíváno %2).\n" "Název omezení: %3" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:546 #, kde-format msgctxt "User interrupted something that Skrooge was performing" msgid "The current operation has been interrupted" msgstr "Současná operace byla přerušena" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:586 #, kde-format msgctxt "Something went wrong with SQL transactions" msgid "A transaction cannot be started during execution of another one" msgstr "Transakce nemůže být započata během vykonávání jiné" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:617 #, kde-format msgctxt "Something went wrong with SQL transactions" msgid "A transaction must be opened to do this action" msgstr "Transakce musí být otevřena k vykonání této činnosti" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:628 #, kde-format msgctxt "Something went wrong with SQL transactions" msgid "Closing transaction failed because too many transactions ended" msgstr "Zavírání transakce selhalo, protože skončilo příliš mnoho transakcí" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:811 #, kde-format msgctxt "Something went wrong with SQL transactions" msgid "Remove of transactions is forbidden inside a transaction" msgstr "Odebrání transakcí je zakázáno uvnitř transakce" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1054 #, kde-format msgctxt "Something went wrong with SQL transactions" msgid "Creation of a group of transactions is forbidden inside a transaction" msgstr "Vytváření skupiny transakcí je zakázáno uvnitř transakce" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1125 #, kde-format msgctxt "Something went wrong with SQL transactions" msgid "Undo / Redo is forbidden inside a transaction" msgstr "Zpět / Znovu je zakázáno uvnitř transakce" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1313 #, kde-format msgctxt "Something went wrong with SQL transactions" msgid "Change password is forbidden inside a transaction" msgstr "Změna hesla je uvnitř transakce zakázána" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1319 #, kde-format msgctxt "Inform the user that the password protection was removed" msgid "The document password has been removed." msgstr "Heslo dokumentu bylo odstraněno." #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1320 #, kde-format msgctxt "Inform the user that the password was successfully changed" msgid "The document password has been modified." msgstr "Heslo dokumentu bylo změněno." #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1397 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Recovery" msgstr "Obnova" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1412 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Impossible to recover this file" msgstr "Není možné obnovit tento soubor" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1468 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1527 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Wrong installation" msgstr "Chybná instalace" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1478 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1537 #: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1229 skgbasemodeler/skgservices.cpp:1301 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Wrong password" msgstr "Chybné heslo" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1545 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Oups, this file seems to be corrupted" msgstr "Hopla, zdá se, že je tento soubor poškozený" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1632 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "" "This document is protected by a password but the database is still in SQLite " "mode.\n" "Do you know that the SQLCipher mode is more secured because even the " "temporary file is encrypted?" msgstr "" "Tento dokument je chráněn heslem, ale databáze je stále v módu SQLite.\n" "Víte, že SQLCipher mód je bezpečnější, protože i dočasný soubor je " "kryptovaný?" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1635 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "" "A security hole has been detected and corrected on this version of the " "application. We strongly encourage you to change your password." msgstr "" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1641 #, kde-format msgctxt "Popup message" msgid "" "The migration failed but the document has been loaded without error because " "debug mode is activated" msgstr "" "Migrování selhalo, ale dokument byl načten bez chyb, protože je aktivní " "ladicí režim" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1645 #, kde-format msgctxt "The document has been upgraded to the latest Skrooge version format" msgid "The document has been migrated" msgstr "Dokument byl migrován" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1671 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "This application can not run correctly because the %3 version of the system " "(%1) is not aligned with the %4 version embedded in Qt (%2). You should " "rebuild Qt with the option -system-sqlite." msgstr "" "Tato aplikace nebude fungovat správně, protože verze %3 tohoto systému (%1) " "nesouhlasí s verzí %4 použité v Qt (%2). Měli byste překompilovat Qt s " "parametrem -system-sqlite." #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1719 #, kde-format msgctxt "Error message: Can not save a file if it has no name yet" msgid "Save not authorized because the file name is not yet defined" msgstr "Uložení není možné, protože nebyl určen název souboru" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1737 #, kde-format msgctxt "" "Cannot save the file while the application is still performing an SQL " "transaction" msgid "Save is forbidden if a transaction is still opened" msgstr "Uložení je zakázáno pokud je transakce stále otevřena" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1757 #, kde-format msgctxt "There is already a file with the same name" msgid "File '%1' already exist" msgstr "Soubor '%1' již existuje" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1771 #, kde-format msgctxt "Error message: Could not create a backup file" msgid "Creation of backup file %1 failed" msgstr "Vytváření zálohy souboru %1 selhalo" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1804 skgbasemodeler/skgservices.cpp:1332 #: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1340 #, kde-format msgctxt "Error message: writing a file failed" msgid "Write file '%1' failed" msgstr "Zapsání souboru '%1' selhalo" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2006 #, kde-format msgctxt "Verb, automatically load when the application is started" msgid "autostart" msgstr "automatické spuštění" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2218 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Update materialized views" msgstr "Aktualizovat zrealizované pohledy" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2390 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2394 #, kde-format msgctxt "Error message: Could not open a file" msgid "Open file '%1' failed" msgstr "Otevření souboru '%1' selhalo" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2417 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3196 #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3213 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3225 #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3237 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3249 #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3261 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3283 #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3312 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3463 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "No database defined" msgstr "Nebyla definována žádná databáze" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2843 #, kde-format msgctxt "Verb, save a document" msgid "Save" msgstr "Uložit" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2845 #, kde-format msgctxt "Noun, the value of an item" msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2847 #, kde-format msgctxt "Noun, date of last modification" msgid "Last modification" msgstr "Poslední změna" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3131 #, kde-format msgctxt "" "Error message: We expected only one object in the result, but got more" msgid "More than one object returned in '%1' for '%2'" msgstr "Více než jeden objekt byl navrácen v '%1' pro '%2'" #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3134 #, kde-format msgctxt "" "Error message: We expected at least one object in the result, but got none" msgid "No object returned in '%1' for '%2'" msgstr "Žádný objekt nebyl navrácen v '%1' pro '%2'" #: skgbasemodeler/skgnodeobject.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Error message: an invalid character was found" msgid "The name '%1' is invalid : the '%2' character is forbidden " msgstr "Název '%1' je neplatný: znak '%2' je zakázán " #: skgbasemodeler/skgnodeobject.cpp:228 skgbasemodeler/skgnodeobject.cpp:246 #, kde-format msgctxt "Error message: Something failed because of a database issue" msgid "%1 failed because linked object is not yet saved in the database." msgstr "%1 selhalo, protože odkazovaný objekt ještě není uložen v databázi." #: skgbasemodeler/skgnodeobject.cpp:252 #, kde-format msgctxt "Error message: Loops are forbidden in Skrooge data structures" msgid "" "You cannot create a loop, ie parent and child with the same name. For " "example, A > A is a loop. A > B > A is another kind of loop" msgstr "" "Nemůžete vytvořit smyčku, tj. rodiče s potomkem se stejným názvem. Např. A > " "A je smyčka. A > B > A je další druh smyčky" #: skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:384 #, kde-format msgctxt "" "Error message: Could not load something because it is not in the database" msgid "Load of '%1' with '%2' failed because it was not found in the database" msgstr "Načtení '%1' s '%2 selhalo, protože to nebylo nalezeno v databázi" #: skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:386 #, kde-format msgid "" "Load of '%2' with '%3' failed because of bad size of result (found one " "object)" msgid_plural "" "Load of '%2' with '%3' failed because of bad size of result (found %1 " "objects)" msgstr[0] "" "Načtení '%2' s '%3' selhalo kvůli nesprávné velikosti výsledku (nalezen " "jeden objekt)" msgstr[1] "" "Načtení '%2' s '%3' selhalo kvůli nesprávné velikosti výsledku (nalezeny %1 " "objekty)" msgstr[2] "" "Načtení '%2' s '%3' selhalo kvůli nesprávné velikosti výsledku (nalezeno %1 " "objektů)" #: skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:514 #, kde-format msgctxt "Error message for an object" msgid "'%1': %2" msgstr "'%1': %2" #: skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:522 #, kde-format msgctxt "An information to the user that something was deleted" msgid "'%1' has been deleted" msgstr "'%1' byl smazán" #: skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:571 skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:581 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The property '%1=%2' has been added on '%3'" msgstr "Vlastnost '%1=%2' byla přesunuta do '%3'" #: skgbasemodeler/skgreport.cpp:169 #, kde-format msgctxt "Welcome message" msgid "Welcome to %1" msgstr "Vítejte ve %1" #: skgbasemodeler/skgreport.cpp:177 #, kde-format msgctxt "Title for tips of the day" msgid "Did you know ...?" msgstr "Věděli jste, že ...?" #: skgbasemodeler/skgservices.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Logical condition" msgid "%1 or %2" msgstr "%1 nebo %2" #: skgbasemodeler/skgservices.cpp:170 skgbasemodeler/skgservices.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Logical condition" msgid "(%1) and (%2)" msgstr "(%1) a (%2)" #: skgbasemodeler/skgservices.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Logical condition" msgid "not (%1)" msgstr "ne (%1)" #: skgbasemodeler/skgservices.cpp:196 #, kde-format msgctxt "Logical condition" msgid "(%1) and not (%2)" msgstr "(%1) a ne (%2)" #: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1148 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Open file '%1' failed" msgstr "Otevření souboru '%1' selhalo" #: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1183 skgbasemodeler/skgservices.cpp:1189 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Impossible to copy '%1' to '%2'" msgstr "Nelze zkopírovat '%1' do '%2'" #: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1249 #, kde-format msgctxt "An error message about encryption" msgid "AES128 encryption is not supported (%1). Please install qca-ossl." msgstr "Šifrování AES128 není podporováno (%1). Prosím nainstalujte qca-ossl." #: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1266 skgbasemodeler/skgservices.cpp:1285 #, kde-format msgctxt "Error message about encrypting a file" msgid "Encryption failed" msgstr "Šifrování selhalo" #: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1502 #, kde-format msgctxt "An error message: creating a file failed" msgid "Creation file '%1' failed" msgstr "Vytváření souboru '%1' selhalo" #: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1505 #, kde-format msgctxt "Error message: something failed" msgid "%1 failed" msgstr "%1 selhalo" #: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1556 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Creation failed. The object already exists." msgstr "Vytvářeni se nezdařilo. Objekt už existuje." #: skrooge/main.cpp:109 #, kde-format msgctxt "The name of the application" msgid "Skrooge" msgstr "Skrooge" #: skrooge/main.cpp:111 #, kde-format msgctxt "The description of the application" msgid "Personal finances management made simple" msgstr "Správa osobních financí snadno a rychle" #: skrooge/main.cpp:113 skroogeconvert/main.cpp:65 #, kde-format msgctxt "Fullname" msgid "(c) 2007-%1 Stephane MANKOWSKI & Guillaume DE BURE" msgstr "(c) 2007-%1 Stephane MANKOWSKI & Guillaume DE BURE" #: skrooge/main.cpp:117 skroogeconvert/main.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Fullname" msgid "Stephane MANKOWSKI" msgstr "Stephane MANKOWSKI" #: skrooge/main.cpp:117 skroogeconvert/main.cpp:69 #, kde-format msgctxt "A job description" msgid "Architect & Developer" msgstr "Architekt a vývojář" #: skrooge/main.cpp:120 skroogeconvert/main.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Fullname" msgid "Guillaume DE BURE" msgstr "Guillaume DE BURE" #: skrooge/main.cpp:120 skroogeconvert/main.cpp:72 #, kde-format msgctxt "A job description" msgid "Developer" msgstr "Vývojář" #: skrooge/main.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Fullname" msgid "Siddharth SHARMA" msgstr "Siddharth SHARMA" #: skrooge/main.cpp:123 #, kde-format msgctxt "A job description" msgid "Developer - Google Summer Of Code 2010" msgstr "Vývojář - Google Summer Of Code 2010" #: skrooge/main.cpp:126 skroogeconvert/main.cpp:75 #, kde-format msgctxt "The description of the application" msgid "" "The application name is inspired by Charles Dicken's tale A Christmas " "Carol, where the main character, Ebenezer Scrooge, a grumpy old narrow " "man, gets visited by three ghosts who change the way he sees the world, in a " "good way." msgstr "" "Jméno aplikace bylo inspirováno příběhem Vánoční koleda od Charlese " "Dickense, ve kterém hlavní postavu Ebenezera Scrooge, starého a mrzutého " "muže, navštíví tři duchové, kteří změní jeho pohled na svět v dobrém slova " "smyslu." #: skrooge/main.cpp:127 skroogeconvert/main.cpp:76 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Vít Pelčák, Jan Šimek, Schunka" #: skrooge/main.cpp:127 skroogeconvert/main.cpp:76 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "vit@pelcak.org, jsimek.cz@gmail.com, schunkac@gmail.com" #: skrooge/main.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Reason of the about/credit" msgid "Users helping us to improve this application" msgstr "Uživatelé pomáhající zlepšit tuto aplikaci" #: skrooge/main.cpp:139 #, kde-format msgctxt "Application argument" msgid "Document to open" msgstr "Dokument k otevření" #: skrooge/main.cpp:140 #, kde-format msgctxt "Application argument" msgid "Display environment variables used by this application." msgstr "" #: skrooge/main.cpp:149 #, kde-format msgctxt "Help" msgid "Environment variables:" msgstr "Proměnné prostředí:" #: skrooge/main.cpp:150 #, kde-format msgctxt "Help, do not translate x" msgid "" " %1: To enable traces. x is the level of traces expected. This enables the " "debug mode too." msgstr "" #: skrooge/main.cpp:151 #, kde-format msgctxt "Help" msgid " %1: To enable the profiling. This enables the debug mode too." msgstr "" #: skrooge/main.cpp:152 #, kde-format msgctxt "Help do not translate x" msgid " %1: To dump sql order taking more than x ms." msgstr "" #: skrooge/main.cpp:153 #, kde-format msgctxt "Help" msgid " %1: To enable the high DPI mode." msgstr "" #: skrooge/main.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Splash screen message" msgid "Loading ..." msgstr "Načítám..." #: skroogeakonadi/skroogeakonadiresource.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Name of a collection akonadi" msgid "Skrooge scheduled operations" msgstr "Naplánované operace Skrooge" #: skroogeakonadi/skroogeakonadiresource.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Skrooge document" msgstr "Vyberte dokument Skrooge" #: skroogeakonadi/skroogeakonadiresource.cpp:166 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "" "If the file is protected.\n" "Please enter the password." msgstr "" "Pokud je soubor chráněný.\n" "Prosím vložte k němu heslo." #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (General) #: skroogeakonadi/skroogeakonadiresource.kcfg:10 #, kde-format msgid "Path to the Skrooge document." msgstr "Cesta k dokumentu Skrooge." #. i18n: ectx: label, entry (Password), group (General) #: skroogeakonadi/skroogeakonadiresource.kcfg:14 #, kde-format msgid "Password of the Skrooge document." msgstr "Heslo pro dokument Skrooge." #: skroogeconvert/main.cpp:61 #, kde-format msgctxt "The name of the application" msgid "Skrooge Convert" msgstr "Skrooge konvertor" #: skroogeconvert/main.cpp:63 #, kde-format msgctxt "The description of the application" msgid "A conversion tool for financial files (KMyMoney, GnuCash, Skrooge, ...)" msgstr "" "Převodní nástroj pro finanční soubory (KMyMoney, GnuCash, Skrooge, ...)" #: skroogeconvert/main.cpp:85 #, kde-format msgctxt "Application argument" msgid "" "Input file. Supported formats:\n" "%1" msgstr "" "Vstupní soubor. Podporované formáty:\n" "%1" #: skroogeconvert/main.cpp:86 #, kde-format msgctxt "Application argument" msgid "" "Output file. Supported formats:\n" "%1" msgstr "" "Výstupní soubor. Podporované formáty:\n" "%1" #: skroogeconvert/main.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Application argument" msgid "Name of a parameter" msgstr "Název parametru" #: skroogeconvert/main.cpp:88 #, kde-format msgctxt "Application argument" msgid "Value of a parameter" msgstr "Hodnota parametru" #: skroogeconvert/main.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Application argument" msgid "Name of a parameter for export" msgstr "Název parametru pro export" #: skroogeconvert/main.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Application argument" msgid "Value of a parameter for export" msgstr "Hodnota parametru pro export" #: skroogeconvert/main.cpp:100 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Missing -in option" msgstr "Chybějící vstupní volba" #: skroogeconvert/main.cpp:102 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Missing -out option" msgstr "Chybějící výstupní volba." #: skroogeconvert/main.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Title of a console trace section" msgid " Import parameters" msgstr "Parametry importu" #: skroogeconvert/main.cpp:134 #, kde-format msgctxt "Title of a console trace section" msgid " Imported file:" msgstr " Importovaný soubor:" #: skroogeconvert/main.cpp:160 #, kde-format msgctxt "Title of a console trace section" msgid " Export parameters" msgstr "Parametry exportu" #: skroogeconvert/main.cpp:167 #, kde-format msgctxt "Title of a console trace section" msgid " Exported file:" msgstr " Exportovaný soubor:" #: skroogeconvert/main.cpp:189 #, kde-format msgctxt "Title of a console trace section" msgid " FAILED" msgstr "SELHALO" #: skroogeconvert/main.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Title of a console trace section" msgid " SUCCESSFUL" msgstr "PROVEDENO" Index: trunk/l10n-kf5/cs/messages/websites-kde-org-announcements-releases/kde-org-announcements-releases.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/cs/messages/websites-kde-org-announcements-releases/kde-org-announcements-releases.po (revision 1570992) +++ trunk/l10n-kf5/cs/messages/websites-kde-org-announcements-releases/kde-org-announcements-releases.po (revision 1570993) @@ -1,2803 +1,2795 @@ # Copyright (C) 2020 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Vit Pelcak , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2020-06-09 02:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-06-06 17:23+0200\n" "Last-Translator: Vit Pelcak \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" #: config.yaml:0 msgid "Get Involved" msgstr "Přidejte se" #: config.yaml:0 msgid "Donate" msgstr "Přispějte" #: config.yaml:0 msgid "KDE Announcement | Release Service" msgstr "" #. type: Plain text #: content/19.12-rc/_index.md:3 msgid "title: 19.12 RC Releases" msgstr "" #. type: Plain text #: content/19.12-rc/_index.md:5 msgid "" "summary: \"Over 120 individual programs plus dozens of programmer libraries " "and feature plugins are released simultaneously as part of KDE's release " "service.\"" msgstr "" #. type: Plain text #: content/19.12-rc/_index.md:7 msgid "publishDate: 2019-11-29 00:01:00 # don't translate" msgstr "" #. type: Plain text #: content/19.12-rc/_index.md:9 content/2019-12-apps-update/_index.md:9 #: content/2020-01-apps-update/_index.md:7 #: content/2020-02-apps-update/_index.md:7 #: content/2020-03-apps-update/_index.md:7 #: content/2020-04-apps-update/_index.md:7 #: content/2020-05-apps-update/_index.md:7 #: content/2020-06-apps-update/_index.md:7 msgid "layout: page # don't translate" msgstr "" #. type: Plain text #: content/19.12-rc/_index.md:11 content/2019-12-apps-update/_index.md:11 #: content/2020-01-apps-update/_index.md:11 #: content/2020-02-apps-update/_index.md:11 #: content/2020-03-apps-update/_index.md:11 #: content/2020-04-apps-update/_index.md:11 #: content/2020-05-apps-update/_index.md:11 #: content/2020-06-apps-update/_index.md:11 #, no-wrap msgid "" "type: announcement # don't translate\n" "---\n" msgstr "" #. type: Plain text #: content/19.12-rc/_index.md:14 msgid "" "November 29, 2019. Over 120 individual programs plus dozens of programmer " "libraries and feature plugins are released simultaneously as part of KDE's " "release service." msgstr "" #. type: Plain text #: content/19.12-rc/_index.md:16 msgid "" "Today they all get release candidate sources meaning they are feature " "complete but need testing for final bugfixes." msgstr "" #. type: Plain text #: content/19.12-rc/_index.md:18 msgid "" "Distro and app store packagers should update their pre-release channels to " "check for issues." msgstr "" #. type: Plain text #: content/19.12-rc/_index.md:22 msgid "" "+ [19.12 release notes](https://community.kde.org/" "Releases/19.12_Release_Notes) for information on tarballs and known issues. " "+ [Package download wiki page](https://community.kde.org/" "Get_KDE_Software_on_Your_Linux_Distro) + [19.12 RC source info page]" "(https://kde.org/info/applications-19.11.90)" msgstr "" #. type: Title ## #: content/19.12-rc/_index.md:23 #, no-wrap msgid "Press Contacts" msgstr "" #. type: Plain text #: content/19.12-rc/_index.md:25 msgid "" "For more information send us an email: [press@kde.org](mailto:press@kde.org)." msgstr "" #. type: Plain text #: content/2019-12-apps-update/_index.md:3 msgid "title: KDE's December 2019 Apps Update" msgstr "" #. type: Plain text #: content/2019-12-apps-update/_index.md:5 #: content/2020-01-apps-update/_index.md:9 #: content/2020-02-apps-update/_index.md:9 #: content/2020-03-apps-update/_index.md:9 #: content/2020-04-apps-update/_index.md:9 #: content/2020-05-apps-update/_index.md:9 #: content/2020-06-apps-update/_index.md:9 msgid "summary: \"What Happened in KDE's Applications This Month\"" msgstr "" #. type: Plain text #: content/2019-12-apps-update/_index.md:7 msgid "publishDate: 2019-12-12 13:01:00 # don't translate" msgstr "" #. type: Title # #: content/2019-12-apps-update/_index.md:13 #, no-wrap msgid "New versions of KDE applications landing in December" msgstr "" #. type: Plain text #: content/2019-12-apps-update/_index.md:16 msgid "" "The release of new versions for KDE applications is part of KDE's continued " "effort to bring you a complete and up-to-date catalog of fully-featured, " "beautiful and useful programs for your system." msgstr "" #. type: Plain text #: content/2019-12-apps-update/_index.md:18 msgid "" "Available now are new versions of KDE's file browser Dolphin; Kdenlive, one " "of the most complete open source video editors; the document viewer Okular; " "KDE's image viewer, Gwenview; and all of your other favorite KDE apps and " "utilities. All of these applications have been improved, making them faster " "and more stable and they boast exciting new features. The new versions of " "KDE applications let you be productive and creative, while at the same time " "making use of KDE software easy and fun." msgstr "" #. type: Plain text #: content/2019-12-apps-update/_index.md:20 msgid "" "We hope you enjoy all the novel features and improvements worked into all of " "KDE's apps!" msgstr "" #. type: Title ## #: content/2019-12-apps-update/_index.md:21 #, no-wrap msgid "[Calligra Plan](https://kde.org/applications/office/org.kde.calligraplan) Reloaded" msgstr "" #. type: Plain text #: content/2019-12-apps-update/_index.md:24 msgid "" "[Calligra Plan](https://kde.org/applications/office/org.kde.calligraplan) is " "getting a big release in December. KDE's project planning and management " "tool has hit a huge milestone since the prior version was released almost " "two years ago." msgstr "" #. type: Plain text #: content/2019-12-apps-update/_index.md:26 #, no-wrap msgid "{{< img class=\"text-center\" src=\"kplan.png\" link=\"https://dot.kde.org/sites/dot.kde.org/files/kplan.png\" caption=\"Calligra Plan\" >}}\n" msgstr "{{< img class=\"text-center\" src=\"kplan.png\" link=\"https://dot.kde.org/sites/dot.kde.org/files/kplan.png\" caption=\"Calligra Plan\" >}}\n" #. type: Plain text #: content/2019-12-apps-update/_index.md:28 msgid "" "Plan helps you manage small and large projects with multiple resources. In " "order for you to model your project, Plan offers different types of task " "dependencies and timing constraints. You can define your tasks, estimate the " "effort needed to perform each, allocate resources and then schedule the " "project according to your needs and the resources available." msgstr "" #. type: Plain text #: content/2019-12-apps-update/_index.md:30 msgid "" "One of Plan's strengths is its excellent support for Gantt charts. Gantt " "charts are charts made up of horizontal bars that provide a graphical " "illustration of a schedule and help plan, coordinate, and track specific " "tasks in a project. Using Gantt charts in Plan will help you better monitor " "your project's workflow." msgstr "" #. type: Title ## #: content/2019-12-apps-update/_index.md:31 #, no-wrap msgid "Pump up the Volume on [Kdenlive](https://kdenlive.org)" msgstr "" #. type: Plain text #: content/2019-12-apps-update/_index.md:34 msgid "" "Developers of [Kdenlive](https://kdenlive.org) have been adding new features " "and squashing bugs at breakneck speed. This version alone comes with more " "than 200 commits." msgstr "" #. type: Plain text #: content/2019-12-apps-update/_index.md:36 msgid "" "A lot of work has gone into improving support for audio. In the \"bug solved" "\" department they have gotten rid of a huge memory consumption issue, " "inefficiency of audio thumbnails, and have sped up their storage." msgstr "" #. type: Plain text #: content/2019-12-apps-update/_index.md:38 msgid "" "But even more exciting is that Kdenlive now comes with a spectacular new " "sound mixer (see image). Developers have also added a new audio clip display " "in the clip monitor and the project bin so you can better synchronize your " "moving images with the soundtrack." msgstr "" #. type: Plain text #: content/2019-12-apps-update/_index.md:40 #, no-wrap msgid "{{< img class=\"text-center\" src=\"Kdenlive1912BETA.png\" link=\"https://kdenlive.org/wp-content/uploads/2019/11/Kdenlive1912BETA.png\" caption=\"Kdenlive's audio mixer\" >}}\n" msgstr "{{< img class=\"text-center\" src=\"Kdenlive1912BETA.png\" link=\"https://kdenlive.org/wp-content/uploads/2019/11/Kdenlive1912BETA.png\" caption=\"Audio mixer pro Kdenlive\" >}}\n" #. type: Plain text #: content/2019-12-apps-update/_index.md:42 msgid "" "In the \"resolving paper-cuts\" department, Kdenlive has acquired many " "performance and usability improvements, and developers have fixed many bugs " "in the Windows version of the video editor." msgstr "" #. type: Title ## #: content/2019-12-apps-update/_index.md:43 #, no-wrap msgid "[Dolphin](https://userbase.kde.org/Dolphin)'s Previews and Navigation" msgstr "" #. type: Plain text #: content/2019-12-apps-update/_index.md:46 msgid "" "KDE's powerful file browser [Dolphin](https://userbase.kde.org/Dolphin) adds " "new features to help you find and reach what you are looking for in your " "file system. One such feature is the redesigned advanced search options and " "another is that now you can go backwards and forwards in the history of " "places you have already visited multiple times by long-pressing the arrow " "icon in the toolbar. The feature that lets you quickly reach recently saved " "or recently accessed files has been reworked and its glitches ironed out." msgstr "" #. type: Plain text #: content/2019-12-apps-update/_index.md:48 msgid "" "One of the main concerns of Dolphin's developers is to allow users to " "preview the contents of files before they open them. For example, in the new " "version of Dolphin you can preview GIFs by highlighting them and then " "hovering over the preview pane. You can also click and play videos and audio " "files in the preview pane." msgstr "" #. type: Plain text #: content/2019-12-apps-update/_index.md:50 #, no-wrap msgid "If you are a fan of graphic novels, Dolphin can now display thumbnails for .cb7 comic books (check out the support for this comic book format also in Okular -- see below). And, talking about thumbnails, zooming in on thumbnails has been a thing in Dolphin for a long time now: hold down Ctrl, spin the wheel and the thumbnail will grow or shrink. A new functionality is that now you can reset the zoom to the default level by hitting Ctrl + 0.\n" msgstr "" #. type: Plain text #: content/2019-12-apps-update/_index.md:52 msgid "" "Another useful feature is that Dolphin shows you which programs are " "preventing a device from being unmounted." msgstr "" #. type: Plain text #: content/2019-12-apps-update/_index.md:54 #, no-wrap msgid "{{}}\n" msgstr "{{}}\n" #. type: Title ## #: content/2019-12-apps-update/_index.md:55 #, no-wrap msgid "[KDE Connect](https://community.kde.org/KDEConnect): Let your Phone Control your Desktop" msgstr "" #. type: Plain text #: content/2019-12-apps-update/_index.md:58 msgid "" "The latest version of [KDE Connect](https://community.kde.org/KDEConnect) " "comes stuffed with new features. One of the most noticeable is that there is " "a new SMS app that lets you read and write SMS with the full conversation " "history." msgstr "" #. type: Plain text #: content/2019-12-apps-update/_index.md:60 msgid "" "A new [Kirigami](https://kde.org/products/kirigami/)-based user interface " "means you can run KDE Connect not only on Android, but also on all those " "mobile Linux platforms we'll be seeing in upcoming devices like the " "PinePhone and the Librem 5. The Kirigami interface also provides new " "features for desktop-to-desktop users, such as media control, remote input, " "device ringing, file transfer and running commands." msgstr "" #. type: Plain text #: content/2019-12-apps-update/_index.md:62 #, no-wrap msgid "{{}}\n" msgstr "{{}}\n" #. type: Plain text #: content/2019-12-apps-update/_index.md:64 msgid "" "You could already use KDE Connect to control the volume of media playing on " "your desktop, but now you can use it to also control your system's global " "volume from your phone -- super handy when using your phone as a remote. " "When giving a talk, you can also control your presentation using KDE Connect " "to flip forward and back through your slides." msgstr "" #. type: Plain text #: content/2019-12-apps-update/_index.md:66 #, no-wrap msgid "{{}}\n" msgstr "{{}}\n" #. type: Plain text #: content/2019-12-apps-update/_index.md:68 msgid "" "Another feature that has been around for while is how you can use KDE " "Connect to send a file to your phone, but what's new in this version is that " "you can have your phone immediately open the file once it is received. KDE " "Itinerary uses this to send travel information to your phone from within " "KMail." msgstr "" #. type: Plain text #: content/2019-12-apps-update/_index.md:70 msgid "" "In a related note, you can now also send files from Thunar (Xfce's file " "manager) and Elementary applications such as Pantheon Files. Displaying " "progress of the copy of multiple files has been improved a lot and files " "received from Android now show their correct modification time." msgstr "" #. type: Plain text #: content/2019-12-apps-update/_index.md:72 msgid "" "When it comes to notifications, you can now trigger actions from Android " "notifications from the desktop and KDE Connect uses advanced features from " "Plasma's notification center to provide better notifications. The pairing " "confirmation notification does not time out so you can't miss it any more." msgstr "" #. type: Plain text #: content/2019-12-apps-update/_index.md:74 msgid "" "Finally, if you are using KDE Connect from the command line, *kdeconnect-" "cli* now features improved *zsh* autocompletion." msgstr "" #. type: Title ## #: content/2019-12-apps-update/_index.md:75 #, no-wrap msgid "Remote Images [Gwenview](https://userbase.kde.org/Gwenview)" msgstr "" #. type: Plain text #: content/2019-12-apps-update/_index.md:78 msgid "" "[Gwenview](https://userbase.kde.org/Gwenview) now lets you adjust the JPEG " "compression level when you save images you have edited. Developers have also " "improved the performance for remote images and Gwenview can now import " "photos both to or from remote locations." msgstr "" #. type: Title ## #: content/2019-12-apps-update/_index.md:79 #, no-wrap msgid "[Okular](https://kde.org/applications/office/org.kde.okular) support .cb7 format" msgstr "" #. type: Plain text #: content/2019-12-apps-update/_index.md:82 msgid "" "[Okular](https://kde.org/applications/office/org.kde.okular), the document " "viewer that lets you read, annotate and verify all sorts of documents, " "including PDFs, EPubs, ODTs and MDs, now also supports files using the .cb7 " "comic book format." msgstr "" #. type: Title ## #: content/2019-12-apps-update/_index.md:83 #, no-wrap msgid "[Elisa](https://kde.org/applications/multimedia/org.kde.elisa): Simple but Complete Music Player" msgstr "" #. type: Plain text #: content/2019-12-apps-update/_index.md:86 msgid "" "[Elisa](https://kde.org/applications/multimedia/org.kde.elisa) is a KDE " "music player that combines simplicity with an elegant and modern interface. " "In its latest version, Elisa has optimized its looks to adapt better to High " "DPI screens. It also integrates better with other KDE applications and has " "acquired support for KDE's global menu system." msgstr "" #. type: Plain text #: content/2019-12-apps-update/_index.md:88 msgid "" "Indexing music files has also improved and Elisa now supports web radios and " "ships with a few examples for you to try." msgstr "" #. type: Plain text #: content/2019-12-apps-update/_index.md:90 #, no-wrap msgid "{{< img src=\"elisa.png\" caption=\"Elisa updated interface\" >}}\n" msgstr "{{< img src=\"elisa.png\" caption=\"Aktualizované rozhraní Elisa\" >}}\n" #. type: Title ## #: content/2019-12-apps-update/_index.md:91 #, no-wrap msgid "[Spectacle](https://kde.org/applications/utilities/org.kde.spectacle) is Touchscreen-Ready" msgstr "" #. type: Plain text #: content/2019-12-apps-update/_index.md:94 msgid "" "[Spectacle](https://kde.org/applications/utilities/org.kde.spectacle), KDE's " "default screen-grabbing program, is another KDE application that has evolved " "to acquire touchscreen capabilities: Its new touch-friendly drag handler " "makes it much easier to drag rectangles to capture the parts of the desktop " "you want on tactile-enabled devices." msgstr "" #. type: Plain text #: content/2019-12-apps-update/_index.md:96 msgid "" "Other improvements are the new autosave function, which comes in handy for " "rapidly taking multiple screenshots, and the animated progress bars, which " "make sure you can clearly see what Spectacle is doing." msgstr "" #. type: Plain text #: content/2019-12-apps-update/_index.md:98 #, no-wrap msgid "{{}}\n" msgstr "" #. type: Title ## #: content/2019-12-apps-update/_index.md:99 #, no-wrap msgid "[Plasma Browser Integration](https://community.kde.org/Plasma/Browser_Integration) Improvements" msgstr "" #. type: Plain text #: content/2019-12-apps-update/_index.md:102 msgid "" "The new release of [Plasma Browser Integration](https://community.kde.org/" "Plasma/Browser_Integration) now features a blacklist for the media controls " "functionality. This is useful for when you visit a site with a lot of media " "you can play, which can make it difficult to select what you want to control " "from your desktop. The blacklist lets you exclude these sites from the media " "controls." msgstr "" #. type: Plain text #: content/2019-12-apps-update/_index.md:104 msgid "" "The new version also lets you keep the origin URL in file metadata and adds " "support for the Web Share API. The Web Share API lets browsers share links, " "text and files with other apps in the same way KDE apps do, improving the " "integration of non-native browsers like Firefox, Chrome/Chromium and " "Vivaldi, with the rest of KDE's applications." msgstr "" #. type: Plain text #: content/2019-12-apps-update/_index.md:106 #, no-wrap msgid "{{}}\n" msgstr "{{}}\n" #. type: Title ## #: content/2019-12-apps-update/_index.md:107 #, no-wrap msgid "Microsoft Store" msgstr "" #. type: Plain text #: content/2019-12-apps-update/_index.md:110 msgid "" "Quite a few of KDE applications can be downloaded from the Microsoft Store. " "Krita and Okular have been there for a while, and they are joined now by " "[Kile](https://kde.org/applications/office/org.kde.kile), a user-friendly " "LaTeX editor." msgstr "" #. type: Plain text #: content/2019-12-apps-update/_index.md:112 #, no-wrap msgid "{{}}\n" msgstr "{{}}\n" #. type: Title ## #: content/2019-12-apps-update/_index.md:113 #, no-wrap msgid "New" msgstr "Nový" #. type: Plain text #: content/2019-12-apps-update/_index.md:116 msgid "" "Which brings us to new arrivals: [SubtitleComposer](https://invent.kde.org/" "kde/subtitlecomposer), an application that lets you easily create subtitles " "for videos, is now in the KDE Incubator, on track to become a full member of " "KDE's applications family. Welcome!" msgstr "" #. type: Plain text #: content/2019-12-apps-update/_index.md:118 msgid "" "Meanwhile, [plasma-nano](https://invent.kde.org/kde/plasma-nano), a minimal " "version of Plasma designed for embedded devices was moved into the Plasma " "repos ready for release with 5.18." msgstr "" #. type: Title ## #: content/2019-12-apps-update/_index.md:119 #, no-wrap msgid "Release 19.12" msgstr "Vydání 19.12" #. type: Plain text #: content/2019-12-apps-update/_index.md:121 msgid "" "Some of our projects release on their own timescale and some get released en-" "masse. The 19.12 bundle of projects was released today and should be " "available through app stores and distros soon. See the [19.12 releases page]" "(https://www.kde.org/announcements/releases/19.12). This bundle was " "previously called KDE Applications but has been de-branded to become a " "release service to avoid confusion with all the other applications by KDE " "and because it is dozens of different products rather than a single whole." msgstr "" #. type: Plain text #: content/2020-01-apps-update/_index.md:3 msgid "title: KDE's January 2020 Apps Update" msgstr "" #. type: Plain text #: content/2020-01-apps-update/_index.md:5 msgid "publishDate: 2020-01-09 12:00:00" msgstr "" #. type: Plain text #: content/2020-01-apps-update/_index.md:14 msgid "" "The year is 2020, we are living in the future, let's see what KDE apps has " "brought us in the last month!" msgstr "" #. type: Title ## #: content/2020-01-apps-update/_index.md:15 #, no-wrap msgid "KTimeTracker ported to KDE Frameworks 5" msgstr "" #. type: Plain text #: content/2020-01-apps-update/_index.md:21 msgid "" "The long-awaited modernized version of KTimeTracker is finally released. " "The application is a personal time tracker for busy people which is now " "available on Linux, FreeBSD and Windows. Over the course of 2019 it had been " "ported to Qt5 and KDE Frameworks after being unmaintained since around 2013." msgstr "" #. type: Plain text #: content/2020-01-apps-update/_index.md:23 #, no-wrap msgid "{{< img class=\"text-center\" src=\"ktimetracker.png\" link=\"https://cdn.kde.org/screenshots/ktimetracker/ktimetracker.png\" caption=\"KTimeTracker\" >}}\n" msgstr "{{< img class=\"text-center\" src=\"ktimetracker.png\" link=\"https://cdn.kde.org/screenshots/ktimetracker/ktimetracker.png\" caption=\"KTimeTracker\" >}}\n" #. type: Plain text #: content/2020-01-apps-update/_index.md:27 msgid "" "The new version is also polished and slightly modernised with the most " "noticeable new features being the new Task Time Editing dialog and live " "preview in the Export dialog as seen in the picture below." msgstr "" #. type: Plain text #: content/2020-01-apps-update/_index.md:29 #, no-wrap msgid "{{< img class=\"text-center\" src=\"ktimetracker-export.png\" link=\"https://cgit.kde.org/ktimetracker.git/plain/doc/export-times-csv.png\" caption=\"Export dialog in KTimeTracker\" >}}\n" msgstr "" #. type: Plain text #: content/2020-01-apps-update/_index.md:32 msgid "" "https://download.kde.org/stable/ktimetracker/5.0.1/src/ It is available " "through your Linux distro or as a [Windows installer](https://download.kde." "org/stable/ktimetracker/5.0.1/win64/) and there's even [untested MacOS " "builds](https://binary-factory.kde.org/job/KTimeTracker_Nightly_macos/) " "built nightly." msgstr "" #. type: Plain text #: content/2020-01-apps-update/_index.md:34 msgid "" "[The release is announced in the blog of the maintainer Alexander Potashev]" "(https://aspotashev.blogspot.com/2019/12/ktimetracker-501-released.html)" msgstr "" #. type: Title ## #: content/2020-01-apps-update/_index.md:35 #, no-wrap msgid "KStars 3.3.9" msgstr "KStars 3.3.9" #. type: Plain text #: content/2020-01-apps-update/_index.md:38 msgid "" "Astronomy program [KStars got new features in 3.3.9](http://knro.blogspot." "com/2020/01/kstars-v339-is-released.html)." msgstr "" #. type: Plain text #: content/2020-01-apps-update/_index.md:40 msgid "" "Images can have fine changes in Shadows, Midtones, and Highlights allowing " "the faintest of stars to be seen." msgstr "" #. type: Plain text #: content/2020-01-apps-update/_index.md:42 msgid "" "Alternative constellations from the Western Sky Culture which is fascinating " "to [read about](https://sternenkarten.com/2019/12/27/kstars-clines/)." msgstr "" #. type: Plain text #: content/2020-01-apps-update/_index.md:44 #, no-wrap msgid "{{< img src=\"Screenshot_20200102_162452.jpg\" caption=\"Alternative constellations\" alt=\"Western Sky Culture\" >}}\n" msgstr "" #. type: Plain text #: content/2020-01-apps-update/_index.md:46 msgid "" "[KStars is available for](https://edu.kde.org/kstars/) Android, Windows, " "MacOS, Snap store and from your Linux distro." msgstr "" #. type: Title ## #: content/2020-01-apps-update/_index.md:47 #, no-wrap msgid "Common Frameworks - KNewStuff" msgstr "" #. type: Plain text #: content/2020-01-apps-update/_index.md:50 msgid "" "Here on the Apps Update we focus on the apps rather than coding libraries. " "But new features in the common libraries will mean new features in all your " "apps :)" msgstr "" #. type: Plain text #: content/2020-01-apps-update/_index.md:52 msgid "" "This month saw a redesigned UI for KNewStuff, the framework to download " "addons for your applications. The browse and download dialog was redesigned " "and the comments section can now be filtered. It'll be appearing in all " "your apps and settings modules shortly starting with the Global Theme module " "in System Settings." msgstr "" #. type: Plain text #: content/2020-01-apps-update/_index.md:54 #, no-wrap msgid "{{< img src=\"knewstuff-comments.png\" caption=\"Filters on Comments\" alt=\"Filters on Comments\" style=\"width: 800px\">}}\n" msgstr "{{< img src=\"knewstuff-comments.png\" caption=\"Filters on Comments\" alt=\"Filtrys komentářů\" style=\"width: 800px\">}}\n" #. type: Plain text #: content/2020-01-apps-update/_index.md:56 #, no-wrap msgid "{{< img src=\"knewstuff.png\" caption=\"Redesigned Browse Dialog\" alt=\"Redesigned Browse Dialog\" style=\"width: 800px\">}}\n" msgstr "" #. type: Title ## #: content/2020-01-apps-update/_index.md:57 #: content/2020-06-apps-update/_index.md:70 #, no-wrap msgid "Bugfixes" msgstr "Opravy chyb" #. type: Plain text #: content/2020-01-apps-update/_index.md:60 msgid "" "[KDevelop's monthly bugfix update 5.4.6](https://www.kdevelop.org/news/" "kdevelop-546-released) fixed a longstanding problem where the GPL and LGPL " "headers were mixed up, grab it from your distro or Appimage to make sure " "your licencing is correct." msgstr "" #. type: Plain text #: content/2020-01-apps-update/_index.md:62 msgid "" "[Latte Dock 0.9.7](https://psifidotos.blogspot.com/2019/12/latte-bug-fix-" "release-v097.html) fixed some features with Qt 5.14 and removed some crashes." msgstr "" #. type: Plain text #: content/2020-01-apps-update/_index.md:64 msgid "Dolphin Plugins 19.12.1 fixed a broken SVN Commit dialog." msgstr "" #. type: Plain text #: content/2020-01-apps-update/_index.md:66 msgid "" "There was improved file indexing in Elisa. It also fixed some compilation " "issues on Android and without Baloo." msgstr "" #. type: Plain text #: content/2020-01-apps-update/_index.md:68 msgid "" "The new release of KPat was declaired to have no [OARS](https://hughsie." "github.io/oars/index.html) relevant age restrictions." msgstr "" #. type: Plain text #: content/2020-01-apps-update/_index.md:70 msgid "Okular fixed a crash when closing the print preview dialog." msgstr "" #. type: Plain text #: content/2020-01-apps-update/_index.md:72 msgid "" "This month's release of Kdenlive video editor had an impressive number of " "fixes best of all was updating the [screenshots](https://kde.org/" "applications/multimedia/org.kde.kdenlive) used in the meta info. It also has " "dozens of improvements and fixes in timeline and preview handling." msgstr "" #. type: Plain text #: content/2020-01-apps-update/_index.md:74 msgid "" "New JavaScript support is now in Kate's [LSP](https://langserver.org/) " "client." msgstr "" #. type: Title ## #: content/2020-01-apps-update/_index.md:75 #, no-wrap msgid "Enjoy KDE on the Flathub Store" msgstr "" #. type: Plain text #: content/2020-01-apps-update/_index.md:78 msgid "" "KDE is embracing all the app stores. We can now deliver more and more of " "our programs directly to you the user. One of the leading app stores on " "Linux is [Flathub](https://flathub.org/home) which uses the FlatPak format." msgstr "" #. type: Plain text #: content/2020-01-apps-update/_index.md:80 msgid "" "You may well already have Flatpak and Flathub configured on your system and " "ready to use in Discover or other app installers. For example KDE neon has " "set it up by default on installs for over a year now. If not it's a quick " "[setup process](https://flatpak.org/setup/) for all the major distros." msgstr "" #. type: Plain text #: content/2020-01-apps-update/_index.md:82 msgid "" "If you're interested in the techy details you can browse [KDE's Flatpak " "packaging repo](https://phabricator.kde.org/source/flatpak-kde-" "applications/) and read the [KDE Flatpak guide](https://community.kde.org/" "Guidelines_and_HOWTOs/Flatpak)." msgstr "" #. type: Plain text #: content/2020-01-apps-update/_index.md:84 msgid "" "But probably what you're interested in is the apps so take a look at what " "the [Flathub store has under KDE](https://flathub.org/apps/search/kde)." msgstr "" #. type: Plain text #: content/2020-01-apps-update/_index.md:86 #, no-wrap msgid "{{< img src=\"flathub.png\" alt=\"KDE on Flathub\" style=\"width: 800px\" >}}\n" msgstr "{{< img src=\"flathub.png\" alt=\"KDE on Flathub\" style=\"width: 800px\" >}}\n" #. type: Title ## #: content/2020-01-apps-update/_index.md:87 #, no-wrap msgid "LabPlot now on Chocolatey" msgstr "" #. type: Plain text #: content/2020-01-apps-update/_index.md:90 msgid "" "[Chocolatey](https://chocolatey.org/) is a package manager for Windows. If " "you want full control over what software is installed on your Windows " "machine or whole office of machines then Chocolatey gives you easy control " "over that just like you are used to on Linux." msgstr "" #. type: Plain text #: content/2020-01-apps-update/_index.md:92 msgid "" "[LabPlot](https://chocolatey.org/packages/labplot) is KDE's app for " "interactive graphing and analysis of scientific data and it is now available " "through Chocolatey. Give it a try!" msgstr "" #. type: Plain text #: content/2020-01-apps-update/_index.md:94 msgid "" "[LabPlot blog](https://labplot.kde.org/2019/09/17/chocolatey-package-for-" "labplot-available/)" msgstr "" #. type: Plain text #: content/2020-01-apps-update/_index.md:96 #, no-wrap msgid "{{< img src=\"labplot.png\" alt=\"LabPlot on Chocolatey\" style=\"width: 800px\" >}}\n" msgstr "{{< img src=\"labplot.png\" alt=\"LabPlot on Chocolatey\" style=\"width: 800px\" >}}\n" #. type: Title ## #: content/2020-01-apps-update/_index.md:97 #: content/2020-02-apps-update/_index.md:69 #: content/2020-03-apps-update/_index.md:56 #, no-wrap msgid "Website Updates" msgstr "" #. type: Plain text #: content/2020-01-apps-update/_index.md:100 msgid "" "The recently revived KDE Web Team has been updating a bunch of our older " "themed sites. The newly relaunched [KPhotoAlbum](https://www.kphotoalbum." "org/) website is a lovely example, updated and refreshed for our photo " "storage and search app." msgstr "" #. type: Plain text #: content/2020-01-apps-update/_index.md:102 #, no-wrap msgid "{{< img src=\"kphotoalbum.png\" alt=\"New KPhotoAlbum website\" >}}\n" msgstr "{{< img src=\"kphotoalbum.png\" alt=\"Nová webová stránka KPhotoAlbum\" >}}\n" #. type: Plain text #: content/2020-01-apps-update/_index.md:104 msgid "" "And if you want to show off a simple to use but full featured local music " "player but were ashamed by the old looking website, [JuK](https://juk.kde." "org/) has just had an updated website too." msgstr "" #. type: Title ## #: content/2020-01-apps-update/_index.md:105 #, no-wrap msgid "Releases 19.12.1" msgstr "" #. type: Plain text #: content/2020-01-apps-update/_index.md:107 msgid "" "Some of our projects release on their own timescale and some get released en-" "masse. The 19.12.1 bundle of projects was released today and should be " "available through app stores and distros soon. See the [19.12.1 releases " "page](https://www.kde.org/info/releases-19.12.1.php). This bundle was " "previously called KDE Applications but has been de-branded to become a " "release service to avoid confusion with all the other applications by KDE " "and because it is dozens of different products rather than a single whole." msgstr "" #. type: Plain text #: content/2020-02-apps-update/_index.md:3 msgid "title: KDE's February 2020 Apps Update" msgstr "" #. type: Plain text #: content/2020-02-apps-update/_index.md:5 msgid "publishDate: 2020-02-06 12:00:00" msgstr "" #. type: Plain text #: content/2020-02-apps-update/_index.md:14 msgid "" "This month sees a plethora of bugfix releases. While we all might like new " "features, we know that people love when mistakes and crashes get tidied up " "and solved too!" msgstr "" #. type: Title # #: content/2020-02-apps-update/_index.md:15 #: content/2020-03-apps-update/_index.md:13 #: content/2020-05-apps-update/_index.md:13 #: content/2020-06-apps-update/_index.md:15 #, no-wrap msgid "New releases" msgstr "" #. type: Title ## #: content/2020-02-apps-update/_index.md:17 #, no-wrap msgid "KDevelop 5.5" msgstr "KDevelop 5.5" #. type: Plain text #: content/2020-02-apps-update/_index.md:20 msgid "" "The big release this month comes from [KDevelop 5.5](https://www.kdevelop." "org/news/kdevelop-550-released), the IDE that makes writing programs in C++, " "Python and PHP easier. We have fixed a bunch of bugs and tidied up a lot of " "KDevelop's code. We added Lambda init captures in C++, configurable " "predefined checkset selections are now in for Clazy-tidy and Clang, and look-" "ahead completion now tries harder. PHP gets PHP 7.4's typed properties and " "support was added for array of type and class constant visibility. In " "Python, support has now been added for Python 3.8." msgstr "" #. type: Plain text #: content/2020-02-apps-update/_index.md:22 msgid "KDevelop is available from your Linux distro or as an AppImage." msgstr "" #. type: Plain text #: content/2020-02-apps-update/_index.md:24 #, no-wrap msgid "{{< img class=\"text-center\" src=\"KDevelop_5.5.0.png\" link=\"https://www.kdevelop.org/news/kdevelop-550-released\" caption=\"KDevelop\" >}}\n" msgstr "{{< img class=\"text-center\" src=\"KDevelop_5.5.0.png\" link=\"https://www.kdevelop.org/news/kdevelop-550-released\" caption=\"KDevelop\" >}}\n" #. type: Title ## #: content/2020-02-apps-update/_index.md:25 #, no-wrap msgid "Zanshin 0.5.71" msgstr "Zanshin 0.5.71" #. type: Plain text #: content/2020-02-apps-update/_index.md:28 msgid "" "[Zanshin](https://zanshin.kde.org/) is our TODO list tracker which " "integrates with Kontact. Recent releases of Kontact had broken Zanshin and " "users were left not knowing what tasks to carry out next. But this month, a " "release was made to [get it working again](https://jriddell.org/2020/01/14/" "zanshin-0-5-71/). We can now all easily find the tasks that we need to get " "on with!" msgstr "" #. type: Plain text #: content/2020-02-apps-update/_index.md:30 #, no-wrap msgid "{{< img class=\"text-center\" src=\"zanshin.png\" link=\"https://jriddell.org/2020/01/14/zanshin-0-5-71/\" caption=\"Zanshin\" >}}\n" msgstr "{{< img class=\"text-center\" src=\"zanshin.png\" link=\"https://jriddell.org/2020/01/14/zanshin-0-5-71/\" caption=\"Zanshin\" >}}\n" #. type: Title ## #: content/2020-02-apps-update/_index.md:31 #, no-wrap msgid "Latte-dock 0.9.8" msgstr "Latte-dock 0.9.8" #. type: Plain text #: content/2020-02-apps-update/_index.md:34 msgid "" "https://psifidotos.blogspot.com/2020/01/latte-bug-fix-release-v0981.html" msgstr "" #. type: Plain text #: content/2020-02-apps-update/_index.md:36 #, no-wrap msgid "{{< img class=\"text-center\" src=\"latte.png\" link=\"https://psifidotos.blogspot.com/2020/01/latte-bug-fix-release-v0981.html\" caption=\"Latte Dock\" >}}\n" msgstr "{{< img class=\"text-center\" src=\"latte.png\" link=\"https://psifidotos.blogspot.com/2020/01/latte-bug-fix-release-v0981.html\" caption=\"Latte Dock\" >}}\n" #. type: Title ## #: content/2020-02-apps-update/_index.md:37 #, no-wrap msgid "RKWard 0.7.1" msgstr "RKWard 0.7.1" #. type: Plain text #: content/2020-02-apps-update/_index.md:40 msgid "https://rkward.kde.org/News.html" msgstr "" #. type: Plain text #: content/2020-02-apps-update/_index.md:42 #, no-wrap msgid "{{< img class=\"text-center\" src=\"rkward.png\" link=\"https://rkward.kde.org/News.html\" caption=\"RKWard\" >}}\n" msgstr "{{< img class=\"text-center\" src=\"rkward.png\" link=\"https://rkward.kde.org/News.html\" caption=\"RKWard\" >}}\n" #. type: Title ## #: content/2020-02-apps-update/_index.md:43 #, no-wrap msgid "Okteta 0.26.3" msgstr "Okteta 0.26.3" #. type: Plain text #: content/2020-02-apps-update/_index.md:46 msgid "" "[Okteta](https://kde.org/applications/utilities/org.kde.okteta), KDE's Hex " "editor, had a bugfix release and includes a new feature: a CRC-64 algorithm " "for the checksum tool. Okteta also updates the code for new Qt and KDE " "Frameworks." msgstr "" #. type: Plain text #: content/2020-02-apps-update/_index.md:48 #, no-wrap msgid "{{< img class=\"text-center\" src=\"okteta.png\" link=\"https://kde.org/applications/utilities/org.kde.okteta\" caption=\"Okteta\" >}}\n" msgstr "{{< img class=\"text-center\" src=\"okteta.png\" link=\"https://kde.org/applications/utilities/org.kde.okteta\" caption=\"Okteta\" >}}\n" #. type: Title ## #: content/2020-02-apps-update/_index.md:49 #, no-wrap msgid "KMyMoney 5.0.8" msgstr "KMyMoney 5.0.8" #. type: Plain text #: content/2020-02-apps-update/_index.md:52 msgid "" "[KMyMoney](https://kmymoney.org/), the KDE app that helps you manage your " "finances, [included several bugfixes](https://kmymoney.org/changelogs/" "kmymoney-5-0-8-release-notes.html) and an enhancement that added support for " "check forms with split protocol" msgstr "" #. type: Plain text #: content/2020-02-apps-update/_index.md:54 #, no-wrap msgid "{{< img class=\"text-center\" src=\"kmymoney.png\" link=\"https://kmymoney.org/changelogs/kmymoney-5-0-8-release-notes.html\" caption=\"KMyMoney\" >}}\n" msgstr "{{< img class=\"text-center\" src=\"kmymoney.png\" link=\"https://kmymoney.org/changelogs/kmymoney-5-0-8-release-notes.html\" caption=\"KMyMoney\" >}}\n" #. type: Title # #: content/2020-02-apps-update/_index.md:55 #: content/2020-03-apps-update/_index.md:39 #: content/2020-06-apps-update/_index.md:66 #, no-wrap msgid "Incoming" msgstr "Příchozí" #. type: Plain text #: content/2020-02-apps-update/_index.md:58 msgid "" "Keysmith is a two-factor code generator for Plasma Mobile and Plasma Desktop " "that uses oath-toolkit. The user interface is written in the Kirigami, " "making it slick on any size of screen. Expect releases soon." msgstr "" #. type: Title # #: content/2020-02-apps-update/_index.md:59 #, no-wrap msgid "Chocolatey" msgstr "" #. type: Plain text #: content/2020-02-apps-update/_index.md:62 #, no-wrap msgid "{{< img class=\"text-center\" src=\"chocolatey.png\" link=\"https://chocolatey.org/profiles/KDE\" caption=\"Chocolatey\" >}}\n" msgstr "{{< img class=\"text-center\" src=\"chocolatey.png\" link=\"https://chocolatey.org/profiles/KDE\" caption=\"Chocolatey\" >}}\n" #. type: Plain text #: content/2020-02-apps-update/_index.md:64 msgid "" "[Chocolatey](https://chocolatey.org) is a package manager for the Windows " "operating system. Chocolatey deals with installing and updating all the " "software on the system and can make the life smoother for Windows users." msgstr "" #. type: Plain text #: content/2020-02-apps-update/_index.md:66 msgid "" "[KDE has an account on Chocolatey](https://chocolatey.org/profiles/KDE) and " "you can install Digikam, Krita, KDevelop and Kate through it. Installation " "is very easy: All you have to do is `choco install kdevelop` and Chocolatey " "will do the rest. Chocolatey maintainers have high standards so you can be " "sure the packages are tested and secure." msgstr "" #. type: Plain text #: content/2020-02-apps-update/_index.md:68 msgid "" "If you are a KDE app maintainer, do consider getting your app added, and if " "you're a large Windows rollout manager, do consider this for your installs." msgstr "" #. type: Plain text #: content/2020-02-apps-update/_index.md:73 #, no-wrap msgid "" "{{< img class=\"text-center\" src=\"kmymoney.png\" link=\"https://kmymoney.org/\" caption=\"KMyMoney\" >}}\n" "Our web team continues to update our online presence and has recently refreshed the [KMyMoney website](https://kmymoney.org).\n" msgstr "" #. type: Title # #: content/2020-02-apps-update/_index.md:74 #, no-wrap msgid "Releases 19.12.2" msgstr "" #. type: Plain text #: content/2020-02-apps-update/_index.md:77 msgid "" "Some of our projects release on their own timescale and some get released en-" "masse. The 19.12.2 bundle of projects was released today and should be " "available through app stores and distros soon. See the [19.12.2 releases " "page](https://www.kde.org/info/releases-19.12.2.php) for details. This " "bundle was previously called KDE Applications but has been de-branded to " "become a release service to avoid confusion with all the other applications " "by KDE and because there are dozens of different products rather than a " "single whole." msgstr "" #. type: Plain text #: content/2020-02-apps-update/_index.md:79 #: content/2020-03-apps-update/_index.md:67 #: content/2020-05-apps-update/_index.md:105 msgid "Some of the fixes included in this release are:" msgstr "" #. type: Bullet: '* ' #: content/2020-02-apps-update/_index.md:84 msgid "" "The [Elisa](https://kde.org/applications/multimedia/org.kde.elisa) music " "player now handles files that do not contain any metadata" msgstr "" #. type: Bullet: '* ' #: content/2020-02-apps-update/_index.md:84 msgid "" "Attachments saved in the *Draft* folder no longer disappear when reopening a " "message for editing in [KMail](https://kde.org/applications/internet/org.kde." "kmail2)" msgstr "" #. type: Bullet: '* ' #: content/2020-02-apps-update/_index.md:84 msgid "" "A timing issue that could cause the [Okular](https://kde.org/applications/" "office/org.kde.okular) document viewer to stop rendering has been fixed" msgstr "" #. type: Bullet: '* ' #: content/2020-02-apps-update/_index.md:84 msgid "" "The [Umbrello](https://umbrello.kde.org/) UML designer now comes with an " "improved Java import" msgstr "" #. type: Plain text #: content/2020-02-apps-update/_index.md:85 msgid "" "[19.12.2 release notes](https://community.kde.org/" "Releases/19.12_Release_Notes) • [Package download wiki page](https://" "community.kde.org/Get_KDE_Software_on_Your_Linux_Distro) • [19.12.2 " "source info page](https://kde.org/info/releases-19.12.2) • [19.12.2 " "full changelog](https://kde.org/announcements/changelog-releases.php?" "version=19.12.2)" msgstr "" #. type: Plain text #: content/2020-03-apps-update/_index.md:3 msgid "title: KDE's March 2020 Apps Update" msgstr "" #. type: Plain text #: content/2020-03-apps-update/_index.md:5 msgid "publishDate: 2020-03-05 15:50:00 # don't translate" msgstr "" #. type: Title ### #: content/2020-03-apps-update/_index.md:15 #, no-wrap msgid "Choqok 1.7" msgstr "Choqok 1.7" #. type: Plain text #: content/2020-03-apps-update/_index.md:18 msgid "" "February started with a long awaited update to our microblogging app [Choqok]" "(https://choqok.kde.org/news/2020/02/04/choqok-1-7-released.html)." msgstr "" #. type: Plain text #: content/2020-03-apps-update/_index.md:20 msgid "" "Important fixes include the 280 character limit on Twitter, allowing " "disabling accounts and support extended tweets." msgstr "" #. type: Plain text #: content/2020-03-apps-update/_index.md:22 #, no-wrap msgid "{{< img class=\"text-center\" src=\"quick-post.png\" link=\"https://choqok.kde.org/\" caption=\"Choqok\" >}}\n" msgstr "{{< img class=\"text-center\" src=\"quick-post.png\" link=\"https://choqok.kde.org/\" caption=\"Choqok\" >}}\n" #. type: Title ### #: content/2020-03-apps-update/_index.md:23 #, no-wrap msgid "KPMcore and KDE Partition Manager 4.1.0" msgstr "KPMcore a KDE Partition Manager 4.1.0" #. type: Plain text #: content/2020-03-apps-update/_index.md:26 msgid "" "Our disk formatting program Partition Manager got a new release with lots of " "work done to the library KPMCore which is also used by the Calamares distro " "installer. The app itself added support for Minix file systems." msgstr "" #. type: Plain text #: content/2020-03-apps-update/_index.md:28 #, no-wrap msgid "{{< img class=\"text-center\" src=\"kdepartitionmanager.png\" link=\"https://kde.org/applications/system/org.kde.partitionmanager\" caption=\"Partition Manager\" >}}\n" msgstr "{{< img class=\"text-center\" src=\"kdepartitionmanager.png\" link=\"https://kde.org/applications/system/org.kde.partitionmanager\" caption=\"Správce oddílů\" >}}\n" #. type: Title ### #: content/2020-03-apps-update/_index.md:29 #, no-wrap msgid "KPhotoAlbum 5.6" msgstr "KPhotoAlbum 5.6" #. type: Plain text #: content/2020-03-apps-update/_index.md:32 msgid "" "If you have hundreds or even thousands of images on your hard drive, it " "becomes impossible to remember the story behind every single image or the " "names of the persons photographed. KPhotoAlbum was created to help you " "describe your images and then search the big pile of pictures quickly and " "efficiently." msgstr "" #. type: Plain text #: content/2020-03-apps-update/_index.md:34 msgid "" "This release particularly brings huge performance improvements when tagging " "a large number of images and performance improvements for thumbnail view. " "Kudos to Robert Krawitz for again diving into the code and finding places " "for optimization and removal of redundancy!" msgstr "" #. type: Plain text #: content/2020-03-apps-update/_index.md:36 msgid "" "Additionally, this release adds support for KDE's purpose plugin framework." msgstr "" #. type: Plain text #: content/2020-03-apps-update/_index.md:38 msgid "[KPhotoAlbum](https://www.kphotoalbum.org/2020/02/08/0099/)" msgstr "" #. type: Plain text #: content/2020-03-apps-update/_index.md:42 msgid "" "The MP3 ID tag editor Kid3 was moved into kdereview, the first step to " "getting new releases." msgstr "" #. type: Plain text #: content/2020-03-apps-update/_index.md:44 msgid "" "And the Rocket.chat app Ruqola passed kdereview and was moved to be ready to " "release. However the word from the maintainer Laurent Montel is that a " "rewrite with Qt Widgets is planned so there's still a lot of work to be done." msgstr "" #. type: Title # #: content/2020-03-apps-update/_index.md:45 #: content/2020-06-apps-update/_index.md:77 #, no-wrap msgid "App Store" msgstr "App Store" #. type: Plain text #: content/2020-03-apps-update/_index.md:48 #, no-wrap msgid "{{< img class=\"text-center\" src=\"elisa.jpeg\" link=\"https://www.microsoft.com/en-gb/p/elisa/9pb5md7zh8tl?activetab=pivot:overviewtab\" caption=\"Elisa\" >}}\n" msgstr "{{< img class=\"text-center\" src=\"elisa.jpeg\" link=\"https://www.microsoft.com/en-gb/p/elisa/9pb5md7zh8tl?activetab=pivot:overviewtab\" caption=\"Elisa\" >}}\n" #. type: Plain text #: content/2020-03-apps-update/_index.md:50 msgid "" "New in the Microsoft Store for Windows is [Elisa](https://www.microsoft.com/" "en-gb/p/elisa/9pb5md7zh8tl?activetab=pivot:overviewtab)." msgstr "" #. type: Plain text #: content/2020-03-apps-update/_index.md:53 msgid "" "A modern and beautiful music player made with love by KDE. Browse, and play " "your music very easily! Elisa should be able to read almost any music " "files. Elisa is made to be accessible to everybody." msgstr "" #. type: Plain text #: content/2020-03-apps-update/_index.md:55 msgid "Meanwhile Digikam is ready to be submitted to the Microsoft Store." msgstr "" #. type: Plain text #: content/2020-03-apps-update/_index.md:59 msgid "" "[KDE Connect](https://kdeconnect.kde.org/), our nifty phone and desktop " "integration tool, got a new website." msgstr "" #. type: Plain text #: content/2020-03-apps-update/_index.md:61 msgid "" "[Kid3](https://kid3.kde.org/) has a shiny new website with news and download " "links from all the stores it's available from." msgstr "" #. type: Title ## #: content/2020-03-apps-update/_index.md:62 #, no-wrap msgid "Releases 19.12.3" msgstr "Vydání 19.12.3" #. type: Plain text #: content/2020-03-apps-update/_index.md:65 msgid "" "Some of our projects release on their own timescale and some get released en-" "masse. The 19.12.3 bundle of projects was released today and should be " "available through app stores and distros soon. See the [19.12.3 releases " "page](https://www.kde.org/info/releases-19.12.3.php) for details. This " "bundle was previously called KDE Applications but has been de-branded to " "become a release service to avoid confusion with all the other applications " "by KDE and because there are dozens of different products rather than a " "single whole." msgstr "" #. type: Bullet: '* ' #: content/2020-03-apps-update/_index.md:71 msgid "" "Support for file attributes for SMB shares has been improved, [various " "commits](https://cgit.kde.org/kio-extras.git/log/?h=release/19.12)" msgstr "" #. type: Bullet: '* ' #: content/2020-03-apps-update/_index.md:71 msgid "" "K3b now accepts WAV files as audio files [BUG 399056](https://bugs.kde.org/" "show_bug.cgi?id=399056) [Commit](https://cgit.kde.org/k3b.git/commit/?" "h=release/19.12&id=2491cc70f9ffb129cf49633cbdc4f0d77789677d)" msgstr "" #. type: Bullet: '* ' #: content/2020-03-apps-update/_index.md:71 msgid "" "Gwenview now can load remote images via https [Commit](https://cgit.kde.org/" "gwenview.git/commit/?" "h=release/19.12&id=9973a097d30a91dd50a4d23388b0b2b00eeeb626)" msgstr "" #. type: Plain text #: content/2020-03-apps-update/_index.md:72 msgid "" "💻 [19.12 release notes](https://community.kde.org/" "Releases/19.12_Release_Notes) for information on tarballs and known issues. " "💻 [Package download wiki page](https://community.kde.org/" "Get_KDE_Software_on_Your_Linux_Distro) 💻 [19.12.3 source info page](https://" "kde.org/info/releases-19.12.3) 💻 [19.12 full changelog](https://kde.org/" "announcements/changelog-releases.php?version=19.12.3) 💻" msgstr "" #. type: Plain text #: content/2020-04-apps-update/_index.md:3 msgid "title: KDE's April 2020 Apps Update" msgstr "" #. type: Plain text #: content/2020-04-apps-update/_index.md:5 msgid "publishDate: 2020-04-23 13:00:00" msgstr "" #. type: Plain text #: content/2020-04-apps-update/_index.md:14 msgid "" "A new bundle of KDE applications is here! In these releases, you can expect " "to find more features, stability improvements, and more user-friendly tools " "that will help you work more effectively." msgstr "" #. type: Plain text #: content/2020-04-apps-update/_index.md:16 msgid "" "There are dozens of changes to look forward to in most of your favorite " "applications. Take Dolphin, for example. Windows Samba shares are now fully " "discoverable." msgstr "" #. type: Plain text #: content/2020-04-apps-update/_index.md:18 msgid "" "On the topic of playing music: the Elisa music player is adding features by " "leaps and bounds. This release brings a new \"Now Playing\" view, easy " "accessibility through the system tray, and an option to minimize the " "playlist whenever you want. Thanks to the recently-added visual shuffle " "mode, it's much easier to rearrange your music in the playlists." msgstr "" #. type: Plain text #: content/2020-04-apps-update/_index.md:20 msgid "" "These are just the highlights of what's new in KDE's applications this " "month. Read on to find out about everything we've prepared for you." msgstr "" #. type: Title ## #: content/2020-04-apps-update/_index.md:21 #, no-wrap msgid "[Okular](https://okular.kde.org)" msgstr "[Okular](https://okular.kde.org)" #. type: Plain text #: content/2020-04-apps-update/_index.md:24 msgid "" "Okular is KDE's application that allows you to read PDFs, Markdown " "documents, comic books, and many other document formats. In this release, " "Okular received some accessibility improvements for desktop and touchscreen " "users alike. For the former, Okular now implements smooth scrolling both " "when you are using the mouse wheel and the keyboard. For touchscreen users, " "the latest version of Okular comes with inertial scrolling." msgstr "" #. type: Plain text #: content/2020-04-apps-update/_index.md:26 #, no-wrap msgid "{{