Index: trunk/l10n-kf5/cs/messages/akregator/akregator.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/cs/messages/akregator/akregator.po (revision 1570992)
+++ trunk/l10n-kf5/cs/messages/akregator/akregator.po (revision 1570993)
@@ -1,2561 +1,2560 @@
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Vít Pelčák %1 %1 XML parsing error in line %1, column %2 of %3: %4 Chyba při zpracování XML, na řádku %1, sloupci %2 z %3: %4 %1 %1 Taking care of your ideas. A note-taking application that "
"makes it easy to record ideas as you think, and quickly find them later. "
"Organizing your notes has never been so easy. You can move the folder where %1 store your baskets to: Please remember that you should not change the content of that "
"folder manually (eg. adding a file in a basket folder will not add that file "
"to the basket). Easily Remember your Shortcuts: Local "
"vs Global: Show vs Switch: Jednoduché zapamatování zkratek: Lokální vs Globální"
"strong>: Zobrazit vs Přepnout: This basket is locked. Tento košík je zamknutý. This basket is unlocked. Tento košík je odemknutý. The file basketui.rc seems to not exist or is too old. Please check your installation of %2."
" If you do not have administrator access to install the application "
"system wide, you can copy the file basketui.rc from the installation archive "
"to the folder %4. As last resort, if you are "
"sure the application is correctly installed but you had a preview version of "
"it, try to remove the file %5basketui.rc Folder mirroring is not possible anymore (see basket-notepads.github.io for more information)."
"p> The folder %1 has been copied for the basket needs. You can "
"either delete this folder or delete the basket, or use both. But remember "
"that modifying one will not modify the other anymore as they are now "
"separate entities. This is normal because there are several type of notes. When dropping files to baskets, %1 "
"detects their type and shows you the content of the files. If you do not "
"want the application to create notes depending on the content of the files "
"you drop, go to the \"General\" page and uncheck \"Image or animation\" in "
"the \"View Content of Added Files for the Following Types\" group. Do you really want to quit %1? Opravdu chcete skončit %1? Notice that you do not have to quit the application before ending your "
"desktop session. If you end your session while the application is still "
"running, the application will be reloaded the next time you log in. Mějte na paměti, že nemusíte ukončit aplikaci před koncem Vašeho sezení "
+"KDE: Aplikace bude nahrána když se znova přihlásíte. Creating baskets inside of other baskets to form a hierarchy allows you "
"to be more organized by eg.: %1 doesn't support the data you've dropped. If you want the support of these data, please contact "
"developer. When this option is enabled, the insertion-line not only allows you to "
"insert notes at the cursor position, but also allows you to group a new note "
"with the one under the cursor: Pokud je tato volba povolena, čára pro vložení neumoňuje jen vkládat "
"poznámky na pozici kurzoru, ale také umožňuje seskupovat nové poznámky s "
"těmi, které se nacházejí pod pozicí kurzoru: Place your mouse between notes, where you want to add a new one. Umístěte myš mezi poznámky, kde chcete přidat novou. If checked, the application defined below will be used when opening that "
"type of note. Otherwise, the application you've configured in "
"Konqueror will be used. Define the application to use for opening that type of note instead of "
"the application configured in Konqueror. Zvolte aplikaci pro otevírání typů poznámek místo aplikací nastavených v "
"Konqueroru. When opening Web links, they are opened in different applications, "
"depending on the content of the link (a Web page, an image, a PDF "
"document...), such as if they were files on your computer. Here is how "
"to do if you want every Web addresses to be opened in your Web browser. It "
"is useful if you are not using Plasma (if you are using eg. GNOME, XFCE...)."
" Now, when "
"you click any link that start with \"https://...\", it will be opened "
"in your Web browser (eg. Mozilla Firefox or Epiphany or...). For more "
"fine-grained configuration (like opening only Web pages in your Web "
"browser), read the second help link. Here is how to set the application to be used for each type of file. This "
"also applies to Web links if you choose not to open them systematically in a "
"Web browser (see the first help link). The default settings should be good "
"enough for you, but this tip is useful if you are using GNOME, XFCE, or "
"another environment than Plasma. This is an example of how to open "
"HTML pages in your Web browser (and keep using the other applications for "
"other addresses or files). Repeat these steps for each type of file you want "
"to open in a specific application. Please select the destination album from the digiKam library to move the "
"selected images into. Vyberte prosím cílové album z knihovny digiKamu, do něhož se mají "
"přesunout vybrané obrázky. The ICC profiles folder seems to be invalid. If you want to try "
"setting it again, choose \"Yes\" here, otherwise choose \"No\", and the "
"\"Color Management\" feature will be disabled until you solve this issue. Složka profilů ICC se zdá být neplatná. Pokud si jej přejete zkusit "
"určit znovu, zvolte zde \"Ano\", jinak zvolte \"Ne\" a funkce \"Správa barev"
"\" bude vypnuta, dokud se tento problém nevyřeší. Please select the destination album from the digiKam library to import "
"folders into. Vyberte prosím cílové album z knihovny digiKamu, do nějž se mají "
"importovat složky. The given path for the config file is not valid. Either its parent "
"directory does not exist, it is a directory itself or it cannot be read/"
"written to. Select the histogram time unit. You can change the graph decade to "
"zoom in or zoom out over time. Vyberte jednotku času histogramu. Můžete změnit stupnici grafu pro "
"přiblížení nebo oddálení v čase. Select the histogram scale. If the date's maximal counts are small, "
"you can use the linear scale. Logarithmic scale can be used when the "
"maximal counts are big; if it is used, all values (small and large) will be "
"visible on the graph. Zvolte měřítko histogramu. Pokud jsou nejvyšší počty pro dané datum "
"malé, můžete použít lineární měřítko. Logaritmické měřítko se používá, "
"pokud jsou nejvyšší počty veliké. Když je použito, jsou na grafu patrné malé "
"i velké hodnoty. This Batch Queue Manager tool can adjust colors automatically from images."
" This Batch Queue Manager tool can adjust Brightness / Contrast / Gamma "
"from images. This Batch Queue Manager tool can convert images to black and white. This Batch Queue Manager tool can mix color channels from images. This Batch Queue Manager tool can adjust color balance from images. This Batch Queue Manager tool can convert image color depth to 8 bits. This Batch Queue Manager tool can convert images color depth to 16 bits."
"p>"
msgstr ""
#: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:52
#: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjustplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Curves Adjust"
msgstr "Úprava křivek"
#: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:53
#, kde-format
msgid "Perform curves adjustments."
msgstr "Provede úpravu křivek."
#: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:66
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:89
#, kde-format
msgid "Channel:"
msgstr "Kanál:"
#: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:69
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:384
#, kde-format
msgid "Luminosity"
msgstr "Jas"
#: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:73
#, kde-format
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:79
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:218
#, kde-format
msgid "Load..."
msgstr "Načíst..."
#: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:81
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:220
#, kde-format
msgid "Load all parameters from settings text file."
msgstr "Načíst nastavení všech parametrů z textového souboru."
#: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjustplugin.cpp:69
#: core/dplugins/editor/colors/adjustcurves/adjustcurvestoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to adjust color curves"
msgstr ""
#: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjustplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
" This Batch Queue Manager tool can adjust the color curves from images. This Batch Queue Manager tool can adjust Hue / Saturation / Lightness "
"from images. This Batch Queue Manager tool can convert images to a different color "
"space. This Batch Queue Manager tool can invert colors from images. This Batch Queue Manager tool can adjust the white balance from images."
"p>"
msgstr ""
#: core/dplugins/bqm/convert/converttodng/converttodngplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Convert RAW To DNG"
msgstr "Převést RAW do DNG"
#: core/dplugins/bqm/convert/converttodng/converttodngplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to convert RAW images to DNG container"
msgstr ""
#: core/dplugins/bqm/convert/converttodng/converttodngplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
" This Batch Queue Manager tool can convert RAW images data to DNG format."
"p> The Digital Negative is a lossless RAW image format created by Adobe."
"p> See details about this format from this page. This Batch Queue Manager tool can convert images data to HEIF format."
"p> High Efficiency Image File Format (HEIF), also known as High Efficiency "
"Image Coding (HEIC), is a file format for individual images and image "
"sequences. It was developed by the Moving Picture Experts Group (MPEG) and "
"it claims that twice as much information can be stored in a HEIF image as in "
"a JPEG image of the same size, resulting in a better quality image. HEIF "
"also supports animation, and is capable of storing more information than an "
"animated GIF at a small fraction of the size. See High Efficiency Image "
"File Format for details. This Batch Queue Manager tool can convert images data to JPEG-2000 format."
" This is an image compression standard and coding system. It was "
"created by the Joint Photographic Experts Group committee in 2000 with the "
"intention of superseding their original discrete cosine transform-based JPEG "
"standard (created in 1992) with a newly designed, wavelet-based method."
"p> See details about this format from this page. This Batch Queue Manager tool can convert images data to JPEG format."
"p> The Joint Photographic Experts Group format is a commonly used method "
"of lossy compression for digital images, particularly for those images "
"produced by digital photography. See details about this format from this page. This Batch Queue Manager tool can convert images data to PGF format."
"p> The Progressive Graphics File is a wavelet-based bitmapped image format "
"that employs lossless and lossy data compression. See details about "
"this format from this page. This Batch Queue Manager tool can convert images data to PNG format."
"p> The Portable Network Graphics is a raster-graphics file-format that "
"supports lossless data compression. See details about this format from "
"this page"
"a>. This Batch Queue Manager tool can convert images data to TIFF format."
"p> The Tagged Image File Format is a computer file format for storing "
"raster graphics images, popular among graphic artists, the publishing "
"industry, and photographers. See details about this format from this page. This Batch Queue Manager tool can run user shell script as workflow stage."
" This Batch Queue Manager tool can add decorative border around images. This Batch Queue Manager tool can add a text watermark over images. This Batch Queue Manager tool remove or add vignettings to images. This Batch Queue Manager tool can blur images. This Batch Queue Manager tool can fix automatically lens artifacts over "
"images. This Batch Queue Manager tool can emulate tone mapping over images. This Batch Queue Manager tool can reduce noise in images. This Batch Queue Manager tool can reduce red eye effect on images. Select the filter preset to use for photograph restoration here:"
"p> None: Most common values. Puts settings to default. Vyberte přednastavený filtr, který se použije k restaurování fotografie:"
"p> Žádný: Nejobecnější hodnoty. Vrátí nastavení na výchozí. This Batch Queue Manager tool can restore images using Greystoration "
"algorithm. This Batch Queue Manager tool can sharp images. This Batch Queue Manager tool can apply color effects over images. This Batch Queue Manager tool can add film grain over images. This Batch Queue Manager tool can apply metadata template over images. This Batch Queue Manager tool can remove metadata as Exif, Iptc, or Xmp "
"from images. This Batch Queue Manager tool can adjust time in images. This Batch Queue Manager tool can crop images to a region. This Batch Queue Manager tool can resize images. This Batch Queue Manager tool can rotate images. This plugin permit to load and save image using Libheif codec. High "
"Efficiency Image File Format (HEIF), also known as High Efficiency Image "
"Coding (HEIC), is a file format for individual images and image sequences. "
"It was developed by the Moving Picture Experts Group (MPEG) and it claims "
"that twice as much information can be stored in a HEIF image as in a JPEG "
"image of the same size, resulting in a better quality image. HEIF also "
"supports animation, and is capable of storing more information than an "
"animated GIF at a small fraction of the size. Encoding HEIC is "
"relevant of optional libde265 codec. %1 See High Efficiency Image "
"File Format for details. This plugin permit to load and save image using ImageMagick coders."
"p> ImageMagick is a free and open-source software suite for converting "
"raster image and vector image files. It can read and write over 200 image "
"file formats. See ImageMagick documentation for details. This plugin permit to load and save image using Libjpeg codec."
"p> Joint Photographic Experts Group (JPEG) is a commonly used method of "
"lossy compression for digital images, particularly for those images produced "
"by digital photography. The degree of compression can be adjusted, allowing "
"a selectable tradeoff between storage size and image quality. See Joint Photographic Experts Group "
"documentation for details. This plugin permit to load and save image using Libjasper codec The "
"JPEG (Joint Photographic Experts Group) 2000 standard, finalized in 2001, "
"defines a image-coding scheme using state-of-the-art compression techniques "
"based on wavelet technology. Its architecture is useful for many diverse "
"applications, including image archiving, security systems, digital "
"photography, and medical imaging. See Joint Photographic Experts Group documentation for "
"details. This plugin permit to load and save image using Libpgf codec. The "
"Progressive Graphics File (PGF) is an efficient image file format, that is "
"based on a fast, discrete wavelet transform with progressive coding "
"features. PGF can be used for lossless and lossy compression. It's most "
"suitable for natural images. PGF can be used as a very efficient and fast "
"replacement of JPEG-2000. See Progressive Graphics File documentation for "
"details. This plugin permit to load and save image using Libpng codec."
"p> Portable Network Graphics (PNG) is a raster-graphics file-format that "
"supports lossless data compression. PNG was developed as an improved, non-"
"patented replacement for Graphics Interchange Format. See Portable "
"Network Graphics documentation for details. This plugin permit to load and save image using QImage plugins from Qt "
"Framework. See Qt "
"Framework documentation for details. This plugin permit to load and save image using Libraw codec. A "
"camera raw image file contains minimally processed data from the image "
"sensor of either a digital camera, a motion picture film scanner, or other "
"image scanner. Raw files are not yet processed and therefore are not ready "
"to be printed or edited with a bitmap graphics editor. RAW are processed by "
"a raw converter in a wide-gamut internal color space where precise "
"adjustments can be made before conversion to a TIFF or JPEG for storage, "
"printing, or further manipulation. This often encodes the image in a device-"
"dependent color space. See Raw Image File documentation for details. This plugin permit to load and save image using Libtiff codec."
"p> Tagged Image File Format, abbreviated TIFF or TIF, is a computer file "
"format for storing raster graphics images, popular among graphic artists, "
"the publishing industry, and photographers. TIFF is widely supported by "
"scanning, faxing, word processing, optical character recognition, image "
"manipulation, desktop publishing, and page-layout applications. See Tagged Image File Format "
"documentation for details. This Image Editor tool can adjust the color curves from image. This Image Editor tool can adjust the color levels from image. This option maximizes the tonal range in the Red, "
"Green, and Blue channels. It searches the image shadow and highlight limit "
"values and adjusts the Red, Green, and Blue channels to a full histogram "
"range. Tato volba maximalizuje barevný rozsah pro "
"červený, zelený a modrý kanál. Vyhledá světlá a tmavá místa na obrázku a "
"nastaví hodnoty červené, zelené a modré tak, aby pokryly celý rozsah na "
"histogramu. This option scales brightness values across the active "
"image so that the darkest point becomes black, and the brightest point "
"becomes as bright as possible without altering its hue. This is often a "
"\"magic fix\" for images that are dim or washed out. Tato volba roztáhne hodnoty jasu na obrázku tak, aby "
"se nejtmavší bod stal černým a nejsvětlejší bod co nejsvětlejším při "
"zachování svého odstínu. To je často takřka kouzelnou opravou pro ztmavené "
"nebo zamlžené fotografie. This option adjusts the brightness of colors across the "
"active image so that the histogram for the value channel is as nearly as "
"possible flat, that is, so that each possible brightness value appears at "
"about the same number of pixels as each other value. Sometimes Equalize "
"works wonderfully at enhancing the contrasts in an image. Other times it "
"gives garbage. It is a very powerful operation, which can either work "
"miracles on an image or destroy it. Tato funkce nastaví světlost barev na aktivním obrázku "
"tak, že histogram hodnot barev je co možná nejplošší. To znamená, že pixelů "
"pro každou možnou světlost je přibližně stejné množství. Někdy vyrovnání "
"výborně pomůže zlepšit kontrast fotografie, jindy ji znehodnotí. This option enhances the contrast and brightness "
"of the RGB values of an image by stretching the lowest and highest values to "
"their fullest range, adjusting everything in between. Tato funkce zvýší kontrast a světlost RGB "
"hodnot obrázku roztažením nejvyšších a nejnižších hodnot tak, aby pokryly "
"celý rozsah a přizpůsobením všech hodnot mezi nimi. This option enhances the contrast and brightness of "
"the RGB values of an image to calculate optimal exposition and black level "
"using image histogram properties. Tato funkce zvýší kontrast a světlost "
"RGB hodnot obrázku k vypočtení optimálních hodnot závěrky a úrovně černé s "
"použitím histogramu. This Image Editor tool can adjust colors automatically from image. This Image Editor tool can adjust Brightness / Contrast / Gamma from "
"image. This Image Editor tool can convert image to black and white. This Image Editor tool can mix color channels from image. This Image Editor tool can adjust color balance from image. This Image Editor tool can convert image color depth to 8 bits. This Image Editor tool can convert image color depth to 16 bits. This Image Editor tool can emulate color negative film from image. This Image Editor tool can adjust Hue / Saturation / Lightness from image."
" This Image Editor tool can invert colors from image. This Image Editor tool can convert image to a different color space. This Image Editor tool can adjust the white balance from image. This Image Editor tool can add decorative border around image. This Image Editor tool can insert text over an image. This Image Editor tool can apply a texture over an image. This Image Editor tool correct vignetting from an image. This Image Editor tool can blur an image. How To Use: This Image Editor tool can fix image artifacts by cloning area. This Image Editor tool can fix hot pixels from an image. This Image Editor tool can fix automatically lens artifacts over an image."
" This Image Editor tool can adjust lens distortions from an image. This Image Editor tool can emulate tone mapping over an image. This Image Editor tool can reduce noise in image. This Image Editor tool can reduce red eye effect on image. Select the filter preset to use for photograph restoration here:"
"p> Reduce Uniform Noise: reduce small image artifacts such as "
"sensor noise. Vyberte přednastavený filtr, který se použije k restaurování fotografie:"
"p> Snížení rovnoměrného šumu: potlačí drobné artefakty obrázku, "
"jako je šum detektoru. This Image Editor tool can restore an image using Greystoration algorithm."
" This Image Editor tool can sharp an image. Color Management is disabled. You can enable it now by clicking on "
"the \"Settings\" button. Správa barev je zakázána. Můžete ji povolit kliknutím na tlačítko "
"\"Nastavení\". This Image Editor tool can print an image. Select the blurring effect to apply to image. Zoom Blur: "
"blurs the image along radial lines starting from a specified center point. "
"This simulates the blur of a zooming camera. Radial Blur: blurs "
"the image by rotating the pixels around the specified center point. This "
"simulates the blur of a rotating camera. Far Blur: blurs the "
"image by using far pixels. This simulates the blur of an unfocalized camera "
"lens. Motion Blur: blurs the image by moving the pixels "
"horizontally. This simulates the blur of a linear moving camera."
"p> Softener Blur: blurs the image softly in dark tones and hardly "
"in light tones. This gives images a dreamy and glossy soft focus effect. It "
"is ideal for creating romantic portraits, glamour photographs, or giving "
"images a warm and subtle glow. Shake Blur: blurs the image by "
"shaking randomly the pixels. This simulates the blur of a random moving "
"camera. Focus Blur: blurs the image corners to reproduce the "
"astigmatism distortion of a lens. Smart Blur: finds the edges "
"of color in your image and blurs them without muddying the rest of the image."
" Frost Glass: blurs the image by randomly disperse light coming "
"through a frosted glass. Mosaic: divides the photograph into "
"rectangular cells and then recreates it by filling those cells with average "
"pixel value. Zvolte efekt rozmazání, který se použije na obrázek. Rozmazání "
"přiblížením: rozmaže obrázek podél čar vedoucích ze společného určeného "
"středu. Tím se napodobí rozmazání přibližujícím se fotoaparátem."
"p> Rozmazání otáčením: rozmaže obrázek otáčením pixelů okolo "
"určeného středu. To napodobuje rozmazání otáčejícím se fotoaparátem."
"p> Rozmazání vzdáleností: rozmaže obrázek s použitím vzdálených "
"pixelů. To napodobuje rozmazání nezaostřeného fotoaparátu."
"p> Rozmazání pohybem: rozmaže obrázek po úsečce.To napodobuje "
"rozmazání pohybujícím se fotoaparátem. Změkčení: rozmaže "
"obrázek mírně ve stínech a silně ve světlých oblastech. To dává obrázkům "
"neskutečný, lesklý dojem. Je vhodné pro romantické portréty, umělecké "
"fotografie nebo pro dodání jemné záře fotografii. Roztřesení: "
"rozmaže obrázek náhodným roztřesením pixelů. To napodobuje fotografie "
"pořízené chvějícím se fotoaparátem. Rozmazání mimo střed: "
"rozmaže rohy obrázku, čímž se napodobí astigmatická vada čočky."
"p> Inteligentní rozmazání: rozmaže obrázek s ohledem na rozhraní "
"barev. Sklo s námrazou: rozmaže obrázek náhodným rozptýlením "
"světla, jako kdyby procházelo sklem s drobnými krystaly. Mozaika"
"b>: rozdělí fotografii na obdélníkové buňky a vyplní je průměrnou barvou "
"pixelu. This Image Editor tool can apply blur effects to an image. This Image Editor tool can emulate charcoal drawing to an image. This Image Editor tool can apply color effects to an image. Here, select the type of effect to apply to an image. Fish Eyes"
"b>: warps the photograph around a 3D spherical shape to reproduce the common "
"photograph 'Fish Eyes' effect. Twirl: spins the photograph to "
"produce a Twirl pattern. Cylinder Hor.: warps the photograph "
"around a horizontal cylinder. Cylinder Vert.: warps the "
"photograph around a vertical cylinder. Cylinder H/V.: warps the "
"photograph around 2 cylinders, vertical and horizontal. Caricature"
"b>: distorts the photograph with the 'Fish Eyes' effect inverted."
"p> Multiple Corners: splits the photograph like a multiple corners "
"pattern. Waves Horizontal: distorts the photograph with "
"horizontal waves. Waves Vertical: distorts the photograph with "
"vertical waves. Block Waves 1: divides the image into cells and "
"makes it look as if it is being viewed through glass blocks. Block "
"Waves 2: like Block Waves 1 but with another version of glass blocks "
"distortion. Circular Waves 1: distorts the photograph with "
"circular waves. Circular Waves 2: another variation of the "
"Circular Waves effect. Polar Coordinates: converts the "
"photograph from rectangular to polar coordinates. Unpolar "
"Coordinates: the Polar Coordinate effect inverted. Tile: "
"splits the photograph into square blocks and moves them randomly inside the "
"image. Vyberte zde efekt, který se použije na obrázek. Rybí oko: "
"prohne obrázek na kulovou plochu, čímž se vytvoří efekt rybího oka "
"klasických fotografií. Vír: zkroutí střed obrázku, jako kdyby "
"byl nasáván vírem. Vodorovný válec: prohne obrázek na vodorovný "
"válec. Svislý válec: prohne obrázek na svislý válec"
"p> Svislý i vodorovný válec: prohne obrázek na vodorovný a pak i na "
"svislý válec. Scvrknutí: deformuje obrázek obráceně než efekt "
"'Rybí oko'. Vícenásobné rohy: složí obrázek do hvězdicového "
"vzoru s několika rohy. Vodorovné vlny: deformuje obrázek "
"vodorovným zvlněním. Svislé vlny: deformuje obrázek svislým "
"zvlněním. Mřížkové vlny 1: rozdělí obrázek na bloky a deformuje "
"je, jako kdybychom se na obrázek dívali skrz sklo s boulemi."
"p> Mřížkové vlny 2: jako Mřížkové vlny 1, ale použije jiný tvar."
"p> Kruhové vlny 1: deformuje obrázek kruhovým zvlněním."
"p> Kruhové vlny 2: jiná varianta efektu kruhových vln."
"p> Polární souřadnice: převede obrázek z pravoúhlých do polárních "
"souřadnic. Inverze polárních souřadnic: převede obrázek z "
"polárních do pravoúhlých souřadnic. Dlaždice: rozdělí obrázek "
"na obdélníkové části a náhodně je zpřehází. This Image Editor tool can apply distortion effects to an image. This Image Editor tool can emboss an image. This Image Editor tool can add film grain over an image. This Image Editor tool can emulate oil painting over an image. Note: if you have previously "
"selected an area in the editor, this will be unaffected by the filter. You "
"can use this method to disable the Raindrops effect on a human face, for "
"example. Poznámka: pokud jste v editoru "
"vybrali určitou oblast, zůstane filtrem nedotčena. To můžete využít "
"například k tomu, aby filtr nevytvořil dešťové kapky na lidském obličeji. This Image Editor tool can add rain drops over an image. This Image Editor tool can crop automatically an image by detection of "
"inner black border, generated while panorama stitching for example. This Image Editor tool can resize an image with content analysis. Correct the rotation of your images automatically by assigning two points "
"in the preview widget and clicking Adjust. Automatická úprava natočení vašeho obrázku nastavením dvou bodů v náhledu "
"a stiskem tlačítka Přizpůsobit. This Image Editor tool can rotate an image with an arbitrary angle. This Image Editor tool can adjust perspective from an image. Here you can see the aspect ratio selection preview used for cropping. "
"You can use the mouse to move and resize the crop area. Press and hold "
"the CTRL key to move the opposite corner too. Press and hold "
"the SHIFT key to move the closest corner to the mouse pointer. Zde vidíte náhled na výběr s daným poměrem stran, který se použije pro "
"oříznutí. Stiskněte a držte klávesu CTRL, pokud si přejete "
"posouvat i protější roh. Stiskněte a držte klávesu SHIFT pro "
"přesun nejbližšího rohu ke kurzoru myši. Select your constrained aspect ratio for cropping. Aspect Ratio Crop tool "
"uses a relative ratio. That means it is the same if you use centimeters or "
"inches and it does not specify the physical size. You can see below a "
"correspondence list of traditional photographic paper sizes and aspect ratio "
"crop: 2:3: 10x15cm, 20x30cm, 30x45cm, 4x6\", 8x12\", 12x18\", "
"16x24\", 20x30\" 3:4: 6x8cm, 15x20cm, 18x24cm, 30x40cm, "
"3.75x5\", 4.5x6\", 6x8\", 7.5x10\", 9x12\" 4:5: 20x25cm, "
"40x50cm, 8x10\", 16x20\" 5:7: 15x21cm, 30x42cm, 5x7\""
"p> 7:10: 21x30cm, 42x60cm, 3.5x5\" 8:5: common wide-"
"screen monitor (as 1680x1050) 2:1, 3:1, 4:1: "
"common panoramic sizes 16:9: common tv-screen (as HDTV or Full-"
"HD) The paper Format DIN A use the ratio 1:1.414 The "
"Golden Ratio is 1:1.618. A composition following this rule is "
"considered visually harmonious but may not be suitable to print on standard "
"photographic paper. The Current Aspect Ratio takes aspect ratio "
"from the currently opened image. This Image Editor tool can crop an image with ratio. This Image Editor tool can resize an image. This Image Editor tool can shear an image. This tool permit to acquire new images from a digital scanner."
"p> Plenty of scanner devices are supported through the Sane library."
"p> Target image can be post processed as crop and rotate. This tool permit to changes geolocation information from items."
"p> This tool can edit GPS data, manually or over a map. Reverse geo-coding "
"is also available through web services. This tool as also an export "
"function to KML to store map traces in Google format. Finally, this "
"tool is able to read a GPS trace from a device to synchronize geo-location "
"of items if you camera do not have an embedded GPS device. Specifies how pictures are displayedArticle list
Here you can browse articles from the currently "
"selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
"(\"Mark as Important\") or delete them, using the right mouse button menu. "
"To view the web page of the article, you can open the article internally in "
"a tab or in an external browser window."
msgstr ""
"Seznam článků
Zde můžete procházet články ze zvoleného kanálu. "
"Články můžete také spravovat aby byly trvale zachovány (\"Označit jako "
"důležité\") nebo je smazat pomocí nabídky na pravém tlačítku myši. Stránku "
"článku lze zobrazit v interní kartě nebo okně externího prohlížeče."
#: src/articlemodel.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Title"
msgstr "Název"
#: src/articlemodel.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Feed"
msgstr "Kanál"
#: src/articlemodel.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: src/articlemodel.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: src/articlemodel.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: src/articlemodel.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Content"
msgstr "Obsah"
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:145
#, kde-format
msgid "Akregator is a KDE news feed reader."
msgstr "Akregator je čtečka novinek pro KDE."
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:190
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "&Save Link As..."
+#, kde-format
msgid "Save As"
-msgstr "Uložit odkaz j&ako..."
+msgstr "Uložit jako"
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:377
#, kde-format
msgid "Disable"
msgstr "Zakázat"
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:379
#, kde-format
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Nechat povolené"
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:380
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
msgstr "Opravdu si přejete zakázat úvodní stránku?"
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:381
#, kde-format
msgid "Disable Introduction Page"
msgstr "Zakázat úvodní stránku"
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:411
#, kde-format
msgid "This web site is a malware, do you want to continue to show it?"
msgstr "Tato webová stránka je malware, chcete pokračovat s jejím zobrazením?"
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:411
#, kde-format
msgid "Malware"
msgstr "Malware"
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:421
#, kde-format
msgid "The network is broken."
msgstr "Síť je přerušena."
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:421
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:424
#, kde-format
msgid "Check Phishing Url"
msgstr "Zkontrolovat URL Phishing "
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:424
#, kde-format
msgid "The url %1 is not valid."
msgstr "URL %1 je neplatná."
#: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebenginewidgetng.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Document"
msgstr "Vytisknout dokument"
#: src/command/createfoldercommand.cpp:62
#, kde-format
msgid "Add Folder"
msgstr "Přidat složku"
#: src/command/createfoldercommand.cpp:63
#, kde-format
msgid "Folder name:"
msgstr "Název složky:"
#: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"
"
msgstr "Popis: %1
"
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:99
#, kde-format
msgid "Homepage: %1"
msgstr "Domovská stránka: %1"
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:106
#, kde-format
msgid "Copyright: %1"
msgstr "Copyright: %1"
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:158
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:159
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Komentář"
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:160
#, kde-format
msgid "Complete Story"
msgstr "Celý článek"
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:161
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:162
#, kde-format
msgid "Enclosure"
msgstr "Příloha"
#: src/frame/frame.cpp:37
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Beze jména"
#: src/frame/frame.cpp:162
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "Probíhá načítání..."
#: src/frame/frame.cpp:178
#, kde-format
msgid "Loading canceled"
msgstr "Načítání zrušeno"
#: src/frame/frame.cpp:190
#, kde-format
msgid "Loading completed"
msgstr "Načítání dokončeno"
#: src/mainwidget.cpp:178
#, kde-format
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
msgstr "Lze prohlížet více článku v otevřených kartách."
#: src/mainwidget.cpp:182
#, kde-format
msgid "Articles list."
msgstr "Seznam článků."
#: src/mainwidget.cpp:250 src/mainwidget.cpp:679
#, kde-format
msgid "Articles"
msgstr "Články"
#: src/mainwidget.cpp:279
#, kde-format
msgid "About"
msgstr "O aplikaci"
#: src/mainwidget.cpp:851 src/mainwidget.cpp:860 src/mainwidget.cpp:1257
#, kde-format
msgid "Networking is not available."
msgstr "Síť je nedostupná."
#: src/mainwidget.cpp:868
#, kde-format
msgid "Fetching Feeds..."
msgstr "Probíhá stahování kanálů..."
#: src/mainwidget.cpp:1067
#, kde-format
msgid "
%1"
msgstr ""
#: src/backup.cpp:82
#, kde-format
msgid "&Move to Another Folder..."
msgstr "Přesu&nout do jiné složky..."
#: src/backup.cpp:83
#, kde-format
msgid "&Use Another Existing Folder..."
msgstr ""
#: src/backup.cpp:84
#, kde-format
msgid "Why to do that?"
msgstr ""
#: src/backup.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"
In this case, "
"mount the shared-folder to the local file system and ask %1 to use that "
"mount point.
Warning: you should not run %1 at the same time on both "
"computers, or you risk to loss data while the two applications are desynced."
"
With the first "
"option, giving the basket a shortcut of the form Alt+Letter "
"will underline that letter in the basket tree.
For instance, if you are "
"assigning the shortcut Alt+T to a basket named Tips, the "
"basket will be displayed as Tips in the tree. It helps you "
"visualize the shortcuts to remember them more quickly.
The first option allows you to show the basket while "
"the main window is active. Global shortcuts are valid from anywhere, even if "
"the window is hidden.
The last "
"option makes this basket the current one without opening the main window. It "
"is useful in addition to the configurable global shortcuts, eg. to paste the "
"clipboard or the selection into the current basket from anywhere.
První volbou "
"přiřadíte košíku zkratku kombinací kláves Alt+písmeno, "
"přičemž toto písmeno bude ve stromu košíků podtrženo.
Například, pokud "
"přiřadíte zkratku Alt+T košíku s názvem Tipy, košík bude ve "
"stromu košíků zobrazen jako Tipy. Pomůže to znázornit zkratku "
"k jejímu rychlejšímu zapamatování.
První možnost umožní zobrazit košík když je hlavní okno "
"aktivní. Globální zkratky jsou platné odkudkoliv, dokonce pokud je okno "
"schované.
Poslední možnost "
"učiní tento košík současným bez otevírání hlavního okna. Je to užitečné "
"spolu s nastavením globálních zkratek např. pro vložení schránky nebo "
"výběru do současného košíku, a to odkudkoliv.
this version of %1."
msgstr "Šifrování není podporováno
touto verzí %1."
#: src/basketscene.cpp:3010
#, kde-format
msgid ""
"To make baskets stay unlocked, change the automatic
locking duration in "
"the application settings."
msgstr ""
#: src/basketscene.cpp:3037 src/basketstatusbar.cpp:86 src/bnpview.cpp:1623
#: src/bnpview.cpp:2328
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "Načítám..."
#: src/basketscene.cpp:3177 src/basketscene.cpp:3219
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "Odst&ranit"
#: src/basketscene.cpp:3180 src/basketscene.cpp:3223 src/bnpview.cpp:2701
#, kde-format
msgid "&Customize..."
msgstr "&Přizpůsobit..."
#: src/basketscene.cpp:3186 src/basketscene.cpp:3229
#, kde-format
msgid "&Filter by this Tag"
msgstr "&Filtrovat touto značkou"
#: src/basketscene.cpp:3232
#, kde-format
msgid "Filter by this &State"
msgstr "Filtrovat tímto &stavem"
#: src/basketscene.cpp:3313
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Značky"
#: src/basketscene.cpp:3885
#, kde-format
msgid "
Click to unlock it.
Klikněte k jeho odemknutí.
Click to lock it.
Klikněte k jeho uzamčení.Basket Tree
Here is the list of your baskets. You can organize your "
"data by putting them in different baskets. You can group baskets by subject "
"by creating new baskets inside others. You can browse between them by "
"clicking a basket to open it, or reorganize them using drag and drop."
msgstr ""
"Strom košíků
Zde je seznam Vašich košíků. Můžete svá data "
"organizovat přesouváním do jiných košíků. Můžete seskupovat košíky podle "
"předmětu vytvořením nového košíku uvnitř jiných. Můžete mezi nimi přecházet "
"kliknutím na příslušný koš, nebo přeuspořádat je použitím funkce táhní a "
"pust."
#: src/bnpview.cpp:430 src/bnpview.cpp:436
#, kde-format
msgid "&Basket Archive..."
msgstr "Arc&hiv košíků..."
#: src/bnpview.cpp:442
#, kde-format
msgid "&Hide Window"
msgstr "&Skrýt okno"
#: src/bnpview.cpp:449
#, kde-format
msgid "&HTML Web Page..."
msgstr "Webová stránka &HTML..."
#: src/bnpview.cpp:455
#, kde-format
msgid "Text &File..."
msgstr "Te&xtový soubor..."
#: src/bnpview.cpp:460
#, kde-format
msgid "&Backup && Restore..."
msgstr ""
#: src/bnpview.cpp:464
#, kde-format
msgid "&Check && Cleanup..."
msgstr ""
#: src/bnpview.cpp:475
#, kde-format
msgid "D&elete"
msgstr "&Smazat"
#: src/bnpview.cpp:484
#, kde-format
msgid "Selects all notes"
msgstr "Vybere všechny poznámky"
#: src/bnpview.cpp:487
#, kde-format
msgid "U&nselect All"
msgstr "Odz&načit vše"
#: src/bnpview.cpp:489
#, kde-format
msgid "Unselects all selected notes"
msgstr "Odznačí všechny označené poznámky"
#: src/bnpview.cpp:492
#, kde-format
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&Obrátit výběr"
#: src/bnpview.cpp:496
#, kde-format
msgid "Inverts the current selection of notes"
msgstr "Obrátí současně označené poznámky"
#: src/bnpview.cpp:499
#, kde-format
msgctxt "Verb; not Menu"
msgid "&Edit..."
msgstr "&Upravit..."
#: src/bnpview.cpp:506
#, kde-format
msgid "&Open"
msgstr "&Otevřít"
#: src/bnpview.cpp:510
#, kde-format
msgid "Open &With..."
msgstr "Otevřít &s..."
#: src/bnpview.cpp:515
#, kde-format
msgid "&Save to File..."
msgstr "&Uložit do souboru..."
#: src/bnpview.cpp:519
#, kde-format
msgid "&Group"
msgstr "&Seskupit"
#: src/bnpview.cpp:525
#, kde-format
msgid "U&ngroup"
msgstr "&Rozdělit"
#: src/bnpview.cpp:530
#, kde-format
msgid "Move on &Top"
msgstr "Posunout &nahoru"
#: src/bnpview.cpp:536
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Posunout &výš"
#: src/bnpview.cpp:542
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Posunout &níž"
#: src/bnpview.cpp:548
#, kde-format
msgid "Move on &Bottom"
msgstr "Posunout &dolů"
#: src/bnpview.cpp:559
#, kde-format
msgid "Plai&n Text"
msgstr "Pr&ostý text"
#: src/bnpview.cpp:566
#, kde-format
msgid "&Text"
msgstr "&Text"
#: src/bnpview.cpp:572
#, kde-format
msgid "&Link"
msgstr "&Odkaz"
#: src/bnpview.cpp:578
#, kde-format
msgid "Cross &Reference"
msgstr "Křížový od&kaz"
#: src/bnpview.cpp:583
#, kde-format
msgid "&Image"
msgstr "&Obrázek"
#: src/bnpview.cpp:588
#, kde-format
msgid "&Color"
msgstr "&Barva"
#: src/bnpview.cpp:593
#, kde-format
msgid "L&auncher"
msgstr "&Spouštěč"
#: src/bnpview.cpp:598
#, kde-format
msgid "Import Launcher for &desktop application..."
msgstr ""
#: src/bnpview.cpp:603
#, kde-format
msgid "Im&port Icon..."
msgstr "Im&portovat ikonu..."
#: src/bnpview.cpp:608 src/noteedit.cpp:506
#, kde-format
msgid "Load From &File..."
msgstr "Načíst ze &souboru..."
#: src/bnpview.cpp:625
#, kde-format
msgid "C&olor from Screen"
msgstr "&Barva z obrazovky"
#: src/bnpview.cpp:632
#, kde-format
msgid "Grab Screen &Zone"
msgstr "Sejmou část &obrazovky"
#: src/bnpview.cpp:667
#, kde-format
msgid "&New Basket..."
msgstr "&Nový košík..."
#: src/bnpview.cpp:673
#, kde-format
msgid "New &Sub-Basket..."
msgstr "Nový &podřazený košík..."
#: src/bnpview.cpp:678
#, kde-format
msgid "New Si&bling Basket..."
msgstr "Nový &sourozenecký košík..."
#: src/bnpview.cpp:681
#, kde-format
msgid "&New"
msgstr "&Nový"
#: src/bnpview.cpp:691
#, kde-format
msgid "&Properties..."
msgstr "&Vlastnosti..."
#: src/bnpview.cpp:697
#, kde-format
msgid "Sort Children Ascending"
msgstr ""
#: src/bnpview.cpp:702
#, kde-format
msgid "Sort Children Descending"
msgstr ""
#: src/bnpview.cpp:707
#, kde-format
msgid "Sort Siblings Ascending"
msgstr ""
#: src/bnpview.cpp:712
#, kde-format
msgid "Sort Siblings Descending"
msgstr ""
#: src/bnpview.cpp:717
#, kde-format
msgctxt "Remove Basket"
msgid "&Remove"
msgstr "Odst&ranit"
#: src/bnpview.cpp:723
#, kde-format
msgctxt "Password protection"
msgid "Pass&word..."
msgstr ""
#: src/bnpview.cpp:728
#, kde-format
msgctxt "Lock Basket"
msgid "&Lock"
msgstr "&Uzamknout"
#: src/bnpview.cpp:741
#, kde-format
msgid "&Filter"
msgstr "&Filtrovat"
#: src/bnpview.cpp:751
#, kde-format
msgid "&Search All"
msgstr ""
#: src/bnpview.cpp:759
#, kde-format
msgid "&Reset Filter"
msgstr "&Vyčistit filtr"
#: src/bnpview.cpp:767
#, kde-format
msgid "&Previous Basket"
msgstr "&Předešlý košík"
#: src/bnpview.cpp:773
#, kde-format
msgid "&Next Basket"
msgstr "&Další košík"
#: src/bnpview.cpp:779
#, kde-format
msgid "&Fold Basket"
msgstr "&Rozbalit košík"
#: src/bnpview.cpp:785
#, kde-format
msgid "&Expand Basket"
msgstr "&Sbalit košík"
#: src/bnpview.cpp:793
#, kde-format
msgid "Convert text notes to rich text notes"
msgstr ""
#: src/bnpview.cpp:802
#, kde-format
msgid "&Welcome Baskets"
msgstr ""
#: src/bnpview.cpp:1063
#, kde-format
msgid "Plain Text Notes Conversion"
msgstr "Převod poznámek prostého textu"
#: src/bnpview.cpp:1064
#, kde-format
msgid "Converting plain text notes to rich text ones..."
msgstr "Převádím poznámky v prostém textu do formátovatelných..."
#: src/bnpview.cpp:1621
#, kde-format
msgid "Locked"
msgstr "Uzamčen"
#: src/bnpview.cpp:1625
#, kde-format
msgid "No notes"
msgstr "Žádné poznámky"
#: src/bnpview.cpp:1627
#, kde-format
msgid "%1 note"
msgid_plural "%1 notes"
msgstr[0] "%1 poznámka"
msgstr[1] "%1 poznámky"
msgstr[2] "%1 poznámek"
#: src/bnpview.cpp:1628
#, kde-format
msgid "%1 selected"
msgid_plural "%1 selected"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/bnpview.cpp:1629
#, kde-format
msgid "all matches"
msgstr "všechny odpovídající"
#: src/bnpview.cpp:1629
#, kde-format
msgid "no filter"
msgstr "žádný filtr"
#: src/bnpview.cpp:1631
#, kde-format
msgid "%1 match"
msgid_plural "%1 matches"
msgstr[0] "%1 shoda"
msgstr[1] "%1 shody"
msgstr[2] "%1 shod"
#: src/bnpview.cpp:1632
#, kde-format
msgctxt "e.g. '18 notes, 10 matches, 5 selected'"
msgid "%1, %2, %3"
msgstr "%1, %2, %3"
#: src/bnpview.cpp:1733
#, kde-format
msgid "Picked color to basket %1"
msgstr "Vybrána barva do košíku %1"
#: src/bnpview.cpp:1765
#, kde-format
msgid "The plain text notes have been converted to rich text."
msgstr ""
#: src/bnpview.cpp:1765 src/bnpview.cpp:1767
#, kde-format
msgid "Conversion Finished"
msgstr "Převod ukončen"
#: src/bnpview.cpp:1767
#, kde-format
msgid "There are no plain text notes to convert."
msgstr ""
#: src/bnpview.cpp:1785
#, kde-format
msgid ""
"
%1 cannot "
"run without it and will stop.
Do you want to remove "
"them too?
This setting "
"only applies to file and local link notes.
The images you see are image "
"notes, not file notes.
File notes are generic documents, whereas image "
"notes are pictures you can draw in.
For instance, "
"when dropping image or text files, image and text notes are created for them."
"
For type of files %2 does not understand, they are shown as generic file "
"notes with just an icon or file preview and a filename.
"
msgstr ""
#: src/newbasketdialog.cpp:322
#, kde-format
msgid "Free-form"
msgstr "Volná forma"
#: src/newbasketdialog.cpp:324
#, kde-format
msgid "Mind map"
msgstr "Myšlenková mapa"
#: src/notecontent.cpp:85
#, kde-format
msgid "Plain Text"
msgstr "Prostý text"
#: src/notecontent.cpp:87
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: src/notecontent.cpp:89
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "Obrázek"
#: src/notecontent.cpp:91
#, kde-format
msgid "Animation"
msgstr "Animace"
#: src/notecontent.cpp:93
#, kde-format
msgid "Sound"
msgstr "Zvuk"
#: src/notecontent.cpp:95
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Soubor"
#: src/notecontent.cpp:97
#, kde-format
msgid "Link"
msgstr "Odkaz"
#: src/notecontent.cpp:99
#, kde-format
msgid "Cross Reference"
msgstr "Křížový odkaz"
#: src/notecontent.cpp:101
#, kde-format
msgid "Launcher"
msgstr "Spouštěč"
#: src/notecontent.cpp:103 src/noteedit.cpp:1168
#, kde-format
msgid "Color"
msgstr "Barva"
#: src/notecontent.cpp:105 src/notecontent.cpp:107
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámý"
#: src/notecontent.cpp:588
#, kde-format
msgid "Edit this plain text"
msgstr "Upravit tento prostý text"
#: src/notecontent.cpp:592
#, kde-format
msgid "Edit this text"
msgstr "Upravit tento text"
#: src/notecontent.cpp:596
#, kde-format
msgid "Edit this image"
msgstr "Editovat tento obrázek"
#: src/notecontent.cpp:600
#, kde-format
msgid "Edit this animation"
msgstr "Editovat tuto animaci"
#: src/notecontent.cpp:604
#, kde-format
msgid "Edit the file name of this sound"
msgstr "Upravit název tohoto zvuku"
#: src/notecontent.cpp:608
#, kde-format
msgid "Edit the name of this file"
msgstr "Upravit název tohoto souboru"
#: src/notecontent.cpp:612
#, kde-format
msgid "Edit this link"
msgstr "Upravit tento odkaz"
#: src/notecontent.cpp:616
#, kde-format
msgid "Edit this cross reference"
msgstr ""
#: src/notecontent.cpp:620
#, kde-format
msgid "Edit this launcher"
msgstr "Upravit tento spouštěč"
#: src/notecontent.cpp:624
#, kde-format
msgid "Edit this color"
msgstr "Upravit tuto barvu"
#: src/notecontent.cpp:628
#, kde-format
msgid "Edit this unknown object"
msgstr "Upravit tento neznámý objekt"
#: src/notecontent.cpp:977
#, kde-format
msgid "Opening plain text..."
msgstr "Otevírám prostý text..."
#: src/notecontent.cpp:979
#, kde-format
msgid "Opening plain texts..."
msgstr "Otevírám prosté texty..."
#: src/notecontent.cpp:981
#, kde-format
msgid "Opening plain text with..."
msgstr "Otevírám prostý text s..."
#: src/notecontent.cpp:983
#, kde-format
msgid "Opening plain texts with..."
msgstr "Otevírám prosté texty s..."
#: src/notecontent.cpp:985
#, kde-format
msgid "Open plain text with:"
msgstr "Otevřít prostý text s:"
#: src/notecontent.cpp:987
#, kde-format
msgid "Open plain texts with:"
msgstr "Otevřít prosté texty s:"
#: src/notecontent.cpp:1096
#, kde-format
msgid "Opening text..."
msgstr "Otevírám text..."
#: src/notecontent.cpp:1098
#, kde-format
msgid "Opening texts..."
msgstr "Otevírám texty..."
#: src/notecontent.cpp:1100
#, kde-format
msgid "Opening text with..."
msgstr "Otevírám text s..."
#: src/notecontent.cpp:1102
#, kde-format
msgid "Opening texts with..."
msgstr "Otevírám texty s..."
#: src/notecontent.cpp:1104
#, kde-format
msgid "Open text with:"
msgstr "Otevřít text s:"
#: src/notecontent.cpp:1106
#, kde-format
msgid "Open texts with:"
msgstr "Otevřít text s:"
#: src/notecontent.cpp:1228 src/notecontent.cpp:1444
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: src/notecontent.cpp:1228 src/variouswidgets.cpp:160
#, kde-format
msgid "%1 by %2 pixels"
msgstr "%1 x %2 pixelů"
#: src/notecontent.cpp:1237
#, kde-format
msgid "Opening image..."
msgstr "Otevírám obrázek..."
#: src/notecontent.cpp:1239
#, kde-format
msgid "Opening images..."
msgstr "Otevírám obrázky..."
#: src/notecontent.cpp:1241
#, kde-format
msgid "Opening image with..."
msgstr "Otevírám obrázek s..."
#: src/notecontent.cpp:1243
#, kde-format
msgid "Opening images with..."
msgstr "Otevírám obrázky s..."
#: src/notecontent.cpp:1245
#, kde-format
msgid "Open image with:"
msgstr "Otevřít obrázek s:"
#: src/notecontent.cpp:1247
#, kde-format
msgid "Open images with:"
msgstr "Otevřít obrázky s:"
#: src/notecontent.cpp:1272
#, kde-format
msgid "Click for full size view"
msgstr "Klikněte pro náhled v plné velikosti"
#: src/notecontent.cpp:1357
#, kde-format
msgid "Opening animation..."
msgstr "Otevírám animaci..."
#: src/notecontent.cpp:1359
#, kde-format
msgid "Opening animations..."
msgstr "Otevírám animace..."
#: src/notecontent.cpp:1361
#, kde-format
msgid "Opening animation with..."
msgstr "Otevírám animaci s..."
#: src/notecontent.cpp:1363
#, kde-format
msgid "Opening animations with..."
msgstr "Otevírám animace s..."
#: src/notecontent.cpp:1365
#, kde-format
msgid "Open animation with:"
msgstr "Otevřít animaci s:"
#: src/notecontent.cpp:1367
#, kde-format
msgid "Open animations with:"
msgstr "Otevřít animace s:"
#: src/notecontent.cpp:1449
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: src/notecontent.cpp:1489
#, kde-format
msgid "Open this file"
msgstr "Otevřít tento soubor"
#: src/notecontent.cpp:1508
#, kde-format
msgid "Opening file..."
msgstr "Otevírám soubor..."
#: src/notecontent.cpp:1510
#, kde-format
msgid "Opening files..."
msgstr "Otevírám soubory..."
#: src/notecontent.cpp:1512
#, kde-format
msgid "Opening file with..."
msgstr "Otevírám soubory s..."
#: src/notecontent.cpp:1514
#, kde-format
msgid "Opening files with..."
msgstr "Otevírám soubory s..."
#: src/notecontent.cpp:1516
#, kde-format
msgid "Open file with:"
msgstr "Otevřít soubor s:"
#: src/notecontent.cpp:1518
#, kde-format
msgid "Open files with:"
msgstr "Otevřít soubory s:"
#: src/notecontent.cpp:1601
#, kde-format
msgid "Open this sound"
msgstr "Otevřít tento zvuk"
#: src/notecontent.cpp:1627
#, kde-format
msgid "Opening sound..."
msgstr "Otevírám zvuk..."
#: src/notecontent.cpp:1629
#, kde-format
msgid "Opening sounds..."
msgstr "Otevírám zvuky..."
#: src/notecontent.cpp:1631
#, kde-format
msgid "Opening sound with..."
msgstr "Otevírám zvuk s..."
#: src/notecontent.cpp:1633
#, kde-format
msgid "Opening sounds with..."
msgstr "Otevírám zvuky s..."
#: src/notecontent.cpp:1635
#, kde-format
msgid "Open sound with:"
msgstr "Otevřít zvuk s:"
#: src/notecontent.cpp:1637
#, kde-format
msgid "Open sounds with:"
msgstr "Otevřít zvuky s:"
#: src/notecontent.cpp:1686 src/notecontent.cpp:1952
#, kde-format
msgid "Target"
msgstr "Cíl"
#: src/notecontent.cpp:1709 src/notecontent.cpp:1975
#, kde-format
msgid "Open this link"
msgstr "Otevřít tento odkaz"
#: src/notecontent.cpp:1735
#, kde-format
msgid "Link have no URL to open."
msgstr "Odkaz nemá URL, kterou otevřít."
#: src/notecontent.cpp:1739
#, kde-format
msgid "Opening link target..."
msgstr "Otevírám cíl odkazu..."
#: src/notecontent.cpp:1741
#, kde-format
msgid "Opening link targets..."
msgstr "Otevírám cíl odkazů..."
#: src/notecontent.cpp:1743
#, kde-format
msgid "Opening link target with..."
msgstr "Otevírám cíl odkazu s..."
#: src/notecontent.cpp:1745
#, kde-format
msgid "Opening link targets with..."
msgstr "Otevírám cíl odkazů s..."
#: src/notecontent.cpp:1747
#, kde-format
msgid "Open link target with:"
msgstr "Otevřít cíl odkazu s:"
#: src/notecontent.cpp:1749
#, kde-format
msgid "Open link targets with:"
msgstr "Otevřít cíl odkazů s:"
#: src/notecontent.cpp:1988
#, kde-format
msgid "Link to %1"
msgstr "Odkaz na %1"
#: src/notecontent.cpp:2001
#, kde-format
msgid "Link has no basket to open."
msgstr ""
#: src/notecontent.cpp:2005
#, kde-format
msgid "Opening basket..."
msgstr ""
#: src/notecontent.cpp:2110
#, kde-format
msgid "%1 (run in terminal)"
msgstr "%1 (spustit v terminálu)"
#: src/notecontent.cpp:2115
#, kde-format
msgid "Command"
msgstr "Příkaz"
#: src/notecontent.cpp:2139
#, kde-format
msgid "Launch this application"
msgstr "Spustit tuto aplikaci"
#: src/notecontent.cpp:2160
#, kde-format
msgid "The launcher have no command to run."
msgstr "Spouštěč nemá příkaz, který spustit."
#: src/notecontent.cpp:2164
#, kde-format
msgid "Launching application..."
msgstr "Spouštím aplikaci..."
#: src/notecontent.cpp:2166
#, kde-format
msgid "Launching applications..."
msgstr "Spouštím aplikace..."
#: src/notecontent.cpp:2284
#, kde-format
msgctxt "RGB Colorspace: Red/Green/Blue"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: src/notecontent.cpp:2285
#, kde-format
msgid "Red: %1, Green: %2, Blue: %3,"
msgstr "Červená: %1, Zelená: %2, Modrá: %3,"
#: src/notecontent.cpp:2286
#, kde-format
msgctxt "HSV Colorspace: Hue/Saturation/Value"
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: src/notecontent.cpp:2287
#, kde-format
msgid "Hue: %1, Saturation: %2, Value: %3,"
msgstr "Odstín: %1, Sytost: %2, Hodnota: %3,"
#: src/notecontent.cpp:2291
#, kde-format
msgid "CSS Color Name"
msgstr "Název CSS barvy"
#: src/notecontent.cpp:2294
#, kde-format
msgid "Is Web Color"
msgstr "Je webová barva"
#: src/notecontent.cpp:2294
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Ano"
#: src/notecontent.cpp:2294
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: src/noteedit.cpp:502
#, kde-format
msgid ""
"Images can not be edited here at the moment (the next version of BasKet Note "
"Pads will include an image editor).\n"
"Do you want to open it with an application that understand it?"
msgstr ""
#: src/noteedit.cpp:504
#, kde-format
msgid "Edit Image Note"
msgstr "Upravit obrázek"
#: src/noteedit.cpp:529
#, kde-format
msgid ""
"This animated image can not be edited here.\n"
"Do you want to open it with an application that understands it?"
msgstr ""
"Tento animovaný obrázek zde nemůže být upraven.\n"
"Chcete ho otevřít s aplikací, která to umí?"
#: src/noteedit.cpp:531
#, kde-format
msgid "Edit Animation Note"
msgstr "Upravit animaci"
#: src/noteedit.cpp:624
#, kde-format
msgid "Edit Color Note"
msgstr "Upravit barvu"
#: src/noteedit.cpp:649
#, kde-format
msgid ""
"The type of this note is unknown and can not be edited here.\n"
"You however can drag or copy the note into an application that understands "
"it."
msgstr ""
"Typ této poznámky je neznámý a nemůže zde být editován.\n"
"Můžete ale chytnout nebo kopírovat poznámku do aplikace, která ji rozumí."
#: src/noteedit.cpp:651
#, kde-format
msgid "Edit Unknown Note"
msgstr "Upravit neznámou poznámku"
#: src/noteedit.cpp:663
#, kde-format
msgid "Edit Link Note"
msgstr "Upravit odkaz"
#: src/noteedit.cpp:683 src/noteedit.cpp:715
#, kde-format
msgid "Auto"
msgstr "Automaticky"
#: src/noteedit.cpp:695 src/noteedit.cpp:1017
#, kde-format
msgid "&Icon:"
msgstr "&Ikona:"
#: src/noteedit.cpp:737 src/noteedit.cpp:904
#, kde-format
msgid "Ta&rget:"
msgstr "&Cíl:"
#: src/noteedit.cpp:742
#, kde-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Titulek:"
#: src/noteedit.cpp:873
#, kde-format
msgid "Edit Cross Reference"
msgstr ""
#: src/noteedit.cpp:991
#, kde-format
msgid "Edit Launcher Note"
msgstr "Upravit spouštěč"
#: src/noteedit.cpp:1005
#, kde-format
msgid "Choose a command to run:"
msgstr "Vyberte příkaz k vykonání:"
#: src/noteedit.cpp:1022
#, kde-format
msgid "&Guess"
msgstr "&Odhad"
#: src/noteedit.cpp:1040
#, kde-format
msgid "Comman&d:"
msgstr "Pří&kaz:"
#: src/noteedit.cpp:1045 src/tagsedit.cpp:391
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Název:"
#: src/noteedit.cpp:1150
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "Písmo"
#: src/noteedit.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Font Size"
msgstr "Velikost písma"
#: src/noteedit.cpp:1173 src/tagsedit.cpp:468
#, kde-format
msgid "Bold"
msgstr "Tučné"
#: src/noteedit.cpp:1180 src/tagsedit.cpp:480
#, kde-format
msgid "Italic"
msgstr "Kurzíva"
#: src/noteedit.cpp:1187 src/tagsedit.cpp:474
#, kde-format
msgid "Underline"
msgstr "Podtržené"
#: src/noteedit.cpp:1195
#, kde-format
msgid "Superscript"
msgstr "Horní index"
#: src/noteedit.cpp:1201
#, kde-format
msgid "Subscript"
msgstr "Dolní index"
#: src/noteedit.cpp:1208
#, kde-format
msgid "Align Left"
msgstr "Zarovnat vlevo"
#: src/noteedit.cpp:1214
#, kde-format
msgid "Centered"
msgstr "Zarovnat na střed"
#: src/noteedit.cpp:1220
#, kde-format
msgid "Align Right"
msgstr "Zarovnat vpravo"
#: src/noteedit.cpp:1226
#, kde-format
msgid "Justified"
msgstr "Zarovnat do bloku"
#: src/noteedit.cpp:1238
#, kde-format
msgid "Undo"
msgstr "Zpět"
#: src/noteedit.cpp:1244
#, kde-format
msgid "Redo"
msgstr "Znovu"
#: src/notefactory.cpp:473
#, kde-format
msgid ""
"
It however created a "
"generic note, allowing you to drag or copy it to an application that "
"understand it.
" +
#: src/settings.cpp:570 src/tagsedit.cpp:521
#, kde-format
msgid ""
"For instance, a list of notes with the To Do and Done tags are "
"exported as lines preceded by [ ] or [x], representing an "
"empty checkbox and a checked box."
msgstr ""
"Například, seznam poznámek se značkami To Do a Hotovo jsou "
"exportovány jako řádky, kterým předchází [ ] nebo [x], "
"reprezentujících prázdný rámeček a zaškrtnutý rámeček."
#: src/settings.cpp:581
#, kde-format
msgid "&Group a new note when clicking on the right of the insertion line"
msgstr "&Seskupit novou poznámku kliknutím na pravou stranu čáry pro vložení"
#: src/settings.cpp:582
#, kde-format
msgid "How to group a new note?"
msgstr "Jak seskupit novou poznámku?"
#: src/settings.cpp:583
#, kde-format
msgid ""
"
Click "
"on the left of the insertion-line middle-mark to insert a note."
"
Click on the right to group a note, with the one below "
"or above, depending on where your mouse is.
Klikněte na "
"levou stranu vkládací čáry pro vložení poznámky.
Klikněte "
"vpravo pro seskupení poznámky, s tou pod nebo nad - "
"záleží na pozici Vaší myši.
"
msgstr ""
#: src/settings_versionsync.cpp:79
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove old versions for all baskets?"
msgstr ""
#: src/settings_versionsync.cpp:79
#, kde-format
msgid "Version Sync"
msgstr ""
#: src/settings_versionsync.cpp:90
#, kde-format
msgid "This will free %1 MB"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxEnable)
#: src/settings_versionsync.ui:17
#, kde-format
msgid "Enable distributed version control"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWithoutVersionControlSupport)
#: src/settings_versionsync.ui:24
#, kde-format
msgid "BasKet is built without version control (libgit2) support"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxControl)
#: src/settings_versionsync.ui:34
#, kde-format
msgid "Control"
msgstr "Ovládání"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClearHistory)
#: src/settings_versionsync.ui:45
#, kde-format
msgid "Clear version history"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelHistorySize)
#: src/settings_versionsync.ui:52
#, kde-format
msgid "TextLabel"
msgstr "Textový štítek"
#: src/softwareimporters.cpp:49
#, kde-format
msgid "Import Hierarchy"
msgstr "Importovat strukturu"
#: src/softwareimporters.cpp:59
#, kde-format
msgid "How to Import the Notes?"
msgstr "Jak importovat poznámky?"
#: src/softwareimporters.cpp:63
#, kde-format
msgid "&Keep original hierarchy (all notes in separate baskets)"
msgstr "&Ponechat původní strukturu (všechny poznámky v odděleném košíku)"
#: src/softwareimporters.cpp:64
#, kde-format
msgid "&First level notes in separate baskets"
msgstr "&Poznámky první úrovně v oddělených košících"
#: src/softwareimporters.cpp:65
#, kde-format
msgid "&All notes in one basket"
msgstr "&Všechny poznámky v jednom košíku"
#: src/softwareimporters.cpp:111
#, kde-format
msgid "Import Text File"
msgstr "Importovat textový soubor"
#: src/softwareimporters.cpp:115
#, kde-format
msgid "Format of the Text File"
msgstr ""
#: src/softwareimporters.cpp:120
#, kde-format
msgid "Notes separated by an &empty line"
msgstr ""
#: src/softwareimporters.cpp:121
#, kde-format
msgid "One ¬e per line"
msgstr ""
#: src/softwareimporters.cpp:122
#, kde-format
msgid "Notes begin with a &dash (-)"
msgstr ""
#: src/softwareimporters.cpp:123
#, kde-format
msgid "Notes begin with a &star (*)"
msgstr ""
#: src/softwareimporters.cpp:124
#, kde-format
msgid "&Use another separator:"
msgstr ""
#: src/softwareimporters.cpp:140
#, kde-format
msgid "&All in one note"
msgstr ""
#: src/softwareimporters.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "From TextFile.txt"
msgid "From %1"
msgstr "Od %1"
#: src/systemtray.cpp:119
#, kde-format
msgid " (Locked)"
msgstr "(Uzamčen)"
#: src/systemtray.cpp:169
#, kde-format
msgid "Pasted selection to basket %1"
msgstr "Vložen výběr do košíku %1"
#: src/systemtray.cpp:202
#, kde-format
msgid "&Minimize"
msgstr "&Minimalizovat"
#: src/systemtray.cpp:204
#, kde-format
msgid "&Restore"
msgstr "&Obnovit"
#: src/systemtray.cpp:316
#, kde-format
msgid "%1 (Locked)"
msgstr "%1 (Zamčeno)"
#: src/tag.cpp:82
#, kde-format
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/tag.cpp:580
#, kde-format
msgid "To Do"
msgstr "To Do"
#: src/tag.cpp:580
#, kde-format
msgid "Unchecked"
msgstr "Nezkontrolováno"
#: src/tag.cpp:580
#, kde-format
msgid "Done"
msgstr "Hotovo"
#: src/tag.cpp:581
#, kde-format
msgid "Progress"
msgstr "Průběh"
#: src/tag.cpp:581
#, kde-format
msgid "0 %"
msgstr "0 %"
#: src/tag.cpp:581
#, kde-format
msgid "25 %"
msgstr "25 %"
#: src/tag.cpp:582
#, kde-format
msgid "50 %"
msgstr "50 %"
#: src/tag.cpp:582
#, kde-format
msgid "75 %"
msgstr "75 %"
#: src/tag.cpp:582
#, kde-format
msgid "100 %"
msgstr "100 %"
#: src/tag.cpp:635
#, kde-format
msgid "Priority"
msgstr "Priorita"
#: src/tag.cpp:635
#, kde-format
msgid "Low"
msgstr "Nízká"
#: src/tag.cpp:635
#, kde-format
msgid "Medium"
msgstr "Střední"
#: src/tag.cpp:636
#, kde-format
msgid "High"
msgstr "Vysoká"
#: src/tag.cpp:636
#, kde-format
msgid "Preference"
msgstr "Přednost"
#: src/tag.cpp:636
#, kde-format
msgid "Bad"
msgstr "Špatné"
#: src/tag.cpp:637
#, kde-format
msgid "Good"
msgstr "Dobré"
#: src/tag.cpp:637
#, kde-format
msgid "Excellent"
msgstr "Excelentní"
#: src/tag.cpp:637
#, kde-format
msgid "Highlight"
msgstr "Zvýrazněné"
#: src/tag.cpp:706
#, kde-format
msgid "Important"
msgstr "Důležité"
#: src/tag.cpp:706
#, kde-format
msgid "Very Important"
msgstr "Velmi důležité"
#: src/tag.cpp:706
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Animace"
#: src/tag.cpp:707
#, kde-format
msgid "Idea"
msgstr "Myšlenka"
#: src/tag.cpp:707
#, kde-format
msgctxt "The initial of 'Idea'"
msgid "I."
msgstr ""
#: src/tag.cpp:708
#, kde-format
msgid "Code"
msgstr "Kód"
#: src/tag.cpp:708
#, kde-format
msgid "Work"
msgstr "Práce"
#: src/tag.cpp:708
#, kde-format
msgctxt "The initial of 'Work'"
msgid "W."
msgstr ""
#: src/tag.cpp:726
#, kde-format
msgid "Personal"
msgstr "Osobní"
#: src/tag.cpp:726
#, kde-format
msgctxt "The initial of 'Personal'"
msgid "P."
msgstr ""
#: src/tag.cpp:726
#, kde-format
msgid "Funny"
msgstr "Veselé"
#: src/tagsedit.cpp:314
#, kde-format
msgid "Customize Tags"
msgstr "Přizpůsobit značky"
#: src/tagsedit.cpp:336
#, kde-format
msgid "Ne&w Tag"
msgstr "No&vá značka"
#: src/tagsedit.cpp:337
#, kde-format
msgid "New St&ate"
msgstr "Nový s&tav"
#: src/tagsedit.cpp:358
#, kde-format
msgid "Move Up (Ctrl+Shift+Up)"
msgstr "Posunout nahoru (Ctrl+Shift+Up)"
#: src/tagsedit.cpp:359
#, kde-format
msgid "Move Down (Ctrl+Shift+Down)"
msgstr "Posunout dolů (Ctrl+Shift+Down)"
#: src/tagsedit.cpp:360
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"
#: src/tagsedit.cpp:383
#, kde-format
msgid "Tag"
msgstr "Značka"
#: src/tagsedit.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "Remove tag shortcut"
msgid "&Remove"
msgstr "&Odstranit"
#: src/tagsedit.cpp:396
#, kde-format
msgid "S&hortcut:"
msgstr "&Zkratka:"
#: src/tagsedit.cpp:401
#, kde-format
msgid "&Inherited by new sibling notes"
msgstr ""
#: src/tagsedit.cpp:403
#, kde-format
msgid "Allow Cross Reference Links"
msgstr ""
#: src/tagsedit.cpp:405
#, kde-format
msgid "What does this do?"
msgstr ""
#: src/tagsedit.cpp:406
#, kde-format
msgid ""
"This option will enable you to type a cross reference link directly into a "
"text note. Cross Reference links can have the following syntax:"
msgstr ""
#: src/tagsedit.cpp:407
#, kde-format
msgid "From the top of the tree (Absolute path):"
msgstr ""
#: src/tagsedit.cpp:407
#, kde-format
msgid "[[/top level item/child|optional title]]"
msgstr ""
#: src/tagsedit.cpp:407
#, kde-format
msgid "Relative to the current basket:"
msgstr ""
#: src/tagsedit.cpp:408
#, kde-format
msgid "[[../sibling|optional title]]"
msgstr ""
#: src/tagsedit.cpp:408
#, kde-format
msgid "[[child|optional title]]"
msgstr ""
#: src/tagsedit.cpp:408
#, kde-format
msgid "[[./child|optional title]]"
msgstr ""
#: src/tagsedit.cpp:422 src/tagsedit.cpp:1091 src/tagsedit.cpp:1107
#, kde-format
msgid "State"
msgstr "Stav"
#: src/tagsedit.cpp:430
#, kde-format
msgid "Na&me:"
msgstr "&Název:"
#: src/tagsedit.cpp:438
#, kde-format
msgctxt "Remove tag emblem"
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Odstranit"
#: src/tagsedit.cpp:439
#, kde-format
msgid "&Emblem:"
msgstr "&Emblém:"
#: src/tagsedit.cpp:456
#, kde-format
msgid "&Background:"
msgstr "&Barva pozadí:"
#: src/tagsedit.cpp:486
#, kde-format
msgid "Strike Through"
msgstr "Přeškrtnuté"
#: src/tagsedit.cpp:488
#, kde-format
msgid "&Text:"
msgstr "&Text:"
#: src/tagsedit.cpp:499
#, kde-format
msgid "Co&lor:"
msgstr "Ba&rva:"
#: src/tagsedit.cpp:504
#, kde-format
msgid "&Font:"
msgstr "&Font:"
#: src/tagsedit.cpp:508
#, kde-format
msgid "&Size:"
msgstr "&Velikost:"
#: src/tagsedit.cpp:512
#, kde-format
msgid "Te&xt equivalent:"
msgstr "Te&xtový ekvivalent:"
#: src/tagsedit.cpp:518
#, kde-format
msgid "What is this for?"
msgstr ""
#: src/tagsedit.cpp:519
#, kde-format
msgid ""
"When you copy and paste or drag and drop notes to a text editor, this text "
"will be inserted as a textual equivalent of the tag."
msgstr ""
#: src/tagsedit.cpp:529
#, kde-format
msgid "On ever&y line"
msgstr ""
#: src/tagsedit.cpp:531
#, kde-format
msgid "What does this mean?"
msgstr ""
#: src/tagsedit.cpp:532
#, kde-format
msgid ""
"When a note has several lines, you can choose to export the tag or the state "
"on the first line or on every line of the note."
msgstr ""
#: src/tagsedit.cpp:534
#, kde-format
msgid ""
"In the example above, the tag of the top note is only exported on the first "
"line, while the tag of the bottom note is exported on every line of the note."
msgstr ""
"V příkladu uvedeném výše, značka vrchní poznámky is pouze exportována na "
"prvním řádku, jakožto značka spodní poznámky je exportována na každém řádku "
"poznámky."
#: src/tagsedit.cpp:972
#, kde-format
msgid ""
"Deleting the tag will remove it from every note it is currently assigned to."
msgstr "Smazání značky ji odstraní ze všech poznámek, ke kterým je přiřazena."
#: src/tagsedit.cpp:972
#, kde-format
msgid "Confirm Delete Tag"
msgstr "Potvrdit smazání značky"
#: src/tagsedit.cpp:972
#, kde-format
msgid "Delete Tag"
msgstr "Smazat značku"
#: src/tagsedit.cpp:974
#, kde-format
msgid ""
"Deleting the state will remove the tag from every note the state is "
"currently assigned to."
msgstr ""
"Smazání stavu jej odstraní ze všech poznámek, ke kterým je stav přiřazen."
#: src/tagsedit.cpp:974
#, kde-format
msgid "Confirm Delete State"
msgstr "Potvrdit smazání stavu"
#: src/tagsedit.cpp:974
#, kde-format
msgid "Delete State"
msgstr "Smazat stav"
#: src/tools.cpp:900
#, kde-format
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
msgid " – "
msgstr " – "
#: src/variouswidgets.cpp:42
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: src/variouswidgets.cpp:79 src/variouswidgets.cpp:80
#: src/variouswidgets.cpp:81 src/variouswidgets.cpp:82
#: src/variouswidgets.cpp:83 src/variouswidgets.cpp:84
#: src/variouswidgets.cpp:225 src/variouswidgets.cpp:226
#: src/variouswidgets.cpp:227 src/variouswidgets.cpp:228
#: src/variouswidgets.cpp:229 src/variouswidgets.cpp:230
#, kde-format
msgid "%1 by %1 pixels"
msgstr "%1 x %1 pixelů"
#: src/variouswidgets.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"Resize the window to select the image size\n"
"and close it or press Escape to accept changes."
msgstr ""
"Změňte velikost okna pro vybrání\n"
"velikosti obrázku a zavřete ho\n"
"nebo stiskněte Esc pro uložení změny."
Index: trunk/l10n-kf5/cs/messages/colord-kde/colord-kde.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/cs/messages/colord-kde/colord-kde.po (revision 1570992)
+++ trunk/l10n-kf5/cs/messages/colord-kde/colord-kde.po (revision 1570993)
@@ -1,692 +1,692 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
-# Vit Pelcak
is currently not available"
msgstr "Úložiště, kde se nachází obrázek
je momentálně nedostupné."
#: core/app/views/stack/itemiconview_views.cpp:196
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginconfview.cpp:135
#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:158
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortooliface.cpp:104
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortooliface.cpp:220
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:99
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Nástroje"
#: core/app/views/stack/stackedview.cpp:137
#, kde-format
msgid "DigiKam Thumbnail Dock"
msgstr "Dok náhledů DigiKamu"
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:120
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:339
#, kde-format
msgid "Undo"
msgstr "Zpět"
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:121
#, kde-format
msgid "Restore"
msgstr "Obnovit"
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:122
#, kde-format
msgid "Delete..."
msgstr "Smazat..."
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:124
#, kde-format
msgid "Selected Items Permanently"
msgstr "Všechny položky trvale"
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:125
#, kde-format
msgid "All Items Permanently"
msgstr "Všechny položky trvale"
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:242
#, kde-format
msgid "Confirm Undo"
msgstr "Potvrdit krok zpět"
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:243
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:268
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to restore %1 item?"
msgid_plural "Are you sure you want to restore %1 items?"
msgstr[0] "Opravdu si přejete obnovit 1 položku?"
msgstr[1] "Opravdu si přejete obnovit %1 položky?"
msgstr[2] "Opravdu si přejete obnovit %1 položek?"
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:267
#, kde-format
msgid "Confirm Restore"
msgstr "Potvrdit obnovení"
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:296
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:346
#, kde-format
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Potvrdit smazání"
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:297
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete %1 item permanently?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete %1 items permanently?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:347
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete ALL items permanently?"
msgstr "Opravdu si přejete VŠECHNY položky navždy smazat?"
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:436
#, kde-format
msgid "%1/%2 items selected"
msgstr "Vybráno %1/%2 položek"
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"New Neural Network engine based on OpenCV Deep Learning module to detect and "
"recognize faces."
msgstr ""
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:143
#, kde-format
msgid "Update Slideshow to plugin."
msgstr ""
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:144
#, kde-format
msgid "Add new theme Html5Responsive for HtmlGallery plugin."
msgstr ""
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"Update internal RAW engine to last Libraw 0.20.0 release including Canon CR3 "
"and Sony A7R4 support."
msgstr ""
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:146
#, kde-format
msgid ""
"Face Scan dialog contents is now simplified and embedded into left sidebar."
msgstr ""
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:149
#, kde-format
msgid "...and much more."
msgstr "... a mnohem více."
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:155
#, kde-format
msgid "%1
%2
"
msgstr "%1
%2
"
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:161
#, kde-format
msgid ""
"Some of the new features in this release of digiKam include (compared to "
"digiKam 6.x):"
msgstr ""
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:170
#, kde-format
msgid "About"
msgstr "O aplikaci"
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:172
#, kde-format
msgid "%1
%2
%3
"
msgstr "%1
%2
%3
"
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"digiKam is an open source photo management program designed to import, "
"organize, enhance, search and export your digital images to and from your "
"computer."
msgstr ""
"digiKam je open source správce fotografií navržený pro import, uspořádání, "
"úpravu, vyhledávání a export digitálních obrázků na vašem počítači."
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"Currently, you are in the Album view mode of digiKam. Albums are the places "
"where your files are stored, and are identical to the folders on your hard "
"disk."
msgstr ""
"Nyní vidíte digiKam v režimu prohlížení alb. Alba jsou místa pro uložení "
"vašich souborů a odpovídají složkám na vašem pevném disku."
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:175
#, kde-format
msgid "
Reduce Uniform Noise: reduce small image artifacts such as sensor "
"noise.
Reduce JPEG Artifacts: reduce large image artifacts, such "
"as a JPEG compression mosaic.
Reduce Texturing: reduce image "
"artifacts, such as paper texture, or Moire patterns on scanned images.
Snížení rovnoměrného šumu: potlačí drobné artefakty obrázku, jako je "
"šum detektoru.
Potlačení artefaktů JPEG: potlačí artefakty s "
"většími rozměry, jako jsou například čtverečky vznikající ztrátovou kompresí."
"
Omezení textury: potlačí takové artefakty obrázku,jako je "
"textura papíru nebo moiré skenovaného obrázku.
* Press s to switch to source-selection mode, "
"and select source point on image.
* Press s again and start "
"cloning.
* Press [ and ] to change brush size.
* Press "
"CTRL+Mousewheel to zoom in/out.
* Press m to pan the image "
"if image is larger than viewport.
* Press l to start lasso mode. "
"Start drawing lasso boundary either continuously or discretely, then double-"
"click or press l again to close the boundary.
* Inside lasso mode, you "
"can clone only inside the lasso region.
Reduce JPEG Artifacts: reduce large image "
"artifacts, such as a JPEG compression mosaic.
Reduce Texturing: "
"reduce image artifacts, such as paper texture, or Moire patterns on scanned "
"images.
Custom: Puts settings to most common values, fully "
"customizable.
Potlačení artefaktů JPEG: potlačí "
"artefakty s většími rozměry, jako jsou například čtverečky vznikající "
"ztrátovou kompresí.
Omezení textury: potlačí takové artefakty "
"obrázku,jako je textura papíru nebo moiré skenovaného obrázku.
Vlastní: Nastaví parametry na nejčastější hodnoty. Lze plně "
"upravovat.
You can either adjust "
"horizontal or vertical lines.
Můžete upravit buď vodorovnou "
"nebo svislou čáru.
Určuje, jak budou obrázky zobrazeny
Specifies how the points are displayed
Určuje, jak budou body zobrazeny
Printable ASCII characters.
" msgstr "Tisknutelné ASCII znaky.
" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:118 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:160 #, kde-format msgid "1 character.
" msgid_plural "%1 characters.
" msgstr[0] "1 znak.
" msgstr[1] "%1 znaky.
" msgstr[2] "%1 znaků.
" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:89 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:216 #, kde-format msgid "Attribute:" msgstr "Atributy:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:111 #, kde-format msgid "Select here the editorial attribute of content." msgstr "Zvolte redakční atributy obsahu." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:112 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Current" msgstr "Aktuální" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Analysis" msgstr "Analýza" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:114 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Archive material" msgstr "Archivní materiál" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Background" msgstr "Pozadí" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Feature" msgstr "Zvláštní vlastnost" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:117 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Forecast" msgstr "Prognóza" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "History" msgstr "Historie" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:119 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Obituary" msgstr "Nekrolog" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:120 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Opinion" msgstr "Stanovisko" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Polls & Surveys" msgstr "Hlasování & průzkum" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Profile" msgstr "Profil" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Results Listings & Table" msgstr "Výpis výsledků & tabulka" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Side bar & Supporting information" msgstr "Postranní panel & informace o podpoře" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Summary" msgstr "Souhrn" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Transcript & Verbatim" msgstr "Přepis & doslovně" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Interview" msgstr "Interview" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "From the Scene" msgstr "Ze scény" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Retrospective" msgstr "Rekapitulace" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Statistics" msgstr "Statistiky" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Update" msgstr "Aktualizace" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Wrap-up" msgstr "Souhrn" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:133 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Press Release" msgstr "Tisková zpráva" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Set here the editorial attribute description of content. This field is " "limited to 64 ASCII characters." msgstr "" "Zadejte popis redakčních atributů obsahu. Toto pole je omezeno na 64 ASCII " "znaky." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:96 #, kde-format msgid "Brightness (APEX):" msgstr "Jas (APEX):" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:101 #, kde-format msgid "" "Set here the brightness adjustment value in APEX unit used by camera to take " "the picture." msgstr "" "Zadejte hodnotu přizpůsobení jasu v jednotkách APEX použitou fotoaparátem " "při pořízení snímku." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:106 #, kde-format msgid "Gain Control:" msgstr "Ovládání zisku:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:108 #, kde-format msgctxt "gain control" msgid "None" msgstr "Žádný" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:109 #, kde-format msgctxt "gain control" msgid "Low gain up" msgstr "Zvýšit nízký zisk" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:110 #, kde-format msgctxt "gain control" msgid "High gain up" msgstr "Zvýšit vysoký zisk" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:111 #, kde-format msgctxt "gain control" msgid "Low gain down" msgstr "Snížit nízký zisk" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:112 #, kde-format msgctxt "gain control" msgid "High gain down" msgstr "Snížit vysoký zisk" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:113 #, kde-format msgid "" "Set here the degree of overall image gain adjustment used by camera to take " "the picture." msgstr "" "Zadejte stupeň celkového přizpůsobení zisku obrázku použitý fotoaparátem při " "pořízení snímku." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:118 #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:215 #: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:93 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:358 #, kde-format msgid "Contrast:" msgstr "Kontrast:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:120 #, kde-format msgctxt "contrast mode" msgid "Normal" msgstr "Normálně" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:121 #, kde-format msgctxt "contrast mode" msgid "Soft" msgstr "Jemně" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:122 #, kde-format msgctxt "contrast mode" msgid "Hard" msgstr "Hrubě" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:123 #, kde-format msgid "" "Set here the direction of contrast processing applied by the camera to take " "the picture." msgstr "" "Zadejte směr zpracování kontrastu použitý fotoaparátem při pořízení snímku." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:128 #: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:228 #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:110 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:263 #, kde-format msgid "Saturation:" msgstr "Sytost:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:130 #, kde-format msgctxt "saturation mode" msgid "Normal" msgstr "Normální" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:131 #, kde-format msgctxt "saturation mode" msgid "Low" msgstr "Nízká" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:132 #, kde-format msgctxt "saturation mode" msgid "High" msgstr "Vysoká" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:133 #, kde-format msgid "" "Set here the direction of saturation processing applied by the camera to " "take the picture." msgstr "" "Zadejte směr zpracování sytosti použitý fotoaparátem při pořízení snímku." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:138 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:171 #, kde-format msgid "Sharpness:" msgstr "Zaostření:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:140 #, kde-format msgctxt "sharpness mode" msgid "Normal" msgstr "Normální" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:141 #, kde-format msgctxt "sharpness mode" msgid "Soft" msgstr "Jemně" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:142 #, kde-format msgctxt "sharpness mode" msgid "Hard" msgstr "Hrubě" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Set here the direction of sharpness processing applied by the camera to take " "the picture." msgstr "" "Zadejte směr zpracování ostrosti použitý fotoaparátem při pořízení snímku." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:148 #, kde-format msgid "Custom rendered:" msgstr "Zpracování obrazu:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:150 #, kde-format msgid "Normal process" msgstr "Normální zpracování" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:151 #, kde-format msgid "Custom process" msgstr "Uživatelské zpracování" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:152 #, kde-format msgid "" "Set here the use of special processing on image data, such as rendering " "geared to output." msgstr "" "Nastavte použití zvláštního zpracování dat obrázku, jako např. vykreslování " "přizpůsobené výstupu." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:99 #, kde-format msgctxt "name of the document this image has been scanned from" msgid "Name (*):" msgstr "Název (*):" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:103 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the document from which this image was been scanned. This " "field is limited to ASCII characters." msgstr "" "Zadejte název dokumentu ze kterého byl tento obrázek naskenován. Toto pole " "je omezeno na používání ASCII znaků." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:109 #, kde-format msgctxt "image description" msgid "Description (*):" msgstr "Popis (*):" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:113 #, kde-format msgid "Enter the image description. This field is limited to ASCII characters." msgstr "Zadejte popis obrázku. Toto pole je omezeno na ASCII znaky." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:118 #, kde-format msgid "Artist (*):" msgstr "Umělec (*):" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:122 #, kde-format msgid "" "Enter the image author's name. This field is limited to ASCII characters." msgstr "" "Zadejte jméno autora obrázku. Toto pole je omezeno na používání ASCII znaků." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:127 #, kde-format msgid "Copyright (*):" msgstr "Copyright (*):" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:131 #, kde-format msgid "" "Enter the copyright owner of the image. This field is limited to ASCII " "characters." msgstr "" "Zadejte autorská práva vlastníka obrázku. Toto pole je omezeno na používání " "ASCII znaků." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:136 #, kde-format msgctxt "image caption" msgid "Caption:" msgstr "Popisek:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:138 #, kde-format msgid "" "Enter the image's caption. This field is not limited. UTF8 encoding will be " "used to save the text." msgstr "" "Zadejte popisek obrázku. Toto pole nemá omezení. K uložení textu bude " "použito kódování UTF-8." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:142 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:103 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:102 #, kde-format msgid "Sync JFIF Comment section" msgstr "Synchronizovat sekci komentáře JFIF" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:143 #, kde-format msgid "Sync XMP caption" msgstr "Synchronizovat popisek XMP" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:144 #, kde-format msgid "Sync IPTC caption (warning: limited to 2000 printable Ascii characters)" msgstr "" "Synchronizovat popisek IPTC (varování: omezeno na 2000 tisknutelných Ascii " "znaků)" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:152 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:324 #, kde-format msgid "" "Note: EXIF text " "tags marked by (*) only support printable ASCII characters." msgstr "" "Pozn.: Text značek EXIF" "a> označený (*) podporuje pouze tisknutelné ASCII znaky." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:121 #, kde-format msgid "Creation date and time" msgstr "Datum a čas pořízení" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:122 #, kde-format msgid "Creation sub-second" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:133 #, kde-format msgid "Sync XMP creation date" msgstr "Synchronizovat datum pořízení XMP" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:134 #, kde-format msgid "Sync IPTC creation date" msgstr "Synchronizovat datum pořízení IPTC" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:138 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:184 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:165 #, kde-format msgid "Set creation date to today" msgstr "Nastavit datum pořízení na dnešek" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Set here the date and time of image creation. In this standard it is the " "date and time the file was changed." msgstr "" "Zadejte datum a čas vytvoření obrázku. V tomto standardu se jedná o datum a " "čas změny souboru." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:145 #, kde-format msgid "" "Set here the fractions of seconds for the date and time of image creation." msgstr "Zadejte sekundy pro datum a čas, kdy byl obrázek vytvořen." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:152 #, kde-format msgid "Original date and time" msgstr "Původní datum a čas" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:153 #, kde-format msgid "Original sub-second" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:166 #, kde-format msgid "Set original date to today" msgstr "Nastavit původní datum na dnešek" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:168 #, kde-format msgid "" "Set here the date and time when the original image data was generated. For a " "digital still camera the date and time the picture was taken are recorded." msgstr "" "Nastavte datum a čas, kdy byla vytvořena data původního obrázku. Při použití " "digitálního fotoaparátu byl datum a čas pořízení snímku zaznamenán." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:171 #, kde-format msgid "" "Set here the fractions of seconds for the date and time when the original " "image data was generated." msgstr "" "Zadejte sekundy pro datum a čas, kdy byla vytvořena data původního obrázku." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:178 #, kde-format msgid "Digitization date and time" msgstr "Datum a čas digitalizace" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:179 #, kde-format msgid "Digitization sub-second" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:192 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:157 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:144 #, kde-format msgid "Set digitization date to today" msgstr "Nastavit datum digitalizace na dnešek" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:194 #, kde-format msgid "" "Set here the date and time when the image was stored as digital data. If, " "for example, an image was captured by a digital still camera and at the same " "time the file was recorded, then Original and Digitization date and time " "will have the same contents." msgstr "" "Zadejte datum a čas, kdy byl obrázek uložen jako digitální data. Například " "obrázek byl pořízen digitálním fotoaparátem a ve stejnou chvíli byl uložen " "jako soubor, takže datum a čas původního obrázku a digitalizace budou shodné." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:199 #, kde-format msgid "" "Set here the fractions of seconds for the date and time when the image was " "stored as digital data." msgstr "" "Zadejte sekundy pro datum a čas, kdy byl obrázek uložen jako digitální data." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:133 #, kde-format msgid "Device manufacturer (*):" msgstr "Výrobce přístroje (*):" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:137 #, kde-format msgid "" "Set here the manufacturer of image input equipment used to take the picture. " "This field is limited to ASCII characters." msgstr "" "Zvolte výrobce vstupního zařízení obrázku použitého při pořízení snímku. " "Toto pole je omezeno na používání ASCII znaků." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:142 #, kde-format msgid "Device model (*):" msgstr "Model zařízení (*):" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:146 #, kde-format msgid "" "Set here the model of image input equipment used to take the picture. This " "field is limited to ASCII characters." msgstr "" "Zvolte model vstupního zařízení obrázku použitého při pořízení snímku. Toto " "pole je omezeno na používání ASCII znaků." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:151 #, kde-format msgid "Device type:" msgstr "Typ zařízení:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:153 #, kde-format msgid "Film scanner" msgstr "Filmový skener" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:154 #, kde-format msgid "Reflection print scanner" msgstr "Odrazový tiskový skener" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:155 #, kde-format msgid "Digital still camera" msgstr "Digitální fotoaparát" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:156 #, kde-format msgid "Select here the image input equipment type used to take the picture." msgstr "Zvolte vstupní zařízení použité při pořízení snímku." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:159 #, kde-format msgid "" "Warning: EXIF Makernotes can be " "unreadable if you set wrong device manufacturer/model description." msgstr "" "Varování: EXIF Makernotesnemusí být " "čitelné pokud nastavíte chybný popis výrobce/modelu přístroje." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:171 #, kde-format msgid "Exposure time (seconds):" msgstr "Čas expozice (sekund):" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Set on this option to set the exposure time of picture, given in seconds." msgstr "" "Povolte tuto volbu, aby bylo možné nastavit čas expozice snímku v sekundách." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:189 #, kde-format msgid "Exposure program:" msgstr "Program expozice:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:191 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Not defined" msgstr "Nedefinovaný" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:192 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Manual" msgstr "Ručně" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:193 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Auto" msgstr "Automaticky" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:194 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Aperture priority" msgstr "Priorita clony" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:195 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Shutter priority" msgstr "Priorita závěrky" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:196 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Creative program" msgstr "Kreativní program" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:197 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Action program" msgstr "Akční program" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:198 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Portrait mode" msgstr "Režim portrét" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:199 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Landscape mode" msgstr "Režim krajina" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:200 #, kde-format msgid "" "Select here the program used by the camera to set exposure when the picture " "was taken." msgstr "" "Zvolte, jaký program byl použit fotoaparátem k nastavení expozice při " "pořízení snímku." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:205 #, kde-format msgid "Exposure mode:" msgstr "Režim expozice:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:207 #, kde-format msgctxt "exposure mode" msgid "Auto" msgstr "Automaticky" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:208 #, kde-format msgctxt "exposure mode" msgid "Manual" msgstr "Ručně" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:209 #, kde-format msgctxt "exposure mode" msgid "Auto bracket" msgstr "Automatický bracketing" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:210 #, kde-format msgid "" "Select here the mode used by the camera to set exposure when the picture was " "taken. In auto-bracketing mode, the camera shoots a series of frames of the " "same scene at different exposure settings." msgstr "" "Zvolte režim nastavení expozice použitý fotoaparátem při pořízení snímku. V " "režimu automatický bracketing vyfotí fotoaparát sérii snímků stejné scény s " "různým nastavením expozice." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:218 #, kde-format msgid "Exposure bias (APEX):" msgstr "Hodnota expozice (APEX):" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:223 #, kde-format msgid "" "Set here the exposure bias value (in APEX units) used by camera to take the " "picture." msgstr "" "Zadejte hodnotu expozice (v jednotkách APEX) použitou fotoaparátem při " "pořízení snímku." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:230 #, kde-format msgid "Metering mode:" msgstr "Režim měření:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:232 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:233 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Average" msgstr "Průměr" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:234 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Center weighted average" msgstr "Průměrně vyvážený střed" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:235 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Spot" msgstr "Bodový" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:236 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Multi-spot" msgstr "Vícebodový" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:237 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Multi-segment" msgstr "Vícesegmentový" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:238 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Partial" msgstr "Dílčí" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:239 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Other" msgstr "Jiný" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:240 #, kde-format msgid "" "Select here the metering mode used by the camera to set exposure when the " "picture was taken." msgstr "" "Zvolte, jaký režim měření byl použit fotoaparátem k nastavení expozice při " "pořízení snímku." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:245 #, kde-format msgid "Sensitivity (ISO):" msgstr "Citlivost (ISO):" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:283 #, kde-format msgid "Select here the ISO Speed of the camera which took the picture." msgstr "Zvolte citlivost fotoaparátu ISO nastavenou při pořizování snímku." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:288 #, kde-format msgid "Sensing method:" msgstr "Způsob snímání:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:290 #, kde-format msgid "Not defined" msgstr "Nedefinovaný" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:291 #, kde-format msgid "One-chip color area" msgstr "Jednočipový barevný senzor" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:292 #, kde-format msgid "Two-chip color area" msgstr "Dvoučipový barevný senzor" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:293 #, kde-format msgid "Three-chip color area" msgstr "Trojčipový barevný senzor" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:294 #, kde-format msgid "Color sequential area" msgstr "Barevný sekvenční plošný senzor" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:295 #, kde-format msgid "Trilinear sensor" msgstr "Trilineární senzor" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:296 #, kde-format msgid "Color sequential linear" msgstr "Barevný sekvenčně-lineární senzor" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:297 #, kde-format msgid "" "Select here the image sensor type used by the camera to take the picture." msgstr "Zvolte typ senzoru obrazu použitý fotoaparátem při pořizování snímku." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:302 #, kde-format msgid "Scene capture type:" msgstr "Typ záznamu scény:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:304 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "Standardní" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:307 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:87 #, kde-format msgid "Night scene" msgstr "Noční scéna" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:308 #, kde-format msgid "Select here the type of scene used by the camera to take the picture." msgstr "Zvolte typ scény použitý fotoaparátem při pořizování snímku." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:313 #, kde-format msgid "Subject distance type:" msgstr "Typ vzdálenosti subjektu:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:315 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:232 #: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:731 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:270 #: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:276 #: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:572 #: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:586 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:372 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:414 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:453 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:480 #: core/utilities/imageeditor/core/undoaction.cpp:156 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:369 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Neznámé" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:316 #, kde-format msgid "Macro" msgstr "Makro" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:317 #, kde-format msgid "Close view" msgstr "Pohled zblízka" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:318 #, kde-format msgid "Distant view" msgstr "Vzdálený pohled" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:319 #, kde-format msgid "" "Select here the type of distance between the subject and the image input " "equipment." msgstr "" "Zvolte typ vzdálenosti mezi subjektem a přístrojem pro pořízení obrázku." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:110 #, kde-format msgctxt "image caption" msgid "Caption" msgstr "Popisek" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Date & Time" msgstr "Datum a čas" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:122 #, kde-format msgid "Device" msgstr "Zařízení" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Light" msgstr "Světlo" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Picture adjustments" msgid "Adjustments" msgstr "Přizpůsobení" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:191 #, kde-format msgid "Caption Information" msgstr "Informace o popisku" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:192 #, kde-format msgid "Date and Time Information" msgstr "Informace o datu a čase" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Lens Settings" msgstr "Nastavení čočky" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:194 #, kde-format msgid "Capture Device Settings" msgstr "Nastavení záznamového zařízení" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:195 #, kde-format msgid "Light Source Information" msgstr "Informace o zdroji světla" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:196 #, kde-format msgid "Pictures Adjustments" msgstr "Přizpůsobení obrázků" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:154 #, kde-format msgid "Focal length (mm):" msgstr "Ohnisková vzdálenost (mm):" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:160 #, kde-format msgid "" "Set here the lens focal length in millimeters used by camera to take the " "picture." msgstr "" "Zadejte ohniskovou vzdálenost čočky použitou fotoaparátem při pořízení " "obrázku." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:165 #, kde-format msgid "Focal length in 35mm film (mm):" msgstr "Ohnisková vzdálenost 35 mm filmu (mm):" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:171 #, kde-format msgid "" "Set here equivalent focal length assuming a 35mm film camera, in mm. A value " "of 0 means the focal length is unknown." msgstr "" "Nastavte ekvivalent ohniskové vzdálenosti v mm odpovídající fotoaparátu na " "35mm film. Hodnota 0 znamená, že ohnisková vzdálenost je neznámá." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:177 #, kde-format msgid "Digital zoom ratio:" msgstr "Digitální zvětšení:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:183 #, kde-format msgid "Set here the digital zoom ratio used by camera to take the picture." msgstr "Zadejte hodnotu digitálního zvětšení fotoaparátu při pořízení snímku." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:188 #, kde-format msgid "Lens aperture (f-number):" msgstr "Clona čočky (f-číslo):" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:191 #, kde-format msgid "Select here the lens aperture used by camera to take the picture." msgstr "" "Zde zvolte hodnotu clony čočky použitou fotoaparátem při pořizování snímku." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:196 #, kde-format msgid "Max. lens aperture (f-number):" msgstr "Maximální clona čočky (f-číslo):" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:199 #, kde-format msgid "" "Select here the smallest aperture of the lens used by camera to take the " "picture." msgstr "" "Zde zvolte nejmenší clonu čočky použitou fotoaparátem při pořizování snímku." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:99 #, kde-format msgid "No flash" msgstr "Bez blesku" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:100 #, kde-format msgid "Fired" msgstr "Ano" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:101 #, kde-format msgid "Fired, no strobe return light" msgstr "Ano, bez protizáblesku" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:102 #, kde-format msgid "Fired, strobe return light" msgstr "Ano, protizáblesk" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:103 #, kde-format msgid "Yes, compulsory" msgstr "Ano, vynucený" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:104 #, kde-format msgid "Yes, compulsory, no return light" msgstr "Ano, vynucený, bez protisvětla" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:105 #, kde-format msgid "Yes, compulsory, return light" msgstr "Ano, vynucený, protisvětlo" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:106 #, kde-format msgid "No, compulsory" msgstr "Ne, vynucený" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:107 #, kde-format msgid "No, auto" msgstr "Ne, automaticky" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:108 #, kde-format msgid "Yes, auto" msgstr "Ano, automaticky" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:109 #, kde-format msgid "Yes, auto, no return light" msgstr "Ano, automaticky, bez protisvětla" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:110 #, kde-format msgid "Yes, auto, return light" msgstr "Ano, automaticky, protisvětlo" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:111 #, kde-format msgid "No flash function" msgstr "Bez funkce blesku" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:112 #, kde-format msgid "Yes, red-eye" msgstr "Ano, červené oči" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:113 #, kde-format msgid "Yes, red-eye, no return light" msgstr "Ano, červené oči, bez protisvětla" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:114 #, kde-format msgid "Yes, red-eye, return light" msgstr "Ano, červené oči, protisvětlo" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:115 #, kde-format msgid "Yes, compulsory, red-eye" msgstr "Ano, vynucený, červené oči" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:116 #, kde-format msgid "Yes, compulsory, red-eye, no return light" msgstr "Ano, vynucený, červené oči, bez protisvětla" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:117 #, kde-format msgid "Yes, compulsory, red-eye, return light" msgstr "Ano, vynucený, červené oči, protisvětlo" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:118 #, kde-format msgid "Yes, auto, red-eye" msgstr "Ano, automaticky, červené oči" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:119 #, kde-format msgid "Yes, auto, red-eye, no return light" msgstr "Ano, automaticky, červené oči, bez protisvětla" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:120 #, kde-format msgid "Yes, auto, red-eye, return light" msgstr "Ano, automaticky, červené oči, protisvětlo" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:150 #, kde-format msgid "Light source:" msgstr "Zdroj světla:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:152 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:153 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Daylight" msgstr "Denní světlo" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:154 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Fluorescent" msgstr "Zářivka" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:155 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Tungsten (incandescent light)" msgstr "Wolframová lampa (žárovka)" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:156 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Flash" msgstr "Blesk" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:157 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Fine weather" msgstr "Pěkné počasí" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:158 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Cloudy weather" msgstr "Zamračeno" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:159 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Shade" msgstr "Stín" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:160 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Daylight fluorescent (D 5700 - 7100K)" msgstr "Zářivka s denním světlem (D 5700 - 7100K)" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:161 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Day white fluorescent (N 4600 - 5400K)" msgstr "Zářivka s bílým denním světlem (N 4600 - 5400K)" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:162 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Cool white fluorescent (W 3900 - 4500K)" msgstr "Zářivka se studeným bílým světlem (W 3900 - 4500K)" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:163 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "White fluorescent (WW 3200 - 3700K)" msgstr "Zářivka s bílým světlem (WW 3200 - 3700K)" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:164 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Standard light A" msgstr "Standardní světlo A" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:165 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Standard light B" msgstr "Standardní světlo B" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:166 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Standard light C" msgstr "Standardní světlo C" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:167 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "D55" msgstr "D55" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:168 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "D65" msgstr "D65" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:169 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "D75" msgstr "D75" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:170 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "D50" msgstr "D50" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:171 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "ISO studio tungsten" msgstr "Světlo ve studiu dle ISO" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:172 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Other light source" msgstr "Jiný zdroj světla" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:173 #, kde-format msgid "Select here the kind of light source used to take the picture." msgstr "" "Zde zvolte druh zdroje světla použitého fotoaparátem při pořizování snímku." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:178 #, kde-format msgid "Flash mode:" msgstr "Režim blesku:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Select here the flash program mode used by the camera to take the picture." msgstr "" "Zde zvolte program režimu blesku použitý fotoaparátem při pořizování snímku." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:189 #, kde-format msgid "Flash energy (BCPS):" msgstr "Síla blesku (BCPS):" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:195 #, kde-format msgid "" "Set here the flash energy used to take the picture in BCPS units. Beam " "Candle Power Seconds is the measure of effective intensity of a light source " "when it is focused into a beam by a reflector or lens. This value is the " "effective intensity for a period of one second." msgstr "" "Zde nastavte sílu blesku v jednotkách BCPS použitou při pořízení snímku. " "Beam Candle Power Seconds je měření efektivní intenzity zdroje světla, pokud " "je zaostřen do paprsku reflektorem nebo čočkou. Tato hodnota znamená " "efektivní intenzitu za dobu jedné sekundy." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:203 #, kde-format msgid "White balance:" msgstr "Vyvážení bílé:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:206 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "Ručně" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Select here the white balance mode set by the camera when the picture was " "taken." msgstr "" "Zvolte, na jaký režim vyvážení bílé byl při pořízení snímku fotoaparát " "nastaven." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:94 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:88 #, kde-format msgid "Identify subject of content (3 chars max):" msgstr "Určení tématu obsahu (max. 3 ASCII znaky):" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Set here the category of content. This field is limited to 3 ASCII " "characters." msgstr "Zadejte kategorii obsahu. Toto pole je omezeno 3 ASCII znaky." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:102 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:95 #, kde-format msgid "Supplemental categories:" msgstr "Doplňkové kategorie:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:108 #, kde-format msgid "" "Enter here a new supplemental category of content. This field is limited to " "32 ASCII characters." msgstr "" "Zadejte novou doplňkovou kategorii obsahu. Toto pole je omezeno na 32 ASCII " "znaky." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:114 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:101 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:104 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:92 #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:217 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "Přid&at" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:115 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:102 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:105 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:93 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:601 #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:218 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "S&mazat" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:116 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:103 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:106 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:94 #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:219 #: core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:107 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "Nah&radit" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:125 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:121 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:140 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:287 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:112 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:252 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:264 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:130 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Note: IPTC text tags only support the " "printable ASCII " "characters and limit string sizes. Use contextual help for details." msgstr "" "Pozn.: IPTC" "b>textové značky podporují pouze tisknutelné ASCII znaky a omezenou délku řetězců. Více " "v kontextové nápovědě." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:91 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:89 #, kde-format msgid "Headline:" msgstr "Nadpis:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:96 #, kde-format msgid "" "Enter here the content synopsis. This field is limited to 256 ASCII " "characters." msgstr "Zadejte stručný obsah. Toto pole je omezeno na 256 ASCII znaků." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:101 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:96 #, kde-format msgctxt "content description" msgid "Caption:" msgstr "Popisek:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:104 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:103 #, kde-format msgid "Sync EXIF Comment" msgstr "Synchronizovat komentář EXIF" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Enter the content description. This field is limited to 2000 ASCII " "characters." msgstr "Zadejte popis obsahu. Toto pole je omezeno na 2000 ASCII znaků." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:115 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:112 #, kde-format msgid "Caption Writer:" msgstr "Autor popisku:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:116 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:115 #, kde-format msgid "Enter the name of the caption author." msgstr "Zadejte jméno autora popisku." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:92 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:117 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:160 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:158 #, kde-format msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Set here the necessary copyright notice. This field is limited to 128 ASCII " "characters." msgstr "" "Zadejte potřebný odkaz na autorské právo. Toto pole je omezeno na 128 ASCII " "znaků." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:102 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:116 #, kde-format msgid "Byline:" msgstr "Jméno fotografa:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:103 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:117 #, kde-format msgid "Set here the name of content creator." msgstr "Zadejte jméno tvůrce obsahu." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:108 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:122 #, kde-format msgid "Byline Title:" msgstr "Titul fotografa:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:109 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:125 #, kde-format msgid "Set here the title of content creator." msgstr "Zadejte titul tvůrce obsahu." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:114 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:187 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:145 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:156 #, kde-format msgid "Credit:" msgstr "Zásluhy:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:119 #, kde-format msgid "" "Set here the content provider. This field is limited to 32 ASCII characters." msgstr "Zadejte správce obsahu. Toto pole je omezeno na 32 ASCII znaky." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:124 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:194 #, kde-format msgctxt "original owner of content" msgid "Source:" msgstr "Zdroj:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Set here the original owner of content. This field is limited to 32 ASCII " "characters." msgstr "" "Zadejte původního vlastníka obsahu obrázku. Toto pole je omezeno na 32 ASCII " "znaky." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:134 #, kde-format msgid "Contact:" msgstr "Kontakt:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:135 #, kde-format msgid "Set here the person or organization to contact." msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:124 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:124 #, kde-format msgid "Content" msgstr "Obsah" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:128 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Origin" msgstr "Původ" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:132 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Credits" msgstr "Zásluhy" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:136 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:136 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:439 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:245 #, kde-format msgid "Subjects" msgstr "Témata" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:140 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Klíčová slova" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:144 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:144 #: core/libs/dplugins/setup/dpluginconfview.cpp:134 #, kde-format msgid "Categories" msgstr "Kategorie" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:148 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:148 #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:48 #: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:614 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:941 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Stav" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:156 #, kde-format msgid "Envelope" msgstr "Obálka" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:222 #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:217 #, kde-format msgid "" "This tool permit to changes plenty of metadata from items.
Most " "common Exif, Iptc, and Xmp tags used in photography are listed for editing " "with standardized values.
For photo agencies, pre-configured subjects " "can be used to describe the items contents based on Iptc reference codes.
" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/metadataeditplugin.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Edit Metadata..." msgstr "Upravit metadata..." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:92 #, kde-format msgid "" "Set here the category of content. This field is limited to 3 characters." msgstr "Zadejte kategorii obsahu. Toto pole je omezeno na 3 znaky." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:99 #, kde-format msgid "Enter here a new supplemental category of content." msgstr "Zadejte novou doplňkovou kategorii obsahu." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:92 #, kde-format msgid "Enter here the content synopsis." msgstr "Zadejte stručný obsah." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:97 #, kde-format msgid "Enter the content description." msgstr "Zadejte popis obsahu." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:99 #, kde-format msgid "Default Language Caption Options" msgstr "Možnosti popisku výchozího jazyka" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:118 #, kde-format msgid "Enter the necessary copyright notice." msgstr "Zadejte potřebné informace o autorském právu." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:129 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:425 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:237 #, kde-format msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:132 #, kde-format msgctxt "contact email address" msgid "E-mail:" msgstr "E-mail:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:135 #, kde-format msgid "Set here the contact e-mail." msgstr "Zadejte e-mail pro kontakt." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:137 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:383 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:216 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:140 #, kde-format msgid "Set here the contact URL." msgstr "Zadejte URL pro kontakt." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:142 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:373 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:212 #, kde-format msgid "Phone:" msgstr "Telefon:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:145 #, kde-format msgid "Set here the contact 'phone number." msgstr "Zadejte kontaktní telefonní číslo." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Street address" msgid "Address:" msgstr "Adresa:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:150 #, kde-format msgid "Set here the contact address." msgstr "Zadejte kontaktní adresu." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:152 #, kde-format msgid "Postal code:" msgstr "PSČ:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:155 #, kde-format msgid "Set here the contact postal code." msgstr "Zadejte PSČ pro kontakt." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:160 #, kde-format msgid "Set here the contact city." msgstr "Zadejte město pro kontakt." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:165 #, kde-format msgid "Set here the contact country." msgstr "Zadejte zemi pro kontakt." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:190 #, kde-format msgid "Set here the content provider." msgstr "Zadejte správce obsahu." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:197 #, kde-format msgid "Set here the original owner of content." msgstr "Zadejte původního vlastníka obsahu obrázku." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:87 #, kde-format msgid "Enter here a new keyword." msgstr "Zadejte nové klíčové slovo." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:176 #, kde-format msgid "Video date" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:184 #, kde-format msgid "Set video date to today" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:186 #, kde-format msgid "Set here the video date of intellectual content." msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:198 #, kde-format msgid "Set here the content's city of origin." msgstr "Zadejte město pořízení obrázku." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:205 #, kde-format msgid "Set here the content's location within the city." msgstr "Zadejte město, ve kterém byl snímek pořízen." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:212 #, kde-format msgid "Set here the content's Province or State of origin." msgstr "Zadejte provincii nebo stát pořízení obrázku." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:74 #, kde-format msgid "Headshot" msgstr "Obličej" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:75 #, kde-format msgid "Half-length" msgstr "Poloviční vzdálenost" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:76 #, kde-format msgid "Full-length" msgstr "Celá vzdálenost" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Side view of a person" msgid "Profile" msgstr "Profil" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:78 #, kde-format msgid "Rear view" msgstr "Zadní pohled" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:79 #, kde-format msgid "Single" msgstr "Jeden" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:80 #, kde-format msgid "Couple" msgstr "Pár" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:81 #, kde-format msgid "Two" msgstr "Dva" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:82 #, kde-format msgctxt "group of people" msgid "Group" msgstr "Skupina" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:83 #, kde-format msgid "General view" msgstr "Obecný pohled" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:84 #, kde-format msgid "Panoramic view" msgstr "Panoramatický pohled" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:85 #, kde-format msgid "Aerial view" msgstr "Letecký pohled" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:86 #, kde-format msgid "Under-water" msgstr "Pod vodou" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:88 #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:178 #, kde-format msgid "Satellite" msgstr "Satelitní" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:89 #, kde-format msgid "Exterior view" msgstr "Zobrazení exteriéru" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:90 #, kde-format msgid "Interior view" msgstr "Zobrazení interiéru" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:91 #, kde-format msgid "Close-up" msgstr "Detail" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:92 #, kde-format msgid "Action" msgstr "Činnost" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:93 #, kde-format msgid "Performing" msgstr "Výkon" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:94 #, kde-format msgid "Posing" msgstr "Pózování" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:95 #, kde-format msgid "Symbolic" msgstr "Symbolicky" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:96 #, kde-format msgid "Off-beat" msgstr "Neobvyklý" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:97 #, kde-format msgid "Movie scene" msgstr "Scéna filmu" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:100 #, kde-format msgid "Alert" msgstr "Varování" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:101 #, kde-format msgid "Catalog" msgstr "Katalog" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:103 #, kde-format msgctxt "type is a document" msgid "Document" msgstr "Dokument" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:104 #, kde-format msgid "DTD" msgstr "DTD" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:105 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:194 #, kde-format msgid "Maintenance" msgstr "Správa" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:107 #, kde-format msgid "News Management Mode" msgstr "Režim správy novinek" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:108 #: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Package" msgstr "Balíček" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:109 #, kde-format msgid "Schema" msgstr "Schéma" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:110 #, kde-format msgid "Topic" msgstr "Téma" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:111 #, kde-format msgid "Topic Set" msgstr "Soubor témat" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:186 #, kde-format msgid "Scene:" msgstr "Scéna:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:187 #, kde-format msgid "Select here the scene type of the content." msgstr "Zvolte typ scény obsahu." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:202 #, kde-format msgid "Select here the editorial type of the content." msgstr "Zvolte redakční typ obsahu." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:220 #, kde-format msgid "Set here the editorial attribute description of the content." msgstr "Zadejte popis redakčních atributů obsahu." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:222 #, kde-format msgid "Select here the editorial attribute of the content." msgstr "Zvolte redakční atributy obsahu." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:223 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Current" msgstr "Aktuální" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:224 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Analysis" msgstr "Analýza" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:225 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Archive material" msgstr "Archivní materiál" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:226 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Background" msgstr "Pozadí" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:227 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Feature" msgstr "Vlastnost" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:228 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Forecast" msgstr "Prognóza" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:229 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "History" msgstr "Historie" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:230 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Obituary" msgstr "Nekrolog" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:231 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Opinion" msgstr "Názor" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:232 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Polls & Surveys" msgstr "Hlasování & průzkum" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:233 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Profile" msgstr "Profil" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:234 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Results Listings & Table" msgstr "Výpis výsledků & tabulka" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:235 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Side bar & Supporting information" msgstr "Postranní panel & informace o podpoře" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:236 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Summary" msgstr "Shrnutí" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:237 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Transcript & Verbatim" msgstr "Přepis & doslovně" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:238 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Interview" msgstr "Interview" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:239 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "From the Scene" msgstr "Ze scény" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:240 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Retrospective" msgstr "Ohlédnutí nazpět" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:241 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Statistics" msgstr "Statistiky" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:242 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Update" msgstr "Aktualizace" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:243 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Wrap-up" msgstr "Souhrn" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:244 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Press Release" msgstr "Tisková zpráva" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:251 #, kde-format msgid "Set here the original content transmission reference." msgstr "Zadejte reference přenosu původního obsahu." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:83 #, kde-format msgctxt "short title for the content" msgid "Title:" msgstr "Popis:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:84 #, kde-format msgid "Set here a shorthand reference for the content." msgstr "Zadejte zkrácený popis obsahu." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:88 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:119 #, kde-format msgid "Nickname:" msgstr "Stručný název:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:91 #, kde-format msgid "A short informal name for the resource." msgstr "Krátký neoficiální název zdroje." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:95 #, kde-format msgid "Identifiers:" msgstr "Identifikátory:" #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:96 #, kde-format msgid "Set here the strings that identify content that recurs." msgstr "Zadejte řetězec, který identifikuje opakující se obsah." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:103 #, kde-format msgid "Enter the editorial usage instructions." msgstr "Zadejte pokyny k redakčnímu použití." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:53 #, kde-format msgid "" "Enter here the Informative Provider Reference. I.P.R is a name registered " "with the XMP/NAA, identifying the provider that provides an indicator of the " "content. The default value for the I.P.R is \"XMP\" if a standard Reference " "Code is used." msgstr "" "Zadejte informativní reference poskytovatele. I.P.R je název registrovaný " "XMP/NAA, identifikující poskytovatele, který poskytuje ukazatel obsahu. Při " "použití standardního referenčního kódu je pro I.P.R výchozí hodnota \"XMP\"." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:59 #, kde-format msgid "" "Enter here the Subject Reference Number. Provides a numeric code to indicate " "the Subject Name plus optional Subject Matter and Subject Detail Names in " "the language of the service. Subject Reference is a number from the range " "01000000 to 17999999 and represent a language independent international " "reference to a Subject. A Subject is identified by its Reference Number and " "corresponding Names taken from a standard lists given by XMP/NAA. If a " "standard reference code is used, these lists are the English language " "reference versions. This field is limited to 8 digit code." msgstr "" "Zadejte referenční číslo subjektu. To poskytuje číselný kód pro určení názvu " "subjektu plus nepovinný námět subjektu a podrobné názvy subjektu v jazyce " "služby. Reference subjektu je číslo v rozsahu od 01000000 do 17999999 a " "představuje mezinárodní na jazyce nezávislou referenci subjektu. Subjekt je " "identifikován jeho referenčním číslem a odpovídá názvům získaným ze " "standardních seznamů poskytovaných XMP/NAA. Při použití standardního " "referenčního kódu jsou tyto seznamy referenční verze anglického jazyka. Toto " "pole je omezeno na 8-mi místný číselný kód." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:72 #, kde-format msgid "" "Enter here the Subject Name. English language is used if you selected a " "standard XMP/NAA reference code." msgstr "" "Zadejte název subjektu. Pokud vyberete referenční kód standardu XMP/NAA, " "bude použit anglický jazyk." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:76 #, kde-format msgid "" "Enter here the Subject Matter Name. English language is used if you selected " "a standard XMP/NAA reference code." msgstr "" "Zadejte název námětu subjektu. Pokud vyberete referenční kód standardu XMP/" "NAA, bude použit anglický jazyk." #: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:80 #, kde-format msgid "" "Enter here the Subject Detail Name. English language is used if you selected " "a standard XMP/NAA reference code." msgstr "" "Zadejte název podrobnosti subjektu. Pokud vyberete referenční kód standardu " "XMP/NAA, bude použit anglický jazyk." #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Adjust Time & Date" msgstr "Upravit datum a čas" #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Apply" msgstr "&Použít" #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Write the corrected date and time for each image" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:444 #, kde-format msgid "Adjust Time and Date" msgstr "Upravit datum a čas" #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:475 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:656 #: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:276 #: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:871 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:527 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:552 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:956 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:977 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1026 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1253 #: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:276 #: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:276 #: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:706 #: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:280 #: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:149 #: core/libs/dplugins/webservices/wstooldialog.cpp:118 #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:207 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:530 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:477 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:658 #: core/libs/dplugins/webservices/wstooldialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Cancel current operation" msgstr "Zrušit aktuální operaci" #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:481 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:649 #: core/libs/dplugins/webservices/wstooldialog.cpp:111 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:483 #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:651 #: core/libs/dplugins/webservices/wstooldialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Close window" msgstr "Zavřít okno" #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:44 #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:298 #, kde-format msgid "Timestamp Used" msgstr "Použité časové razítko" #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:46 #: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:300 #, kde-format msgid "Timestamp Updated" msgstr "Časové razítko bylo aktualizováno" #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:83 #, kde-format msgid "not valid" msgstr "neplatné" #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:102 #, kde-format msgid "Failed to update metadata timestamp" msgstr "Nepovedlo se aktualizovat časovou značku metadat" #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:107 #, kde-format msgid "Failed to update file timestamp" msgstr "Nepovedlo se aktualizovat časovou značku souboru" #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:112 #, kde-format msgid "Processed without error" msgstr "Zpracováno bez chyby" #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustplugin.cpp:66 #, kde-format msgid "A tool to adjust items date-time" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "" "This tool permit to adjust date time-stamp of items in batch.
Many " "source of original time-stamp can be selected from original items, or a from " "a common file.
Many metadata time-stamp can be adjusted or left " "untouched. The adjustment can be an offset of time or a specific date.
" msgstr "" #: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustplugin.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Adjust Time && Date..." msgstr "Upravit datum a čas..." #: core/dplugins/generic/tools/calendar/calendarplugin.cpp:51 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:115 #, kde-format msgid "Create Calendar" msgstr "Vytvořit kalendář" #: core/dplugins/generic/tools/calendar/calendarplugin.cpp:66 #, kde-format msgid "A tool to create calendar from images" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/calendar/calendarplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "" "This tool permit to compose items and create a calendar with your best " "photos.
Different calendar layout are available and you can integrate " "a list of dates from ICS format to highlight holidays time.
Finally, " "the tool will propose to export the result to your printer or in a PDF file." "
" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/calendar/calendarplugin.cpp:82 #, kde-format msgid "Former Author" msgstr "Bývalý autor" #: core/dplugins/generic/tools/calendar/calendarplugin.cpp:92 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/htmlgalleryplugin.cpp:89 #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/mediaserverplugin.cpp:102 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/printcreatorplugin.cpp:93 #, kde-format msgid "Developer and Maintainer" msgstr "Vývojář a správce" #: core/dplugins/generic/tools/calendar/calendarplugin.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create Calendar..." msgstr "Vytvořit kalendář..." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CalEvents) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calevents.ui:13 #, kde-format msgid "Calendar events" msgstr "Události kalendáře" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ohHeaderLabel) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calevents.ui:25 #, kde-format msgid "Select an optional calendar file with the official holidays" msgstr "Můžete vybrat veřejně dostupné soubor kalendáře s dovolenou" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ohExplainLabel) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calevents.ui:45 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "You can download a " "calendar for your country from http://www.icalshare." "com or other sites.
\n" "This is fully optional. " "All the events from this calendar will be printed in red.
" msgstr "" "\n" "\n" "Kalendář pro vaši zemi " "můžete stáhnout z http://www.icalshare.com " "nebo dalších stránek.
\n" "Volba je nepovinná. " "Všechny události z tohoto kalendáře budou vytištěny červeně.
" "html>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fhHeaderLabel) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calevents.ui:74 #, kde-format msgid "Select an optional calendar file with your \"family holidays\"" msgstr "Můžete vybrat soubor kalendáře s \"rodinnou dovolenou\"" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fhExplainLabel) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calevents.ui:93 #, kde-format msgid "" "You can create such a calendar using program which support iCalendar format.\n" "This is fully optional. All the events from this calendar will be printed in " "green." msgstr "" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CalProgress) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calprogress.ui:14 #, kde-format msgid "Printing" msgstr "Tisk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentLabel) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calprogress.ui:23 #, kde-format msgid "Current Page" msgstr "Aktuální stránka" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, totalLabel) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calprogress.ui:33 #, kde-format msgid "Total Pages" msgstr "Strany celkem" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CalTemplate) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:14 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:123 #, kde-format msgid "Create Template for Calendar" msgstr "Vytvořit šablonu kalendáře" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, paperSizeLabel) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:57 #, kde-format msgid "Paper Size:" msgstr "Velikost papíru:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, paperSizeCombo) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:65 #, kde-format msgid "A4" msgstr "A4" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, paperSizeCombo) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:70 #, kde-format msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #. i18n: ectx: property (currentText), widget (QComboBox, resolutionCombo) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:85 #, kde-format msgctxt "Current default resolution" msgid "High" msgstr "Vysoká" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, resolutionCombo) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:89 #, kde-format msgctxt "High resolution level" msgid "High" msgstr "Vysoká" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, resolutionCombo) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:94 #, kde-format msgctxt "Low resolution level" msgid "Low" msgstr "Nízká" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topRadio) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:115 #, kde-format msgid "&Top" msgstr "Na&hoře" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leftRadio) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:125 #, kde-format msgid "&Left" msgstr "V&levo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rightRadio) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:135 #, kde-format msgid "&Right" msgstr "Vp&ravo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, drawLinesCheckBox) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:150 #, kde-format msgid "Draw lines on calendar" msgstr "Kreslit linky v kalendáři" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ratioLabel) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:162 #, kde-format msgid "Image to text ratio:" msgstr "Poměr obrázku k textu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:192 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:111 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Písmo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yearLabel) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:206 #, kde-format msgid "Year:" msgstr "Rok:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, monthBox) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:234 #, kde-format msgid "Select Images" msgstr "Vybrat obrázky" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:243 #, kde-format msgid "" "Left click on a month to select an image, right click to clear an image." msgstr "" "Stiskem levého tlačítka na měsíc vyberete obrázek. Pravým tlačítkem obrázek " "smažete." #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calintropage.cpp:54 #, kde-format msgid "" "This assistant will " "guide you to create and print a calendar with a selection of images taken " "from your collection.
" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calintropage.cpp:62 #, kde-format msgid "" "This tool will also permit to set specific dates on your calendar using " "external data event files as vCalendar, and iCalendar formats.
" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:118 #, kde-format msgid "Welcome to Calendar Tool" msgstr "Vítejte v nástroji kalendáře" #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:132 #, kde-format msgid "Choose events to show on the Calendar" msgstr "Vyberte události které budou zobrazeny v kalendáři" #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:142 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:287 #, kde-format msgid "Print Calendar" msgstr "Vytisknout kalendář" #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:150 #, kde-format msgid "Printing in Progress" msgstr "Probíhá tisk" #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:157 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:161 #, kde-format msgid "%1|Calendar Data File" msgstr "%1|Soubor kalendáře" #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:158 #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:162 #, kde-format msgid "Select Calendar Data File" msgstr "Vyberte soubor kalendáře" #: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:220 #, kde-format msgid "No valid images selected for monthsThis tool permit to blend bracketed images together to create pseudo HDR " "photo.
To create high definition range image, you need to use images " "from same subject taken with a tripod and exposed with different exposure " "settings.
To create image with better results, you can use RAW images " "instead JPEG, where colors depth is higher and are well adapted for merging " "pixels by pixels.
" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/expoblendingplugin.cpp:98 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/jalbumplugin.cpp:82 #: core/dplugins/generic/tools/panorama/panoramaplugin.cpp:96 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/sendbymailplugin.cpp:88 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/videoslideshowplugin.cpp:85 #, kde-format msgid "Author and Maintainer" msgstr "Autor a správce" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/expoblendingplugin.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Blend Stacked Images..." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/manager/expoblendingthread.cpp:326 #, kde-format msgctxt "average scene luminance value unknown" msgid "unknown" msgstr "neznámý" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/manager/expoblendingthread.cpp:878 #, kde-format msgid "" "Cannot run %1:\n" "\n" " %2" msgstr "" "Nelze spustit %1:\n" "\n" " %2" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingintropage.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Welcome to Stacked Images Tool" msgstr "Vítejte v nástroji pro tvorbu vrstvených obrázků" #: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingintropage.cpp:70 #, kde-format msgid "" "This tool fuses " "bracketed images with different exposure to make pseudo HDR image.
It can " "also be used to merge " "focus bracketed stack to get a single image with increased depth of " "field.
This assistant will help you to configure how to import images " "before merging them to a single one.
Bracketed images must be taken " "with the same camera, in the same conditions, and if possible using a tripod." "
For more information, please take a look at this page
Tento " "nástroj spojí obrázky s rozdílnou expozicí (tzv. bracketed), čímž vytvoří " "snímek podobný obrázku HDR.
Nástroj lze také použít " "ke sloučení obrázků s různým zaostřením (zaostřovací řada - focus bracketing) do jednoho " "snímku se zvýšenou hloubkou ostrosti.
Tento průvodce vám pomůže " "nastavit import obrázků před jejich sloučením do jednoho snímku." "p>
Fotografie s různou expozicí musí být pořízeny stejným fotoaparátem, ve " "stejných podmínkách a pokud možno s použitím stativu.
K získání " "dalších informací navštivte tuto stránku
Set here the list of your bracketed images to fuse. Please follow " "these conditions:
Zde sestavte sekvenci vašich obrázků, které mají být smíšeny. Prosím, " "dodržte následující podmínky:
Congratulations. Your images are ready to be fused.
To perform " "this operation, %1 program from Enblend project will " "be used.
Press \"Finish\" button to fuse your items and make a pseudo " "HDR image.
Gratulujeme. vaše obrázky jsou nyní připraveny se smísení.
K " "provedení této úlohy bude použit program %1 z projektu Enblend.
Po stisku tlačítka \"Dokončit\" budou vaše " "snímky sloučeny a bude vytvořen obrázek pseudo-HDR.
Now, we will pre-process bracketed images before fusing them." "p>
To perform auto-alignment, the %1 program from the " "%3 project will be used. Alignment must be performed if you have not " "used a tripod to take bracketed images. Alignment operations can take a " "while.
Pre-processing operations include Raw demosaicing. Raw images " "will be converted to 16-bit sRGB images with auto-gamma.
Press \"Next" "\" to start pre-processing.
Nyní předběžně zpracujeme sekvenci obrázků před jejich smísením." "p>
K provedení funkce automatického vyrovnání sekvence obrázků bude použit " "program %1 z projektu %3. Vyrovnání musí být " "použito, pokud jste při pořizování sekvence snímků nepoužili stativ. Operace " "vyrovnávání může chvíli trvat.
Součástí předběžného zpracování je " "rekonstrukce barev RAW (demosaicing). Obrázky RAW budou převedeny na obrázky " "16-bitů sRGB s automatickým přizpůsobením gamma.
Stiskem tlačítka " "\"Následující\" spustíte předběžné zpracování.
Pre-processing is under progress, please wait.
This can take a " "while...
Probíhá předběžné zpracování, čekejte prosím.
To může chvíli " "trvat...
Pre-processing has failed.
Please check your bracketed images " "stack...
See processing messages below.
This tool permit to back-process items (as resize) before to create W3C " "compliant html gallery.
Items to process can be selected one by one or " "by group through a selection of albums.
Themable HTML template with " "different layout can be used to assemble files on a gallery.
" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/htmlgalleryplugin.cpp:82 #, kde-format msgid "Former Author and Maintainer" msgstr "Bývalý autor a správce" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/htmlgalleryplugin.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create Html gallery..." msgstr "Vytvořit galerii HTML..." #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:108 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:107 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:142 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailfinalpage.cpp:127 #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:122 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsfinalpage.cpp:135 #, kde-format msgid "Internal Error" msgstr "Vnitřní chyba" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:122 #, kde-format msgid "Starting to generate gallery..." msgstr "Začíná vytváření galerie..." #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:130 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:129 #, kde-format msgid "%1 albums to process:" msgstr "%1 alb ke zpracování:" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:141 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:140 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:160 #, kde-format msgid "%1 items to process" msgstr "%1 položek ke zpracování" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:145 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:144 #, kde-format msgid "Output directory: %1" msgstr "Výstupní adresář: %1" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:159 #, kde-format msgid "Gallery is completed, but some warnings occurred." msgstr "Galerie byla dokončena, ale vyskytlo se několik varování." #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:164 #, kde-format msgid "Gallery completed." msgstr "Galerie byla dokončena." #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:176 #, kde-format msgid "Opening gallery with default desktop browser..." msgstr "Otevírám galerii ve výchozím prohlížeči..." #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:185 #, kde-format msgid "Opening gallery with internal browser..." msgstr "Otevírám galerii v interním prohlížeči..." #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:79 #, kde-format msgid "Full Image Properties:" msgstr "Plné vlastnosti obrázku:" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:84 #, kde-format msgid "Save image" msgstr "Uložit obrázek" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:105 #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:186 #, kde-format msgid "Quality:" msgstr "Kvalita:" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:121 #, kde-format msgid "Max size:" msgstr "Max velikost:" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:143 #, kde-format msgid "Include full-size original images for download" msgstr "Včetně plné velikosti původních obrázků pro stahování" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:157 #, kde-format msgid "Use original image" msgstr "Použít původní obrázek" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:165 #, kde-format msgid "Thumbnail Properties:" msgstr "Vlastnosti náhledů:" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:214 #, kde-format msgid "Square thumbnails" msgstr "Čtvercové náhledy" #: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlintropage.cpp:82 #, kde-format msgid "" "This assistant " "will guide you to export quickly
your images as a small static " "HTML photo gallery.
This tool is fully compliant with HTML and CSS standards
and the output " "can be customized with a nice theme.
This tool permit to export items to jAlbum html gallery generator." "p>
Items to process can be selected one by one or by group through a " "selection of albums.
jAlbum is themable with different templates and " "layout. See the jAlbum web-site for details: https://jalbum.net/.
" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/jalbumplugin.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create jAlbum Gallery..." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/tools/jalbumjar.cpp:46 #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/tools/jalbumjava.h:46 #, kde-format msgid "jAlbum Gallery Generator." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:121 #, kde-format msgid "Starting to generate jAlbum..." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:158 #, kde-format msgid "Jalbum is completed, but some warnings occurred." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:163 #, kde-format msgid "Jalbum completed." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumintropage.cpp:90 #, kde-format msgid "" "This assistant " "will guide you to export quickly
your images as a jAlbum " "project.
This tool permit to share items on the local network through a DLNA " "server.
Items to share can be selected one by one or by group through " "a selection of albums.
Many kind of electronic devices can support " "DLNA, as tablets, cellulars, TV, etc.
" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/mediaserverplugin.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Share with DLNA..." msgstr "Sdílení pomocí DLNA..." #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/server/dmediaserver.cpp:140 #, kde-format msgid "%1 Media Server" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/server/dmediaservermngr.cpp:165 #, kde-format msgid "Media Server have been started" msgstr "Server médií byl spuštěn" #: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/server/dmediaservermngr.cpp:166 #, kde-format msgid "Media Server cannot be started!" msgstr "Server médií nelze spustit!" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/panoramaplugin.cpp:59 #, kde-format msgid "Create Panorama" msgstr "Vytvořit panorama" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/panoramaplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "A tool to create panorama" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/panoramaplugin.cpp:79 #, kde-format msgid "" "This tool permit to assemble images together to create large panorama." "p>
To create panorama image, you need to use images taken from same point " "of view with a tripod and exposed with same settings.
The tool is able " "to assemble shot taken horizontally, vertically, or as a matrix. Take a care " "that target image will become huge and require a lots of memory to be " "processed.
" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/panoramaplugin.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create panorama..." msgstr "Vytvořit panorama..." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/commandtask.cpp:115 #, kde-format msgid "Canceled" msgstr "Zrušeno" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/commandtask.cpp:124 #, kde-format msgid "Cannot run %1:%2
" msgstr "Nelze spustit %1:%2
" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:78 #, kde-format msgid "Temporary panorama file does not exists." msgstr "Dočasný soubor panoramatu neexistuje." #: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:86 #, kde-format msgid "A panorama file namedThis tool stitches " "several images together to create a panorama, making the seam between images " "not visible.
This assistant will help you to configure how to import " "images before stitching them into a panorama.
Images must be taken " "from the same point of view.
For more information, please take a look " "at this " "page
Tento " "nástroj vytvoří panorama spojením několika obrázků dohromady, kde spojovací " "šev mezi obrázky nebude viditelný.
Tento původce vám pomůže nastavit " "import obrázků před jejich spojením do panoramatického snímku.
Obrázky " "musí být pořízeny ze stejného místa pohledu.
Další informace naleznete " "na této " "stránce
Set here the list of your images to blend into a panorama. Please " "follow these conditions:
Note that, in the " "case of a 360° panorama, the first image in the list will be the image that " "will be in the center of the panorama.
Zde sestavte seznam vašich obrázků, které budou sloučeny do " "panoramatu. Prosím, dodržujte následující podmínky:
Všimněte si, že v případě panoramatu 360° bude první " "snímek v seznamu snímkem umístěným v jeho středu.
Warning: This file already exists." "p>
Varování: Tento soubor již existuje." "font>
Warning: One or more converted raw " "files already exists (they will be skipped during the copying process)." "font>
Varování: Jeden nebo více převedených " "souborů raw již existuje (při kopírování budou přeskočeny).
Congratulations. " "Your images are stitched into a panorama.
Your panorama will be "
"created to the directory:
%1
once you press the Finish"
"i> button, with the name set below.
If you choose to save the project " "file, and if your images were raw images then the converted images used " "during the stitching process will be copied at the same time (those are TIFF " "files that can be big).
Gratulujeme. " "vaše obrázky jsou spojeny do panoramatu.
Vaše panorama bude vytvořeno "
"v adresáři:
%1
s názvem nastaveným dole, jakmile stisknete "
"tlačítko Dokončit.
Pokud zvolíte uložení souboru projektu a " "vaše obrázky byly ve formátu RAW, potom budou současně zkopírovány převedené " "obrázky použité při spojování (jsou to soubory TIFF, proto mohou být veliké)." "
Error: %1
Chyba: %1
Optimization is in progress, please wait.
This can take a " "while...
Probíhá optimalizace, čekejte prosím.
Může to chvíli trvat..." "p>
The optimization step according to your settings is ready to be " "performed.
This step can include an automatic leveling of the horizon, " "and also an automatic projection selection and size
To perform this "
"operation, the
Press the \"Next\" button to run the " "optimization.
Krok optimalizace podle vašeho nastavení je připraven ke zpracování. " "
Tento krok může obsahovat automatické vyrovnání obzoru a také " "automatický výběr pohledu a velikosti
K provedení této úlohy bude " "použit program %1 z projektu %3
Stiskem " "tlačítka \"Následující\" spustíte optimalizaci.
See processing messages below.
" "qt>" msgstr "" "Následují informace o průběhu.
Pre-processing is in progress, please wait.
This can take a " "while...
Probíhá předběžné zpracování, čekejte prosím.
Může to chvíli " "trvat...
Now, we will pre-process images before stitching them.
Pre-" "processing operations include Raw demosaicing. Raw images will be converted " "to 16-bit sRGB images with auto-gamma.
Pre-processing also include a " "calculation of some control points to match overlaps between images. For " "that purpose, the %1 program from the %3 project " "will be used.
Press \"Next\" to start pre-processing.
Nyní předběžně zpracujeme obrázky před jejich spojením.
Úloha " "předběžného zpracování obsahuje rekonstrukci barev RAW (demosaicing). " "Obrázky RAW budou převedeny na obrázky 16-bitů sRGB s automatickým " "přizpůsobením gamma.
Předběžné zpracování obsahuje také výpočet " "některých kontrolních bodů pro nalezení shody překrytí mezi obrázky. Za " "tímto účelem bude použit program %1 z projektu %3." "p>
Stiskem tlačítka \"Následující\" spustíte předběžné zpracování.
See processing messages below." "p>
Podívejte se na informace o průběhu." "p>
%1
" msgstr "%1
" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:402 #, kde-format msgctxt "Here a makefile is a script for GNU Make" msgid "Cannot create makefile:
%1
" msgstr "Nelze vytvořit makefile:
%1
" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:431 #, kde-format msgctxt "a project file is a .pto file, as given to hugin to build a panorama" msgid "Cannot create project file:
%1
" msgstr "Nelze vytvořit soubor projektu:
%1
" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:460 #, kde-format msgctxt "Error message for image file number %1 out of %2" msgid "Processing file %1 / %2:
%3
" msgstr "Zpracovává se soubor %1 / %2:
%3
" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:492 #, kde-format msgctxt "Error message for panorama compilation" msgid "Panorama compilation:
%1
" msgstr "Sestavování panoramatu:
%1
" #: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:541 #, kde-format msgid "" "Draw a rectangle if you want to crop the " "image.
Pressing the Next button will then launch the final " "stitching process.
Nakreslete obdélník, pokud chcete obrázek " "ořezat.
Stiskem tlačítka Následující bude spuštěna závěrečná " "úloha spojení.
This tool permit to back-process items (as assemble) before to print." "p>
Items to process can be selected one by one or by group through a " "selection of albums.
Different pre-defined paper sizes and layouts can " "be used to process files.
" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/printcreatorplugin.cpp:82 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:692 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/printcreatorplugin.cpp:89 #, kde-format msgid "Contributor" msgstr "Spolupracovník" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/printcreatorplugin.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Print Creator..." msgstr "Tvůrce výtisku..." #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/tools/gimpbinary.h:60 #, kde-format msgid "The GNU Image Manipulation Program." msgstr "Program GNU pro práci s obrázky" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:57 #, kde-format msgid "Caption Type:" msgstr "Typ titulku:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:86 #, kde-format msgid "" "print file name\n" "print camera exposure time\n" "print item comment\n" "print ISO sensibility from camera\n" "print date and time from camera" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:99 #, no-c-format, kde-format msgid "" "\"%r\" :\n" "\"%a\" :\n" "\"%l\" :\n" "\"\\n\" :" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:113 #, no-c-format, kde-format msgid "" "\"%f\" :\n" "\"%t\" :\n" "\"%c\" :\n" "\"%i\" :\n" "\"%d\" :" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:126 #, kde-format msgid "" "print camera sensor resolution\n" "print camera aperture\n" "print focal length from camera\n" "add a new line" msgstr "" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, m_FreeCaptionFormat) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:145 #, kde-format msgid "Enter here your customized caption string..." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_free_label) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:152 #, kde-format msgid "The fields listed below can be used with the customization:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:174 #, kde-format msgid "Text Color:" msgstr "Barva textu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:197 #, kde-format msgid "Text Size:" msgstr "Velikost písma:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:244 #, kde-format msgid "Font Family:" msgstr "Rodina písma:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (DigikamGenericPrintCreatorPlugin::AdvPrintCropFrame, cropFrame) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:34 #, kde-format msgid "" "Move the box in order to crop photos so that they fit inside the photo sizes " "you have given. \n" "You can crop each image differently, or just click the 'Next' button to use " "the default crop \n" "setting for each photo.\n" "Enable \"Do not crop\" to avoid cropping all of the photos." msgstr "" "Přesuňte obdélník na oříznutí fotografie tak, aby byla velikost přizpůsobena " "velikosti fotografie. \n" "Můžete oříznout každý obrázek zvlášť, nebo stisknout tlačítko 'Následující' " "a tak bude použito oříznutí jako \n" "výchozí pro všechny fotografie.\n" "Výběrem volby \"Neořezávat\" zabráníte oříznutí všech fotografií." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_disableCrop) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:43 #, kde-format msgid "Do not crop photos, just scale them." msgstr "Neořezávat fotografii, přizpůsobit měřítko." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_disableCrop) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:46 #, kde-format msgid "Do not crop" msgstr "Neořezávat" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, BtnCropRotateLeft) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, BtnCropRotateLeft) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:66 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:69 #, kde-format msgid "Rotate photo to the left" msgstr "Otočit fotografii doleva" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, BtnCropRotateLeft) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:72 #, kde-format msgid "Rotate &left" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, BtnCropRotateRight) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, BtnCropRotateRight) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:79 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:82 #, kde-format msgid "Rotate photo to the right" msgstr "Otočit fotografii doprava" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, BtnCropRotateRight) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:85 #, kde-format msgid "Rotate &right" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, BtnPreviewPageDown) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, BtnPreviewPageDown) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, BtnCropPrev) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, BtnCropPrev) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:108 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:111 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:268 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:271 #, kde-format msgid "Previous photo" msgstr "Předchozí fotografie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, BtnCropPrev) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:114 #, kde-format msgid "<< Pr&evious" msgstr "<< Př&edchozí" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, BtnCropNext) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, BtnCropNext) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:121 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:124 #, kde-format msgid "Next photo" msgstr "Následující fotografie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, BtnCropNext) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:127 #, kde-format msgid "Ne&xt >>" msgstr "Da&lší >>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblCropPhoto) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:156 #, kde-format msgid "Photo 0 of 0" msgstr "Fotografie 0 z 0" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AdvPrintCustomLayout) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:26 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:1105 #, kde-format msgid "Custom layout" msgstr "Vlastní rozvržení" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_fitAsManyCheck) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:49 #, kde-format msgid "Fit as many as possible:" msgstr "Najít tolik kolik jen půjde:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:70 #, kde-format msgid "Rows" msgstr "Řádky" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:112 #, kde-format msgid "Photo size" msgstr "Velikost fotografie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_photoUnits) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:203 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:951 #, kde-format msgid "cm" msgstr "cm" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_photoUnits) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:208 #, kde-format msgid "mm" msgstr "mm" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_photoUnits) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:213 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:946 #, kde-format msgid "inches" msgstr "palce" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:239 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Sloupce" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_photoGridCheck) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:279 #, kde-format msgid "Photo grid:" msgstr "Fotomřížka:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_photosXPageCheck) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:304 #, kde-format msgid "Automatic layout:" msgstr "Automatické rozložení:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:316 #, kde-format msgid "Photos per page" msgstr "Fotografií na stránku" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_doneButton) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:388 #: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1075 #: core/utilities/facemanagement/widgets/assignnamewidget_p.cpp:184 #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:203 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:525 #: core/utilities/maintenance/facesdetector.cpp:73 #: core/utilities/searchwindow/searchutilities.cpp:640 #, kde-format msgid "OK" msgstr "OK" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:47 #, kde-format msgid "Photos:" msgstr "Fotografie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblPhotoCount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblSheetsPrinted) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblEmptySlots) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:54 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:84 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:114 #, kde-format msgid "0
" msgstr "0
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:77 #, kde-format msgid "Sheets:" msgstr "Listy:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:107 #, kde-format msgid "Empty slots:" msgstr "Prázdná místa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pagesetup) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:184 #, kde-format msgid "Page settings" msgstr "Nastavení stránky" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:218 #, kde-format msgid "Pages Preview" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, BtnPreviewPageDown) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:274 #, kde-format msgid "<" msgstr "<" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblPreview) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:296 #, kde-format msgid "Page" msgstr "Strana" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, BtnPreviewPageUp) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, BtnPreviewPageUp) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:312 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:315 #, kde-format msgid "Next page" msgstr "Následující stránka" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, BtnPreviewPageUp) #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:318 #, kde-format msgid ">" msgstr ">" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcaptionpage.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Caption" msgstr "Titulek" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:42 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:43 #, kde-format msgid "Choose your grid size" msgstr "Vyberte velikost mřížky" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:44 #, kde-format msgid "Number of rows" msgstr "Počet řádků" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:45 #, kde-format msgid "Insert number of rows" msgstr "Vložit počet řádků" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:46 #, kde-format msgid "Number of columns" msgstr "Počet sloupců" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:47 #, kde-format msgid "Insert number of columns" msgstr "Vložit počet sloupců" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:49 #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:50 #, kde-format msgid "Choose to have a custom photo size album" msgstr "Zvolte zda si přejete mít album s vlastní velikostí fotek" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:51 #, kde-format msgid "Photo height" msgstr "Výška fotografie" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:52 #, kde-format msgid "Insert photo height" msgstr "Zadejte výšku fotografie" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:53 #, kde-format msgid "Photo width" msgstr "Šířka fotografie" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:54 #, kde-format msgid "Insert photo width" msgstr "Zadejte šířku fotografie" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:56 #, kde-format msgid "" "Rotate photo automatically on layout accordingly with camera orientation " "information" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:149 #, kde-format msgid "No page to print..." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:157 #, kde-format msgid "Starting to pre-process files..." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:195 #, kde-format msgid "Printing process aborted..." msgstr "Proces tisku byl přerušen..." #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:236 #, kde-format msgid "Printing process is not completed" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:241 #, kde-format msgid "Printing process completed." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:249 #, kde-format msgid "Open destination directory in file-browser." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:271 #, kde-format msgid "" "There was an error to launch the external Gimp program. Please make sure it " "is properly installed." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:300 #, kde-format msgid "Could not remove the GIMP's temporary files." msgstr "Nelze odstranit dočasné soubory GIMP." #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:317 #, kde-format msgid "" "Unable to create a temporary folder. Please make sure you have proper " "permissions to this folder and try again." msgstr "" "Dočasnou složku nelze vytvořit. Ujistěte se, že máte řádné oprávnění v této " "složce a vyzkoušejte znovu." #: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:84 #, kde-format msgid "" "This assistant will " "guide you to assemble images to be printed following specific templates as " "Photo Album, Photo Collage, or Framed Photo.
An adaptive photo " "collection page layout can be also used, based on Atkins algorithm.
This tool permit to back-process items (as resize) before to send by e-" "mail.
Items to process can be selected one by one or by group through " "a selection of albums.
Different mail client application can be used " "to process files on the network.
" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/sendbymailplugin.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Send by Mail..." msgstr "Poslat e-mailem..." #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/balsabinary.h:46 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/evolutionbinary.h:46 #, kde-format msgid "Gnome Mail Client." msgstr "Poštovní klient pro Gnome." #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/clawsmailbinary.h:46 #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/sylpheedbinary.h:46 #, kde-format msgid "GTK based Mail Client." msgstr "Klient pro čtení elektronické pošty založený na GTK." #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/kmailbinary.h:46 #, kde-format msgid "KDE Mail Client." msgstr "Klient KDE pro čtení elektronické pošty." #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/netscapebinary.h:46 #, kde-format msgid "Netscape Mail Client." msgstr "Klient Netscape pro poštu" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/outlookbinary.h:45 #, kde-format msgid "Outlook Mail Client." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/thunderbirdbinary.h:46 #, kde-format msgid "Mozilla Foundation Mail Client." msgstr "Klient Mozilla Foundation pro poštu." #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailfinalpage.cpp:135 #, kde-format msgid "Preparing file to export by mail..." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailfinalpage.cpp:143 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsfinalpage.cpp:145 #, kde-format msgid "%1 input items to process" msgstr "%1 vstupních položek ke zpracování" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailimagespage.cpp:72 #, kde-format msgid "This view list all items to export by mail.
" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:101 #, kde-format msgid "" "This assistant will guide " "you to send your items with a mail client application.
Before to " "export contents, you will be able to adjust attachments properties " "accordingly with your mail service capabilities.
The new compression value of JPEG images to be sent:
" msgstr "Nová hodnota komprese odesílaného obrázku JPEG:
" #: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:203 #: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:155 #, kde-format msgid "" "1: very high compression
25: high compression
50: medium compression
75: low compression (default "
"value)
100: no compression
1: velmi vysoká komprese
25: vysoká komprese
50"
"b>: střední komprese
75: malá komprese (výchozí)
100: "
"bez komprese
This tool permit to back-process image as frame to create video slide-" "show.
Items to process can be selected one by one or by group through " "a selection of albums.
Different visual effects can be applied to " "images to make transitions while to render target video.
" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/videoslideshowplugin.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create video slideshow..." msgstr "Vytvořit video promítání..." #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:130 #, kde-format msgid "Starting to generate video slideshow..." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:133 #, kde-format msgid "%1 input images to process" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:144 #, kde-format msgid "%1 input audio stream to process:" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:192 #, kde-format msgid "Video Slideshow is not completed" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:197 #, kde-format msgid "Video Slideshow completed." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:202 #, kde-format msgid "Opening video stream in player..." msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideimagespage.cpp:74 #, kde-format msgid "" "This view list all items to include on video stream.
The first one " "is on top of the list, the last one
on the bottom. You can adjust the " "order of each item.
" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideintropage.cpp:79 #, kde-format msgid "" "This assistant " "will guide you to export
your images as a video stream.
You can " "generate quickly a Time-lapse movie from images
captured with a " "tripod mounted camera controlled with an intervalometer.
You can " "also create a video presentation with transition
effects and audio " "tracks to show on a TV screen.
This tool changes background wallpaper to selected image for all desktops." "
If many images are selected, the first one will be used.
If no " "image is selected, the first one from current album will be used.
" msgstr "" #: core/dplugins/generic/tools/wallpaper/wallpaperplugin.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Set as wallpaper" msgstr "Nastavit jako tapetu" #: core/dplugins/generic/tools/wallpaper/wallpaperplugin.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error while set image as wallpaper" msgstr "" #: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerhelpdlg.cpp:43 #, kde-format msgid "Usage of OpenGL Image Viewer" msgstr "Používání OpenGL prohlížeče obrázků" #: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerhelpdlg.cpp:57 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "Image Access