Index: trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/konsole/konsole.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/konsole/konsole.po (revision 1570974) +++ trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/konsole/konsole.po (revision 1570975) @@ -1,6291 +1,6293 @@ # translation of konsole.po to Italian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Federico Zenith , 2004, 2005, 2006, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Leonardo Finetti , 2008. # Vincenzo Reale , 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-08 09:46+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-03-27 02:06+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-09 12:34+0200\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "The &konsole; Handbook" msgstr "Manuale di &konsole;" #. Tag: author #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:15 #, no-c-format msgid "&Jonathan.Singer; &Jonathan.Singer.mail;" msgstr "&Jonathan.Singer; &Jonathan.Singer.mail;" #. Tag: author #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:16 #, no-c-format msgid "&Kurt.Hindenburg; &Kurt.Hindenburg.mail;" msgstr "&Kurt.Hindenburg; &Kurt.Hindenburg.mail;" #. Tag: author #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:17 #, no-c-format msgid "&Ahmad.Samir; &Ahmad.Samir.mail;" msgstr "&Ahmad.Samir; &Ahmad.Samir.mail;" #. Tag: othercredit #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:19 #, no-c-format msgid "&Robert.Knight; &Robert.Knight.mail;" msgstr "&Robert.Knight; &Robert.Knight.mail;" #. Tag: othercredit #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "" "&Kurt.Hindenburg; &Kurt.Hindenburg.mail;" msgstr "" "&Kurt.Hindenburg; &Kurt.Hindenburg.mail;" #. Tag: othercredit #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:27 #, no-c-format msgid "&Waldo.Bastian; &Waldo.Bastian.mail;" msgstr "&Waldo.Bastian; &Waldo.Bastian.mail;" #. Tag: othercredit #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:31 #, no-c-format msgid "&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;" msgstr "&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;" #. Tag: trans_comment #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:35 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "VincenzoReale
smart2128@baslug.org
Traduzione della documentazioneFedericoZenith
federico." "zenith@member.fsf.org
Traduzione " "della documentazione
" #. Tag: holder #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:41 #, no-c-format msgid "&Jonathan.Singer;" msgstr "&Jonathan.Singer;" #. Tag: holder #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "&Kurt.Hindenburg;" msgstr "&Kurt.Hindenburg;" #. Tag: holder #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:50 #, no-c-format msgid "&Ahmad.Samir;" msgstr "&Ahmad.Samir;" #. Tag: date #. +> trunk5 #: index.docbook:55 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "2019-06-16" msgid "2020-06-06" -msgstr "16/06/2019" +msgstr "6/6/2020" #. Tag: date #. +> stable5 #: index.docbook:55 #, no-c-format msgid "2019-06-16" msgstr "16/06/2019" #. Tag: releaseinfo #. +> trunk5 #: index.docbook:56 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Applications 19.08" msgid "Applications 20.08" -msgstr "Applications 19.08" +msgstr "Applications 20.08" #. Tag: releaseinfo #. +> stable5 #: index.docbook:56 #, no-c-format msgid "Applications 19.08" msgstr "Applications 19.08" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:58 #, no-c-format msgid "&konsole; is &kde;'s terminal emulator." msgstr "&konsole; è l'emulatore di terminale di &kde;." #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:61 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:62 #, no-c-format msgid "konsole" msgstr "konsole" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:63 #, no-c-format msgid "kdebase" msgstr "kdebase" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:64 #, no-c-format msgid "command" msgstr "comando" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:65 #, no-c-format msgid "line" msgstr "riga" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:66 #, no-c-format msgid "terminal" msgstr "terminale" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:67 #, no-c-format msgid "cli" msgstr "cli" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:72 index.docbook:1404 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introduzione" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:75 #, no-c-format msgid "What is a terminal?" msgstr "Cos'è un terminale?" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:77 #, no-c-format msgid "" "&konsole; is an X terminal emulator, often referred to as a terminal or a " "shell. It emulates a command line interface in a text only window." msgstr "" "&konsole; è un emulatore di terminale X, spesso indicato come un terminale o " "una shell. Emula un'interfaccia a riga di comando in una finestra di solo " "testo." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:81 #, no-c-format msgid "" "&konsole; typically runs a command shell, an application that executes " "commands that you type. The shell the &konsole; runs depends on your account " "settings. Consult your operating system documentation to know what the shell " "is, how to configure it and how to use it." msgstr "" "&konsole; di solito esegue una shell di comando, un'applicazione che esegue " "i comandi battuti. Quale shell viene eseguita da &konsole; dipende dalle " "impostazioni del tuo account. Consulta la documentazione del tuo sistema " "operativo per sapere qual è la shell, come configurarla e come usarla." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:88 #, no-c-format msgid "Scrollback" msgstr "Scorrimento" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:90 #, no-c-format msgid "" "&konsole; uses the notion of scrollback to allow users to view previously " "displayed output. By default, scrollback is on and set to save 1000 lines of " "output in addition to what is currently displayed on the screen." msgstr "" "&konsole; usa il concetto di scorrimento per permettere di visualizzare " "l'output precedentemente prodotto. Lo scorrimento è predefinito a salvare " "1000 righe di output oltre a ciò che è attualmente visualizzato sullo " "schermo." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:96 #, no-c-format msgid "" "As lines of text scroll off the top of the screen, they can be reviewed by " "moving the scroll bar upwards, scrolling with a mouse wheel or through the " "use of the &Shift;Page Up (to move back), &Shift;Page " "Down (to move forward), &Shift;Up Arrow (to move up a line) and " "&Shift;Down Arrow (to " "move down a line) keys." msgstr "" "Quando le righe scorrono oltre la cima dello schermo, possono essere riviste " "spostando in alto la barra di scorrimento, usando la rotellina del mouse o i " "tasti &Shift;Pag↑ " "(per andare indietro), &Shift;Pag↓ (per andare avanti), &Shift;" " (Per andare in su di una riga) e &Shift; (per andare in giù di " "una riga)." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:105 #, no-c-format msgid "" "The amount of scrolling using &Shift;Page " "Up/Down can be switched between half and full page in " "the Scrolling tab of the profile configuration window " "(use SettingsEdit Current " "Profile... to open this window)." msgstr "" "La quantità di scorrimento prodotta da &Shift;" "Pag↑/↓ può essere cambiata tra mezza pagina e " "pagina completa nella scheda Scorrimento della finestra " "di configurazione del profilo (usa ImpostazioniModifica il profilo attuale " "per aprirla)." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:114 #, no-c-format msgid "Profiles" msgstr "Profili" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:115 #, no-c-format msgid "" "Profiles allow the user to quickly and easily automate the running of common " "commands. Examples could include:" msgstr "" "I profili permettono all'utente di automatizzare velocemente e facilmente " "l'esecuzione di comandi comuni. Alcuni esempi sono:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:119 #, no-c-format msgid "ssh into another machine" msgstr "accedere via ssh a un'altra macchina" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:120 #, no-c-format msgid "starting an irc session" msgstr "avviare una sessione IRC" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:121 #, no-c-format msgid "use tail to watch a file" msgstr "usare tail per sorvegliare un file" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:126 #, no-c-format msgid "" "All new and changed profiles are saved in the user's local home folder in " "$XDG_DATA_HOME/konsole." msgstr "" "Tutti i profili nuovi e modificati sono salvati nella cartella home locale " "dell'utente in $XDG_DATA_HOME/konsole." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:128 #, no-c-format msgid "Procedure to create a new profile:" msgstr "Procedura per creare un nuovo profilo:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:131 #, no-c-format msgid "" "Click on the menu entry SettingsManage Profiles... " msgstr "" "Fai clic sulla voce del menu ImpostazioniGestisci profili" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:134 #, no-c-format msgid "Switch to the Profiles page." msgstr "Passa alla pagina Profili." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:136 #, no-c-format msgid "Click on the button New Profile...." msgstr "Fai clic sul pulsante Nuovo profilo." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:138 #, no-c-format msgid "" "Fill in the first entry with a name. This is the name that will show in the " "menu, and will be the default label instead of Shell " "when you start a session of this type." msgstr "" "Riempi la prima casella con un nome. Questo è il nome che apparirà nel menu, " "e sarà l'etichetta predefinita invece di Shell quando " "avvierai una sessione di quel tipo." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:143 #, no-c-format msgid "" "Enter a command just as you normally would if you opened a new shell and " "were going to issue that command. For our first example above, you might " "type ssh administration." msgstr "" "Inserisci un comando come faresti se avessi aperto una nuova shell, e stessi " "per dare quel comando. Per il nostro esempio di cui sopra, potresti scrivere " "ssh amministrazione." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:147 #, no-c-format msgid "" "On the other tabs of the dialog, configure this session's appearance. You " "can configure a different font, color scheme, $TERM type and " "many other settings for each session." msgstr "" "Nelle altre schede puoi configurare l'aspetto della sessione. Puoi avere " "diversi tipi di carattere, schema di colori e $TERM per ogni " "sessione." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:151 #, no-c-format msgid "" "Press the OK button. The new session is now available " "in the Manage Profiles... dialog." msgstr "" "Premi il pulsante OK. La nuova sessione è ora " "disponibile nella finestra Gestisci profili." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:158 #, no-c-format msgid "" "Any profiles which have Show in Menu checked will be " "listed by their name in the FileNew Tab menu. There will be no " "submenu if only the default profile is to be shown." msgstr "" "Tutti i profili con Mostra nel menu segnato saranno " "elencati per nome menu FileNuova " "scheda. Non ci sarà nessun sottomenu se c'è da " "mostrare solo il profilo predefinito." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:168 #, no-c-format msgid "Mouse Buttons" msgstr "Pulsanti del mouse" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:170 #, no-c-format msgid "" "This section details the use of the mouse buttons for the common right " "handed mouse button order. For the left handed mouse button order, swap left " "and right in the text below." msgstr "" "Questa sezione spiega in dettaglio l'uso dei pulsanti del mouse per l'ordine " "comune con la mano destra. Per l'ordine dei pulsanti del mouse mancino, " "scambia destra e sinistra nel testo sotto." #. Tag: mousebutton #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:178 #, no-c-format msgid "Left" msgstr "Sinistro" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:180 #, no-c-format msgid "" "All &LMB; clicks will be sent to a mouse-aware application running in " "&konsole;. If an application will react on mouse clicks, &konsole; indicates " "this by showing an arrow cursor. If not, an I-beam (bar) cursor is shown." msgstr "" "Tutti i clic sul &LMB; saranno inviati a un'applicazione sensibile al mouse " "in esecuzione in &konsole;. Se un programma reagirà ai clic del mouse, " "&konsole; lo indicherà mostrando un cursore a forma di freccia. Sennò, verrà " "mostrata un'asta a I (barra)." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:186 #, no-c-format msgid "" "Holding the &LMB; down and dragging the mouse over the screen with a mouse-" "unaware application running will mark a region of the text. While dragging " "the mouse, the marked text is displayed in reversed color for visual " "feedback. Select Copy from the Edit menu to copy the marked text to the clipboard for further use " "within &konsole; or another application. The selected text can also be " "dragged and dropped into compatible applications. Hold the &Ctrl; key and " "drag the selected text to the desired location." msgstr "" "Mantenere premuto il &LMB; e trascinare il mouse per lo schermo con " "un'applicazione insensibile al mouse in esecuzione evidenzierà una regione " "di testo. Trascinando il mouse, il testo evidenziato viene mostrato con " "colore invertito per il controllo visivo. Seleziona Copia dal menu Modifica per copiare il testo " "evidenziato agli appunti per uso ulteriore all'interno di &konsole; o di " "un'altra applicazione. Il testo selezionato può anche essere trascinato " "all'interno di altre applicazioni. Tieni premuto il tasto &Ctrl; e trascina " "il testo selezionato alla posizione desiderata." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:195 #, no-c-format msgid "" "Normally, new-line characters are inserted at the end of each line selected. " "This is best for cut and paste of source code, or the output of a particular " "command. For ordinary text, the line breaks are often not important. One " "might prefer, however, for the text to be a stream of characters that will " "be automatically re-formatted when pasted into another application. To " "select in text-stream mode, hold down the &Ctrl; key while selecting " "normally." msgstr "" "Normalmente, i caratteri di ritorno a capo sono inseriti alla fine di ogni " "riga selezionata. Questo è il meglio per il taglia-e-incolla di codice " "sorgente, o il testo prodotto da un comando particolare. Per del testo " "ordinario, i ritorni a capo spesso non sono importanti. Si potrebbe " "preferire, tuttavia, che il testo fosse un flusso di caratteri che venissero " "automaticamente riformattati quando vengono incollati in un'altra " "applicazione. Per selezionare in modalità flusso di testo, mantieni premuto " "il tasto &Ctrl; mentre selezioni normalmente." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:203 #, no-c-format msgid "" "Pressing the &Ctrl; and &Alt; keys along with the &LMB; will select text in " "columns." msgstr "" "Premere i tasti &Ctrl; e &Alt; insieme al &LMB; selezionerà il testo in " "colonne." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:207 #, no-c-format msgid "" "Double-click with the &LMB; to select a word; triple-click to select an " "entire line." msgstr "" "Fai doppio clic con il &LMB; per selezionare una parola; fai clic triplo per " "selezionare un'intera riga." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:210 #, no-c-format msgid "" "If the upper or lower edge of the text area is touched while marking, " "&konsole; scrolls up or down, eventually exposing text within the history " "buffer. The scrolling stops when the mouse stops moving." msgstr "" "Se il bordo superiore o inferiore dell'area di testo viene toccato durante " "l'evidenziazione, &konsole; scorrerà in su o in giù, mostrando quindi il " "testo all'interno del buffer della cronologia. Lo scorrimento si conclude " "quando il mouse smette di muoversi." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:215 #, no-c-format msgid "" "After the mouse is released, &konsole; attempts to keep the text in the " "clipboard visible by holding the marked area reversed. The marked area " "reverts back to normal as soon as the contents of the clipboard change, the " "text within the marked area is altered or the &LMB; is clicked." msgstr "" "Dopo che il mouse viene rilasciato, &konsole; prova a mantenere visibile il " "testo negli appunti mantenendo l'area evidenziata invertita. L'area " "evidenziata ritorna normale non appena cambiano i contenuti degli appunti, " "viene cambiato il testo nell'area evidenziata, o viene premuto il &LMB;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:221 #, no-c-format msgid "" "To mark text in a mouse-aware application (Midnight Commander, for example) " "the &Shift; key has to be pressed when clicking." msgstr "" "Per evidenziare del testo in un'applicazione sensibile al mouse (per esempio " "Midnight Commander) deve essere premuto il tasto &Shift; mentre si fa clic." #. Tag: mousebutton #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:228 #, no-c-format msgid "Middle" msgstr "Centrale" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:230 #, no-c-format msgid "" "Pressing the &MMB; pastes text currently in the clipboard. Holding down the " "&Ctrl; key as you press the &MMB; pastes the text and appends a new-line. " "That is convenient for executing pasted command quickly, but it can be " "dangerous so use it with caution." msgstr "" "Premere il &MMB; incolla il testo attualmente negli appunti. Mantenere " "premuto il pulsante &Ctrl; mentre premi il &MMB; incolla il testo e aggiunge " "un ritorno a capo. È comodo per eseguire rapidamente dei comandi incollati, " "ma può essere pericoloso, quindi usalo con cautela." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:237 #, no-c-format msgid "" "If you have a mouse with only two buttons, pressing both the &LMB; and &RMB; " "together emulates the &MMB; of a three button mouse." msgstr "" "Se hai un mouse con soli due tasti, premere insieme il &LMB; e il &RMB; " "emula il &MMB; di un mouse a tre pulsanti." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:240 #, no-c-format msgid "" "If you have a wheel as the middle button, rolling " "it in a mouse-unaware program will move &konsole;'s scrollbar." msgstr "" "Se hai una rotellina come tasto centrale, farla " "girare in un programma insensibile al mouse sposterà la barra di scorrimento " "di &konsole;." #. Tag: mousebutton #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:247 #, no-c-format msgid "Right" msgstr "Destro" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:249 #, no-c-format msgid "These items appear in the menu when the &RMB; is pressed:" msgstr "Questi elementi appaiono nel menu quando il &RMB; è premuto:" #. Tag: guimenuitem #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:252 #, no-c-format msgid "Copy" msgstr "Copia" #. Tag: guimenuitem #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:253 #, no-c-format msgid "Paste" msgstr "Incolla" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:254 #, no-c-format msgid "" "With a text selection a submenu Search for with a " "list of the preferred Web Shortcuts and an option to configure web shortcuts." msgstr "" "Con una selezione di testo, un sottomenu Cerca con " "un elenco di scorciatoie web preferite e un'opzione per configurare le " "scorciatoie web." #. Tag: guimenuitem #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:255 #, no-c-format msgid "Open File Manager" msgstr "Apri gestore dei file" #. Tag: guimenuitem #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:256 #, no-c-format msgid "Set Encoding" msgstr "Imposta codifica" #. Tag: guimenuitem #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:257 #, no-c-format msgid "Clear Scrollback" msgstr "Pulisci scorrimento" #. Tag: guimenuitem #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:258 #, no-c-format msgid "Adjust Scrollback..." msgstr "Regola scorrimento..." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:259 #, no-c-format msgid "" "Show Menu Bar, only when the menubar is hidden" msgstr "" "Mostra la barra dei menu, solo quando la barra " "dei menu è nascosta" #. Tag: guimenuitem #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:260 #, no-c-format msgid "Switch Profile" msgstr "Cambia profilo" #. Tag: guimenuitem #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:261 #, no-c-format msgid "Edit Current Profile..." msgstr "Modifica il profilo attuale..." #. Tag: guimenuitem #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:262 #, no-c-format msgid "Close Tab" msgstr "Chiudi scheda" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:265 #, no-c-format msgid "" "In a mouse aware application, press the &Shift; key along with the &RMB; to " "get the popup menu." msgstr "" "In un'applicazione sensibile al mouse, premi il tasto &Shift; insieme al " "&RMB; per avere il menu a comparsa." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:276 #, no-c-format msgid "Drag and Drop" msgstr "Trascinamento" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:277 #, no-c-format msgid "" "If you drop a file, folder or &URL; on a &konsole; window, a context menu " "appears with these actions:" msgstr "" "Se rilasci un file, una cartella o un &URL; in una finestra di &konsole;, " "appare un menu contestuale con queste azioni:" #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:281 #, no-c-format msgid "Drag and Drop Context Menu" msgstr "Menu contestuale del trascinamento" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:287 #, no-c-format msgid "Drag and Drop Context Menu" msgstr "Menu contestuale del trascinamento" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:294 #, no-c-format msgid "&Shift;Move Here" msgstr "&Shift;Sposta qui" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:297 #, no-c-format msgid "" "Move the dropped item into the current folder. This item only appears in the " "context menu, if you have the rights to delete the dropped file or folder." msgstr "" "Sposta l'elemento rilasciato nella cartella attuale. Questo elemento appare " "nel menu contestuale solo se hai il diritto di eliminare il file o la " "cartella che rilasci." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:303 #, no-c-format msgid "&Ctrl;Copy Here" msgstr "&Ctrl;Copia qui" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:306 #, no-c-format msgid "Copy the dropped item into the current folder." msgstr "Copia l'elemento rilasciato nella cartella attuale." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:310 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;Link " "Here" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;Collega " "qui" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:313 #, no-c-format msgid "Insert a symbolic link to the dropped item." msgstr "Inserisci un collegamento simbolico all'elemento rilasciato." #. Tag: guimenuitem #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:318 #, no-c-format msgid "Paste Location" msgstr "Incolla posizione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:320 #, no-c-format msgid "Insert the full file path of the dropped item at the cursor." msgstr "Inserisci il percorso completo dell'elemento rilasciato al cursore." #. Tag: guimenuitem #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:325 #, no-c-format msgid "Change Directory To" msgstr "Cambia la cartella a" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:327 #, no-c-format msgid "" "If a folder is dropped, this action appears in the context menu and allows " "you to change the working folder of the &konsole; session." msgstr "" "Se viene rilasciata una cartella, questa azione appare nel menu contestuale " "e permette di cambiare la cartella di lavoro della sessione di &konsole;." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:332 #, no-c-format msgid "&Esc;Cancel" msgstr "&Esc;Annulla" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:335 #, no-c-format msgid "Break the drag and drop action." msgstr "Interrompi l'azione di trascinamento." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:340 #, no-c-format msgid "" "If you press the shortcuts before releasing the &LMB; during drag and drop, " "no context menu appears and the actions will be executed immediately." msgstr "" "Se premi le scorciatoie prima di rilasciare il &LMB; nel trascinamento, il " "menu contestuale non apparirà e le azioni verranno eseguite immediatamente." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:344 #, no-c-format msgid "" "If you want to use the &Ctrl; key for drag and drop or disable the context " "menu to insert &URL;s as text by default, enable the corresponding options " "on the Mouse tab in the profile settings dialog." msgstr "" "Se vuoi utilizzare il tasto &Ctrl; per trascinare e rilasciare o " "disabilitare il menu contestuale per inserire, in modo predefinito, gli " "&URL; come testo, abilita le opzioni corrispondenti nella scheda " "Mouse nella finestra delle impostazioni del profilo." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:354 #, no-c-format msgid "Command Reference" msgstr "Guida ai comandi" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:357 #, no-c-format msgid "The Menubar" msgstr "La barra dei menu" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:359 #, no-c-format msgid "" "The menubar is at the top of the &konsole; window. If the menubar is hidden, " "Show Menu Bar can be reached by " "right clicking in the window (as long as no full " "screen application is running in that window such as vi, minicom, etc.). The " "default shortcut is listed after each menu item." msgstr "" "La barra dei menu è in cima alla finestra di &konsole;. Se la barra è " "nascosta, Mostra barra dei menu è raggiungibile " "facendo clic destro nella finestra (fintanto che " "in quella finestra non c'è un'applicazione che occupa tutto lo schermo, come " "vi, minicom, " "eccetera). La scorciatoia predefinita viene elencata a seguito di ogni " "elemento del menu." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:367 #, no-c-format msgid "" "Alternatively you can use the shortcut &Ctrl;" "&Shift;M to show or hide the menubar." msgstr "" "In alternativa, è possibile utilizzare la scorciatoia &Ctrl;&Shift;M per mostrare o " "nascondere la barra dei menu." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:372 #, no-c-format msgid "File Menu" msgstr "Il menu File" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:376 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;N FileNew Window" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;N FileNuova finestra" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:381 #, no-c-format msgid "Opens a new separate &konsole; window with the default profile" msgstr "" "Apre una nuova finestra di &konsole; a parte con il profilo predefinito." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:385 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;T FileNew Tab" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;T FileNuova scheda" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:389 #, no-c-format msgid "Opens a new tab with the default profile" msgstr "Apre una nuova scheda con il profilo predefinito." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:390 #, no-c-format msgid "" "&konsole; ships with a default profile. Any new profiles added by the user " "will be listed in the submenu. There will be no submenu if only the default " "profile is to be shown." msgstr "" "&konsole; fornisce un profilo predefinito. Ogni nuovo profilo aggiunto " "dall'utente sarà elencato nel sottomenu. Non ci sarà alcun sottomenu se c'è " "da mostrare solo il profilo predefinito." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:397 #, no-c-format msgid "File Clone Tab" msgstr "FileClona scheda" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:401 #, no-c-format msgid "Attempts to clone the current tab in a new tab" msgstr "Prova a clonare la scheda attuale in un'altra." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:406 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;S File Save Output As..." msgstr "" "&Ctrl;&Shift;S File Save output come..." "" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:410 #, no-c-format msgid "Saves the current scrollback as a text or html file" msgstr "Salva lo scorrimento attuale come file di testo o HTML." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:415 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;P File Print Screen ..." msgstr "" "&Ctrl;&Shift;P File Stampa schermo" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:419 #, no-c-format msgid "" "Print the current screen. By default the output is scaled " "to fit the size of the paper being printed on with black text color and no " "background. In the print dialog these options can be changed on the " "Output Options tab." msgstr "" "Stampa lo schermo attuale. Come impostazione predefinita, " "l'output viene adattato alle dimensioni della carta su cui si stampa con " "testo in nero e senza sfondo. Nella finestra di stampa queste opzioni sono " "modificabili nella scheda Opzioni di output." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:425 #, no-c-format msgid "File Open File Manager" msgstr "" "FileApri gestore dei file" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:428 #, no-c-format msgid "" "Opens &kde;'s file manager at the current directory. By " "default, that is &dolphin;." msgstr "" "Apre il gestore dei file di &kde; nella cartella attuale. " "Come impostazione predefinita, è &dolphin;." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:435 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;W File Close Tab" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;W File Chiudi scheda" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:440 #, no-c-format msgid "Closes the current tab" msgstr "Chiude la scheda attuale." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:445 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;Q File Close Window" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;Q File Chiudi finestra" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:450 #, no-c-format msgid "Quits &konsole;" msgstr "Esce da &konsole;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:451 #, no-c-format msgid "" "&konsole; will display a confirmation dialog if there is more than one tab " "open. This dialog can be disabled by clicking on the Do not ask " "again checkbox." msgstr "" "&konsole; mostrerà una finestra di conferma se c'è più di una scheda aperta. " "Questa finestra può essere disabilitata facendo clic sulla casella " "Non chiedermelo più." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:454 #, no-c-format msgid "" "If you want to get the confirmation dialog get back, delete the entry " "[Notification Messages]\n" "CloseAllTabs=true in $XDG_CONFIG_HOME/" "konsolerc." msgstr "" "Se si desidera ricevere nuovamente la finestra di conferma, eliminare la " "voce [Notification Messages]\n" "CloseAllTabs=true in $XDG_CONFIG_HOME/" "konsolerc." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:467 #, no-c-format msgid "Edit Menu" msgstr "Il menu Modifica" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:471 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;C Edit Copy" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;C ModificaCopia" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:475 #, no-c-format msgid "Copies the selected text to the clipboard" msgstr "Copia il testo selezionato agli appunti." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:479 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;V EditPaste" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;V ModificaIncolla" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:483 #, no-c-format msgid "Pastes text from the clipboard at the cursor location" msgstr "Incolla il testo dagli appunti alla posizione del cursore." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:488 #, no-c-format msgid "EditSelect All" msgstr "ModificaSeleziona tutto" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:490 #, no-c-format msgid "Selects all the text in current window" msgstr "Seleziona tutto il testo nella finestra attuale." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:495 #, no-c-format msgid "" "EditCopy Input ToAll Tabs in Current Window" msgstr "" "ModificaCopia input aTutte le schede nella finestra attuale" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:497 #, no-c-format msgid "" "Allows input from the current session to be sent simultaneously to all " "sessions in current window" msgstr "" "Invia simultaneamente l'input della sessione attuale a tutte le sessioni " "nella finestra attuale." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:503 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;. EditCopy Input ToSelect Tabs..." msgstr "" "&Ctrl;&Shift;. ModificaCopia input aSeleziona schede" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:507 #, no-c-format msgid "" "Allows input from the current session to be sent simultaneously to sessions " "picked by user" msgstr "" "Invia simultaneamente l'input della sessione attuale alle sessioni scelte " "dall'utente." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:513 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;/ EditCopy Input ToNone" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;/ ModificaCopia input aNessuna" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:517 #, no-c-format msgid "Stop sending input from current session into other sessions" msgstr "Ferma l'invio dell'input dalla sessione attuale nelle altre" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:523 #, no-c-format msgid "Edit Send Signal" msgstr "ModificaInvia segnale" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:525 #, no-c-format msgid "" "Send the specified signal to the shell process, or other process, " "that was launched when the new session was started." msgstr "" "Manda il segnale specificato al processo shell, o altro processo, " "che è stato lanciato quando è stata avviata la nuova sessione." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:527 #, no-c-format msgid "Currently available signals are:" msgstr "I segnali attualmente disponibili sono:" #. Tag: errorcode #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:533 #, no-c-format msgid "STOP" msgstr "STOP" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:534 #, no-c-format msgid "to stop process" msgstr "per fermare il processo" #. Tag: errorcode #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:537 #, no-c-format msgid "CONT" msgstr "CONT" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:538 #, no-c-format msgid "continue if stopped" msgstr "continua se fermato" #. Tag: errorcode #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:541 #, no-c-format msgid "HUP" msgstr "HUP" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:542 #, no-c-format msgid "" "hangup detected on controlling terminal, or death of controlling process" msgstr "" "hangup rilevato sul terminale di controllo, o morte del processo controllante" #. Tag: errorcode #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:546 #, no-c-format msgid "INT" msgstr "INT" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:547 #, no-c-format msgid "interrupt from keyboard" msgstr "interruzione da tastiera" #. Tag: errorcode #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:550 #, no-c-format msgid "TERM" msgstr "TERM" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:551 #, no-c-format msgid "termination signal" msgstr "segnale di terminazione" #. Tag: errorcode #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:554 #, no-c-format msgid "KILL" msgstr "KILL" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:555 #, no-c-format msgid "kill signal" msgstr "segnale di uccisione" #. Tag: errorcode #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:558 #, no-c-format msgid "USR1" msgstr "USR1" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:559 #, no-c-format msgid "user signal 1" msgstr "segnale utente 1" #. Tag: errorcode #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:562 #, no-c-format msgid "USR2" msgstr "USR2" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:563 #, no-c-format msgid "user signal 2" msgstr "segnale utente 2" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:569 #, no-c-format msgid "" "Refer to your system manual pages for further details by giving the command " "man ." msgstr "" "Riferisciti alle pagine di manuale del tuo sistema per ulteriori dettagli " "dando il comando man ." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:575 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Alt;S EditRename Tab..." msgstr "" "&Ctrl;&Alt;S ModificaRinomina " "scheda" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:579 #, no-c-format msgid "" "Opens a dialog box allowing you to change the name of the current " "tab (more info)" msgstr "" "Apre una finestra che permette di cambiare il nome della scheda " "attuale (maggiori informazioni)." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:586 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Alt;U EditZModem Upload..." msgstr "" "&Ctrl;&Alt;U ModificaInvia con " "ZModem" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:590 #, no-c-format msgid "" "Opens up a dialog to select a file to be uploaded if the required software " "is installed" msgstr "" "Apre una finestra per selezionare un file da inviare se il software " "richiesto è installato." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:596 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;F EditFind..." msgstr "" "&Ctrl;&Shift;F ModificaTrova" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:599 #, no-c-format msgid "Opens a search bar at the bottom of &konsole;'s window" msgstr "Apre una barra di ricerca in fondo alla finestra di &konsole;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:601 #, no-c-format msgid "" "This allows for case sensitive, forward or backwards, and regular " "expressions searches." msgstr "" "Permette ricerche con distinzione di maiuscole, in avanti o all'indietro, e " "con espressioni regolari." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:629 #, no-c-format msgid "" "F3 EditFind Next" msgstr "" "F3 " "ModificaTrova successivo" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:633 #, no-c-format msgid "" "Moves to the next search instance . If the search bar has " "the focus, you can use the shortcut &Enter; as well." msgstr "" "Sposta alla successiva istanza di ricerca. Se la barra di " "ricerca ha il focus, è possibile utilizzare anche la scorciatoia &Enter;." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:638 #, no-c-format msgid "" "&Shift;F3 EditFind Previous" msgstr "" "&Shift;F3 ModificaTrova precedente" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:642 #, no-c-format msgid "" "Moves to the previous search instance . If the search bar " "has the focus, you can use the shortcut &Shift;" "&Enter; as well." msgstr "" "Sposta alla precedente istanza di ricerca. Se la barra di " "ricerca ha il focus, è possibile utilizzare anche la scorciatoia &Shift;&Enter;." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:651 #, no-c-format msgid "View Menu" msgstr "Il menu Visualizza" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:655 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;( ViewSplit ViewSplit View Left/Right" msgstr "" "&Ctrl;( VisualizzaDividi vistaDividi vista destra/sinistra" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:660 #, no-c-format msgid "Splits all the tabs into left and right views" msgstr "Divide tutte le schede in viste a destra e a sinistra." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:661 index.docbook:673 #, no-c-format msgid "Any output on one view is duplicated in the other view." msgstr "Tutto l'output su una vista viene duplicato sull'altra." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:667 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;) ViewSplit ViewSplit View Top/Bottom" msgstr "" "&Ctrl;) VisualizzaDividi vistaDividi vista alto/basso" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:672 #, no-c-format msgid "Splits all the tabs into top and bottom views" msgstr "Divide tutte le schede in viste il alto e in basso." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:679 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;X ViewSplit ViewClose Active" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;X VisualizzaDividi vistaChiudi attiva" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:683 #, no-c-format msgid "Closes the current view" msgstr "Chiude la vista attuale." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:688 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;O ViewSplit ViewClose Others" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;O VisualizzaDividi vistaChiudi altre" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:692 #, no-c-format msgid "Closes all non-current views" msgstr "Chiude tutte le viste diverse dall'attuale." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:697 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;] ViewSplit ViewExpand View" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;] VisualizzaDividi vistaEspandi vista" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:701 #, no-c-format msgid "Makes the current view larger" msgstr "Allarga la vista attuale." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:706 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;[ ViewSplit ViewShrink View" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;[ VisualizzaDividi vistaRestringi vista" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:710 #, no-c-format msgid "Makes the current view smaller" msgstr "Rimpicciolisce la vista attuale." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:716 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;L ViewDetach Current Tab" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;L VisualizzaStacca la " "scheda attuale" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:720 #, no-c-format msgid "Opens the current tab in a separate window" msgstr "Apre la scheda attuale in una finestra a parte." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:722 #, no-c-format msgid "" "Quitting the previous &konsole; window will not affect the newly created " "window." msgstr "" "L'uscita dalla finestra precedente di &konsole; non avrà effetto sulla nuova " "finestra creata." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:729 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;H ViewDetach Current " "View" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;H VisualizzaStacca la " "vista attuale" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:733 #, no-c-format msgid "Opens the current split view in a separate window" msgstr "Apre la vista divisa attuale in una finestra separata" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:739 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;I ViewMonitor for " "Silence" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;I VisualizzaControlla se " "c'è silenzio" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:743 #, no-c-format msgid "Toggles the monitoring of the current tab for lack of activity" msgstr "Commuta la rilevazione di mancanza di attività nella scheda attuale." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:745 #, no-c-format msgid "" "By default, after 10 seconds of inactivity, an info icon will appear on the " "session's tab. The type of alerts can be changed through " "SettingsConfigure NotificationsSilence in monitored session." msgstr "" "Come impostazione predefinita, dopo 10 secondi di inattività, appare " "un'icona informativa nella linguetta della sessione. Il tipo di avvisi può " "essere cambiato con ImpostazioniConfigura le notificheSilenzio rilevato in una sessione sorvegliata." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:754 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;A ViewMonitor for " "Activity" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;A VisualizzaControlla se " "c'è attività" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:758 #, no-c-format msgid "Toggles the monitoring of the current tab for activity" msgstr "Commuta la rilevazione di attività nella scheda attuale." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:760 #, no-c-format msgid "" "Upon any activity, an info icon will appear on the session's tab. The type " "of alerts can be changed through SettingsConfigure NotificationsActivity in monitored session." msgstr "" "A seguito di qualsiasi attività, appare un'icona informativa nella linguetta " "della sessione. Il tipo di avvisi può essere cambiato con " "ImpostazioniConfigura le " "notificheAttività rilevata in una sessione " "sorvegliata." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: index.docbook:768 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "ViewMonitor for Activity" msgid "" "ViewMonitor for Process Finishing" msgstr "" -"VisualizzaControlla se c'è attivitàVisualizzaControlla la fine del processo" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:771 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Toggles the monitoring of the current tab for lack of activity" msgid "" "Toggles the monitoring of the current tab for the process finishing." -msgstr "Commuta la rilevazione di mancanza di attività nella scheda attuale." +msgstr "" +"Commuta la rilevazione della fine del processo nella scheda attuale<" +"/action>." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:773 #, no-c-format msgid "" "If checked, upon finishing the current process, &konsole; will show a " "notification The process 'name of the process' has finished running in session 'name of the " "session'." msgstr "" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:779 #, no-c-format msgid "ViewRead-only" msgstr "VisualizzaSola lettura" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:781 #, no-c-format msgid "" "Toggles the session to be read-only: no input is accepted, drag and drop is " "disabled." msgstr "" "Commuta la sessione in sola lettura: non è accettato alcun inserimento, il " "trascinamento e rilascio è disabilitato." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:787 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;+ ViewEnlarge Font" msgstr "" "&Ctrl;+ VisualizzaIngrandisci carattere" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:790 #, no-c-format msgid "Increases the text font size" msgstr "Aumenta la dimensione dei caratteri del testo." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:794 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;0 ViewReset Font Size" msgstr "" "&Ctrl;0 VisualizzaRipristina la dimensione " "dei caratteri" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:797 #, no-c-format msgid "Reset the text font size to the profile default" msgstr "" "Ripristinare la dimensione dei caratteri del testo ai valori predefiniti del " "profilo." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:802 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;- ViewShrink Font" msgstr "" "&Ctrl;- VisualizzaRimpicciolisci " "carattere" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:805 #, no-c-format msgid "Decreases the text font size" msgstr "Riduce la dimensione dei caratteri del testo" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:809 #, no-c-format msgid "View Set Encoding" msgstr "" "VisualizzaImposta codifica" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:811 #, no-c-format msgid "Sets the character encoding" msgstr "Imposta la codifica dei caratteri." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:815 #, no-c-format msgid "ViewClear Scrollback" msgstr "" "VisualizzaPulisci scorrimento" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:816 #, no-c-format msgid "Clears the text in the scrollback" msgstr "Rimuove il testo dallo scorrimento." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:821 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;K ViewClear Scrollback " "and Reset" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;K VisualizzaPulisci " "scorrimento e azzera" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:825 #, no-c-format msgid "" "Clears the text in the current tab and scrollback and resets the terminal" msgstr "" "Rimuove il testo nella scheda attuale e nello scorrimento, e azzera il " "terminale." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:833 #, no-c-format msgid "Bookmarks Menu" msgstr "Il menu Segnalibri" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:838 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;B BookmarksAdd Bookmark" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;B SegnalibriAggiungi " "segnalibro" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:841 #, no-c-format msgid "Adds the current location" msgstr "Aggiunge l'indirizzo attuale." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:845 #, no-c-format msgid "" "BookmarksBookmark Tabs as Folder..." msgstr "" "SegnalibriAggiungi le schede come cartella" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:846 #, no-c-format msgid "Adds all tabs to a bookmark folder" msgstr "Aggiunge tutte le schede a una cartella di segnalibri." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:847 index.docbook:855 #, no-c-format msgid "A dialog will open for the bookmark folder name." msgstr "Verrà chiesto il nome della cartella di segnalibri." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:853 #, no-c-format msgid "" "BookmarksNew Bookmark Folder..." msgstr "" "SegnalibriNuova cartella di segnalibri" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:854 #, no-c-format msgid "Adds a new folder to the bookmark list" msgstr "Aggiunge una nuova cartella all'elenco dei segnalibri." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:861 #, no-c-format msgid "BookmarksEdit Bookmarks" msgstr "" "SegnalibriModifica segnalibri" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:862 #, no-c-format msgid "Opens the bookmark editor" msgstr "Apre l'editor dei segnalibri." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:863 #, no-c-format msgid "" "The keditbookmarks program must be installed for this menu item to appear." msgstr "" "Il programma keditbookmarks deve essere installato affinché questa voce di " "menu appaia." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:864 #, no-c-format msgid "" "You can use the bookmark editor to manually add URLs. Currently, &konsole; " "accepts the following:" msgstr "" "Puoi usare l'editor dei segnalibri per aggiungere manualmente URL. " "Attualmente &konsole; accetta le seguenti:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:867 #, no-c-format msgid "ssh://user@host:port" msgstr "ssh://utente@host:porta" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:868 #, no-c-format msgid "telnet://user@host:port" msgstr "telnet://utente@host:porta" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:879 #, no-c-format msgid "Settings Menu" msgstr "Il menu Impostazioni" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:883 #, no-c-format msgid "" "SettingsEdit Current Profile..." msgstr "" "ImpostazioniModifica il profilo attuale" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:885 #, no-c-format msgid "Opens a dialog to configure current profile" msgstr "Apre una finestra per configurare il profilo attuale." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:891 #, no-c-format msgid "SettingsSwitch Profile " msgstr "" "ImpostazioniCambia profilo" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:893 #, no-c-format msgid "Switch current profile to a listed profile" msgstr "Cambia il profilo attuale a uno elencato" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:899 #, no-c-format msgid "" "SettingsManage Profiles..." msgstr "" "ImpostazioniGestisci profili" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:901 #, no-c-format msgid "Opens a editor for managing profiles" msgstr "Apre un editor per gestire i profili." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:907 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;M SettingsShow Menu Bar" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;M ImpostazioniMostra la " "barra dei menu" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:912 #, no-c-format msgid "Toggles the menubar being visible" msgstr "Commuta la visibilità della barra dei menu." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:916 #, no-c-format msgid "" "F11 SettingsFull Screen Mode" msgstr "" "F11 ImpostazioniModalità a schermo intero" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:919 #, no-c-format msgid "Toggles &konsole; filling the entire screen" msgstr "Commuta la visualizzazione di &konsole; su tutto lo schermo." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:923 #, no-c-format msgid "" "SettingsConfigure Shortcuts..." msgstr "" "ImpostazioniConfigura le scorciatoie" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:925 #, no-c-format msgid "" "Opens the keyboard shortcut editor. More on shortcuts " "configuration can be found in the &kde; Fundamentals." msgstr "" "Apre l'editor delle scorciatoie da tastiera. Altre " "informazioni sulla configurazione delle scorciatoie sono disponibili nei " "Fondamenti di &kde;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:928 #, no-c-format msgid "" "Additionally &konsole; has a few special shortcuts with no corresponding " "menu item:" msgstr "" "In aggiunta, &konsole; ha alcune scorciatoie speciali alle quali non " "corrispondono voci di menu:" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:934 #, no-c-format msgid "Shortcut" msgstr "Scorciatoia" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:935 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Descrizione" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:940 #, no-c-format msgid "&Shift;Right" msgstr "&Shift;Destra" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:941 #, no-c-format msgid "Next Tab" msgstr "Scheda successiva" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:944 #, no-c-format msgid "&Shift;Left" msgstr "&Shift;Sinistra" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:945 #, no-c-format msgid "Previous Tab" msgstr "Scheda precedente" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:948 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Shift;Left" msgstr "&Ctrl;&Shift;Sinistra" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:949 #, no-c-format msgid "Move Tab Left" msgstr "Spostare una scheda a sinistra" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:952 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Shift;Right" msgstr "&Ctrl;&Shift;Destra" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:953 #, no-c-format msgid "Move Tab Right" msgstr "Spostare una scheda a destra" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:956 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Shift;Ins" msgstr "&Ctrl;&Shift;Ins" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:957 #, no-c-format msgid "Paste Selection" msgstr "Incolla selezione" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:960 #, no-c-format msgid "&Shift; " msgstr "&Shift; " #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:961 #, no-c-format msgid "Next View Container" msgstr "Contenitore di viste successivo" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:971 #, no-c-format msgid "" "SettingsConfigure Notifications..." msgstr "" "ImpostazioniConfigura le notifiche" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:973 #, no-c-format msgid "Opens the notifications editor" msgstr "Apre l'editor delle notifiche." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:978 #, no-c-format msgid "" "SettingsConfigure &konsole;..." msgstr "" "ImpostazioniConfigura &konsole;" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:980 #, no-c-format msgid "Opens the &konsole; settings editor" msgstr "Apre l'editor delle impostazioni di &konsole;." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:981 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "This dialog has options influencing the appearance and behaviour of the " #| "TabBar and general options for the &konsole; window." msgid "" "This dialog has options influencing the appearance and behaviour of the " "&konsole; window." msgstr "" "Questa finestra contiene opzioni che influenzano l'aspetto e il " -"comportamento della Barra delle linguette e opzioni " -"generali della finestra di &konsole;." +"comportamento della finestra di &konsole;." #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:970 #, no-c-format msgid "" "This dialog has options influencing the appearance and behaviour of the " "Tab Bar and general options for the &konsole; window." msgstr "" "Questa finestra contiene opzioni che influenzano l'aspetto e il " "comportamento della Barra delle schede e opzioni " "generali della finestra di &konsole;." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:986 #, no-c-format msgid "" "The General page allows configuring the menubar " "visibility, remembering the &konsole; window size, running all &konsole; " "windows in a single process, enabling menu accelerators, showing window " "title on the titlebar, removing window titlebar and frame. It is also " "possible to configure the search case sensitivity, usage of the regular " "expression, highlighting all matches, and the search direction " "(Search backwards is the default). The " "General page is also the place where you can " "Enable all \"Don't Ask Again\" messages again if they " "were switched off before." msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:997 #, no-c-format msgid "" "The Profiles page is meant for creating and handling " "profiles." msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1002 #, no-c-format msgid "" "Using the Tab Bar page you can configure the visibility " "and placement of tab bar, define tabs behavior and fine-tune the tab buttons " "options. It is possible to configure if you want to Show 'New Tab' " "button and Expand individual tab widths to full window or configure Use user-defined stylesheet. The " "Behavior tab can be used to define the place for the " "new tabs (At the end or After current tab) and closing of tabs with a &MMB; click." msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1012 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "All the text cleared will be stored in the Scrollback." msgid "" "The Temporary Files page is used to define the scrollback file location." msgstr "" -"Tutto il testo rimosso verrà salvato nello File temporanei è utilizzata per definire la" +" posizione del file di scorrimento." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1017 #, no-c-format msgid "" "The Thumbnails page can be used to define the thumbnail " "size and activation options (you can choose the activation control key from " "&Shift;, &Alt;, and &Ctrl;)." msgstr "" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1030 #, no-c-format msgid "Help Menu" msgstr "Il menu Aiuto" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1031 #, no-c-format msgid "" "&konsole; has the some of the common &kde; Help menu " "items, for more information read the section about the Help Menu of the &kde; " "Fundamentals." msgstr "" "&konsole; ha alcuni dei normali elementi del menu di &kde; Aiuto; per maggiori informazioni leggere le sezioni sul menu Aiuto dei " "Fondamentali di &kde;." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1040 #, no-c-format msgid "&konsole; Dialogs" msgstr "Finestre di &konsole;" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1043 #, no-c-format msgid "Rename Tab Dialog" msgstr "La finestra di rinomina delle schede" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1045 #, no-c-format msgid "" "The name of the current tab can be changed from this dialog. The dialog can " "be displayed via the menu, the shortcut &Ctrl;" "&Alt;S or by double-clicking on the tab in the " "tab bar. These changes can be made permanent by editing the current profile." msgstr "" "Il nome della scheda attuale può essere cambiato da questa finestra. Essa " "può venire visualizzata dal menu, con la scorciatoia &Ctrl;&Alt;S o facendo doppio clic sulla " "linguetta nella barra delle linguette. Queste modifiche possono essere rese " "permanenti modificando il profilo attuale." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1052 #, no-c-format msgid "&konsole; will substitute these tokens for local tabs:" msgstr "&konsole; sostituirà questi segnaposti per le schede locali:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1056 #, no-c-format msgid "%n : program name" msgstr "%n: nome del programma" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1057 #, no-c-format msgid "%d : current directory (short)" msgstr "%d: cartella attuale (breve)" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1058 #, no-c-format msgid "%D : current directory (long)" msgstr "%D: cartella attuale (lunga)" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1059 #, no-c-format msgid "%h : local host (short)" msgstr "%h : host locale (breve)" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1060 index.docbook:1072 #, no-c-format msgid "%u : user name" msgstr "%u: nome dell'utente" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1061 #, no-c-format msgid "%B : user's Bourne prompt sigil ($ = normal user, # = superuser)" msgstr "" "%B : simbolo del prompt di Bourne dell'utente ($ = utente normale, # = " "superutente)" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1062 index.docbook:1074 #, no-c-format msgid "%w : window title set by shell" msgstr "%w: titolo della finestra impostato dalla shell" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1063 index.docbook:1075 #, no-c-format msgid "%# : session number" msgstr "%#: numero della sessione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1066 #, no-c-format msgid "&konsole; will substitute these tokens for remote tabs:" msgstr "&konsole; sostituirà questi segnaposti per le schede remote:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1069 #, no-c-format msgid "%c : current program" msgstr "%c : programma attuale" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1070 #, no-c-format msgid "%h : remote host (short)" msgstr "%h : host remoto (breve)" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1071 #, no-c-format msgid "%H : remote host (long)" msgstr "%H: host remoto (esteso)" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1073 #, no-c-format msgid "%U : user name@ (if given)" msgstr "%U : nome utente@ (se assegnato)" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1079 index.docbook:1312 index.docbook:1605 #, no-c-format msgid "Examples:" msgstr "Esempi:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1083 #, no-c-format msgid "" "%d : %n with /usr/src as current directory and " "running bash will display src : bash" msgstr "" "%d : %n con /usr/src come cartella attuale ed " "eseguendo bash visualizzerà src : " "bash" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1090 #, no-c-format msgid "" "%D : %n with /usr/src as current directory and " "running top will display /usr/src : " "top" msgstr "" "%D : %n con /usr/src come cartella attuale ed " "eseguendo top visualizzerà /usr/src : " "top" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1097 #, no-c-format msgid "" "%w (%#) with ~ as current directory and running " "vim in the first tab will display [No " "Name] (~) - VIM(1)" msgstr "" "%w (%#) con ~ come cartella attuale ed eseguendo " "vim nella prima scheda indicherà " "[Nessun nome] (~) - VIM(1)" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1111 #, no-c-format msgid "Copy Input Dialog" msgstr "Finestra di copia dell'input" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1113 #, no-c-format msgid "" "The text entered in one tab can simultaneously be sent to other tabs. This " "dialog allows you to select which tabs will get that input. The current tab " "will be greyed out." msgstr "" "Il testo inserito in una scheda può essere simultaneamente inviato ad altre. " "Questa finestra permette di selezionare a quali schede mandarlo. La scheda " "attuale verrà scurita." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1135 #, no-c-format msgid "Adjust Scrollback Dialog" msgstr "Finestra di regolazione dello scorrimento" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1137 #, no-c-format msgid "" "The scrollback options for the history " "size can be changed in this dialog. Any changes are for the current tab only " "and will not be saved to the profile." msgstr "" "Le opzioni di scorrimento per le " "dimensioni della cronologia possono venire regolate in questa finestra. " "Tutte le modifiche fatte qui sono solo per la scheda attuale e non saranno " "salvate nel profilo." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1150 #, no-c-format msgid "Command-line Options" msgstr "Opzioni da riga di comando" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1152 #, no-c-format msgid "" "When &konsole; is started from the command line, various options can be " "specified to modify its behavior." msgstr "" "Quando &konsole; viene avviato dalla riga di comando, si possono specificare " "varie opzioni per modificarne il comportamento." #. Tag: option #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1157 #, no-c-format msgid "--help" msgstr "--help" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1158 #, no-c-format msgid "List various options." msgstr "Elenca varie opzioni." #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1162 #, no-c-format msgid " file" msgstr " file" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1163 #, no-c-format msgid "" "Start &konsole; using the specified profile instead of the " "default profile." msgstr "" "Avvia &konsole; usando il profilo specificato invece di " "quello predefinito." #. Tag: option #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1168 #, no-c-format msgid "--fallback-profile" msgstr "--fallback-profile" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1169 #, no-c-format msgid "" "Use the internal FALLBACK profile. This option is a shortcut for FALLBACK/." msgstr "" "Utilizzare il profilo interno FALLBACK. Questa opzione è una scorciatoia per " " FALLBACK/." #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1173 #, no-c-format msgid " dir" msgstr " cartella" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1174 #, no-c-format msgid "" "Open with dir as the initial working " "directory." msgstr "" "Apri con cartella come cartella di " "lavoro iniziale." #. Tag: option #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1179 #, no-c-format msgid "--hold, --noclose" msgstr "--hold, --noclose" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1180 #, no-c-format msgid "" "Do not close the initial session automatically when it ends." msgstr "" "Non chiudere la sessione iniziale automaticamente quando " "finisce." #. Tag: option #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1185 #, no-c-format msgid "--new-tab" msgstr "--new-tab" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1186 #, no-c-format msgid "" "Create a new tab in an existing window rather than creating " "a new window." msgstr "" "Crea una nuova scheda in una finestra esistente invece di " "creare una nuova finestra." #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1191 #, no-c-format msgid "file" msgstr " file" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1192 #, no-c-format msgid "" "Create tabs as specified in the given tabs configuration " "file." msgstr "" "Crea schede come specificate nel file di configurazione " "delle schede dato." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1194 #, no-c-format msgid "The file has one tab per line in the following format:" msgstr "Il file ha una scheda per riga nel formato seguente:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1195 #, no-c-format msgid "" "Each line specifies a tab to open using up to 4 fields specifying how it is " "to open. Fields are delimited with ;; and a field " "name must have a : appended. Empty lines or lines " "with # at the beginning are ignored, so you can use " "line beginning with # to add comments." msgstr "" "Ogni riga specifica una scheda da aprire usando fino a quattro campi che " "specificano come aprirla. I campi sono delimitati da ;; e il nome di un campo deve finire per :. " "Le righe vuote o che cominciano per # vengono " "ignorate, in modo da poter usare le righe che cominciano per # per inserire commenti." #. Tag: member #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1202 #, no-c-format msgid "" "title: a name for this tab, tab default if blank or " "not specified" msgstr "" "title: il nome di questa scheda, quello predefinito " "se lasciato in bianco o non specificato." #. Tag: member #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1203 #, no-c-format msgid "" "workdir: working directory, ~ if blank or not specified" msgstr "" "workdir: cartella di lavoro, ~ se in bianco o non specificato." #. Tag: member #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1204 #, no-c-format msgid "" "profile: a &konsole; profile to use, the default if " "blank or not specified" msgstr "" "profile: il profilo di &konsole; da usare, il " "predefinito se in bianco o non specificato." #. Tag: member #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1205 #, no-c-format msgid "command: a command to run" msgstr "command: un comando da eseguire." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1207 #, no-c-format msgid "" "Each line should contain at least one of command or " "profile field." msgstr "" "Ogni riga dovrebbe contenere almeno un campo command " "o profile." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1209 #, no-c-format msgid "" "Example: title: %n;; command: /usr/bin/top ;; profile: Shell" msgstr "" "Esempio: title: %n;; command: /usr/bin/top ;; profile: Shell" #. Tag: option #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1215 #, no-c-format msgid "--background-mode" msgstr "--background-mode" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1216 #, no-c-format msgid "" "Start &konsole; in the background and bring to the front " "when &Ctrl;&Shift;F12 " "(by default) is pressed." msgstr "" "Avvia &konsole; sullo sfondo e portalo in primo piano " "quando viene premuto &Ctrl;&Shift;F12 (predefinito)." #. Tag: option #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1221 #, no-c-format msgid "--separate" msgstr "--separate" #. Tag: option #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1222 #, no-c-format msgid "--nofork" msgstr "--nofork" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1223 #, no-c-format msgid "" "Run the new instance of &konsole; in a separate process." msgstr "" "Esegui la nuova istanza di &konsole; in un processo " "separato." #. Tag: option #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1228 #, no-c-format msgid "--show-menubar" msgstr "--show-menubar" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1229 #, no-c-format msgid "Show the menubar, overriding the default behavior." msgstr "" "Mostra la barra dei menu, ignorando il comportamento " "predefinito." #. Tag: option #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1234 #, no-c-format msgid "--hide-menubar" msgstr "--hide-menubar" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1235 #, no-c-format msgid "Hide the menubar, overriding the default behavior." msgstr "" "Nascondi la barra dei menu, ignorando il comportamento " "predefinito." #. Tag: option #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1240 #, no-c-format msgid "--show-tabbar" msgstr "--show-tabbar" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1241 #, no-c-format msgid "Show the tabbar, overriding the default behavior." msgstr "" "Mostra la barra delle linguette, ignorando il comportamento " "predefinito." #. Tag: option #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1246 #, no-c-format msgid "--hide-tabbar" msgstr "--hide-tabbar" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1247 #, no-c-format msgid "Hide the tabbar, overriding the default behavior." msgstr "" "Nascondi la barra delle linguette, ignorando il " "comportamento predefinito." #. Tag: option #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1252 #, no-c-format msgid "--fullscreen" msgstr "--fullscreen" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1253 #, no-c-format msgid "Start &konsole; in fullscreen mode." msgstr "Avvia &konsole; in modalità tutto schermo." #. Tag: option #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1257 #, no-c-format msgid "--notransparency" msgstr "--notransparency" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1258 #, no-c-format msgid "" "Disable transparent backgrounds, even if the system " "supports them." msgstr "" "Disattiva gli sfondi trasparenti, anche se il sistema li " "supporta." #. Tag: option #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1263 #, no-c-format msgid "--list-profiles" msgstr "--list-profiles" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1264 #, no-c-format msgid "List all available profiles." msgstr "Elenca tutti i profili disponibili." #. Tag: option #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1269 #, no-c-format msgid "--list-profile-properties" msgstr "--list-profile-properties" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1271 #, no-c-format msgid "" "List all possible properties with name and type. See option " "." msgstr "" "Elenca tutte le possibili proprietà con nome e tipo. Vedi " "l'opzione ." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1273 #, no-c-format msgid "" "For more information, please visit &konsole; " "API Reference." msgstr "" "Per ulteriori informazioni, leggere la guida " "alle API di &konsole;." #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1282 #, no-c-format msgid " property=value" msgstr " proprietà=valore" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1283 #, no-c-format msgid "Change the value of a profile property." msgstr "Cambia il valore di una proprietà di un profilo." #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1288 #, no-c-format msgid " command" msgstr " comando" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1289 #, no-c-format msgid "" "Execute command instead of the " "normal shell." msgstr "" "Esegui comando anziché la shell " "normale." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1291 #, no-c-format msgid "" "This option will catch all following arguments passed to &konsole;, and " "execute it as command. So this option should always " "be used as the last option." msgstr "" "Questa opzione catturerà tutti gli argomenti seguenti passati a &konsole; e " "li eseguirà come comando. Questa opzione va quindi " "sempre usata per ultima." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1297 #, no-c-format msgid "" "&konsole; also accepts generic &Qt; and &kf5-full; options, see man pages " "qt5options and kf5options." msgstr "" "&konsole; accetta inoltre opzioni generiche &Qt; e &kf5-full;, vedere le " "pagine di manuale qt5options e kf5options." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1302 #, no-c-format msgid "Scripting &konsole;" msgstr "Script per &konsole;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1304 #, no-c-format msgid "&konsole; does support numerous methods that can be used with &DBus;." msgstr "&konsole; supporta molti metodi che si possono utilizzare con &DBus;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1306 #, no-c-format msgid "" "There are two ways to use the &DBus; interface: &Qt;'s &GUI; " "qdbusviewer and the command line " "qdbus." msgstr "" "Ci sono due modi di usare l'interfaccia &DBus;: la &GUI; " "qdbusviewer e il comando da riga di comando " "qdbus, entrambi di &Qt;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1316 #, no-c-format msgid "" "% qdbus will display all services " "available." msgstr "" "$ qdbus visualizzerà tutti i servizi " "disponibili." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1322 #, no-c-format msgid "" "% qdbus " "visualizzerà l'interfaccia &DBus; per &konsole;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1329 #, no-c-format msgid "" "% qdbus will display methods for controlling window 1." msgstr "" "$ qdbus visualizzerà i metodi per controllare la finestra 1." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1337 #, no-c-format msgid "" "% qdbus will display methods for controlling the " "current window." msgstr "" "% qdbus visualizzerà i metodi per controllare la " "finestra attuale." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1344 #, no-c-format msgid "" "% qdbus will display methods for controlling session 1." msgstr "" "$ qdbus visualizzerà i metodi per controllare la sessione 1." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1351 #, no-c-format msgid "" "% qdbus will display methods for controlling the " "current session." msgstr "" "% qdbus visualizzerà i metodi per controllare la " "sessione attuale." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1358 #, no-c-format msgid "" "% qdbus will display methods " "for controlling the current &konsole;'s session." msgstr "" "% qdbus visualizzerà i metodi " "per controllare la sessione attuale di &konsole;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1368 #, no-c-format msgid "" "If any of the above commands outputs: Service 'org.kde.konsole' does not " "exist, change to one of the following:" msgstr "" "Se uno dei suddetti comandi produce: Il servizio 'org.kde.konsole' non " "esiste, cambia a uno dei seguenti:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1375 #, no-c-format msgid "" " (will select first pid)" msgstr "" " (selezionerà il primo " "pid)" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1379 #, no-c-format msgid "" " (this can be used from the current " "&konsole;)" msgstr "" " (può essere utilizzato dalla " "&konsole; attuale)" #. Tag: option #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1384 #, no-c-format msgid "select one from the output of 'qdbus | grep konsole'" msgstr "seleziona uno dei risultati di 'qdbus | grep konsole'" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1390 #, no-c-format msgid "" "For more information, please visit &DBus; tutorial." msgstr "" "Per ulteriori informazioni, visitare l'esercitazione con &DBus;." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1398 #, no-c-format msgid "Terminal Key Bindings" msgstr "Associazioni dei tasti del terminale" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1401 #, no-c-format msgid "How &konsole; Uses Key Bindings" msgstr "Come &konsole; utilizza le associazioni dei tasti" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1405 #, no-c-format msgid "" "&konsole; uses *.keytab files to translate key combinations into control " "characters and escape sequences that are sent to the shell or to interactive " "programs (typically programs that use the Alternate Screen buffer, ⪚ " "vim, less, " "screen) running in the shell." msgstr "" "&konsole; utilizza i file *.keytab per tradurre le combinazioni di tasti in " "caratteri di controllo e sequenze di escape che sono inviate alla shell o ai " "programmi interattivi (programmi che tipicamente utilizzano il buffer " "Schermo alternativo, ⪚ vim, less, screen) eseguiti nella shell." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1407 #, no-c-format msgid "" "Users can customize the key bindings settings in &konsole; using the Key " "Bindings Editor. A key combination can be configured to send a specific " "control or escape sequence to the terminal." msgstr "" "Gli utenti possono personalizzare le impostazioni delle associazioni di " "tasti in &konsole; utilizzando l'editor delle associazioni di tasti. Una " "combinazione di tasti può essere configurata per inviare una specifica " "sequenza di controllo o escape al terminale." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1409 #, no-c-format msgid "" "You can open the Key Bindings Editor from the menu entry " "SettingsEdit Current Profile, and going to the Keyboard " "tab. Listed there are the Key Bindings schemas that come by default with " "&konsole;." msgstr "" "È possibile aprire l'editor delle associazioni di tasti dalla voce di menu " "ImpostazioniModifica il profilo " "attuale, e portandosi sulla scheda " "Tastiera. Elencati si troveranno gli schemi delle " "associazioni dei tasti forniti in modo predefinito da &konsole;." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1413 #, no-c-format msgid "Key Combinations and Modes" msgstr "Combinazioni di tasti e modalità" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1415 #, no-c-format msgid "Key combinations follow the pattern:" msgstr "Le combinazioni di tasti seguono il modello:" #. Tag: programlisting #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1416 #, no-c-format msgid "Key (+|-) Modes" msgstr "Modalità (+|-) tasti" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1419 #, no-c-format msgid "for example:" msgstr "ad esempio:" #. Tag: programlisting #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1420 #, no-c-format msgid "" "Up+Shift+AppScreen\n" "Down+Shift-AppScreen\n" "Space+Ctrl" msgstr "" "Su+Maiusc+AppScreen\n" "Giù+Maiusc-AppScreen\n" "Barra spaziatrice+Ctrl" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1423 #, no-c-format msgid "" "Key names are defined in the qnamespace.h header file, with the Qt::" "Key_ prefix removed, for a list of key names check the Qt::Key enumeration in the &Qt; " "documentation." msgstr "" "I nome dei tasti sono definiti nel file qnamespace.h, senza il prefisso " "Qt::Key_, per un elenco dei nomi dei tasti controllare Qt::Key enumeration " "nella documentazione di &Qt;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1425 #, no-c-format msgid "" "A + preceding a Mode name means that mode is set; for a modifier key, that means it's pressed, whereas for all " "other modes it means that particular mode is in effect (&ie; active). For " "example +Ctrl means the key combination will work only if the " "&Ctrl; key is pressed." msgstr "" "Un + che precede il nome di una modalità significa che tale " "modalità è impostata; per un tasto modificatore, che " "significa che è premuto, mentre per tutte le altre modalità significa che la " "specifica modalità è attiva. Ad esempio, +Ctrl significa che " "la combinazione di tasti funzionerà solo se il tasto &Ctrl; è premuto." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1427 #, no-c-format msgid "" "A - preceding a Mode name means that mode is reset; basically this is the opposite of putting + before " "a Mode name, so for a modifier key that means the key isn't pressed, whereas " "for all other modes it means that particular mode is inactive. For example " "-Ctrl means the key combination will work only if the &Ctrl; " "key is not pressed." msgstr "" "Un - che precede il nome di una modalità significa che tale " "modalità è ripristinata; fondamentalmente è l'opposto " "di anteporre un + prima del nome della modalità, quindi per " "un tasto modificare significa che è il tasto non è premuto, mentre per tutte " "le altre modalità significa che la specifica modalità è inattiva. Ad " "esempio, -Ctrl significa che la combinazione di tasti " "funzionerà solo se il tasto &Ctrl; non è premuto." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1430 #, no-c-format msgid "" "If a Mode name isn't present in a key combination, its state is ignored." msgstr "" "Se il nome di una modalità non è presente una combinazione di tasti, il suo " "stato è ignorato." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1433 #, no-c-format msgid "The supported Key Bindings modes are listed below:" msgstr "Le associazioni di tasti supportate sono elencate di seguito:" #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1438 #, no-c-format msgid "Alt, Ctrl, Shift" msgstr "Alt, Ctrl, Maiusc" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1440 #, no-c-format msgid "" "One or more of these Modes can be used in a key combination, if any of them " "is set, the key combination uses that modifier key, respectively; and vice " "versa if it's reset" msgstr "" "Una o più di queste modalità possono essere utilizzate in una combinazione " "di tasti, se ne esistono, la combinazione di tasti utilizza il tasto " "modificatore, rispettivamente; e viceversa se è ripristinata" #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1445 #, no-c-format msgid "AnyModifier" msgstr "QualsiasiModificatore" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1447 #, no-c-format msgid "" "If this mode is set, the key combination uses any modifier key (any of the " "previous three modifier keys); and vice versa if it's reset" msgstr "" "Se questa modalità è impostata, la combinazione di tasti utilizza qualsiasi " "tasto modificatore (uno tra i precedenti tasti modificatori); e viceversa se " "viene reimpostata" #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1452 #, no-c-format msgid "Ansi" msgstr "Ansi" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1454 #, no-c-format msgid "" "If this mode is set, &konsole; will send ANSI escape and control sequences" msgstr "" "Se questa modalità è impostata, &konsole; invierà sequenze di escape ANSI e " "di controllo" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1455 #, no-c-format msgid "" "If this mode is reset &konsole; will send VT52 escape and control sequences" msgstr "" "Se questa modalità è impostata, &konsole; invierà sequenze di escape VT52 e " "di controllo" #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1460 #, no-c-format msgid "AppScreen" msgstr "AppScreen" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1462 #, no-c-format msgid "" "If this mode is set, the key combination will only affect interactive " "programs that use the Alternate Screen buffer" msgstr "" "Se questa modalità è impostata, la combinazione di tasti interesserà solo i " "programmi interattivi che utilizzano il buffer Schermo alternativo" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1463 #, no-c-format msgid "" "If this mode is reset the key combination will only affect the terminal when " "it's using the Normal Screen buffer" msgstr "" "Se questa modalità è reimpostata, la combinazione di tasti interesserà il " "terminale solo quando si utilizza il buffer Schermo normale" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1466 #, no-c-format msgid "&konsole; makes use of two screen buffers:" msgstr "&konsole; utilizza due buffer dello schermo:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1469 #, no-c-format msgid "" "The Normal Screen buffer (default): allows you to scroll back to view " "previous lines of output, this is the default buffer you usually use to " "execute commands... &etc;" msgstr "" "Il buffer Schermo normale (predefinito): consente di scorrere indietro per " "visualizzare le righe precedenti, questo è il buffer predefinito che si " "utilizza normalmente per eseguire i comandi... &etc;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1472 #, no-c-format msgid "" "The Alternate Screen buffer: the terminal switches to this buffer when you " "run an interactive program (⪚ less, " "vim, screen, " "tmux... &etc;)" msgstr "" "Il buffer Schermo alternativo: il terminale passa a questo buffer quando si " "esegue un programma interattivo (⪚ less, " "vim, screen, " "tmux... &etc;)" #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1481 #, no-c-format msgid "KeyPad" msgstr "Tastierino numerico" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1483 #, no-c-format msgid "" "If this mode is set, the key combination uses a key on the Keypad (Number " "Pad). This mode is useful to distinguish between keys on the keyboard and " "keys on the Keypad. For example when Num Lock is on you " "can configure two separate key combinations, one using the key labelled " "1 on the keyboard (usually under the F1 key) " "and the other using the key labelled 1 on the Keypad. The " "same concept applies when Num Lock is off for the End, " "Home, Cursor Keys ...etc on the Keypad" msgstr "" "Se questa modalità è impostata, la combinazione di tasti utilizza un tasto " "sul tastierino numerico. Questa modalità è utile per distinguere tra i tasti " "sulla tastiera e i tasti sul tastierino numerico. Ad esempio, quando Bloc " "Num è attivo, è possibile configurare due combinazioni " "di tasti diverse, una che usa il tasto etichettato con 1 " "sulla tastiera (normalmente sotto il tasto F1) e l'altra " "che usa il tasto etichettato con 1 sul tastierino numerico. " "Lo stesso concetto si applica quando Bloc Num è disattivato per i tasti Fine, Inizio, le frecce direzionali, ecc. sul " "tastierino numerico" #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1488 #, no-c-format msgid "AppCursorKeys" msgstr "AppCursorKeys" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1490 #, no-c-format msgid "" "This mode implements the VT100 Cursor Keys Mode (DECCKM). It controls the " "escape sequences each Cursor Key (Up, Down, Right, Left) sends, depending on " "whether this mode is set or reset" msgstr "" "Questa modalità implementa la Modalità dei tasti cursore (DECCKM) di " "VT100. Questa controlla le sequenze di escape che ogni tasto cursore " "(Su, Giù, Destra, " "Sinistra) invia, a seconda che questa modalità sia " "impostata o ripristinata" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1491 #, no-c-format msgid "" "By default &konsole; follows the XTerm behavior of treating the " "Home and End keys as cursor keys with " "respect to DECCKM" msgstr "" "In modo predefinito, &konsole; segue il comportamento di XTerm, trattando i " "tasti Home e Fine come tasti cursore " "rispetto a DECCKM" #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1496 #, no-c-format msgid "AppKeyPad" msgstr "AppKeyPad" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1498 #, no-c-format msgid "" "If this mode is set, the key combination will only work when the Keypad is " "in Application Mode (DECKPAM)" msgstr "" "Se questa modalità è impostata, la combinazione di tasti funzionerà solo " "quando il tastierino numerico è in modalità applicazione (DECKPAM)" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1499 #, no-c-format msgid "" "If this mode is reset, the key combination will only work when the Keypad is " "in Numeric Mode (DECKPNM)" msgstr "" "Se questa modalità è reimpostata, la combinazione di tasti funzionerà solo " "se il tastierino numerico è in modalità numerica (DECKPNM)" #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1504 #, no-c-format msgid "NewLine" msgstr "NuovaRiga" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1506 #, no-c-format msgid "" "If this mode is set, the Return (Enter) key on the keyboard " "will send both Carriage Return \"\\r\" and New Line \"\\n\" control " "characters" msgstr "" "Se questa modalità è impostata, il tasto Return (Invio) " "sulla tastiera invierà entrambi i caratteri di controllo Ritorno carrello " "\"\\r\" e Nuova riga \"\\n\" " #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1507 #, no-c-format msgid "" "If this mode is reset, the Return key will send only a " "Carriage Return \"\\r\"" msgstr "" "Se questa modalità è ripristinata, il tasto Invio invierà " "solo un Ritorno carrello \"\\r\"" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1508 #, no-c-format msgid "The same applies to the Enter key on the Keypad" msgstr "" "Lo stesso si applica al tasto Invio sul tastierino numerico" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1509 #, no-c-format msgid "" "This mode emulates the LNM - Line Feed/New Line Mode" msgstr "" "Questa modalità emula la Modalità LNM - Line Feed/New Line" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1515 #, no-c-format msgid "" "Note that each combination of Key and Modes (set/reset) must be unique. For " "example, consider the following two rules:" msgstr "" "Nota che ogni combinazione di tasti e modalità (imposta/ripristina) deve " "essere unica. Ad esempio, considera le due regole seguenti:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1518 #, no-c-format msgid "A+Shift : A" msgstr "A+Maiusc : A" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1519 #, no-c-format msgid "a : a" msgstr "a : a" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1521 #, no-c-format msgid "" "&konsole; will not accept the small letter a rule, you have to add a -Shift to that rule to make it " "work." msgstr "" "&konsole; non accetterà la regola della lettera " "minuscola a, sarà necessario aggiungere un -Maiusc alla regola perché funzioni." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1525 #, no-c-format msgid "The Output Field" msgstr "Il campo di uscita" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1527 #, no-c-format msgid "" "In the Output field you can add the escape sequences or control characters " "that you want &konsole; to send to the terminal when the associated key " "combination is pressed." msgstr "" "Nel campo di uscita puoi aggiungere le sequenze di escape e i caratteri di " "controllo che vuoi che &konsole; invii al terminale quando la combinazione " "di tasti associata viene premuta." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1529 #, no-c-format msgid "" "You can also use any of the following keywords, each of which has a special " "meaning in &konsole;:" msgstr "" "È inoltre possibile utilizzare le seguenti parole chiave, ognuna delle quali " "ha un significato speciale in &konsole;:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1532 #, no-c-format msgid "" "scrollUpLine : scroll up one line in the shell history scrollback buffer" msgstr "" "scrollUpLine : scorri in alto di una riga nel buffer della cronologia della " "shell" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1533 #, no-c-format msgid "" "scrollUpPage : scroll up one page in the shell history scrollback buffer" msgstr "" "scrollUpPage : scorri in alto di una pagina nel buffer della cronologia " "della shell" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1534 #, no-c-format msgid "" "scrollDownLine : scroll down one line in the shell history scrollback buffer" msgstr "" "scrollDownLine : scorri in basso di una riga nel buffer della cronologia " "della shell" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1535 #, no-c-format msgid "" "scrollDownPage : scroll down one page in the shell history scrollback buffer" msgstr "" "scrollDownPage : scorri in basso di una pagina nel buffer della cronologia " "della shell" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1536 #, no-c-format msgid "" "scrollUpToTop : scroll up to the begining of the shell history scrollback " "buffer" msgstr "" "scrollUpToTop : scorri in alto fino all'inizio del buffer della cronologia " "della shell" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1537 #, no-c-format msgid "" "scrollDownToBottom : scroll down to the end of the shell history scrollback " "buffer" msgstr "" "scrollDownToBottom : scorri in basso fino alla fine del buffer della " "cronologia della shell" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1540 #, no-c-format msgid "" "You can also use strings with C-string syntax; you may use the following " "escapes sequences:" msgstr "" "È inoltre possibile utilizzare stringhe con la sintassi del C; sono " "disponibili le sequenze di escape seguenti:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1543 #, no-c-format msgid "\\E : Escape" msgstr "\\E : Escape" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1544 #, no-c-format msgid "\\\\ : Backslash" msgstr "\\\\ : Barra inversa" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1545 #, no-c-format msgid "\\\" : Double quote" msgstr "\\\" : Doppi apici" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1546 #, no-c-format msgid "\\t : Tab" msgstr "\\t : Tabulazione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1547 #, no-c-format msgid "\\r : Carriage Return" msgstr "\\r : Ritorno carrello" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1548 #, no-c-format msgid "\\n : New line" msgstr "\\n : Nuova riga" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1549 #, no-c-format msgid "\\b : Backspace" msgstr "\\b : Backspace" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1551 #, no-c-format msgid "\\xHH : where HH are two hex digits" msgstr "\\xHH : dove HH sono due cifre esadecimali" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1553 #, no-c-format msgid "" "This can be used to send &ASCII; control characters, ⪚ \\x00 which is the NUL character" msgstr "" "Questo può essere utilizzato per inviare caratteri di controllo &ASCII;, " "⪚ \\x00 che è il carattere NUL" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1561 #, no-c-format msgid "Other System Resources" msgstr "Altre risorse di sistema" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1562 #, no-c-format msgid "There are other system resources that can affect terminal Key Bindings:" msgstr "" "Ci sono altre risorse di sistema che possono interessare le associazioni dei " "tasti del terminale:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1565 #, no-c-format msgid "" "Consult the terminfo or termcap database for the expected escape " "sequences and control characters that each key combination is supposed to " "send." msgstr "" "Consultare la banca dati terminfo o " "termcap per le sequenze di escape e " "per i caratteri di controllo attesi che ogni combinazione di tasti dovrebbe " "inviare." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1568 #, no-c-format msgid "" "It is likely that your system has other keyboard databases which have to be " "in sync too, (⪚ /etc/inputrc and readline for the BASH shell) as they affect the " "operations (interactions) bound to key combinations." msgstr "" "Sembra che il tuo sistema abbia altre banche dati della tastiera che devono " "essere sincronizzati, (⪚ /etc/inputrc e " "readline per la shell BASH) poiché " "interessano le operazioni (interazioni) associate alle combinazioni di tasti." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1574 #, no-c-format msgid "Further Reading" msgstr "Letture ulteriori" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1575 #, no-c-format msgid "" "For more information on escape sequences and control characters, check the " "following documentation:" msgstr "" "Per ulteriori informazioni sulle sequenze di escape e sui caratteri di " "controllo, controllare la documentazione seguente:" #. Tag: ulink #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1578 #, no-c-format msgid "The VT100 user guide" msgstr "La guida utente di VT100" #. Tag: ulink #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1581 #, no-c-format msgid "The VT102 user guide" msgstr "La guida utente di VT102" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1584 #, no-c-format msgid "" "The comprehensive and indispensable XTerm Control Sequences " "documentation" msgstr "" "La documentazione completa e indispensabile Sequenza di controllo di XTerm" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1593 #, no-c-format msgid "Using Style Sheet for the Tab Bar" msgstr "Utilizzare un foglio di stile per la barra delle schede" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1594 #, no-c-format msgid "" "The default style sheet for the tab bar sets the minimum and maximum tab " "widths. The user can create a .css " "file and have &konsole; use that as the style sheet for the tab bar. In the " ".css file, the widget to use is " "QTabBar::tab." msgstr "" "Il foglio di stile predefinito per la barra delle schede imposta la " "larghezza minima e massima della scheda. L'utente può creare un file " ".css e fare in modo che &konsole; lo " "usi come foglio di stile per la barra delle schede. Nel file .css, il widget da utilizzare è QTabBar::" "tab." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1600 #, no-c-format msgid "" "For more information, consider reading &Qt; Style Sheets" msgstr "" "Per ulteriori informazioni, provare a leggere Fogli di stile di &Qt;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1613 #, no-c-format msgid "Change the selected tab's background to a light gray" msgstr "Colorare di grigio chiaro lo sfondo della scheda selezionata" #. Tag: programlisting #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1615 #, no-c-format msgid "" "QTabBar::tab:selected {\n" " background: #999999\n" "}" msgstr "" "QTabBar::tab:selected {\n" " background: #999999\n" "}" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1619 #, no-c-format msgid "Change the selected tab's text to red" msgstr "Colorare di rosso il testo della scheda selezionata" #. Tag: programlisting #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1621 #, no-c-format msgid "" "QTabBar::tab:selected {\n" " color: red\n" "}" msgstr "" "QTabBar::tab:selected {\n" " color: red\n" "}" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1624 #, no-c-format msgid "All tabs will be at least 200 pixels in width" msgstr "Tutte le schede saranno larghe almeno 200 pixel" #. Tag: programlisting #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1626 #, no-c-format msgid "" "QTabBar::tab {\n" " min-width: 200px\n" "}" msgstr "" "QTabBar::tab {\n" " min-width: 200px\n" "}" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1629 #, no-c-format msgid "Only the selected tab will be at least 200 pixels in width" msgstr "Solo la scheda selezionata sarà larga almeno 200 pixel" #. Tag: programlisting #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1631 #, no-c-format msgid "" "QTabBar::tab::selected {\n" " min-width: 200px\n" "}" msgstr "" "QTabBar::tab::selected {\n" " min-width: 200px\n" "}" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1634 #, no-c-format msgid "Any of these can be combined in one file" msgstr "Tutti possono essere combinati in un file" #. Tag: programlisting #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1636 #, no-c-format msgid "" "QTabBar::tab::selected {\n" " background: #999999;\n" " color: red;\n" " min-width: 200px;\n" "}\n" "QTabBar::tab {\n" " min-width: 100px\n" "}" msgstr "" "QTabBar::tab::selected {\n" " background: #999999;\n" " color: red;\n" " min-width: 200px;\n" "}\n" "QTabBar::tab {\n" " min-width: 100px\n" "}" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1646 #, no-c-format msgid "Did You Know?, Common Issues and More" msgstr "Lo sapevi?, problemi comuni e altro" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1649 #, no-c-format msgid "Did You Know?" msgstr "Lo sapevi?" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1653 #, no-c-format msgid "" "Pressing &Ctrl; while selecting text will cause lines breaks to be converted " "to spaces when pasted." msgstr "" "Premere &Ctrl; mentre si seleziona del testo converte i ritorni a capo in " "spazi all'incollatura." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1657 #, no-c-format msgid "" "Pressing the &Ctrl;&Alt; keys while " "selecting text will select columns." msgstr "" "Premere i tasti &Ctrl;&Alt; mentre si " "seleziona del testo seleziona per colonne." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1661 #, no-c-format msgid "" "The &Ctrl;Wheel combination will zoom text size, like in konqueror and firefox." msgstr "" "La combinazione &Ctrl;rotellina cambierà le dimensioni del testo, come in " "&konqueror; e Firefox." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1665 #, no-c-format msgid "" "When a program evaluates either mouse button, pressing the &Shift; key will " "allow the popup menu to appear." msgstr "" "Quando un programma valuta uno dei pulsanti del mouse, premere il tasto " "&Shift; fa apparire il menu a comparsa." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1669 #, no-c-format msgid "" "The &Ctrl;&Shift;F10 " "shortcut will activate the menu." msgstr "" "La scorciatoia &Ctrl;&Shift;F10 attiva il menu." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1673 #, no-c-format msgid "" "The &Shift;Insert " "keys will insert the clipboard." msgstr "" "I tasti &Shift;Ins " "inserisce gli appunti." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1677 #, no-c-format msgid "" "Double-clicking will select a whole word. Continuing to hold the mouse " "button and moving the mouse will extend the selection." msgstr "" "Fare doppio clic seleziona una parola intera. Tenendo premuto il pulsante " "del mouse e spostando il mouse si estende la selezione." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1681 #, no-c-format msgid "" "Triple-clicking will select a whole line. Continuing to hold the mouse " "button and moving the mouse will extend the selection." msgstr "" "Fare triplo clic seleziona una riga intera. Tenendo premuto il pulsante del " "mouse e spostando il mouse si estende la selezione." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1685 #, no-c-format msgid "" "There is a hidden feature for the \"%d\" formatter in tab title. You can " "tell &konsole; to abbreviate a directory name into its first character. For " "example, \"/path/to/konsole/src\" can be abbreviated into \"konsole/s\". If " "you want to enable and control this hidden feature, open " "konsolerc in qtpaths " " and add following " "lines:" msgstr "" "C'è una funzionalità nascosta per il segnaposto «%d» nel titolo della " "scheda. Puoi dire a &konsole; di abbreviare il nome di una cartella nel suo " "primo carattere. Ad esempio, «/percorso/a/konsole/src» può essere abbreviato " "in «konsole/s». Se vuoi abilitare e controllare questa funzionalità " "nascosta, apri konsolerc in " "qtpaths e aggiungi le righe seguenti:" #. Tag: programlisting #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1689 #, no-c-format msgid "" "[ProcessInfo]\n" "CommonDirNames=name1,name2,name3..." msgstr "" "[ProcessInfo]\n" "CommonDirNames=nome1,nome2,nome3..." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1691 #, no-c-format msgid "" "If you are using Yakuake, you need to edit " "yakuakerc in qtpaths " " instead." msgstr "" "Se usi Yakuake, devi invece modificare il file " "yakuakerc in qtpaths " "." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1702 #, no-c-format msgid "Common Issues" msgstr "Problemi comuni" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1706 #, no-c-format msgid "" "Some fonts might be unavailable for usage in &konsole;, although they are " "available in other applications. That doesn't mean there is a bug in " "&konsole;. &konsole; requires monospaced fonts to provide the best visual " "result, so it asks &Qt; to only list monospaced fonts." msgstr "" "Alcuni caratteri potrebbero non essere disponibili a &konsole;, anche se " "sono disponibili ad altre applicazioni. Ciò non è necessariamente un errore " "di &konsole;: &konsole; richiede caratteri a larghezza fissa per produrre il " "miglior risultato, quindi richiede a &Qt; di elencare solo questi caratteri." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1708 #, no-c-format msgid "" "Starting with version 16.08 (August 2016), &konsole; can be configured to " "allow selecting any font with the caveat that the display may not be correct." msgstr "" "A partire dalla versione 16.08 (Agosto 2016), &konsole; può essere " "configurato per consentire la selezione di qualsiasi carattere con " "l'avvertimento che la visualizzazione potrebbe non essere corretta." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1711 #, no-c-format msgid "" "Since KDE4 all the tabs use the same process ID. This has the side-effect " "that if one tab's process has issues, all the other tabs may experience " "issues as well." msgstr "" "A partire da KDE 4, tutte le schede usano lo stesso identificativo di " "processo. Questo ha l'effetto collaterale che se il processo di una scheda " "ha problemi, anche le altre schede potrebbero averne." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1714 #, no-c-format msgid "" "This is most noticeable when a command that connects to an external device " "or system (ssh, nfs) has issues." msgstr "" "Questo è particolarmente evidente quando un comando che si connette a un " "dispositivo o sistema esterno (ssh, nfs) ha problemi." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1718 #, no-c-format msgid "" "&konsole; treats arguments after the option as one " "command and runs it directly, instead of parsing it and possibly dividing it " "into sub-commands for execution. This is different from xterm." msgstr "" "&konsole; tratta gli argomenti dopo la come un comando e " "lo esegue direttamente, invece di analizzarlo e se necessario dividerlo in " "sottocomandi da eseguire. Questo è un comportamento diverso da Xterm." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1725 #, no-c-format msgid "konsole -e \"command1 ; command2\" does not work" msgstr "konsole -e \"comando1 ; comando2\" non funziona" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1729 #, no-c-format msgid "konsole -e $SHELL -c \"command1 ; command2\" works" msgstr "" "konsole -e $SHELL -c \"comando1 ; comando2\" funziona" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1737 #, no-c-format msgid "" "&konsole; doesn't provide convenience for running login shell, because " "developers don't like the idea of running login shell in a terminal emulator." msgstr "" "&konsole; non fornisce una shell di accesso, perché agli sviluppatori non " "piace l'idea di eseguire una shell di accesso in un emulatore di terminale." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1740 #, no-c-format msgid "" "Of course, users still can run login shell in &konsole; if they really need " "to. Edit the profile in use and modify its command to the form of starting a " "login shell explicitly, such as \"bash -l\" and " "\"zsh -l\"." msgstr "" "Ovviamente, gli utenti possono sempre eseguire una shell di accesso in " "&konsole; se proprio devono. Modifica il profilo in uso e modificane il " "comando nella forma per avviare esplicitamente una shell di login, come " "bash -l o zsh -l." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1745 #, no-c-format msgid "" "The option sometimes behaves strangely. It may " "create new window, or it may create new tab in another existing &konsole; " "window instead of the current &konsole; window." msgstr "" "L'opzione si comporta a volte stranamente. " "Potrebbe creare una nuova finestra, o potrebbe creare una nuova scheda in " "un'altra finestra di &konsole; presente invece della finestra di &konsole; " "attuale." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1748 #, no-c-format msgid "" "Those behaviors feel strange, but they are not necessarily bugs. The " " option tries to reuse existing &konsole; windows, " "but not all &konsole; windows are reusable. All &konsole; windows opened " "through &krunner; are reusable, while most &konsole; windows opened from " "command line are not." msgstr "" "Questi comportamenti sembrano strani, ma non sono necessariamente errori. " "L'opzione cerca di riutilizzare le finestre di " "&konsole; presenti, ma non tutte sono riutilizzabili. Tutte quelle aperte " "con &krunner; lo sono, mentre la maggior parte di quelle aperte dalla riga " "di comando no." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1760 #, no-c-format msgid "Credits and Copyright" msgstr "Riconoscimenti e Copyright" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1762 #, no-c-format msgid "" "&konsole; is currently maintained by &Kurt.Hindenburg; &Kurt.Hindenburg.mail;" msgstr "" "&konsole; è attualmente mantenuto da &Kurt.Hindenburg; &Kurt.Hindenburg." "mail;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1764 #, no-c-format msgid "" "Previous &konsole; maintainers include: &Robert.Knight; &Robert.Knight.mail; " "and &Waldo.Bastian; &Waldo.Bastian.mail;" msgstr "" "Tra i responsabili precedenti di &konsole; ci sono &Robert.Knight; &Robert." "Knight.mail; e &Waldo.Bastian; &Waldo.Bastian.mail;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1766 #, no-c-format msgid "" "The application &konsole; Copyright © 1997-2008 &Lars.Doelle; &Lars." "Doelle.mail;" msgstr "" "Applicazione &konsole;, copyright © 1997-2008 di &Lars.Doelle; &Lars." "Doelle.mail;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1769 #, no-c-format msgid "" "This document was originally written by &Jonathan.Singer; &Jonathan.Singer." "mail;" msgstr "" "Questo documento è stato inizialmente scritto da &Jonathan.Singer; &Jonathan." "Singer.mail;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1772 #, no-c-format msgid "" "This document was updated for &kde; 4.x by &Kurt.Hindenburg; &Kurt." "Hindenburg.mail;" msgstr "" "Questo documento è stato aggiornato per &kde; 4.x da &Kurt.Hindenburg; &Kurt." "Hindenburg.mail;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1775 #, no-c-format msgid "" "This document was updated for &kde; 3.4 by &Kurt.Hindenburg; &Kurt." "Hindenburg.mail;" msgstr "" "Questo documento è stato aggiornato per &kde; 3.4 da &Kurt.Hindenburg; &Kurt." "Hindenburg.mail;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1778 #, no-c-format msgid "" "Originally converted to DocBook SGML by &Mike.McBride; " "and &Lauri.Watts;" msgstr "" "Inizialmente convertito in SGML DocBook da &Mike.McBride; " "e &Lauri.Watts;" #. Tag: trans_comment #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1781 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Traduzione: Vincenzo Reale smart2128@baslug.orgTraduzione: Federico Zenith federico.zenith@member.fsf." "org" #. Tag: chapter #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1781 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1788 #, no-c-format msgid "Links" msgstr "Collegamenti" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1790 #, no-c-format msgid "For more information please visit these websites:" msgstr "Per maggiori informazioni visita questi siti web:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1792 #, no-c-format msgid "" "&konsole;'s homepage on " "&kde;'s UserBase " msgstr "" "La pagina web di &konsole; " "sul sito UserBase di &kde; " #. Tag: ulink #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1793 #, no-c-format msgid "&konsole;'s homepage" msgstr "Pagina web di &konsole;" #. Tag: ulink #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1794 #, no-c-format msgid "&konsole;'s mailing list" msgstr "Lista di distribuzione di &konsole;" #. Tag: ulink #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1795 #, no-c-format msgid "&kde; on FreeBSD" msgstr "&kde; su FreeBSD" #. Tag: ulink #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1797 #, no-c-format msgid "&kde; on &Solaris;" msgstr "&kde; su &Solaris;" #~ msgid "" #~ "&konsole; has the some of the common &kde; Help menu " #~ "items, for more information read the section about the Help Menu of the &kde; " #~ "Fundamentals." #~ msgstr "" #~ "&konsole; ha alcuni dei normali elementi del menu di &kde; " #~ "Aiuto; per maggiori informazioni leggi le sezioni sul " #~ "menu Aiuto " #~ "dei Fondamentali di &kde;." #~ msgid "" #~ "This can be used to send ASCII control characters, ⪚ \\x00 which is the NUL character" #~ msgstr "" #~ "Questo può essere utilizzato per inviare caratteri di controllo ASCII, " #~ "⪚ \\x00 che è il carattere NUL" #~ msgid "2018-04-03" #~ msgstr "03/04/2018" #~ msgid "Applications 18.08" #~ msgstr "Applications 18.08" #~ msgid "" #~ "&Ctrl;&Shift;H ViewDetach Current " #~ "Tab" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;&Shift;H VisualizzaStacca la " #~ "scheda attuale" #~ msgid "" #~ "Quiting the previous &konsole; window will not affect the newly created " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Uscire dalla finestra precedente di &konsole; non avrà alcun effetto " #~ "sulla nuova finestra creata." #~ msgid "" #~ "For more information, please visit &konsole; API Reference." #~ msgstr "" #~ "Per ulteriori informazioni, leggere la guida alle API di &konsole;." #~ msgid "" #~ "For more information, please visit &DBus; tutorial." #~ msgstr "" #~ "Per maggiori informazioni, visita l'esercitazione con &DBus;." #~ msgid "" #~ "For more information, consider reading &Qt; Style Sheets" #~ msgstr "" #~ "Per ulteriori informazioni, provare a leggere Fogli di stile di &Qt;" #~ msgid "" #~ "&konsole;'s homepage on " #~ "&kde;'s UserBase " #~ msgstr "" #~ "La pagina web di &konsole; " #~ "sul sito UserBase di &kde; " #~ msgid "2018-03-10" #~ msgstr "10/03/2018" #~ msgid "Applications 18.04" #~ msgstr "Applications 18.04" #~ msgid "2017-01-28" #~ msgstr "28/01/2017" #~ msgid "Applications 17.04" #~ msgstr "Applications 17.04" #~ msgid "2016-07-09" #~ msgstr "09/07/2016" #~ msgid "Applications 16.08" #~ msgstr "Applications 16.08" #~ msgid "" #~ "If you start &konsole; from a terminal you may need to change to in no longer " #~ "exists." #~ msgstr "" #~ "A partire dalla versione 16.08 (Agosto 2016), &konsole; non utilizza più " #~ "KUniqueApplication di KDE4 e perciò non è più " #~ "disponibile." #~ msgid "" #~ "There is a hidden feature for the \"%d\" formatter in tab title. You can " #~ "tell &konsole; to abbreviate a directory name into its first character. " #~ "For example, \"/path/to/konsole/src\" can be abbreviated into \"konsole/s" #~ "\". If you want to enable and control this hidden feature, open " #~ "~/.kde4/share/config/konsolerc and add following " #~ "lines:" #~ msgstr "" #~ "C'è una funzionalità nascosta per il segnaposto «%d» nel titolo della " #~ "scheda. Puoi dire a &konsole; di abbreviare il nome di una cartella nel " #~ "suo primo carattere. Per esempio, /percorso/a/konsole/src verrebbe abbreviato a konsole/s. Se vuoi " #~ "abilitare e controllare questa funzionalità nascosta, apri ~/." #~ "kde4/share/config/konsolerc e aggiungi le righe seguenti:" #~ msgid "" #~ "List all possible properties with name and type. See " #~ "option ." #~ msgstr "" #~ "Elenca tutte le possibili proprietà dei profili con nome " #~ "e tipo. Vedi l'opzione ." #~ msgid "" #~ "Do not run in the background. This is often needed to " #~ "mimic other terminal emulators." #~ msgstr "" #~ "Non eseguire in sottofondo. È spesso necessario per " #~ "imitare altri terminali." #~ msgid "" #~ "For more information, consider reading &Qt; Project page for Style Sheets" #~ msgstr "" #~ "Per ulteriori informazioni, provare a leggere La pagina dedicata ai fogli di " #~ "stile del progetto &Qt;" #~ msgid "" #~ "By default when started from a terminal, &konsole; will run in the " #~ "background. Use to force &konsole; to run in " #~ "the foreground." #~ msgstr "" #~ "Come impostazione predefinita quando avviato da terminale, &konsole; " #~ "viene eseguito in sottofondo. Usa per " #~ "costringere &konsole; a venire eseguito in primo piano." #~ msgid "This is needed for some scripts and commands to work as expected:" #~ msgstr "" #~ "Questo è necessario per far funzionare come previsto alcuni script e " #~ "comandi:" #~ msgid "konsole --nofork -e sleep 3 ; echo 1" #~ msgstr "konsole --nofork -e sleep 3 ; echo 1" #~ msgid "kdesu -u kdeuser konsole --nofork" #~ msgstr "kdesu -u utente_kde konsole --nofork" #~ msgid "" #~ "If you are sure a font is really monospaced but unavailable in &konsole;, " #~ "then please report the problem to &Qt;." #~ msgstr "" #~ "Se sei sicuro che un carattere sia davvero a larghezza fissa, ma non è " #~ "disponibile a &konsole;, per piacere segnala un problema a &Qt;." #~ msgid "2015-05-27" #~ msgstr "27/05/2015" #~ msgid "15.04" #~ msgstr "15.04" #~ msgid "" #~ "These items appear in the menu when the &RMB; is pressed: " #~ "Copy, Paste, " #~ "Open File Manager, Set Encoding, Clear Scrollback, " #~ "Adjust Scrollback..., Show Menu " #~ "Bar, Switch Profile, " #~ "Edit Current Profile..., and " #~ "Close Tab." #~ msgstr "" #~ "Questi elementi appaiono nel menu quando viene premuto il &RMB;: " #~ "Copia, Incolla, " #~ "Apri gestore dei file, Imposta " #~ "codifica, Pulisci scorrimento, " #~ "Regola scorrimento..., Mostra la " #~ "barra dei menu, Cambia profilo, " #~ "Modifica il profilo attuale... e " #~ "Chiudi scheda." #~ msgid "" #~ "&konsole; ships with the Shell profile as the default. Any new profiles " #~ "added by the user will be listed in the submenu. There will be no submenu " #~ "if only the default profile is to be shown." #~ msgstr "" #~ "&konsole; è dotato del profilo Shell come predefinito. Ogni nuovo profilo " #~ "aggiunto dall'utente verrà elencato nel sottomenu. Non ci sarà nessun " #~ "sottomenu se c'è da mostrare solo il profilo predefinito." #~ msgid "Defines the application font" #~ msgstr "Definisce il tipo di carattere dell'applicazione." #~ msgid "&konsole; will substitute these tokens:" #~ msgstr "&konsole; sostituirà questi segnaposti:" #~ msgid "Show the version number" #~ msgstr "Mostra il numero di versione." #~ msgid "%h : local host or remote host (short)" #~ msgstr "%h: host locale o remoto (breve)" #~ msgid "--help-qt" #~ msgstr "--help-qt" #~ msgid "--help-kde" #~ msgstr "--help-kde" #~ msgid "--help-all" #~ msgstr "--help-all" #~ msgid "" #~ ", fontname" #~ msgstr "" #~ ", nomecaratteri" #~ msgid "" #~ ", color" #~ msgstr "" #~ ", colore" #~ msgid "" #~ ", color" #~ msgstr "" #~ ", colore" #~ msgid "" #~ ", color" #~ msgstr "" #~ ", colore" #~ msgid "--license" #~ msgstr "--license" #~ msgid "List &Qt;-specific options" #~ msgstr "Elenca le opzioni specifiche di &Qt;" #~ msgid "The following &Qt; options have no effect on &konsole;:" #~ msgstr "Le seguenti opzioni di &Qt; non hanno effetto su &konsole;:" #~ msgid "&konsole; also accepts generic &Qt; and &kde; options:" #~ msgstr "&konsole; accetta inoltre opzioni generiche &Qt; e &kde;:" #~ msgid "Sets the default background color" #~ msgstr "Imposta il colore di sfondo predefinito." #~ msgid "Sets the default foreground color" #~ msgstr "Imposta il colore di primo piano predefinito." #~ msgid "Sets the default button color" #~ msgstr "Imposta il colore dei pulsanti predefinito." #~ msgid "List &kde;-specific options" #~ msgstr "Elenca le opzioni specifiche di &kde;." #~ msgid "List all options" #~ msgstr "Elenca tutte le opzioni." #~ msgid "--author" #~ msgstr "--author" #~ msgid "Show the authors' names" #~ msgstr "Mostra i nomi degli autori." #~ msgid "-v,--version" #~ msgstr "-v,--version" #~ msgid "Show license information" #~ msgstr "Mostra informazioni sulla licenza." #~ msgid "" #~ "/Konsole was previously used for controlling the first window, which is a " #~ "design mistake. Please do not use it for that purpose anymore, and " #~ "consider updating existing scripts." #~ msgstr "" #~ "/Konsole prima si usava per controllare la prima finestra, che è un " #~ "errore di progettazione. Non usarlo più a tal fine, e considera " #~ "l'opportunità di aggiornare gli script esistenti." #~ msgid "2014-02-09" #~ msgstr "09/02/2014" #~ msgid "2.13 (&kde; 4.13)" #~ msgstr "2.13 (&kde; 4.13)" #~ msgid "File Save Output As..." #~ msgstr "" #~ "File Salva output come" #~ msgid "" #~ "&Ctrl;&Shift;Q File Quit" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;&Shift;Q File Esci" #~ msgid "Moves to the next search instance" #~ msgstr "Passa all'elemento di ricerca successivo." #~ msgid "Moves to the previous search instance" #~ msgstr "Passa all'elemento di ricerca precedente." #~ msgid "" #~ "SettingsFull Screen Mode" #~ msgstr "" #~ "ImpostazioniModalità a tutto schermo" #~ msgid "" #~ "For more information, please visit &konsole; API Reference." #~ msgstr "" #~ "Per maggiori informazioni, visita la guida alle API di &konsole;." #~ msgid "" #~ "For &kde; 4, the old &DCOP; has been replaced with &DBus;. &konsole; does " #~ "support numerous methods that can be used with &DBus;." #~ msgstr "" #~ "Con &kde; 4, il vecchio &DCOP; è stato sostituito da &DBus;. &konsole; " #~ "supporta molti metodi che si possono usare con &DBus;." #~ msgid "" #~ "In KDE3, each tab had its own process ID. However, in KDE4, all the tabs " #~ "use the same process ID. This has the side-effect that if one tab's " #~ "process has issues, all the other tabs may experience issues as well." #~ msgstr "" #~ "In KDE 3, ogni scheda aveva il suo identificativo di processo. In KDE 4, " #~ "invece, tutte le schede usano lo stesso identificativo. Questo ha " #~ "l'effetto collaterale che se il processo di una scheda ha problemi, anche " #~ "le altre schede potrebbero averne." #~ msgid "Opens the keyboard shortcut editor" #~ msgstr "Apre l'editor delle scorciatoie da tastiera." #~ msgid " file" #~ msgstr " file" #~ msgid "Use the internal FALLBACK profile." #~ msgstr "Usa il profilo interno di riserva." #~ msgid "" #~ "title: PUT A TITLE ;; command: PUT A COMMAND ;; workdir: PUT A DIRECTORY" #~ msgstr "" #~ "title: INSERISCI UN TITOLO ;; command: INSERISCI UN COMANDO ;; workdir: " #~ "INSERISCI UNA CARTELLA" #~ msgid "File Menu" #~ msgstr "Il menu File" #~ msgid "Edit Menu" #~ msgstr "Il menu Modifica" #~ msgid "View Menu" #~ msgstr "Il menu Visualizza" #~ msgid "Bookmarks Menu" #~ msgstr "Il menu Segnalibri" #~ msgid "Settings Menu" #~ msgstr "Il menu Impostazioni" #~ msgid "Help Menu" #~ msgstr "Il menu Aiuto" #~ msgid "&help.menu.documentation;" #~ msgstr "&help.menu.documentation;" #~ msgid "title: This is the title;; command: run me" #~ msgstr "title: questo è il titolo;; command: esegui questo" #~ msgid "2011-11-12" #~ msgstr "2011-11-12" #~ msgid "--force-transparency" #~ msgstr "--force-transparency" #~ msgid "" #~ "Try to enable transparency, even if the system does not " #~ "appear to support it." #~ msgstr "" #~ "Cerca di abilitare la trasparenza, anche se il sistema " #~ "non sembra supportarla." #~ msgid "" #~ "Explaining the use of the &UNIX; CLI is beyond the " #~ "scope of this document. A search of the web for these terms will produce " #~ "more information." #~ msgstr "" #~ "Spiegare l'uso delle CLI di &UNIX; esula dall'ambito " #~ "di questo documento. Una ricerca di questi termini sul Web produrrà più " #~ "informazione." #~ msgid "" #~ "Any arguments after command will be passed to " #~ "command, not &konsole;." #~ msgstr "" #~ "Qualsiasi argomento dopo comando sarà passato a " #~ "comando, non a &konsole;." #~ msgid "2.7.0" #~ msgstr "2.7.0" # XXX Bloc. Scorr., come sulla maggior parte delle tastiere italiane? #~ msgid "" #~ "When the scrolllock is on, ordinary input and output " #~ "from the shell is suspended, and you can scroll through the history with " #~ "Page Up, Page Down, Up Arrow and Down Arrow." #~ msgstr "" #~ "Quando il tasto Bloc Scorr è attivo, i normali input e " #~ "output della shell vengono sospesi, e puoi scorrere attraverso la " #~ "cronologia con Pag↑, Pag↓, e ." #~ msgid "" #~ "&konsole; is currently maintained by &Robert.Knight; &Robert.Knight.mail;" #~ msgstr "" #~ "&konsole; è attualmente mantenuto da &Robert.Knight; &Robert.Knight.mail;" #~ msgid "2.5.0" #~ msgstr "2.5.0" #~ msgid "" #~ "&Ctrl;&Shift;F ScrollbackSearch " #~ "Output..." #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;&Shift;F ScorrimentoCerca " #~ "nell'output" #~ msgid "" #~ "&konsole; provides a number of actions located in the Scrollback menu." #~ msgstr "" #~ "&konsole; fornisce un certo numero di azioni situate nel menu Scorrimento." #~ msgid "Opens a new tab with the Shell profile" #~ msgstr "Apre una nuova scheda con il profilo Shell." #~ msgid "" #~ "Allows input from the current session to be sent simultaneously " #~ "to user picked sessions (more info)" #~ msgstr "" #~ "Invia simultaneamente l'input della sessione attuale a sessioni " #~ "scelte dall'utente (maggiori " #~ "informazioni)." #~ msgid "EditClear & Reset" #~ msgstr "" #~ "ModificaPulisci e azzera" #~ msgid "Clears all text from the tab and reset the session" #~ msgstr "Pulisce tutto il testo dalla scheda e azzera la sessione." #~ msgid "" #~ "&Ctrl;&Shift;F11 ViewFull Screen " #~ "Mode" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;&Shift;F11 Visualizza Modalità " #~ "a tutto schermo" #~ msgid "" #~ "&Ctrl;- ViewDecrease Text Size" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;- VisualizzaRiduci dimensione del " #~ "testo" #~ msgid "Scrollback Menu" #~ msgstr "Il menu Scorrimento" #~ msgid "" #~ "ScrollbackScrollback Options..." #~ msgstr "" #~ "ScorrimentoOpzioni di scorrimento..." #~ msgid "" #~ "Opens a dialog to configure number of lines to save " #~ "(more info)" #~ msgstr "" #~ "Apre una finestra per configurare il numero di righe da salvare (maggiori " #~ "informazioni)." #~ msgid "Changes the profile for the current tab" #~ msgstr "Cambia il profilo per la scheda attuale." #~ msgid "EditClear Display" #~ msgstr "" #~ "ModificaPulisci il visore" #~ msgid "Clears all text saved in current tab" #~ msgstr "Pulisce tutto il testo salvato nella scheda attuale." #~ msgid "" #~ "In the above examples, will work if " #~ "you have only one &konsole; window running. If you have more than one " #~ "&konsole; running, you'll have to replace the above text with that pid of " #~ "the &konsole; you want to control." #~ msgstr "" #~ "$ qdbus visualizzerà i metodi per la finestra 2, supposto " #~ "che ci siano almeno due finestre aperte." #~ msgid "Press OK." #~ msgstr "Premi OK." #~ msgid "" #~ "ViewMonitor for Silence" #~ msgstr "" #~ "VisualizzaControlla se c'è silenzio" #~ msgid "BookmarksAdd Bookmark" #~ msgstr "" #~ "SegnalibriAggiungi un segnalibro" #~ msgid "This document is the user handbook for the &konsole; application." #~ msgstr "Questo documento è il manuale utente per l'applicazione &konsole;." #~ msgid "" #~ "&UNIX; operating systems were originally designed as text-only systems, " #~ "controlled by keyboard commands -- what is known as a command-line " #~ "interface (CLI). The &X-Window; and &kde; and other " #~ "projects have since added the graphical interface you are now using. " #~ "However, the underlying CLI system is still there, and " #~ "is frequently the easiest, fastest and most powerful way to perform many " #~ "tasks." #~ msgstr "" #~ "I sistemi operativi &UNIX; furono originalmente pensati come sistemi di " #~ "solo testo, controllati da comandi da tastiera -- ciò è noto come " #~ "interfaccia a linea di comando (CLI). I progetti &X-" #~ "Window;, &kde; e altri hanno da allora aggiunto l'interfaccia grafica che " #~ "stai usando. Comunque, il sottostante sistema CLI è " #~ "ancora lì, ed è spesso il più facile, il più veloce e il più potente modo " #~ "di eseguire molti compiti." #~ msgid "" #~ "&konsole; is what is known as an X terminal emulator, often referred to " #~ "as a terminal or a shell. It gives you the equivalent of an old-fashioned " #~ "text screen on your desktop, but one which can easily share the screen " #~ "with your graphical applications. &Windows; users may be familiar with " #~ "the MS-DOS Prompt utility, which has the " #~ "analogous function of offering a DOS command-line " #~ "under &Windows;. (Although the &UNIX; CLIs offer far " #~ "more power and ease of use than does DOS!)" #~ msgstr "" #~ "&konsole; è ciò che è noto come un emulatore di terminale X, spesso " #~ "chiamato terminale o shell. Ti dà l'equivalente di un buon vecchio " #~ "schermo testuale sul tuo desktop, ma uno che può facilmente condividere " #~ "lo schermo con le tue applicazioni grafiche. Gli utenti &Windows; " #~ "potrebbero avere familiarità con il Prompt di MS-DOS, che ha la funzione analoga di offrire una linea di comando " #~ "DOS sotto &Windows; (sebbene le CLI di &UNIX; offrano molta più potenza e facilità d'uso del " #~ "DOS!)." #~ msgid "" #~ "Explaining the use of the &UNIX; CLI is beyond the " #~ "scope of this document, as it would require a lengthy book. Fortunately, " #~ "many such books are available in every language in any good bookstore or " #~ "library. There are also tutorials available on the Internet. Enjoy &kde;, " #~ "but don't be shy about learning to use the command-line! You will find " #~ "that even learning just the basics will make your computer use much more " #~ "efficient and enjoyable." #~ msgstr "" #~ "Spiegare l'uso della CLI di &UNIX; va oltre lo scopo " #~ "di questo documento, perché richiederebbe un libro lunghissimo. " #~ "Fortunatamente, molti libri del genere sono disponibili in ogni lingua in " #~ "ogni buona libreria o biblioteca. Ci sono anche guide disponibili su " #~ "Internet. Divertiti con &kde;, ma non vergognarti di usare la linea di " #~ "comando! Ti accorgerai che anche solo imparare i fondamentali ti farà " #~ "usare il computer in modo molto più efficiente e divertente." #~ msgid "What makes &konsole; special?" #~ msgstr "Cosa rende &konsole; speciale?" #~ msgid "" #~ "&konsole;'s advanced features include simple configuration and the " #~ "ability to use multiple terminal shells in a single window, making for a " #~ "less cluttered desktop." #~ msgstr "" #~ "Le funzionalità avanzate di &konsole; includono una configurazione " #~ "semplice e la capacità di usare shell di terminale multiple in una sola " #~ "finestra, per avere un desktop meno affollato." #~ msgid "Using &konsole;, a user can open:" #~ msgstr "Usando &konsole;, un utente può aprire:" #~ msgid "&Linux; console sessions" #~ msgstr "Sessioni di console &Linux;" #~ msgid "Shell sessions" #~ msgstr "Sessioni shell" #~ msgid "Screen sessions" #~ msgstr "Sessioni screen" #~ msgid "Midnight Commander file manager sessions" #~ msgstr "" #~ "Sessioni di gestione file Midnight Commander" #~ msgid "Root console sessions" #~ msgstr "" #~ "Sessioni di console come root" #~ msgid "" #~ "Root Midnight " #~ "Commander sessions" #~ msgstr "" #~ "Sessioni Midnight Commander come root " #~ msgid "User created sessions" #~ msgstr "Usa le sessioni create" #~ msgid "" #~ "These sessions can be renamed to help you keep track of all your shells, " #~ "or signaled (STOP, CONT, " #~ "HUP, INT, TERM, KILL)." #~ msgstr "" #~ "Le sessioni possono essere rinominate per aiutarti a tener traccia di " #~ "tutte le tue shell, o segnalate (STOP, " #~ "CONT, HUP, INT, TERM, KILL)." #~ msgid "For more control over &konsole;, a user can:" #~ msgstr "Per più controllo su &konsole;, un utente può:" #~ msgid "hide/show the menubar and/or frame" #~ msgstr "nascondere/mostrare la barra dei menu o il riquadro" #~ msgid "" #~ "select the size of a &konsole; window, fonts, color schemes, and key " #~ "mapping" #~ msgstr "" #~ "selezionare la dimensione di una finestra, i tipi di caratteri, gli " #~ "schemi di colori e la mappatura dei tasti di &konsole;" #~ msgid "change location of the scrollbar or hide the scrollbar" #~ msgstr "cambiare la posizione della barra di scorrimento o nasconderla" #~ msgid "change location of the tabbar or hide the tabbar" #~ msgstr "cambiare la posizione della barra delle linguette o nasconderla" #~ msgid "" #~ "All chosen settings can be made the default for forthcoming sessions by " #~ "saving them." #~ msgstr "" #~ "Tutte le impostazioni scelte possono essere rese predefinite per la " #~ "prossima sessione salvandole." #~ msgid "" #~ "For those with a deep interest in the taxonomy of free X terminals, there " #~ "are two others of this kind: xterm, the " #~ "original, written even before X itself (a month or two), and " #~ "xvt, a lightweight xterm clone, on which most other currently available derivatives " #~ "(notably eterm) are based." #~ msgstr "" #~ "Per quelli che hanno un profondo interesse per la tassonomia dei " #~ "terminali X liberi, ce ne sono altri due di questo tipo: " #~ "xterm, l'originale, scritto addirittura prima " #~ "di X stesso (un mese o due), e xvt, un clone " #~ "xterm leggero, sul quale è basata la maggior " #~ "parte dei derivati attualmente disponibili (in particolare " #~ "eterm)." #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Avvio" #~ msgid "" #~ "When &konsole; is started, an application (typically a &UNIX; shell) runs " #~ "in the window. Simply type at the prompt." #~ msgstr "" #~ "Quando &konsole; viene avviato, un'applicazione (tipicamente una shell " #~ "&UNIX;) è in esecuzione nella finestra. Scrivi semplicemente al prompt." #~ msgid "&konsole; Screen" #~ msgstr "Schermo di &konsole;" #~ msgid "&konsole; Screen" #~ msgstr "Schermo di &konsole;" #~ msgid "&konsole; with 4 terminal sessions open." #~ msgstr "&konsole; con 4 sessioni di terminale aperte." #~ msgid "" #~ "A Tip of the Day window may also appear on startup, " #~ "offering hints on the use of &konsole;. If you do not wish to receive " #~ "tips, uncheck the Show tips on startup box." #~ msgstr "" #~ "All'avvio può anche apparire una finestra con un Suggerimento del " #~ "giorno, che offre suggerimenti sull'uso di &konsole;. Se non vuoi " #~ "ricevere suggerimenti, deseleziona la casella Mostra " #~ "suggerimenti all'avvio." #~ msgid "History" #~ msgstr "Cronologia" #~ msgid "Search Output..." #~ msgstr "Risultato della ricerca..." #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Trova successivo" #~ msgid "Save Output..." #~ msgstr "Salva output..." #~ msgid "Clear Scrollback & reset" #~ msgstr "Pulisci scorrimento e azzera" #~ msgid "" #~ "In &konsole;, references to history are to the text that is displayed in " #~ "&konsole;'s window. The shell that is running in &konsole; (e.g. bash) " #~ "also has a history which is unrelated to &konsole;'s " #~ "history." #~ msgstr "" #~ "In &konsole;, i riferimenti alla cronologia sono al testo visualizzato " #~ "nella finestra di &konsole;. La shell che è in esecuzione in &konsole; " #~ "(per esempio bash) ha anch'essa una cronologia che non è " #~ "associata alla cronologia di &konsole;." #~ msgid "Sessions" #~ msgstr "Sessioni" #~ msgid "" #~ "If you often have to log into remote machines, or always run a similar " #~ "set of terminal applications, you can use &konsole;'s Session feature along with &kde;'s session management to automate a lot of " #~ "this for you. Let's take the following example: You often have open an " #~ "ssh session to the machine " #~ "administration ready for generic " #~ "administration tasks. You may have noticed the New Session button on &konsole;'s tab bar contains a menu if you click and " #~ "hold on it, and you can choose new session types here. We are going to " #~ "add new entries to this menu." #~ msgstr "" #~ "Se devi accedere spesso a macchine remote, o esegui sempre un insieme " #~ "simile di applicazioni da terminale, puoi usare la funzionalità " #~ "Sessione di &konsole; insieme alla gestione delle sessioni " #~ "di &kde; per automatizzare molto di tutto ciò. Facciamo il seguente " #~ "esempio: devi spesso aprire una sessione ssh " #~ "alla macchina amministrazione usata per " #~ "compiti di amministrazione generica. Potresti aver notato che il pulsante " #~ "Nuova sessione sulla barra delle linguette di " #~ "&konsole; mostra un menu se ci fai clic e tieni premuto, e da qui puoi " #~ "scegliere nuovi tipi di sessione. Stiamo per aggiungere nuove voci a " #~ "questo menu." #~ msgid "" #~ "You should now be able to press and hold the New Session button on the tab bar, and select your new session type from " #~ "the list. A new shell session will open within the &konsole; window, with " #~ "the result of your executed command. In our example, you will be at an " #~ "ssh passphrase prompt, and when you provide " #~ "your passphrase, you will be logged into the remote machine. You can avoid this step also, by using ssh-agent, " #~ "but that is a topic for another goodie. Perhaps you " #~ "want to remotely tail your http error logs on a " #~ "webserver, you could use a commandline something like " #~ "ssh " #~ "webserver tail ." #~ msgstr "" #~ "Dovresti ora essere in grado di premere e tenere il pulsante " #~ "Nuova sessione sulla barra delle linguette, e " #~ "selezionare il tuo nuovo tipo di sessione dall'elenco. Una nuova sessione " #~ "di shell verrà aperta all'interno della finestra di &konsole;, con il " #~ "risultato del tuo comando shell. Nel nostro esempio, sarai a un prompt di " #~ "password di ssh, e quando avrai fornito la tua " #~ "password, accederai alla macchina remotaPuoi anche evitare questo passaggio, usando ssh-agent, ma questo " #~ "è un argomento per un altro programma.. Forse vuoi " #~ "leggere remotamente l'ultima parte del tuo log degli errori " #~ "http su un server Web; potresti usare una linea di " #~ "comando più o meno come ssh /var/log/httpd-error.log." #~ msgid "" #~ "You can use this to execute local commands as well. Try creating a " #~ "session where the command is tail /var/log/messages. In this case, exiting the running application will " #~ "close the shell session as well." #~ msgstr "" #~ "Puoi usare ciò per eseguire anche comandi locali. Prova a creare una " #~ "sessione dove il comando è tail . In questo caso, uscire dall'applicazione in " #~ "esecuzione terminerà anche la sessione di shell." #~ msgid "" #~ "One really nice use of this feature is if you find you always have the " #~ "same set of open sessions, &kde; can open them all for you automatically " #~ "when you start a new &kde; session. Simply have them open as you like " #~ "when you exit &kde;, and they will be saved with your &kde; session, and " #~ "restored just like any other application when you restart &kde;." #~ msgstr "" #~ "Un uso veramente carino di questa funzionalità è quando noti che usi " #~ "sempre lo stesso insieme di sessioni aperte; &kde; può aprirle tutte " #~ "automaticamente quando avvii una nuova sessione &kde;. Semplicemente " #~ "lasciale aperte come vuoi quando esci da &kde; e saranno salvate con la " #~ "tua sessione &kde;, e ripristinate come ogni altra applicazione quando " #~ "riavvierai &kde;." #~ msgid "" #~ "You can assign shortcuts to any " #~ "session." #~ msgstr "" #~ "Puoi assegnare delle scorciatoie a " #~ "qualsiasi sessione." #~ msgid "" #~ "Menubar is visible: Set Selection End, " #~ "Copy, Paste, " #~ "Send Signal, Detach Session, Rename Session..., " #~ "Bookmarks and Close Session menu items." #~ msgstr "" #~ "La barra dei menu è visibile: elementi del menu Imposta la " #~ "fine della selezione, Copia, " #~ "Incolla, Manda segnale, Stacca la sessione, " #~ "Rinomina la sessione..., " #~ "Segnalibri e Chiudi la sessione." #~ msgid "" #~ "Pressing the &Ctrl; key and &RMB; brings up the Session menu." #~ msgstr "" #~ "Premere il tasto &Ctrl; e il &RMB; fa apparire il menu Sessione." #~ msgid "" #~ "The menubar is at the top of the &konsole; window. The menubar can be " #~ "activated and deactivated by the &Alt; key." #~ msgstr "" #~ "La barra dei menu è in cima alla finestra di &konsole;. La barra dei menu " #~ "può essere attivata e disattivata dal tasto &Alt;." #~ msgid "" #~ "SettingsHide Menubar allows the menubar to be hidden. When the " #~ "menubar is hidden, Show Menubar can be reached " #~ "by right clicking in the window or by " #~ "&Alt;&Ctrl;M, " #~ "which is the default shortcut for activating the menubar. The menubar can " #~ "also be toggled by assigning it a shortcut." #~ msgstr "" #~ "ImpostazioniNascondi la barra " #~ "dei menu permette di nascondere la barra dei " #~ "menu. Quando la barra dei menu è nascosta, Mostra la barra " #~ "dei menu può essere raggiunto facendo clic " #~ "destro nella finestra o con &Alt;&Ctrl;M, che è la scorciatoia " #~ "predefinita per attivare la barra dei menu. La barra dei menu può anche " #~ "essere commutata assegnandoci una scorciatoia." #~ msgid "" #~ "Open a new session with a terminal shell. &Ctrl;&Shift;N can also be " #~ "used, as described in more detail below." #~ msgstr "" #~ "Apri una nuova sessione con una shell di terminale. " #~ "Anche &Ctrl;&Shift;N può essere usato, come descritto in dettaglio sotto." #~ msgid "FileNew Window" #~ msgstr "FileNuova finestra" #~ msgid "" #~ "Open a new &konsole; window. &Ctrl;&Shift;M can also be used to open a " #~ "new &konsole; window." #~ msgstr "" #~ "Apri una nuova finestra di &konsole;. Anche &Ctrl;&Shift;M può essere " #~ "usato." #~ msgid "FileNew Linux Console" #~ msgstr "" #~ "FileNuova console Linux" #~ msgid "" #~ "Open a new session emulating a text-only &Linux; system." #~ msgstr "" #~ "Apri una nuova sessione emulando un sistema &Linux; di solo " #~ "testo." #~ msgid "" #~ "See the file README.linux.console in the &konsole; " #~ "source package for detailed information on how the &Linux; console " #~ "differs from a typical &UNIX; console. If this doesn't mean anything to " #~ "you, you almost certainly don't need to worry about it." #~ msgstr "" #~ "Vedi il file README.linux.console nel pacchetto " #~ "sorgente di &konsole; per informazioni dettagliate su come la console " #~ "&Linux; sia diversa da una tipica console &UNIX;. Se questo non ti dice " #~ "niente, quasi sicuramente non te ne devi preoccupare." #~ msgid "" #~ "FileNew Midnight Commander" #~ msgstr "" #~ "FileNuovo Midnight Commander" #~ msgid "" #~ "Open a new session with the Midnight " #~ "Commander file browser." #~ msgstr "" #~ "Apri una nuova sessione con il navigatore file " #~ "Midnight Commander." #~ msgid "" #~ "This menu entry will only be visible if Midnight Commander (mc) is installed on your system." #~ msgstr "" #~ "Questa voce del menu sarà visibile solo se Midnight Commander " #~ "(mc) è installato sul tuo sistema." #~ msgid "" #~ "File New Root Midnight Commander" #~ msgstr "" #~ "FileNuovo Midnight Commander come root" #~ msgid "" #~ "Open a new session with the Midnight " #~ "Commander file browser, as the root user." #~ msgstr "" #~ "Apre una nuova sessione con il navigatore file " #~ "Midnight Commander, come utente root." #~ msgid "" #~ "After being prompted for the root password, the # prompt appears under the " #~ "browser window, indicating that the user is working with root privileges. Again, working as " #~ "root is frequently necessary " #~ "but care should be taken to avoid accidental damage." #~ msgstr "" #~ "Dopo la richiesta della password di root, appare il prompt #, che indica che l'utente " #~ "sta lavorando con privilegi di root. Di nuovo, lavorare come root è spesso necessario, ma si dovrebbe fare attenzione a non " #~ "causare danni accidentali." #~ msgid "File New Root Shell" #~ msgstr "" #~ "File Nuova shell di root" #~ msgid "" #~ "Open a new session with a terminal shell, as the " #~ "root user." #~ msgstr "" #~ "Apre una nuova sessione con una shell di terminale, come " #~ "utente root." #~ msgid "" #~ "After being prompted for the root password, the # prompt appears, indicating " #~ "that the user is working with root privileges. This is frequently necessary for installing new " #~ "software and other system maintenance, but care should be taken to avoid " #~ "accidental damage." #~ msgstr "" #~ "Dopo la richiesta della password di root, appare il prompt #, che indica che l'utente " #~ "sta lavorando con privilegi di root. Questo è spesso necessario per installare del nuovo software " #~ "e per altra manutenzione di sistema, ma si dovrebbe fare attenzione a non " #~ "causare danni accidentali." #~ msgid "FileNew Screen Session" #~ msgstr "" #~ "FileNuova sessione di Screen" #~ msgid "" #~ "Open a new session with the Screen virtual terminal manager. See man for more information." #~ msgstr "" #~ "Apre una nuova sessione con il gestore di terminali " #~ "virtuali Screen. Vedi man per ulteriori informazioni." #~ msgid "" #~ "This menu entry will only be visible if Screen (screen) is installed on your system." #~ msgstr "" #~ "Questa voce del menu sarà visibile solo se Screen (screen) è installato sul tuo sistema." #~ msgid "" #~ "Quit &konsole;, closing all sessions and any " #~ "applications launched from them." #~ msgstr "" #~ "Esce da &konsole;, chiudendo tutte le sessioni e ogni " #~ "applicazione da loro avviata." #~ msgid "" #~ "The list of available sessions will reflect what programs are installed " #~ "along with any user defined sessions. The session list will be " #~ "alphabetized for quick viewing." #~ msgstr "" #~ "L'elenco di sessioni disponibili rifletterà quali programmi sono " #~ "installati oltre a ogni sessione definita dall'utente. L'elenco delle " #~ "sessioni sarà alfabetizzato per una visualizzazione rapida." #~ msgid "" #~ "Finally, note that the session types can be modified, and new types " #~ "created, by using the configuration dialog, reached from the " #~ "Settings Manage Profiles... menu entry." #~ msgstr "" #~ "Infine, nota come i tipi di sessione possano essere modificati, e nuovi " #~ "tipi creati, usando il dialogo di configurazione, raggiunto dalla voce " #~ "del menu ImpostazioniGestisci " #~ "profili...." #~ msgid "" #~ "Flag the current session so any commands entered into it will be " #~ "sent to all sessions. The session will have a small icon in its " #~ "tab to remind you to be careful of what you enter! " #~ "rm -rf *, for instance, is probably not a good idea." #~ msgstr "" #~ "Segna la sessione attuale affinché ogni comando in essa inserito " #~ "sia inviato a tutte le sessioni. La sessione avrà una piccola " #~ "icona nella sua linguetta per ricordarti di fare attenzione a cosa " #~ "inserisci. rm -rf *, per esempio, probabilmente non è una buona idea." #~ msgid "Send a file via ZModem." #~ msgstr "Invia un file con ZModem." #~ msgid "Clear all text from the session window." #~ msgstr "" #~ "Pulisci tutto il testo dalla finestra della sessione." #~ msgid "Reset and clear the session window." #~ msgstr "Azzera e pulisci la finestra della sessione." #~ msgid "ViewDetach View" #~ msgstr "" #~ "VisualizzaStacca la vista" #~ msgid "" #~ "Open the current session in a separate window. The name " #~ "of the session is displayed on the titlebar of the new window." #~ msgstr "" #~ "Apre la sessione attuale in una finestra separata. Il " #~ "nome della sessione è visualizzato nella barra del titolo della nuova " #~ "finestra." #~ msgid "Hide the menubar." #~ msgstr "Nascondi la barra dei menu." #~ msgid "Toggles Full Screen Mode." #~ msgstr "" #~ "Commuta la finestra tra la modalità a tutto schermo e le " #~ "dimensioni normali." #~ msgid "" #~ "Flag the current session so it will show an alert if no activity " #~ "occurs for 10 seconds. An icon of a dark light bulb will appear " #~ "in the session's tab. Use this to alert you if a task stops while you are " #~ "working in another session. The time before an alert can be modified in " #~ "the &konsole; preferences." #~ msgstr "" #~ "Segna la sessione attuale in modo che mostri un avvertimento se " #~ "non avviene attività per 10 secondi. Apparirà un'icona di una " #~ "lampadina scura nella linguetta della sessione. Usalo per farti avvertire " #~ "se un programma si ferma mentre stai lavorando in un'altra sessione. Il " #~ "tempo prima di un avvertimento può essere modificato nelle preferenze di " #~ "&konsole;." #~ msgid "" #~ "Flag the current session so it will show an alert if activity " #~ "occurs. An icon of a lit light bulb will appear in the session's " #~ "tab. Use this to alert you if something happens while you are working in " #~ "another session. The time before an alert can be modified in the " #~ "&konsole; preferences." #~ msgstr "" #~ "Segna la sessione attuale in modo che mostri un avvertimento se " #~ "avviene attività. Apparirà un'icona di una lampadina accesa " #~ "nella linguetta della sessione. Usalo per farti avvertire se succede " #~ "qualcosa mentre stai lavorando in un'altra sessione. Il tempo prima di un " #~ "avvertimento può essere modificato nelle preferenze di &konsole;." #~ msgid "Select character encoding for current session." #~ msgstr "" #~ "Seleziona la codifica dei caratteri per la sessione attuale." #~ msgid "" #~ "ScrollbackSearch Output" #~ msgstr "" #~ "ScorrimentoRisultato della ricerca" #~ msgid "" #~ "Find a word or string of text in the current history. " #~ "Options allow case sensitive or backwards searches, and the use of " #~ "regular expressions in searches." #~ msgstr "" #~ "Trova una parola o una stringa di testo nella cronologia " #~ "attuale. Le opzioni permettono ricerche all'indietro o che distinguono le " #~ "maiuscole, e l'uso di espressioni regolari nelle ricerche." #~ msgid "ScrollbackFind Next" #~ msgstr "" #~ "ScorrimentoTrova successivo" #~ msgid "" #~ "Move to the next instance of the text for which you are " #~ "searching." #~ msgstr "" #~ "Vai al prossimo campione di testo che stai cercando." #~ msgid "" #~ "ScrollbackFind Previous" #~ msgstr "" #~ "ScorrimentoCerca precedente" #~ msgid "" #~ "Move to the previous instance of the text for which you are " #~ "searching." #~ msgstr "" #~ "Vai al precedente campione di testo che stai cercando." #~ msgid "" #~ "Opens the Scrollback Options dialog where you can to " #~ "configure how many lines of history should be kept." #~ msgstr "" #~ "Apre la finestra di dialogo con le Opzioni di scorrimento da dove puoi configurare quante linee di cronologia mantenere." #~ msgid "Clear the history for the current session." #~ msgstr "Cancella la cronologia della sessione attuale." #~ msgid "" #~ "ScrollbackClear Scrollback & Reset" #~ msgstr "" #~ "ScorrimentoPulisci scorrimento e azzera" #~ msgid "Add the current location to the bookmark list." #~ msgstr "" #~ "Aggiungi la posizione attuale all'elenco dei segnalibri." #~ msgid "" #~ "Add all tabs as bookmark folder. This will open a dialog " #~ "where you can type the name for the new bookmark folder." #~ msgstr "" #~ "Aggiunge tutte le schede come una cartella nei segnalibri. Questo aprirà una finestra di dialogo dove potrai scrivere il " #~ "nome della cartella dei segnalibri." #~ msgid "Edit the bookmark list." #~ msgstr "Modifica l'elenco dei segnalibri." #~ msgid "" #~ "The bookmark list is displayed at the bottom of the menu. Select a " #~ "bookmark to change to that location." #~ msgstr "" #~ "L'elenco dei segnalibri è mostrato sul fondo del menu. Seleziona un " #~ "segnalibro per cambiare a quella posizione." #~ msgid "Edit profile settings for current session." #~ msgstr "" #~ "Modifica le impostazioni del profilo per la sessione attuale." #~ msgid "" #~ "Open a dialog for managing session profiles. You can add " #~ "new, remove and edit profiles. Also lets you choose your default profile." #~ msgstr "" #~ "Apre una finestra di dialogo per gestire i profili delle " #~ "sessioni. Puoi aggiungere, rimuovere e modificare i profili. " #~ "Inoltre ti permette di scegliere il profilo predefinito." #~ msgid "" #~ "Customize keyboard shortcuts for &konsole; commands." #~ msgstr "" #~ "Personalizza le scorciatoie da tastiera per i comandi di &konsole;" #~ "." #~ msgid "Customize notifications for &konsole;." #~ msgstr "Personalizza le notifiche di &konsole;." #~ msgid "HelpKonsole Handbook" #~ msgstr "" #~ "AiutoManuale di Konsole" #~ msgid "Open the table of contents of this document." #~ msgstr "Apre il sommario di questo documento." #~ msgid "HelpReport Bug..." #~ msgstr "" #~ "AiutoSegnala un bug..." #~ msgid "" #~ "Submit a bug report or a feature request for &konsole;." #~ msgstr "" #~ "Invia una segnalazione di bug o una richiesta di funzionalità per &konsole;." #~ msgid "HelpAbout Konsole" #~ msgstr "" #~ "AiutoInformazioni su Konsole" #~ msgid "Information about &konsole;'s author" #~ msgstr "Informazioni sull'autore di &konsole;" #~ msgid "HelpAbout KDE" #~ msgstr "" #~ "AiutoInformazioni su KDE" #~ msgid "Information about the &kde; project" #~ msgstr "Informazioni sul progetto &kde;" #~ msgid "Tab Bar" #~ msgstr "Barra delle linguette" #~ msgid "" #~ "The tabbar allows multiple terminal sessions to be attached to a single " #~ "&konsole; window." #~ msgstr "" #~ "La barra delle linguette permette di incorporare più sessioni di " #~ "terminale in una sola finestra di &konsole;." #~ msgid "" #~ "&konsole; with 4 terminal sessions open with the tabbar on the bottom." #~ msgstr "" #~ "&konsole; con 4 sessioni di terminale aperte con la barra delle linguette " #~ "in basso" #~ msgid "" #~ "The SettingsEdit Current " #~ "Profile...Tabs " #~ "menu item allows the tabbar to be displayed Above Terminal " #~ "displays or Below Terminal displays. The tabbar can also be hidden by selecting " #~ "Always hide tab bar or automatically shown by " #~ "selecting Show tab bar when needed." #~ msgstr "" #~ "L'elemento del menu Impostazioni " #~ "Modifica profilo attuale... " #~ "permette di visualizzare la barra delle linguette In alto o In basso. Si può anche " #~ "nascondere la barra delle linguette selezionando Nascondi o mostrarla automaticamente selezionando Mostra " #~ "la barra delle linguette quando necessaria." #~ msgid "" #~ "On the left side of the tabbar is a button which allows for a multitude " #~ "of actions." #~ msgstr "" #~ "Sul lato sinistro della barra delle linguette c'è un pulsante che " #~ "permette una serie di azioni." #~ msgid "Click on the button to start a new default session." #~ msgstr "Fai clic sul pulsante per iniziare una nuova sessione standard." #~ msgid "" #~ "Clicking and holding on the button will popup a list of sessions to " #~ "select." #~ msgstr "" #~ "Fare clic e tener premuto il pulsante farà apparire un elenco di sessioni " #~ "da selezionare." #~ msgid "" #~ "Right-clicking on the button (or any empty space on the tabbar) will " #~ "popup up a menu to set certain options:" #~ msgstr "" #~ "Fare clic destro sul pulsante (o qualsiasi spazio vuoto nella barra delle " #~ "linguette) farà apparire un menu per impostare certe opzioni:" #~ msgid "" #~ "Tab Bar: Hide, " #~ "Top, Bottom." #~ msgstr "" #~ "Barra delle linguette: Nascondi, In alto, In basso." #~ msgid "" #~ "Tab Options: Text & Icons, Text Only, Icons " #~ "Only." #~ msgstr "" #~ "Opzioni linguetta: Testo e icone, Solo testo, Solo " #~ "icone." #~ msgid "" #~ "Dynamic Hide will hide the tabbar when there " #~ "is only one session opened." #~ msgstr "" #~ "Nascondi dinamicamente nasconderà la barra " #~ "delle linguette quando c'è solo una sessione aperta." #~ msgid "" #~ "Auto Resize Tabs will automatically resize the " #~ "tabs to the width of the tabbar." #~ msgstr "" #~ "Autoridimensiona le linguette ridimensionerà " #~ "automaticamente le linguette alla larghezza della barra delle linguette." #~ msgid "" #~ "On the right side of the tabbar is a button that closes the current " #~ "session. This button will be disabled when there is only one session " #~ "running." #~ msgstr "" #~ "Sul lato destro della barra delle linguette c'è un pulsante che chiude la " #~ "sessione attuale. Questo pulsante sarà disabilitato quando c'è solo una " #~ "sessione in esecuzione." #~ msgid "Right-clicking on any tab will popup another menu:" #~ msgstr "" #~ "Fare clic destro su qualsiasi linguetta farà apparire un altro menu:" #~ msgid "Detach Session" #~ msgstr "Stacca la sessione" #~ msgid "Rename Session..." #~ msgstr "Rinomina la sessione..." #~ msgid "Monitor for Activity" #~ msgstr "Controlla se c'è attività" #~ msgid "Monitor for Silence" #~ msgstr "Controlla se c'è silenzio" #~ msgid "Select Tab Color..." #~ msgstr "Scegli il colore della linguetta..." #~ msgid "Switch to Tab..." #~ msgstr "Vai alla linguetta..." #~ msgid "Close Session" #~ msgstr "Chiudi la sessione" #~ msgid " file" #~ msgstr " file" #~ msgid "" #~ "Start &konsole; using a specified .keytab file to " #~ "customize key bindings." #~ msgstr "" #~ "Avvia &konsole; usando un file .keytab specificato per " #~ "personalizzare gli schemi dei tasti." #~ msgid "List all of the available keytabs." #~ msgstr "Elenca tutte le tabelle dei tasti disponibili." #~ msgid "--ls" #~ msgstr "--ls" #~ msgid "" #~ "Start with a login shell environment. What that does " #~ "varies depending on your system, but generally it means that files such " #~ "as ~/.profile or ~/.bash_profile will be read. (If that doesn't mean anything to you, don't " #~ "worry about it, but keep in the back of your mind for when you realize " #~ "you need it.)" #~ msgstr "" #~ "Avvia con un ambiente shell di login. Cosa ciò faccia " #~ "dipende dal tuo sistema, ma generalmente significa che file come " #~ "~/.profile o ~/.bash_profile " #~ "saranno letti (Se questo non ti dice nulla, non preoccupartene, ma " #~ "tienilo a mente per quando ti renderai conto che ti servirà)." #~ msgid " name" #~ msgstr " nome" #~ msgid "Set the name that appears in the titlebar." #~ msgstr "Imposta il nome che appare nella barra del titolo." #~ msgid "" #~ "Prevent &konsole; from closing when an " #~ "exit command is issued in the " #~ "only session window." #~ msgstr "" #~ "Evita che &konsole; sia terminato quando un comando " #~ "exit viene dato nell'ultima " #~ "finestra di sessione." #~ msgid "--nohist" #~ msgstr "--nohist" #~ msgid "" #~ "Disable the saving of lines that scroll off the top of " #~ "the window." #~ msgstr "" #~ "Disattiva il salvataggio delle righe che scorrono oltre " #~ "la cima della finestra." #~ msgid "Start &konsole; with the menubar hidden." #~ msgstr "Avvia &konsole; con la barra dei menu nascosta." #~ msgid "--noresize" #~ msgstr "--noresize" #~ msgid "--noscrollbar" #~ msgstr "--noscrollbar" #~ msgid "Start &konsole; with the scrollbar hidden." #~ msgstr "" #~ "Avvia &konsole; con la barra di scorrimento nascosta." #~ msgid "Start &konsole; with the tabbar hidden." #~ msgstr "" #~ "Avvia &konsole; con la barra delle linguette nascosta." #~ msgid "--noxft" #~ msgstr "--noxft" #~ msgid "" #~ "Start &konsole; without Xft antialiasing. Antialiasing " #~ "of a small font may be difficult to read." #~ msgstr "" #~ "Avvia &konsole; senza lisciatura Xft. La lisciatura di " #~ "un carattere piccolo potrebbe essere difficile da leggere." #~ msgid "" #~ " name | file" #~ msgstr "" #~ " nome | file" #~ msgid "" #~ "Start &konsole; using schema 'name' or specified in 'file' to customize appearance." #~ msgstr "" #~ "Avvia &konsole; usando uno schema 'nome' o specificato nel " #~ "'file' per personalizzarne l'aspetto." #~ msgid "--schemata" #~ msgstr "--schemata" #~ msgid "List all of the available schemata." #~ msgstr "Elenca tutti gli schemi disponibili." #~ msgid "Enable extended &DCOP; &Qt; functions." #~ msgstr "Abilita le funzioni &Qt; estese per &DCOP;." #~ msgid "Set the window title." #~ msgstr "Imposta il titolo della finestra." #~ msgid " terminal" #~ msgstr " terminale" #~ msgid "" #~ "Sets the environment variable TERM to the specified value. Read man for more information on TERM." #~ msgstr "" #~ "Imposta la variabile d'ambiente TERM al valore specificato. Leggi man per maggiori informazioni su TERM." #~ msgid " type" #~ msgstr " tipo" #~ msgid "" #~ "Start a session of the given type rather than the " #~ "default." #~ msgstr "" #~ "Avvia una sessione del tipo dato piuttosto che di quello " #~ "predefinito." #~ msgid "--types" #~ msgstr "--types" #~ msgid "List all of the available session types." #~ msgstr "Elenca tutti i tipi di sessione disponibili." #~ msgid " CCxLL" #~ msgstr " CCxLL" #~ msgid "Start a terminal window of CC Columns and LL lines." #~ msgstr "" #~ "Avvia una finestra di terminale di CC colonne e LL righe." #~ msgid "" #~ "% konsole 90x25 " #~ msgstr "" #~ "% konsole 90x25 " #~ msgid "" #~ "Starts a &konsole; window with 90 columns and 25 rows, with no history" #~ msgstr "" #~ "Avvia una finestra di &konsole; con 90 colonne e 25 righe, senza " #~ "cronologia" #~ msgid "" #~ "% konsole echo_args " #~ "Hello, thanks for using &konsole;!" #~ msgstr "" #~ "% konsole " #~ " echo_args Ciao, grazie di usare Konsole!" #~ msgid "" #~ "Starts a &konsole; window with the text printed 'Hello, thanks for using " #~ "&konsole;!'" #~ msgstr "" #~ "Avvia una finestra di &konsole; con il testo stampato 'Ciao, grazie di " #~ "usare Konsole!'" #~ msgid "The echo_args is a simple Bash script:" #~ msgstr "echo_args è un semplice script Bash:" #~ msgid "" #~ "#!/bin/bash\n" #~ "echo $*" #~ msgstr "" #~ "#!/bin/bash\n" #~ "echo $*" #~ msgid "&DCOP;" #~ msgstr "&DCOP;" #~ msgid "" #~ "For an introduction to &DCOP; and using dcop please " #~ "look at the " #~ "User Guide entry on &DCOP;." #~ msgstr "" #~ "Per un'introduzione a &DCOP; e all'uso di dcop vedi " #~ "la voce " #~ "della guida per l'utente su &DCOP;." #~ msgid "&konsole; on non-&Linux; platforms" #~ msgstr "&konsole; su piattaforme non &Linux;" #~ msgid "" #~ "Information on building &konsole; on platforms other than &Linux; is " #~ "available in the README.ports file in the &konsole; " #~ "source package. It provides a list of experts for certain platforms " #~ "(Tru64, &Solaris;, OpenBSD) and requests volunteers from other &UNIX; " #~ "platforms." #~ msgstr "" #~ "Sono disponibili informazioni sulla compilazione di &konsole; su " #~ "piattaforme diverse da &Linux; nel file README.ports " #~ "nel pacchetto sorgente di &konsole;. Esso fornisce una lista di esperti " #~ "per certe piattaforme (Tru64, &Solaris;, OpenBSD) e richiede volontari da " #~ "altre piattaforme &UNIX;." Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/akregator/akregator.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/akregator/akregator.po (revision 1570974) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/akregator/akregator.po (revision 1570975) @@ -1,3462 +1,3462 @@ # translation of akregator.po to Italian # # Luciano Montanaro , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011, 2012, 2015, 2016, 2017, 2019. # Federico Zenith , 2009. # Vincenzo Reale , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: akregator\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-08 09:39+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-03-24 13:39+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-09 12:29+0200\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Vincenzo Reale,Luciano Montanaro" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "smart2128@baslug.org," #. +> trunk5 stable5 #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:46 #, kde-format msgid "Advanced Feed Reader Settings" msgstr "Impostazioni avanzate per il lettore di fonti" #. +> trunk5 stable5 #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:48 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:63 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:65 #: configuration/akregator_config_browser.cpp:54 #: configuration/akregator_config_general.cpp:57 #, kde-format msgid "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld" msgstr "© 2004–2008 Frank Osterfeld" #. +> trunk5 stable5 #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:50 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:65 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:67 #: configuration/akregator_config_browser.cpp:56 #: configuration/akregator_config_general.cpp:59 src/aboutdata.cpp:45 #, kde-format msgid "Frank Osterfeld" msgstr "Frank Osterfeld" #. +> trunk5 stable5 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:61 #, kde-format msgid "Configure Feed Reader Appearance" msgstr "Configura l'aspetto del lettore di fonti" #. +> trunk5 stable5 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Limit feed archive size to:" msgid " article" msgid_plural " articles" msgstr[0] " articolo" msgstr[1] " articoli" #. +> trunk5 stable5 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Delete articles older than:" msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " giorno" msgstr[1] " giorni" #. +> trunk5 stable5 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:63 #, kde-format msgid "Configure Feed Reader Archive" msgstr "Configura l'archivio del lettore di fonti" #. +> trunk5 stable5 #: configuration/akregator_config_browser.cpp:52 #, kde-format msgid "Configure Feed Reader Browser" msgstr "Configura il navigatore del lettore di fonti" #. +> trunk5 stable5 #: configuration/akregator_config_general.cpp:50 #, kde-format msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] " minuto" msgstr[1] " minuti" #. +> trunk5 stable5 #: configuration/akregator_config_general.cpp:55 #, kde-format msgid "Configure Feeds" msgstr "Configura fonti" #. +> trunk5 stable5 #: configuration/akregator_config_plugins.cpp:41 #, kde-format msgid "Configure Plugins" msgstr "Configura le estensioni" #. +> trunk5 stable5 #: configuration/akregator_config_plugins.cpp:43 #, kde-format msgid "(c), 2016-2020 Laurent Montel" msgstr "©, 2016—2020 Laurent Montel" #. +> trunk5 stable5 #: configuration/akregator_config_plugins.cpp:45 #: configuration/akregator_config_userfeedback.cpp:46 src/aboutdata.cpp:44 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #. +> trunk5 stable5 #: configuration/akregator_config_userfeedback.cpp:42 #, kde-format msgid "Configure User Feedback" msgstr "Configura commenti degli utenti" #. +> trunk5 stable5 #: configuration/akregator_config_userfeedback.cpp:44 #, kde-format msgid "(c), 2020 Laurent Montel" msgstr "©, 2020 Laurent Montel" #. +> trunk5 stable5 #: configuration/akregatorconfigurepluginlistwidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Webengine Plugins" msgstr "Estensioni Webengine" #. +> trunk5 stable5 #: configuration/settings_advanced.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Mark selected article read after" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " secondo" msgstr[1] " secondi" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:30 #, kde-format msgid "Archive" msgstr "Archivio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:38 #, kde-format msgid "Archive backend:" msgstr "Backend di archiviazione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBackendConfigure) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:48 #, kde-format msgid "&Configure..." msgstr "&Configura..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:73 #, kde-format msgid "Article List" msgstr "Lista degli articoli" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMarkReadDelay) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:81 #, kde-format msgid "Mar&k selected article read after" msgstr "Segna l'articolo selezionato come letto &dopo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetQuickFilterOnNodeChange) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:116 #, kde-format msgid "Reset search bar when changing feeds" msgstr "Pulisci il filtro rapido quando si cambia la fonte" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_appearance.ui:30 #, kde-format msgid "Article List Colors" msgstr "Colori per la lista degli articoli" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_unreadArticles) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_appearance.ui:53 #, kde-format msgid "Unread articles:" msgstr "Articoli non letti:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_newArticles) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_appearance.ui:76 #, kde-format msgid "New articles:" msgstr "Nuovi articoli:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomColors) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_appearance.ui:98 #, kde-format msgid "Use custom colors" msgstr "Usa colori personalizzati" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_appearance.ui:121 #, kde-format msgid "Font Size" msgstr "Dimensione caratteri" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MinimumFontSize) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_appearance.ui:127 #, kde-format msgid "Minimum font size:" msgstr "Dimensione minima dei caratteri:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MediumFontSize) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_appearance.ui:176 #, kde-format msgid "Medium font size:" msgstr "Dimensione media dei caratteri:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_appearance.ui:228 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Caratteri" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_appearance.ui:234 #, kde-format msgid "Standard font:" msgstr "Carattere standard:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_appearance.ui:244 #, kde-format msgid "Fixed font:" msgstr "Carattere a spaziatura fissa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_appearance.ui:254 #, kde-format msgid "Serif font:" msgstr "Carattere con grazie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_appearance.ui:264 #, kde-format msgid "Sans serif font:" msgstr "Carattere senza grazie:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_archive.ui:30 #, kde-format msgid "Default Archive Settings" msgstr "Impostazioni di archiviazione predefinite" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_DisableArchiving) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_archive.ui:36 #, kde-format msgid "Disa&ble archiving" msgstr "Disa&bilita archiviazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_KeepAllArticles) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_keepAllArticles) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_archive.ui:43 #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:413 #, kde-format msgid "&Keep all articles" msgstr "&Conserva tutti gli articoli" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleNumber) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_archive.ui:64 #, kde-format msgid "Limit feed archi&ve size to:" msgstr "Limita la dimensione dell'archivio della fonte a:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleAge) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_archive.ui:100 #, kde-format msgid "Delete articles older than: " msgstr "Elimina gli articoli più vecchi di: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DoNotExpireImportantArticles) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_archive.ui:138 #, kde-format msgid "Do not expire important articles" msgstr "Non far scadere gli articoli importanti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LMBlabel) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_browser.ui:20 #, kde-format msgid "Left mouse click:" msgstr "Clic del tasto sinistro:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LMBBehaviour) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MMBBehaviour) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_browser.ui:28 #: configuration/ui/settings_browser.ui:54 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:332 #, kde-format msgid "Open in Tab" msgstr "Apri in una scheda" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LMBBehaviour) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MMBBehaviour) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_browser.ui:33 #: configuration/ui/settings_browser.ui:59 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:338 #, kde-format msgid "Open in Background Tab" msgstr "Apri in una scheda in secondo piano" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LMBBehaviour) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MMBBehaviour) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_browser.ui:38 #: configuration/ui/settings_browser.ui:64 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:344 #, kde-format msgid "Open in External Browser" msgstr "Apri in un browser esterno" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MMBlabel) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_browser.ui:46 #, kde-format msgid "Middle mouse click:" msgstr "Clic del tasto centrale:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, externalBrowserGroupBox) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_browser.ui:74 #, kde-format msgid "External Browsing" msgstr "Browser esterno" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_ExternalBrowserCustomCommand) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_browser.ui:83 #, no-c-format, kde-format msgid "firefox %u" msgstr "firefox %u" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseCustomCommand) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_browser.ui:90 #, kde-format msgid "Use &this command:" msgstr "Usa ques&to comando:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseKdeDefault) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_browser.ui:97 #, kde-format msgid "Use default web &browser" msgstr "Usa il &browser web predefinito" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabsGroupBox) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_browser.ui:110 #, kde-format msgid "Tabs" msgstr "Schede" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowTabBar) #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_browser.ui:116 interfaces/akregator.kcfg:184 #, kde-format msgid "Always show the tab bar" msgstr "Mostra sempre la barra delle linguette" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonOnTabs) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_browser.ui:123 #, kde-format msgid "Show close button on each tab" msgstr "Mostra i pulsanti di chiusura su ciascuna scheda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewWindowInTab) #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_browser.ui:130 interfaces/akregator.kcfg:194 #, kde-format msgid "Open links in new tab instead of in new window" msgstr "Apri i collegamenti in nuove schede invece che in nuove finestre" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_browser.ui:140 #, kde-format msgid "Security" msgstr "Sicurezza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckPhishingUrl) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_browser.ui:146 #, kde-format msgid "Verify URLs using Google's Safe Browsing API" msgstr "Verifica gli URL con l'API Safe Browsing di Google" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableJavascript) #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_browser.ui:153 interfaces/akregator.kcfg:180 #, kde-format msgid "Enable Javascript" msgstr "Abilita JavaScript" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_browser.ui:163 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "Varie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AccessKeyEnabled) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_browser.ui:169 #, kde-format msgid "Access Key Enabled" msgstr "Tasto di accesso abilitato" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_general.ui:30 #, kde-format msgctxt "global settings" msgid "Global" msgstr "Globali" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_general.ui:36 #, kde-format msgid "Show tra&y icon" msgstr "Mostra l'icona nel &vassoio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowUnreadInTaskbar) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_general.ui:43 #, kde-format msgid "Show unread articles in Taskbar" msgstr "Mostra gli articoli non letti nella barra delle applicazioni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideReadFeeds) #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_general.ui:50 interfaces/akregator.kcfg:9 #, kde-format msgid "Hide feeds with no unread articles" msgstr "Nascondi fonti senza articoli da leggere" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoExpandFolders) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_general.ui:57 interfaces/akregator.kcfg:15 #, kde-format msgid "Auto-expand folders containing unread articles" msgstr "Espandi automaticamente le cartelle con articoli da leggere" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_general.ui:67 #, kde-format msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles." msgstr "" "Seleziona questa opzione per avere una notifica quando ci sono articoli " "nuovi." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_general.ui:70 #, kde-format msgid "Use ¬ifications for all feeds" msgstr "Usa ¬ifica per tutte le fonti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseIntervalFetch) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_general.ui:77 #, kde-format msgid "&Use interval fetching" msgstr "&Usa scaricamento periodico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoFetchIntervalLabel) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_general.ui:105 #, kde-format msgid "Fetch feeds every:" msgstr "Scarica fonte ogni:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_general.ui:146 #, kde-format msgid "Startup" msgstr "Avvio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkAllFeedsReadOnStartup) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_general.ui:152 #, kde-format msgid "Mark &all feeds as read on startup" msgstr "Marc&a tutte le fonti come lette all'avvio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FetchOnStartup) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_general.ui:159 #, kde-format msgid "Fetch all fee&ds on startup" msgstr "Scarica &da tutte le fonti all'avvio" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_general.ui:169 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Rete" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTMLCache) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_general.ui:175 #, kde-format msgid "Use the &browser cache (less network traffic)" msgstr "Usa la cache del &browser (riduce il traffico di rete)" #. +> trunk5 stable5 #: export/akregatorstorageexporter.cpp:299 #, kde-format msgid "Akregator Export for %1" msgstr "Esportazione di Akregator di %1" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:10 #, kde-format msgid "Hides feeds with no unread articles" msgstr "Nasconde fonti senza articoli da leggere" #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:14 #, kde-format msgid "Auto-Expand folders with unread articles" msgstr "Espandi automaticamente le cartelle con articoli da leggere" #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:19 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:326 #, kde-format msgid "Show Quick Filter" msgstr "Mostra il filtro rapido" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:20 #, kde-format msgid "Show Quick Filter Bar" msgstr "Mostra barra di filtraggio rapido" #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:24 #, kde-format msgid "Status Filter" msgstr "Filtro sullo stato" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:25 #, kde-format msgid "Stores the last status filter setting" msgstr "Memorizza l'ultima impostazione del filtro sullo stato" #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:29 #, kde-format msgid "Text Filter" msgstr "Filtro sul testo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:30 #, kde-format msgid "Stores the last search line text" msgstr "Memorizza il testo dell'ultima ricerca" #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:33 #, kde-format msgid "View Mode" msgstr "Modalità di visualizzazione" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:34 #, kde-format msgid "Article display mode." msgstr "Modalità di visualizzazione articoli." #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:38 #, kde-format msgid "Sizes for first splitter" msgstr "Dimensioni per il primo divisore" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:39 #, kde-format msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes." msgstr "Dimensioni del primo divisore (di solito è verticale)." #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:43 #, kde-format msgid "Sizes for second splitter" msgstr "Dimensioni per il secondo divisore" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:44 #, kde-format msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes." msgstr "Dimensioni del secondo divisore (di solito è orizzontale)." #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:85 #, kde-format msgid "Archive Mode" msgstr "Modalità di archiviazione" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:89 #, kde-format msgid "Keep All Articles" msgstr "Conserva tutti gli articoli" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:90 #, kde-format msgid "Save an unlimited number of articles." msgstr "Memorizza un numero illimitato di articoli." #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:93 #, kde-format msgid "Limit Number of Articles" msgstr "Limita il numero di articoli" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:94 #, kde-format msgid "Limit the number of articles in a feed" msgstr "Limita il numero di articoli per fonte" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:97 #, kde-format msgid "Delete Expired Articles" msgstr "Elimina gli articoli scaduti" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:98 #, kde-format msgid "Delete expired articles" msgstr "Elimina gli articoli scaduti" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:101 #, kde-format msgid "Disable Archiving" msgstr "Non archiviare" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:102 #, kde-format msgid "Do not save any articles" msgstr "Non conservare nessun articolo" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:107 #, kde-format msgid "Expiry Age" msgstr "Età di scadenza" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:108 #, kde-format msgid "Default expiry age for articles in days." msgstr "Età di scadenza predefinita degli articoli in giorni." #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:112 #, kde-format msgid "Article Limit" msgstr "Limite sugli articoli" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:113 #, kde-format msgid "Number of articles to keep per feed." msgstr "Numero di articoli da conservare per fonte." #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:117 #, kde-format msgid "Do Not Expire Important Articles" msgstr "Non far scadere gli articoli importanti" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:118 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, articles you marked as important will not be " "removed when limit the archive size by either age or number of the articles." msgstr "" "Quando questa opzione è abilitata, gli articoli evidenziati come importanti " "non saranno rimossi al raggiungimento dei limiti sulla dimensione o sull'età " "degli articoli." #. i18n: ectx: label, entry, group (Network) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:124 #, kde-format msgid "Concurrent Fetches" msgstr "Scaricamenti contemporanei" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:125 #, kde-format msgid "Number of concurrent fetches" msgstr "Numero di scaricamenti contemporanei" #. i18n: ectx: label, entry, group (Network) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:129 #, kde-format msgid "Use HTML Cache" msgstr "Usa la cache per l'HTML" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:130 #, kde-format msgid "" "Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid " "unnecessary traffic. Disable only when necessary." msgstr "" "Usa le impostazioni globali di KDE per la cache dell'HTML quando vengono " "scaricate le fonti, in modo da evitare traffico non necessario. Disabilita " "solo in caso di necessità." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:134 #, kde-format msgid "" "This option allows user to specify custom user-agent string instead of using " "the default one. This is here because some proxies may interrupt the " "connection because of having \"gator\" in the name." msgstr "" "Questa opzione permette di specificare una stringa user-agent personalizzata " "invece di usare quella predefinita. È presente perché alcuni proxy " "potrebbero interrompere la connessione perché è presente «gator» nel nome." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:140 #, kde-format msgid "Fetch on startup" msgstr "Scarica all'avvio" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:141 #, kde-format msgid "Fetch feedlist on startup." msgstr "Scarica la lista di fonti all'avvio." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:145 #, kde-format msgid "Mark all feeds as read on startup" msgstr "Marca tutte le fonti come lette all'uscita" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:146 #, kde-format msgid "Mark all feeds as read on startup." msgstr "Marca tutte le fonti come lette all'avvio." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:150 #, kde-format msgid "Use interval fetching" msgstr "Usa scaricamento periodico" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:151 #, no-c-format, kde-format msgid "Fetch all feeds every %1 minutes." msgstr "Scarica tutte le fonti ogni %1 minuti." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:155 #, kde-format msgid "Interval for autofetching" msgstr "Intervallo fra scaricamenti automatici" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:156 #, kde-format msgid "Interval for autofetching in minutes." msgstr "Intervallo in minuti fra gli scaricamenti automatici." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:160 #, kde-format msgid "Use notifications" msgstr "Usa notifiche" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:161 #, kde-format msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not." msgstr "Specifica se usare o no la notifica a fumetti." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:165 #, kde-format msgid "Show tray icon" msgstr "Mostra l'icona nel vassoio" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:166 #, kde-format msgid "Specifies if the tray icon is shown or not." msgstr "Specifica se mostrare o no l'icona nel vassoio." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:170 #, kde-format msgid "Show Unread In Taskbar" msgstr "Mostra quanti articoli da leggere nella barra delle applicazioni" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:171 #, kde-format msgid "Specifies if we show unread article in taskbar." msgstr "" "Specifica se mostrare gli articoli da leggere nella barra delle applicazioni." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:185 #, kde-format msgid "Always show the tab bar, even when only one tab is open" msgstr "" "Mostra sempre la barra delle linguette, anche se è aperta una sola scheda" #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:189 #, kde-format msgid "Show close buttons on tabs" msgstr "Mostra i pulsanti di chiusura sulle linguette" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:190 #, kde-format msgid "Show close buttons on tabs instead of icons" msgstr "Mostra i pulsanti di chiusura al posto delle icone sulle linguette" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:195 #, kde-format msgid "" "Open a link which would normally open in a new window (external browser) in " "a new tab instead" msgstr "" "Apre un collegamento che sarebbe normalmente aperto in una nuova finestra " "(browser esterno) in una nuova scheda" #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:199 #, kde-format msgid "Use default KDE web browser" msgstr "Usa il browser web predefinito di KDE" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:200 #, kde-format msgid "Use KDE web browser when opening in external browser." msgstr "Usa il browser web di KDE quando apri in un browser esterno." #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:204 #, kde-format msgid "Use this command:" msgstr "Usa questo comando:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:205 #, kde-format msgid "Use the specified command when opening in external browser." msgstr "Usa il comando specificato quando apri in un browser esterno." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:209 #, no-c-format, kde-format msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u." msgstr "Comando per eseguire un browser esterno. L'URL sostituirà «%u»." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:213 #, kde-format msgid "What the click with left mouse button should do." msgstr "Che cosa deve fare un clic con il tasto sinistro." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:222 #, kde-format msgid "What the click with middle mouse button should do." msgstr "Che cosa deve fare un clic con il tasto centrale." #. i18n: ectx: label, entry, group (Advanced) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:247 #, kde-format msgid "Archive Backend" msgstr "Backend di archiviazione" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMarkReadDelay), group (Advanced) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:251 #, kde-format msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it." msgstr "Se ritardare prima di indicare l'articolo come letto alla selezione." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkReadDelay), group (Advanced) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:255 #, kde-format msgid "" "Configurable delay between selecting an article and it being marked as read." msgstr "" "Ritardo configurabile tra la selezione dell'articolo ed il cambio del suo " "stato a «letto»." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Advanced) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:259 #, kde-format msgid "Resets the quick filter when changing feeds." msgstr "Pulisce il filtro rapido quando si cambia la fonte." #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/akregator_plugin.cpp:43 src/aboutdata.cpp:35 #: src/akregator_part.cpp:173 #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:144 #: src/trayicon.cpp:48 src/trayicon.cpp:49 src/trayicon.cpp:62 #, kde-format msgid "Akregator" msgstr "Akregator" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/akregator_plugin.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Feed..." msgstr "Nuova fonte..." #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/akregator_plugin.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Create a new feed" msgstr "Crea una nuova fonte" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/akregator_plugin.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "You will be presented with a dialog where you can add a new feed." msgstr "" "Ti verrà mostrata una finestra di dialogo da cui aggiungere una nuova fonte." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:47 #, kde-format msgid "Metakit" msgstr "Metakit" #. +> trunk5 stable5 #: src/about/introduction_akregator.html:18 msgid "" "Feed readers provide a convenient way to browse different kinds of content, " "including news, blogs, and other content from online sites. Instead of " "checking all your favorite web sites manually for updates, Akregator " "collects the content for you." msgstr "" "I lettori di fonti forniscono un modo comodo di consultare diversi tipi di " "contenuti, fra cui notizie, blog e altri contenuti presenti su siti in rete. " "Invece di controllare manualmente gli aggiornamenti di tutti i siti " "preferiti, Akregator può raccogliere i contenuti al tuo posto." #. +> trunk5 stable5 #: src/about/introduction_akregator.html:19 msgid "" "For more information about using Akregator, check the Akregator website. If you do " "not want to see this page anymore, click here." msgstr "" "Per maggiori informazioni su Akregator vedi il sito di Akregator. Se non vuoi più vedere " "questa pagina, fai clic qui." #. +> trunk5 stable5 #: src/about/introduction_akregator.html:20 msgid "We hope that you will enjoy Akregator." msgstr "Speriamo che Akregator ti piaccia." #. +> trunk5 stable5 #: src/about/introduction_akregator.html:21 msgid "Thank you, The Akregator Team" msgstr "Grazie, la squadra di Akregator" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:37 #, kde-format msgid "A KDE Feed Reader" msgstr "Aggregatore di fonti per KDE" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:39 #, kde-format msgid "Copyright © 2004–2020 Akregator authors" msgstr "Copyright © 2004–2020 gli sviluppatori di Akregator" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:44 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Responsabile" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:45 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "Responsabile precedente" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:46 #, kde-format msgid "Teemu Rytilahti" msgstr "Teemu Rytilahti" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:46 src/aboutdata.cpp:47 src/aboutdata.cpp:48 #: src/aboutdata.cpp:49 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Sviluppatore" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:47 #, kde-format msgid "Sashmit Bhaduri" msgstr "Sashmit Bhaduri" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:48 #, kde-format msgid "Pierre Habouzit" msgstr "Pierre Habouzit" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:49 #, kde-format msgid "Stanislav Karchebny" msgstr "Stanislav Karchebny" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:50 #, kde-format msgid "Gary Cramblitt" msgstr "Gary Cramblitt" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:50 src/aboutdata.cpp:51 src/aboutdata.cpp:52 #, kde-format msgid "Contributor" msgstr "Contributi" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:51 #, kde-format msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:52 #, kde-format msgid "Christof Musik" msgstr "Christof Musik" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:53 #, kde-format msgid "Anne-Marie Mahfouf" msgstr "Anne-Marie Mahfouf" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:53 #, kde-format msgid "Handbook" msgstr "Manuale" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:54 #, kde-format msgid "Frerich Raabe" msgstr "Frerich Raabe" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:54 #, kde-format msgid "Author of librss" msgstr "Autore di librss" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:55 #, kde-format msgid "Eckhart Woerner" msgstr "Eckhart Woerner" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:55 #, kde-format msgid "Bug tracker management, Usability improvements" msgstr "Gestione dei bug, miglioramenti dell'utilizzabilità" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:56 #, kde-format msgid "Heinrich Wendel" msgstr "Heinrich Wendel" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:56 #, kde-format msgid "Tons of bug fixes" msgstr "Montagne di correzioni di bug" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:57 #, kde-format msgid "Eike Hein" msgstr "Eike Hein" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:57 #, kde-format msgid "'Delayed mark as read' feature" msgstr "Funzione di «Segna come letto ritardato»" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:58 #, kde-format msgid "Marcel Dierkes" msgstr "Marcel Dierkes" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:58 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "Icone" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:59 #, kde-format msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:59 #, kde-format msgid "Insomnia" msgstr "Insonnia" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:60 #, kde-format msgid "Philipp Droessler" msgstr "Philipp Droessler" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:60 #, kde-format msgid "Gentoo Ebuild" msgstr "EBuild per Gentoo" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:77 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:295 #, kde-format msgid "&Fetch Feed" msgstr "Scarica &fonte" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:78 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:251 #, kde-format msgid "&Delete Feed" msgstr "&Elimina fonte" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:79 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:257 #, kde-format msgid "&Edit Feed..." msgstr "&Modifica fonte..." #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:80 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:314 #, kde-format msgid "&Mark Feed as Read" msgstr "Se&gna fonte come letta" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:96 #, kde-format msgid "&Fetch Feeds" msgstr "Scarica &fonti" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:97 #, kde-format msgid "&Delete Folder" msgstr "&Elimina cartella" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:98 #, kde-format msgid "&Rename Folder" msgstr "&Rinomina cartella" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:99 #, kde-format msgid "&Mark Feeds as Read" msgstr "Se&gna fonti come lette" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:199 #, kde-format msgid "&Import Feeds..." msgstr "&Importa fonti..." #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:203 #, kde-format msgid "&Export Feeds..." msgstr "&Esporta fonti..." #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:208 #, kde-format msgid "&Configure Akregator..." msgstr "&Configura Akregator..." #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:227 #, kde-format msgid "&Open Homepage" msgstr "&Apri homepage" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:233 #, kde-format msgid "Reload All Tabs" msgstr "Ricarica tutte le schede" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:239 #, kde-format msgid "&Add Feed..." msgstr "&Aggiungi fonte..." #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:245 #, kde-format msgid "Ne&w Folder..." msgstr "&Nuova cartella..." #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:270 #, kde-format msgid "&Normal View" msgstr "Vista &normale" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:279 #, kde-format msgid "&Widescreen View" msgstr "Vista a schermo largo" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:288 #, kde-format msgid "C&ombined View" msgstr "Vista c&ombinata" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:301 #, kde-format msgid "Fe&tch All Feeds" msgstr "Scarica &tutte le fonti" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:307 #, kde-format msgid "C&ancel Feed Fetches" msgstr "Annulla Scaricamento fonti" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:320 #, kde-format msgid "Ma&rk All Feeds as Read" msgstr "Segna tutte le fonti come lette" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:349 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:607 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Copia l'indirizzo del collegamento" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:354 #, kde-format msgid "Pre&vious Unread Article" msgstr "Pre&cedente articolo da leggere" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:360 #, kde-format msgid "Ne&xt Unread Article" msgstr "P&rossimo articolo da leggere" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:367 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Elimina" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:372 #, kde-format msgid "&Mark As" msgstr "S&egna come" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:376 #, kde-format msgctxt "as in: mark as read" msgid "&Read" msgstr "&Letto" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:378 #, kde-format msgid "Mark selected article as read" msgstr "Segna l'articolo selezionato come letto" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:384 #, kde-format msgctxt "as in: mark as new" msgid "&New" msgstr "&Nuovo" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:387 #, kde-format msgid "Mark selected article as new" msgstr "Segna l'articolo selezionato come nuovo" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:392 #, kde-format msgctxt "as in: mark as unread" msgid "&Unread" msgstr "&Da leggere" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:394 #, kde-format msgid "Mark selected article as unread" msgstr "Segna l'articolo selezionato come non letto" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:400 #, kde-format msgid "&Mark as Important" msgstr "Segna come i&mportante" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:404 #, kde-format msgid "Remove &Important Mark" msgstr "Elimina l'indicatore &Importante" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:408 #, kde-format msgid "Move Node Up" msgstr "Sposta il nodo in alto" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:413 #, kde-format msgid "Move Node Down" msgstr "Sposta il nodo in basso" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:418 #, kde-format msgid "Move Node Left" msgstr "Sposta il nodo a sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:423 #, kde-format msgid "Move Node Right" msgstr "Sposta il nodo a destra" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:429 #, kde-format msgid "Send &Link Address..." msgstr "Spedisci indirizzo de&l collegamento..." #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:434 #, kde-format msgid "Send &File..." msgstr "Spedisci &file..." #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:440 #, kde-format msgid "Set Focus to Quick Search" msgstr "Dai il fuoco alla ricerca veloce" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:469 #, kde-format msgid "&Previous Article" msgstr "Articolo &precedente" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:473 #, kde-format msgid "&Next Article" msgstr "Articolo &successivo" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:489 #, kde-format msgid "&Previous Feed" msgstr "Fonte &precedente" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:494 #, kde-format msgid "&Next Feed" msgstr "Fonte s&uccessiva" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:500 #, kde-format msgid "N&ext Unread Feed" msgstr "Successiva fonte &e da leggere" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:506 #, kde-format msgid "Prev&ious Unread Feed" msgstr "Font&e da leggere precedente" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:511 #, kde-format msgid "Go to Top of Tree" msgstr "Vai in cima all'albero" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:516 #, kde-format msgid "Go to Bottom of Tree" msgstr "Vai in fondo all'albero" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:521 #, kde-format msgid "Go Left in Tree" msgstr "Vai a sinistra nell'albero" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:526 #, kde-format msgid "Go Right in Tree" msgstr "Vai a destra nell'albero" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:531 #, kde-format msgid "Go Up in Tree" msgstr "Risali l'albero" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:536 #, kde-format msgid "Go Down in Tree" msgstr "Discendi l'albero" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:542 #, kde-format msgid "Hide Read Feeds" msgstr "Nascondi Fonti lette" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:548 #, kde-format msgid "Auto-expand folders with unread articles" msgstr "Espandi automaticamente le cartelle con articoli da leggere" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:564 #, kde-format msgid "Select Next Tab" msgstr "Seleziona scheda successiva" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:569 #, kde-format msgid "Select Previous Tab" msgstr "Seleziona scheda precedente" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:575 #, kde-format msgid "Detach Tab" msgstr "Stacca scheda" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:589 #, kde-format msgid "Mute" msgstr "Muta" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:593 #, kde-format msgid "Unmute" msgstr "Demuta" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:596 #, kde-format msgid "Speak Text" msgstr "Pronuncia il testo" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:601 #, kde-format msgid "&Find in Message..." msgstr "&Trova nel messaggio..." #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:612 #, kde-format msgid "Close Tab" msgstr "Chiudi scheda" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:625 #, kde-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "Attiva scheda %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:631 #, kde-format msgid "&Save Link As..." msgstr "&Salva collegamento come..." #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:635 #, kde-format msgid "Copy &Link Address" msgstr "Copia indirizzo de&l collegamento" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:638 #, kde-format msgid "Copy Image Location" msgstr "Copia il percorso dell'immagine" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:645 #, kde-format msgid "Save Image On Disk..." msgstr "Salva l'immagine su disco..." #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actions.cpp:35 #, kde-format msgid "Open Link in New &Tab" msgstr "Apri collegamen&to in una nuova scheda" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actions.cpp:42 #, kde-format msgid "Open Link in External &Browser" msgstr "Apri collegamento in un &browser esterno" #. +> trunk5 stable5 #: src/addfeeddialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Feed" msgstr "Aggiungi fonte" #. +> trunk5 stable5 #: src/addfeeddialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Downloading %1" msgstr "Scaricamento di %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/addfeeddialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Feed not found from %1." msgstr "Fonte non trovata in %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/addfeeddialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Feed found, downloading..." msgstr "Fonte trovata, scaricamento in corso..." #. +> trunk5 stable5 #: src/akregator_options.h:37 src/akregator_options.h:50 #, kde-format msgid "Add a feed with the given URL" msgstr "Aggiungi una fonte con l'URL dato" #. +> trunk5 stable5 #: src/akregator_options.h:41 #, kde-format msgid "When adding feeds, place them in this group" msgstr "Quando aggiungi fonti, mettile in questo gruppo" #. +> trunk5 stable5 #: src/akregator_options.h:45 #, kde-format msgid "Hide main window on startup" msgstr "Nascondi la finestra principale all'avvio" #. +> trunk5 #: src/akregator_options.h:53 #, kde-format msgid "Lists the available options for user feedback" msgstr "Elenca le opzioni disponibili per i commenti degli utenti" #. +> trunk5 stable5 #: src/akregator_part.cpp:101 #, kde-format msgid "Feeds" msgstr "Fonti" #. +> trunk5 stable5 #: src/akregator_part.cpp:112 #, kde-format msgid "KDE Dot News" msgstr "KDE Dot News" #. +> trunk5 stable5 #: src/akregator_part.cpp:117 #, kde-format msgid "Linux.com" msgstr "Linux.com" #. +> trunk5 stable5 #: src/akregator_part.cpp:122 #, kde-format msgid "Planet KDE" msgstr "Planet KDE" #. +> trunk5 stable5 #: src/akregator_part.cpp:127 #, kde-format msgid "KDE Apps" msgstr "KDE Apps" #. +> trunk5 stable5 #: src/akregator_part.cpp:133 #, kde-format msgid "Spanish feeds" msgstr "Fonti spagnole" #. +> trunk5 stable5 #: src/akregator_part.cpp:137 #, kde-format msgid "Planet KDE España" msgstr "Planet KDE España" #. +> trunk5 stable5 #: src/akregator_part.cpp:199 #, kde-format msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived." msgstr "" "Impossibile caricare l'estensione per il backend «%1». Nessuna fonte verrà " "archiviata." #. +> trunk5 stable5 #: src/akregator_part.cpp:199 #, kde-format msgid "Plugin error" msgstr "Errore in un'estensione" #. +> trunk5 stable5 #: src/akregator_part.cpp:510 #, kde-format msgid "" "Access denied: Cannot save feed list to %1. Please check your " "permissions." msgstr "" "Accesso negato: non è possibile salvare la lista di fonti in %1. " "Controlla i permessi." #. +> trunk5 stable5 #: src/akregator_part.cpp:511 src/akregator_part.cpp:560 #, kde-format msgid "Write Error" msgstr "Errore di scrittura" #. +> trunk5 stable5 #: src/akregator_part.cpp:547 src/command/loadfeedlistcommand.cpp:85 #, kde-format msgid "OPML Parsing Error" msgstr "Errore di interpretazione dell'OPML" #. +> trunk5 stable5 #: src/akregator_part.cpp:547 #, kde-format msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)" msgstr "Impossibile importare il file %1 (Non è OPML valido)" #. +> trunk5 stable5 #: src/akregator_part.cpp:550 src/command/loadfeedlistcommand.cpp:163 #, kde-format msgid "Read Error" msgstr "Errore di lettura" #. +> trunk5 stable5 #: src/akregator_part.cpp:550 #, kde-format msgid "" "The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for " "the current user." msgstr "" "Impossibile leggere il file %1, controlla se esiste ed è leggibile " "dall'utente attuale." #. +> trunk5 stable5 #: src/akregator_part.cpp:560 #, kde-format msgid "Access denied: cannot write to file %1. Please check your permissions." msgstr "" "Accesso negato: non è possibile scrivere sul file «%1». Controlla i permessi." #. +> trunk5 stable5 #: src/akregator_part.cpp:575 src/akregator_part.cpp:584 #, kde-format msgid "OPML Outlines (%1);;All Files (*)" msgstr "Viste d'insieme OPML (%1);;Tutti i file (*)" #. +> trunk5 stable5 #: src/akregator_part.cpp:719 #, kde-format msgid "Imported Folder" msgstr "Cartella importata" #. +> trunk5 stable5 #: src/articlejobs.cpp:194 #, kde-format msgid "The feed to be listed was already removed." msgstr "La fonte da elencare è già stata rimossa." #. +> trunk5 stable5 #: src/articlelistview.cpp:174 src/subscription/subscriptionlistview.cpp:191 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Colonne" #. +> trunk5 stable5 #: src/articlelistview.cpp:232 #, kde-format msgid "No result found" msgstr "Nessun risultato trovato" #. +> trunk5 stable5 #: src/articlelistview.cpp:392 #, kde-format msgid "" "

Article list

Here you can browse articles from the currently " "selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent " "(\"Mark as Important\") or delete them, using the right mouse button menu. " "To view the web page of the article, you can open the article internally in " "a tab or in an external browser window." msgstr "" "

Lista degli articoli

Qui puoi consultare gli articoli della fonte " "attualmente selezionata. Puoi anche amministrare gli articoli, come renderli " "permanenti («Segna come importante») o eliminarli, usando il menu " "contestuale. Per leggere la pagina web dell'articolo, puoi aprire l'articolo " "internamente in una scheda oppure nella finestra di un browser esterno." #. +> trunk5 stable5 #: src/articlemodel.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Title" msgstr "Titolo" #. +> trunk5 stable5 #: src/articlemodel.cpp:94 #, kde-format msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Feed" msgstr "Fonte" #. +> trunk5 stable5 #: src/articlemodel.cpp:96 #, kde-format msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Date" msgstr "Data" #. +> trunk5 stable5 #: src/articlemodel.cpp:98 #, kde-format msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Author" msgstr "Autore" #. +> trunk5 stable5 #: src/articlemodel.cpp:100 #, kde-format msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Description" msgstr "Descrizione" #. +> trunk5 stable5 #: src/articlemodel.cpp:102 #, kde-format msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Content" msgstr "Contenuto" #. +> trunk5 stable5 #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:145 #, kde-format msgid "Akregator is a KDE news feed reader." msgstr "Akregator è un aggregatore di fonti di notizie per KDE." #. +> trunk5 #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:190 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Save Link As..." msgid "Save As" -msgstr "&Salva collegamento come..." +msgstr "Salva come" #. +> trunk5 stable5 #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:377 #, kde-format msgid "Disable" msgstr "Disabilita" #. +> trunk5 stable5 #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:379 #, kde-format msgid "Keep Enabled" msgstr "Tieni abilitata" #. +> trunk5 stable5 #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:380 #, kde-format msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?" msgstr "Vuoi veramente disabilitare questa pagina introduttiva?" #. +> trunk5 stable5 #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:381 #, kde-format msgid "Disable Introduction Page" msgstr "Disabilita pagina introduttiva" #. +> trunk5 stable5 #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:411 #, kde-format msgid "This web site is a malware, do you want to continue to show it?" msgstr "Quest sito web è malware, vuoi continuare a mostrarlo?" #. +> trunk5 stable5 #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:411 #, kde-format msgid "Malware" msgstr "Malware" #. +> trunk5 stable5 #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:421 #, kde-format msgid "The network is broken." msgstr "La rete non funziona." #. +> trunk5 stable5 #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:421 #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:424 #, kde-format msgid "Check Phishing Url" msgstr "Controlla l'URL di phishing" #. +> trunk5 stable5 #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:424 #, kde-format msgid "The url %1 is not valid." msgstr "L'URL %1 non è valido." #. +> trunk5 stable5 #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebenginewidgetng.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print Document" msgstr "Stampa il documento" #. +> trunk5 stable5 #: src/command/createfoldercommand.cpp:62 #, kde-format msgid "Add Folder" msgstr "Aggiungi cartella" #. +> trunk5 stable5 #: src/command/createfoldercommand.cpp:63 #, kde-format msgid "Folder name:" msgstr "Nome della cartella:" #. +> trunk5 stable5 #: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:53 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?" "" msgstr "" "Vuoi veramente eliminare questa cartella con tutte le fonti e le " "sottocartelle?" #. +> trunk5 stable5 #: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:54 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete folder %1 and its feeds and " "subfolders?" msgstr "" "Vuoi veramente eliminare la cartella %1 con le sue fonti e " "sottocartelle?" #. +> trunk5 stable5 #: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:58 #, kde-format msgid "Delete Folder" msgstr "Elimina cartella" #. +> trunk5 stable5 #: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:74 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete this feed?" msgstr "Vuoi veramente eliminare questa fonte?" #. +> trunk5 stable5 #: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:76 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete feed %1?" msgstr "Vuoi veramente eliminare la fonte %1?" #. +> trunk5 stable5 #: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:81 #, kde-format msgid "Delete Feed" msgstr "Elimina fonte" #. +> trunk5 stable5 #: src/command/importfeedlistcommand.cpp:63 #, kde-format msgid "Imported Feeds" msgstr "Fonti importate" #. +> trunk5 stable5 #: src/command/importfeedlistcommand.cpp:91 #, kde-format msgid "Add Imported Folder" msgstr "Aggiungi cartella importata" #. +> trunk5 stable5 #: src/command/importfeedlistcommand.cpp:92 #, kde-format msgid "Imported folder name:" msgstr "Nome della cartella importata:" #. +> trunk5 stable5 #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:79 #, kde-format msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was created:" "

%1

" msgstr "" "La lista di fonti standard è danneggiata (OPML non valido). È stata " "creata una copia di sicurezza:

%1

" #. +> trunk5 stable5 #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:81 #, kde-format msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a " "backup." msgstr "" "La lista di fonti standard è danneggiata (OPML non valido). È stata " "creata una copia di sicurezza:" #. +> trunk5 stable5 #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:147 #, kde-format msgid "Opening Feed List..." msgstr "Apertura della lista di fonti..." #. +> trunk5 stable5 #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:162 #, kde-format msgid "Could not open feed list (%1) for reading." msgstr "" "Non si riesce ad aprire l'elenco delle fonti (%1) per la lettura." #. +> trunk5 stable5 #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:176 #, kde-format msgctxt "error message window caption" msgid "XML Parsing Error" msgstr "Errore di interpretazione dell'XML" #. +> trunk5 stable5 #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:178 #, kde-kuit-format msgid "

XML parsing error in line %1, column %2 of %3:

%4

" msgstr "" "

Errore nell'interpretazione dell'XML alla riga %1, colonna %2 di %3:

%4

" #. +> trunk5 stable5 #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:186 #, kde-format msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:" "

%1

" msgstr "" "La lista di fonti standard è danneggiata (XML non valido). È stata " "creata una copia di sicurezza:

%1

" #. +> trunk5 stable5 #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:188 #, kde-format msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a " "backup." msgstr "" "La lista di fonti standard è danneggiata (XML non valido). Non è stato " "possibile creare una copia di sicurezza." #. +> trunk5 stable5 #: src/crashwidget/crashwidget.cpp:34 #, kde-format msgid "" "Akregator did not close correctly. Would you like to restore the previous " "session?" msgstr "" "Akregator non è stato chiuso correttamente. Vuoi ripristinare la sessione " "precedente?" #. +> trunk5 stable5 #: src/crashwidget/crashwidget.cpp:50 #, kde-format msgid "Restore Session" msgstr "Ripristina la sessione" #. +> trunk5 stable5 #: src/crashwidget/crashwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "Do Not Restore Session" msgstr "Non ripristinare la sessione" #. +> trunk5 stable5 #: src/crashwidget/crashwidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Ask me later" msgstr "Chiedimelo più tardi" #. i18n: ectx: Menu (edit) #. +> trunk5 stable5 #: src/data/akregator_part.rc:14 src/data/akregator_shell.rc:11 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Modifica" # XXX Controllare contesto #. i18n: ectx: Menu (view) #. +> trunk5 stable5 #: src/data/akregator_part.rc:21 src/data/akregator_shell.rc:16 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Visualizza" #. i18n: ectx: Menu (go) #. +> trunk5 stable5 #: src/data/akregator_part.rc:33 src/data/akregator_shell.rc:21 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Vai" #. i18n: ectx: Menu (feed) #. +> trunk5 stable5 #: src/data/akregator_part.rc:46 src/data/akregator_shell.rc:26 #, kde-format msgid "Fee&d" msgstr "Fon&te" #. i18n: ectx: Menu (article) #. +> trunk5 stable5 #: src/data/akregator_part.rc:59 src/data/akregator_shell.rc:31 #, kde-format msgid "&Article" msgstr "&Articolo" #. i18n: ectx: Menu (settings) #. +> trunk5 stable5 #: src/data/akregator_part.rc:76 src/data/akregator_shell.rc:36 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Impostazioni" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: src/data/akregator_part.rc:87 src/data/akregator_shell.rc:47 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti principale" #. i18n: ectx: Menu (file) #. +> trunk5 stable5 #: src/data/akregator_shell.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&File" #. +> trunk5 stable5 #: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:47 #, kde-format msgid "No Archive" msgstr "Nessun archivio" #. +> trunk5 stable5 #: src/feed/feedlist.cpp:179 #, kde-format msgid "All Feeds" msgstr "Tutte le fonti" #. +> trunk5 stable5 #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:63 src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Minute" msgid_plural "Minutes" msgstr[0] "Minuto" msgstr[1] "Minuti" #. +> trunk5 stable5 #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:64 src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Hour" msgid_plural "Hours" msgstr[0] "Ora" msgstr[1] "Ore" #. +> trunk5 stable5 #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:65 src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Day" msgid_plural "Days" msgstr[0] "Giorno" msgstr[1] "Giorni" #. +> trunk5 stable5 #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Feed Properties" msgstr "Proprietà della fonte" #. +> trunk5 stable5 #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "never fetch new articles" msgid "Never" msgstr "Mai" #. +> trunk5 stable5 #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:100 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] "giorno" msgstr[1] "giorni" #. +> trunk5 stable5 #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:101 #, kde-format msgid " article" msgid_plural " articles" msgstr[0] "articolo" msgstr[1] "articoli" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase) #. +> trunk5 stable5 #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:133 src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:20 #, kde-format msgid "Feed Properties" msgstr "Proprietà della fonte" #. +> trunk5 stable5 #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Properties of %1" msgstr "Proprietà di %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/formatter/articleformatter.cpp:73 #, kde-format msgid "(%1, %2)" msgstr "(%1, %2)" #. +> trunk5 stable5 #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:75 #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:126 #, kde-format msgid " (no unread articles)" msgstr " (nessun articolo non letto)" #. +> trunk5 stable5 #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:77 #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:128 #, kde-format msgid " (1 unread article)" msgid_plural " (%1 unread articles)" msgstr[0] " (1 articolo non letto)" msgstr[1] " (%1 articoli non letti)" #. +> trunk5 stable5 #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:92 #, kde-format msgid "Description: %1
" msgstr "Descrizione: %1
" #. +> trunk5 stable5 #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:99 #, kde-format msgid "Homepage: %1" msgstr "Pagina principale: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:106 #, kde-format msgid "Copyright: %1" msgstr "Copyright: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:158 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #. +> trunk5 stable5 #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:159 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Commento" #. +> trunk5 stable5 #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:160 #, kde-format msgid "Complete Story" msgstr "Storia completa" #. +> trunk5 stable5 #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:161 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autore" #. +> trunk5 stable5 #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:162 #, kde-format msgid "Enclosure" msgstr "Allegato" #. +> trunk5 stable5 #: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:104 msgid "Mark as Read" msgstr "Segna come letta" #. +> trunk5 stable5 #: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:107 msgid "Mark as Unread" msgstr "Segna come non letto" #. +> trunk5 stable5 #: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:111 msgid "Remove Important Status" msgstr "Elimina l'indicatore Importante" #. +> trunk5 stable5 #: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:113 msgid "Mark as Important" msgstr "Segna come importante" #. +> trunk5 stable5 #: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:115 msgid "Open Link in External Browser" msgstr "Apri collegamento in un browser esterno" #. +> trunk5 stable5 #: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:116 #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:123 #, kde-format msgid "Open In Background Tab" msgstr "Apri in una scheda in secondo piano" #. +> trunk5 stable5 #: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:117 msgid "Send File Address" msgstr "Spedisci indirizzo del file" #. +> trunk5 stable5 #: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:118 msgid "Send Link Address" msgstr "Spedisci indirizzo del collegamento" #. +> trunk5 stable5 #: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:119 src/mainwidget.cpp:1074 #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:109 #, kde-format msgid "Delete Article" msgstr "Elimina articolo" #. +> trunk5 stable5 #: src/frame/frame.cpp:37 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Senza titolo" #. +> trunk5 stable5 #: src/frame/frame.cpp:162 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Caricamento in corso..." #. +> trunk5 stable5 #: src/frame/frame.cpp:178 #, kde-format msgid "Loading canceled" msgstr "Caricamento interrotto" #. +> trunk5 stable5 #: src/frame/frame.cpp:190 #, kde-format msgid "Loading completed" msgstr "Caricamento completato" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwidget.cpp:178 #, kde-format msgid "You can view multiple articles in several open tabs." msgstr "Puoi avere più articoli aperti in diverse schede." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwidget.cpp:182 #, kde-format msgid "Articles list." msgstr "Lista degli articoli." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwidget.cpp:250 src/mainwidget.cpp:679 #, kde-format msgid "Articles" msgstr "Articoli" # XXX Controllare.... #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwidget.cpp:279 #, kde-format msgid "About" msgstr "Informazioni" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwidget.cpp:851 src/mainwidget.cpp:860 src/mainwidget.cpp:1257 #, kde-format msgid "Networking is not available." msgstr "La rete non è disponibile" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwidget.cpp:868 #, kde-format msgid "Fetching Feeds..." msgstr "Scaricamento fonti..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwidget.cpp:1067 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete article %1?" msgstr "Vuoi veramente eliminare l'articolo %1?" # XXX i 5 articoli.... gli otto articoli... #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwidget.cpp:1070 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete the selected article?" msgid_plural "" "Are you sure you want to delete the %1 selected articles?" msgstr[0] "Vuoi veramente eliminare l'articolo selezionato?" msgstr[1] "Vuoi veramente eliminare i %1 articoli selezionati?" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwidget.cpp:1254 #, kde-format msgid "Networking is available now." msgstr "La rete è ora disponibile." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:98 #, kde-format msgid "" "Could not find the Akregator part; please check your installation.\n" "%1" msgstr "" "Impossibile trovare il componente Akregator; controlla l'installazione.\n" "%1" #. +> trunk5 stable5 #: src/notificationmanager.cpp:71 #, kde-format msgid "" "Feed added:\n" " %1" msgstr "" "Fonte aggiunta:\n" " %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/notificationmanager.cpp:78 #, kde-format msgid "" "Feeds added:\n" " %1" msgstr "" "Fonti aggiunte:\n" " %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/notificationmanager.cpp:92 #, kde-format msgid "and 1 other" msgid_plural "and %1 others" msgstr[0] "e un altro" msgstr[1] "e %1 altri" #. +> trunk5 stable5 #: src/pluginmanager.cpp:158 #, kde-format msgctxt "Name of the plugin" msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 stable5 #: src/pluginmanager.cpp:159 #, kde-format msgctxt "Library name" msgid "Library" msgstr "Libreria" #. +> trunk5 stable5 #: src/pluginmanager.cpp:160 #, kde-format msgctxt "Plugin authors" msgid "Authors" msgstr "Autori" #. +> trunk5 stable5 #: src/pluginmanager.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Plugin authors' emaila addresses" msgid "Email" msgstr "Posta elettronica" #. +> trunk5 stable5 #: src/pluginmanager.cpp:162 #, kde-format msgctxt "Plugin version" msgid "Version" msgstr "Versione" #. +> trunk5 stable5 #: src/pluginmanager.cpp:163 #, kde-format msgctxt "Framework version plugin requires" msgid "Framework Version" msgstr "Versione del framework" #. +> trunk5 stable5 #: src/pluginmanager.cpp:167 #, kde-format msgid "Plugin Information" msgstr "Informazioni sull'estensione" #. +> trunk5 stable5 #: src/progressmanager.cpp:149 #, kde-format msgid "Fetch completed" msgstr "Scaricamento completato" #. +> trunk5 stable5 #: src/progressmanager.cpp:158 #, kde-format msgid "Fetch error" msgstr "Errore di scaricamento" #. +> trunk5 stable5 #: src/progressmanager.cpp:167 #, kde-format msgid "Fetch aborted" msgstr "Scaricamento interrotto" #. +> trunk5 stable5 #: src/subscription/subscriptionlistjobs.cpp:66 #, kde-format msgid "Feed list was deleted" msgstr "L'elenco delle fonti è stato eliminato" #. +> trunk5 stable5 #: src/subscription/subscriptionlistjobs.cpp:76 #, kde-format msgid "Node or destination folder not found" msgstr "Nodo o cartella destinazione non trovati" #. +> trunk5 stable5 #: src/subscription/subscriptionlistjobs.cpp:83 #, kde-format msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2" msgstr "" "Non è possibile spostare la cartella %1 ad una propria sottocartella %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:61 #, kde-format msgid "Timeout on remote server" msgstr "Tempo scaduto sul server remoto" #. +> trunk5 stable5 #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:63 #, kde-format msgid "Unknown host" msgstr "Host sconosciuto" #. +> trunk5 stable5 #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:65 #, kde-format msgid "Feed file not found on remote server" msgstr "Fonte non trovata sul server remoto" #. +> trunk5 stable5 #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:67 #, kde-format msgid "Could not read feed (invalid XML)" msgstr "Impossibile leggere la fonte (Non è XML valido)" #. +> trunk5 stable5 #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:69 #, kde-format msgid "Could not read feed (unknown format)" msgstr "Impossibile leggere la fonte (formato sconosciuto)" #. +> trunk5 stable5 #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:71 #, kde-format msgid "Could not read feed (invalid feed)" msgstr "Impossibile leggere la fonte (fonte non valida)" #. +> trunk5 stable5 #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:244 #, kde-format msgid "Could not fetch feed: %1" msgstr "Impossibile scaricare la fonte: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:294 #, kde-format msgctxt "Feedlist's column header" msgid "Feeds" msgstr "Fonti" #. +> trunk5 stable5 #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:296 #, kde-format msgctxt "Feedlist's column header" msgid "Unread" msgstr "Non letti" #. +> trunk5 stable5 #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:298 #, kde-format msgctxt "Feedlist's column header" msgid "Total" msgstr "Totale" #. +> trunk5 stable5 #: src/tabwidget.cpp:113 #, kde-format msgid "Close the current tab" msgstr "Chiudi la scheda corrente" #. +> trunk5 stable5 #: src/tabwidget.cpp:116 #, kde-format msgid "Close tab" msgstr "Chiudi scheda" #. +> trunk5 stable5 #: src/tabwidget.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Tab" msgstr "Stacca scheda" #. +> trunk5 stable5 #: src/tabwidget.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "Chiudi scheda" #. +> trunk5 stable5 #: src/tabwidget.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close All Other Tabs" msgstr "Chiudi tutte le altre schede" #. +> trunk5 stable5 #: src/tabwidget.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close All Tabs" msgstr "Chiudi tutte le schede" #. +> trunk5 stable5 #: src/trayicon.cpp:62 #, kde-format msgid "There are no unread articles" msgstr "Non ci sono articoli non letti" #. +> trunk5 stable5 #: src/trayicon.cpp:62 #, kde-format msgid "1 unread article" msgid_plural "%1 unread articles" msgstr[0] " 1 articolo non letto" msgstr[1] "%1 articoli non letti" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::AddFeedWidgetBase) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/addfeedwidgetbase.ui:14 #, kde-format msgid "Add Feed" msgstr "Aggiungi fonte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/addfeedwidgetbase.ui:122 #, kde-format msgid "Add New Source" msgstr "Aggiungi nuova fonte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/addfeedwidgetbase.ui:135 #, kde-format msgid "Feed &URL:" msgstr "&URL della fonte:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:51 #, kde-format msgid "&General" msgstr "&Generale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_updateInterval) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:72 #, kde-format msgid "U&se a custom update interval" msgstr "U&sa intervallo di aggiornamento personale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:115 #, kde-format msgid "Update ever&y:" msgstr "Aggiorna &ogni:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_useNotification) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:144 #, kde-format msgid "Notify when new articles arri&ve" msgstr "Avverti quando arri&vano articoli nuovi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:168 #, kde-format msgid "&URL:" msgstr "&URL:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:178 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, feedNameEdit) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:197 #, kde-format msgid "Display name of RSS column" msgstr "Mostra il nome della colonna RSS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:207 #, kde-format msgid "Comment:" msgstr "Commento:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:230 #, kde-format msgid "Ar&chive" msgstr "Ar&chivio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_globalDefault) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:251 #, kde-format msgid "&Use default settings" msgstr "&Usa impostazioni predefinite" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_disableArchiving) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:261 #, kde-format msgid "Di&sable archiving" msgstr "Di&sabilita archiviazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleNumber) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:319 #, kde-format msgid "Limit archi&ve to:" msgstr "Limita l'archi&vio a:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleAge) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:358 #, kde-format msgid "&Delete articles older than:" msgstr "Elimina gli articoli più vecchi &di:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:421 #, kde-format msgid "Adva&nced" msgstr "Ava&nzate" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_loadWebsite) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:472 #, kde-format msgid "Load the &full website when reading articles" msgstr "Carica l'intero sito web quando leggi gli articoli" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_markRead) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:479 #, kde-format msgid "Mar&k articles as read when they arrive" msgstr "Mar&ca gli articoli come letti all'arrivo" #. +> trunk5 stable5 #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:53 #, kde-format msgid "Disable Introduction" msgstr "Disabilita l'introduzione" #. +> trunk5 stable5 #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:71 #, kde-format msgid "&Copy Email Address" msgstr "&Copia l'indirizzo di posta elettronica" #. +> trunk5 stable5 #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:80 #, kde-format msgid "Address copied to clipboard." msgstr "Indirizzo copiato negli appunti." #. +> trunk5 stable5 #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:111 #, kde-format msgid "Mark Article as Read" msgstr "Segna l'articolo come letto" #. +> trunk5 stable5 #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:113 #, kde-format msgid "Mark Article as Unread" msgstr "Segna l'articolo come non letto" #. +> trunk5 stable5 #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:115 #, kde-format msgid "Change Important Flag" msgstr "Modifica l'indicatore Importante" #. +> trunk5 stable5 #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:117 #, kde-format msgid "Send the URL of the article" msgstr "Invia l'URL dell'articolo" #. +> trunk5 stable5 #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:119 #, kde-format msgid "Send the Html Page of Article" msgstr "Invia la pagina HTML dell'articolo" #. +> trunk5 stable5 #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:121 #, kde-format msgid "Open In External Browser" msgstr "Apri in un browser esterno" #. +> trunk5 stable5 #: src/widgets/searchbar.cpp:54 #, kde-format msgid "Search articles..." msgstr "Cerca gli articoli..." #. +> trunk5 stable5 #: src/widgets/searchbar.cpp:128 #, kde-format msgid "Search articles...<%1>" msgstr "Cerca gli articoli...<%1>" #. +> trunk5 stable5 #: src/widgets/statussearchline.cpp:56 #, kde-format msgid "All Articles" msgstr "Tutti gli articoli" #. +> trunk5 stable5 #: src/widgets/statussearchline.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Unread articles filter" msgid "Unread" msgstr "Non letti" #. +> trunk5 stable5 #: src/widgets/statussearchline.cpp:58 #, kde-format msgctxt "New articles filter" msgid "New" msgstr "Nuovi" #. +> trunk5 stable5 #: src/widgets/statussearchline.cpp:59 #, kde-format msgctxt "Important articles filter" msgid "Important" msgstr "Importanti" #~ msgid "(c), 2016-2019 Laurent Montel" #~ msgstr "©, 2016—2019 Laurent Montel" #~ msgid "Copyright © 2004–2019 Akregator authors" #~ msgstr "Copyright © 2004—2019 gli sviluppatori di Akregator" #~ msgid "OPML Outlines (*.opml *.xml);;All Files (*)" #~ msgstr "Viste d'insieme OPML (*.opml *.xml);;Tutti i file (*)" #~ msgid "Print Document" #~ msgstr "Stampa il documento" #~ msgid "Brazilian Portuguese feeds" #~ msgstr "Fonti in portoghese brasiliano" #~ msgid "Planet KDE Brazilian Portuguese" #~ msgstr "Planet KDE in portoghese brasiliano" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Condividi" #~| msgid "(c), 2016-2017 Laurent Montel" #~ msgid "(c), 2016-2018 Laurent Montel" #~ msgstr "©, 2016—2018 Laurent Montel" #~ msgid "" #~ "For more information about using Akregator, check the Akregator website. If you do not want to see this " #~ "page anymore, click here." #~ msgstr "" #~ "Per maggiori informazioni su Akregator vedi il sito di Akregator. Se non vuoi più vedere questa pagina, fai " #~ "clic qui." #~| msgid "Copyright © 2004–2017 Akregator authors" #~ msgid "Copyright © 2004–2018 Akregator authors" #~ msgstr "Copyright © 2004—2018 gli sviluppatori di Akregator" #~ msgid "(c), 2016-2017 Laurent Montel" #~ msgstr "©, 2016—2017 Laurent Montel" #~ msgid "&Use this command:" #~ msgstr "&Usa questo comando:" #~ msgid "Copyright © 2004–2017 Akregator authors" #~ msgstr "Copyright © 2004—2017 gli sviluppatori di Akregator" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "For more information about using Akregator, check the Akregator website. If you do not want to see " #~| "this page anymore, click here." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "For more information about using Akregator, check the Akregator website. If you do not want to see " #~ "this page anymore, click here." #~ msgstr "" #~ "Per maggiori informazioni su Akregator vedi il sito di Akregator. Se non vuoi più vedere questa pagina, fai " #~ "clic qui." #~ msgid "Planet KDE PIM" #~ msgstr "PIM Planet KDE" #~ msgid "Hungarian feeds" #~ msgstr "Fonti ungheresi" #~ msgid "KDE.HU" #~ msgstr "KDE.HU" #~ msgid "French feeds" #~ msgstr "Fonti francesi" #~ msgid "Planet KDE France" #~ msgstr "Planet KDE France" #~ msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?" #~ msgstr "Il file %1 è già esistente; vuoi sovrascriverlo?" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Esporta" #~ msgid "Safe Browsing" #~ msgstr "Browser sicuro" #~ msgid "Check Url With Phishing Google System" #~ msgstr "Controlla gli URL con il sistema anti-phishing di Google" #~ msgid "Copyright © 2004–2016 Akregator authors" #~ msgstr "Copyright © 2004–2016 gli sviluppatori di Akregator" #~ msgid "&Open in Address Book" #~ msgstr "&Apri nella rubrica indirizzi" #~ msgid "KSqueezedTextLabel" #~ msgstr "KSqueezedTextLabel" #~ msgid "Display an unread article &count in the tray icon" #~ msgstr "" #~ "Mostra il &conteggio degli articoli non letti sull'icona del vassoio" #~ msgid "Display an unread article count in the tray icon" #~ msgstr "Mostra il conteggio degli articoli non letti sull'icona del vassoio" #~ msgid "" #~ "Whether or not to show the number of unread articles in the tray icon. " #~ "Disable this if you find the unread article count distracting." #~ msgstr "" #~ "Se mostrare o no il numero di articoli non letti sull'icona del vassoio. " #~ "Disabilita quest'opzione se trovi che il conteggio degli articoli ti " #~ "distrae." #~ msgid "Configure WebEngine URL Interceptor Plugins" #~ msgstr "Configura i plugin di WebE" #~ msgid "KDE Look" #~ msgstr "KDE Look" #~ msgid "Keep all articles" #~ msgstr "Conserva tutti gli articoli" #, fuzzy #~| msgid "Use default web browser" #~ msgid "Use defau< web browser" #~ msgstr "Usa il browser web predefinito" #~ msgid "Browser Toolbar" #~ msgstr "Barra degli strumenti del browser" #~ msgid "%2 %3" #~ msgstr "%2 %3" #, fuzzy #~| msgid "Configure Feeds" #~ msgid "Configure AdBlock" #~ msgstr "Configura fonti" #, fuzzy #~| msgid "&Use default settings" #~ msgid "Open Ad Block settings" #~ msgstr "&Usa impostazioni predefinite" #~ msgid "&Underline links" #~ msgstr "&Sottolinea i collegamenti" #~ msgid "Copyright © 2004–2015 Akregator authors" #~ msgstr "Copyright © 2004–2015 gli sviluppatori di Akregator" #~ msgid "Enlarge Font" #~ msgstr "Ingrandisci i caratteri" #~ msgid "Shrink Font" #~ msgstr "Rimpicciolisci i caratteri" #~ msgctxt "Go forward in browser history" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Avanti" #~ msgctxt "Go back in browser history" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Indietro" #~ msgctxt "Reload current page" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Ricarica" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Interrompi" #~ msgid "Restore Session?" #~ msgstr "Ripristinare la sessione?" #~ msgid "Do Not Restore" #~ msgstr "Non ripristinarla" #~ msgid "Ask Me Later" #~ msgstr "Chiedimelo più tardi" #~ msgid "" #~ "

No matches

Filter does not match any articles, " #~ "please change your criteria and try again.
" #~ msgstr "" #~ "

Nessuna corrispondenza

Nessun articolo " #~ "corrisponde ai criteri di filtraggio usati. Cambia i criteri e riprova." #~ msgid "" #~ "

No feed selected

This area is article list. " #~ "Select a feed from the feed list and you will see its articles here.
" #~ msgstr "" #~ "

Nessuna fonte selezionata

Questa è la lista " #~ "degli articoli. Seleziona una fonte dalla lista di fonti e ne vedrai gli " #~ "articoli qui.
" #~ msgid "Speech Toolbar" #~ msgstr "Barra degli strumenti per la pronuncia" #~ msgid "Description: %1

" #~ msgstr "Descrizione: %1

" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Commenti" #~ msgid "Enclosure:" #~ msgstr "Allegato:" #~ msgid "Browsing area." #~ msgstr "Area di navigazione." #~ msgctxt "Title of article searchbar" #~ msgid "S&earch:" #~ msgstr "C&erca:" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "Stato:" #~ msgid "Enter space-separated terms to filter article list" #~ msgstr "" #~ "Inserisci i termini (separati da spazi) per filtrare la lista degli " #~ "articoli" #~ msgid "Choose what kind of articles to show in article list" #~ msgstr "Scegli il tipo di articoli da mostrare nella lista degli articoli" #~ msgid "Next Article: " #~ msgstr "Articolo successivo: " #~ msgctxt "%1: Akregator version; %2: homepage URL; --- end of comment ---" #~ msgid "" #~ "

Welcome to Akregator %1

Akregator is " #~ "a KDE news feed reader. Feed readers provide a convenient way to browse " #~ "different kinds of content, including news, blogs, and other content from " #~ "online sites. Instead of checking all your favorite web sites manually " #~ "for updates, Akregator collects the content for you.

For more " #~ "information about using Akregator, check the Akregator " #~ "website. If you do not want to see this page anymore, click here.

We hope that you " #~ "will enjoy Akregator.

\n" #~ "

Thank you,

\n" #~ "

    The Akregator Team

\n" #~ msgstr "" #~ "

Benvenuto ad Akregator %1

Akregator è " #~ "un aggregatore di fonti per KDE. Gli aggregatori di fonti forniscono un " #~ "comodo metodo di navigazione fra vari tipi di contenuti, tra cui " #~ "notiziari, blog e simili, presenti sui siti web. Invece di controllare " #~ "manualmente se i siti sono stati aggiornati, puoi fare in modo che " #~ "Akregator lo faccia per te in modo automatico.

Per ulteriori " #~ "informazioni sull'uso di Akregator, controlla il sito di " #~ "Akregator. Se non vuoi più vedere questa pagina introduttiva, fai clic qui.

Speriamo che tu " #~ "trovi piacevole l'uso di Akregator.

\n" #~ "

Grazie,

\n" #~ "

  Gli sviluppatori di Akregator\n" #~ msgid "A KDE news feed reader." #~ msgstr "Aggregatore di fonti di notizie per KDE." #, fuzzy #~| msgid "&Mark As" #~ msgid "Mark as New" #~ msgstr "S&egna come" #, fuzzy #~| msgid "&Mark as Important" #~ msgid "Mark Article as Important" #~ msgstr "Segna come i&mportante" #, fuzzy #~| msgid "&Configure..." #~ msgid "Configurate" #~ msgstr "&Configura..." #, fuzzy #~| msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml);;All Files (*)" #~ msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml);;All Files (*)" #~ msgstr "Viste d'insieme OPML (*.opml, *.xml);;Tutti i file (*)" #~ msgid "kcmakronlinesyncconfig" #~ msgstr "kcmakronlinesyncconfig" #~ msgid "Configure Online Readers" #~ msgstr "Configura i lettori in linea" #~ msgid "(c), 2008 Didier Hoarau" #~ msgstr "©, 2008 Didier Hoarau" #~ msgid "Didier Hoarau" #~ msgstr "Didier Hoarau" #~ msgid "Synchronize Feeds" #~ msgstr "Sincronizza fonti" #~ msgid "Get from %1" #~ msgstr "Ottieni da %1" #~ msgid "Send to %1" #~ msgstr "Invia a %1" #~ msgid "Manage..." #~ msgstr "Gestione..." #~ msgid "Bar Settings" #~ msgstr "Impostazioni della barra" #~ msgid "Bar!" #~ msgstr "Barra!" #~ msgid "" #~ "Some categories and feeds have been marked for removal. Do you want to " #~ "delete them?" #~ msgstr "" #~ "Alcune categorie di fonti sono state indicate come da rimuovere. Vuoi " #~ "eliminarle?" #~ msgid "Remove nothing" #~ msgstr "Non rimuovere nulla" #~ msgid "Remove only categories" #~ msgstr "Rimuovi solo categorie" #~ msgid "Remove feeds" #~ msgstr "Rimuovi le fonti" #~ msgid "An error occurred, synchronization aborted." #~ msgstr "Si è verificato un errore, sincronizzazione interrotta." #~ msgid "Authentication failed, synchronization aborted." #~ msgstr "Autenticazione non riuscita, sincronizzazione interrotta." #~ msgid "Online Reader Configuration" #~ msgstr "Configurazione del lettore in linea" #~ msgid "Modify Online Reader Account" #~ msgstr "Modifica account del lettore in linea" # Google Reader è il nome del programma/pagina/servizio. Non va tradotto. #~ msgid "Google Reader" #~ msgstr "Google Reader" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tipo:" #~ msgid "Login:" #~ msgstr "Nome utente:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Password:" #~ msgid "File:" #~ msgstr "File:" #~ msgid "Nothing" #~ msgstr "Niente" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Categorie" #~ msgid "Ask" #~ msgstr "Chiedi" #~ msgid "Online reader accounts:" #~ msgstr "Account per lettore in linea:" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipo" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descrizione" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Aggiungi..." #~ msgid "Modify..." #~ msgstr "Modifica..." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Rimuovi" #~ msgid "Delete feeds:" #~ msgstr "Elimina fonti:" #~ msgid "kcmakradvancedconfig" #~ msgstr "kcmakradvancedconfig" #~ msgid "kcmakrappearanceconfig" #~ msgstr "kcmakrappearanceconfig" #~ msgid "kcmakrarchiveconfig" #~ msgstr "kcmakrarchiveconfig" #~ msgid "kcmakrbrowserconfig" #~ msgstr "kcmakrbrowserconfig" #~ msgid "kcmakrgeneralconfig" #~ msgstr "kcmakrgeneralconfig" #~ msgid "&Stop Speaking" #~ msgstr "Smetti la pronuncia" #~ msgid "&Speak Selected Articles" #~ msgstr "Pronuncia gli articoli selezionati" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Tutti i file" #~ msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)" #~ msgstr "Viste d'insieme OPML (*.opml, *.xml)" #~ msgid "" #~ "

XML parsing error in line %1, column %2 of %3:

%4

" #~ msgstr "" #~ "

Errore nell'interpretazione dell'XML alla riga %1, " #~ "colonna %2 di %3:

%4

" #~ msgid "kcmakrshareconfig" #~ msgstr "kcmakrshareconfig" #~ msgid "Configure Share Services" #~ msgstr "Configura i servizi di condivisione" #~ msgid "(c), 2010 Artur Duque de Souza" #~ msgstr "©, 2010 Artur Duque de Souza" #~ msgid "Artur Duque de Souza" #~ msgstr "Artur Duque de Souza" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Accesso" #~ msgid "Service" #~ msgstr "Servizio" #~ msgctxt "login identify for blog account" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Nome utente:" #~ msgid "Service URL:" #~ msgstr "URL del servizio:" #~ msgid "Please, configure the share service before using it." #~ msgstr "" #~ "Devi configurare il servizio di condivisione prima di poterlo usare." #~ msgid "Service not configured" #~ msgstr "Servizio non configurato" #~ msgid "Sorry, could not share the article: %1" #~ msgstr "Impossibile condividere l'articolo: %1" #~ msgid "Error during article share" #~ msgstr "Errore durante la condivisione dell'articolo" #~ msgid "Service URL" #~ msgstr "URL del servizio" #~ msgctxt "login identify for blog account" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Nome utente" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/ki18n/ki18n5.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/ki18n/ki18n5.po (revision 1570974) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/ki18n/ki18n5.po (revision 1570975) @@ -1,900 +1,900 @@ # translation of kdelibs4.po to Italian # Andrea Rizzi , 2003, 2004, 2005. # Federico Cozzi , 2004. # Federico Zenith , 2004, 2008, 2009, 2010, 2011. # Andrea Rizzi , 2004. # Nicola Ruggero , 2005, 2006. # Nicola Ruggero , 2006, 2007, 2010. # Luciano Montanaro , 2007. # Dario Panico , 2008. # Pino Toscano , 2008. # Federico Zenith , 2008, 2012, 2013, 2014, 2015. # Innocenzo Ventre , 2012. -# Vincenzo Reale , 2014. +# Vincenzo Reale , 2014, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-08 09:40+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2015-01-11 20:36+0100\n" -"Last-Translator: Federico Zenith \n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-09 12:29+0200\n" +"Last-Translator: Vincenzo Reale \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text. #. +> trunk5 #: kuitmarkup.cpp:297 #, kde-format msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" msgid "+" msgstr "+" #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text. #. +> trunk5 #: kuitmarkup.cpp:301 #, kde-format msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" msgid "+" msgstr "+" #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text. #. +> trunk5 #: kuitmarkup.cpp:305 #, kde-format msgctxt "gui-path-delimiter/plain" msgid "→" msgstr "→" #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text. #. +> trunk5 #: kuitmarkup.cpp:309 #, kde-format msgctxt "gui-path-delimiter/rich" msgid "→" msgstr "→" #. +> trunk5 #: kuitmarkup.cpp:322 #, kde-format msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. +> trunk5 #: kuitmarkup.cpp:323 #, kde-format msgctxt "keyboard-key-name" msgid "AltGr" msgstr "Alt Gr" #. +> trunk5 #: kuitmarkup.cpp:324 #, kde-format msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #. +> trunk5 #: kuitmarkup.cpp:325 #, kde-format msgctxt "keyboard-key-name" msgid "CapsLock" msgstr "Bloc Maiusc" #. +> trunk5 #: kuitmarkup.cpp:326 #, kde-format msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Control" msgstr "Ctrl" #. +> trunk5 #: kuitmarkup.cpp:327 #, kde-format msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. +> trunk5 #: kuitmarkup.cpp:328 #, kde-format msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Del" msgstr "Canc" #. +> trunk5 #: kuitmarkup.cpp:329 #, kde-format msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Delete" msgstr "Canc" #. +> trunk5 #: kuitmarkup.cpp:330 #, kde-format msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Down" msgstr "Giù" #. +> trunk5 #: kuitmarkup.cpp:331 #, kde-format msgctxt "keyboard-key-name" msgid "End" msgstr "Fine" #. +> trunk5 #: kuitmarkup.cpp:332 #, kde-format msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Enter" msgstr "Invio" #. +> trunk5 #: kuitmarkup.cpp:333 #, kde-format msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Esc" msgstr "Esc" #. +> trunk5 #: kuitmarkup.cpp:334 #, kde-format msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Escape" msgstr "Escape" #. +> trunk5 #: kuitmarkup.cpp:335 #, kde-format msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Home" msgstr "Home" #. +> trunk5 #: kuitmarkup.cpp:336 #, kde-format msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Hyper" msgstr "Iper" #. +> trunk5 #: kuitmarkup.cpp:337 #, kde-format msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Ins" msgstr "Ins" #. +> trunk5 #: kuitmarkup.cpp:338 #, kde-format msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Insert" msgstr "Ins" #. +> trunk5 #: kuitmarkup.cpp:339 #, kde-format msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Left" msgstr "A sinistra" #. +> trunk5 #: kuitmarkup.cpp:340 #, kde-format msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Menu" msgstr "Menu" #. +> trunk5 #: kuitmarkup.cpp:341 #, kde-format msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Meta" msgstr "Meta" #. +> trunk5 #: kuitmarkup.cpp:342 #, kde-format msgctxt "keyboard-key-name" msgid "NumLock" msgstr "Bloc Num" #. +> trunk5 #: kuitmarkup.cpp:343 #, kde-format msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PageDown" msgstr "Pag Giù" #. +> trunk5 #: kuitmarkup.cpp:344 #, kde-format msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PageUp" msgstr "Pag Su" #. +> trunk5 #: kuitmarkup.cpp:345 #, kde-format msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PgDown" msgstr "Pag Giù" #. +> trunk5 #: kuitmarkup.cpp:346 #, kde-format msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PgUp" msgstr "Pag Su" #. +> trunk5 #: kuitmarkup.cpp:347 #, kde-format msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PauseBreak" msgstr "Pausa Interr" #. +> trunk5 #: kuitmarkup.cpp:348 #, kde-format msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PrintScreen" msgstr "Stamp" #. +> trunk5 #: kuitmarkup.cpp:349 #, kde-format msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PrtScr" msgstr "Stamp" #. +> trunk5 #: kuitmarkup.cpp:350 #, kde-format msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Return" msgstr "Invio" #. +> trunk5 #: kuitmarkup.cpp:351 #, kde-format msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Right" msgstr "A destra" #. +> trunk5 #: kuitmarkup.cpp:352 #, kde-format msgctxt "keyboard-key-name" msgid "ScrollLock" msgstr "Bloc Scorr" #. +> trunk5 #: kuitmarkup.cpp:353 #, kde-format msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. +> trunk5 #: kuitmarkup.cpp:354 #, kde-format msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Space" msgstr "Spazio" #. +> trunk5 #: kuitmarkup.cpp:355 #, kde-format msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Super" msgstr "Super" #. +> trunk5 #: kuitmarkup.cpp:356 #, kde-format msgctxt "keyboard-key-name" msgid "SysReq" msgstr "R Sist" #. +> trunk5 #: kuitmarkup.cpp:357 #, kde-format msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Tab" msgstr "Tab" #. +> trunk5 #: kuitmarkup.cpp:358 #, kde-format msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Up" msgstr "Su" #. +> trunk5 #: kuitmarkup.cpp:359 #, kde-format msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Win" msgstr "Win" #. +> trunk5 #: kuitmarkup.cpp:360 #, kde-format msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F1" msgstr "F1" #. +> trunk5 #: kuitmarkup.cpp:361 #, kde-format msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F2" msgstr "F2" #. +> trunk5 #: kuitmarkup.cpp:362 #, kde-format msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F3" msgstr "F3" #. +> trunk5 #: kuitmarkup.cpp:363 #, kde-format msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F4" msgstr "F4" #. +> trunk5 #: kuitmarkup.cpp:364 #, kde-format msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F5" msgstr "F5" #. +> trunk5 #: kuitmarkup.cpp:365 #, kde-format msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F6" msgstr "F6" #. +> trunk5 #: kuitmarkup.cpp:366 #, kde-format msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F7" msgstr "F7" #. +> trunk5 #: kuitmarkup.cpp:367 #, kde-format msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F8" msgstr "F8" #. +> trunk5 #: kuitmarkup.cpp:368 #, kde-format msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F9" msgstr "F9" #. +> trunk5 #: kuitmarkup.cpp:369 #, kde-format msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F10" msgstr "F10" #. +> trunk5 #: kuitmarkup.cpp:370 #, kde-format msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F11" msgstr "F11" #. +> trunk5 #: kuitmarkup.cpp:371 #, kde-format msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F12" msgstr "F12" #. i18n: The messages with context "tag-format-pattern format" #. are KUIT patterns for formatting the text found inside KUIT tags. #. The format is either "plain" or "rich", and tells if the pattern #. is used for plain text or rich text (which can use HTML tags). #. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the #. original. Some things you may consider changing: #. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard #. - the and tags, does your language script work well with them? #. +> trunk5 #: kuitmarkup.cpp:733 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern plain" msgid "== %1 ==" msgstr "== %1 ==" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #. +> trunk5 #: kuitmarkup.cpp:738 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <title> rich" msgid "<h2>%1</h2>" msgstr "<h2>%1</h2>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #. +> trunk5 #: kuitmarkup.cpp:746 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> plain" msgid "~ %1 ~" msgstr "~ %1 ~" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #. +> trunk5 #: kuitmarkup.cpp:751 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> rich" msgid "<h3>%1</h3>" msgstr "<h3>%1</h3>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #. +> trunk5 #: kuitmarkup.cpp:759 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <para> plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #. +> trunk5 #: kuitmarkup.cpp:764 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <para> rich" msgid "<p>%1</p>" msgstr "<p>%1</p>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #. +> trunk5 #: kuitmarkup.cpp:772 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <list> plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #. +> trunk5 #: kuitmarkup.cpp:777 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <list> rich" msgid "<ul>%1</ul>" msgstr "<ul>%1</ul>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #. +> trunk5 #: kuitmarkup.cpp:785 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <item> plain" msgid " * %1" msgstr " * %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #. +> trunk5 #: kuitmarkup.cpp:790 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <item> rich" msgid "<li>%1</li>" msgstr "<li>%1</li>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #. +> trunk5 #: kuitmarkup.cpp:797 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <note> plain" msgid "Note: %1" msgstr "Note: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #. +> trunk5 #: kuitmarkup.cpp:802 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <note> rich" msgid "<i>Note</i>: %1" msgstr "<i>Note</i>: %1" # È il soggetto di un'email. Usiamo l'intestazione internazionale # «Re:», non quelle della Microsoft («SV:», «AW:» e così via; no, # non mi ricordo com'era in italiano). #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #. +> trunk5 #: kuitmarkup.cpp:808 #, kde-format msgctxt "" "tag-format-pattern <note label=> plain\n" "%1 is the text, %2 is the note label" msgid "%2: %1" msgstr "%2: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #. +> trunk5 #: kuitmarkup.cpp:814 #, kde-format msgctxt "" "tag-format-pattern <note label=> rich\n" "%1 is the text, %2 is the note label" msgid "<i>%2</i>: %1" msgstr "<i>%2</i>: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #. +> trunk5 #: kuitmarkup.cpp:821 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <warning> plain" msgid "WARNING: %1" msgstr "AVVISO: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #. +> trunk5 #: kuitmarkup.cpp:826 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <warning> rich" msgid "<b>Warning</b>: %1" msgstr "<b>Avviso</b>: %1" # È il soggetto di un'email. Usiamo l'intestazione internazionale # «Re:», non quelle della Microsoft («SV:», «AW:» e così via; no, # non mi ricordo com'era in italiano). #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #. +> trunk5 #: kuitmarkup.cpp:832 #, kde-format msgctxt "" "tag-format-pattern <warning label=> plain\n" "%1 is the text, %2 is the warning label" msgid "%2: %1" msgstr "%2: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #. +> trunk5 #: kuitmarkup.cpp:838 #, kde-format msgctxt "" "tag-format-pattern <warning label=> rich\n" "%1 is the text, %2 is the warning label" msgid "<b>%2</b>: %1" msgstr "<b>%2</b>: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #. +> trunk5 #: kuitmarkup.cpp:845 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <link> plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #. +> trunk5 #: kuitmarkup.cpp:850 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <link> rich" msgid "<a href=\"%1\">%1</a>" msgstr "<a href=\"%1\">%1</a>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #. +> trunk5 #: kuitmarkup.cpp:856 #, kde-format msgctxt "" "tag-format-pattern <link url=> plain\n" "%1 is the descriptive text, %2 is the URL" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #. +> trunk5 #: kuitmarkup.cpp:862 #, kde-format msgctxt "" "tag-format-pattern <link url=> rich\n" "%1 is the descriptive text, %2 is the URL" msgid "<a href=\"%2\">%1</a>" msgstr "<a href=\"%2\">%1</a>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #. +> trunk5 #: kuitmarkup.cpp:869 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <filename> plain" msgid "‘%1’" msgstr "«%1»" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #. +> trunk5 #: kuitmarkup.cpp:874 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "tag-format-pattern <filename> rich" #| msgid "<tt>%1</tt>" msgctxt "tag-format-pattern <filename> rich" msgid "‘<tt>%1</tt>’" -msgstr "<tt>%1</tt>" +msgstr "‘<tt>%1</tt>’" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #. +> trunk5 #: kuitmarkup.cpp:881 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <application> plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #. +> trunk5 #: kuitmarkup.cpp:886 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <application> rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #. +> trunk5 #: kuitmarkup.cpp:893 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <command> plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #. +> trunk5 #: kuitmarkup.cpp:898 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <command> rich" msgid "<tt>%1</tt>" msgstr "<tt>%1</tt>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #. +> trunk5 #: kuitmarkup.cpp:904 #, kde-format msgctxt "" "tag-format-pattern <command section=> plain\n" "%1 is the command name, %2 is its man section" msgid "%1(%2)" msgstr "%1(%2)" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #. +> trunk5 #: kuitmarkup.cpp:910 #, kde-format msgctxt "" "tag-format-pattern <command section=> rich\n" "%1 is the command name, %2 is its man section" msgid "<tt>%1(%2)</tt>" msgstr "<tt>%1(%2)</tt>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #. +> trunk5 #: kuitmarkup.cpp:917 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <resource> plain" msgid "“%1”" msgstr "“%1”" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #. +> trunk5 #: kuitmarkup.cpp:922 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <resource> rich" msgid "“%1”" msgstr "“%1”" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #. +> trunk5 #: kuitmarkup.cpp:929 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <icode> plain" msgid "“%1”" msgstr "“%1”" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #. +> trunk5 #: kuitmarkup.cpp:934 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <icode> rich" msgid "<tt>%1</tt>" msgstr "<tt>%1</tt>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #. +> trunk5 #: kuitmarkup.cpp:941 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <bcode> plain" msgid "" "\n" "%1\n" msgstr "" "\n" "%1\n" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #. +> trunk5 #: kuitmarkup.cpp:946 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <bcode> rich" msgid "<pre>%1</pre>" msgstr "<pre>%1</pre>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #. +> trunk5 #: kuitmarkup.cpp:953 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #. +> trunk5 #: kuitmarkup.cpp:958 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> rich" msgid "<b>%1</b>" msgstr "<b>%1</b>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #. +> trunk5 #: kuitmarkup.cpp:965 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <interface> plain" msgid "|%1|" msgstr "|%1|" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #. +> trunk5 #: kuitmarkup.cpp:970 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <interface> rich" msgid "<i>%1</i>" msgstr "<i>%1</i>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #. +> trunk5 #: kuitmarkup.cpp:977 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> plain" msgid "*%1*" msgstr "*%1*" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #. +> trunk5 #: kuitmarkup.cpp:982 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> rich" msgid "<i>%1</i>" msgstr "<i>%1</i>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #. +> trunk5 #: kuitmarkup.cpp:987 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> plain" msgid "**%1**" msgstr "**%1**" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #. +> trunk5 #: kuitmarkup.cpp:992 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> rich" msgid "<b>%1</b>" msgstr "<b>%1</b>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #. +> trunk5 #: kuitmarkup.cpp:999 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> plain" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #. +> trunk5 #: kuitmarkup.cpp:1004 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> rich" msgid "<<i>%1</i>>" msgstr "<<i>%1</i>>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #. +> trunk5 #: kuitmarkup.cpp:1011 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <email> plain" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #. +> trunk5 #: kuitmarkup.cpp:1016 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <email> rich" msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #. +> trunk5 #: kuitmarkup.cpp:1022 #, kde-format msgctxt "" "tag-format-pattern <email address=> plain\n" "%1 is name, %2 is address" msgid "%1 <%2>" msgstr "%1 <%2>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #. +> trunk5 #: kuitmarkup.cpp:1028 #, kde-format msgctxt "" "tag-format-pattern <email address=> rich\n" "%1 is name, %2 is address" msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #. +> trunk5 #: kuitmarkup.cpp:1035 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <envar> plain" msgid "$%1" msgstr "$%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #. +> trunk5 #: kuitmarkup.cpp:1040 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <envar> rich" msgid "<tt>$%1</tt>" msgstr "<tt>$%1</tt>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #. +> trunk5 #: kuitmarkup.cpp:1047 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <message> plain" msgid "/%1/" msgstr "/%1/" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #. +> trunk5 #: kuitmarkup.cpp:1052 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <message> rich" msgid "<i>%1</i>" msgstr "<i>%1</i>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #. +> trunk5 #: kuitmarkup.cpp:1059 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <nl> plain" msgid "%1\n" msgstr "%1\n" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #. +> trunk5 #: kuitmarkup.cpp:1064 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <nl> rich" msgid "%1<br/>" msgstr "%1<br/>" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/kjobwidgets/kjobwidgets5_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/kjobwidgets/kjobwidgets5_qt.po (revision 1570974) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/kjobwidgets/kjobwidgets5_qt.po (revision 1570975) @@ -1,345 +1,345 @@ # translation of kdelibs4.po to Italian # Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2004, 2005. # Federico Cozzi <federicocozzi@federicocozzi.it>, 2004. # Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004, 2008, 2009, 2010, 2011. # Andrea Rizzi <Andrea.Rizzi@sns.it>, 2004. # Nicola Ruggero <nixprog.adsl@tiscali.it>, 2005, 2006. # Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>, 2006, 2007, 2010. # Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2007. # Dario Panico <Dareus_Persarumrex@fastwebnet.it>, 2008. # Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>, 2008. # Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2008, 2012, 2013, 2014, 2015. # Innocenzo Ventre <innocenzo.ventre@gmail.com>, 2012. -# Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2014. +# Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2014, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-08 09:40+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2015-01-11 20:36+0100\n" -"Last-Translator: Federico Zenith <zenith.federico@gmail.com>\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-09 12:30+0200\n" +"Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>\n" "Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #. +> trunk5 #: kjobtrackerformatters.cpp:40 #, qt-format msgctxt "KJobTrackerFormatters|@item:intext" msgid "%n day(s)" msgid_plural "%n day(s)" msgstr[0] "%n giorno" msgstr[1] "%n giorni" #. +> trunk5 #: kjobtrackerformatters.cpp:47 #, qt-format msgctxt "KJobTrackerFormatters|@item:intext" msgid "%n hour(s)" msgid_plural "%n hour(s)" msgstr[0] "%n ora" msgstr[1] "%n ore" #. +> trunk5 #: kjobtrackerformatters.cpp:54 #, qt-format msgctxt "KJobTrackerFormatters|@item:intext" msgid "%n minute(s)" msgid_plural "%n minute(s)" msgstr[0] "%n minuto" msgstr[1] "%n minuti" #. +> trunk5 #: kjobtrackerformatters.cpp:61 #, qt-format msgctxt "KJobTrackerFormatters|@item:intext" msgid "%n second(s)" msgid_plural "%n second(s)" msgstr[0] "%n secondo" msgstr[1] "%n secondi" #. +> trunk5 #: kjobtrackerformatters.cpp:82 #, qt-format msgctxt "KJobTrackerFormatters|@item:intext days and hours." msgid "%1 and %2" msgstr "%1 e %2" #. +> trunk5 #: kjobtrackerformatters.cpp:86 #, qt-format msgctxt "KJobTrackerFormatters|@item:intext hours and minutes." msgid "%1 and %2" msgstr "%1 e %2" #. +> trunk5 #: kjobtrackerformatters.cpp:90 #, qt-format msgctxt "KJobTrackerFormatters|@item:intext minutes and seconds." msgid "%1 and %2" msgstr "%1 e %2" #. +> trunk5 #: kstatusbarjobtracker.cpp:161 msgctxt "KStatusBarJobTracker|" msgid "Stop" msgstr "Ferma" #. +> trunk5 #: kstatusbarjobtracker.cpp:242 msgctxt "KStatusBarJobTracker|" msgid " Stalled " msgstr " In stallo " #. +> trunk5 #: kstatusbarjobtracker.cpp:244 #, qt-format msgctxt "KStatusBarJobTracker|" msgid " %1/s " msgstr " %1/s " #. +> trunk5 #: kwidgetjobtracker.cpp:271 kwidgetjobtracker.cpp:282 #, qt-format msgctxt "KWidgetJobTracker|%1 is the label, we add a ':' to it" msgid "%1:" msgstr "%1:" # %2 e %3 si riferiscono a dei byte. # http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdelibs/kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp?view=markup #. +> trunk5 #: kwidgetjobtracker.cpp:344 #, qt-format msgctxt "KWidgetJobTracker|" msgid "%1 of %2 complete" msgid_plural "%1 of %2 complete" msgstr[0] "%1 di %2 completato" msgstr[1] "%1 di %2 completati" #. +> trunk5 #: kwidgetjobtracker.cpp:363 kwidgetjobtracker.cpp:380 #, qt-format msgctxt "KWidgetJobTracker|" msgid "%1 / %n folder(s)" msgid_plural "%1 / %n folder(s)" msgstr[0] "%1 / %n cartella" msgstr[1] "%1 / %n cartelle" #. +> trunk5 #: kwidgetjobtracker.cpp:367 kwidgetjobtracker.cpp:385 #, qt-format msgctxt "KWidgetJobTracker|" msgid "%1 / %n file(s)" msgid_plural "%1 / %n file(s)" msgstr[0] "%1 / %n file" msgstr[1] "%1/ %n file" #. +> trunk5 #: kwidgetjobtracker.cpp:394 -#, fuzzy, qt-format +#, qt-format #| msgctxt "KWidgetJobTracker|" #| msgid "%1 / %n file(s)" #| msgid_plural "%1 / %n file(s)" msgctxt "KWidgetJobTracker|" msgid "%1 / %n item(s)" msgid_plural "%1 / %n item(s)" -msgstr[0] "%1 / %n file" -msgstr[1] "%1/ %n file" +msgstr[0] "%1 / %n elemento" +msgstr[1] "%1 / %n elementi" #. +> trunk5 #: kwidgetjobtracker.cpp:405 #, qt-format msgctxt "KWidgetJobTracker|" msgid "%1% of %2" msgstr "%1% di %2" #. +> trunk5 #: kwidgetjobtracker.cpp:410 #, qt-format msgctxt "KWidgetJobTracker|" msgid "%1% of %n file(s)" msgid_plural "%1% of %n file(s)" msgstr[0] "%1% di %n file" msgstr[1] "%1% di %n file" #. +> trunk5 #: kwidgetjobtracker.cpp:412 #, qt-format msgctxt "KWidgetJobTracker|" msgid "%1%" msgstr "%1%" #. +> trunk5 #: kwidgetjobtracker.cpp:425 msgctxt "KWidgetJobTracker|" msgid "Stalled" msgstr "In stallo" #. +> trunk5 #: kwidgetjobtracker.cpp:432 #, qt-format msgctxt "KWidgetJobTracker|" msgid "%1/s (%2 remaining)" msgid_plural "%1/s (%2 remaining)" msgstr[0] "%1/s (%2 rimanente)" msgstr[1] "%1/s (%2 rimanenti)" #. +> trunk5 #: kwidgetjobtracker.cpp:434 #, qt-format msgctxt "KWidgetJobTracker|speed in bytes per second" msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #. +> trunk5 #: kwidgetjobtracker.cpp:442 msgctxt "KWidgetJobTracker|" msgid "&Close" msgstr "&Chiudi" #. +> trunk5 #: kwidgetjobtracker.cpp:444 msgctxt "KWidgetJobTracker|" msgid "Close the current window or document" msgstr "Chiudi la finestra o il documento attivo" #. +> trunk5 #: kwidgetjobtracker.cpp:457 #, qt-format msgctxt "KWidgetJobTracker|" msgid "%1/s (done)" msgstr "%1/s (completato)" #. +> trunk5 #: kwidgetjobtracker.cpp:464 msgctxt "KWidgetJobTracker|" msgid "&Resume" msgstr "&Riprendi" #. +> trunk5 #: kwidgetjobtracker.cpp:470 kwidgetjobtracker.cpp:542 msgctxt "KWidgetJobTracker|" msgid "&Pause" msgstr "&Pausa" #. +> trunk5 #: kwidgetjobtracker.cpp:494 msgctxt "KWidgetJobTracker|The source url of a job" msgid "Source:" msgstr "Origine:" #. +> trunk5 #: kwidgetjobtracker.cpp:502 msgctxt "KWidgetJobTracker|The destination url of a job" msgid "Destination:" msgstr "Destinazione:" #. +> trunk5 #: kwidgetjobtracker.cpp:526 kwidgetjobtracker.cpp:708 msgctxt "KWidgetJobTracker|" msgid "Click this to expand the dialog, to show details" msgstr "Fai clic qui per espandere la finestra e mostrarne i dettagli" #. +> trunk5 #: kwidgetjobtracker.cpp:563 msgctxt "KWidgetJobTracker|" msgid "&Keep this window open after transfer is complete" msgstr "&Tieni aperta questa finestra dopo la conclusione del trasferimento" #. +> trunk5 #: kwidgetjobtracker.cpp:572 msgctxt "KWidgetJobTracker|" msgid "Open &File" msgstr "Apri &file" #. +> trunk5 #: kwidgetjobtracker.cpp:579 msgctxt "KWidgetJobTracker|" msgid "Open &Destination" msgstr "Apri &destinazione" #. +> trunk5 #: kwidgetjobtracker.cpp:588 msgctxt "KWidgetJobTracker|" msgid "&Cancel" msgstr "&Annulla" #. +> trunk5 #: kwidgetjobtracker.cpp:597 msgctxt "KWidgetJobTracker|" msgid "Progress Dialog" msgstr "Finestra di avanzamento" #. +> trunk5 #: kwidgetjobtracker.cpp:608 #, qt-format msgctxt "KWidgetJobTracker|" msgid "%n item(s)" msgid_plural "%n item(s)" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%n elemento" +msgstr[1] "%n elementi" #. +> trunk5 #: kwidgetjobtracker.cpp:612 #, qt-format msgctxt "KWidgetJobTracker|" msgid "%n folder(s)" msgid_plural "%n folder(s)" msgstr[0] "%n cartella" msgstr[1] "%n cartelle" #. +> trunk5 #: kwidgetjobtracker.cpp:614 #, qt-format msgctxt "KWidgetJobTracker|" msgid "%n file(s)" msgid_plural "%n file(s)" msgstr[0] "%n file" msgstr[1] "%n file" #. +> trunk5 #: kwidgetjobtracker.cpp:701 msgctxt "KWidgetJobTracker|" msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" msgstr "Fai clic qui per ridurre la finestra e nasconderne i dettagli" #~ msgctxt "KJobTrackerFormatters|" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 B" #~ msgctxt "KJobTrackerFormatters|" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 KiB" #~ msgctxt "KJobTrackerFormatters|" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 MiB" #~ msgctxt "KJobTrackerFormatters|" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 GiB" #~ msgctxt "KJobTrackerFormatters|" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 TiB" #~ msgctxt "KJobTrackerFormatters|" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 PiB" #~ msgctxt "KJobTrackerFormatters|" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 EiB" #~ msgctxt "KJobTrackerFormatters|" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 ZiB" #~ msgctxt "KJobTrackerFormatters|" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 YiB" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/konsole/konsole.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/konsole/konsole.po (revision 1570974) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/konsole/konsole.po (revision 1570975) @@ -1,5274 +1,5274 @@ # translation of konsole.po to Italian # Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2004, 2005. # Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>, 2006. # Andrea Celli <andrea.celli@libero.it>, 2007. # Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2008, 2012, 2013, 2014, 2015. # Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-08 09:41+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-06-07 13:57+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-09 12:32+0200\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>\n" "Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Vincenzo Reale,Federico Zenith,Federico Cozzi,Andrea Rizzi" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "smart2128@baslug.org,,," #. i18n: ectx: Menu (file) #. +> trunk5 stable5 #: ../desktop/konsoleui.rc:5 #, kde-format msgid "File" msgstr "File" #. i18n: ectx: Menu (edit) #. +> trunk5 stable5 #: ../desktop/konsoleui.rc:15 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Modifica" #. i18n: ectx: Menu (view) #. +> trunk5 stable5 #: ../desktop/konsoleui.rc:18 #, kde-format msgid "View" msgstr "Visualizza" #. i18n: ectx: Menu (view-split) #. +> trunk5 stable5 #: ../desktop/konsoleui.rc:19 #, kde-format msgid "Split View" msgstr "Dividi vista" #. i18n: ectx: Menu (settings) #. +> trunk5 stable5 #: ../desktop/konsoleui.rc:35 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #. i18n: ectx: Menu (help) #. +> trunk5 stable5 #: ../desktop/konsoleui.rc:46 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Aiuto" #. i18n: ectx: Menu (history) #. +> trunk5 stable5 #: ../desktop/partui.rc:13 #, kde-format msgid "S&crollback" msgstr "S&corrimento" #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Name of profile to use for new Konsole instance" msgstr "Nome del profilo da usare per una nuova istanza di Konsole" #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Use the internal FALLBACK profile" msgstr "Usa profilo interno di riserva" #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'" msgstr "" "Imposta la cartella di lavoro iniziale della nuova scheda o finestra a «dir»" #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Do not close the initial session automatically when it ends." msgstr "Non chiudere automaticamente la sessione iniziale quando finisce." #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Create a new tab in an existing window rather than creating a new window" msgstr "" "Crea una nuova scheda in una finestra esistente invece di creare una nuova " "finestra" #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file" msgstr "" "Crea schede come specificate nel file di configurazione delle schede indicato" #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 " "(by default) is pressed" msgstr "" "Avvia Konsole sullo sfondo e portala in primo piano quando si preme Ctrl" "+Shift+F12 (combinazione predefinita)" #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Run in a separate process" msgstr "Esegui in un processo separato" #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Show the menubar, overriding the default setting" msgstr "Mostra la barra dei menu, ignorando l'impostazione predefinita" #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Hide the menubar, overriding the default setting" msgstr "Nascondi la barra dei menu, ignorando l'impostazione predefinita" #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Show the tabbar, overriding the default setting" msgstr "Mostra la barra delle schede, ignorando l'impostazione predefinita" #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting" msgstr "Nascondi la barra delle schede, ignorando l'impostazione predefinita" #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Start Konsole in fullscreen mode" msgstr "Avvia Konsole in modalità tutto schermo" #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them." msgstr "" "Disabilita gli sfondi trasparenti, anche se il mio sistema li supporta." #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "List the available profiles" msgstr "Elenca i profili disponibili" #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)" msgstr "" "Elenca tutti i nomi delle proprietà dei profili e il loro tipo (da usare con " "-p)" #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Change the value of a profile property." msgstr "Cambia il valore di una proprietà di profilo." #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Command to execute. This option will catch all following arguments, so use " "it as the last option." msgstr "" "Comando da eseguire. Questa opzione catturerà tutti gli argomenti seguenti, " "quindi usala per ultima." #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Arguments passed to command" msgstr "Argomenti passati al comando" #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:570 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Toggle Background Window" msgstr "Commuta la finestra di sfondo" #. +> trunk5 stable5 #: BookmarkHandler.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh" msgid "%1 on %2" msgstr "%1 su %2" #. +> trunk5 stable5 #: BookmarkHandler.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground" msgstr "Primo piano" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background" msgstr "Sfondo" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1" msgstr "Colore 1" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2" msgstr "Colore 2" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3" msgstr "Colore 3" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4" msgstr "Colore 4" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5" msgstr "Colore 5" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6" msgstr "Colore 6" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7" msgstr "Colore 7" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8" msgstr "Colore 8" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground (Intense)" msgstr "Primo piano (intenso)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background (Intense)" msgstr "Sfondo (intenso)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1 (Intense)" msgstr "Colore 1 (intenso)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2 (Intense)" msgstr "Colore 2 (intenso)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3 (Intense)" msgstr "Colore 3 (intenso)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4 (Intense)" msgstr "Colore 4 (intenso)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5 (Intense)" msgstr "Colore 5 (intenso)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6 (Intense)" msgstr "Colore 6 (intenso)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7 (Intense)" msgstr "Colore 7 (intenso)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8 (Intense)" msgstr "Colore 8 (intenso)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground (Faint)" msgstr "Primo piano (tenue)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background (Faint)" msgstr "Sfondo (tenue)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1 (Faint)" msgstr "Colore 1 (tenue)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2 (Faint)" msgstr "Colore 2 (tenue)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3 (Faint)" msgstr "Colore 3 (tenue)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4 (Faint)" msgstr "Colore 4 (tenue)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5 (Faint)" msgstr "Colore 5 (tenue)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6 (Faint)" msgstr "Colore 6 (tenue)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7 (Faint)" msgstr "Colore 7 (tenue)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8 (Faint)" msgstr "Colore 8 (tenue)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:437 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Un-named Color Scheme" msgstr "Schema di colori senza nome" #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for color names" msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors" msgid "Color" msgstr "Colore" #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors" msgid "Intense color" msgstr "Colore intenso" #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual faint colors" msgid "Faint color" msgstr "Colore tenue" #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "The background transparency setting will not be used because your desktop " "does not appear to support transparent windows." msgstr "" "L'impostazione della trasparenza dello sfondo non sarà usata perché il tuo " "desktop non sembra supportare le finestre trasparenti." #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select wallpaper image file" msgstr "Seleziona file dell'immagine di sfondo" #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Filter in file open dialog" msgid "Supported Images" msgstr "Immagini supportate" #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Color Scheme" msgstr "Nuovo schema di colori" #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Color Scheme" msgstr "Modifica schema di colori" #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose color" msgstr "Fai clic per scegliere il colore" #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose intense color" msgstr "Fai clic per scegliere il colore intenso" #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose Faint color" msgstr "Fai clic per scegliere il colore tenue" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.ui:31 KeyBindingEditor.ui:31 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.ui:50 #, kde-format msgid "" "Hue and saturation values of default foreground and background colors are " "randomized by default. Some color schemes might use different randomization " "settings.\n" "To see any effect, set colors with saturation value greater than 0." msgstr "" "I valori di tonalità e saturazione dei colori predefiniti di primo piano e " "sfondo sono resi casuali. Alcuni schermi di colore potrebbero utilizzare " "impostazioni di casualità diverse.\n" "Per vedere l'effetto, impostare i colori con valore di saturazione maggiore " "di 0." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.ui:53 #, kde-format msgid "Randomly adjust colors for each session" msgstr "Regola casualmente i colori per ogni sessione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, blurCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.ui:60 #, kde-format msgid "Blur background" msgstr "Sfondo sfocato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.ui:69 #, kde-format msgid "Background transparency:" msgstr "Trasparenza dello sfondo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.ui:89 #, kde-format msgid "Percent" msgstr "Percento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.ui:103 #, kde-format msgid "Background image:" msgstr "Immagine di sfondo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wallpaperPath) #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.ui:110 #, kde-format msgid "Edit the path of the background image" msgstr "Modifica il percorso dell'immagine di sfondo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton) #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.ui:117 #, kde-format msgid "Choose the background image" msgstr "Scegli l'immagine di sfondo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton) #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.ui:120 EditProfileGeneralPage.ui:148 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. +> trunk5 stable5 #: CopyInputDialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Copy Input" msgstr "Copia input" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel) #. +> trunk5 stable5 #: CopyInputDialog.ui:19 KeyBindingEditor.ui:41 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton) #. +> trunk5 stable5 #: CopyInputDialog.ui:46 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Seleziona tutto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton) #. +> trunk5 stable5 #: CopyInputDialog.ui:53 #, kde-format msgid "Deselect All" msgstr "Deseleziona tutto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlHintsLabel) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAdvancedPage.ui:37 #, kde-format msgid "Key combination to show URL hints:" msgstr "Combinazione di tasti per mostrare i suggerimenti degli URL:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierShift) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAdvancedPage.ui:69 #, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Shift" msgstr "Maiusc" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierCtrl) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAdvancedPage.ui:88 #, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierAlt) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAdvancedPage.ui:107 #, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierMeta) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAdvancedPage.ui:126 #, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Meta" msgstr "Meta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAdvancedPage.ui:172 #, kde-format msgctxt "Items that do not fit in other categories" msgid "Miscellaneous:" msgstr "Varie:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAdvancedPage.ui:182 #, kde-format msgid "Number URL hints in reverse, starting from the bottom" msgstr "Numero i suggerimenti degli URL in ordine inverso, partendo dal basso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAdvancedPage.ui:185 #, kde-format msgid "Reverse URL hint numbering" msgstr "Numerazione inversa dei suggerimenti degli URL" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAdvancedPage.ui:198 #, kde-format msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text" msgstr "Permetti ai programmi di creare sezioni di testo lampeggianti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAdvancedPage.ui:201 #, kde-format msgid "Allow blinking text" msgstr "Permetti testo lampeggiante" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAdvancedPage.ui:214 #, kde-format msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S" msgstr "Permetti di sospendere l'output premendo Ctrl+S" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAdvancedPage.ui:217 #, kde-format msgid "Flow control" msgstr "Controllo di flusso" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAdvancedPage.ui:230 #, kde-format msgid "" "Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or " "Hebrew only)" msgstr "" "Abilita visualizzazione bidirezionale sui terminali (valida solo per arabo, " "farsi o ebraico)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAdvancedPage.ui:233 #, kde-format msgid "Bi-Directional text rendering" msgstr "Resa del testo bidirezionale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAdvancedPage.ui:256 #, kde-format msgid "Default character encoding:" msgstr "Codifica dei caratteri predefinita:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, colorSchemeTab) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:33 #, kde-format msgid "Color scheme && font" msgstr "Schema di colori e caratteri" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:66 #, kde-format msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme" msgstr "Crea un nuovo schema di colori in base al tema selezionato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:69 #, kde-format msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme" msgid "New..." msgstr "Nuovo..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:76 #, kde-format msgid "Edit the selected color scheme" msgstr "Modifica lo schema di colori selezionato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:79 EditProfileGeneralPage.ui:189 #: EditProfileKeyboardPage.ui:85 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Modifica..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:86 #, kde-format msgid "Delete the selected color scheme" msgstr "Elimina lo schema di colori selezionato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:89 EditProfileKeyboardPage.ui:95 #: KeyBindingEditor.ui:72 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:96 #, kde-format msgid "Reset the selected color scheme settings to the default values" msgstr "" "Ripristina le impostazioni dello schema di colori selezionato ai valori " "predefiniti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:99 EditProfileKeyboardPage.ui:105 #, kde-format msgid "Defaults" msgstr "Valori predefiniti" #. i18n: ectx: property (text), widget (KNS3::Button, downloadColorSchemeButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:106 #, kde-format msgid "Get New..." msgstr "Ottieni nuovo..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:139 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Carattere:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseFontButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:174 #, kde-format msgctxt "@action:button open a dialog with list of fonts" msgid "Choose..." msgstr "Scegli..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:181 #, kde-format msgid "Smooth fonts" msgstr "Caratteri lisci" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:188 #, kde-format msgid "Draw intense colors in bold font" msgstr "Rendi colori intensi in grassetto" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:195 #, kde-format msgid "Use the selected font for line characters instead of the builtin code" msgstr "" "Utilizza il carattere selezionato per i caratteri di riga invece del codice " "integrato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:198 #, kde-format msgid "Use line characters contained in font" msgstr "Utilizza i caratteri di riga contenuti nel carattere" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, cursorTab) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:206 #, kde-format msgid "Cursor" msgstr "Cursore" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:226 #, kde-format msgid "Shape:" msgstr "Forma:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeBlock) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:236 #, kde-format msgctxt "A solid rectangular" msgid "Block" msgstr "Blocco" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeIBeam) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:246 #, kde-format msgctxt "A vertical line on the left edge" msgid "I-Beam" msgstr "Barra verticale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeUnderline) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:256 #, kde-format msgctxt "A hortizonal line on the bottom edge" msgid "Underline" msgstr "Sottolineatura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:288 #, kde-format msgctxt "Cursor color options" msgid "Color:" msgstr "Colore:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:304 #, kde-format msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it." msgstr "" "Imposta il cursore in modo che corrisponda al colore del carattere " "sottostante." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:307 #, kde-format msgid "Match current character" msgstr "Verifica il carattere attuale" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:323 #, kde-format msgid "Use a custom, fixed color for the cursor" msgstr "Usa un colore personalizzato e fisso per il cursore" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:326 #, kde-format msgid "Custom cursor color" msgstr "Colore del cursore personalizzato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customCursorColorLabel) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:357 #, kde-format msgid "Cursor:" msgstr "Cursore:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:370 #, kde-format msgid "Select the color used to draw the cursor" msgstr "Seleziona il colore usato per disegnare il cursore" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customCursorTextColorLabel) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:390 #, kde-format msgid "Text:" msgstr "Testo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customTextColorSelectButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:403 #, kde-format msgid "Select the color used to draw the character underneath the cursor" msgstr "Seleziona il colore usato per disegnare il carattere sotto il cursore" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:428 #, kde-format msgid "Blinking:" msgstr "Lampeggiante:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:444 #, kde-format msgid "Make the cursor blink regularly" msgstr "Fai lampeggiare regolarmente il cursore" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alignToCenterButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:447 EditProfileAppearancePage.ui:616 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Abilitata" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, miscTab) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:470 EditProfileMousePage.ui:249 #, kde-format msgctxt "Items that do not fit in other categories" msgid "Miscellaneous" msgstr "Varie" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentsGroup) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:484 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Terminal contents" msgstr "Contenuti del terminale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:496 #, kde-format msgid "Line spacing:" msgstr "Interlinea:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:514 #, kde-format msgid "The number of pixels between two lines" msgstr "Il numero di pixel tra due righe" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, marginsSpinner) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:517 EditProfileAppearancePage.ui:569 #, kde-format msgctxt "(pixels) visual size unit" msgid " px" msgstr " px" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:551 #, kde-format msgid "Margins:" msgstr "Margini:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:603 #, kde-format msgid "Align to center:" msgstr "Allinea al centro:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:642 #, kde-format msgid "Window:" msgstr "Finestra:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton) #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:649 settings/konsole.kcfg:29 #, kde-format msgid "" "Show terminal size in columns and lines in the center of window after " "resizing" msgstr "" "Mostra dimensione del terminale in colonne e righe al centro della finestra " "dopo un ridimensionamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTerminalSizeHint) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton) #. i18n: ectx: label, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:652 settings/GeneralSettings.ui:184 #: settings/konsole.kcfg:28 #, kde-format msgid "Show hint for terminal size after resizing" msgstr "" "Mostra suggerimento per la dimensione del terminale dopo un ridimensionamento" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:659 #, kde-format msgid "Indicate whether the window is active by dimming the colors" msgstr "Indica se la finestra è attiva oscurando i colori" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:662 #, kde-format msgid "Dim the colors when the window loses focus" msgstr "Oscura i colori quando la finestra perde il fuoco" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Edit Profile" msgstr "Modifica profilo" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@title:tab Generic, common options" msgid "General" msgstr "Generale" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Tabs" msgstr "Schede" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Aspetto" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:161 #, kde-format msgid "Scrolling" msgstr "Scorrimento" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:176 #, kde-format msgid "Keyboard" msgstr "Tastiera" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:177 #, kde-format msgid "Key bindings" msgstr "Associazioni dei tasti" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Mouse" msgstr "Mouse" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@title:tab Complex options" msgid "Advanced" msgstr "Avanzate" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:299 #, kde-format msgid "" "<p>Konsole does not have permission to save this profile to:<br /> \"%1\"</" "p><p>To be able to save settings you can either change the permissions of " "the profile configuration file or change the profile name to save the " "settings to a new profile.</p>" msgstr "" "<p>Konsole non ha i permessi per salvare questo profilo in:<br /> \"%1\"</" "p><p>Per poter salvare le impostazioni, puoi cambiare i permessi del file di " "configurazione del profilo o cambiare il nome del profilo per salvare le " "impostazioni in un nuovo profilo.</p>" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:320 #, kde-format msgid "<p>Each profile must have a name before it can be saved into disk.</p>" msgstr "" "<p>Ogni profilo deve avere un nome prima di poter essere salvato su disco.</" "p>" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:328 #, kde-format msgid "<p>A profile with this name already exists.</p>" msgstr "<p>Un profilo con questo nome esiste già.</p>" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:362 #, kde-format msgid "Editing profile: %2" msgid_plural "Editing %1 profiles: %2" msgstr[0] "Modifica di un profilo: %2" msgstr[1] "Modifica di %1 profili: %2" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:367 #, kde-format msgid "Edit Profile \"%1\"" msgstr "Modifica il profilo «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:455 #, kde-format msgctxt "Suffix of the number of columns (N columns)" msgid " column" msgid_plural " columns" msgstr[0] " colonna" msgstr[1] " colonne" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:456 #, kde-format msgctxt "Suffix of the number of rows (N rows)" msgid " row" msgid_plural " rows" msgstr[0] " riga" msgstr[1] " righe" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:508 #, kde-format msgid "Edit Environment" msgstr "Modifica l'ambiente" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:509 #, kde-format msgid "One environment variable per line" msgstr "Una variabile d'ambiente per riga" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:543 #, kde-format msgctxt "Unit of time" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " secondo" msgstr[1] " secondi" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:631 #, kde-format msgid "Select Initial Directory" msgstr "Seleziona la cartella iniziale" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:1164 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Scheme <resource>%1</resource> failed to load." msgstr "Caricamento dello schema <resource>%1</resource> non riuscito." #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:1349 #, kde-format msgid "" "This color scheme uses a transparent background which does not appear to be " "supported on your desktop" msgstr "" "Questo schema di colori usa uno sfondo trasparente, che non sembra essere " "supportato sul tuo desktop" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:1355 #, kde-format msgid "" "Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart " "Konsole to see transparent background." msgstr "" "Konsole è stato avviato prima che fossero abilitati gli effetti del desktop. " "Devi riavviare Konsole per vedere lo sfondo trasparente." #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:1916 #, kde-format msgid "AaZz09..." msgstr "AaZz09..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileGeneralPage.ui:55 #, kde-format msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile" msgstr "" "Seleziona l'icona visualizzata sulle schede che utilizzano questo profilo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, profileNameEdit) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileGeneralPage.ui:71 #, kde-format msgid "A descriptive name for the profile" msgstr "Un nome descrittivo del profilo" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, profileNameEdit) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileGeneralPage.ui:74 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Profile name" msgstr "Nome del profilo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileGeneralPage.ui:87 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Comando:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, commandEdit) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileGeneralPage.ui:100 #, kde-format msgid "" "The command to execute when new terminal sessions are created using this " "profile" msgstr "" "Il comando da eseguire quando sono create nuove sessioni di terminale usando " "questo profilo" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, commandEdit) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileGeneralPage.ui:106 #, kde-format msgid "/bin/sh" msgstr "/bin/sh" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileGeneralPage.ui:119 #, kde-format msgid "Initial directory:" msgstr "Cartella iniziale:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, initialDirEdit) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileGeneralPage.ui:132 #, kde-format msgid "" "The initial working directory for new terminal sessions using this profile" msgstr "" "La cartella di lavoro iniziale per le nuove sessioni di terminale usando " "questo profilo" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, initialDirEdit) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileGeneralPage.ui:138 #, kde-format msgid "/home/username" msgstr "/home/nomeutente" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileGeneralPage.ui:145 #, kde-format msgid "Choose the initial directory" msgstr "Scegli la cartella iniziale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileGeneralPage.ui:155 #, kde-format msgid "Start in same directory as current session" msgstr "Avvia nella stessa cartella della sessione attuale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileGeneralPage.ui:168 #, kde-format msgid "Environment:" msgstr "Ambiente:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileGeneralPage.ui:186 #, kde-format msgid "Edit the list of environment variables and associated values" msgstr "Modifica l'elenco di variabili d'ambiente e valori associati" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileGeneralPage.ui:233 #, kde-format msgid "Initial terminal size:" msgstr "Dimensioni iniziali del terminale:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, useCurrentWindowSizeNote) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileGeneralPage.ui:308 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "<html><head/><body><p><span style=\" font-style:italic;\">Settings → " "Configure Konsole → General → Remember window size</span> must be disabled " "for these entries to work.</p></body></html>" msgstr "" "<html><head/><body><p><span style=\" font-style:italic;\">Impostazioni → " "Configura Konsole → Generale → Ricorda la dimensione della finestra</span> " "deve essere disabilitato per far funzionare queste voci.</p></body></html>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, note) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileKeyboardPage.ui:29 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window " "are converted into the stream of characters that is then sent to the current " "terminal program. For more information on how to customize the key bindings " "check the Konsole Handbook." msgstr "" "Le associazioni dei tasti controllano come le combinazioni di tasti nella " "finestra del terminale sono convertite nel flusso di caratteri inviato al " "programma di terminale attuale. Per ulteriori informazioni su come " "personalizzare l'associazione dei tasti controlla il manuale di Konsole." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileKeyboardPage.ui:72 #, kde-format msgid "Create a new key bindings scheme based upon the selected bindings" msgstr "" "Crea un nuovo schema delle associazioni dei tasti in base alle associazioni " "selezionate" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileKeyboardPage.ui:75 #, kde-format msgctxt "@action:button Create an alternate key binding" msgid "New..." msgstr "Nuova..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileKeyboardPage.ui:82 #, kde-format msgid "Edit the selected key bindings scheme" msgstr "Modifica lo schema delle associazione dei tasti selezionato" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileKeyboardPage.ui:92 #, kde-format msgid "Delete the selected key bindings scheme" msgstr "Elimina lo schema delle associazioni dei tasti selezionato" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileKeyboardPage.ui:102 #, kde-format msgid "Reset the selected key bindings scheme to its default values" msgstr "" "Ripristina lo schema delle associazioni dei tasti ai valori predefiniti" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:33 #, kde-format msgid "Text interaction" msgstr "Interazione di testo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_11) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wordCharacterEdit) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:47 EditProfileMousePage.ui:68 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Characters which are considered part of a word when double-clicking to " "select whole words in the terminal." msgstr "" "Caratteri che sono considerati parte di una parola quando si fa doppio clic " "per selezionare parole intere nel terminale." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:50 #, kde-format msgid "Word characters:" msgstr "Caratteri delle parole:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:91 #, kde-format msgid "Triple-click selects:" msgstr "Selezioni con triplo clic:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsTheWholeLine) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:101 #, kde-format msgid "The whole line" msgstr "Tutta la riga" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsFromMousePosition) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:111 #, kde-format msgid "From mouse position to the end of line" msgstr "Dalla posizione del mouse alla fine della riga" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:137 #, kde-format msgid "Middle-click pastes:" msgstr "Incollature con triplo clic:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:147 #, kde-format msgid "From clipboard" msgstr "Dagli appunti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:157 #, kde-format msgid "From selection" msgstr "Dalla selezione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:183 #, kde-format msgid "Copy options:" msgstr "Opzioni di copia:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:193 #, kde-format msgid "Automatically copy selected text into clipboard" msgstr "Copia automaticamente il testo selezionato negli appunti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:196 #, kde-format msgid "Copy on select" msgstr "Copia alla selezione" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:203 #, kde-format msgid "Copy text as HTML (including formatting, font faces, colors... etc)" msgstr "Copia testo come HTML (con formattazione, caratteri, colori, ... ecc.)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:206 #, kde-format msgid "Copy text as HTML" msgstr "Copia testo come HTML" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:213 #, kde-format msgid "Trim leading spaces in selected text, useful in some instances" msgstr "Taglia gli spazi iniziali nel testo selezionato, utile in alcuni casi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:216 #, kde-format msgid "Trim leading spaces" msgstr "Taglia spazi iniziali" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:223 #, kde-format msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances" msgstr "Taglia gli spazi finali nel testo selezionato, utile in alcuni casi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:226 #, kde-format msgid "Trim trailing spaces" msgstr "Taglia spazi finali" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:263 #, kde-format msgid "" "Text recognized as a link or an email address will be underlined when " "hovered by the mouse pointer." msgstr "" "Il testo riconosciuto come collegamento o indirizzo di posta verrà " "sottolineato quando ci passerà sopra il puntatore." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:266 #, kde-format msgid "Underline links" msgstr "Sottolinea i collegamenti" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:298 #, kde-format msgid "" "Text recognized as a file, link or an email address can be opened by direct " "mouse click." msgstr "" "Il testo riconosciuto come file, collegamento o indirizzo di posta può " "essere aperto con un clic diretto del mouse." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:301 #, kde-format msgid "Open by direct click" msgstr "Apri tramite clic diretto" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineFilesButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:308 #, kde-format msgid "" "Text recognized as a file will be underlined when hovered by the mouse " "pointer." msgstr "" "Il testo riconosciuto come un file verrà sottolineato quando ci passerà " "sopra il puntatore." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineFilesButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:311 #, kde-format msgid "Underline files" msgstr "Sottolinea i file" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:318 #, kde-format msgid "Selected text will require control key plus click to drag." msgstr "" "Il testo selezionato richiederà il tasto Control e clic per il trascinamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:321 #, kde-format msgid "Require Ctrl key for drag && drop" msgstr "Richiedi il tasto Ctrl per il trascinamento e rilascio" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:328 #, kde-format msgid "" "Always paste dropped files and URLs as text without offering move, copy and " "link actions." msgstr "" "Incolla sempre i file e gli URL rilasciati come testo senza offrire le " "azioni di spostamento, copia e collegamento." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:331 #, kde-format msgid "Disable drag && drop menu for files && URLs" msgstr "Disabilita il menu di trascinamento e rilascio per URL e file" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:338 #, kde-format msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size." msgstr "" "Premere Ctrl girando la rotellina del mouse ingrandirà o rimpicciolirà le " "dimensioni del testo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:341 #, kde-format msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size" msgstr "Permetti a Ctrl+rotellina di cambiare le dimensioni dei caratteri" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:348 #, kde-format msgid "" "Mouse scroll wheel will emulate up/down key presses in programs that use the " "Alternate Screen buffer (e.g. less)" msgstr "" "La rotella del mouse emulerà la pressione dei tasti su/giù nei programmi che " "utilizzano il buffer dello schermo Alternativo (ad. es less)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:351 #, kde-format msgid "Enable Alternate Screen buffer scrolling" msgstr "Abilita lo scorrimento del buffer dello schermo alternativo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, historySizeLabel) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileScrollingPage.ui:43 #, kde-format msgid "Scrollback:" msgstr "Scorrimento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileScrollingPage.ui:85 #, kde-format msgid "Scroll Page Up/Down:" msgstr "Scorrimento Pag↑/Pag↓:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileScrollingPage.ui:101 #, kde-format msgid "Scroll the page the half height of window" msgstr "Scorri la pagina di metà dell'altezza della finestra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileScrollingPage.ui:104 #, kde-format msgid "Half screen height" msgstr "Altezza di mezzo schermo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileScrollingPage.ui:114 #, kde-format msgid "Scroll the page the full height of window" msgstr "Scorri la pagina di un'altezza della finestra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileScrollingPage.ui:117 #, kde-format msgid "Full screen height" msgstr "Altezza di schermo intero" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileScrollingPage.ui:149 #, kde-format msgid "Scrollbar position:" msgstr "Posizione della barra di scorrimento:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileScrollingPage.ui:159 #, kde-format msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window" msgstr "" "Mostra la barra di scorrimento sul lato destro della finestra del terminale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileScrollingPage.ui:162 #, kde-format msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the right side" msgid "Right side" msgstr "Lato destro" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileScrollingPage.ui:172 #, kde-format msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window" msgstr "" "Mostra la barra di scorrimento sul lato sinistro della finestra del terminale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileScrollingPage.ui:175 #, kde-format msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the left side" msgid "Left side" msgstr "Lato sinistro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileScrollingPage.ui:185 #, kde-format msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar" msgid "Hidden" msgstr "Nascosta" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileTabsPage.ui:43 #, kde-format msgid "Tab Titles" msgstr "Titoli delle schede" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabMonitoringGroup) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileTabsPage.ui:62 #, kde-format msgid "Tab Monitoring" msgstr "Controllo delle schede" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileTabsPage.ui:74 #, kde-format msgid "Threshold for continuous silence:" msgstr "Soglia di silenzio continuo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, silenceSecondsSpinner) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileTabsPage.ui:87 #, kde-format msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole" msgstr "La soglia per far rilevare a Konsole il silenzio continuo" #. +> trunk5 stable5 #: Filter.cpp:459 #, kde-format msgid "Open Link" msgstr "Apri collegamento" #. +> stable5 #: Filter.cpp:614 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Apri file" #. +> trunk5 stable5 #: Filter.cpp:461 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Copia indirizzo del collegamento" #. +> trunk5 stable5 #: Filter.cpp:464 #, kde-format msgid "Send Email To..." msgstr "Scrivi a..." #. +> trunk5 stable5 #: Filter.cpp:466 #, kde-format msgid "Copy Email Address" msgstr "Copia indirizzo di posta" #. +> trunk5 #: Filter.cpp:600 #, kde-format msgid "open with" msgstr "apri con" #. +> trunk5 #: Filter.cpp:691 #, kde-format msgid "Generating Thumbnail" msgstr "Generazione miniatura" #. +> trunk5 stable5 #: FontDialog.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select font" msgstr "Seleziona carattere" #. +> trunk5 stable5 #: FontDialog.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show all fonts" msgstr "Mostra tutti i caratteri" #. +> trunk5 stable5 #: FontDialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "By its very nature, a terminal program requires font characters that are " "equal width (monospace). Any non monospaced font may cause display issues. " "This should not be necessary except in rare cases." msgstr "" "Per propria natura, un programma di terminale richiede caratteri di uguale " "larghezza (spaziatura fissa). Qualsiasi carattere che non sia a spaziatura " "fissa potrebbe causare problemi di visualizzazione. Ciò non dovrebbe essere " "necessario eccetto in rari casi." #. +> trunk5 stable5 #: HistorySizeDialog.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Adjust Scrollback" msgstr "Regola scorrimento" #. +> trunk5 stable5 #: HistorySizeDialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Any adjustments are only temporary to this session." msgstr "Tutte le regolazioni sono temporanee per questa sessione." #. +> trunk5 stable5 #: HistorySizeWidget.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Unit of scrollback" msgid " line" msgid_plural " lines" msgstr[0] " riga" msgstr[1] " righe" #. +> trunk5 stable5 #: HistorySizeWidget.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When using this option, the scrollback data will be saved to RAM. If you " "choose a huge value, your system may run out of free RAM and cause serious " "issues with your system." msgstr "" "Quando utilizzi questa opzione, i dati di scorrimento saranno salvati in " "RAM. Se scegli un valore enorme, il sistema potrebbe esaurire la RAM a " "disposizione e causare problemi gravi al tuo sistema." #. +> trunk5 stable5 #: HistorySizeWidget.cpp:81 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to " "temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when " "Konsole is closed in a normal manner.<nl/>Use <emphasis>Settings → Configure " "Konsole → File Location</emphasis> to select the location of the temporary " "files." msgstr "" "Quando usi questa opzione, i dati di scorrimento saranno scritti senza " "cifratura in file temporanei. Questi file saranno eliminati automaticamente " "quando Konsole sarà chiuso in modo normale.<nl/>Usa<emphasis>Impostazioni → " "Configura Konsole → Posizione del file</emphasis> per selezionare la " "posizione dei file temporanei." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton) #. +> trunk5 stable5 #: HistorySizeWidget.ui:60 #, kde-format msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines" msgstr "Limita l'output memorizzato a un certo numero di righe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton) #. +> trunk5 stable5 #: HistorySizeWidget.ui:63 #, kde-format msgid "Fixed size:" msgstr "Dimensione fissa:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, historyLineSpinner) #. +> trunk5 stable5 #: HistorySizeWidget.ui:73 #, kde-format msgid "Number of lines of output to remember" msgstr "Numero di righe di output da memorizzare" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton) #. +> trunk5 stable5 #: HistorySizeWidget.ui:135 #, kde-format msgid "Remember all output produced by the terminal" msgstr "Memorizza tutto l'output prodotto dal terminale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton) #. +> trunk5 stable5 #: HistorySizeWidget.ui:138 #, kde-format msgctxt "Save all lines to the scrollback history" msgid "Unlimited" msgstr "Illimitato" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton) #. +> trunk5 stable5 #: HistorySizeWidget.ui:174 #, kde-format msgid "Do not remember previous output" msgstr "Non memorizzare l'output precedente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton) #. +> trunk5 stable5 #: HistorySizeWidget.ui:177 #, kde-format msgctxt "Do not save any lines to the scrollback history" msgid "None" msgstr "Nessuna" #. +> trunk5 stable5 #: IncrementalSearchBar.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Find..." msgstr "Trova..." #. +> trunk5 stable5 #: IncrementalSearchBar.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enter the text to search for here" msgstr "Inserisci qui il testo da cercare" #. +> trunk5 stable5 #: IncrementalSearchBar.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action:button Go to the next phrase" msgid "Next" msgstr "Successivo" #. +> trunk5 stable5 #: IncrementalSearchBar.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Find the next match for the current search phrase" msgstr "Trova la corrispondenza successiva della chiave di ricerca attuale" #. +> trunk5 stable5 #: IncrementalSearchBar.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@action:button Go to the previous phrase" msgid "Previous" msgstr "Precedente" #. +> trunk5 stable5 #: IncrementalSearchBar.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Find the previous match for the current search phrase" msgstr "Trova la corrispondenza precedente della chiave di ricerca attuale" #. +> trunk5 stable5 #: IncrementalSearchBar.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display the options menu" msgstr "Mostra il menu delle opzioni" #. +> trunk5 stable5 #: IncrementalSearchBar.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close the search bar" msgstr "Chiudi la barra di ricerca" #. +> trunk5 stable5 #: IncrementalSearchBar.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Case sensitive" msgstr "Distingui le maiuscole" #. +> trunk5 stable5 #: IncrementalSearchBar.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether the search is case sensitive" msgstr "Imposta se la ricerca distingue le maiuscole" # Qui è necessario risparmiare spazio. #. +> trunk5 stable5 #: IncrementalSearchBar.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Match regular expression" msgstr "Espressione regolare" # Non esiste nella barra di ricerca un «Evidenzia» singolo, e siamo a corto di spazio. #. +> trunk5 stable5 #: IncrementalSearchBar.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Highlight all matches" msgstr "Evidenzia tutti i risultati" #. +> trunk5 stable5 #: IncrementalSearchBar.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether matching text should be highlighted" msgstr "Imposta se il testo corrispondente dovrebbe essere evidenziato" #. +> trunk5 stable5 #: IncrementalSearchBar.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Search backwards" msgstr "Cerca all'indietro" #. +> trunk5 stable5 #: IncrementalSearchBar.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether search should start from the bottom" msgstr "Imposta se la ricerca debba cominciare dalla fine" #. +> trunk5 stable5 #: IncrementalSearchBar.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for the current search phrase from the bottom" msgstr "Cerca la chiave di ricerca attuale dalla fine" #. +> trunk5 stable5 #: IncrementalSearchBar.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for the current search phrase from the top" msgstr "Cerca la chiave di ricerca attuale dall'inizio" #. +> trunk5 stable5 #: KeyBindingEditor.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Enter descriptive label" msgstr "Digita un'etichetta descrittiva" #. +> trunk5 stable5 #: KeyBindingEditor.cpp:77 #, kde-format msgid "Key Combination" msgstr "Combinazione di tasti" #. +> trunk5 stable5 #: KeyBindingEditor.cpp:77 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Output" #. +> trunk5 stable5 #: KeyBindingEditor.cpp:239 KeyBindingEditor.cpp:240 #, kde-format msgid "New Key Binding List" msgstr "Nuovo elenco delle associazioni dei tasti" #. +> trunk5 stable5 #: KeyBindingEditor.cpp:243 #, kde-format msgid "Edit Key Binding List" msgstr "Modifica elenco delle associazioni dei tasti" #. +> trunk5 stable5 #: KeyBindingEditor.cpp:308 #, kde-format msgid "A key bindings scheme cannot be saved with an empty description." msgstr "" "Uno schema delle associazioni dei tasti non può essere salvato senza una " "descrizione." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton) #. +> trunk5 stable5 #: KeyBindingEditor.ui:65 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: KeyBindingEditor.ui:94 #, kde-format msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured" msgid "Test Area" msgstr "Area di prova" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: KeyBindingEditor.ui:115 #, kde-format msgid "Input:" msgstr "Input:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: KeyBindingEditor.ui:128 #, kde-format msgid "Output:" msgstr "Output:" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Terminal emulator" msgstr "Emulatore di terminale" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "(c) 1997-2020, The Konsole Developers" msgstr "© 1997-2020, gli sviluppatori di Konsole" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kurt Hindenburg" msgstr "Kurt Hindenburg" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements" msgstr "Responsabile generale, correzione bug e miglioramenti generali" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Robert Knight" msgstr "Robert Knight" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:317 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Previous maintainer, ported to KDE4" msgstr "Responsabile precedente, trasferimento a KDE4" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:319 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Lars Doelle" msgstr "Lars Doelle" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Original author" msgstr "Autore originale" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Jekyll Wu" msgstr "Jekyll Wu" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:323 main.cpp:326 main.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes and general improvements" msgstr "Correzione bug e miglioramenti generali" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:328 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:331 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Thomas Dreibholz" msgstr "Thomas Dreibholz" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:332 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "General improvements" msgstr "Miglioramenti generali" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Chris Machemer" msgstr "Chris Machemer" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:335 main.cpp:338 main.cpp:374 main.cpp:377 main.cpp:380 #: main.cpp:383 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes" msgstr "Correzioni" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Francesco Cecconi" msgstr "Francesco Cecconi" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Solaris support and history" msgstr "Supporto Solaris e cronologia" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes and improved startup performance" msgstr "Correzioni e miglioramento delle prestazioni di avvio" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Peter Silva" msgstr "Peter Silva" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Marking improvements" msgstr "Miglioramenti notevoli" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:349 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Lotzi Boloni" msgstr "Lotzi Boloni" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Embedded Konsole\n" "Toolbar and session names" msgstr "" "Konsole incorporata\n" "Nomi delle barre degli strumenti e delle sessioni" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Embedded Konsole\n" "General improvements" msgstr "" "Konsole incorporata\n" "Miglioramenti generali" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Antonio Larrosa" msgstr "Antonio Larrosa" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:358 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Visual effects" msgstr "Effetti visivi" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:360 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Code from the kvt project\n" "General improvements" msgstr "" "Codice dal progetto kvt\n" "Miglioramenti generali" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Warwick Allison" msgstr "Warwick Allison" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:365 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Schema and text selection improvements" msgstr "Miglioramenti nella selezione di schemi e testi" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Dan Pilone" msgstr "Dan Pilone" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "SGI port" msgstr "Trasferimento su SGI" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kevin Street" msgstr "Kevin Street" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "FreeBSD port" msgstr "Trasferimento su FreeBSD" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:373 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Sven Fischer" msgstr "Sven Fischer" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:376 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Dale M. Flaven" msgstr "Dale M. Flaven" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:379 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Martin Jones" msgstr "Martin Jones" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:382 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Lars Knoll" msgstr "Lars Knoll" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:385 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Thanks to many others.\n" msgstr "Grazie a molti altri.\n" #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&New Tab" msgstr "&Nuova scheda" #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Clone Tab" msgstr "&Clona scheda" #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cpp:328 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New &Window" msgstr "Nuova &finestra" #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Window" msgstr "Chiudi finestra" #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Bookmarks" msgstr "Segnali&bri" #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cpp:359 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manage Profiles..." msgstr "Gestisci profili..." #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cpp:365 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Activate Menu" msgstr "Attiva menu" #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cpp:599 MainWindow.cpp:618 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?" msgid_plural "" "There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?" msgstr[0] "" "C'è un processo in esecuzione in questa finestra. Vuoi uscire comunque?" msgstr[1] "" "Ci sono %1 processi in esecuzione in questa finestra. Vuoi uscire comunque?" #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cpp:605 MainWindow.cpp:624 MainWindow.cpp:642 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Confirm Close" msgstr "Conferma chiusura" #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cpp:607 MainWindow.cpp:626 MainWindow.cpp:643 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close &Window" msgstr "Chiudi &finestra" #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cpp:629 MainWindow.cpp:646 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close Current &Tab" msgstr "Chiudi la &scheda attuale" #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cpp:639 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There are %1 open terminals in this window. Do you still want to quit?" msgstr "Ci sono %1 terminali aperti in questa finestra. Vuoi ancora uscire?" #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cpp:757 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "General" msgstr "Generale" #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cpp:762 Part.cpp:330 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Profiles" msgstr "Profili" #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cpp:767 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Tab Bar" msgstr "Barra delle schede" #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cpp:772 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Temporary Files" msgstr "File temporanei" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:777 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Thumbnails" msgstr "Miniature" #. +> trunk5 stable5 #: Part.cpp:336 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Part Info" msgstr "Informazioni" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions) #. +> trunk5 stable5 #: PrintOptions.ui:14 PrintOptions.ui:20 #, kde-format msgid "Output Options" msgstr "Opzioni di output" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly) #. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions) #. +> trunk5 stable5 #: PrintOptions.ui:39 settings/konsole.kcfg:148 #, kde-format msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" msgstr "Modalità per la &stampante (testo nero, nessuno sfondo)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput) #. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions) #. +> trunk5 stable5 #: PrintOptions.ui:46 settings/konsole.kcfg:152 #, kde-format msgid "&Scale output" msgstr "Ri&scala l'output" #. +> trunk5 stable5 #: Profile.cpp:159 #, kde-format msgctxt "Name of the default/builtin profile" msgid "Default" msgstr "Predefinito" #. +> trunk5 stable5 #: ProfileList.cpp:48 #, kde-format msgid "Default profile" msgstr "Profilo predefinito" #. +> trunk5 stable5 #: ProfileManager.cpp:346 #, kde-format msgid "Konsole does not have permission to save this profile to %1" msgstr "Konsole non dispone dei permessi per salvare questo profilo in %1" #. +> trunk5 stable5 #: ProfileManager.cpp:383 #, kde-format msgctxt "The default name of a profile" msgid "Profile #%1" msgstr "Profilo #%1" #. +> trunk5 stable5 #: RenameTabDialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Rename Tab" msgstr "Rinomina scheda" #. +> trunk5 #: RenameTabWidget.cpp:47 #, kde-format msgid "Color from theme" msgstr "Colore da tema" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, remoteTabTitleEdit) #. +> trunk5 stable5 #: RenameTabWidget.ui:41 #, kde-format msgid "" "Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another " "computer via SSH) is being executed" msgstr "" "Formato del titolo delle schede usato quando si esegue un comando remoto " "(per esempio una connessione ad un altro computer via SSH)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: RenameTabWidget.ui:60 #, kde-format msgid "Remote tab title format:" msgstr "Formato del titolo delle schede remote:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: RenameTabWidget.ui:79 #, kde-format msgid "Tab title format:" msgstr "Formato del titolo delle schede:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, tabTitleEdit) #. +> trunk5 stable5 #: RenameTabWidget.ui:98 #, kde-format msgid "Normal tab title format" msgstr "Formato del titolo delle schede normali" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 #: RenameTabWidget.ui:105 #, kde-format msgid "Tab Color:" msgstr "Colore della scheda:" #. +> trunk5 stable5 #: SaveHistoryTask.cpp:81 #, kde-format msgid "Save Output From %1" msgstr "Salva output da %1" #. +> trunk5 stable5 #: SaveHistoryTask.cpp:93 #, kde-format msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved." msgstr "%1 è un URL non valido, impossibile salvarne l'output." #. +> trunk5 stable5 #: SaveHistoryTask.cpp:175 #, kde-format msgid "" "A problem occurred when saving the output.\n" "%1" msgstr "" "Si è verificato un problema salvando l'output.\n" "%1" #. +> trunk5 stable5 #: schemas.cpp:1 #, kde-format msgid "Black on Light Yellow" msgstr "Nero su giallo chiaro" #. +> trunk5 stable5 #: schemas.cpp:2 #, kde-format msgid "Black on Random Light" msgstr "Nero su chiaro a caso" #. +> trunk5 stable5 #: schemas.cpp:3 #, kde-format msgid "Black on White" msgstr "Nero su bianco" #. +> trunk5 stable5 #: schemas.cpp:4 #, kde-format msgid "Blue on Black" msgstr "Blu su nero" #. +> trunk5 stable5 #: schemas.cpp:5 #, kde-format msgid "Breeze" msgstr "Brezza" #. +> trunk5 stable5 #: schemas.cpp:6 #, kde-format msgid "Dark Pastels" msgstr "Pastelli scuri" #. +> trunk5 stable5 #: schemas.cpp:7 #, kde-format msgid "Green on Black" msgstr "Verde su nero" #. +> trunk5 stable5 #: schemas.cpp:8 #, kde-format msgid "Linux Colors" msgstr "Colori Linux" #. +> trunk5 stable5 #: schemas.cpp:9 #, kde-format msgid "Red on Black" msgstr "Rosso su nero" #. +> trunk5 stable5 #: schemas.cpp:10 #, kde-format msgid "Solarized" msgstr "Solarizzato" #. +> trunk5 stable5 #: schemas.cpp:11 #, kde-format msgid "Solarized Light" msgstr "Luce solarizzata" #. +> trunk5 stable5 #: schemas.cpp:12 #, kde-format msgid "White on Black" msgstr "Bianco su nero" #. +> trunk5 stable5 #: schemas.cpp:13 #, kde-format msgid "Default (XFree 4)" msgstr "Predefinito (XFree 4)" #. +> trunk5 stable5 #: schemas.cpp:14 #, kde-format msgid "Linux console" msgstr "Console Linux" #. +> trunk5 stable5 #: schemas.cpp:15 #, kde-format msgid "Solaris console" msgstr "Console Solaris" #. +> trunk5 stable5 #: Session.cpp:127 #, kde-format msgid "Bell in session '%1'" msgstr "Campanella nella sessione «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: Session.cpp:409 #, kde-format msgid "Could not find binary: " msgstr "Impossibile trovare il file binario: " #. +> trunk5 stable5 #: Session.cpp:418 #, kde-format msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text" msgid "Warning: " msgstr "Avviso: " #. +> trunk5 stable5 #: Session.cpp:476 #, kde-format msgid "" "Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile " "settings." msgstr "" "Impossibile trovare «%1», avvio di «%2» al suo posto. Controlla le " "impostazioni del tuo profilo." #. +> trunk5 stable5 #: Session.cpp:479 #, kde-format msgid "Could not find an interactive shell to start." msgstr "Impossibile trovare una shell interattiva da avviare." #. +> trunk5 stable5 #: Session.cpp:517 #, kde-format msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'." msgstr "Impossibile avviare il programma «%1» con gli argomenti «%2»." #. +> trunk5 stable5 #: Session.cpp:657 #, kde-format msgid "Silence in session '%1'" msgstr "Silenzio nella sessione «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: Session.cpp:919 #, kde-format msgid "" "The D-Bus methods sendText/runCommand were just used. There are security " "concerns about allowing these methods to be public. If desired, these " "methods can be changed to internal use only by re-compiling Konsole. <p>This " "warning will only show once for this Konsole instance.</p>" msgstr "" "I metodi D-Bus sendText/runCommand sono stati utilizzati. Ci sono problemi " "di sicurezza se consenti che questi metodi siano pubblici. Se lo desideri, " "tali metodi possono essere modificati per solo uso interno ricompilando " "Konsole.<p>Questo avviso sarà visualizzato solo una volta per questa istanza " "di Konsole.</p>" #. +> trunk5 stable5 #: Session.cpp:947 #, kde-format msgctxt "@info:shell This session is done" msgid "Finished" msgstr "Finito" #. +> trunk5 stable5 #: Session.cpp:961 Session.cpp:974 #, kde-format msgid "Program '%1' crashed." msgstr "Il programma «%1» è andato in crash." #. +> trunk5 stable5 #: Session.cpp:963 #, kde-format msgid "Program '%1' exited with status %2." msgstr "Il programma «%1» è terminata con lo stato %2." #. +> trunk5 stable5 #: Session.cpp:1406 #, kde-format msgid "ZModem Progress" msgstr "Avanzamento ZModem" #. +> trunk5 stable5 #: Session.cpp:1722 #, kde-format msgid "Activity in session '%1'" msgstr "Attività nella sessione «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:126 #, kde-format msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #. +> trunk5 #: SessionController.cpp:340 #, kde-format msgid "The process '%1' has finished running in session '%2'" msgstr "Il processo «%1» ha terminato l'esecuzione nella sessione «%2»" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:420 #, kde-format msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: " msgstr "Konsole non sa come aprire il segnalibro: " #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:486 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "Cerca «%1» con" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:500 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Configura le scorciatoie del Web..." #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:591 #, kde-format msgid "&Close Session" msgstr "&Chiudi sessione" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:598 #, kde-format msgid "Open File Manager" msgstr "Apri gestore dei file" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:625 #, kde-format msgid "Paste Selection" msgstr "Incolla selezione" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:632 #, kde-format msgid "Web Search" msgstr "Cerca nel Web" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:639 #, kde-format msgid "&Select All" msgstr "&Seleziona tutto" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:643 #, kde-format msgid "Select &Line" msgstr "Seleziona &riga" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:646 #, kde-format msgid "Save Output &As..." msgstr "S&alva output come..." #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:652 #, kde-format msgid "&Print Screen..." msgstr "Stam&pa schermo..." #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:656 #, kde-format msgid "Adjust Scrollback..." msgstr "Regola scorrimento..." #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:660 #, kde-format msgid "Clear Scrollback" msgstr "Pulisci scorrimento" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:664 #, kde-format msgid "Clear Scrollback and Reset" msgstr "Pulisci scorrimento e azzera" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:670 #, kde-format msgid "Edit Current Profile..." msgstr "Modifica il profilo attuale..." #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:673 #, kde-format msgid "Switch Profile" msgstr "Cambia profilo" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:697 #, kde-format msgid "Set &Encoding" msgstr "Imposta &codifica" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:708 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu A read only (locked) session" msgid "Read-only" msgstr "Sola lettura" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:719 #, kde-format msgid "&Rename Tab..." msgstr "&Rinomina scheda..." #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:725 #, kde-format msgid "&All Tabs in Current Window" msgstr "T&utte le schede nella finestra attuale" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:732 #, kde-format msgid "&Select Tabs..." msgstr "&Seleziona schede..." #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:738 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs" msgid "&None" msgstr "&Nessuna" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:746 #, kde-format msgid "Copy Input To" msgstr "Copia input a" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:755 #, kde-format msgid "&ZModem Upload..." msgstr "Invia con &ZModem..." #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:760 #, kde-format msgid "Monitor for &Activity" msgstr "Controlla se c'è &attività" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:765 #, kde-format msgid "Monitor for &Silence" msgstr "Controlla se c'è &silenzio" #. +> trunk5 #: SessionController.cpp:770 #, kde-format msgid "Monitor for Process Finishing" msgstr "Controlla la fine del processo" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:776 #, kde-format msgid "Enlarge Font" msgstr "Ingrandisci carattere" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:784 #, kde-format msgid "Shrink Font" msgstr "Rimpicciolisci carattere" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:789 #, kde-format msgid "Reset Font Size" msgstr "Ripristina la dimensione dei caratteri" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:794 #, kde-format msgid "Send Signal" msgstr "Manda segnale" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:800 #, kde-format msgid "&Suspend Task" msgstr "&Sospendi task" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:805 #, kde-format msgid "&Continue Task" msgstr "&Continua task" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:810 #, kde-format msgid "&Hangup" msgstr "&Hangup" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:815 #, kde-format msgid "&Interrupt Task" msgstr "&Interrompi task" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:820 #, kde-format msgid "&Terminate Task" msgstr "&Termina task" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:825 #, kde-format msgid "&Kill Task" msgstr "&Uccidi task" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:830 #, kde-format msgid "User Signal &1" msgstr "Segnale utente &1" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:835 #, kde-format msgid "User Signal &2" msgstr "Segnale utente &2" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:959 #, kde-format msgid "" "A program is currently running in this session. Are you sure you want to " "close it?" msgstr "" "Un programma è attualmente in esecuzione in questa sessione. Sei sicuro di " "volerla chiudere?" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:962 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you " "want to close it?" msgstr "" "Il programma «%1» è attualmente in esecuzione in questa sessione. Sei sicuro " "di volerla chiudere?" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:968 SessionController.cpp:998 #, kde-format msgid "Confirm Close" msgstr "Conferma la chiusura" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:991 #, kde-format msgid "" "A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it " "by force?" msgstr "" "Un programma in questa sessione non è terminato. Sei sicuro di volerlo " "terminare forzosamente?" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:994 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to " "kill it by force?" msgstr "" "Il programma «%1» in questa sessione non è terminato. Sei sicuro di volerlo " "terminare forzosamente?" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:1560 #, kde-format msgid "Print Shell" msgstr "Stampa shell" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:1821 #, kde-format msgid "Save ZModem Download to..." msgstr "Salva scaricamento con &ZModem a..." #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:1831 #, kde-format msgid "" "<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " "software was found on this system.</p><p>You may wish to install the 'rzsz' " "or 'lrzsz' package.</p>" msgstr "" "<p>È stato rilevato un tentativo di trasferimento file ZModem, ma sul " "sistema non è stato trovato il software ZModem necessario.</p><p>Dovresti " "installare i pacchetti «rzsz» o «lrzsz».</p>" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:1842 #, kde-format msgid "" "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress.</p>" msgstr "" "<p>La sessione attuale ha già un trasferimento di file ZModem in corso.</p>" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:1852 #, kde-format msgid "" "<p>No suitable ZModem software was found on this system.</p><p>You may wish " "to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.</p>" msgstr "" "<p>Non è stato trovato il software ZModem necessario sul sistema.</" "p><p>Dovresti installare i pacchetti «rzsz» o «lrzsz».</p>" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:1858 #, kde-format msgid "Select Files for ZModem Upload" msgstr "Seleziona i file per l'invio con ZModem" #. +> trunk5 stable5 #: SessionListModel.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@item:intable The session index" msgid "Number" msgstr "Numero" #. +> trunk5 stable5 #: SessionListModel.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@item:intable The session title" msgid "Title" msgstr "Titolo" #. +> trunk5 stable5 #: settings/ConfigurationDialog.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Configura" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch) #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:61 settings/konsole.kcfg:82 #, kde-format msgid "Sets whether search should start from the bottom" msgstr "Imposta se la ricerca debba cominciare dalla fine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch) #. i18n: ectx: label, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:64 settings/konsole.kcfg:81 #, kde-format msgid "Search backwards" msgstr "Cerca all'indietro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators) #. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:77 settings/konsole.kcfg:23 #, kde-format msgid "Enable menu accelerators" msgstr "Abilita gli acceleratori dei menu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive) #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:90 settings/konsole.kcfg:68 #, kde-format msgid "Sets whether the search is case sensitive" msgstr "Imposta se la ricerca distingue le maiuscole" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:93 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Distingui le maiuscole" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMenuBarByDefault) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:106 #, kde-format msgid "Show menubar" msgstr "Mostra la barra dei menu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:119 #, kde-format msgid "If enabled, profile settings will be ignored" msgstr "Se abilitato, le impostazioni del profilo saranno ignorate" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:122 #, kde-format msgid "Remember window size" msgstr "Ricorda la dimensione della finestra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar) #. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:135 settings/konsole.kcfg:18 #, kde-format msgid "Show window title on the titlebar" msgstr "Mostra titolo della finestra sulla barra del titolo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance) #. i18n: ectx: tooltip, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:148 settings/konsole.kcfg:39 #, kde-format msgid "When launching Konsole re-use existing process if possible" msgstr "All'avvio di Konsole riutilizza il processo esistente, se possibile" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance) #. i18n: ectx: label, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:151 settings/konsole.kcfg:38 #, kde-format msgid "Run all Konsole windows in a single process" msgstr "Esegui tutte le finestre di Konsole in un singolo processo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoveWindowTitleBarAndFrame) #. i18n: ectx: label, entry (RemoveWindowTitleBarAndFrame), group (KonsoleWindow) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:158 settings/konsole.kcfg:14 #, kde-format msgid "Remove window titlebar and frame" msgstr "Rimuovi barra del titolo e cornice della finestra" # Non esiste nella barra di ricerca un «Evidenzia» singolo, e siamo a corto di spazio. #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchHighlightMatches) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:171 #, kde-format msgid "Highlight all matches" msgstr "Evidenzia tutte le corrispondenze" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:191 #, kde-format msgid "Notifications:" msgstr "Notifiche:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:198 #, kde-format msgctxt "@item:intext Search options" msgid "Search:" msgstr "Cerca:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:232 #, kde-format msgid "All dialogs will be shown again" msgstr "Tutte le finestre verranno mostrate di nuovo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:235 #, kde-format msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages" msgstr "Abilita tutti i messaggi «Non chiedermelo più»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:257 #, kde-format msgid "Process and window:" msgstr "Processo e finestra:" # Qui è necessario risparmiare spazio. #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchRegExpression) #. i18n: ectx: label, entry (SearchRegExpression), group (SearchSettings) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:273 settings/konsole.kcfg:72 #, kde-format msgid "Match using regular expressions" msgstr "Verifica con espressioni regolari" #. i18n: ectx: label, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:9 #, kde-format msgid "Show menubar by default" msgstr "Mostra barra dei menu come impostazione predefinita" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:10 #, kde-format msgid "Show menubar by default in each Konsole window" msgstr "" "Mostra la barra dei menu in ogni finestra di Konsole come impostazione " "predefinita" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:19 #, kde-format msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar" msgstr "" "Mostra il titolo della finestra impostato con una sequenza di escape sulla " "barra del titolo" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:24 #, kde-format msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination" msgstr "" "Permetti agli utenti di accedere al menu in alto con la combinazione Alt" "+tasto" #. i18n: ectx: label, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:33 #, kde-format msgid "Use current window size on next startup" msgstr "Usa le dimensioni della finestra attuali al prossimo avvio" #. i18n: ectx: tooltip, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:34 #, kde-format msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole" msgstr "Le dimensioni della finestra saranno salvate all'uscita da Konsole" #. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailSize), group (ThumbnailsSettings) #. +> trunk5 #: settings/konsole.kcfg:45 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid " Thumbnail Width " msgid "Thumbnail Width" -msgstr " Larghezza miniatura " +msgstr "Larghezza miniatura" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailSize), group (ThumbnailsSettings) #. +> trunk5 #: settings/konsole.kcfg:46 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid " Sets the width of the thumbnail " msgid "Sets the width of the thumbnail" -msgstr " Imposta la larghezza della miniatura " +msgstr "Imposta la larghezza della miniatura" #. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailShift), group (ThumbnailsSettings) #. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailShift), group (ThumbnailsSettings) #. +> trunk5 #: settings/konsole.kcfg:50 settings/konsole.kcfg:51 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid " Use shift to display a thumbnail " msgid "Use Shift to display a thumbnail" -msgstr " Utilizza Maiusc per visualizzare una miniatura " +msgstr "Utilizza Maiusc per visualizzare una miniatura" #. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailAlt), group (ThumbnailsSettings) #. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailAlt), group (ThumbnailsSettings) #. +> trunk5 #: settings/konsole.kcfg:55 settings/konsole.kcfg:56 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid " Use alt to display a thumbnail " msgid "Use Alt to display a thumbnail" -msgstr " Utilizza Alt per visualizzare una miniatura " +msgstr "Utilizza Alt per visualizzare una miniatura" #. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailCtrl), group (ThumbnailsSettings) #. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailCtrl), group (ThumbnailsSettings) #. +> trunk5 #: settings/konsole.kcfg:60 settings/konsole.kcfg:61 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid " Use ctrl to display a thumbnail " msgid "Use Ctrl to display a thumbnail" -msgstr " Utilizza Ctrl per visualizzare una miniatura " +msgstr "Utilizza Ctrl per visualizzare una miniatura" #. i18n: ectx: label, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:67 #, kde-format msgid "Search is case sensitive" msgstr "La ricerca distingue le maiuscole" # Non esiste nella barra di ricerca un «Evidenzia» singolo, e siamo a corto di spazio. #. i18n: ectx: label, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:76 #, kde-format msgid "Highlight all search matches" msgstr "Evidenzia tutte le corrispondenze" #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:77 #, kde-format msgid "Sets whether matching text should be highlighted" msgstr "Imposta se il testo corrispondente dovrebbe essere evidenziato" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:88 #, kde-format msgid "Control the visibility of the whole tab bar" msgstr "Controlla la visibilità dell'intera barra delle schede" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:97 #, kde-format msgid "Control the position of the tab bar" msgstr "Controlla la posizione della barra delle schede" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:105 #, kde-format msgid "Control the visual style of the tab bar" msgstr "Controlla lo stile visivo della barra delle schede" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:109 #, kde-format msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar" msgstr "Usa un file .css definito dall'utente per la barra delle schede" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:113 #, kde-format msgid "The .css file to use for the tab bar style" msgstr "Il file .css da usare per lo stile della barra delle schede" #. i18n: ectx: label, entry (CloseTabOnMiddleMouseButton), group (TabBar) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:117 #, kde-format msgid "Allow middle-clicking on open tabs to close them" msgstr "" "Consenti il clic con il tasto centrale sulle schede aperte per chiuderle" #. i18n: ectx: label, entry (NewTabButton), group (TabBar) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:121 #, kde-format msgid "Control the visibility of 'New Tab' button on the tab bar" msgstr "" "Controlla la visibilità del pulsante «Nuova scheda» sulla barra delle schede" #. i18n: ectx: label, entry (CloseTabButton), group (TabBar) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:125 #, kde-format msgid "Control where the \"Close tab\" button will be displayed" msgstr "Controlla dove sarà visualizzato il pulsante «Chiudi scheda»" #. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:134 #, kde-format msgid "Control where to put the new tab" msgstr "Controlla dove mettere la nuova scheda" #. i18n: ectx: label, entry (ExpandTabWidth), group (TabBar) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:142 #, kde-format msgid "Expand the tab widths" msgstr "Espandi la larghezza delle schede" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSystemLocation), group (FileLocation) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:158 #, kde-format msgid "For scrollback files, use system-wide folder location" msgstr "Per i file di scorrimento, usa la cartella di sistema" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseCacheLocation), group (FileLocation) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:162 #, kde-format msgid "For scrollback files, use user's specific folder location" msgstr "Per i file di scorrimento, usa la cartella specifica dell'utente" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocation), group (FileLocation) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:166 #, kde-format msgid "For scrollback files, use specified folder location" msgstr "Per i file di scorrimento, usa la posizione della cartella specificata" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory), group (FileLocation) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:170 #, kde-format msgid "For scrollback files, use this folder" msgstr "Per i file di scorrimento, usa questa cartella" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: settings/PartInfo.ui:29 #, kde-format msgid "" "<html><head/><body><p>Applications that use KonsolePart share profiles.</" "p><p>They do not share with Konsole or other applications:<ul><li>default " "profile</li><li>show in menu</li><li>shortcuts</li></ul></p><p>Feel free to " "open a Konsole <a href=\"https://bugs.kde.org/enter_bug.cgi?" "format=guided&product=konsole&component=kpart\">bug report</a> if you desire " "a change to how these are handled.</body></html>" msgstr "" "<html><head/><body><p>Le applicazioni che utilizzano KonsolePart condividono " "profili.</p><p>Non condividono con Konsole o altre applicazioni:" "<ul><li>profilo predefinito</li><li>mostra nel menu</li><li>scorciatoie</" "li></ul></p><p>Sentiti libero di aprire una <a href=\"https://bugs.kde.org/" "enter_bug.cgi?format=guided&product=konsole&component=kpart\">segnalazione " "di bug</a> per Konsole se hai voglia di un cambiare come questi vengono " "gestiti.</body></html>" #. +> trunk5 stable5 #: settings/ProfileSettings.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Double click to change shortcut" msgstr "Fai doppio clic per cambiare la scorciatoia" #. +> trunk5 stable5 #: settings/ProfileSettings.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Shortcut won't work while the profile is not marked as visible." msgstr "" "La scorciatoia non funzionerà mentre il profilo non è marcato come visibile." #. +> trunk5 stable5 #: settings/ProfileSettings.cpp:144 settings/ProfileSettings.cpp:207 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip List item's checkbox for making item (profile) visible in a " "menu" msgid "Show profile in menu" msgstr "Mostra profilo nel menu" #. +> trunk5 stable5 #: settings/ProfileSettings.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@title:column Profile name" msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 stable5 #: settings/ProfileSettings.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title:column Profile keyboard shortcut" msgid "Shortcut" msgstr "Scorciatoia" #. +> trunk5 stable5 #: settings/ProfileSettings.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@item:intable Default list item's name suffix (with separator)" msgid " (default)" msgstr " (predefinito)" #. +> trunk5 stable5 #: settings/ProfileSettings.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@item This will be used as part of the file name" msgid "New Profile" msgstr "Nuovo profilo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: settings/ProfileSettings.ui:29 #, kde-format msgid "" "Profiles marked as visible will appear in context and File menu. A shortcut " "for creating a new tab can be assigned to each entry. However, only " "shortcuts of visible profiles will work." msgstr "" "I profili marcati come visibili appariranno nel menu contestuale e nel menu " "File. Una scorciatoia per creare una nuova scheda può essere assegnata a " "ogni voce. Tuttavia, funzioneranno solo le scorciatoie dei profili visibili." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton) #. +> trunk5 stable5 #: settings/ProfileSettings.ui:49 #, kde-format msgid "Create a new profile based upon the selected profile" msgstr "Crea un nuovo profilo in base al profilo attualmente selezionato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton) #. +> trunk5 stable5 #: settings/ProfileSettings.ui:52 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Nuovo..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton) #. +> trunk5 stable5 #: settings/ProfileSettings.ui:62 #, kde-format msgid "Edit the selected profile(s)" msgstr "Modifica i profili selezionati" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton) #. +> trunk5 stable5 #: settings/ProfileSettings.ui:65 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "Mo&difica..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton) #. +> trunk5 stable5 #: settings/ProfileSettings.ui:75 #, kde-format msgid "Delete the selected profile(s)" msgstr "Elimina i profili selezionati" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton) #. +> trunk5 stable5 #: settings/ProfileSettings.ui:78 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Rimuovi" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton) #. +> trunk5 stable5 #: settings/ProfileSettings.ui:88 #, kde-format msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions" msgstr "" "Imposta il profilo selezionato come predefinito per le nuove sessioni del " "terminale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton) #. +> trunk5 stable5 #: settings/ProfileSettings.ui:91 #, kde-format msgid "&Set as Default" msgstr "Impo&sta come predefinito" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:36 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab bar settings" msgid "Appearance" msgstr "Aspetto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showTabBarLabel) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:50 #, kde-format msgid "Show:" msgstr "Mostra:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ShowTabBarWhenNeeded) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:60 #, kde-format msgid "When needed" msgstr "Se necessario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysShowTabBar) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:70 #, kde-format msgid "Alwa&ys" msgstr "S&empre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysHideTabBar) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:80 #, kde-format msgid "&Never" msgstr "&Mai" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, positionLabel) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:106 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Posizione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Bottom) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:116 #, kde-format msgid "Be&low terminal area" msgstr "Sotto &l'area dei terminali" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Top) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:126 #, kde-format msgid "Above terminal area" msgstr "Sopra l'area dei terminali" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showCloseTabButtonLabel) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:152 #, kde-format msgid "Show Close Tab button:" msgstr "Mostra pulsante Chiudi scheda:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OnEachTab) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:162 #, kde-format msgid "&On each tab" msgstr "Su &ogni scheda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OnTabBar) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:172 #, kde-format msgid "On &the tab bar" msgstr "S&ulla barra delle schede" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, None) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:182 #, kde-format msgctxt "Do not show a close button" msgid "None" msgstr "Nessuna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, miscellaneousAppearanceLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, miscellaneousBehaviorLabel) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:208 settings/TabBarSettings.ui:344 #, kde-format msgctxt "@item:intext Miscellaneous Options" msgid "Miscellaneous:" msgstr "Varie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewTabButton) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:218 #, kde-format msgid "Show 'New Tab' button" msgstr "Mostra il pulsante «Nuova scheda»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpandTabWidth) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:225 #, kde-format msgid "Expand individual tab widths to full window" msgstr "Espandi la larghezza delle singole schede alla finestra intera" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:232 #, kde-format msgid "Use user-defined stylesheet:" msgstr "Usa foglio di stile definito dall'utente:" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile) #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:258 settings/TemporaryFilesSettings.ui:53 #, kde-format msgid "text/css" msgstr "text/css" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:261 #, kde-format msgctxt "@item:intext Optional file path is empty" msgid "(none)" msgstr "(nessuno)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, behaviorTab) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:284 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab bar settings" msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, putNewTabsLabel) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:298 #, kde-format msgid "Put new tabs:" msgstr "Aggiungi nuove schede:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PutNewTabAtTheEnd) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:308 #, kde-format msgid "At &the end" msgstr "Alla &fine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PutNewTabAfterCurrentTab) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:318 #, kde-format msgid "After current &tab" msgstr "Dopo la scheda a&ttuale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseTabOnMiddleMouseButton) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:354 #, kde-format msgid "Close tab on middle-click" msgstr "Chiudi la scheda facendo clic con il tasto centrale" #. +> trunk5 stable5 #: settings/TemporaryFilesSettings.cpp:49 #, kde-format msgctxt "" "@option:radio File location; <filename>%1</filename>: path to directory " "placeholder" msgid "System temporary directory (%1)" msgstr "Cartella temporanea di sistema (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: settings/TemporaryFilesSettings.cpp:52 #, kde-format msgctxt "" "@option:radio File location; <filename>%1</filename>: path to directory " "placeholder" msgid "User cache directory (%1)" msgstr "Cartella della cache utente (%1)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TemporaryFilesSettings.ui:37 #, kde-format msgid "Scrollback file location:" msgstr "Posizione dei file di scorrimento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocation) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TemporaryFilesSettings.ui:79 #, kde-format msgctxt "@option:radio Custom (file location); followed by text entry field" msgid "Custom:" msgstr "Personalizzata:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: settings/ThumbnailsSettings.ui:17 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Dimensione:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ThumbnailSize) #. +> trunk5 #: settings/ThumbnailsSettings.ui:24 #, kde-format msgid "px" msgstr "px" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: settings/ThumbnailsSettings.ui:34 #, kde-format msgid "Activation:" msgstr "Attivazione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 #: settings/ThumbnailsSettings.ui:41 #, kde-format msgid "Mouse hover plus" msgstr "Passaggio del mouse più" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ThumbnailShift) #. +> trunk5 #: settings/ThumbnailsSettings.ui:48 #, kde-format msgid "Shift" msgstr "Maiusc" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ThumbnailAlt) #. +> trunk5 #: settings/ThumbnailsSettings.ui:55 #, kde-format msgid "Alt" msgstr "Alt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ThumbnailCtrl) #. +> trunk5 #: settings/ThumbnailsSettings.ui:62 #, kde-format msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. +> trunk5 stable5 #: TabTitleFormatButton.cpp:33 #, kde-format msgid "Program Name: %n" msgstr "Nome del programma: %n" #. +> trunk5 stable5 #: TabTitleFormatButton.cpp:34 #, kde-format msgid "Current Directory (Short): %d" msgstr "Cartella attuale (breve): %d" #. +> trunk5 stable5 #: TabTitleFormatButton.cpp:35 #, kde-format msgid "Current Directory (Long): %D" msgstr "Cartella attuale (estesa): %D" #. +> trunk5 stable5 #: TabTitleFormatButton.cpp:36 TabTitleFormatButton.cpp:51 #, kde-format msgid "Window Title Set by Shell: %w" msgstr "Titolo della finestra impostato dalla shell: %w" #. +> trunk5 stable5 #: TabTitleFormatButton.cpp:37 TabTitleFormatButton.cpp:52 #, kde-format msgid "Session Number: %#" msgstr "Numero della sessione: %#" #. +> trunk5 stable5 #: TabTitleFormatButton.cpp:38 TabTitleFormatButton.cpp:46 #, kde-format msgid "User Name: %u" msgstr "Nome dell'utente: %u" #. +> trunk5 stable5 #: TabTitleFormatButton.cpp:39 #, kde-format msgid "Local Host: %h" msgstr "Host locale: %h" #. +> trunk5 stable5 #: TabTitleFormatButton.cpp:40 #, kde-format msgid "User's Bourne prompt sigil: %B" msgstr "Simbolo del prompt di Bourne dell'utente: %B" #. +> trunk5 stable5 #: TabTitleFormatButton.cpp:47 #, kde-format msgid "User Name@ (if given): %U" msgstr "Nome utente@ (se assegnato): %U" #. +> trunk5 stable5 #: TabTitleFormatButton.cpp:48 #, kde-format msgid "Remote Host (Short): %h" msgstr "Host remoto (breve): %h" #. +> trunk5 stable5 #: TabTitleFormatButton.cpp:49 #, kde-format msgid "Remote Host (Long): %H" msgstr "Host remoto (esteso): %H" #. +> trunk5 stable5 #: TabTitleFormatButton.cpp:50 #, kde-format msgid "Command and arguments: %c" msgstr "Comando e argomenti: %c" #. +> trunk5 stable5 #: TabTitleFormatButton.cpp:61 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Inserisci" #. +> trunk5 stable5 #: TabTitleFormatButton.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert title format" msgstr "Inserisci formato del titolo" #. +> trunk5 stable5 #: TabTitleFormatButton.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert remote title format" msgstr "Inserisci formato del titolo remoto" #. +> trunk5 stable5 #: TerminalDisplay.cpp:1285 TerminalDisplay.cpp:1286 #, kde-format msgid "Size: XXX x XXX" msgstr "Dimensione: XXX × XXX" #. +> trunk5 stable5 #: TerminalDisplay.cpp:1297 #, kde-format msgid "Size: %1 x %2" msgstr "Dimensione: %1×%2" #. +> trunk5 stable5 #: TerminalDisplay.cpp:3178 #, kde-format msgid "Are you sure you want to paste %1 character?" msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?" msgstr[0] "Sei sicuro di voler incollare un carattere?" msgstr[1] "Sei sicuro di voler incollare %1 caratteri?" #. +> trunk5 stable5 #: TerminalDisplay.cpp:3181 #, kde-format msgid "Confirm Paste" msgstr "Conferma incollatura" #. +> trunk5 stable5 #: TerminalDisplay.cpp:3213 #, kde-format msgid "End Of Text/Interrupt: may exit the current process" msgstr "Fine del testo/Interruzione: potrebbe interrompere il processo attuale" #. +> trunk5 stable5 #: TerminalDisplay.cpp:3214 #, kde-format msgid "End Of Transmission: may exit the current process" msgstr "Fine della trasmissione: potrebbe uscire dal processo attuale" #. +> trunk5 stable5 #: TerminalDisplay.cpp:3215 #, kde-format msgid "Bell: will try to emit an audible warning" msgstr "Campana: proverà a emettere un avviso udibile" #. +> trunk5 stable5 #: TerminalDisplay.cpp:3216 #, kde-format msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #. +> trunk5 stable5 #: TerminalDisplay.cpp:3217 #, kde-format msgid "Device Control Three/XOFF: suspends output" msgstr "Device Control Three/XOFF: sospende l'uscita" #. +> trunk5 stable5 #: TerminalDisplay.cpp:3218 #, kde-format msgid "Substitute/Suspend: may suspend current process" msgstr "Sostituisci/sospendi: potrebbe sospendere il processo attuale" #. +> trunk5 stable5 #: TerminalDisplay.cpp:3219 #, kde-format msgid "Escape: used for manipulating terminal state" msgstr "Escape: utilizzato per manipolare lo stato del terminale" #. +> trunk5 stable5 #: TerminalDisplay.cpp:3220 #, kde-format msgid "File Separator/Quit: may abort the current process" msgstr "Separatore file/Uscita: potrebbe interrompere il processo attuale" #. +> trunk5 stable5 #: TerminalDisplay.cpp:3242 #, kde-format msgid "" "The text you're trying to paste contains hidden control characters, do you " "want to filter them out?" msgstr "" "Il testo che stai provando a incollare contiene caratteri di controllo " "nascosti, vuoi filtrarli?" #. +> trunk5 stable5 #: TerminalDisplay.cpp:3245 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Confirm Paste" msgstr "Conferma incollatura" #. +> trunk5 stable5 #: TerminalDisplay.cpp:3247 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Paste &without control characters" msgstr "Incolla sen&za caratteri di controllo" #. +> trunk5 stable5 #: TerminalDisplay.cpp:3250 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Paste everything" msgstr "&Incolla tutto" #. +> trunk5 stable5 #: TerminalDisplay.cpp:3253 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Cancel" msgstr "Annulla" #. +> trunk5 stable5 #: TerminalDisplay.cpp:3500 #, kde-format msgid "" "<qt>Output has been <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/" "Software_flow_control\">suspended</a> by pressing Ctrl+S. Press <b>Ctrl+Q</" "b> to resume.</qt>" msgstr "" "<qt>L'output è stato <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/" "Software_flow_control\">sospeso</a> premendo Ctrl+S. Premi <b>Ctrl+Q</b> per " "riprendere.</qt>" #. +> trunk5 stable5 #: TerminalDisplay.cpp:3538 #, kde-format msgid "This terminal is read-only." msgstr "Il terminale è in sola lettura." #. +> trunk5 stable5 #: TerminalDisplay.cpp:3841 #, kde-format msgid "Change &Directory To" msgstr "Cambia la cartella a" #. +> trunk5 stable5 #: TerminalDisplay.cpp:3873 #, kde-format msgid "&Paste Location" msgstr "&Incolla posizione" #. +> trunk5 stable5 #: TerminalHeaderBar.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Maximize terminal" msgstr "Massimizza terminale" #. +> trunk5 stable5 #: TerminalHeaderBar.cpp:104 TerminalHeaderBar.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close terminal" msgstr "Chiudi terminale" #. +> trunk5 stable5 #: ViewContainer.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Detach Tab" msgstr "Stacca sche&da" #. +> trunk5 stable5 #: ViewContainer.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Rename Tab..." msgstr "&Rinomina scheda..." #. +> trunk5 stable5 #: ViewContainer.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "Chiudi scheda" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Left/Right" msgstr "Dividi vista destra/sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Top/Bottom" msgstr "Dividi vista alto/basso" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Expand View" msgstr "Espandi vista" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Shrink View" msgstr "Restringi vista" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Current &View" msgstr "Stacca la scheda att&uale" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Current &Tab" msgstr "S&tacca la scheda attuale" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Next Tab" msgstr "Scheda successiva" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Previous Tab" msgstr "Scheda precedente" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Focus Above Terminal" msgstr "Terminale superiore in primo piano" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Focus Below Terminal" msgstr "Terminale inferiore in primo piano" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Focus Left Terminal" msgstr "Terminale a sinistra in primo piano" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Focus Right Terminal" msgstr "Terminale a destra in primo piano" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Switch to Last Tab" msgstr "Passa all'ultima scheda" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Last Used Tabs" msgstr "Schede utilizzate di recente" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Toggle Between Two Tabs" msgstr "Commuta tra due schede" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Last Used Tabs (Reverse)" msgstr "Schede di utilizzate di recente (inverso)" #. +> trunk5 #: ViewManager.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Toggle maximize current view" msgstr "Massimizza la vista attuale" #. +> stable5 #: ViewManager.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Maximize current Terminal" msgstr "Massimizza il terminale attuale" #. +> trunk5 #: ViewManager.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Toggle maximize current view" msgstr "Massimizza la vista attuale" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Move tab to the right" msgstr "Sposta scheda a destra" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Move tab to the left" msgstr "Sposta scheda a sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Switch to Tab %1" msgstr "Passa alla scheda %1" #. +> trunk5 stable5 #: Vt102Emulation.cpp:1231 #, kde-format msgid "" "No keyboard translator available. The information needed to convert key " "presses into characters to send to the terminal is missing." msgstr "" "Nessun traduttore di tastiera disponibile. Mancano le informazioni " "necessarie per convertire i tasti premuti in caratteri da inviare al " "terminale." #~ msgid "Form" #~ msgstr "Modulo" #~ msgid "Custom cursor color:" #~ msgstr "Colore del cursore personalizzato:" #~ msgid "^S Scroll lock: Locks terminal output" #~ msgstr "^S Blocco scorrimento: blocca l'uscita del terminale" #~ msgid "ESC: Used for special commands to the current process" #~ msgstr "ESC: Utilizzato per comandi speciali al processo attuale" #~ msgid "^C Interrupt: May abort the current process" #~ msgstr "^C Interruzione: potrebbe interrompere il processo attuale" #~ msgid "Other unprintable character (\\x%1)" #~ msgstr "Altri caratteri non stampabili (\\x%1)" #~ msgid "^D End of transmission: May exit the current process" #~ msgstr "^D Fine della trasmissione: potrebbe uscire dal processo attuale" #~ msgid "^G Bell: Will try to emit an audible warning" #~ msgstr "^G Campana: proverà a emettere un avviso udibile" #~ msgid "^H Backspace" #~ msgstr "^H Backspace" #~ msgid "^Z Suspend: Stops current process" #~ msgstr "^Z Sospendi: ferma il processo attuale" #~ msgid "" #~ "The text you're trying to paste contains hidden unprintable characters, " #~ "do you want to filter them out?" #~ msgstr "" #~ "Il testo che stai provando a incollare contiene dei caratteri non " #~ "stampabili nascosti, vuoi rimuoverli?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtro" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Remove unprintable" #~ msgstr "&Rimuovi non stampabili" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Confirm &paste" #~ msgstr "Con&ferma incollatura" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Cancel paste" #~ msgstr "Annulla in&collatura" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "(c) 1997-2019, The Konsole Developers" #~ msgstr "© 1997-2019, gli sviluppatori di Konsole" #~ msgid "Vary the background color for each tab" #~ msgstr "Cambia il colore di sfondo per ogni scheda" #~ msgid "Start in same directory as current tab" #~ msgstr "Avvia nella stessa cartella della scheda attuale" #~ msgid "A&lways" #~ msgstr "S&empre" #~ msgid "Below terminal area" #~ msgstr "Sotto l'area dei terminali" #~ msgid "On each tab" #~ msgstr "Su ogni scheda" #~ msgid "At the end" #~ msgstr "Alla fine" #~ msgid "After c&urrent tab" #~ msgstr "Do&po la scheda attuale" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Cerca:" #~ msgctxt "Default list item's name suffix (with separator)" #~ msgid " (default)" #~ msgstr " (predefinito)" #~ msgctxt "@info:placeholder Optional file path is empty" #~ msgid "(none)" #~ msgstr "(nessuno)" #~ msgid "Miscellaneous:" #~ msgstr "Varie:" #~ msgid "Block" #~ msgstr "Blocco" #~ msgid "I-Beam" #~ msgstr "Barra verticale" #~ msgid "Underline" #~ msgstr "Sottolineatura" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Varie" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-style:italic;\">Settings → " #~ "Configure Konsole → General → Use current window size on next startup</" #~ "span> must be disabled for these entries to work.</p></body></html>" #~ msgstr "" #~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-style:italic;\">Impostazioni → " #~ "Configura Konsole → Generale → Usa le dimensioni della finestra attuali " #~ "al prossimo avvio</span> deve essere disabilitato per far funzionare " #~ "queste voci.</p></body></html>" #~ msgid "Unlimited" #~ msgstr "Illimitato" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nessuna" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "There are %1 open tabs in this window. Do you still want to quit?" #~ msgstr "Ci sono %1 schede aperte in questa finestra. Vuoi ancora uscire?" #~ msgctxt "@title Preferences page name" #~ msgid "TabBar" #~ msgstr "Barra delle linguette" #~ msgctxt "@title Preferences page name" #~ msgid "File Location" #~ msgstr "Posizione del file" #~ msgid "&Close Tab" #~ msgstr "&Chiudi scheda" #~ msgid "Konsole Window" #~ msgstr "Finestra di Konsole" #~ msgid "Default Search Settings" #~ msgstr "Impostazioni predefinite di ricerca" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Notifiche" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to toggle status" #~ msgstr "Fai clic per cambiare lo stato" #~ msgctxt "@title:column Profile label" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgctxt "@title:column Display profile in file menu" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Mostra" #~ msgctxt "@title:column Profile shortcut text" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Scorciatoia" #~ msgid "&New Profile..." #~ msgstr "&Nuovo profilo..." #~ msgid "&Edit Profile..." #~ msgstr "&Modifica profilo..." #~ msgid "&Delete Profile" #~ msgstr "&Elimina profilo" #~ msgid "The 'Show' column must be checked for these shortcuts to work." #~ msgstr "" #~ "La colonna «Mostra» deve essere marcata affinché queste scorciatoie " #~ "funzionino." #~ msgid "Always Show Tab Bar" #~ msgstr "Mostra sempre la barra delle linguette" #~ msgid "Always Hide Tab Bar" #~ msgstr "Nascondi sempre la barra delle linguette" #~ msgid "Use user-defined stylesheet" #~ msgstr "Usa fogli di stile definiti dall'utente" #~ msgid "Tab bar visibility:" #~ msgstr "Visibilità della barra delle linguette:" #~ msgid "Put New Tab After Current Tab" #~ msgstr "Metti nuova scheda dopo l'attuale" #~ msgid "Close Tab button:" #~ msgstr "Pulsante Chiudi scheda:" #~ msgid "On the tab bar" #~ msgstr "Sulla barra delle schede" #~ msgid "New tab behavior:" #~ msgstr "Comportamento delle nuove schede:" #~ msgid "Tab bar position:" #~ msgstr "Posizione della barra delle linguette:" #~ msgid "Put New Tab At The End" #~ msgstr "Metti nuova scheda alla fine" #~ msgid "Show Tab Bar When Needed" #~ msgstr "Mostra la barra delle linguette quando necessaria" #~ msgid "Below Terminal Area" #~ msgstr "Sotto l'area dei terminali" #~ msgid "Above Terminal Area" #~ msgstr "Sopra l'area dei terminali" #~ msgid "Expand Individual Tab Widths to Full Window" #~ msgstr "Espandi la larghezza delle singole schede alla finestra intera" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "D&etach Current Tab" #~ msgstr "Stacca la sch&eda attuale" #~ msgctxt "@action:inmenu Close Active View" #~ msgid "Close Active" #~ msgstr "Chiudi attiva" #~ msgctxt "@action:inmenu Close Other Views" #~ msgid "Close Others" #~ msgstr "Chiudi altre" #~ msgctxt "@action Shortcut entry" #~ msgid "Move Tab Right" #~ msgstr "Sposta scheda a destra" #~ msgctxt "@action Shortcut entry" #~ msgid "Move Tab Left" #~ msgstr "Sposta scheda a sinistra" #~ msgctxt "@action Shortcut entry" #~ msgid "Next View Container" #~ msgstr "Contenitore di viste successivo" #~ msgid "" #~ "<b>Scrollback File Location</b><p>Use this groupbox to determine where " #~ "Konsole will store the scrollback files.</p>" #~ msgstr "" #~ "<b>Posizione dei file di scorrimento</b><p>Usa questa casella di gruppo " #~ "per indicare dove Konsole terrà i file di scorrimento</p>." #~ msgid "Scrollback File Location" #~ msgstr "Posizione dei file di scorrimento" #~ msgid "" #~ "These settings only apply when Profile->Scrolling->Unlimited scrollback " #~ "is selected." #~ msgstr "" #~ "Queste impostazioni valgono solo quando è selezionato " #~ "Profilo→Scorrimento→Scorrimento illimitato." #~ msgid "Use system &location" #~ msgstr "Usa &la cartella di sistema" #~ msgid "Use user specific location" #~ msgstr "Usa la cartella specifica dell'utente" #~ msgid "Use specified loca&tion" #~ msgstr "Usa la car&tella specificata" #~ msgid "" #~ "For the 'Use user specific location', any application using KonsolePart " #~ "will have the app name instead of konsole." #~ msgstr "" #~ "Per 'Usa la cartella specifica dell'utente', qualsiasi applicazione che " #~ "utilizza KonsolePart avrà il nome dell'applicazione invece di konsole." #~ msgid "For any changes to take effect, quit Konsole and restart." #~ msgstr "Per attivare le modifiche, esci e riavvia Konsole." #~ msgctxt "@action:itooltip" #~ msgid "Maximize / Restore Terminal" #~ msgstr "Massimizza / Ripristina terminale" #~ msgctxt "@action Shortcut entry" #~ msgid "Restore other terminals" #~ msgstr "Ripristina gli altri terminali" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Select Any Font" #~ msgstr "Seleziona un carattere" #~ msgid "Select Fixed Width Font" #~ msgstr "Seleziona caratteri a larghezza fissa" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "" #~ "When using this option, the scrollback data will be saved to RAM. If you " #~ "choose a huge value, your system may run out of free RAM and cause " #~ "serious issues with your system." #~ msgstr "" #~ "Quando utilizzi questa opzione, è possibile che i dati di scorrimento " #~ "siano salvati in RAM. Se scegli un valore enorme, il sistema potrebbe " #~ "esaurire la RAM e causare problemi gravi." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "" #~ "When using this option, the scrollback data will be written unencrypted " #~ "to temporary files. Those temporary files will be deleted automatically " #~ "when Konsole is closed in a normal manner.\n" #~ "Use Settings->Configure Konsole->File Location to select the location of " #~ "the temporary files." #~ msgstr "" #~ "Quando usi questa opzione, i dati di scorrimento saranno cifrati " #~ "automaticamente in file temporanei. Questi saranno eliminati " #~ "automaticamente quando Konsole verrà chiuso nel modo normale.\n" #~ "Usa Impostazioni→Configura Konsole→Posizione del file per selezionare la " #~ "posizione dei file temporanei." #~ msgid "No scrollback" #~ msgstr "Senza scorrimento" #~ msgid "Fixed size scrollback:" #~ msgstr "Scorrimento di dimensione fissa:" #~ msgid "Unlimited scrollback" #~ msgstr "Scorrimento illimitato" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "(c) 1997-2017, The Konsole Developers" #~ msgstr "© 1997-2017, gli sviluppatori di Konsole" #~ msgid "Show application name on the titlebar" #~ msgstr "Mostra nome dell'applicazione sulla barra del titolo" #~ msgid "Show \"- Konsole\" on the titlebar" #~ msgstr "Mostra «- Konsole» sulla barra del titolo" #~ msgid "Control the visibility of quick buttons on the tab bar" #~ msgstr "" #~ "Controlla la visibilità dei pulsanti rapidi sulla barra delle linguette" #~ msgid "Expand the tab widths (Qt5.9+ uses the full window width)" #~ msgstr "" #~ "Espandi la larghezza delle schede (Qt5.9+ utilizza la larghezza intera " #~ "della finestra)" #~ msgid "Show 'New Tab' and 'Close Tab' buttons" #~ msgstr "Mostra i pulsanti «Nuova scheda» e «Chiudi scheda»" #~ msgid "Starting with Qt 5.9, the next two options have different effects." #~ msgstr "" #~ "A partire da Qt 5.9, le due opzioni successive hanno effetti diversi." #~ msgid "" #~ "<qt>Output has been <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/" #~ "Software_flow_control\">suspended</a> by pressing Ctrl+S. Press <b>Ctrl" #~ "+Q</b> to resume.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>L'output è stato <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/" #~ "Software_flow_control\">sospeso</a> premendo Ctrl+S. Premi <b>Ctrl+Q</b> " #~ "per riprendere.</qt>" #~ msgctxt "@title:group Generic, common options" #~ msgid "General" #~ msgstr "Generale" #~ msgid "Profile name:" #~ msgstr "Nome del profilo:" #~ msgid "Terminal Size" #~ msgstr "Dimensioni del terminale" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Colonne" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "Righe" #~ msgid "This will not alter any open windows." #~ msgstr "Questo non altererà le finestre già aperte." #~ msgid "" #~ "Configure Konsole->General->Use current window size on next startup must " #~ "be disabled for these entries to work." #~ msgstr "" #~ "«Configura Konsole→Generale→Usa le dimensioni della finestra attuali al " #~ "prossimo avvio» va disabilitato per far funzionare queste voci" #~ msgid "Window" #~ msgstr "Nuovo" #~ msgid "Color Scheme && Background" #~ msgstr "Schema di colori e sfondo" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Caratteri" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Anteprima:" #~ msgid "Qt::ElideRight" #~ msgstr "Qt::ElideRight" #~ msgid "Select the font used in this profile" #~ msgstr "Seleziona il carattere usato in questo profilo" #~ msgid "Select Font..." #~ msgstr "Seleziona carattere..." #~ msgid "Show all fonts instead of the monospaced fonts" #~ msgstr "Mostra tutti i caratteri invece dei caratteri a spaziatura fissa" #~ msgid "Show All Fonts" #~ msgstr "Mostra tutti i caratteri" #~ msgid "Scrollback" #~ msgstr "Scorrimento" #~ msgid "Scroll Bar" #~ msgstr "Barra di scorrimento" #~ msgid "Hide the scroll bar" #~ msgstr "Nascondi la barra di scorrimento" #~ msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Nascondi" #~ msgid "Show on left side" #~ msgstr "Mostra a sinistra" #~ msgid "Show on right side" #~ msgstr "Mostra a destra" #~ msgid "Scroll Page Up/Down Amount" #~ msgstr "Quantità di scorrimento su Pag↑/Pag↓" #~ msgid "Half Page Height" #~ msgstr "Altezza di mezza pagina" #~ msgid "Full Page Height" #~ msgstr "Altezza di pagina intera" #~ msgid "Key Bindings" #~ msgstr "Associazioni dei tasti" #~ msgid "" #~ "Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal " #~ "window are converted into the stream of characters that is then sent to " #~ "the current terminal program. For more information on how to customize " #~ "the key bindings check the Konsole Handbook." #~ msgstr "" #~ "Le associazioni dei tasti controllano come le combinazioni di tasti nella " #~ "finestra del terminale sono convertite nel flusso di caratteri inviato al " #~ "programma di terminale attuale. Per ulteriori informazioni su come " #~ "personalizzare l'associazione dei tasti controlla il manuale di Konsole." #~ msgid "Select Text" #~ msgstr "Seleziona testo" #~ msgid "Characters considered part of a word when double clicking:" #~ msgstr "Caratteri considerati parte di una parola quando si fa doppio clic:" #~ msgid "" #~ "Characters which are considered part of a word when double-clicking to " #~ "select whole words in the terminal" #~ msgstr "" #~ "Caratteri da considerare parte di una parola quando si fa doppio clic per " #~ "selezionare parole intere nel terminale" #~ msgid "Triple-click select:" #~ msgstr "Selezione con triplo clic:" #~ msgid "Which part of current line should be selected with triple click ." #~ msgstr "Quale parte della riga attuale va selezionata con il triplo clic." #~ msgid "The whole current line" #~ msgstr "Tutta la riga attuale" #~ msgid "Copy && Paste" #~ msgstr "Copia e incolla" #~ msgid "Mouse middle button:" #~ msgstr "Pulsante centrale del mouse:" #~ msgid "Paste from clipboard" #~ msgstr "Incolla dagli appunti" #~ msgid "Paste from selection" #~ msgstr "Incolla dalla selezione" #~ msgid "Terminal Features" #~ msgstr "Funzionalità del terminale" #~ msgid "Show URL hints when these keys are pressed:" #~ msgstr "Mostra i suggerimenti degli URL quando questi tasti sono premuti:" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Control" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q" #~ msgstr "Abilita il controllo di flusso usando Ctrl+S e Ctrl+Q" #~ msgid "Enable Bi-Directional text rendering" #~ msgstr "Abilita resa del testo bidirezionale" #~ msgid "Line Spacing:" #~ msgstr "Interlinea:" #~ msgid "Blinking cursor" #~ msgstr "Cursore lampeggiante" #~ msgid "Cursor shape:" #~ msgstr "Forma del cursore:" #~ msgid "Change the shape of the cursor" #~ msgstr "Cambia la forma del cursore" #~ msgctxt "The shape of the cursor" #~ msgid "Block" #~ msgstr "Blocco" #~ msgctxt "The shape of the cursor, similar to a capital I" #~ msgid "I-Beam" #~ msgstr "Barra verticale" #~ msgctxt "The shape of the cursor" #~ msgid "Underline" #~ msgstr "Sottolineatura" #~ msgid "Set cursor color to match current character" #~ msgstr "Colore del cursore corrispondente al carattere attuale" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Codifica" #~ msgctxt "@action:button Pick an encoding" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Seleziona" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Close Tab" #~ msgstr "&Chiudi scheda" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Create a new tab. Press and hold to select profile from menu" #~ msgstr "" #~ "Crea una nuova scheda. Tieni premuto per selezionare il profilo dal menu." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Close the active tab" #~ msgstr "Chiudi la scheda attiva" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "<title>Tab BarThe tab bar allows you to switch and move " #~ "tabs. You can double-click a tab to change its name." #~ msgstr "" #~ "Barra delle linguetteLa barra delle linguette " #~ "permette di cambiare e spostare le schede. Puoi fare doppio clic su una " #~ "linguetta per cambiarne il nome." #~ msgid "Profile name is empty." #~ msgstr "Il nome del profilo è vuoto." #~ msgid "" #~ "Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal " #~ "window are converted into the stream of characters which are sent to the " #~ "current terminal program." #~ msgstr "" #~ "Le associazioni dei tasti controllano come le combinazioni di tasti nella " #~ "finestra del terminale sono convertite nel flusso di caratteri inviati al " #~ "programma di terminale attuale." #~ msgid "Create a new key bindings list based upon the selected bindings" #~ msgstr "" #~ "Crea un nuovo elenco delle associazioni dei tasti in base alle " #~ "associazioni attualmente selezionate" #~ msgid "Edit the selected key bindings list" #~ msgstr "Modifica l'elenco delle associazioni dei tasti selezionato" #~ msgid "Delete the selected key bindings list" #~ msgstr "Elimina l'elenco delle associazioni dei tasti selezionato" #~ msgid "Require Ctrl key for drag and drop" #~ msgstr "Richiedi tasto Ctrl per il trascinamento" #~ msgid "" #~ "Always paste dropped URLs as text without offering move, copy and link " #~ "actions." #~ msgstr "" #~ "Incolla sempre le URL rilasciate come testo senza offrire le azioni di " #~ "spostamento, copia e collegamento." #~ msgid "Disable drag and drop menu for URLs and files" #~ msgstr "Disattiva il menu di trascinamento per URL e file" #~ msgid "Open files and links by direct click" #~ msgstr "Apri i file e i collegamenti tramite clic diretto" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Trova:" #~ msgctxt "@action:button Display options menu" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opzioni" #~ msgctxt "@action:button Search from bottom" #~ msgid "From bottom" #~ msgstr "Dalla fine" #~ msgctxt "@action:button Search from top" #~ msgid "From top" #~ msgstr "Dall'inizio" #~ msgid "" #~ "Starting with Qt 5.9, the next two options will have different affects." #~ msgstr "" #~ "A partire da Qt 5.9, le due opzioni successive avranno effetti diversi." #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Icona:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to rename profile" #~ msgstr "Fai clic per rinominare il profilo" #~ msgid "" #~ "Output has been suspended by pressing Ctrl+S. Press Ctrl" #~ "+Q to resume. Click here to dismiss this " #~ "message." #~ msgstr "" #~ "L'output è stato sospeso premendo Ctrl+S. Premi Ctrl+Q " #~ "per riprendere. Fai clic qui per rimuovere questo " #~ "messaggio." #~ msgid "&Stop" #~ msgstr "&Ferma" #~ msgid "This terminal is read-only. Dismiss" #~ msgstr "" #~ "Questo terminale è di sola lettura. Chiudi" #~ msgid "Qt 5.9+ has changes that will affect the below two options." #~ msgstr "Qt 5.9+ ha modifiche che interesseranno le due opzioni seguenti." #~ msgid "Run in a separate process" #~ msgstr "Esegui in un processo a parte" #~ msgid "Un-named Color Scheme" #~ msgstr "Schema di colori senza nome" #~ msgctxt "Filter in file open dialog" #~ msgid "Supported Images" #~ msgstr "Immagini supportate" #~ msgid "Edit Color Scheme" #~ msgstr "Modifica schema di colori" #~ msgctxt "Unit of scrollback" #~ msgid " line" #~ msgid_plural " lines" #~ msgstr[0] " riga" #~ msgstr[1] " righe" #~ msgid "Search for the current search phrase from the bottom" #~ msgstr "Cerca la chiave di ricerca attuale dalla fine" #~ msgid "Search for the current search phrase from the top" #~ msgstr "Cerca la chiave di ricerca attuale dall'inizio" #~ msgid "(c) 1997-2017, The Konsole Developers" #~ msgstr "© 1997-2017, gli sviluppatori di Konsole" #~ msgid "(c) 1997-2015, The Konsole Developers" #~ msgstr "© 1997-2015 degli sviluppatori di Konsole" #~ msgid "Select All Font" #~ msgstr "Seleziona tutti i caratteri" #~ msgid "" #~ "Text recognized as a file, link or an email address will be underlined " #~ "when hovered by the mouse pointer." #~ msgstr "" #~ "Il testo riconosciuto come file, collegamento o indirizzo di posta sarà " #~ "sottolineato quando ci passerà sopra il puntatore." #~ msgid "Underline files and links" #~ msgstr "Sottolinea i file e i collegamenti" #~ msgid "Show URL hint overlays that can be triggered when holding down CTRL." #~ msgstr "" #~ "Mostra le sovraimpressioni dei suggerimenti degli URL che possono essere " #~ "attivati quando si tiene premuto CTRL." #~ msgid "Enable URL hints" #~ msgstr "Abilita suggerimenti URL" #~ msgid "" #~ "Text recognized as a link or an email address can be opened by direct " #~ "mouse click." #~ msgstr "" #~ "Il testo riconosciuto come collegamento o indirizzo di posta può venire " #~ "aperto con un clic diretto del mouse." #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "Use --nofork to run in the foreground (helpful with the -e option)." #~ msgstr "Usa --nofork per eseguire in primo piano (utile con l'opzione -e)." #~ msgid "DEC VT420 Terminal" #~ msgstr "Terminale DEC VT420" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "" #~ "When using this option, the scrollback data will be written unencrypted " #~ "to temporary files. Those temporary files will be deleted automatically " #~ "when Konsole is closed in a normal manner." #~ msgstr "" #~ "Quando usi questa opzione, i dati della barra di scorrimento saranno " #~ "cifrati automaticamente in file temporanei. Questi saranno eliminati " #~ "automaticamente quando Konsole verrà chiuso nel modo normale." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Konsole" #~ msgstr "Konsole" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Manage Profiles" #~ msgstr "Gestisci profili" #~ msgid "Manage Profiles..." #~ msgstr "Gestisci profili..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Select wallpaper image file" #~ msgstr "Seleziona file dell'immagine di sfondo" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Supported Images" #~ msgstr "Immagini supportate" #~ msgid "Shell" #~ msgstr "Shell" #~ msgid "Save ZModem Download to ..." #~ msgstr "Salva scaricamento con &ZModem a..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "One environment variable per line" #~ msgstr "Una variabile d'ambiente per riga" #~ msgid "--- Type anything in this box ---" #~ msgstr "--- Scrivi qualcosa qui ---"