Index: trunk/l10n-support/ko/summit/messages/amarok/amarok.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/ko/summit/messages/amarok/amarok.po (revision 1570886) +++ trunk/l10n-support/ko/summit/messages/amarok/amarok.po (revision 1570887) @@ -1,19399 +1,19397 @@ # Translation of amarok to Korean. # Copyright (C) 2007 This_file_is_part_of_KDE # Cho Sung Jae , 2006, 2007. # Shinjo Park , 2007, 2008, 2009, 2015, 2019, 2020. # Cho Sangjin , 2007. -# Jung Hee Lee , 2019, 2020. +# Jung Hee Lee , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: amarok\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-01 11:41+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-06-07 02:04+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-05 16:03+0200\n" "Last-Translator: Shinjo Park \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" #. +> trunk5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "박신조,조상진,이정희" #. +> trunk5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "kde@peremen.name,sangjin3901@chol.com,daemul72@gmail.com" #. i18n: tag layout attribute name #. +> trunk5 #: ../data/DefaultPlaylistLayouts.xml:3 #, kde-format msgid "Default" msgstr "기본값" #. i18n: tag layout attribute name #. +> trunk5 #: ../data/DefaultPlaylistLayouts.xml:36 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:512 #, kde-format msgid "No Grouping" -msgstr "그룹화 없음" +msgstr "그룹 없음" #. i18n: tag layout attribute name #. +> trunk5 #: ../data/DefaultPlaylistLayouts.xml:60 #, kde-format msgid "No Grouping (Single Line)" -msgstr "그룹화 없음(한 줄)" +msgstr "그룹 없음(한 줄)" #. i18n: tag layout attribute name #. +> trunk5 #: ../data/DefaultPlaylistLayouts.xml:77 #, kde-format msgid "Verbose" msgstr "자세히" #. +> trunk5 #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:54 #, kde-format msgid "License Agreement" msgstr "라이선스 조항" #. +> trunk5 #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:99 #, kde-format msgid "" "No information available.
The supplied KAboutData object does not " "exist.
" msgstr "" "사용 가능한 정보가 없습니다.
제공되는 KAboutData 객체가 없습니다." #. +> trunk5 #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:110 #, kde-format msgid "" "No information available.
The supplied OcsData object does not " "exist.
" -msgstr "사용 가능한 정보가 없습니다.
제공되는 OcsData 객체가 없습니다.
" +msgstr "" +"사용 가능한 정보가 없습니다.
제공되는 OcsData 객체가 없습니다.
" #. +> trunk5 #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:121 #, kde-format msgid "About %1" msgstr "%1 소개" #. +> trunk5 #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:150 #, kde-format msgid "" "%1
Version %2
Using KDE " "Frameworks %3" msgstr "" "%1
버전 %2
KDE 프레임워크 %3 사" "용" #. +> trunk5 #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:189 #, kde-format msgid "License: %1" msgstr "라이선스: %1" #. +> trunk5 #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:203 #, kde-format msgid "&About" msgstr "소개(&A)" #. +> trunk5 #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:220 #, kde-format msgid "Get data from openDesktop.org to learn more about the team" msgstr "팀에 대한 더 많은 정보를 openDesktop.org에서 가져오기" #. +> trunk5 #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:232 #, kde-format msgid "" "Please use http://bugs.kde.org to report " "bugs.\n" msgstr "" "http://bugs.kde.org에 버그를 보고해 주십" "시오.\n" #. +> trunk5 #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:237 #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:243 #, kde-format msgid "Please report bugs to %2.\n" msgstr "%2에게 버그를 보고해 주십시오.\n" #. +> trunk5 #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:264 #, kde-format msgid "A&uthor" msgstr "작성자(&U)" #. +> trunk5 #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:264 #, kde-format msgid "A&uthors" msgstr "작성자(&U)" #. +> trunk5 #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:278 #, kde-format msgid "Get data from openDesktop.org to learn more about contributors" msgstr "기여자에 대한 더 많은 정보를 openDesktop.org에서 가져오기" #. +> trunk5 #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:294 #, kde-format msgid "&Contributors" msgstr "기여자(&C)" #. +> trunk5 #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:307 #, kde-format msgid "Get data from openDesktop.org to learn more about our generous donors" msgstr "기부자에 대한 더 많은 정보를 openDesktop.org에서 가져오기" #. +> trunk5 #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:326 #, kde-format msgid "" "

Each year in October the Amarok team organizes a funding drive called " "Roktober.

If you want your name mentioned on this list donate during Roktober and opt-in." msgstr "" "

매년 10월마다 Amarok 팀은 기부금 모금 행사 Roktober를 개최합니다.

만약 기부자 명단에 이름을 올리고 싶다면 Roktober 행사 중에 기부하신 다음 명단 등록에 동의해 주십시오." "

" #. +> trunk5 #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:335 #, kde-format msgid "&Donors" msgstr "기부자(&D)" #. +> trunk5 #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:365 #, kde-format msgid "T&ranslation" msgstr "번역(&R)" #. +> trunk5 #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:390 #, kde-format msgid "Internet connection not available" msgstr "인터넷 연결 불가능" #. +> trunk5 #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:390 #, kde-format msgid "Network error" msgstr "네트워크 오류" #. +> trunk5 #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:95 #, kde-format msgid "Email contributor" msgstr "이메일 보내기" #. +> trunk5 #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:103 aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:274 #, kde-format msgid "Visit contributor's homepage" msgstr "기여자의 홈페이지 방문하기" #. +> trunk5 #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:179 #, kde-format msgctxt "A person's location: City, Country" msgid "%1, %2" msgstr "%2 %1" #. +> trunk5 #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:199 #, kde-format msgid "IRC channels: " msgstr "IRC 채널: " #. +> trunk5 #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:212 #, kde-format msgid "Favorite music: " msgstr "즐겨 듣는 음악: " #. +> trunk5 #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:217 #, kde-format msgid "Visit %1's openDesktop.org profile" msgstr "%1 님의 openDesktop.org 프로필 방문하기" #. +> trunk5 #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:219 #, kde-format msgid "Visit %1's profile on openDesktop.org" msgstr "%1 님의 프로필을 openDesktop.org에서 방문하기" #. +> trunk5 #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:253 #, kde-format msgid "Visit contributor's blog" msgstr "기여자의 블로그 방문하기" #. +> trunk5 #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:258 #, kde-format msgid "Visit contributor's del.icio.us profile" msgstr "기여자의 del.icio.us 프로필 방문하기" #. +> trunk5 #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:263 #, kde-format msgid "Visit contributor's Digg profile" msgstr "기여자의 Digg 프로필 방문하기" #. +> trunk5 #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:268 #, kde-format msgid "Visit contributor's Facebook profile" msgstr "기여자의 Facebook 프로필 방문하기" #. +> trunk5 #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:284 #, kde-format msgid "Visit contributor's Last.fm profile" msgstr "기여자의 Last.fm 프로필 방문하기" #. +> trunk5 #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:292 #, kde-format msgid "Visit contributor's LinkedIn profile" msgstr "기여자의 LinkedIn 프로필 방문하기" #. +> trunk5 #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:297 #, kde-format msgid "Visit contributor's MySpace homepage" msgstr "기여자의 MySpace 홈페이지 방문하기" #. +> trunk5 #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:302 #, kde-format msgid "Visit contributor's Reddit profile" msgstr "기여자의 Reddit 프로필 방문하기" #. +> trunk5 #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:307 #, kde-format msgid "Visit contributor's YouTube profile" msgstr "기여자의 YouTube 프로필 방문하기" #. +> trunk5 #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:312 #, kde-format msgid "Visit contributor's Twitter feed" msgstr "기여자의 트위터 피드 방문하기" #. +> trunk5 #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:317 #, kde-format msgid "Visit contributor's Wikipedia profile" msgstr "기여자의 위키백과 프로필 방문하기" #. +> trunk5 #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:322 #, kde-format msgid "Visit contributor's Xing profile" msgstr "기여자의 Xing 프로필 방문하기" #. +> trunk5 #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:327 #, kde-format msgid "Visit contributor's identi.ca feed" msgstr "기여자의 identi.ca 피드 방문하기" #. +> trunk5 #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:332 #, kde-format msgid "Visit contributor's libre.fm profile" msgstr "기여자의 libre.fm 프로필 방문하기" #. +> trunk5 #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:337 #, kde-format msgid "Visit contributor's StackOverflow profile" msgstr "기여자의 StackOverflow 프로필 방문하기" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestDetails) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, responseDetails) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, serverList) #. +> trunk5 #: aboutdialog/OcsPersonItem.ui:137 amarokurls/BookmarkModel.cpp:258 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserModel.cpp:397 #: network/NetworkRequests.ui:89 network/NetworkRequests.ui:103 #: playlistgenerator/TreeModel.cpp:64 #: services/ampache/AmpacheConfigWidget.ui:53 #: services/ampache/NewServerWidget.ui:17 #, kde-format msgid "Name" msgstr "이름" #. +> trunk5 #: ActionClasses.cpp:88 #, kde-format msgid "Amarok Menu" msgstr "Amarok 메뉴" #. +> trunk5 #: ActionClasses.cpp:179 #, kde-format msgid "Play/Pause" msgstr "재생/일시 정지" #. +> trunk5 #: ActionClasses.cpp:316 #, kde-format msgid "Click to change" -msgstr "변경하려면 클릭" +msgstr "누르면 바뀝니다" #. +> trunk5 #: ActionClasses.cpp:333 #, kde-format msgid "&Replay Gain Mode" msgstr "리플레이게인 모드(&R)" #. +> trunk5 #: ActionClasses.cpp:335 #, kde-format msgctxt "Replay Gain state, as in, disabled" msgid "&Off" msgstr "끄기(&O)" #. +> trunk5 #: ActionClasses.cpp:336 #, kde-format msgctxt "Item, as in, music" msgid "&Track" msgstr "곡(&T)" #. +> trunk5 #: ActionClasses.cpp:337 #, kde-format msgid "&Album" msgstr "앨범(&A)" #. +> trunk5 #: ActionClasses.cpp:357 #, kde-format msgid "Burn" msgstr "굽기" #. +> trunk5 #: ActionClasses.cpp:396 #, kde-format msgid "Current Playlist" msgstr "현재 재생 목록" #. +> trunk5 #: ActionClasses.cpp:397 #, kde-format msgid "Selected Tracks" msgstr "선택한 곡" #. +> trunk5 #: ActionClasses.cpp:428 scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:101 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "정지" #. +> trunk5 #: ActionClasses.cpp:472 #, kde-format msgid "Stop after current Track" msgstr "현재 곡 이후 정지" #. +> trunk5 #: ActionClasses.cpp:489 #, kde-format msgid "Stop after current track: Off" msgstr "현재 곡 이후 정지: 끄기" #. +> trunk5 #: ActionClasses.cpp:494 #, kde-format msgid "Stop after current track: On" msgstr "현재 곡 이후 정지: 켜기" #. +> trunk5 #: ActionClasses.cpp:498 EngineController.cpp:1319 mac/GrowlInterface.cpp:43 #: widgets/Osd.cpp:669 #, kde-format msgid "No track playing" msgstr "재생 중인 곡 없음" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FormatSelectionDialog) #. +> trunk5 #: ActionClasses.cpp:502 #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:14 main.cpp:57 #: main.cpp:98 MainWindow.cpp:112 #, kde-format msgid "Amarok" msgstr "Amarok" #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:13 #, kde-format msgid "Whether to display a second, left time label." -msgstr "두 번째 남은 시간 레이블을 표시할지 여부입니다." +msgstr "왼쪽에 두 번째 시간 이름표를 보일 지 여부입니다." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:14 #, kde-format msgid "" "Set this to display a second time label to the left of the seek slider in " "the player window." -msgstr "재생기 창의 검색 슬라이더 왼쪽에 초 단위 시간 레이블을 표시하려면 선택하십시오." +msgstr "재생기 창의 검색 슬라이더 왼쪽에 두 번째 시간을 보려면 선택하십시오." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:18 #, kde-format msgid "Whether to display remaining track time in the left time label." -msgstr "왼쪽 시간 표시기에 남은 곡 시간을 표시할지 여부입니다." +msgstr "왼쪽 시간 표시기에 남은 곡 시간을 보일 지 여부입니다." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:19 #, kde-format msgid "" "Set this to display remaining track time instead of past track time in the " "player window." -msgstr "재생기 창에 지나간 곡 시간 대신 남은 곡 시간을 표시하려면 선택하십시오." +msgstr "" +"재생기 창에 지나간 곡 시간 대신 남은 곡 시간을 표시하려면 선택하십시오." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:23 #, kde-format msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode" msgstr "무순서 재생 모드에서 선호하는 곡이나 앨범" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:24 #, kde-format msgid "" "Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen " "in Random Mode." -msgstr "무순서 재생 모드에서 주어진 속성을 가지는 곡이나 앨범이 더 많이 선택됩니다." +msgstr "" +"무순서 재생 모드에서 주어진 속성을 가지는 곡이나 앨범이 더 많이 선택됩니다." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:34 #, kde-format msgid "How to progress through tracks in the playlist" msgstr "재생 목록의 곡을 진행할 방법" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:35 #, kde-format msgid "Determines how amarok will progress through the tracks in the playlist" msgstr "Amarok에서 재생 목록의 곡을 진행할 방법입니다" #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:48 #, kde-format msgid "The status of dynamic mode." msgstr "동적 모드 상태입니다." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:49 #, kde-format msgid "" "If set, dynamic mode will be on, and tracks will be added according to the " "dynamic playlist specified." -msgstr "설정하면 동적 모드가 켜지고 동적 재생 목록 설정에 따라서 곡이 추가됩니다." +msgstr "" +"설정하면 동적 모드가 켜지고 동적 재생 목록 설정에 따라서 곡이 추가됩니다." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:53 #, kde-format msgid "Duplicate tracks in dynamic mode." msgstr "동적 모드에서 같은 곡을 여러 번 추가합니다." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:54 #, kde-format msgid "" "If set, tracks added in the dynamic mode are allowed to have duplicates." msgstr "설정하면 동적 모드에서 같은 곡을 여러 번 추가할 수 있습니다." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:58 #, kde-format msgid "Previous tracks count." msgstr "이전 곡 개수입니다." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:59 #, kde-format msgid "Number of tracks to leave in the playlist before the active track." -msgstr "재생 목록의 현재 곡 이전에 남겨 둘 이전에 재생한 곡 개수입니다." +msgstr "재생 목록의 현재 곡 이전에 남겨 둘 이전에 재생한 곡 수입니다." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:63 #, kde-format msgid "Upcoming tracks count." -msgstr "다음에 재생할 곡 개수입니다." +msgstr "다음에 재생할 곡 수입니다." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:64 #, kde-format msgid "Number of tracks to load into the playlist after the active track." -msgstr "재생 목록의 현재 곡 이후에 불러 올 곡 개수입니다." +msgstr "재생 목록의 현재 곡 이후에 불러 올 곡 수입니다." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:68 #, kde-format msgid "Whether to show icon in system tray" -msgstr "시스템 트레이에 아이콘을 표시할지 여부" +msgstr "시스템 트레이에 아이콘을 보일 것인지 여부" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:69 #, kde-format msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok." msgstr "Amarok의 트레이 아이콘을 사용할지 여부입니다." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:73 #, kde-format msgid "Whether to hide the context view." -msgstr "콘텍스트 보기를 숨길지 여부입니다." +msgstr "콘텍스트 보기를 숨길 지 여부입니다." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:74 #, kde-format msgid "Enable/Disable context view in Amarok." msgstr "Amarok의 콘텍스트 보기를 사용할지 여부입니다." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:78 #, kde-format msgid "Number of undo levels in playlist" msgstr "재생 목록에서 실행 취소 가능 횟수" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:79 #, kde-format msgid "The number of undo levels in the playlist." msgstr "재생 목록에서 최대 실행 취소할 수 있는 횟수입니다." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:83 #, kde-format msgid "Whether playlists store relative path" msgstr "재생 목록을 상대 주소로 기록할지 여부" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:84 #, kde-format msgid "" "If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to " "each track, not an absolute path." msgstr "" -"설정하면 Amarok의 재생 목록을 수동으로 저장할 때 각 곡의 경로를 절대 경로가 아" -"닌 상대 경로로 저장합니다." +"설정하면 Amarok의 재생 목록을 수동으로 저장할 때 각 곡의 경로를 절대 경로가 " +"아닌 상대 경로로 저장합니다." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:88 #, kde-format msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok." msgstr "Amarok에서 호출할 외부 웹 브라우저 파일 이름입니다." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:92 #, kde-format msgid "Whether to automatically attempt to fetch cover art as needed" -msgstr "앨범 커버를 필요할 때 자동으로 가져올지 여부" +msgstr "필요할 때 앨범 커버를 자동으로 가져올지 여부입니다" #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:96 #, kde-format msgid "Whether to show background images in the browser pane" -msgstr "브라우저 패널에 배경 이미지를 표시할지 여부" +msgstr "브라우저 패널에 배경 이미지를 보일 지 여부입니다" #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:100 #, kde-format msgid "" "Automatically scroll the playlist to make the currently playing song visible" msgstr "자동으로 재생 목록을 스크롤하여 현재 곡 나타내기" #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:104 #, kde-format msgid "Show Album art in the Collection Browser" -msgstr "모음집 탐색기에 앨범 커버 표시" +msgstr "모음집 탐색기에 앨범 아트 표시" #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:108 #, kde-format msgid "Show the Context View" msgstr "콘텍스트 보기 표시" #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:112 #, kde-format msgid "Play the first run jingle" msgstr "첫 실행 알림음 재생" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateAppletCollapse) #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:116 configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:61 #, kde-format msgid "Enable context applets collapse animations" msgstr "콘텍스트 애플릿 접기 애니메이션 활성화" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:117 #, kde-format msgid "If set, context applets will collapse using animations." msgstr "설정하면 콘텍스트 애플릿을 접을 때 애니메이션을 사용합니다." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:124 #, kde-format msgid "Whether organize files will overwrite existing files." -msgstr "파일을 정리할 때 기존 파일을 덮어쓸지 여부입니다." +msgstr "파일을 정리할 때 기존 파일을 덮어쓸 지 여부입니다." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:125 #, kde-format msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination." msgstr "설정하면 파일을 정리할 때 기존 파일을 덮어씁니다." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:129 #, kde-format msgid "Whether organize files will move The in artist names to the end." msgstr "파일을 정리할 때 아티스트 이름의 The를 맨 뒤로 이동할지 여부입니다." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:130 #, kde-format msgid "" "If set, Organize files will move The in artist names to the end as in " "\"Beatles, The\"." msgstr "" "설정하면 파일을 정리할 때 아티스트 이름의 The를 맨 뒤로 옮깁니다. 예: " "\"Beatles, The\"." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:134 #, kde-format msgid "" "Whether organize files will replace spaces in filenames with underscores." msgstr "파일을 정리할 때 파일 이름의 공백 문자를 밑줄로 대체할지 여부입니다." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:135 #, kde-format msgid "" "If set, Organize files will replace spaces in filenames with underscores." msgstr "설정하면 파일을 정리할 때 파일 이름의 공백 문자를 밑줄로 대체합니다." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:139 #, kde-format msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons." -msgstr "파일을 정리할 때 폴더 아이콘으로 앨범 커버를 사용할지 여부입니다." +msgstr "파일을 정리할 때 폴더 아이콘으로 앨범 아트를 사용할지 여부입니다." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:140 #, kde-format msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons." -msgstr "설정하면 파일을 정리할 때 앨범 커버를 폴더 아이콘으로 사용합니다." +msgstr "설정하면 파일을 정리할 때 앨범 아트를 폴더 아이콘으로 사용합니다." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:144 #, kde-format msgid "Collection folder path destination for Organize files." msgstr "파일을 정리할 때 사용할 모음집 폴더 대상 경로입니다." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:145 #, kde-format msgid "The path of the collection folder destination for Organize files." msgstr "파일을 정리할 때 사용할 모음집 폴더 경로입니다." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:149 #, kde-format msgid "" "Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat " "filesystems." msgstr "파일을 정리할 때 VFAT 호환 파일 이름을 사용할지 여부입니다." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:150 #, kde-format msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with " "vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')." msgstr "" "설정하면 파일을 정리할 때 VFAT 파일 시스템과 호환되지 않는 글자(예: ':', " "'*', '?')를 파일 이름에서 대체합니다." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:154 #, kde-format msgid "" "Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit " "ASCII characters." -msgstr "파일을 정리할 때 7비트 ASCII 문자만 포함하는 이름을 사용할지 여부입니다." +msgstr "" +"파일을 정리할 때 7비트 ASCII 문자만 포함하는 이름을 사용할지 여부입니다." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:155 #, kde-format msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with " "the 7-bit ASCII character set." msgstr "" "설정하면 파일을 정리할 때 7비트 ASCII와 호환되지 않는 글자를 파일 이름에서 대" "체합니다." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:159 #, kde-format msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme." msgstr "파일을 정리할 때 사용자 정의 파일 이름 구성을 사용할지 여부입니다." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:160 #, kde-format msgid "" "If set, Organize files will rename files according to a custom format string." msgstr "설정하면 파일을 정리할 때 사용자 정의 파일 이름 구성을 사용합니다." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:164 #, kde-format msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used." -msgstr "사용자 정의 파일 이름 구성을 사용할 때 사용할 파일 정리 형식 문자열입니다." +msgstr "" +"사용자 정의 파일 이름 구성을 사용할 때 사용할 파일 정리 형식 문자열입니다." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:165 #, kde-format msgid "" "If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename " "files according to this format string." -msgstr "사용자 정의 파일 이름 구성을 활성화하면 파일을 정리할 때 이 형식 문자열을 따라 이름을 바꿉니다." +msgstr "" +"사용자 정의 파일 이름 형식을 사용하면, 파일을 정리할 때 이 형식 문자열에 따라" +"서 이름을 바꿉니다." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:169 #, kde-format msgid "Regular expression that is to be replaced." msgstr "대체할 정규 표현식입니다." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:170 #, kde-format msgid "" "Organize files will replace substrings matching this regular expression." msgstr "파일을 정리할 때 이 정규 표현식과 일치하는 부 문자열을 바꿉니다." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:174 #, kde-format msgid "Replacing string." msgstr "대체할 문자열입니다." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:175 #, kde-format msgid "Organize files will replace matching substrings with this string." msgstr "파일을 정리할 때 이 문자열과 일치하는 부 문자열을 변경합니다." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:179 #, kde-format msgid "Basic or Advanced Mode" msgstr "기본 및 고급 모드" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:180 #, kde-format msgid "" "In basic mode graphical drag/droppable tokens are used to create a filename " "scheme, in advanced mode the images are replaced with text." msgstr "" -"기본 모드에서는 그래픽 드래그/드롭 가능 토큰을 사용하여 파일 이름 형식을 만" -"들 수 있으며, 고급 모드에서는 이미지가 텍스트로 대체됩니다." +"기본 모드에서는 끌어다 놓을 수 있는 토큰으로 파일 이름 형식을 만들 수 있으" +"며, 고급 모드에서는 이미지를 텍스트로 바꿉니다." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:184 #, kde-format msgid "Format Presets" msgstr "사전에 설정된 형식" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:185 #, kde-format msgid "A list of preset formats (token schemas)." msgstr "사전에 설정된 형식 목록입니다." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:192 #, kde-format msgid "Master volume" -msgstr "주 음량" +msgstr "마스터 볼륨" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:193 #, kde-format msgid "The Amarok master volume, a value between 0 and 100." msgstr "Amarok의 주 음량입니다. 0부터 100 사이에 있습니다." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:199 #, kde-format msgid "Mute state" msgstr "음소거 상태" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:200 #, kde-format msgid "Mute/Unmute sound." msgstr "음소거/해제합니다." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:204 #, kde-format msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop." msgstr "정지했을 때 재생 중인 곡을 페이드 아웃할지 여부입니다." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:205 amarokconfig.kcfg:210 #, kde-format msgid "Enable/Disable fadeout." msgstr "페이드 아웃 사용 여부입니다." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:209 #, kde-format msgid "Whether to fade out tracks when pressing pause." msgstr "일시 정지했을 때 재생 중인 곡을 페이드 아웃할지 여부입니다." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:214 #, kde-format msgid "Length of fadeout, in milliseconds" -msgstr "밀리초 단위의 페이드 아웃 시간" +msgstr "밀리초 단위의 페이드 아웃 길이" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:215 #, kde-format msgid "The length of the fadeout in milliseconds." -msgstr "밀리초 단위의 페이드 아웃 시간입니다." +msgstr "밀리초 단위의 페이드 아웃 길이입니다." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:220 #, kde-format msgid "Equalizer mode - 0 = off, 1 to n = preset no" msgstr "이퀄라이저 모드 - 0 = 끄기, 1-n = 사전 설정 번호" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:221 #, kde-format msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream." msgstr "사용하면 오디오 스트림에 이퀄라이저가 적용됩니다." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:225 #, kde-format msgid "11 Equalizer gains include pre-amp, range -100..100, 0 is normal." msgstr "" -"프리앰프를 포함한 이퀄라이저 게인 11개입니다. 범위는 -100..100이며, 0은 게" +"프리앰프가 들어 있는 이퀄라이저 게인 11개입니다. 범위는 -100..100이며, 0은 게" "인 없음입니다." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:229 #, kde-format msgid "List with user equalizer preset names" -msgstr "사용자 이퀄라이저 설정 이름 목록" +msgstr "사용자 이퀄라이저 사전 설정 이름 목록" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:232 #, kde-format msgid "List with user presets values" -msgstr "사용자 설정 값 목록" +msgstr "사용자 사전 설정 값 목록" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:236 #, kde-format msgid "The mode for adjusting playback volume." msgstr "재생 음량을 조정하는 모드입니다." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:237 #, kde-format msgid "" "Whether to adjust the volume of tracks to make them sound the same volume, " "and if so whether to make the adjustments per-track or per-album." msgstr "" -"곡의 음량을 균등하게 조정할지 여부와, 음량을 균등하게 조정한다면 곡당 및 앨범당으로 음량을 조정할지 여부" +"곡의 음량을 균등하게 조정할지 여부와, 곡당 및 앨범당으로 음량을 조정할지 여부" "입니다." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:240 #, kde-format msgid "Disable Replay Gain" msgstr "리플레이게인 비활성화" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:243 #, kde-format msgid "Make each track the same volume" msgstr "각각 곡의 음량 균등화" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:246 #, kde-format msgid "Make each album the same volume" msgstr "각각 앨범의 음량 균등화" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:252 #, kde-format msgid "The length of a short seek, in seconds." msgstr "초 단위의 짧은 검색 시간입니다." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:257 #, kde-format msgid "The length of a medium seek, in seconds." msgstr "초 단위의 중간 검색 시간입니다." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:262 #, kde-format msgid "The length of a long seek, in seconds." msgstr "초 단위의 긴 검색 시간입니다." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:267 #, kde-format msgid "Whether Amarok should pause the currently playing track on suspend." -msgstr "절전 모드로 진입할 때 Amarok에서 재생 중인 곡을 일시 정지할지 여부입니다." +msgstr "" +"절전 모드로 진입할 때 Amarok에서 재생 중인 곡을 일시 정지할지 여부입니다." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:271 #, kde-format msgid "" "Whether Amarok should prevent the system from sleeping if it is playing a " "track." -msgstr "Amarok에서 곡이 재생 중일 때 절전 모드로 진입하지 못하게 할지 여부입니다." +msgstr "" +"Amarok에서 곡이 재생 중일 때 대기 모드로 진입하지 못하게 할지 여부입니다." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:275 #, kde-format msgid "" "Whether Amarok should start playing if a track is added to playlist (and " "nothing else is playing)." msgstr "" -"곡이 재생 목록에 추가되었고 다른 곡이 재생 중이지 않을 때 Amarok에서 곡을 시작" -"할지 여부입니다." +"곡이 재생 목록에 추가되었고 다른 곡이 재생 중이지 않을 때 Amarok에서 곡을 시" +"작할지 여부입니다." #. i18n: ectx: label, entry, group (Cover Manager) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:282 #, kde-format msgid "Amazon locale for cover retrieval" -msgstr "커버를 검색할 때 사용할 Amazon 지역" +msgstr "커버를 가져올 때 사용할 Amazon 지역" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Cover Manager) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:283 #, kde-format msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from." msgstr "어떤 Amazon 서버에서 커버 이미지를 검색할지 결정합니다." #. i18n: ectx: label, entry, group (Wikipedia) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:290 #, kde-format msgid "Wikipedia locale for information retrieval" msgstr "정보를 검색할 위키백과 언어판" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Wikipedia) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:291 #, kde-format msgid "" "Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia." msgstr "위키백과에서 정보를 검색할 언어를 결정합니다." #. i18n: ectx: label, entry, group (KNotify) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:298 #, kde-format msgid "Use KNotify support" msgstr "KNotify 지원 사용" #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:305 #, kde-format msgid "Use On-Screen Display" msgstr "화면상 디스플레이 사용" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:306 #, kde-format msgid "Enable/Disable the On-Screen Display." msgstr "화면상 디스플레이 사용 여부를 결정합니다." #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:310 configdialog/dialogs/NotificationsConfig.cpp:46 #, kde-format msgid "Use Growl for notifications" msgstr "Growl 알림 사용" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:311 #, kde-format msgid "Enable/Disable use of Growl for notifications." msgstr "Growl 알림 사용 여부를 결정합니다." #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:315 #, kde-format msgid "Translucency Toggle" msgstr "반투명 전환" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:316 #, kde-format msgid "Make the background of the OSD translucent." msgstr "OSD 배경 화면을 반투명하게 만듭니다." #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:320 #, kde-format msgid "Whether to use custom colors for the OSD" msgstr "OSD 사용자 정의 색상 사용 여부" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:321 #, kde-format msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true." msgstr "사용하면 OSD 색상을 변경할 수 있습니다." #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:325 #, kde-format msgid "Font color for OSD" -msgstr "OSD 글자색" +msgstr "OSD 글꼴 색상" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:326 #, kde-format msgid "" "The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated " "list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "OSD 텍스트의 색을 설정합니다. 값은 RGB로 주어지며, 0과 255사이의 정수 3개가 " "쉼표(,)로 연결되어 있습니다." #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:330 #, kde-format msgid "Font scaling for OSD" msgstr "OSD 글꼴 크기 조정" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:331 #, kde-format msgid "" "The scaling multiplier for the OSD font, in percent-of-normal. 100 is “" "normal size”." msgstr "" "일반 글꼴 크기 기준 OSD 글꼴 크기 조정 인자입니다. 100은 “일반 크기" "”입니다." #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:337 #, kde-format msgid "How many milliseconds the text should be displayed for" msgstr "텍스트를 표시할 밀리초 단위 시간" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:338 #, kde-format msgid "" "The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The " "default value is 5000 ms." msgstr "" -"OSD를 표시할 시간을 밀리초 단위로 입력합니다. 0으로 설정하면 OSD는 항상 표시" +"OSD를 보여 줄 시간을 밀리초 단위로 입력합니다. 0으로 설정하면 OSD는 항상 표시" "되며, 기본값은 5000 밀리초입니다." #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:343 #, kde-format msgid "Y position offset" msgstr "Y 위치 오프셋" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:344 #, kde-format msgid "" "The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. " "If Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part " "of the OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y " "offset is the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the " "screen." msgstr "" -"선택한 화면과 OSD 정렬 방식에 대한 상대적인 OSD Y 위치를 설정합니다. 위쪽 정" +"선택한 화면과 OSD 정렬 방식에 대한 상대적인 OSD Y 위치를 설정합니다.위쪽 정" "렬 상태에서는 선택한 Y 위치가 화면 맨 위와 OSD 맨 위 간의 거리입니다. 아래쪽 " "정렬 상태에서는 선택한 Y 위치가 화면 맨 아래와 OSD 맨 아래 간의 거리입니다." #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:350 #, kde-format msgid "OSD screen" msgstr "OSD 화면" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:351 #, kde-format msgid "" "The screen that should display the OSD. For single-headed environments this " "setting should be 0." -msgstr "OSD를 표시할 화면 번호입니다. 단일 디스플레이 환경에서는 0으로 설정하십시오." +msgstr "" +"OSD를 표시할 화면 번호입니다. 싱글 헤드 환경에서는 0으로 설정되어야 합니다." #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:355 #, kde-format msgid "Align OSD to" msgstr "OSD 정렬" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:356 #, kde-format msgid "" "The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right " "and Center." -msgstr "OSD의 상대적 위치입니다. 왼쪽, 가운데, 오른쪽, 중앙을 설정할 수 있습니다." +msgstr "" +"OSD의 상대적 위치입니다. 왼쪽, 가운데, 오른쪽, 중앙을 설정할 수 있습니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OsdHideOnFullscreen) #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:366 configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:264 #, kde-format msgid "Don't show when a fullscreen application is active" msgstr "전체 화면 프로그램이 실행 중일 때 표시하지 않음" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_OsdHideOnFullscreen) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:367 configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:261 #, kde-format msgid "" "Do not show the On-Screen-Display if another application is focused and " "running in fullscreen mode." msgstr "" "현재 초점이 맞은 다른 프로그램이 전체 화면으로 실행 중일 때 OSD를 표시하지 않" "습니다." #. i18n: ectx: label, entry, group (Session) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:375 #, kde-format msgid "Resume playback of last played track on startup" msgstr "시작할 때 마지막 곡을 이어서 재생" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Session) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:376 #, kde-format msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup." msgstr "설정하면 Amarok을 시작할 때 이전에 재생한 곡을 이어서 재생합니다." #. i18n: ectx: label, entry, group (Session) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:380 #, kde-format msgid "Track URL to resume upon startup" -msgstr "시작할 때 재생을 이어서 시작할 곡 URL" +msgstr "시작할 때 재생을 시작할 곡 URL" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Session) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:381 #, kde-format msgid "Internal: URL of the track to resume on startup." -msgstr "내부: 시작할 때 재생을 이어서 시작할 곡 URL입니다." +msgstr "내부: 시작할 때 재생을 시작할 곡 URL입니다." #. i18n: ectx: label, entry, group (Session) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:384 #, kde-format msgid "Internal: Resume playback in paused state" msgstr "내부: 일시 정지된 상태에서 재생 다시 시작" #. i18n: ectx: label, entry, group (Session) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:388 #, kde-format msgid "Time to resume at, in milliseconds" msgstr "밀리초 단위의 다시 시작할 시간" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Session) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:389 #, kde-format msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup." -msgstr "내부: 시작할 때 이어서 시작할 곡의 재생 위치입니다." +msgstr "내부: 시작할 때 재생할 곡의 위치입니다." #. i18n: ectx: label, entry, group (Session) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:392 #, kde-format msgid "" "List of bools describing which browsers are visible, from top to bottom." -msgstr "위에서 아래 순으로 나타낸 어떤 브라우저가 보이는지에 대한 이진값입니다." +msgstr "" +"위에서 아래 순으로 나타낸 어떤 브라우저가 보이는 지에 대한 이진값입니다." #. i18n: ectx: label, entry, group (Session) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:395 #, kde-format msgid "Track playing on last exit. Value is -1 if no track was playing." -msgstr "마지막으로 끝낼 때 재생한 곡입니다. 재생했던 곡이 없으면 -1입니다." +msgstr "마지막으로 끝낼 때 재생한 곡입니다. 재생 중인 곡이 없으면 -1입니다." #. i18n: ectx: label, entry, group (Session) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:399 #, kde-format msgid "Number (from the top) of the last active browser." msgstr "마지막으로 활성화된 브라우저 번호(맨 위에서부터)입니다." #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:405 #, kde-format msgid "Whether Collections folders are scanned recursively" -msgstr "모음집 폴더를 재귀적으로 검사할지 여부" +msgstr "모음집을 구성할 때 하위 폴더를 재귀적으로 검사할지 여부" #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:409 #, kde-format msgid "Whether Collection folders are rescanned on change" -msgstr "모음집 폴더가 변경되었을 때 다시 검색할지 여부" +msgstr "모음집 폴더가 변경되면 자동으로 갱신할지 여부" #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:413 #, kde-format msgid "Whether meta data changes are written back" msgstr "메타데이터 변경 사항을 다시 기록할지 여부" #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:417 #, kde-format msgid "Whether changes to the track statistics are written back" msgstr "곡 통계 변경 사항을 다시 기록할지 여부" #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:421 #, kde-format msgid "Whether changes to the album cover are written back" msgstr "앨범 커버 변경 사항을 다시 기록할지 여부" #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:425 #, kde-format msgid "Maximum embedded cover dimensions" -msgstr "임베드된 최대 앨범 커버 크기" +msgstr "임베드된 최대 커버 크기" #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:429 #, kde-format msgid "List of folders in the Collection" msgstr "모음집에 있는 폴더 목록" #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:432 #, kde-format msgid "Whether track numbers are shown in the collection browser." msgstr "모음집 탐색기에 곡 번호를 표시할지 여부입니다." #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:436 #, kde-format msgid "Whether years are shown in the collection browser." msgstr "모음집 탐색기에 연도를 표시할지 여부입니다." #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:440 #, kde-format msgid "" "Whether to use Mozilla's Character Set Detector to try to guess ID3 tag " "encodings." msgstr "" "Mozilla의 문자 인코딩 검사 라이브러리로 ID3 태그 인코딩을 추측할지 여부입니" "다." #. i18n: ectx: label, entry, group (Scrobbler) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:447 #, kde-format msgid "Submit played songs" msgstr "재생된 곡 전달" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Scrobbler) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:448 #, kde-format msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler" -msgstr "재생된 곡을 Audioscrobler에 제출할지 여부" +msgstr "재생한 곡을 Audioscrobbler로 제출할지 여부" #. i18n: ectx: label, entry, group (Scrobbler) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:452 #, kde-format msgctxt "Username for audioscrobbler login" msgid "Username" msgstr "사용자 이름" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Scrobbler) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:453 #, kde-format msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler" -msgstr "Audioscrobbler에 접속할 때 사용할 사용자 이름" +msgstr "Audioscrobbler로 접속할 때 사용할 사용자 이름" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_passwordLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPassword) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, serverList) #. i18n: ectx: label, entry, group (Scrobbler) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:457 importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:38 #: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:46 #: services/ampache/AmpacheConfigWidget.ui:68 #: services/ampache/NewServerWidget.ui:60 #, kde-format msgid "Password" msgstr "암호" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Scrobbler) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:458 #, kde-format msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler" -msgstr "Audioscrobbler에 접속할 때 사용할 사용자 암호" +msgstr "Audioscrobbler로 접속할 때 사용할 사용자 암호" #. i18n: ectx: label, entry, group (Scrobbler) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:462 #, kde-format msgid "Send composer data" msgstr "작곡가 데이터 보내기" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Scrobbler) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:463 #, kde-format msgid "Use composer data in Last.fm as artist" msgstr "작곡가 데이터를 Last.fm의 아티스트로 사용" #. i18n: ectx: label, entry, group (Scrobbler) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:467 #, kde-format msgid "Retrieve similar artists" msgstr "비슷한 아티스트 검색" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Scrobbler) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:468 #, kde-format msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler" msgstr "Audioscrobbler에서 비슷한 곡을 가져올지 여부" #. i18n: ectx: label, entry, group (MediaDevice) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:475 #, kde-format msgid "Device type" msgstr "장치 종류" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (MediaDevice) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:476 #, kde-format msgid "The type of media device." msgstr "미디어 장치 종류입니다." #. i18n: ectx: label, entry, group (MediaDevice) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:479 #, kde-format msgid "Mount point" msgstr "마운트 지점" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (MediaDevice) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:480 #, kde-format msgid "The mount point used for the media device connection." msgstr "미디어 장치를 연결할 때 사용할 마운트 지점입니다." #. i18n: ectx: label, entry, group (MediaDevice) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:483 #, kde-format msgid "Mount command" msgstr "마운트 명령" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (MediaDevice) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:484 #, kde-format msgid "The mount command used for the media device connection." msgstr "미디어 장치를 연결할 때 사용할 마운트 명령입니다." #. i18n: ectx: label, entry, group (MediaDevice) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:487 #, kde-format msgid "UmountCommand" msgstr "마운트 해제 명령" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (MediaDevice) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:488 #, kde-format msgid "The umount command used for the media device connection." msgstr "미디어 장치의 연결을 해제할 때 사용할 마운트 해제 명령입니다." #. i18n: ectx: label, entry, group (MediaDevice) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:491 #, kde-format msgid "Auto delete podcasts" msgstr "자동으로 팟캐스트 삭제" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (MediaDevice) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:492 #, kde-format msgid "" "Whether podcast shows already played are automatically deleted when media " "device is connected." msgstr "" -"미디어 장치를 연결했을 때 재생된 것으로 표시한 팟캐스트를 삭제할지 여부입니" +"미디어 장치를 연결했을 때 재생된 것으로 표시되는 팟캐스트를 삭제할지 여부입니" "다." #. i18n: ectx: label, entry, group (MediaDevice) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:495 #, kde-format msgid "Sync stats" msgstr "통계 동기화" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (MediaDevice) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:496 #, kde-format msgid "" "Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on " "device and whether tracks played should be submitted to Last.fm." msgstr "" "Amarok 통계를 장치의 재생 횟수/별점 정보와 동기화하고 재생한 곡을 Last.fm에 " "업로드할지 여부입니다." #. i18n: ectx: label, entry, group (Daap) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:502 #, kde-format msgid "Manually added servers" msgstr "수동으로 추가한 서버" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Daap) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:503 #, kde-format msgid "Music Sharing servers added by the user." msgstr "사용자가 추가한 음악 공유 서버입니다." #. i18n: ectx: label, entry, group (Daap) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:506 #, kde-format msgid "Server passwords" msgstr "서버 암호" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Daap) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:507 #, kde-format msgid "Passwords stored by hostname." msgstr "암호는 호스트 이름별로 저장됩니다." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:513 #, kde-format msgid "Include track names in matching" msgstr "검색할 때 곡 이름 포함 여부" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:517 #, kde-format msgid "Include album names in matching" msgstr "검색할 때 앨범 이름 포함 여부" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:521 #, kde-format msgid "Include artist names in matching" msgstr "검색할 때 아티스트 이름 포함 여부" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:525 #, kde-format msgid "Include genre names in matching" msgstr "검색할 때 장르 이름 포함 여부" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:529 #, kde-format msgid "Include composer names in matching" msgstr "검색할 때 작곡가 이름 포함 여부" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:533 amarokconfig.kcfg:537 #, kde-format msgid "Include years in matching" msgstr "검색할 때 연도 포함 여부" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Layout) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:544 #, kde-format msgid "The name of the layout that will be loaded on startup" msgstr "시작할 때 불러올 레이아웃 이름" #. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:551 #, kde-format msgid "" "Whether Amarok uses its own internal database, as opposed to an external " "engine." -msgstr "Amarok이 외부 데이터베이스 대신 내부 데이터베이스를 사용할지 여부입니다." +msgstr "" +"Amarok이 외부 데이터베이스 대신 내부 데이터베이스를 사용할지 여부입니다." #. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:555 #, kde-format msgid "The hostname of the external server to connect to." msgstr "연결할 외부 서버의 호스트 이름입니다." #. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:559 #, kde-format msgid "Which server port to connect to the database engine." msgstr "데이터베이스 엔진에 연결할 때 사용할 포트입니다." #. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:563 #, kde-format msgid "" "The name of the database Amarok will use. The user should have sufficient " "access permissions." msgstr "" "Amarok에서 사용할 데이터베이스 이름입니다. 사용자가 필요한 권한을 가지고 있어" "야 합니다." #. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:567 #, kde-format msgid "Username used to access the external database." msgstr "외부 데이터베이스에 접근할 사용자입니다." #. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:571 #, kde-format msgid "Password for the external database user." msgstr "외부 데이터베이스 사용자 암호입니다." #. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:575 #, kde-format msgid "Keeps a running count to know when run a CHECK." msgstr "CHECK를 실행할 때 실행 횟수를 유지합니다." #. i18n: ectx: label, entry, group (ScriptManager) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:582 #, kde-format msgid "Whether to enable Amarok's scripting module." msgstr "Amarok 스크립팅 모듈을 사용할지 여부입니다." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (ScriptManager) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:583 #, kde-format msgid "Enable/Disable Amarok's scripting module." msgstr "Amarok 스크립팅 모듈을 사용할지 여부입니다." #. i18n: ectx: label, entry, group (ScriptManager) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:587 #, kde-format msgid "Whether to automatically update built-in scripts" msgstr "자동으로 내장 스크립트를 업데이트할지 여부" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (ScriptManager) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:588 #, kde-format msgid "Enable/Disable automatic update for built-in scripts." msgstr "내장 스크립트 자동 업데이트 사용 여부입니다." #. i18n: ectx: label, entry, group (ScriptManager) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (ScriptManager) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:592 amarokconfig.kcfg:593 #, kde-format msgid "Whether to enable the script console." msgstr "스크립트 콘솔 사용 여부입니다." #. i18n: ectx: label, entry, group (ScriptManager) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (ScriptManager) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:597 amarokconfig.kcfg:598 #, kde-format msgid "Whether to display a warning about scripts accessing deprecated APIs." -msgstr "스크립트에서 폐기 예고된 API를 사용할 때 경고를 표시할지 여부입니다." +msgstr "스크립트에서 폐기 예고된 API를 사용할 때 경고를 보일 지 여부입니다." #. i18n: ectx: label, entry, group (ScriptConsole) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (ScriptConsole) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:605 amarokconfig.kcfg:606 #, kde-format msgid "Whether to save the current session on exit." msgstr "끝낼 때 현재 세션을 저장할지 여부입니다." #. i18n: ectx: label, entry, group (Moodbar) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:613 #, kde-format msgid "" "Whether to show the moodbar of the current track, if available, in the " "progress slider" msgstr "현재 곡의 분위기 표시줄(가능한 경우)을 진행 슬라이더에 표시할지 여부" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Moodbar) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:614 #, kde-format msgid "Enable/Disable showing moodbar, if available, in the progress slider." -msgstr "사용 가능한 경우 곡 진행 표시기에 분위기 표시줄을 표시할지 여부입니다." +msgstr "사용 가능한 경우 곡 진행 표시기에 무드바를 보여줄지 여부입니다." #. i18n: ectx: label, entry, group (Moodbar) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:618 #, kde-format msgid "The style to use when painting the moodbar" -msgstr "분위기 표시줄 표시 스타일" +msgstr "무드바를 표시할 때 사용할 스타일" #. i18n: ectx: label, entry, group (PlaylistGenerator) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:625 #, kde-format msgid "Quality factor for Automated Playlist Generator" msgstr "자동 재생 목록 생성기의 품질 인자" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (PlaylistGenerator) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:626 #, kde-format msgid "" "A value between 0 and 10 that controls whether the Automated Playlist " "Generator tries to optimize for speed (0) or accuracy (10)." msgstr "" "자동 재생 목록 생성기를 속도(0)와 정확도(10) 중 어디에 최적화할지에 대한 0에" "서 10 사이의 값입니다." #. +> trunk5 #: amarokurls/AmarokUrlHandler.cpp:224 #, kde-format msgctxt "The command type of this url is not known" msgid "Unknown" msgstr "알 수 없음" #. +> trunk5 #: amarokurls/BookmarkCurrentButton.cpp:32 amarokurls/BookmarkModel.cpp:536 #, kde-format msgid "New Bookmark" msgstr "새 책갈피" #. +> trunk5 #: amarokurls/BookmarkManager.cpp:35 MainWindow.cpp:782 #, kde-format msgid "Bookmark Manager" msgstr "책갈피 관리자" #. +> trunk5 #: amarokurls/BookmarkManagerWidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Add Group" msgstr "그룹 추가" #. +> trunk5 #: amarokurls/BookmarkManagerWidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Filter bookmarks" msgstr "책갈피 필터" #. +> trunk5 #: amarokurls/BookmarkManagerWidget.cpp:59 #, kde-format msgid "Start typing to progressively filter the bookmarks" msgstr "책갈피 목록에 필터를 적용하려면 입력하십시오" #. +> trunk5 #: amarokurls/BookmarkMetaActions.cpp:31 #, kde-format msgid "Bookmark this Album" msgstr "이 앨범을 책갈피에 추가" #. +> trunk5 #: amarokurls/BookmarkMetaActions.cpp:47 #, kde-format msgid "Bookmark this Artist" msgstr "이 아티스트를 책갈피에 추가" #. +> trunk5 #: amarokurls/BookmarkMetaActions.cpp:62 #, kde-format msgid "Add Position Marker" msgstr "위치 표시기 추가" #. +> trunk5 #: amarokurls/BookmarkModel.cpp:86 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserModel.cpp:398 #, kde-format msgid "Group" msgstr "그룹" #. +> trunk5 #: amarokurls/BookmarkModel.cpp:259 #: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:300 playlist/PlaylistModel.cpp:937 #, kde-format msgid "Type" msgstr "종류" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestList) #. +> trunk5 #: amarokurls/BookmarkModel.cpp:260 network/NetworkRequests.ui:46 #, kde-format msgid "URL" msgstr "URL" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 #: amarokurls/BookmarkModel.cpp:261 #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:63 #, kde-format msgid "Description" msgstr "설명" #. +> trunk5 #: amarokurls/BookmarkModel.cpp:511 #, kde-format msgid "New Group" msgstr "새 그룹" #. +> trunk5 #: amarokurls/BookmarkModel.cpp:537 #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:443 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsMapWidget.cpp:162 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsMapWidget.cpp:163 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsMapWidget.cpp:165 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsMapWidget.cpp:166 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:208 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:232 #, kde-format msgid "none" msgstr "없음" #. +> trunk5 #: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Load the view represented by this bookmark" msgid "&Load" msgstr "불러오기(&L)" #. +> trunk5 #: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:115 browsers/filebrowser/FileView.cpp:412 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "삭제(&D)" #. +> trunk5 #: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:122 #, kde-format msgid "&Create timecode track" -msgstr "타임코드 트랙 만들기(&C)" +msgstr "타임코드 곡 만들기(&C)" #. +> trunk5 #: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:369 #, kde-format msgid "New Timecode Track" -msgstr "새 타임코드 트랙" +msgstr "새 타임코드 곡" #. +> trunk5 #: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:370 amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:371 #: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:372 #: context/applets/albums/plugin/AlbumItem.cpp:99 #: core-impl/collections/audiocd/AudioCdCollection.cpp:486 #: core-impl/collections/audiocd/AudioCdCollection.cpp:487 #: core-impl/collections/audiocd/AudioCdCollection.cpp:488 #: core-impl/collections/audiocd/AudioCdCollection.cpp:489 MainWindow.cpp:1226 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "알 수 없음" #. +> trunk5 #: amarokurls/ContextUrlGenerator.cpp:55 #, kde-format msgid "Context: %1" msgstr "콘텍스트: %1" #. +> trunk5 #: amarokurls/ContextUrlGenerator.cpp:63 #, kde-format msgid "Bookmark Context View Applets" msgstr "콘텍스트 보기 애플릿 책갈피에 추가" #. +> trunk5 #: amarokurls/ContextUrlRunner.cpp:74 #, kde-format msgctxt "A type of command that affects the context view" msgid "Context" msgstr "콘텍스트" #. +> trunk5 #: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:137 MainWindow.cpp:280 #, kde-format msgid "Files" msgstr "파일" #. +> trunk5 #: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:143 #, kde-format msgid "Files (%1)" msgstr "파일 (%1)" #. +> trunk5 #: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:191 #, kde-format msgid "Album \"%1\" from %2" msgstr "%2의 앨범 \"%1\"" #. +> trunk5 #: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:193 #, kde-format msgid "Album \"%1\"" msgstr "앨범 \"%1\"" #. +> trunk5 #: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:238 #, kde-format msgid "Artist \"%1\" from %2" msgstr "%2의 아티스트 \"%1\"" #. +> trunk5 #: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:240 #, kde-format msgid "Artist \"%1\"" msgstr "아티스트 \"%1\"" #. +> trunk5 #: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:252 MainWindow.cpp:778 #, kde-format msgid "Bookmark Media Sources View" msgstr "미디어 원본 보기 책갈피에 추가" #. +> trunk5 #: amarokurls/NavigationUrlRunner.cpp:131 #, kde-format msgctxt "A type of command that affects the view in the browser category" msgid "Navigate" msgstr "탐색" #. +> trunk5 #: amarokurls/PlayUrlGenerator.cpp:103 #, kde-format msgid "Bookmark Track Position" msgstr "곡 위치 책갈피에 추가" #. +> trunk5 #: amarokurls/PlayUrlRunner.cpp:86 #, kde-format msgctxt "" "A type of command that starts playing at a specific position in a track" msgid "Play" msgstr "재생" #. +> trunk5 #: App.cpp:361 #, kde-format msgid "Files/URLs to open" msgstr "열 파일 및 URL" #. +> trunk5 #: App.cpp:362 #, kde-format msgid "Immediately start playing an audio cd" msgstr "오디오 CD 재생 바로 시작" #. +> trunk5 #: App.cpp:363 #, kde-format msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "재생 목록에서 뒤로 건너뛰기" #. +> trunk5 #: App.cpp:364 #, kde-format msgid "Start playing current playlist" msgstr "현재 재생 목록 재생 시작" #. +> trunk5 #: App.cpp:365 #, kde-format msgid "Play if stopped, pause if playing" msgstr "정지되었다면 재생하고, 재생 중이면 일시 정지" #. +> trunk5 #: App.cpp:366 #, kde-format msgid "Pause playback" msgstr "재생 일시 정지" #. +> trunk5 #: App.cpp:367 #, kde-format msgid "Stop playback" msgstr "재생 정지" #. +> trunk5 #: App.cpp:368 #, kde-format msgid "Skip forwards in playlist" msgstr "재생 목록에서 앞으로 건너뛰기" #. +> trunk5 #: App.cpp:370 #, kde-format msgid "Additional options:" msgstr "추가 옵션:" #. +> trunk5 #: App.cpp:371 #, kde-format msgid "Append files/URLs to playlist" -msgstr "재생 목록에 파일 또는 URL 추가" +msgstr "재생 목록에 파일 또는 URL 추가하기" #. +> trunk5 #: App.cpp:372 #, kde-format msgid "Queue URLs after the currently playing track" -msgstr "현재 재생 중인 곡 뒤에 URL을 대기열에 추가" +msgstr "현재 재생 중인 곡 뒤에 URL을 대기열에 추가하기" #. +> trunk5 #: App.cpp:373 #, kde-format msgid "Load URLs, replacing current playlist" msgstr "URL을 읽어서 현재 재생 목록을 바꾸기" #. +> trunk5 #: App.cpp:374 #, kde-format msgid "Print verbose debugging information" -msgstr "자세한 디버그 정보 출력" +msgstr "자세한 디버깅 정보 출력하기" #. +> trunk5 #: App.cpp:375 #, kde-format msgid "Print verbose debugging information from the audio system" -msgstr "오디오 시스템의 자세한 디버그 정보 출력" +msgstr "오디오 시스템의 자세한 디버깅 정보 출력하기" #. +> trunk5 #: App.cpp:376 #, kde-format msgid "Disable colorization for debug output." msgstr "디버그 출력의 색상을 사용하지 않습니다." #. +> trunk5 #: App.cpp:377 #, kde-format msgid "Allow running multiple Amarok instances" msgstr "Amarok을 여러 개 실행시킬 수 있도록 하기" #. +> trunk5 #: App.cpp:378 #, kde-format msgid "Base for relative filenames/URLs" msgstr "상대 경로로 된 파일 이름/URL의 기본 위치" #. +> trunk5 #: App.cpp:514 configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:110 #, kde-format msgid "Database Error" msgstr "데이터베이스 오류" #. +> trunk5 #: App.cpp:515 #, kde-format msgid "" "The Amarok database reported the following errors:\n" "%1\n" "In most cases you will need to resolve these errors before Amarok will run " "properly." msgstr "" -"Amarok 데이터베이스에서 다음 오류를 보고했습니다:\n" +"Amarok 데이터베이스에서 다음 오류를 보고했습니다.\n" "%1\n" -"Amarok을 올바르게 실행하려면 해당 오류를 해결해야 합니다." +"대부분의 경우 Amarok이 제대로 실행되기 전에 이러한 오류를 해결해야 합니다." #. +> trunk5 #: App.cpp:582 #, kde-format msgid "Moving files to trash" -msgstr "파일을 휴지통으로 이동" +msgstr "파일을 휴지통으로 이동하는 중" #. +> trunk5 #: App.cpp:648 #, kde-format msgid "" "A music path, %1, is set in System Settings.\n" "Would you like to use that as a collection folder?" msgstr "" -"음악 경로 %1이(가) 시스템 설정에 정의되어 있습니다. 모음집 폴더로 사용하시겠습" +"음악 경로 %1이(가) 시스템 설정에 정의되어 있습니다.모음집 폴더로 사용하시겠습" "니까?" #. +> trunk5 #: browsers/BrowserBreadcrumbItem.cpp:70 #, kde-format msgid "Media Sources Home" msgstr "미디어 원본 홈" #. +> trunk5 #: browsers/BrowserCategoryList.cpp:53 #, kde-format msgid "Filter Music Sources" msgstr "미디어 원본 필터" #. +> trunk5 #: browsers/BrowserDock.cpp:34 #, kde-format msgid "&Media Sources" msgstr "미디어 원본(&M)" #. +> trunk5 #: browsers/BrowserDock.cpp:74 #, kde-format msgid "Go Up in Media Sources Pane" msgstr "미디어 원본 패널의 위로 이동" #. +> trunk5 #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:147 #, kde-format msgid "" "This is where you will find your local music, as well as music from mobile " "audio players and CDs." -msgstr "로컬 음악, 모바일 오디오 재생기, CD에 있는 음악을 찾을 수 있는 곳입니다." +msgstr "" +"로컬 음악, 모바일 오디오 재생기, CD에 있는 음악을 찾을 수 있는 곳입니다." #. +> trunk5 #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:168 MainWindow.cpp:926 #, kde-format msgid "Search collection" msgstr "모음집 검색" #. +> trunk5 #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Collection widget filter preset" msgid "Added This Hour" msgstr "지금 시간에 추가됨" #. +> trunk5 #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Collection widget filter preset" msgid "Added Today" msgstr "오늘 추가됨" #. +> trunk5 #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Collection widget filter preset" msgid "Added This Week" msgstr "이번 주에 추가됨" #. +> trunk5 #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Collection widget filter preset" msgid "Added This Month" msgstr "이번 달에 추가됨" #. +> trunk5 #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:198 #, kde-format msgctxt "" "separator between collection browser level categories, i.e. the ' / ' in " "'Artist / Album'" msgid " / " msgstr " / " #. +> trunk5 #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:211 #, kde-format msgid "First Level" msgstr "1단계" #. +> trunk5 #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:212 #, kde-format msgid "Second Level" msgstr "2단계" #. +> trunk5 #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:213 #, kde-format msgid "Third Level" msgstr "3단계" #. +> trunk5 #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:247 #, kde-format msgid "Show Years" msgstr "연도 표시" #. +> trunk5 #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Track Numbers" msgstr "곡 번호 표시" #. +> trunk5 #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:257 #, kde-format msgid "Show Cover Art" -msgstr "앨범 커버 표시" +msgstr "커버 아트 표시" #. +> trunk5 #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:264 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserCategory.cpp:87 #, kde-format msgid "Merged View" msgstr "통합된 보기" #. +> trunk5 #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:271 #: services/jamendo/JamendoService.cpp:161 #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:229 #, kde-format msgid "Sort Options" msgstr "정렬 옵션" #. +> trunk5 #: browsers/CollectionTreeItem.cpp:141 #, kde-format msgctxt "No labels are assigned to the given item are any of its subitems" msgid "No Labels" -msgstr "레이블 없음" +msgstr "이름표 없음" #. +> trunk5 #: browsers/CollectionTreeItem.cpp:149 #, kde-format msgid "Counting..." msgstr "세는 중..." #. +> trunk5 #: browsers/CollectionTreeItem.cpp:176 #: playlist/proxymodels/GroupingProxy.cpp:188 #, kde-format msgid "1 track" msgid_plural "%1 tracks" msgstr[0] "%1곡" #. +> trunk5 #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:278 #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:369 #, kde-format msgctxt "The Name is not known" msgid "Unknown" msgstr "알 수 없음" #. +> trunk5 #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:394 #: core-impl/collections/db/sql/SqlMeta.cpp:409 #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodMeta.cpp:98 #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:154 #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:702 #: core-impl/collections/support/ArtistHelper.cpp:40 #: core/support/Amarok.cpp:211 covermanager/CoverManager.cpp:839 #: dialogs/TrackOrganizer.cpp:56 widgets/AlbumBreadcrumbWidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Various Artists" msgstr "여러 아티스트" #. +> trunk5 #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1099 #: browsers/CollectionTreeView.cpp:342 #: context/applets/albums/plugin/AlbumsEngine.cpp:271 #: context/applets/wikipedia/package/contents/ui/main.qml:78 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:635 #: dialogs/transferdialog.cpp:104 musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:38 #: playlist/PlaylistModel.cpp:930 playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:65 #: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:83 #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:220 #, kde-format msgid "Album" msgstr "앨범" #. +> trunk5 #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1099 #, kde-format msgid "Year - Album" msgstr "연도 - 앨범" #. +> trunk5 #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1101 #, kde-format msgid "Track Artist" msgstr "트랙 아티스트" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29) #. +> trunk5 #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1103 dialogs/TagGuessOptions.ui:253 #: musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:39 playlist/PlaylistModel.cpp:927 #, kde-format msgid "Album Artist" msgstr "앨범 아티스트" #. +> trunk5 #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1105 #: context/applets/wikipedia/package/contents/ui/main.qml:71 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:629 #: playlist/PlaylistModel.cpp:928 #, kde-format msgid "Composer" msgstr "작곡가" #. +> trunk5 #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1107 dialogs/transferdialog.cpp:105 #: playlist/PlaylistModel.cpp:934 playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Genre" msgstr "장르" #. +> trunk5 #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1109 #: musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:40 playlist/PlaylistModel.cpp:929 #, kde-format msgid "Year" msgstr "연도" #. +> trunk5 #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1111 #, kde-format msgid "Label" -msgstr "레이블" +msgstr "이름표" #. +> trunk5 #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1113 dialogs/transferdialog.cpp:102 #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:80 #, kde-format msgid "None" msgstr "없음" #. +> trunk5 #: browsers/CollectionTreeView.cpp:362 #, kde-format msgid "Collection" msgstr "모음집" #. +> trunk5 #: browsers/CollectionTreeView.cpp:386 #, kde-format msgid "Copy to Collection" msgstr "모음집으로 복사" #. +> trunk5 #: browsers/CollectionTreeView.cpp:395 browsers/filebrowser/FileView.cpp:124 #, kde-format msgid "Move to Collection" msgstr "모음집으로 이동" #. +> trunk5 #: browsers/CollectionTreeView.cpp:409 #, kde-format msgid "Move Tracks to Trash" msgstr "곡을 휴지통으로 이동" #. +> trunk5 #: browsers/CollectionTreeView.cpp:420 #, kde-format msgid "Delete Tracks" msgstr "곡 삭제" #. +> trunk5 #: browsers/CollectionTreeView.cpp:698 services/lastfm/LastFmTreeView.cpp:185 #, kde-format msgid "More..." msgstr "더 보기..." #. +> trunk5 #: browsers/CollectionTreeView.cpp:1071 browsers/filebrowser/FileView.cpp:381 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:69 #: context/applets/albums/plugin/AlbumsEngine.cpp:256 #: services/lastfm/LastFmTreeView.cpp:95 #, kde-format msgid "&Add to Playlist" msgstr "재생 목록에 추가(&A)" #. +> trunk5 #: browsers/CollectionTreeView.cpp:1082 browsers/filebrowser/FileView.cpp:392 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:74 #: context/applets/albums/plugin/AlbumsEngine.cpp:257 #: services/lastfm/LastFmTreeView.cpp:104 #, kde-format msgctxt "Replace the currently loaded tracks with these" msgid "&Replace Playlist" msgstr "재생 목록 대체(&R)" #. +> trunk5 #: browsers/CollectionTreeView.cpp:1131 #, kde-format msgctxt "Organize Files" msgid "Organize Files" msgstr "파일 정리하기" #. +> trunk5 #: browsers/CollectionTreeView.cpp:1164 browsers/filebrowser/FileView.cpp:424 #, kde-format msgid "&Edit Track Details" msgstr "곡 정보 편집(&E)" #. +> trunk5 #: browsers/filebrowser/FileBrowser.cpp:70 #: context/applets/wikipedia/package/contents/ui/main.qml:54 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "새로 고침" #. +> trunk5 #: browsers/filebrowser/FileBrowser.cpp:80 #, kde-format msgid "Filter Files" msgstr "파일 필터" #. +> trunk5 #: browsers/filebrowser/FileBrowser.cpp:219 #, kde-format msgid "" "The file browser lets you browse files anywhere on your system, regardless " "of whether these files are part of your local collection. You can then add " "these files to the playlist as well as perform basic file operations." msgstr "" "파일 탐색기는 로컬 모음집에 속해 있는지 여부와는 관계 없이 시스템에 있는 파일" "을 탐색할 수 있습니다. 재생 목록에 추가하거나 기본 파일 작업을 수행할 수 있습" "니다." #. +> trunk5 #: browsers/filebrowser/FileView.cpp:401 #, kde-format msgid "&Move to Trash" msgstr "휴지통으로 이동(&M)" #. +> trunk5 #: browsers/filebrowser/FileView.cpp:569 #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Delete" msgstr "삭제 확인" #. +> trunk5 #: browsers/filebrowser/FileView.cpp:570 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete this item?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these %1 items?" msgstr[0] "이 항목 %1개를 삭제하시겠습니까?" #. +> trunk5 #: browsers/filebrowser/FileView.cpp:576 #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Move to Trash" msgstr "휴지통으로 이동 확인" #. +> trunk5 #: browsers/filebrowser/FileView.cpp:577 #, kde-format msgid "Are you sure you want to move this item to trash?" msgid_plural "Are you sure you want to move these %1 items to trash?" msgstr[0] "이 항목 %1개를 휴지통으로 이동하시겠습니까?" #. +> trunk5 #: browsers/InfoProxy.cpp:166 #, kde-format msgid "Home" msgstr "홈" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:39 #, kde-format msgid "Automated Playlist Generator" msgstr "자동 재생 목록 생성기" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:40 #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:47 #, kde-format msgid "Create playlists by specifying criteria" msgstr "지정한 조건으로 재생 목록 만들기" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:63 #, kde-format msgid "Add new preset" msgstr "새 설정 추가" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:66 #, kde-format msgid "Edit selected preset" msgstr "선택한 설정 편집" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:71 #, kde-format msgid "Delete selected preset" msgstr "선택한 설정 삭제" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:76 #, kde-format msgid "Import a new preset" msgstr "새 설정 가져오기" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:80 #, kde-format msgid "Export the selected preset" msgstr "선택한 설정 내보내기" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:87 #, kde-format msgid "Run APG with selected preset" msgstr "선택한 설정으로 자동 재생 목록 생성" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:93 #, kde-format msgid "APG Presets" msgstr "자동 재생 목록 생성 설정" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:107 #, kde-format msgid "Generator Optimization" msgstr "생성기 최적화" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:111 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "속도" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:116 #, kde-format msgid "Accuracy" msgstr "정확도" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/DynamicBiasDialog.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Bias dialog window title" msgid "Edit bias" -msgstr "편향 편집" +msgstr "편차 편집" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/DynamicBiasDialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "Bias selection label in bias view." msgid "Match Type:" msgstr "일치 종류:" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/DynamicBiasDialog.cpp:129 #, kde-format msgid "" "This bias is a replacement for another bias\n" "which is currently not loaded or deactivated.\n" "The original bias name was %1." msgstr "" -"이 편향은 현재 불러오지 않았거나\n" -"비활성화된 다른 편향의 대체 편향입니다.\n" -"원래 편향 이름은 %1입니다." +"이 인자는 현재 불러오지 않았거나\n" +"비활성화된 다른 인자의 대체 인자입니다.\n" +"원래 인자 이름은 %1입니다." #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/DynamicBiasDialog.cpp:196 #, kde-format msgid "This bias has no settings." -msgstr "이 편향에는 설정이 없습니다." +msgstr "이 인자에는 설정이 없습니다." #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:46 #, kde-format msgid "Dynamic Playlists" msgstr "동적 재생 목록" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:47 #, kde-format msgid "Dynamically updating parameter based playlists" msgstr "인자를 기반으로 동적 재생 목록 업데이트" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:50 #, kde-format msgid "" "With a dynamic playlist, Amarok becomes your own personal dj, automatically " "selecting tracks for you, based on a number of parameters that you select." msgstr "" -"동적 재생 목록을 사용하면 Amarok은 선택한 인자를 기반으로 자동으로 선곡하는 DJ" -"가 됩니다." +"동적 재생 목록을 사용하면 Amarok은 선택한 인자를 기반으로 자동으로 선곡하는 " +"DJ가 됩니다." #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:65 #, kde-format msgid "Previous:" msgstr "이전:" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:70 #, kde-format msgid "Number of previous tracks to remain in the playlist." -msgstr "재생 목록에 남겨 둘 이전 곡 개수입니다." +msgstr "재생 목록에 남겨 둘 이전 곡 수입니다." #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:75 #, kde-format msgid "Upcoming:" msgstr "이후:" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:81 #, kde-format msgid "Number of upcoming tracks to add to the playlist." -msgstr "재생 목록에 추가할 다음에 재생할 곡 개수입니다." +msgstr "재생 목록에 추가할 다음에 재생할 곡의 수입니다." #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:103 #, kde-format msgctxt "Turn dynamic mode on" msgid "On" -msgstr "켬" +msgstr "켜기" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:106 #, kde-format msgid "Turn dynamic mode on." msgstr "동적 모드를 켭니다." #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:110 #, kde-format msgid "Duplicates" msgstr "중복" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:114 #, kde-format msgid "Allow duplicate songs in result" msgstr "결과에 중복된 곡 허용" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:118 #, kde-format msgid "New" msgstr "새로 만들기" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:120 #, kde-format msgid "New playlist" msgstr "새 재생 목록" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:124 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "편집" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:126 #, kde-format msgid "Edit the selected playlist or bias" -msgstr "선택한 재생 목록이나 편향 편집" +msgstr "선택한 재생 목록이나 인자 편집" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, eqPresetDeleteBtn) #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:130 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:76 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "삭제" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:133 #, kde-format msgid "Delete the selected playlist or bias" -msgstr "선택한 재생 목록이나 편향 삭제" +msgstr "선택한 재생 목록이나 인자 삭제" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:137 #, kde-format msgid "Repopulate" msgstr "새로 뽑기" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:138 #, kde-format msgid "Replace the upcoming tracks with fresh ones." msgstr "다음에 재생할 곡을 새 곡으로 교체합니다." #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:223 #, kde-format msgid "&Rename playlist" msgstr "재생 목록 이름 바꾸기(&R)" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:227 #, kde-format msgid "&Add new Bias" -msgstr "새 편향 추가(&A)" +msgstr "새 인자 추가(&A)" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:231 #, kde-format msgid "&Clone Playlist" msgstr "재생 목록 복제(&C)" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:235 #, kde-format msgid "&Delete playlist" msgstr "재생 목록 삭제(&D)" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:249 #, kde-format msgid "&Edit bias..." -msgstr "편향 편집(&E)..." +msgstr "인자 편집(&E)..." #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:253 #, kde-format msgid "&Clone bias" -msgstr "편향 복제(&C)" +msgstr "인자 복제(&C)" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:263 #, kde-format msgid "&Delete bias" -msgstr "편향 삭제(&D)" +msgstr "인자 삭제(&D)" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:270 #, kde-format msgid "&Add new bias" -msgstr "새 편향 추가(&A)" +msgstr "새 인자 추가(&A)" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowser.cpp:43 #, kde-format msgid "" "The playlist browser contains your list of imported and saved playlists. It " "is also where you can specify powerful dynamic playlists and manage your " "podcast subscriptions and episodes." msgstr "" -"재생 목록 탐색기는 가져오거나 저장한 재생 목록을 보여 줍니다. 동적 재생 목록을 " -"관리하거나 팟캐스트 구독 및 에피소드를 관리할 수 있습니다." +"재생 목록 탐색기는 가져오거나 저장한 재생 목록을 보여 줍니다. 동적 재생 목록" +"을 관리하거나 팟캐스트 구독 및 에피소드를 관리할 수 있습니다." #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserCategory.cpp:77 #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryModel.cpp:42 #, kde-format msgid "Add Folder" msgstr "폴더 추가" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserCategory.cpp:82 #, kde-format msgid "Visible Sources" msgstr "보이는 원본" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserCategory.cpp:187 #, kde-format msgid "Folders are only shown in merged view." msgstr "폴더는 통합된 보기에만 표시됩니다." #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserCategory.cpp:283 #, kde-format msgctxt "default name for new folder" msgid "New Folder" msgstr "새 폴더" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserModel.cpp:119 #, kde-format msgctxt "number of playlists from one source" msgid "One Playlist" msgid_plural "%1 playlists" msgstr[0] "재생 목록 %1개" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserModel.cpp:124 #, kde-format msgctxt "normally number of playlists, but they are still loading" msgid "Loading..." msgstr "불러오는 중..." #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserModel.cpp:171 #, kde-format msgctxt "number of playlists from one source" msgid "One playlist" msgid_plural "%1 playlists" msgstr[0] "재생 목록 %1개" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserModel.cpp:399 #, kde-format msgid "Source" msgstr "원본" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:65 #, kde-format msgid "Create an Empty Playlist" msgstr "빈 재생 목록 만들기" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:79 #, kde-format msgctxt "toggle the \"new\" status of this podcast episode" msgid "&New" msgstr "새로 만들기(&N)" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:85 #, kde-format msgid "&Rename..." msgstr "이름 바꾸기(&R)..." #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:92 #, kde-format msgid "&Delete..." msgstr "삭제(&D)..." #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:106 #, kde-format msgid "&Export As..." msgstr "다른 이름으로 내보내기(&E)..." #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:372 #, kde-format msgctxt "First part of 'Remove %1 From %2'" msgid "a Track" msgid_plural "%1 Tracks" msgstr[0] "%1곡" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:372 #, kde-format msgctxt "%1: number of tracks. %2: number of playlists" msgid "Remove %1 From %2" msgstr "%2에서 %1 삭제" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:373 #, kde-format msgctxt "Second part of 'Remove %1 From %2'" msgid "1 Playlist" msgid_plural "%1 Playlists" msgstr[0] "재생 목록 %1개" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:377 #, kde-format msgctxt "%2 is saved playlist name" msgid "Remove a Track From %2" msgid_plural "Remove %1 Tracks From %2" msgstr[0] "%2에서 %1곡 삭제" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:468 #, kde-format msgid "Confirm Playlist Deletion" msgstr "재생 목록 삭제 확인" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:470 #, kde-format msgctxt "%1 is playlist provider pretty name" msgid "Delete playlist from %1." -msgstr "%1에서 재생 목록을 삭제합니다." +msgstr "%1의 재생 목록을 삭제합니다." #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:514 MainWindow.cpp:446 #, kde-format msgid "Use relative path for &saving" msgstr "저장할 때 상대 경로 사용하기(&S)" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:527 #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:383 MainWindow.cpp:459 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "다른 이름으로 저장" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:37 #, kde-format msgid "&Rename Folder..." msgstr "폴더 이름 바꾸기(&R)..." #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:42 #, kde-format msgid "&Delete Folder" msgstr "폴더 삭제(&D)" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:320 #, kde-format msgid "New name" msgstr "새 이름" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:322 #, kde-format msgctxt "Enter a new name for a folder that already exists" msgid "Enter new folder name:" msgstr "새 폴더 이름을 입력하십시오:" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:339 #: core-impl/collections/umscollection/podcasts/UmsPodcastProvider.cpp:256 #, kde-format msgid "Confirm Delete" msgstr "삭제 확인" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:340 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete this folder and its contents?" msgstr "이 폴더와 포함된 모든 내용을 삭제하시겠습니까?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_podcastCheckBox) #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:82 #: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:136 #, kde-format msgid "Podcasts" msgstr "팟캐스트" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:83 #, kde-format msgid "List of podcast subscriptions and episodes" msgstr "팟캐스트 구독 및 에피소드 목록" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:86 #, kde-format msgid "" "Manage your podcast subscriptions and browse individual episodes. " "Downloading episodes to the disk is also done here, or you can tell Amarok " "to do this automatically." msgstr "" -"팟캐스트 구독을 관리하고 개별 에피소드를 탐색합니다. 에피소드를 여기에서 다운로드" -"하거나, Amarok에서 자동으로 다운로드하도록 설정할 수 있습니다." +"팟캐스트 구독을 관리하고 개별 에피소드를 봅니다. 에피소드를 여기에서 다운로드" +"하거나, Amarok이 자동으로 다운로드하도록 설정할 수 있습니다." #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:96 #, kde-format msgid "&Add Podcast" msgstr "팟캐스트 추가(&A)" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:103 #, kde-format msgid "&Update All" msgstr "모두 업데이트(&U)" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:111 #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:114 #, kde-format msgid "Import OPML File" msgstr "OPML 파일 가져오기" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:168 #, kde-format msgid "By" -msgstr "제작:" +msgstr "제작자:" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:207 #, kde-format msgctxt "Podcast published on date" msgid "On" msgstr "날짜:" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:225 #, kde-format msgid "File Size:" msgstr "파일 크기:" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:237 #, kde-format msgid "Subscription Date:" msgstr "구독 날짜:" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:245 #, kde-format msgid "Keywords:" msgstr "키워드:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, addPodcastButton) #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategoryBase.ui:24 #, kde-format msgid "Add Podcast..." msgstr "팟캐스트 추가..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addPodcastButton) #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategoryBase.ui:27 #, kde-format msgid "add podcast..." msgstr "팟캐스트 추가..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, refreshPodcastsButton) #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategoryBase.ui:50 #, kde-format msgid "Refresh All Podcasts" msgstr "모든 팟캐스트 새로 고침" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, configurePodcastsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, configurePodcastsButton) #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategoryBase.ui:73 #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategoryBase.ui:76 #, kde-format msgid "Configure Podcasts..." msgstr "팟캐스트 설정..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, podcastsIntervalButton) #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategoryBase.ui:99 #, kde-format msgid "Scan Interval..." msgstr "검색 주기..." #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:197 #: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:249 #, kde-format msgctxt "number of podcasts from one source" msgid "One Channel" msgid_plural "%1 channels" msgstr[0] "채널 %1개" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel) #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:301 #: context/applets/tabs/ReloadEditDialog.ui:86 #: musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:36 playlist/PlaylistModel.cpp:925 #, kde-format msgid "Title" msgstr "제목" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:302 dialogs/TagDialog.cpp:509 #, kde-format msgid "Summary" msgstr "요약" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:322 #, kde-format msgid "Add Podcast" msgstr "팟캐스트 추가" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:323 #, kde-format msgid "Enter RSS 1.0/2.0 or Atom feed URL:" msgstr "RSS 1.0/2.0이나 Atom 피드 URL 입력:" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/UserPlaylistCategory.cpp:36 #, kde-format msgid "Saved Playlists" msgstr "저장된 재생 목록" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/UserPlaylistCategory.cpp:37 #, kde-format msgid "User generated and imported playlists" msgstr "사용자가 생성했거나 가져온 재생 목록" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/UserPlaylistCategory.cpp:40 #, kde-format msgid "" "Create, edit, organize and load playlists. Amarok automatically adds any " "playlists found when scanning your collection, and any playlists that you " "save are also shown here." msgstr "" -"재생 목록을 만들고, 편집하고, 정리하고 불러 옵니다. Amarok은 모음집 폴더 내에 " -"있는 모든 재생 목록을 자동으로 추가하고, 저장한 재생 목록도 여기에 표시됩니다." +"재생 목록을 만들고, 편집하고, 정리하고 불러 옵니다. Amarok은 모음집 폴더 내" +"에 있는 모든 재생 목록을 자동으로 추가하고, 저장한 재생 목록도 여기에 표시됩" +"니다." #. +> trunk5 #: browsers/servicebrowser/ServiceBrowser.cpp:39 #, kde-format msgid "" "The Internet browser lets you browse online sources of content that " "integrates directly into Amarok. Amarok ships with a number of these " "sources, but many more can be added using scripts." msgstr "" "인터넷 브라우저를 사용하면 Amarok에 직접 통합되는 온라인 콘텐츠를 볼 수 있습" "니다. Amarok에는 여러 온라인 콘텐츠 사이트 정보가 들어 있으며, 스크립트로 추" "가할 수 있습니다." #. +> trunk5 #: configdialog/ConfigDialog.cpp:59 #, kde-format msgctxt "Miscellaneous settings" msgid "General" msgstr "일반" #. +> trunk5 #: configdialog/ConfigDialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Configure General Options" msgstr "일반 옵션 설정" #. +> trunk5 #: configdialog/ConfigDialog.cpp:60 #: core-impl/collections/db/DatabaseCollection.cpp:54 #: core-impl/collections/db/sql/SqlCollectionLocation.cpp:71 #, kde-format msgid "Local Collection" msgstr "로컬 모음집" #. +> trunk5 #: configdialog/ConfigDialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Configure Local Collection" msgstr "로컬 모음집 설정" #. +> trunk5 #: configdialog/ConfigDialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Metadata" msgstr "메타데이터" #. +> trunk5 #: configdialog/ConfigDialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Configure Metadata Handling" msgstr "메타데이터 처리 설정" #. +> trunk5 #: configdialog/ConfigDialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Playback" msgstr "재생" #. +> trunk5 #: configdialog/ConfigDialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Configure Playback" msgstr "재생 설정" #. +> trunk5 #: configdialog/ConfigDialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Notifications" msgstr "알림" #. +> trunk5 #: configdialog/ConfigDialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Configure Notifications" msgstr "알림 설정" #. +> trunk5 #: configdialog/ConfigDialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Database" msgstr "데이터베이스" #. +> trunk5 #: configdialog/ConfigDialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Configure Database" msgstr "데이터베이스 설정" #. +> trunk5 #: configdialog/ConfigDialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "플러그인" #. +> trunk5 #: configdialog/ConfigDialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Configure Plugins" msgstr "플러그인 설정" #. +> trunk5 #: configdialog/ConfigDialog.cpp:66 #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:341 #, kde-format msgid "Scripts" msgstr "스크립트" #. +> trunk5 #: configdialog/ConfigDialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Configure Scripts" msgstr "스크립트 설정" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CollectionConfig) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:14 #, kde-format msgid "Collection Setup" msgstr "모음집 설정" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, collectionFoldersBox) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:20 #, kde-format msgid "Collection Folders" msgstr "모음집 폴더" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:26 #, kde-format msgid "" "These folders will be scanned for media to make up your collection. You can " "right-click on a folder to individually rescan it, if it was previously " "selected:" msgstr "" "모음집을 만들 때 아래 폴더를 검사합니다. 이전에 선택한 폴더를 마우스 오른쪽 " "단추로 눌렀을 때 개별적으로 다시 검사할 수 있습니다:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, importingBox) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:58 #, kde-format msgid "Importing Music" msgstr "음악 가져오기" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, transcodeLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Transcoding::SelectConfigWidget, transcodingConfig) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:67 #: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:77 #, kde-format msgid "" "Whether Amarok should transcode tracks when they are copied or moved to " "Local Collection." msgstr "" "로컬 모음집으로 음악을 이동하거나 복사할 때 Amarok에서 형식을 변환할지 여부입" "니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transcodeLabel) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:70 #, kde-format msgid "Transcode tracks:" msgstr "곡 형식 변환:" #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:103 #, kde-format msgid "Amarok was able to establish a successful connection to the database." msgstr "Amarok에서 데이터베이스에 연결했습니다." #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:104 #, kde-format msgid "Success" msgstr "성공" #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:106 #, kde-format msgid "" "The amarok database reported the following errors:\n" "%1\n" "In most cases you will need to resolve these errors before Amarok will run " "properly." msgstr "" "Amarok 데이터베이스에서 다음 오류를 보고했습니다:\n" "%1\n" "Amarok을 올바르게 실행하려면 해당 오류를 해결해야 합니다." #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:136 #, kde-format msgid "" "Changes to database settings only take\n" "effect after Amarok is restarted." msgstr "" "데이터베이스 설정 변경 사항은\n" "Amarok을 다시 시작해야 적용됩니다." #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:137 #, kde-format msgid "Database settings changed" msgstr "데이터베이스 설정 변경됨" #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:156 #, kde-format msgctxt "" "A default password for insertion into an example SQL command (so as not to " "print the real one). To be manually replaced by the user." msgid "password" msgstr "password" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseServer) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseServer) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:17 #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:20 #, kde-format msgid "" "Check to enable the use of an external database. By default there is already " "an embedded MySQL database running." msgstr "" "외부 데이터베이스를 사용합니다. 기본적으로 내장된 MySQL 데이터베이스가 실행 " "중입니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseServer) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:23 #, kde-format msgid "Use &external MySQL database" msgstr "외부 MySQL 데이터베이스 사용(&E)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, group_Connection) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:30 #, kde-format msgid "Connection Settings" msgstr "연결 설정" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Host) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:38 #, kde-format msgid "&Server:" msgstr "서버(&S):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Host) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:55 #, kde-format msgid "Enter the name of the existing MySQL server\n" msgstr "MySQL 서버 이름을 입력하십시오\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Port) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:71 #, kde-format msgid "P&ort:" msgstr "포트(&O):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_Port) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:91 #, kde-format msgid "Enter the port number to access the server. Default is port 3306.\n" msgstr "서버에 접근할 포트 번호를 입력하십시오. 기본 포트는 3306입니다.\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_User) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelUsername) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:101 #: services/gpodder/GpodderConfigWidget.ui:32 #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:54 #, kde-format msgid "&Username:" msgstr "사용자 이름(&U):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Password) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:118 #, kde-format msgid "Enter the password for the default user.\n" msgstr "기본 사용자의 암호를 입력하십시오.\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Password) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPassword) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:134 #: services/gpodder/GpodderConfigWidget.ui:45 #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:67 #, kde-format msgid "&Password:" msgstr "암호(&P):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_User) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:151 #, kde-format msgid "" "Enter the username to access the database with full access privileges.\n" -msgstr "데이터베이스에 접근할 수 있는 권한이 있는 사용자 이름을 입력하십시오.\n" +msgstr "" +"데이터베이스에 접근할 수 있는 권한이 있는 사용자 이름을 입력하십시오.\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Database) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:161 #, kde-format msgid "&Database:" msgstr "데이터베이스(&D):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Database) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:178 #, kde-format msgid "Enter the name of the database. Default preset is amarokdb.\n" msgstr "데이터베이스 이름을 입력하십시오. 기본값은 amarokdb입니다.\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_Test) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:188 #, kde-format msgid "Test database connection" msgstr "데이터베이스 연결 테스트" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Info) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:206 #, kde-format msgid "" "Amarok expects the above database and user account to already exist. This " "user also requires full access to the database. Changes only take effect " "after Amarok is restarted." msgstr "" -"Amarok은 입력한 데이터베이스와 사용자 계정이 이미 있을 것으로 예상합니다. 또한 " -"이 사용자는 데이터베이스에 대한 전체 접근 권한이 필요합니다. 변경 사항은 " -"Amarok이 다시 시작된 후에 적용됩니다." +"Amarok은 위의 데이터베이스와 사용자 계정이 이미 있을 것으로 예상합니다. 또한 " +"이 사용자는 데이터베이스에 대한 전체 액세스 권한이 필요합니다. 변경 내용은 " +"Amarok이 다시 시작된 후에만 적용됩니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_SQL) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:216 #, kde-format msgid "" "If your database is not already set up, you can use the following S&QL " "commands (after replacing the password with the correct one):" msgstr "" "데이터베이스가 설정되지 않았으면 다음 SQL 명령을 사용하십시오(실제 사용하는 " "암호로 교체하십시오)(&Q):" #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/ExcludedLabelsDialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Excluded Labels" -msgstr "제외할 레이블" +msgstr "제외된 이름표" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, addButton) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/ExcludedLabelsDialog.ui:17 #, kde-format msgid "Add this label to the list of excluded labels" -msgstr "제외할 레이블 목록에 이 레이블 추가" +msgstr "이 이름표를 제외된 이름표 목록에 추가" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, addLabelLine) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/ExcludedLabelsDialog.ui:30 #, kde-format msgid "Add Label to Exclude" -msgstr "제외할 레이블 추가" +msgstr "제외할 이름표 추가" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/ExcludedLabelsDialog.ui:44 #, kde-format msgid "Selected labels won't be touched by statistics synchronization" -msgstr "선택한 레이블은 통계 동기화에서 제외됩니다" +msgstr "선택한 이름표는 통계 동기화에서 제외됩니다" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, generalBox) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:23 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "일반 옵션" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:29 #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:32 #, kde-format msgid "Check to enable the Amarok system tray icon." msgstr "Amarok 트레이 아이콘을 사용하려면 선택하십시오." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:35 #, kde-format msgid "Show tray &icon" -msgstr "트레이 아이콘 표시(&I)" +msgstr "트레이 아이콘 보기(&I)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoGetCoverArt) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoGetCoverArt) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:42 #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:45 #, kde-format msgid "Check to enable the automatic retrieval of cover art from the Internet." -msgstr "인터넷에서 자동으로 앨범 커버를 가져오려면 선택하십시오." +msgstr "인터넷에서 자동으로 커버 아트를 가져오려면 선택하십시오." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoGetCoverArt) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:48 #, kde-format msgid "Automatically retrieve cover art" -msgstr "자동으로 앨범 커버 가져오기" +msgstr "자동으로 커버 아트 가져오기" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateAppletCollapse) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateAppletCollapse) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:55 #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:58 #, kde-format msgid "Check to enable animations when context applets collapse." msgstr "콘텍스트 애플릿을 접을 때 애니메이션을 사용하려면 선택하십시오." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowBrowserBackgroundImage) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:68 #, kde-format msgid "Show background images in the browser panel" -msgstr "탐색기 패널에 배경 그림 표시" +msgstr "브라우저 패널에 배경 그림을 보일지 여부" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, playlistBox) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:78 #, kde-format msgid "Playlist Options" msgstr "재생 목록 옵션" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoScrollPlaylist) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:84 #, kde-format msgid "" "Check to make the playlist scroll so the current track is always visible." msgstr "재생 목록을 스크롤하여 현재 곡을 항상 보이게 하려면 선택하십시오." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoScrollPlaylist) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:87 #, kde-format msgid "Automatically scroll playlist to current track" msgstr "자동으로 현재 곡으로 재생 목록 스크롤" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, moodbarBox) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:97 #, kde-format msgid "Moodbar Options" msgstr "무드바 옵션" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, moodbarNote) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:103 #, kde-format msgid "" "Note: Mood files must be generated manually. For more information, " "visit related article on KDE UserBase." msgstr "" "메모: Mood 파일을 수동으로 생성해야 합니다. 더 많은 정보를 보려면 KDE UserBase의 글을 참조하십시오." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMoodbarInSlider) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:117 #, kde-format msgid "" "The Moodbar makes it possible to navigate in your music visually.\n" "Please note that this feature requires the external \"Moodbar Generator\" " "tool." msgstr "" "무드바를 사용하면 음악을 시각적으로 탐색할 수 있습니다.\n" "이 기능을 사용하려면 외부 무드바 생성기가 필요합니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMoodbarInSlider) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:120 #, kde-format msgid "Show Moodbar in Progress Slider" msgstr "곡 진행 표시기에 무드바 표시" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:127 #, kde-format msgid "Moodbar style" msgstr "무드바 스타일" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:134 #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:137 #, kde-format msgid "Choose the mood display style" msgstr "분위기 표시 스타일 선택" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:141 #, kde-format msgid "Default (System colours)" -msgstr "기본값(시스템 색상)" +msgstr "기본(시스템 색상)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:146 #, kde-format msgid "Angry" msgstr "화남" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:151 #, kde-format msgid "Frozen" -msgstr "냉랭" +msgstr "얼어붙음" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:156 #, kde-format msgid "Happy" -msgstr "행복" +msgstr "행복함" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:161 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "일반" #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:39 #, kde-format msgctxt "Maximum cover size option" msgid "Small (200 px)" -msgstr "작게(200픽셀)" +msgstr "작게(200px)" #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:41 #, kde-format msgctxt "Maximum cover size option" msgid "Medium (400 px)" -msgstr "중간(400픽셀)" +msgstr "중간(400px)" #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Maximum cover size option" msgid "Large (800 px)" -msgstr "크게(800픽셀)" +msgstr "크게(800px)" #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:45 #, kde-format msgctxt "Maximum cover size option" msgid "Huge (1600 px)" -msgstr "매우 크게(1600픽셀)" +msgstr "매우 크게(1600px)" #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:104 #, kde-format msgctxt "Statistics sync checkbox label" msgid "Synchronize Ratings" msgstr "통계 동기화" #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:106 #, kde-format msgctxt "Statistics sync checkbox label" msgid "Synchronize First Played Times" msgstr "첫 재생 시간 동기화" #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:108 #, kde-format msgctxt "Statistics sync checkbox label" msgid "Synchronize Last Played Times" msgstr "마지막 재생 시간 동기화" #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Statistics sync checkbox label" msgid "Synchronize Playcounts" msgstr "재생 횟수 동기화" #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:112 #, kde-format msgctxt "Statistics sync checkbox label" msgid "Synchronize Labels" -msgstr "레이블 동기화" +msgstr "이름표 동기화" #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:120 #, kde-format msgctxt "" "%1 is field name such as Play Count (this string is only used as a fallback)" msgid "Synchronize %1" msgstr "%1 동기화" #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:231 #, kde-format msgid "(%2one exception%3)" msgid_plural "(%2%1 exceptions%3)" -msgstr[0] "(%2예외 %1개%3)" +msgstr[0] "(%2%1 예외 %3)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_tagsGroup) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:17 #, kde-format msgid "File Tags" msgstr "파일 태그" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_writeBack) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:26 #, kde-format msgid "" "Write meta data changes (including 'stars' rating) back to the original " "file.\n" "You can also prevent writing back by write protecting the file.\n" "This might be a good idea if you are currently\n" "sharing those files via the Internet." msgstr "" "별점 등 메타데이터 변경 사항을 원래 파일에 기록합니다.\n" "파일을 읽기 전용으로 설정하여 기록을 방지할 수 있습니다.\n" "모음집에 들어 있는 파일을 인터넷으로 공유할 예정이라면\n" "파일을 읽기 전용으로 설정하는 것을 추천합니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_writeBack) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:29 #, kde-format msgid "Write metadata to file" -msgstr "파일에 메타데이터 기록" +msgstr "파일에 메타데이터 쓰기" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_writeBackStatistics) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:37 #, kde-format msgid "" "Write play-changing statistics (e.g. score, lastplayed, playcount)\n" "as tags back to the file." msgstr "" "재생 시 변경되는 통계(별점, 마지막 재생, 재생 시간)를\n" "파일에 태그로 기록합니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_writeBackStatistics) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:40 #, kde-format msgid "Write statistics to file" -msgstr "통계를 파일에 기록" +msgstr "통계를 파일에 쓰기" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_writeBackCover) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:50 #, kde-format msgid "" "Write changed covers back to the file.\n" "This will replace existing embedded covers." msgstr "" -"변경된 앨범 커버를 파일에 기록합니다.\n" -"기존에 임베드된 앨범 커버를 덮어씁니다." +"변경된 커버를 파일로 기록합니다.\n" +"기존에 임베드된 커버를 덮어씁니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_writeBackCover) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:53 #, kde-format msgid "Write covers to file, maximum size:" -msgstr "파일에 앨범 커버 기록, 최대 크기:" +msgstr "파일에 쓸 커버의 최대 크기:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_writeBackCoverDimensions) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:60 #, kde-format msgid "Scale covers down if necessary." -msgstr "필요한 경우 앨범 커버 크기를 축소합니다." +msgstr "필요한 경우 커버 크기를 축소합니다." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_useCharsetDetector) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:84 #, kde-format msgid "" "If selected, Amarok will use Mozilla's\n" "Character Set Detector to attempt to automatically guess the\n" "character sets used in ID3 tags." msgstr "" "선택하면 Amarok에서 ID3 태그에\n" "사용된 문자 인코딩을 추측하려고 Mozilla의\n" "문자 인코딩 감지 라이브러리를 사용합니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useCharsetDetector) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:87 #, kde-format msgid "&Enable character set detection in ID3 tags" msgstr "ID3 태그 문자 인코딩 감지 사용(&E)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_statSyncingGroup) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:97 #, kde-format msgid "Statistics Synchronization" msgstr "통계 동기화" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_syncedCollectionsLabel) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:103 #, kde-format msgid "" "Check collections to keep them synchronized. This includes scrobbling " "of tracks played on iPods if you have Last.fm plugin configured" msgstr "" "모음집을 검사하여 동기화 상태를 유지합니다. Last.fm 플러그인을 설정했" "으면 iPod에서 재생한 곡 목록도 동기화합니다" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_forgetTargetsButton) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:128 #, kde-format msgid "Forget" -msgstr "잊기" +msgstr "잊어버리기" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_configureTargetButton) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:138 #, kde-format msgid "Configure…" msgstr "설정…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addTargetButton) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:145 #, kde-format msgid "Add…" msgstr "추가…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_synchronizeButton) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:155 #, kde-format msgid "Synchronize…" msgstr "동기화…" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:17 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:17 #, kde-format msgid "General" msgstr "일반" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_OsdEnabled) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, kcfg_OsdEnabled) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:23 #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:26 #, kde-format msgid "" "Check to enable the On-Screen-Display. The OSD briefly displays track data " "when a new track is played." msgstr "" "화면상 디스플레이(OSD)를 사용하려면 선택하십시오. 새 곡이 재생될 때마다 곡 정" "보를 간략하게 표시합니다." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_OsdEnabled) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:29 #, kde-format msgid "Use &On-Screen-Display" msgstr "화면상 디스플레이(OSD) 사용(&O)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fadeoutLengthLabel) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:43 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:95 #, kde-format msgid "&Duration:" msgstr "표시 시간(&D):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_OsdDuration) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_OsdDuration) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:62 #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:65 #, kde-format msgid "" "The time in milliseconds for which to show the OSD. The value must be " "between 500 ms and 10000 ms." -msgstr "OSD를 보여 줄 시간을 밀리초 단위로 입력합니다. 수치는 500ms와 10000ms 사이여야 합니다." +msgstr "" +"OSD를 보여 줄 시간을 밀리초 단위로 입력합니다. 수치는 500ms와 10000ms 사이에 " +"있어야 합니다." #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_OsdDuration) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:71 #, kde-format msgid "Forever" msgstr "영원히" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_OsdDuration) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_FadeoutLength) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:74 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:114 #, kde-format msgid " ms" -msgstr " ms" +msgstr " 밀리초" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:93 #, kde-format msgid "Sc&reen:" msgstr "화면(&R):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_OsdScreen) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_OsdScreen) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:112 #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:115 #, kde-format msgid "The screen that should display the OSD." msgstr "OSD를 출력할 화면 번호를 선택합니다." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_OsdUseCustomColors) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, kcfg_OsdUseCustomColors) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:133 #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:136 #, kde-format msgid "Check to enable custom colors for the On-Screen-Display." msgstr "화면상 디스플레이(OSD)에서 사용자 정의 색을 사용하려면 선택하십시오." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_OsdUseCustomColors) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:139 #, kde-format msgid "Use &custom colors" -msgstr "사용자 정의 색상 사용(&C)" +msgstr "사용자 정의 색 사용(&C)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_OsdTextColor) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:163 #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:191 #, kde-format msgid "The color of the OSD text." -msgstr "OSD에 사용할 글자색입니다." +msgstr "OSD에서 사용할 글자 색을 선택합니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:166 #, kde-format msgid "Text color:" -msgstr "글자색:" +msgstr "글꼴 색상:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_OsdTextColor) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:188 #, kde-format msgid "Click to select the color of the OSD text." -msgstr "OSD에 사용할 글자색을 선택하려면 누르십시오." +msgstr "OSD에서 사용될 글꼴 색상을 선택하려면 누르십시오." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_OsdUseTranslucency) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:211 #, kde-format msgid "If checked, enables translucency if supported by your desktop system." -msgstr "이 옵션을 사용하면 데스크톱 시스템에서 지원하는 경우 반투명을 활성화합니다." +msgstr "" +"이 옵션을 사용하면, 데스크톱 시스템에서 지원하는 경우 반투명을 활성화합니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OsdUseTranslucency) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:214 #, kde-format msgid "&Translucent" msgstr "반투명(&T)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:226 #, kde-format msgid "Font scale:" msgstr "글꼴 배율:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_OsdFontScaling) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:233 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_KNotifyEnabled) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:274 #, kde-format msgid "Check to use the system notification." msgstr "시스템 알림을 사용하려면 선택하십시오." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KNotifyEnabled) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:277 #, kde-format msgid "Use &system notifications" msgstr "시스템 알림 사용(&S)" #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.cpp:38 #, kde-format msgid "Current Phonon backend does not support volume fading" msgstr "현재 Phonon 백엔드에서 음량 페이드 효과를 지원하지 않습니다" #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.cpp:90 #, kde-format msgid "Sound System - Amarok" msgstr "소리 시스템 - Amarok" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ResumePlayback) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ResumePlayback) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:23 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:26 #, kde-format msgid "" "If checked, Amarok will
resume playback from where you left it the " "previous session -- just like a tape-player." msgstr "" -"선택하면 Amarok이 시작될 때
카세트 재생기처럼 이전 세션에서 정지한 곡을 다" -"시 재생합니다." +"선택하면 Amarok이 시작될 때
카세트 플레이어처럼 이전 세션에서 정지한 곡을 " +"다시 재생합니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResumePlayback) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:29 #, kde-format msgid "&Resume playback on start" msgstr "시작할 때 다시 재생(&R)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_StartPlayingOnAdd) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_StartPlayingOnAdd) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:36 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:39 #, kde-format msgid "" "Enable this option to start playing whenever a track or more are added " "to the playlist using mouse, pressing Enter or when the playlist is " "replaced. Does nothing if something is already playing." msgstr "" "이 옵션을 사용하면 재생 목록이 변경되었거나 하나 이상의 곡이 마우스 또" "는 Enter 키로 추가되었을 때 자동으로 재생을 시작합니다. 재생 중인 상태에서는 " "영향을 주지 않습니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_StartPlayingOnAdd) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:42 #, kde-format msgid "Start playing when tracks are added to playlist" msgstr "재생 목록에 곡이 추가되면 재생 시작" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:52 #, kde-format msgid "Volume Fading" -msgstr "음량 페이드" +msgstr "음량 점점 작아지기" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FadeoutOnStop) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:58 #, kde-format msgid "Fadeout on stop" msgstr "중지 시 페이드 아웃" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FadeoutOnPause) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:65 #, kde-format msgid "Fadeout on pause" msgstr "일시정지 시 페이드 아웃" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_FadeoutLength) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_FadeoutLength) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:108 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:111 #, kde-format msgid "The length of the fadeout, in milliseconds." -msgstr "페이드 아웃의 시간입니다(밀리초)." +msgstr "페이드 아웃의 길이입니다(밀리초)." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:153 #, kde-format msgid "System Suspend Options" msgstr "시스템 절전 모드 옵션" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_InhibitSuspend) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_InhibitSuspend) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:159 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:162 #, kde-format msgid "" "If enabled, Amarok will prevent the system from automatically suspending if " "it is playing a track" msgstr "" "이 옵션을 사용하면 Amarok에서 곡을 재생할 때 시스템이 자동으로 절전 모드로 진" "입하지 않도록 합니다" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InhibitSuspend) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:165 #, kde-format msgid "&Inhibit automatic suspend if playing" -msgstr "재생 중일 때 절전 모드 진입 방지(&I)" +msgstr "재생 중일 때 절전 모드 진입 중지(&I)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PauseOnSuspend) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PauseOnSuspend) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:172 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:175 #, kde-format msgid "If enabled, Amarok will pause the currently playing track on suspend" msgstr "" "이 옵션을 사용하면 Amarok은 절전 모드로 들어갈 때 현재 재생 중인 곡을 일시 정" "지합니다" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PauseOnSuspend) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:178 #, kde-format msgid "&Pause playback on suspend" msgstr "절전 모드로 진입 시 일시 정지(&P)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:188 #, kde-format msgid "Sound System Configuration" -msgstr "소리 시스템 설정" +msgstr "소리 시스템 환경 설정" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pushButtonPhonon) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pushButtonPhonon) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:217 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:220 #, kde-format msgid "Phonon is the audio system used by Amarok." msgstr "Amarok에서는 Phonon 소리 시스템을 사용합니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonPhonon) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:223 #, kde-format msgid "Configure Phonon" msgstr "Phonon 설정" #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/PluginsConfig.cpp:44 #, kde-format msgid "Collections" msgstr "모음집" #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/PluginsConfig.cpp:47 #, kde-format msgid "Internet Services" msgstr "인터넷 서비스" #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/PluginsConfig.cpp:50 #, kde-format msgid "Statistics importers" msgstr "통계 가져오기 도구" #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:132 #, kde-format msgid "Manually installed scripts cannot be automatically updated, continue?" -msgstr "수동으로 설치한 스크립트를 자동으로 업데이트할 수 없습니다. 계속하시겠습니까?" +msgstr "" +"수동으로 설치한 스크립트를 자동으로 업데이트할 수 없습니다. 계속하시겠습니까?" #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:138 #, kde-format msgid "Select Archived Script" msgstr "압축된 스크립트 선택" #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:153 #, kde-format msgid "Invalid Archive" msgstr "잘못된 압축 파일" #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:163 #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:177 #, kde-format msgid "Invalid Script File" msgstr "잘못된 스크립트 파일" #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Another script with the name %1 already exists\n" "Existing Script's Version: %2\n" "Selected Script's Version: %3" msgstr "" "이름이 %1인 다른 스크립트가 이미 존재합니다\n" "기존 스크립트 버전: %2\n" "선택한 스크립트 버전: %3" #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:195 #, kde-format msgid "The script %1 was successfully installed" msgstr "%1 스크립트가 성공적으로 설치됨" #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:207 #, kde-format msgid "Generic" msgstr "일반" #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:211 dialogs/TagDialog.cpp:511 #, kde-format msgid "Lyrics" msgstr "가사" #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:215 #, kde-format msgid "Scriptable Service" msgstr "스크립트 가능 서비스" #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:252 #, kde-format msgid "" "You are advised to only uninstall manually installed scripts using this " "button." msgstr "수동으로 설치한 스크립트만 이 단추를 통하여 삭제하는 것을 추천합니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uninstallButton) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:36 #, kde-format msgid "Uninstall Script" msgstr "스크립트 삭제" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, installButton) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:43 #, kde-format msgid "Install Local Script" msgstr "로컬 스크립트 설치" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoUpdateScripts) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoUpdateScripts) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:54 #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:57 #, kde-format msgid "" "Automatically download and install updates for the built-in scripts from the " "Amarok website if available" msgstr "" "사용 가능한 경우 Amarok 내장 스크립트를 자동으로 웹 사이트에서 다운로드하고 " "업데이트 설치" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoUpdateScripts) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:60 #, kde-format msgid "Automatically update built-in scripts" msgstr "기본 제공 스크립트 자동 업데이트" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, manageButton) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:80 #, kde-format msgid "Browse, install, and uninstall scripts" msgstr "스크립트 찾아보기, 설치 및 삭제" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, manageButton) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:83 #, kde-format msgid "Manage Scripts" msgstr "스크립트 관리" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_scriptConsoleGroup) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:107 #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:74 #, kde-format msgid "Script Console" msgstr "스크립트 콘솔" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kcfg_EnableScriptConsole) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableScriptConsole) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:116 #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:119 #, kde-format msgid "Enable the script console." msgstr "스크립트 콘솔을 사용하도록 설정합니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableScriptConsole) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:122 #, kde-format msgid "Enable Script Console" msgstr "스크립트 콘솔 사용" #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/ScriptSelector.cpp:35 #, kde-format msgid "Search Scripts" msgstr "스크립트 검색" #. +> trunk5 #: context/AmarokContextPackageStructure.cpp:26 #, kde-format msgid "Main Script File" -msgstr "주 스크립트 파일" +msgstr "메인 스크립트 파일" #. +> trunk5 #: context/AmarokContextPackageStructure.cpp:27 #: context/AmarokContextPackageStructure.cpp:28 #, kde-format msgid "Applet Icon File" msgstr "애플릿 아이콘 파일" #. +> trunk5 #: context/AmarokContextPackageStructure.cpp:30 #, kde-format msgid "Images" msgstr "이미지" #. +> trunk5 #: context/applets/albums/package/contents/ui/main.qml:76 -#, kde-format +#, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "" +#| "One word translation used in the collection filter. First played time / " +#| "access date" +#| msgid "firstplay" msgid "Display" -msgstr "표시" +msgstr "첫재생" #. +> trunk5 #: context/applets/albums/plugin/AlbumItem.cpp:109 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:378 #, kde-format msgid "%1 track" msgid_plural "%1 tracks" msgstr[0] "%1곡" #. +> trunk5 #: context/applets/albums/plugin/AlbumsEngine.cpp:183 #, kde-format msgid "Disc %1" msgstr "디스크 %1" #. +> trunk5 #: context/applets/albums/plugin/AlbumsEngine.cpp:258 #, kde-format msgid "&Queue" msgstr "대기열(&Q)" #. +> trunk5 #: context/applets/albums/plugin/AlbumsEngine.cpp:259 #: playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:265 #, kde-format msgid "Edit Track Details" -msgstr "곡 정보 편집" +msgstr "곡 세부 정보 편집" #. +> trunk5 #: context/applets/analyzer/package/contents/ui/main.qml:38 #, kde-format msgctxt "The title of the analyzer config dialog" msgid "%1 config" -msgstr "%1 설정" +msgstr "" #. +> trunk5 #: context/applets/analyzer/package/contents/ui/main.qml:64 #, kde-format msgid "Bar width:" -msgstr "막대 너비:" +msgstr "" #. +> trunk5 #: context/applets/analyzer/package/contents/ui/main.qml:79 #, kde-format msgid "%1 pixel" msgid_plural "%1 pixels" -msgstr[0] "%1픽셀" +msgstr[0] "" #. +> trunk5 #: context/applets/analyzer/package/contents/ui/main.qml:91 -#, kde-format +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "Show Years" msgid "Show fadebars:" -msgstr "페이드 막대 표시:" +msgstr "연도 표시" #. +> trunk5 #: context/applets/analyzer/package/contents/ui/main.qml:106 #, kde-format msgid "Bars fall speed:" -msgstr "막대 떨어짐 속도:" +msgstr "" #. +> trunk5 #: context/applets/analyzer/package/contents/ui/main.qml:124 #, kde-format msgid "Frequency range:" -msgstr "주파수 범위:" +msgstr "" #. +> trunk5 #: context/applets/analyzer/package/contents/ui/main.qml:142 #: context/applets/analyzer/package/contents/ui/main.qml:147 #, kde-format msgid "%1 Hz" -msgstr "%1 Hz" +msgstr "" #. +> trunk5 #: context/applets/analyzer/package/contents/ui/main.qml:158 -#, kde-format +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "Sample rate:" msgid "Sample size:" -msgstr "샘플 크기:" +msgstr "샘플링 레이트:" #. +> trunk5 #: context/applets/currenttrack/package/contents/ui/StatsItem.qml:32 #: playlist/PlaylistModel.cpp:943 #, kde-format msgid "Play Count" msgstr "재생 횟수" #. +> trunk5 #: context/applets/currenttrack/package/contents/ui/StatsItem.qml:42 #: playlist/PlaylistModel.cpp:941 #, kde-format msgid "Score" msgstr "점수" #. +> trunk5 #: context/applets/currenttrack/package/contents/ui/StatsItem.qml:52 -#, kde-format +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "Last played:" msgid "Last played" -msgstr "마지막 재생" +msgstr "마지막 재생:" #. +> trunk5 #: context/applets/currenttrack/plugin/CurrentEngine.cpp:258 #: transcoding/TranscodingSelectConfigWidget.cpp:35 #, kde-format msgid "Never" -msgstr "안 함" +msgstr "안함" #. +> trunk5 #: context/applets/labels/LabelGraphicsItem.cpp:64 #, kde-format msgid "Add label" -msgstr "레이블 추가" +msgstr "이름표 추가" #. +> trunk5 #: context/applets/labels/LabelGraphicsItem.cpp:69 #, kde-format msgid "Remove label" -msgstr "레이블 삭제" +msgstr "이름표 삭제" #. +> trunk5 #: context/applets/labels/LabelGraphicsItem.cpp:74 #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:131 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:146 #: playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:202 #, kde-format msgid "Show in Media Sources" msgstr "미디어 원본에 표시" #. +> trunk5 #: context/applets/labels/LabelGraphicsItem.cpp:79 #, kde-format msgid "Add to blacklist" msgstr "차단 목록에 추가" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, matchedLabelsButton) #. +> trunk5 #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:94 #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:187 dialogs/TagDialog.cpp:512 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:87 #, kde-format msgid "Labels" -msgstr "레이블" +msgstr "이름표" #. +> trunk5 #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:104 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:617 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "새로 고침" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, settingsGroupBox) #. +> trunk5 #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:114 #: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:98 #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:108 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:85 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:647 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:20 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "설정" #. +> trunk5 #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:199 #, kde-format msgid "Labels: No track playing" -msgstr "레이블: 재생 중인 곡 없음" +msgstr "이름표: 재생 중인 곡 없음" #. +> trunk5 #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:520 #, kde-format msgid "Labels: Fetching..." -msgstr "레이블: 가져오는 중..." +msgstr "이름표: 가져오는 중..." #. +> trunk5 #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:530 #: statsyncing/models/CommonModel.cpp:186 #, kde-format msgid "Labels: %1" -msgstr "레이블: %1" +msgstr "이름표: %1" -# %1 = m_title, %2 = m_artist #. +> trunk5 #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:578 #, kde-format msgid "Labels for %1 by %2" -msgstr "%2의 %1의 레이블" +msgstr "" #. +> trunk5 #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:757 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "일반 설정" #. +> trunk5 #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:758 #, kde-format msgid "Blacklist Settings" msgstr "차단 목록 설정" #. +> trunk5 #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:759 #, kde-format msgid "Replacement Settings" msgstr "대체 설정" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: context/applets/labels/labelsBlacklistSettings.ui:17 #, kde-format msgid "Do not show the following labels:" -msgstr "다음 레이블 표시하지 않기:" +msgstr "다음 이름표 보이지 않기:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchArtistCheckBox) #. +> trunk5 #: context/applets/labels/labelsBlacklistSettings.ui:24 #, kde-format msgid "Labels matching the artist" -msgstr "아티스트와 일치하는 레이블" +msgstr "아티스트와 일치하는 이름표" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchTitleCheckBox) #. +> trunk5 #: context/applets/labels/labelsBlacklistSettings.ui:31 #, kde-format msgid "Labels matching the title" -msgstr "제목과 일치하는 레이블" +msgstr "제목과 일치하는 이름표" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchAlbumCheckBox) #. +> trunk5 #: context/applets/labels/labelsBlacklistSettings.ui:38 #, kde-format msgid "Labels matching the album" -msgstr "앨범과 일치하는 레이블" +msgstr "앨범과 일치하는 이름표" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 #: context/applets/labels/labelsBlacklistSettings.ui:61 #, kde-format msgid "Blacklist:" msgstr "차단 목록:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, labelsGeneralSettings) #. +> trunk5 #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:20 #, kde-format msgid "Labels Settings" -msgstr "레이블 설정" +msgstr "이름표 설정" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, minAutoAddCountLabel) #. +> trunk5 #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:37 #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:169 #, kde-format msgid "Minimum label score:" -msgstr "최소 레이블 점수:" +msgstr "최소 이름표 점수:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, minCountSpinBox) #. +> trunk5 #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:56 #, kde-format msgid "Show only labels that are rated at least that high." -msgstr "최소한 지정한 점수를 받은 레이블만 표시합니다." +msgstr "최소한 지정한 점수를 받은 이름표만 표시합니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:75 #, kde-format msgid "Maximum labels to show:" -msgstr "최대 레이블 표시 개수:" +msgstr "최대 이름표 표시 개수:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, numLabelsSpinBox) #. +> trunk5 #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:95 #, kde-format msgid "" "Do not show more than this many labels.\n" "Note that personal labels will always be shown." msgstr "" -"최대로 표시할 레이블 개수를 설정합니다.\n" -"개인 레이블은 항상 표시됩니다." +"최대로 표시할 이름표 개수를 설정합니다.\n" +"개인 이름표는 항상 표시됩니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:108 #, kde-format msgid "Show personal labels with score:" -msgstr "다음 점수를 가진 개인 레이블 표시:" +msgstr "다음 점수를 가진 개인 이름표 표시:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, personalCountSpinBox) #. +> trunk5 #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:127 #, kde-format msgid "Affects the font size of the personal labels." -msgstr "개인 레이블 글꼴 설정을 변경합니다." +msgstr "개인 이름표 글꼴 설정을 변경합니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoAddCheckBox) #. +> trunk5 #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:145 #, kde-format msgid "Automatically add downloaded labels if none are assigned" -msgstr "레이블이 없는 경우 자동으로 다운로드한 레이블 추가" +msgstr "이름표가 없는 경우 자동으로 다운로드한 이름표 추가" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, minAutoAddCountSpinBox) #. +> trunk5 #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:185 #, kde-format msgid "Add only labels that are rated at least that high." -msgstr "지정한 최소 점수 이상을 받은 레이블만 표시합니다." +msgstr "지정한 최소 점수 이상을 받은 이름표만 표시합니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:227 #, kde-format msgid "Color for assigned labels:" -msgstr "할당된 레이블 색:" +msgstr "할당된 이름표 색:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:257 #, kde-format msgid "Color for labels background:" -msgstr "레이블 배경색:" +msgstr "이름표 배경색:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetColorsPushButton) #. +> trunk5 #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:297 #, kde-format msgid "Sets the label colors according to the current color scheme." -msgstr "현재 색상표에 따라 레이블 색상을 설정합니다." +msgstr "현재 색 배열에 따라서 이름표 색을 설정합니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetColorsPushButton) #. +> trunk5 #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:300 #, kde-format msgid "Reset colors" msgstr "색 초기화" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:19 #, kde-format msgid "Replace downloaded label" -msgstr "다운로드한 레이블 대체" +msgstr "다운로드한 이름표 대체" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, replaceLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:36 #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:178 -#, kde-format +#, fuzzy, kde-format msgid "with" -msgstr "" +msgstr "다음으로:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addPushButton) #. +> trunk5 #: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:69 #: dialogs/TagDialogBase.ui:1005 #, kde-format msgid "Add" msgstr "추가" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, replacementTreeWidget) #. +> trunk5 #: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:79 #, kde-format msgid "" "This will help you keep your label collection clean by replacing downloaded " "labels according to your preferences.\n" "Eg. \"hip hop\" -> \"hip-hop\"" msgstr "" -"다운로드한 레이블을 설정에 따라 대체하여 레이블 모음집을 깨끗하게 유지할 수 있습니다.\n" -"예: \"hip hop\" -> \"hip-hop\"" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, replacementTreeWidget) #. +> trunk5 #: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:98 #, kde-format msgid "Downloaded label" -msgstr "다운로드한 레이블" +msgstr "다운로드한 이름표" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, replacementTreeWidget) #. +> trunk5 #: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:103 #, kde-format msgid "Replacement" msgstr "대체" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removePushButton) #. +> trunk5 #: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:126 #: playlistgenerator/PresetEditDialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Remove selected" msgstr "선택한 항목 삭제" #. +> trunk5 #: context/applets/lyrics/package/contents/ui/ConfigDialog.qml:46 -#, kde-format +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "Lyrics Settings" msgid "Lyrics config" msgstr "가사 설정" #. +> trunk5 #: context/applets/lyrics/package/contents/ui/ConfigDialog.qml:57 -#, kde-format +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "Font scale:" msgid "Font size:" -msgstr "글꼴 크기:" +msgstr "글꼴 배율:" #. +> trunk5 #: context/applets/lyrics/package/contents/ui/ConfigDialog.qml:73 -#, kde-format +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "Alignment: " msgid "Text alignment:" -msgstr "텍스트 정렬:" +msgstr "정렬: " #. +> trunk5 #: context/applets/lyrics/package/contents/ui/ConfigDialog.qml:80 -#, kde-format +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "Alignment" msgid "Align left" -msgstr "왼쪽 정렬" +msgstr "정렬" #. +> trunk5 #: context/applets/lyrics/package/contents/ui/ConfigDialog.qml:80 -#, kde-format +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "Align OSD to" msgid "Align right" -msgstr "오른쪽 정렬" +msgstr "OSD 정렬" #. +> trunk5 #: context/applets/lyrics/package/contents/ui/ConfigDialog.qml:80 -#, kde-format +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "Alignment" msgid "Align center" -msgstr "가운데 정렬" +msgstr "정렬" #. +> trunk5 #: context/applets/lyrics/package/contents/ui/ConfigDialog.qml:99 -#, kde-format +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "Font: " msgid "Font:" -msgstr "글꼴:" +msgstr "글꼴: " #. +> trunk5 #: context/applets/lyrics/package/contents/ui/main.qml:83 -#, kde-format +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "Toggle Full Screen" msgid "Toggle auto scroll" -msgstr "자동 스크롤 전환" +msgstr "전체 화면 전환" #. +> trunk5 #: context/applets/lyrics/package/contents/ui/main.qml:90 -#, kde-format +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "Reload Lyrics" msgid "Reload lyrics" msgstr "가사 새로 고침" #. +> trunk5 #: context/applets/lyrics/package/contents/ui/main.qml:98 -#, kde-format +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "Lyrics: Not found" msgid "No lyrics found" -msgstr "가사를 찾을 수 없음" +msgstr "가사: 찾을 수 없음" #. +> trunk5 #: context/applets/lyrics/package/contents/ui/main.qml:113 #, kde-format msgid "Suggestions: " -msgstr "제안:" +msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel) #. +> trunk5 #: context/applets/lyrics/package/contents/ui/main.qml:122 #: dialogs/TagGuessOptions.ui:101 services/opmldirectory/AddOpmlWidget.ui:78 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "제목:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #. +> trunk5 #: context/applets/lyrics/package/contents/ui/main.qml:125 #: dialogs/TagGuessOptions.ui:127 #, kde-format msgid "Artist:" msgstr "아티스트:" #. +> trunk5 #: context/applets/playlistinfo/PlaylistInfo.cpp:155 #, kde-format msgid "Configure Playlist Info Applet" msgstr "재생 목록 정보 애플릿 설정" #. +> trunk5 #: context/applets/playlistinfo/PlaylistInfo.cpp:177 #, kde-format msgid "Width" msgstr "너비" #. +> trunk5 #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Add Last.fm artist station to the Playlist" msgstr "재생 목록에 Last.fm 아티스트 스테이션 추가" #. +> trunk5 #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:143 #, kde-format msgid "Add top track to the Playlist" -msgstr "재생 목록에 인기 곡 추가" +msgstr "재생 목록에 최고 곡 추가" #. +> trunk5 #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:150 #, kde-format msgid "Show Similar Artists to %1" msgstr "%1와(과) 비슷한 아티스트 표시|/|%1$[와과 %1] 비슷한 아티스트 표시" #. +> trunk5 #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:165 #, kde-format msgid "Open Last.fm webpage for this artist" msgstr "이 아티스트의 Last.fm 웹 페이지 열기" #. +> trunk5 #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:182 #, kde-format msgid "Match: %1%" msgstr "일치: %1%" #. +> trunk5 #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:278 #, kde-format msgid "Unable to fetch the picture: %1" -msgstr "사진을 가져올 수 없음: %1" +msgstr "그림을 가져올 수 없음: %1" #. +> trunk5 #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Artist biography" msgid "Show Biography" msgstr "소개 표시" #. +> trunk5 #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:428 #, kde-format msgid "No description available." msgstr "설명이 없습니다." #. +> trunk5 #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:444 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Tags: %1" msgstr "태그: %1" #. +> trunk5 #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:453 #, kde-format msgid "Top track not found" -msgstr "인기 곡을 찾을 수 없음" +msgstr "상위 곡을 찾을 수 없음" #. +> trunk5 #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:459 #, kde-format msgid "Top track: %1" msgstr "인기 곡: %1" #. +> trunk5 #: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:72 #: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:156 #, kde-format msgid "Similar Artists" msgstr "비슷한 아티스트" #. +> trunk5 #: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:77 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:604 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:138 #, kde-format msgid "Back" msgstr "뒤로" #. +> trunk5 #: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:84 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:611 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "앞으로" #. +> trunk5 #: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:91 #, kde-format msgid "Show Similar Artists for Currently Playing Track" msgstr "현재 재생 중인 곡과 비슷한 아티스트 표시" #. +> trunk5 #: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:191 #, kde-format msgid "Similar Artists Settings" msgstr "비슷한 아티스트 설정" #. +> trunk5 #: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:215 #, kde-format msgid "Similar Artists to %1" msgstr "%1와(과) 비슷한 아티스트|/|%1$[와과 %1] 비슷한 아티스트" #. +> trunk5 #: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:222 #, kde-format msgid "Similar Artists: Not Found" msgstr "비슷한 아티스트: 찾을 수 없음" #. +> trunk5 #: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@item:intext Artist biography published date" msgid "Published: %1" msgstr "작성: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: context/applets/similarartists/similarArtistsSettings.ui:19 #, kde-format msgid "Maximum number of artists to show:" msgstr "표시할 최대 아티스트 수:" #. +> trunk5 #: context/applets/songkick/SongkickApplet.cpp:41 #, kde-format msgid "Songkick Concert Information" msgstr "Songkick 공연 정보" #. +> trunk5 #: context/applets/songkick/SongkickApplet.cpp:63 #, kde-format msgid "Concerts" msgstr "공연" #. +> trunk5 #: context/applets/songkick/SongkickApplet.cpp:70 #, kde-format msgid "Reload Songkick" msgstr "Songkick 새로 고침" #. +> trunk5 #: context/applets/songkick/SongkickApplet.cpp:152 #, kde-format msgid "Concert information is being fetched." msgstr "공연 정보를 가져오고 있습니다." #. +> trunk5 #: context/applets/songkick/SongkickApplet.cpp:157 #, kde-format msgid "" "Songkick was not able to be downloaded. Please check your Internet " "connection: %1" msgstr "Songkick 정보를 다운로드할 수 없습니다. 인터넷 연결을 확인하십시오: %1" #. +> trunk5 #: context/applets/songkick/SongkickApplet.cpp:202 #, kde-format msgid "There was no information found for this track" -msgstr "현재 곡에 대한 정보 없음" +msgstr "현재 곡에 대한 정보가 없음" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReloadEditDialog) #. +> trunk5 #: context/applets/tabs/ReloadEditDialog.ui:32 #, kde-format msgid "Reload tabs" msgstr "탭 새로 고침" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: context/applets/tabs/ReloadEditDialog.ui:61 #, kde-format msgid "Reload tabs with the following title and artist" msgstr "다음 제목과 아티스트로 탭 새로 고침" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, artistLabel) #. +> trunk5 #: context/applets/tabs/ReloadEditDialog.ui:73 #: context/applets/wikipedia/package/contents/ui/main.qml:64 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:623 #: dialogs/transferdialog.cpp:103 musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:37 #: playlist/PlaylistModel.cpp:926 services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:51 #: services/lastfm/LastFmService.cpp:456 #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:214 #, kde-format msgid "Artist" msgstr "아티스트" #. +> trunk5 #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:83 #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:133 #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:150 #, kde-format msgctxt "Guitar tablature" msgid "Tabs" msgstr "탭" #. +> trunk5 #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:99 #, kde-format msgctxt "Guitar tablature" msgid "Reload tabs" msgstr "탭 새로 고침" #. +> trunk5 #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:162 #, kde-format msgctxt "Guitar tablature" msgid "Tabs: Fetching..." msgstr "탭: 가져오는 중..." #. +> trunk5 #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:174 #, kde-format msgctxt "Guitar tablature" msgid "No Tabs for %1 by %2" -msgstr "%2의 %1에 대한 탭 없음" +msgstr "" #. +> trunk5 #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Guitar tablature" msgid "Tabs: Fetch Error" msgstr "탭: 가져오기 오류" #. +> trunk5 #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:205 #, kde-format msgctxt "Guitar tablature" msgid "Tabs: %1 - %2" msgstr "탭: %1 - %2" #. +> trunk5 #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:280 #, kde-format msgctxt "Guitar tablature settings" msgid "Tabs Settings" msgstr "탭 설정" #. +> trunk5 #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:323 #, kde-format msgctxt "Guitar tablature" msgid "Reload Tabs" -msgstr "탭 다시 불러오기" +msgstr "탭 새로 고침" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TabsSettings) #. +> trunk5 #: context/applets/tabs/TabsSettings.ui:26 #, kde-format msgid "Current Track Settings" msgstr "현재 곡 설정" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFetchTabs) #. +> trunk5 #: context/applets/tabs/TabsSettings.ui:38 #, kde-format msgid "Fetch tabs for" msgstr "다음의 탭 가져오기:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbFetchGuitar) #. +> trunk5 #: context/applets/tabs/TabsSettings.ui:47 #, kde-format msgid "Guitar" msgstr "기타" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbFetchBass) #. +> trunk5 #: context/applets/tabs/TabsSettings.ui:60 #, kde-format msgid "Bass" -msgstr "베이스" +msgstr "바스" #. +> trunk5 #: context/applets/tabs/TabsView.cpp:174 #, kde-format msgctxt "Guitar tablature" msgid "tab provided from: " -msgstr "탭 제공: " +msgstr "다음에서 탭 제공함:" #. +> trunk5 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:68 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:129 #, kde-format msgid "Upcoming Events" msgstr "예정된 이벤트" #. +> trunk5 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:79 #, kde-format msgid "View Events Calendar" msgstr "이벤트 달력 보기" #. +> trunk5 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "No track is currently playing" msgstr "재생 중인 곡 없음" #. +> trunk5 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:159 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:304 #, kde-format msgid "Favorite Venues" msgstr "즐겨찾는 장소" #. +> trunk5 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:225 #, kde-format msgid "No upcoming events" msgstr "예정된 이벤트 없음" #. +> trunk5 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:225 #, kde-format msgid "%1: No upcoming events" msgstr "%1: 예정된 이벤트 없음" #. +> trunk5 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@title:group Number of upcoming events" msgid "1 event" msgid_plural "%1 events" msgstr[0] "이벤트 %1개" #. +> trunk5 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:231 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:641 #, kde-format msgctxt "@title:group Number of upcoming events" msgid "%1: 1 event" msgid_plural "%1: %2 events" msgstr[0] "%1: 이벤트 %2개" #. +> trunk5 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:303 #, kde-format msgid "Upcoming Events Settings" msgstr "예정된 이벤트 설정" #. +> trunk5 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:354 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:363 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Url label" msgid "link" msgstr "링크" #. +> trunk5 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:495 #, kde-format msgid "Map View" msgstr "지도 보기" #. +> trunk5 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:533 #, kde-format msgid "Events Calendar" msgstr "이벤트 달력" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterComboBox) #. +> trunk5 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:552 #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsGeneralSettings.ui:33 #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsSettings.ui:26 #, kde-format msgid "This week" msgstr "이번 주" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterComboBox) #. +> trunk5 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:554 #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsGeneralSettings.ui:38 #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsSettings.ui:31 #, kde-format msgid "This month" msgstr "이번 달" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterComboBox) #. +> trunk5 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:556 #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsGeneralSettings.ui:43 #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsSettings.ui:36 #, kde-format msgid "This year" msgstr "올해" #. +> trunk5 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:639 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Favorite Venues" msgstr "즐겨찾는 장소" #. +> trunk5 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsCalendarWidget.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Calendar action" msgid "Jump to Today" msgstr "오늘로 이동" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel) #. +> trunk5 #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsGeneralSettings.ui:20 #, kde-format msgid "Filter events by date:" msgstr "날짜별 이벤트 표시:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterComboBox) #. +> trunk5 #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsGeneralSettings.ui:28 #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsSettings.ui:21 #, kde-format msgid "All events" msgstr "모든 이벤트" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, groupVenueCheckBox) #. +> trunk5 #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsGeneralSettings.ui:51 #, kde-format msgid "&Group venue events" msgstr "그룹 이벤트(&G)" #. +> trunk5 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsMapWidget.cpp:122 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Title for a canceled upcoming event" msgid "%1 (Canceled)" msgstr "%1(취소됨)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox) #. +> trunk5 #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsSettings.ui:44 #, kde-format msgid "Show places as links" msgstr "장소를 링크로 표시" #. +> trunk5 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsStackItem.cpp:288 #, kde-format msgid "Maximize" msgstr "최대화" #. +> trunk5 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsStackItem.cpp:454 #, kde-format msgid "Expand this widget" msgstr "이 위젯 펴기" #. +> trunk5 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsStackItem.cpp:454 #, kde-format msgid "Collapse this widget" msgstr "이 위젯 접기" #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, searchLineEdit) #. +> trunk5 #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:45 #, kde-format msgid "Search Venue" msgstr "장소 검색" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, countryCombo) #. +> trunk5 #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:55 #, kde-format msgid "Restrict venues to a specific country" msgstr "지정한 국가로 검색 제한" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, countryCombo) #. +> trunk5 #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:65 #, kde-format msgid "Any Country" msgstr "임의 국가" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchResultsLabel) #. +> trunk5 #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:75 #, kde-format msgid "Search Results:" msgstr "검색 결과:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, selectedVenuesLabel) #. +> trunk5 #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:104 #, kde-format msgid "Selected Venues:" msgstr "선택한 장소:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, photoLabel) #. +> trunk5 #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:155 #, kde-format msgid "Photo" msgstr "사진" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:183 #: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:22 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "이름:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityLabel) #. +> trunk5 #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:193 #, kde-format msgid "City:" msgstr "도시:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_urlLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, UrlLabel) #. +> trunk5 #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:223 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:52 #: services/opmldirectory/AddOpmlWidget.ui:65 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, websiteLabel) #. +> trunk5 #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:230 #, kde-format msgid "Website:" msgstr "웹 사이트:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryLabel) #. +> trunk5 #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:257 #, kde-format msgid "Country:" msgstr "국가:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, streetLabel) #. +> trunk5 #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:267 #, kde-format msgid "Street:" msgstr "도로명:" #. +> trunk5 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Loading picture..." -msgstr "사진 불러오는 중..." +msgstr "그림 불러오는 중..." #. +> trunk5 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:78 #, kde-format msgid "View map" msgstr "지도 보기" #. +> trunk5 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Open Last.fm webpage for this event" msgstr "이 이벤트의 Last.fm 웹 페이지 열기" #. +> trunk5 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Supporting acts for an event" msgid "Supporting:" msgstr "지원:" #. +> trunk5 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Venue:" msgstr "장소:" #. +> trunk5 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Location:" msgstr "위치:" #. +> trunk5 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Date:" msgstr "날짜:" #. +> trunk5 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Attending:" msgstr "참석:" #. +> trunk5 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Tags:" msgstr "태그:" #. +> trunk5 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Tags:%1" msgstr "태그:%1" #. +> trunk5 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Supporting artists for an event" msgid "Supporting artists:%1" msgstr "지원하는 아티스트:%1" #. +> trunk5 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Number of days till an event" msgid "Tomorrow" msgid_plural "In %1 days" msgstr[0] "%1일 후" #. +> trunk5 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Location:%1" msgstr "위치:%1" #. +> trunk5 #: context/applets/wikipedia/package/contents/ui/main.qml:38 -#, kde-format +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "Previous:" msgid "Previous" -msgstr "이전" +msgstr "이전:" #. +> trunk5 #: context/applets/wikipedia/package/contents/ui/main.qml:46 #: statsyncing/ui/ChooseProvidersPage.cpp:35 #, kde-format msgid "Next" msgstr "다음" #. +> trunk5 #: context/applets/wikipedia/package/contents/ui/main.qml:85 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:641 #: core-impl/collections/audiocd/AudioCdCollection.cpp:366 #: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:109 #, kde-format msgid "Track" -msgstr "트랙" +msgstr "곡" #. +> trunk5 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:368 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:444 #, kde-format msgid "Update Supported Languages" msgstr "지원하는 언어 업데이트" #. +> trunk5 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:369 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:445 #, kde-format msgid "Get Supported Languages" msgstr "지원하는 언어 가져오기" #. +> trunk5 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:594 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:763 #, kde-format msgid "Wikipedia" msgstr "위키백과" #. +> trunk5 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:737 #, kde-format msgid "Wikipedia: %1" msgstr "위키백과: %1" #. +> trunk5 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:806 #, kde-format msgid "Wikipedia General Settings" msgstr "위키백과 일반 설정" #. +> trunk5 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:807 #, kde-format msgid "Wikipedia Language Settings" msgstr "위키백과 언어 설정" #. +> trunk5 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:75 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:139 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:267 #, kde-format msgid "Unable to retrieve Wikipedia information: %1" msgstr "위키백과 정보를 검색할 수 없습니다: %1" #. +> trunk5 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:90 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:246 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:304 #, kde-format msgid "No information found..." msgstr "정보를 찾을 수 없습니다..." #. +> trunk5 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:314 #, kde-format msgctxt "Search pattern for an artist or band" msgid ".*\\(.*(artist|band).*\\))" -msgstr ".*\\(.*(아티스트|밴드|가수|음악가|음악 그룹|남자 가수|여자 가수).*\\))" +msgstr ".*\\(.*(아티스트|밴드|가수|음악가).*\\))" #. +> trunk5 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:317 #, kde-format msgctxt "Search pattern for a composer" msgid ".*\\(.*(composer|musician).*\\))" msgstr ".*\\(.*(작곡가|음악가).*\\))" #. +> trunk5 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:320 #, kde-format msgctxt "Search pattern for an album" msgid ".*\\(.*(album|score|soundtrack).*\\)" -msgstr ".*\\(.*(앨범|사운드트랙|음반).*\\)" +msgstr ".*\\(.*(앨범|사운드트랙).*\\)" #. +> trunk5 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:324 #, kde-format msgctxt "Search pattern for a song" msgid ".*\\(.*(song|track).*\\)" -msgstr ".*\\(.*(노래|곡|트랙).*\\)" +msgstr ".*\\(.*(노래|트랙).*\\)" #. +> trunk5 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:523 #, kde-format msgctxt "%1 is field name such as 'Artist Name'" msgid "%1 is needed for searching Wikipedia." msgstr "%1은(는) 위키백과 검색에 필요합니다." #. +> trunk5 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:746 #, kde-format msgid "Choose Language" msgstr "언어 선택" #. +> trunk5 #: context/context_qml_package/contents/ui/toolbar/AppletToolbar.qml:128 #, kde-format msgid "Configure Applets..." msgstr "애플릿 설정..." #. +> trunk5 #: context/ContextDock.cpp:27 #, kde-format msgid "&Context" msgstr "콘텍스트(&C)" #. +> trunk5 #: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:133 #: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:195 #: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:256 #: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:266 #: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:300 #: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:351 #, kde-format msgid "No labels found on Last.fm" -msgstr "Last.fm에 라벨 없음" +msgstr "Last.fm에 라벨이 없음" #. +> trunk5 #: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:319 #, kde-format msgid "Unable to retrieve from Last.fm" -msgstr "Last.fm에서 가져올 수 없음" +msgstr "Last.fm에서 검색할 수 없음" #. +> trunk5 #: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:369 #, kde-format msgid "No connection to Last.fm" msgstr "Last.fm에 연결되지 않음" #. +> trunk5 #: context/engines/songkick/SongkickEngine.cpp:48 #, kde-format msgid "ontour" msgstr "순회 공연 중" #. +> trunk5 #: context/engines/songkick/SongkickEngine.cpp:48 #, kde-format msgid "dates" msgstr "날짜" #. +> trunk5 #: context/tools/amarokpkg.cpp:84 context/tools/amarokpkg.cpp:97 #, kde-format msgid "Amarok Applet Manager" msgstr "Amarok 애플릿 관리자" #. +> trunk5 #: context/tools/amarokpkg.cpp:86 #, kde-format msgid "(C) 2008, Aaron Seigo, (C) 2009, Leo Franchi" msgstr "(C) 2008, Aaron Seigo, (C) 2009, Leo Franchi" #. +> trunk5 #: context/tools/amarokpkg.cpp:87 #, kde-format msgid "Aaron Seigo" msgstr "Aaron Seigo" #. +> trunk5 #: context/tools/amarokpkg.cpp:88 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "원본 작성자" #. +> trunk5 #: context/tools/amarokpkg.cpp:90 main.cpp:170 #, kde-format msgid "Leo Franchi" msgstr "Leo Franchi" #. +> trunk5 #: context/tools/amarokpkg.cpp:91 main.cpp:254 main.cpp:256 main.cpp:270 #: main.cpp:280 main.cpp:286 main.cpp:288 main.cpp:300 main.cpp:306 #: main.cpp:308 main.cpp:312 main.cpp:320 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "개발자" #. +> trunk5 #: context/tools/amarokpkg.cpp:108 #, kde-format msgid "For install or remove, operates on applets installed for all users." msgstr "모든 사용자의 애플릿을 설치, 삭제합니다." #. +> trunk5 #: context/tools/amarokpkg.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Do not translate " msgid "Install the applet at " -msgstr "애플릿을 에 설치" +msgstr "애플릿을 에 설치하기" #. +> trunk5 #: context/tools/amarokpkg.cpp:112 #, kde-format msgctxt "Do not translate " msgid "Upgrade the applet at " msgstr "의 애플릿 업그레이드" #. +> trunk5 #: context/tools/amarokpkg.cpp:114 #, kde-format msgid "Most installed applets" msgstr "가장 많이 설치된 애플릿" #. +> trunk5 #: context/tools/amarokpkg.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Do not translate " msgid "Remove the applet named " -msgstr "이름이 인 애플릿 삭제" +msgstr " 애플릿 삭제" #. +> trunk5 #: context/tools/amarokpkg.cpp:118 #, kde-format msgid "" "Absolute path to the package root. If not supplied, then the standard data " "directories for this KDE session will be searched instead." msgstr "" "패키지 루트로부터의 절대 경로입니다. 지정되지 않으면 이 KDE 세션의 표준 데이" "터 디렉터리를 찾습니다." #. +> trunk5 #: context/tools/amarokpkg.cpp:176 #, kde-format msgid "Successfully removed %1" -msgstr "%1을(를) 삭제함" +msgstr "%1 삭제 성공" #. +> trunk5 #: context/tools/amarokpkg.cpp:178 #, kde-format msgid "Removal of %1 failed." -msgstr "%1 삭제에 실패했습니다." +msgstr "%1을(를) 삭제하지 못했습니다." #. +> trunk5 #: context/tools/amarokpkg.cpp:183 #, kde-format msgid "Plugin %1 is not installed." msgstr "%1 플러그인이 설치되지 않았습니다." #. +> trunk5 #: context/tools/amarokpkg.cpp:188 #, kde-format msgid "Successfully installed %1" -msgstr "%1을(를) 설치함" +msgstr "%1을(를) 성공적으로 설치함" #. +> trunk5 #: context/tools/amarokpkg.cpp:191 #, kde-format msgid "Installation of %1 failed." msgstr "%1을(를) 설치하지 못했습니다." #. +> trunk5 #: context/tools/amarokpkg.cpp:199 #, kde-format msgctxt "" "No option was given, this is the error message telling the user he needs at " "least one, do not translate install, remove, upgrade nor list" msgid "One of install, remove, upgrade or list is required." msgstr "install, remove, upgrade, list 중 하나가 필요합니다." #. +> trunk5 #: core-impl/capabilities/AlbumActionsCapability.cpp:38 #, kde-format msgid "Do not show under Various Artists" msgstr "여러 아티스트에 표시하지 않음" #. +> trunk5 #: core-impl/capabilities/AlbumActionsCapability.cpp:43 #, kde-format msgid "Show under Various Artists" -msgstr "여러 아티스트 아래에 표시" +msgstr "다양한 아티스트 아래에 표시" #. +> trunk5 #: core-impl/capabilities/timecode/TimecodeWriteCapability.cpp:103 #, kde-format msgid "%1 - Stopped %2" msgstr "%1 - 정지됨 %2" #. +> trunk5 #: core-impl/capabilities/timecode/TimecodeWriteCapability.cpp:108 #, kde-format msgid "Playback Ended Markers" msgstr "재생 중지 표시기" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/aggregate/AggregateCollection.cpp:51 #, kde-format msgctxt "" "Name of the virtual collection that merges tracks from all collections" msgid "Aggregate Collection" msgstr "수집 누계" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/audiocd/AudioCdCollection.cpp:393 #: core-impl/collections/audiocd/handler/AudioCdHandler.cpp:37 #, kde-format msgid "Audio CD" msgstr "오디오 CD" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.cpp:63 #, kde-format msgid "" "Ogg Vorbis is a fully free and unencumbered compressed audio format that is " "perfect for storing your compressed music on your computer. The sound " "quality is slightly better than MP3 at the same bitrate. Note that not all " "mobile players support the Ogg Vorbis format." msgstr "" -"Ogg Vorbis는 컴퓨터에 음악을 압축된 형태로 저장할 수 있는 자유로운 파일 " -"형식입니다. 같은 비트 전송률에서 MP3보다 품질이 약간 더 좋습니다. 모든 " -"휴대용 재생기에서 Ogg Vorbis 형식을 지원하지는 않습니다." +"Ogg Vorbis는 컴퓨터에 음악을 압축된 형태로 저장할 수 있는 자유로운 파일 형식" +"입니다. 같은 비트 전송률에서 MP3보다 품질이 약간 더 좋습니다. 모든 휴대용 재" +"생기에서 Ogg Vorbis 형식을 지원하지는 않습니다." #. +> trunk5 #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.cpp:69 #, kde-format msgid "" "FLAC is a lossless compressed audio format free of any patents or license " "fees. It maintains perfect CD audio quality while reducing file size by " "about 50%. Because the filesize is much larger than Ogg Vorbis or MP3 it is " "not recommended if you want to transfer your music to a mobile player." msgstr "" "FLAC은 자유롭게 사용할 수 있는 무손실 오디오 압축 형식입니다. 원본 CD 음질을 " "유지하면서 파일 크기를 약 50%로 줄입니다. Ogg Vorbis나 MP3보다 파일 크기가 " "더 크기 때문에 휴대용 재생기에서 사용하는 것을 추천하지 않습니다." #. +> trunk5 #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.cpp:75 #, kde-format msgid "" "WAV is a basic, uncompressed audio file format. It takes up a lot of space " "but maintains perfect quality. It is generally not recommended unless you " "know what you are doing. If you want perfect quality, use FLAC instead." msgstr "" "WAV는 기본적인 무압축 오디오 형식입니다. 가장 많은 공간을 차지하지만 원본 음" "질을 유지합니다." #. +> trunk5 #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.cpp:81 #, kde-format msgid "" "MP3 is the de facto standard in compressed audio compatible with almost all " "mobile players. It is however non free and generally not recommended." msgstr "MP3 형식은 다수의 휴대용 재생기에서 지원하는 오디오 압축 형식입니다." #. +> trunk5 #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Audio CD settings - Amarok" msgstr "오디오 CD 설정 - Amarok" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:26 #, kde-format msgid "Available formats" msgstr "사용 가능한 형식" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, oggButton) #. +> trunk5 #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:32 #: core/transcoding/formats/TranscodingVorbisFormat.cpp:67 #, kde-format msgid "Ogg Vorbis" msgstr "Ogg Vorbis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, flacButton) #. +> trunk5 #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:39 #: core/transcoding/formats/TranscodingFlacFormat.cpp:49 #, kde-format msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, wavButton) #. +> trunk5 #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:46 #, kde-format msgid "Wav" msgstr "WAV" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mp3Button) #. +> trunk5 #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:53 #: core/transcoding/formats/TranscodingMp3Format.cpp:63 #, kde-format msgid "MP3" msgstr "MP3" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton) #. +> trunk5 #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:82 #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:147 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "고급" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/daap/DaapCollection.cpp:101 #, kde-format msgid "Loading remote collection from host %1" msgstr "호스트 %1에서 원격 모음집 불러오는 중" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/daap/DaapCollection.cpp:271 #, kde-format msgid "Music share at %1" msgstr "%1에서 음악 공유하기" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/db/sql/SqlCollection.cpp:243 #, kde-format msgid "" "Updating Amarok database schema. Please don't terminate Amarok now as it may " "result in database corruption." msgstr "" "Amarok 데이터베이스 스키마를 업데이트하고 있습니다. 지금 Amarok을 종료하면 데" "이터베이스가 손상될 수 있습니다." #. +> trunk5 #: core-impl/collections/db/sql/SqlCollection.cpp:245 #, kde-format msgid "Updating Amarok database schema" msgstr "Amarok 데이터베이스 스키마 업데이트" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/db/sql/SqlCollectionLocation.cpp:528 #, kde-format msgid "Source track does not exist: %1" -msgstr "원본 곡 없음: %1" +msgstr "원본 곡이 없음: %1" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/db/sql/SqlCollectionLocation.cpp:539 #, kde-format msgid "Could not create directory: %1" msgstr "디렉터리를 만들 수 없음: %1" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/db/sql/SqlCollectionLocation.cpp:616 #, kde-format msgid "Transferring: %1" msgstr "전송 중: %1" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/db/sql/SqlCollectionLocation.cpp:618 #, kde-format msgid "Transcoding: %1" msgstr "변환 중: %1" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/db/sql/SqlCollectionLocation.cpp:662 #: core-impl/collections/support/FileCollectionLocation.cpp:87 #, kde-format msgid "Removing: %1" msgstr "삭제 중: %1" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/db/sql/SqlScanResultProcessor.cpp:85 #, kde-format msgid "" "
  • %1
In most cases this means that not all of your tracks " "were imported.
See
Amarok Manual for " "information about duplicate tracks." msgstr "" -"
  • %1
대개 모든 곡을 가져오지 못했음을 의미합니다.
" -"중복 곡에 대한 정보는 Amarok 설명서를 참조하" -"십시오." #. +> trunk5 #: core-impl/collections/db/sql/SqlScanResultProcessor.cpp:89 #, kde-format msgid "Errors During Collection Scan" msgstr "모음집 검사 중 오류 발생" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/db/sql/SqlScanResultProcessor.cpp:212 #, kde-format msgid "" "Duplicates found, the second file will be ignored:\n" "%1\n" "%2" msgstr "" "중복 파일을 찾았습니다. 두 번째 파일을 무시합니다:\n" "%1\n" "%2" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:113 #: core-impl/collections/umscollection/UmsCollection.cpp:246 #, kde-format msgid "&Configure Device" msgstr "장치 설정(&C)" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:117 #: core-impl/collections/umscollection/UmsCollection.cpp:254 #, kde-format msgid "&Eject Device" msgstr "장치 꺼내기(&E)" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:126 #, kde-format msgid "Re-add orphaned and forget stale tracks" -msgstr "분리된 곡을 다시 추가하고 오래된 곡 잊기" +msgstr "" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:484 #, kde-format msgctxt "iPod was successfully initialized" msgid "Initialization successful." msgstr "초기화에 성공했습니다." #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:705 #, kde-format msgctxt "%1: iPod collection name" msgid "iTunes database successfully written to %1" msgstr "%1에 iTunes 데이터베이스를 기록함" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:713 #, kde-format msgctxt "%1: iPod collection name" msgid "Writing iTunes database to %1 failed without an indication of error" msgstr "%1에 iTunes 데이터베이스 기록이 실패했지만 오류가 표시되지 않음" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:717 #, kde-format msgctxt "%1: iPod collection name, %2: technical error from libgpod" msgid "Writing iTunes database to %1 failed: %2" -msgstr "%1에 iTunes 데이터베이스를 기록할 수 없습니다: %2" +msgstr "%1에 iTunes 데이터베이스를 기록할 수 없음: %2" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollectionLocation.cpp:54 #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:364 #, kde-format msgid "Disconnected iPod/iPad/iPhone" msgstr "연결 해제된 iPod/iPad/iPhone" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodMeta.cpp:182 #: core-impl/collections/mediadevicecollection/MediaDeviceMeta.cpp:90 #, kde-format msgid "Unknown Collection" msgstr "알 수 없는 모음집" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodMeta.cpp:183 #: core-impl/collections/mediadevicecollection/MediaDeviceMeta.cpp:91 #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:421 #: core/meta/Meta.cpp:253 covermanager/CoverFetchUnit.cpp:594 #: covermanager/CoverFetchUnit.cpp:604 playlist/PlaylistQueueEditor.cpp:64 #, kde-format msgid "Unknown Artist" msgstr "알 수 없는 아티스트" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodMeta.cpp:184 #: core-impl/collections/mediadevicecollection/MediaDeviceMeta.cpp:93 #: EngineController.cpp:1297 #, kde-format msgid "Unknown track" -msgstr "알 수 없는 트랙" +msgstr "알 수 없는 곡" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodPlaylistProvider.cpp:313 #, kde-format msgid "" "Failed to process one track. (more info about it is in the Amarok debugging " "log)" msgid_plural "" "Failed to process %1 tracks. (more info about these is in the Amarok " "debugging log)" -msgstr[0] "%1곡을 처리할 수 없습니다. (자세한 정보는 Amarok 디버그 로그를 참조하십시오)" +msgstr[0] "" +"%1곡을 처리할 수 없습니다.(더 많은 정보를 보려면 Amarok 로그를 참조하십시오)" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodPlaylistProvider.cpp:318 #, kde-format msgctxt "" "Infrequently displayed message, don't bother with singular forms. %1 to %3 " "are numbers, %4 is the 'Failed to process ...' sentence or an empty string." msgid "" "Done consolidating iPod files. %1 orphaned tracks matched with stale iTunes " "database entries, %2 stale database entries removed, %3 orphaned tracks " "added back to the iTunes database. %4" msgstr "" -"iPod 파일 통합 완료. 분리된 곡 %1곡이 오래된 iTunes 데이터베이스 항목과 일치" -"함. 오래된 데이터베이스 항목 %2개를 삭제함. 분리된 곡 %3곡이 iTunes 데이터베이스" -"에 다시 추가됨. %4" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:224 #, kde-format msgctxt "%2 is collection name" msgid "Transferred one track to %2." msgid_plural "Transferred %1 tracks to %2." -msgstr[0] "%1곡을 %2(으)로 전송했습니다|/|%1곡을 %2$[으 %2]로 전송했습니다" +msgstr[0] "%1개 트랙을 %2(으)로 전송했습니다." #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:227 #, kde-format msgctxt "%2 is collection name" msgid "Transcoded one track to %2." msgid_plural "Transcoded %1 tracks to %2." -msgstr[0] "%1곡을 %2(으)로 변환했습니다.|/|%1곡을 %2$[으 %2]로 변환했습니다." +msgstr[0] "%1 트랙을 %2(으)로 변환했습니다." #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:236 #, kde-format msgid "Transfer aborted. Managed to transfer one track." msgid_plural "Transfer aborted. Managed to transfer %1 tracks." -msgstr[0] "전송이 중지되었습니다. %1곡을 전송하는 데 성공했습니다." +msgstr[0] "전송이 중지되었습니다. 지금까지 %1곡을 전송했습니다." #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:244 #, kde-format msgctxt "%2 is the 'Transferred 123 tracks to Some collection.' message" msgid "%2 One track was already there." msgid_plural "%2 %1 tracks were already there." msgstr[0] "%2 %1곡이 이미 있습니다." #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:366 #, kde-format msgctxt "%1 is collection pretty name, e.g. My Little iPod" msgid "Transferred Tracks to %1" -msgstr "%1(으)로 곡을 전송함|/|%1$[으 %1]로 곡을 전송함" +msgstr "%1(으)로 트랙을 전송했습니다|/|%1$[으 %1] 트랙을 전송했습니다" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:369 #, kde-format msgid "" "One track successfully transferred, but transfer of some other tracks failed." msgid_plural "" "%1 tracks successfully transferred, but transfer of some other tracks failed." -msgstr[0] "%1곡을 전송했지만 일부 다른 곡 전송에 실패했습니다." +msgstr[0] "%1곡을 전송했지만 일부 곡 전송에 실패했습니다." #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:373 #, kde-format msgid "Transfer of tracks failed." -msgstr "곡 전송이 실패했습니다." +msgstr "곡 전송 실패." #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:378 #, kde-format msgid "" "One track was not transferred because it would exceed iPod capacity.
" msgid_plural "" "%1 tracks were not transferred because it would exceed iPod capacity.
" -msgstr[0] "%1곡은 iPod 용량을 초과하기 때문에 전송되지 않았습니다.
" +msgstr[0] "iPod 용량이 초과되어 %1곡을 전송하지 못했습니다.
" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:386 #, kde-format msgctxt "Example of %1 would be: 20.0 MiB" msgid "Amarok reserves %1 on iPod for iTunes database writing.
" -msgstr "Amarok에서 iTunes 데이터베이스 기록용으로 %1를 예약합니다." +msgstr "Amarok에서 iTunes 데이터베이스 기록용으로 %1을(를) 예약합니다." #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:393 #, kde-format msgid "" "One track was not copied because it wouldn't be playable - its %2 format is " "unsupported.
" msgid_plural "" "%1 tracks were not copied because they wouldn't be playable - they are in " "unsupported formats (%2).
" msgstr[0] "" "%1곡은 재생할 수 없어서 복사하지 못했습니다. 지원하지 않는 형식(%2)으로 되어 " "있습니다.
" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:402 #, kde-format msgid "Copy/move/transcode of one file failed.
" msgid_plural "Copy/move/transcode of %1 files failed.
" -msgstr[0] "%1개 파일의 복사/이동/코드변환 작업이 실패했습니다.
" +msgstr[0] "파일 %1개 복사/이동/변환 작업이 실패했습니다.
" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:408 #, kde-format msgid "One track was not transferred due to an internal Amarok error.
" msgid_plural "" "%1 tracks were not transferred due to an internal Amarok error.
" -msgstr[0] "%1개의 곡이 내부 Amarok 오류로 인해 전송되지 않았습니다.
" +msgstr[0] "내부 Amarok 오류로 %1곡을 전송하지 못했습니다.
" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:411 #, kde-format msgid "You can find details in Amarok debugging output.
" msgstr "Amarok 디버그 출력에서 자세한 정보를 볼 수 있습니다." #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:416 #, kde-format msgid "The rest was not transferred because iPod collection disappeared.
" msgstr "iPod 모음집이 사라져서 나머지는 전송되지 않았습니다.
" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:421 #, kde-format msgctxt "%1 is a list of errors that occurred during copying of tracks" msgid "Error causes: %1
" msgstr "오류 원인: %1
" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodDeleteTracksJob.cpp:44 #, kde-format msgid "Removing one track from iPod" msgid_plural "Removing %1 tracks from iPod" -msgstr[0] "iPod에서 %1곡 삭제 중" +msgstr[0] "iPod에서 %1곡 삭제" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodParseTracksJob.cpp:57 #, kde-format msgctxt "operation when iPod is connected" msgid "Reading iPod tracks" msgstr "iPod 곡 읽는 중" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodParseTracksJob.cpp:118 #, kde-format msgctxt "iPod playlist name" msgid "Stale tracks" msgstr "오래된 곡" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodParseTracksJob.cpp:127 #, kde-format msgctxt "iPod playlist name" msgid "Orphaned tracks" msgstr "연결이 끊어진 곡" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodParseTracksJob.cpp:147 #, kde-format msgid "" "Stale and/or orphaned tracks detected on %1. You can resolve the situation " "using the %2 collection action. You can also view the tracks under " "the Saved Playlists tab." msgstr "" -"%1에서 오래된 곡 및/또는 분리된 곡이 탐지되었습니다. %2 모음집 작업을 " -"사용하여 상황을 해결할 수 있습니다. 저장된 재생 목록 탭에서 곡을 볼 수도 있습" -"니다." #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IphoneMountPoint.cpp:56 #, kde-format msgid "Connecting to iPhone, iPad or iPod touch failed." msgstr "iPhone, iPad, iPod touch 연결이 실패했습니다." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, IpodConfiguration) #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:14 #, kde-format msgid "iPod device configuration" msgstr "iPod 장치 설정" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:26 #, kde-format msgid "iPod name:" msgstr "iPod 이름:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_transcodeLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transcodeLabel) #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:36 #: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:111 #, kde-format msgid "Transcode:" -msgstr "코드변환:" +msgstr "형식 변환:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modelComboLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modelLabel) #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:50 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:109 #, kde-format msgid "Model:" msgstr "모델:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, initializeButton) #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:91 #, kde-format msgid "&Initialize iPod" msgstr "iPod 초기화(&I)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, infoGroupBox) #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:103 #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:743 #, kde-format msgid "Information" msgstr "정보" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, generationLabel) #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:123 #, kde-format msgid "Generation:" msgstr "세대:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, videoLabel) #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:137 #, kde-format msgid "Video:" msgstr "비디오:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, albumArtworkLabel) #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:151 #, kde-format msgid "Album artwork:" msgstr "앨범 삽화:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, troubleshootingGroupBox) #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:168 #, kde-format msgid "Troubleshooting" msgstr "문제 해결" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysInfoLabel) #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:174 #, kde-format msgid "SysInfo file:" msgstr "SysInfo 파일:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysInfoExtendedLabel) #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:188 #, kde-format msgid "SysInfoExtended file:" msgstr "SysInfoExtended 파일:" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:48 #, kde-format msgid "Cannot parse iTunes database due to an unreported error." msgstr "보고되지 않은 오류로 인하여 iTunes 데이터베이스를 처리할 수 없습니다." #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:57 #, kde-format msgctxt "iPod model that is not (yet) recognized" msgid "Unrecognized model" msgstr "알 수 없는 모델" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:60 #, kde-format msgctxt "" "Name of the iPod collection; %1 is iPod name, %2 is iPod model; example: My " "iPod: Nano (Blue)" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:69 #, kde-format msgctxt "default iPod name (when user-set name is empty)" msgid "iPod" msgstr "iPod" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:214 #, kde-format msgid "iPod model was not recognized." msgstr "iPod 모델이 인식되지 않습니다." #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:226 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:238 #, kde-format msgid "%1 family uses %2 file to generate correct database checksum." -msgstr "%1 제품군은 %2 파일을 사용하여 올바른 데이터베이스 체크섬을 생성합니다." +msgstr "" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:228 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:240 #, kde-format msgid "%1 family needs %2 file to generate correct database checksum." -msgstr "%1 제품군은 올바른 데이터베이스 체크섬을 생성하기 위해 %2 파일이 필요합니다." +msgstr "" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:248 #, kde-format msgctxt "Do not translate hash-AB, libgpod, libhashab.so" msgid "" "%1 family probably uses hash-AB to generate correct database checksum. " "libgpod (as of version 0.8.2) doesn't know how to compute it, but tries to " "dynamically load external library libhashab.so to do it." msgstr "" -"%1 제품군은 올바른 데이터베이스 체크섬을 생성하기 위해 hash-AB를 사용할 수 있" -"습니다. libgpod(버전 0.8.2 기준)는 계산하는 방법을 모르지만 이를 위해 외부 라" -"이브러리 libhashab.so을 동적으로 불러오려고 시도합니다." #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:262 #, kde-format msgid "Autodetect (%1 file(s) present)" msgstr "자동 감지(파일 %1개 있음)" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:286 #, kde-format msgctxt "" "Examples: %1: Nano with camera (5th Gen.); [generation]%2: 16 GiB; " "[capacity]%3: Nano (Orange); [model name]%4: A123 [model number]" msgid "%1: %2 %3 [%4]" msgstr "%1: %2 %3 [%4]" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:302 #, kde-format msgctxt "Unknown iPod model, generation..." msgid "Unknown" -msgstr "알 수 없습니다" +msgstr "알 수 없음" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:303 #, kde-format msgctxt "In a dialog: Video: Supported" msgid "Supported" msgstr "지원됨" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:304 #, kde-format msgctxt "In a dialog: Video: Not supported" msgid "Not supported" msgstr "지원되지 않음" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:305 #, kde-format msgctxt "In a dialog: Some file: Present" msgid "Present" -msgstr "존재함" +msgstr "있음" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:306 #, kde-format msgctxt "In a dialog: Some file: Not found" msgid "Not found" msgstr "찾을 수 없음" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:307 #, kde-format msgctxt "In a dialog: Some file: Not needed" msgid "Not needed" msgstr "필요하지 않음" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:350 #, kde-format msgctxt "%1 is informational sentence giving reason" msgid "" "%1

As a safety measure, Amarok will refuse to perform any " "writes to iPod. (modifying iTunes database could make it look empty from " "the device point of view)
See README.overview file from " "libgpod source repository for more information." msgstr "" -"%1

안전 조치로, Amarok은 iPod에 대한 모든 쓰기를 거부합니다" -". (iTunes 데이터베이스를 수정하면 장치 관점에서 빈 것처럼 보일 수 있" -"음)
자세한 내용은 libgpod 소스 저장소의 README.overview " -"파일을 참조하십시오." #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:372 #, kde-format msgid "" "%1

Above problem prevents Amarok from using your iPod. You can " "try to re-create critical iPod folders and files (including iTunes database) " "using the %2 button below.

Initializing iPod destroys iPod " "track and photo database, however it should not delete any tracks. The " "tracks will become orphaned." msgstr "" -"%1

위의 문제는 Amarok이 iPod을 사용하지 못하게합니다. 아래 " -"%2 버튼을 사용하여 중요한 iPod 폴더 및 파일(iTunes 데이터베이스 포함)을 " -"다시 만들 수 있습니다.

iPod를 초기화하면 iPod 곡 및 사진 데이터베" -"이스가 파괴되지만, 곡을 삭제해서는 안됩니다. 그 곡은 고립될 것입니다." #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:434 #, kde-format msgctxt "Do not translate SysInfo" msgid "Failed to write SysInfo: %1" -msgstr "SysInfo를 기록할 수 없습니다: %1" +msgstr "SysInfo를 기록할 수 없음: %1" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:439 #, kde-format msgctxt "Do not translate SysInfo" msgid "Failed to write SysInfo file due to an unreported error" msgstr "보고되지 않은 오류로 인해 SysInfo 파일을 쓰지 못했습니다" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:461 #, kde-format msgid "Cannot initialize iPod due to an unreported error." msgstr "보고되지 않은 오류로 인하여 iPod을 초기화할 수 없습니다." #. +> trunk5 #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:314 #, kde-format msgid "Copying Tracks Failed" msgstr "곡 복사 실패" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:318 #, kde-format msgid "Tracks not copied: the device is already being copied to" msgstr "곡이 복사되지 않았음: 장치에서 복사 작업을 실행하고 있음" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:351 #, kde-format msgid "Unsupported format: %1" msgstr "지원하지 않는 형식: %1" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:394 #, kde-format msgid "Already on device" msgstr "이미 장치에 있음" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:410 #, kde-format msgid "Tracks not copied: the device already has these tracks" msgstr "곡이 복사되지 않았음: 장치에 이미 곡이 있음" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:431 #, kde-format msgid "Tracks not copied: the device has insufficient space" msgstr "곡이 복사되지 않았음: 장치에 공간이 부족함" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:441 #, kde-format msgid "Transferring Tracks to Device" msgstr "장치로 곡 전송하는 중" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:483 #, kde-format msgid "%1 track failed to copy to the device" msgid_plural "%1 tracks failed to copy to the device" -msgstr[0] "%1개의 곡을 장치로 복사하지 못했습니다" +msgstr[0] "장치로 %1곡을 복사할 수 없습니다" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:561 #, kde-format msgid "The track failed to copy to the device" msgstr "이 곡을 장치로 복사할 수 없습니다" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:571 #, kde-format msgid "Track not deleted:" msgid_plural "Tracks not deleted:" msgstr[0] "삭제되지 않은 곡:" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:572 #, kde-format msgid "Deleting Track Failed" msgid_plural "Deleting Tracks Failed" msgstr[0] "곡 삭제 실패" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:576 #, kde-format msgid "%1 tracks are already being deleted from the device." msgstr "장치에서 이미 %1곡을 삭제하고 있습니다." #. +> trunk5 #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:590 #, kde-format msgid "Removing Track from Device" msgid_plural "Removing Tracks from Device" msgstr[0] "장치에서 곡 삭제 중" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/mediadevicecollection/MediaDeviceCollection.cpp:241 #, kde-format msgid "&Disconnect Device" msgstr "장치 연결 끊기(&D)" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/mediadevicecollection/playlist/MediaDeviceUserPlaylistProvider.h:41 #, kde-format msgid "Media Device playlists" msgstr "미디어 장치 재생 목록" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/mediadevicecollection/podcast/MediaDevicePodcastProvider.cpp:75 #: core-impl/collections/umscollection/podcasts/UmsPodcastProvider.cpp:165 #, kde-format msgctxt "Podcasts on a media device" msgid "Podcasts on %1" msgstr "%1의 팟캐스트" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:152 #, kde-format msgid "Could not connect to MTP Device" msgstr "MTP 장치에 연결할 수 없습니다" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:378 #, kde-format msgid "Could not copy track from device." msgstr "장치에서 곡을 복사할 수 없습니다." #. +> trunk5 #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:431 #: core/meta/Meta.cpp:300 #, kde-format msgid "Unknown Album" msgstr "알 수 없는 앨범" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:437 #: core/meta/Meta.cpp:333 #, kde-format msgid "Unknown Genre" msgstr "알 수 없는 장르" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:593 #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:725 #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:910 #, kde-format msgid "Could not delete item" msgstr "항목을 삭제할 수 없습니다" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:603 #, kde-format msgid "Delete failed" msgstr "삭제 실패" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:883 #, kde-format msgid "Could not save playlist." msgstr "재생 목록을 저장할 수 없습니다." #. +> trunk5 #: core-impl/collections/playdarcollection/PlaydarCollection.cpp:123 #, kde-format msgid "Playdar Collection" msgstr "Playdar 모음집" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/playdarcollection/PlaydarMeta.cpp:122 #, kde-format msgid "Source collection removed" msgstr "원본 모음집 삭제됨" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/support/ArtistHelper.cpp:31 #, kde-format msgctxt "The genre name for classical music" msgid "Classical" msgstr "클래식" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to delete this track? It will be removed from %2 and from " "underlying storage medium." msgid_plural "" "Do you really want to delete these %1 tracks? They will be removed from %2 " "and from underlying storage medium." -msgstr[0] "선택된 %1곡을 삭제하시겠습니까? %2 및 저장 미디어에서 곡을 삭제합니다." +msgstr[0] "이 %1곡을 삭제하시겠습니까? %2 및 저장 미디어에서 곡을 삭제합니다." #. +> trunk5 #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to move this track to the trash? It will be removed from " "%2." msgid_plural "" "Do you really want to move these %1 tracks to the trash? They will be " "removed from %2." -msgstr[0] "%1개의 곡을 휴지통으로 옮기시겠습니까? %2에서 삭제됩니다." +msgstr[0] "이 %1곡을 휴지통에 버리시겠습니까? %2에서 삭제됩니다." #. +> trunk5 #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to move this track? It will be renamed and the original " "deleted." msgid_plural "" "Do you really want to move these %1 tracks? They will be renamed and the " "originals deleted." -msgstr[0] "%1개의 곡을 이동하시겠습니까? 이름이 변경되고 원본이 삭제됩니다." +msgstr[0] "이 %1곡을 이동하시겠습니까? 이름이 변경되고 원본이 삭제됩니다." #. +> trunk5 #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Move Files" msgstr "파일 이동" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:67 #, kde-format msgctxt "rename files button" msgid "&Rename" msgstr "이름 바꾸기(&R)" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "There was a problem and this track could not be removed. Make sure the " "directory is writable." msgid_plural "" "There was a problem and %1 tracks could not be removed. Make sure the " "directory is writable." msgstr[0] "" -"문제가 발생하여 %1개의 곡을 삭제할 수 없었습니다. 디렉토리가 쓰기 가능한지 확" -"인하십시오." +"문제가 발생하여 %1곡을 삭제할 수 없었습니다. 디렉터리 쓰기 권한을 확인하십시" +"오." #. +> trunk5 #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:80 #, kde-format msgid "Unable to remove tracks" -msgstr "곡을 삭제할 수 없습니다" +msgstr "곡을 삭제할 수 없음" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:88 #, kde-format msgid "" "The collection does not have enough free space available or is not writable." msgstr "모음집에 빈 공간이 충분하지 않거나 기록할 수 없습니다." #. +> trunk5 #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:95 #, kde-format msgid "Do you want to remove empty folders?" msgstr "빈 폴더를 삭제하시겠습니까?" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:96 #, kde-format msgid "Remove empty folders?" msgstr "빈 폴더를 삭제하시겠습니까?" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:134 #, kde-format msgctxt "%1 is track url, %2 track title, %3 track artist" msgid "%1 (%2 by %3)" msgstr "%1(%3 - %2)" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:136 #, kde-format msgctxt "%1 is track url, %2 track name" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1(%2)" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:138 #, kde-format msgctxt "%1 is track url, %2 artist name" msgid "%1 (by %2)" msgstr "%1(%2의 곡)" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/support/TextualQueryFilter.cpp:277 #, kde-format msgid "today" msgstr "오늘" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/support/TextualQueryFilter.cpp:279 #, kde-format msgid "last week" msgstr "지난 주" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/support/TextualQueryFilter.cpp:281 #, kde-format msgid "last month" msgstr "지난 달" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/support/TextualQueryFilter.cpp:283 #, kde-format msgid "two months ago" msgstr "2개월 전" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/support/TextualQueryFilter.cpp:285 #, kde-format msgid "three months ago" msgstr "3개월 전" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/support/TrashCollectionLocation.cpp:47 #, kde-format msgid "Trash" msgstr "휴지통" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/support/TrashCollectionLocation.cpp:101 #, kde-format msgid "Moving to trash: %1" msgstr "휴지통으로 이동 중: %1" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/umscollection/podcasts/UmsPodcastProvider.cpp:192 #, kde-format msgid "&Delete Episode" msgstr "에피소드 삭제(&D)" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/umscollection/podcasts/UmsPodcastProvider.cpp:258 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete this episode?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these %1 episodes?" -msgstr[0] "%1개의 에피소드를 삭제하시겠습니까?" +msgstr[0] "에피소드 %1개를 삭제하시겠습니까?" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/umscollection/podcasts/UmsPodcastProvider.cpp:276 #, kde-format msgid "Yes, delete from %1." msgstr "예, %1에서 삭제합니다." #. +> trunk5 #: core-impl/collections/umscollection/podcasts/UmsPodcastProvider.cpp:331 #: services/gpodder/GpodderProvider.cpp:349 #, kde-format msgid "&Delete Channel and Episodes" msgstr "채널과 에피소드 삭제(&D)" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/umscollection/UmsCollection.cpp:250 #, kde-format msgid "&Activate This Collection" msgstr "이 모음집 활성화(&A)" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/umscollection/UmsCollection.cpp:287 #, kde-format msgid "" "File %1 suggests that we should use %2 as music folder on the " "device, but it doesn't exist. Falling back to %3 instead" msgstr "" -"%1 파일은 우리가 %2을(를) 장치의 음악 폴더로 사용해야 한다고 제" -"안하지만, 존재하지 않습니다. 대신 %3로 돌아갑니다." #. +> trunk5 #: core-impl/collections/umscollection/UmsCollection.cpp:387 #, kde-format msgctxt "" "Name of the USB Mass Storage collection that has not yet been activated. See " "also the 'Activate This Collection' action; %1 is actual collection name" msgid "%1 (not activated)" msgstr "%1(활성화되지 않음)" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/umscollection/UmsCollection.cpp:629 #, kde-format msgid "Configure USB Mass Storage Device" msgstr "USB 대용량 저장 장치 설정" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/umscollection/UmsCollectionLocation.cpp:126 #, kde-format msgid "Removing one track from %2" msgid_plural "Removing %1 tracks from %2" -msgstr[0] "%2에서 %1개의 곡 삭제 중" +msgstr[0] "%2에서 %1곡 삭제 중" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UmsConfiguration) #. +> trunk5 #: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:14 #, kde-format msgid "USB Mass Storage device configuration" msgstr "USB 대용량 저장 장치 설정" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoConnect) #. +> trunk5 #: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:34 #, kde-format msgid "Use automatically when connected" msgstr "연결했을 때 자동으로 사용" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_musicCheckBox) #. +> trunk5 #: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:51 #, kde-format msgid "Music" msgstr "음악" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 #: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:88 #, kde-format msgid "Music folder:" msgstr "음악 폴더:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_filenameSchemeBox) #. +> trunk5 #: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:104 #, kde-format msgid "Filename scheme of tracks that are added to the device" -msgstr "장치에 추가된 곡의 파일 이름 체계" +msgstr "장치에 추가할 파일 이름 형식" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 #: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:176 #, kde-format msgid "Podcast folder:" msgstr "팟캐스트 폴더:" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/upnpcollection/UpnpBrowseCollection.cpp:118 #, kde-format msgid "Scanning %1" msgstr "%1 검색 중" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/upnpcollection/UpnpBrowseCollection.cpp:202 #, kde-format msgid "UPnP Error: %1" msgstr "UPnP 오류: %1" #. +> trunk5 #: core-impl/meta/default/DefaultMetaTypes.h:39 #: core-impl/meta/default/DefaultMetaTypes.h:75 #: core-impl/meta/default/DefaultMetaTypes.h:92 #: services/scriptable/ScriptableServiceMeta_p.h:103 #: services/scriptable/ScriptableServiceMeta_p.h:161 #: services/scriptable/ScriptableServiceMeta_p.h:210 #: services/scriptable/ScriptableServiceMeta_p.h:253 #: services/scriptable/ScriptableServiceMeta_p.h:295 #, kde-format msgctxt "The value is not known" msgid "Unknown" -msgstr "알 수 없습니다" +msgstr "알 수 없음" #. +> trunk5 #: core-impl/meta/default/DefaultMetaTypes.h:58 #, kde-format msgctxt "The Value is not known" msgid "Unknown" -msgstr "알 수 없습니다" +msgstr "알 수 없음" #. +> trunk5 #: core-impl/meta/multi/MultiTrack.h:59 #, kde-format msgctxt "Reason why a track is not playable" msgid "Underlying playlist is empty" -msgstr "기본 재생 목록이 비어 있음" +msgstr "기반 재생 목록이 비어 있음" #. +> trunk5 #: core-impl/meta/proxy/MetaProxy.cpp:157 #, kde-format msgid "" "When Amarok was last closed, this track was at %1, but Amarok cannot find " "this track on the filesystem or in any of your collections anymore. You may " "try plugging in the device this track might be on." msgstr "" -"Amarok이 마지막으로 닫혔을 때 이 곡은 %1이었지만 Amarok은 더 이상 파일 시스템" -"이나 당신의 모음집에서 이 곡을 찾을 수 없다. 이 곡이 있을 수 있는 장치를 연결" -"해 보십시오." #. +> trunk5 #: core-impl/meta/stream/Stream.cpp:52 #, kde-format msgid "Stream (%1)" msgstr "스트림(%1)" #. +> trunk5 #: core-impl/meta/timecode/TimecodeMeta.cpp:83 #, kde-format msgid "Url is not a local file" msgstr "URL이 로컬 파일이 아님" #. +> trunk5 #: core-impl/playlists/types/file/PlaylistFileLoaderJob.cpp:58 #, kde-format msgid "Could not create a temporary file to download playlist." msgstr "재생 목록을 다운로드할 임시 파일을 만들 수 없습니다." #. +> trunk5 #: core-impl/playlists/types/file/PlaylistFileLoaderJob.cpp:66 #, kde-format msgid "Downloading remote playlist" msgstr "원격 재생 목록 다운로드 중" #. +> trunk5 #: core-impl/playlists/types/file/PlaylistFileLoaderJob.cpp:92 #, kde-format msgctxt "%1 is file path" msgid "Cannot read playlist from %1" -msgstr "%1에서 재생 목록을 읽을 수 없습니다" +msgstr "%1에서 재생 목록을 읽을 수 없음" #. +> trunk5 #: core-impl/playlists/types/file/PlaylistFileSupport.cpp:122 #, kde-format msgid "The used file extension is not valid for playlists." msgstr "파일 확장자가 올바른 재생 목록 확장자가 아닙니다." #. +> trunk5 #: core-impl/playlists/types/file/PlaylistFileSupport.cpp:123 #, kde-format msgid "Unknown playlist format" msgstr "알 수 없는 재생 목록 형식" #. +> trunk5 #: core-impl/playlists/types/file/PlaylistFileSupport.cpp:148 #, kde-format msgid "Playlist_%1" msgstr "재생 목록_%1" #. +> trunk5 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastFilenameLayoutConfigDialog.cpp:34 #, kde-format msgctxt "Change filename layout" msgid "Podcast Episode Filename Configuration" msgstr "팟캐스트 에피소드 파일 이름 설정" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PodcastFilenameLayoutConfigWidget) #. +> trunk5 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastFilenameLayoutConfigWidget.ui:30 #, kde-format msgid "Podcast Filename Layout Configuration" msgstr "팟캐스트 파일 이름 레이아웃 설정" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_filenameLayoutDefault) #. +> trunk5 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastFilenameLayoutConfigWidget.ui:54 #, kde-format msgid "Specified by podcast channel" msgstr "팟캐스트 채널에서 지정한 대로" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_filenameLayoutCustom) #. +> trunk5 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastFilenameLayoutConfigWidget.ui:79 #, kde-format msgid "custom" msgstr "사용자 정의" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_filenameLayoutText) #. +> trunk5 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastFilenameLayoutConfigWidget.ui:110 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Available fields : %artist%,%title%,%genre%,%year%,%composer%,%pubdate%," "%number%,%album%" msgstr "" -"사용 가능한 필드 : %artist%,%title%,%genre%,%year%,%composer%,%pubdate%," -"%number%,%album%" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PodcastSettingsBase) #. +> trunk5 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:30 #, kde-format msgid "Podcast Configuration" msgstr "팟캐스트 설정" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_saveLocationlabel) #. +> trunk5 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:68 #, kde-format msgid "Save Location:" msgstr "저장 위치:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_autoFetchCheck) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_autoFetchCheck) #. +> trunk5 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:99 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:102 #, kde-format msgid "When checked, Amarok will automatically scan the podcast for updates" -msgstr "이 옵션을 사용하면 Amarok이 팟캐스트에서 업데이트를 자동으로 검색합니다" +msgstr "이 옵션을 사용하면 Amarok은 자동적으로 팟캐스트 업데이트를 검색합니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoFetchCheck) #. +> trunk5 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:105 #, kde-format msgid "Automatically scan for updates" msgstr "자동으로 업데이트 검색" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, qgroupbox) #. +> trunk5 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:112 #, kde-format msgid "Media Download" msgstr "미디어 다운로드" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_downloadRadio) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, m_downloadRadio) #. +> trunk5 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:121 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:124 #, kde-format msgid "Download media as soon as it becomes available" msgstr "사용 가능할 때 바로 미디어 다운로드" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_downloadRadio) #. +> trunk5 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:127 #, kde-format msgid "Download when a&vailable" msgstr "사용 가능할 때 다운로드하기(&V)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_streamRadio) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, m_streamRadio) #. +> trunk5 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:134 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:137 #, kde-format msgid "" "Media must be explicitly downloaded, otherwise the podcast will be played " "from the remote server." msgstr "" "미디어는 명시적으로 다운로드해야 하며, 그렇지 않을 경우 팟캐스트가 원격 서버" "에서 재생됩니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_streamRadio) #. +> trunk5 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:140 #, kde-format msgid "Stream or download on re&quest" msgstr "요청 시 스트림 혹은 다운로드(&Q)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_purgeCheck) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_purgeCheck) #. +> trunk5 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:152 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:155 #, kde-format msgid "If checked, Amarok will throw away old podcast episodes" -msgstr "이 옵션을 사용하면 Amarok은 오래된 팟캐스트 에피소드를 버립니다" +msgstr "이 옵션을 사용하면 Amarok은 오래된 팟캐스트 에피소드를 버립니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_purgeCheck) #. +> trunk5 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:158 #, kde-format msgid "Limit &number of episodes" msgstr "에피소드의 수 제한하기(&N)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_purgeCountLabel) #. +> trunk5 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:181 #, kde-format msgid "Keep maximum of:" msgstr "최대한으로 유지:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_purgeCountSpinBox) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_purgeCountSpinBox) #. +> trunk5 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:191 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:194 #, kde-format msgid "The maximum number of podcast items to store" msgstr "저장할 팟캐스트 항목의 최대 수" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_writeTagsCheck) #. +> trunk5 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:208 #, kde-format msgid "" "The RSS feed and the tags in the downloaded file sometimes do not contain " "the same information. Writing the tags ensures the information in the " "playlist and on media devices will be the same as in the feed." msgstr "" "RSS 피드와 다운로드한 파일의 태그 정보가 일치하지 않을 수도 있습니다. 파일에 " -"태그를 기록하면 재생 목록과 미디어 장치에 표시되는 정보가 피드에 표시되는 정보" -"와 동일하게 유지됩니다." +"태그를 기록하면 재생 목록과 미디어 장치에 표시되는 정보가 피드에 표시되는 정" +"보와 동일하게 유지됩니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_writeTagsCheck) #. +> trunk5 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:211 #, kde-format msgid "Write feed information to tags after downloading." msgstr "다운로드 후 태그에 피드 정보를 기록합니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_filenameLayoutConfigWidgetButton) #. +> trunk5 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:251 #, kde-format msgid "Episode Filename Configuration" msgstr "에피소드 파일 이름 설정" #. +> trunk5 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsDialog.cpp:39 #, kde-format msgctxt "change options" msgid "Configure %1" msgstr "%1 설정" #. +> trunk5 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsDialog.cpp:80 #, kde-format msgid " Item" msgid_plural " Items" -msgstr[0] "개 항목" +msgstr[0] "개" #. +> trunk5 #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastMeta.cpp:429 #: core/podcasts/PodcastMeta.h:385 #, kde-format msgid "Podcast" msgstr "팟캐스트" #. +> trunk5 #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:290 #, kde-format msgid "&Update All Channels" msgstr "모든 채널 업데이트(&U)" #. +> trunk5 #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:296 #, kde-format msgid "&Configure General Settings" msgstr "일반 설정(&C)" #. +> trunk5 #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:302 #, kde-format msgid "&Export subscriptions to OPML file" msgstr "구독 목록을 OPML 파일로 내보내기(&E)" #. +> trunk5 #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:328 #, kde-format msgid "&Configure" msgstr "설정(&C)" #. +> trunk5 #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:341 #, kde-format msgid "&Remove Subscription" -msgstr "구독 삭제(&R)" +msgstr "팟캐스트 삭제(&R)" #. +> trunk5 #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:350 #, kde-format msgid "&Update Channel" msgstr "채널 업데이트(&U)" #. +> trunk5 #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:386 #, kde-format msgid "&Download Episode" msgstr "에피소드 다운로드(&D)" #. +> trunk5 #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:394 #, kde-format msgid "&Delete Downloaded Episode" msgstr "다운로드한 에피소드 삭제(&D)" #. +> trunk5 #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:403 #, kde-format msgid "&Write Feed Information to File" msgstr "피드 정보를 파일에 기록(&W)" #. +> trunk5 #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:411 #, kde-format msgid "&Keep downloaded file" msgstr "다운로드한 파일 유지(&K)" #. +> trunk5 #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:412 #, kde-format msgid "" "Toggle the \"keep\" downloaded file status of this podcast episode. " "Downloaded files with this status wouldn't be deleted even if we apply a " "purge." msgstr "" -"이 팟캐스트 에피소드의 다운로드한 파일 상태를 \"유지\"로 전환합니다. 이 상태" -"로 다운로드 한 파일은 삭제를 적용하더라도 삭제되지 않습니다." #. +> trunk5 #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:478 #, kde-format msgid "Already subscribed to %1." -msgstr "이미 %1을(를) 구독하고 있습니다.|/|이미 %1$[을를 %1] 구독하고 있습니다." +msgstr "" +"이미 %1을(를) 구독하고 있습니다.|/|이미 %1$[을를 %1] 구독하고 있습니다." #. +> trunk5 #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:603 #, kde-format msgctxt "prefix to 'x minutes'" msgid "every " msgstr "매 " #. +> trunk5 #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:604 #, kde-format msgid " minute" msgid_plural " minutes" -msgstr[0] "분" +msgstr[0] " 분" #. +> trunk5 #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:612 #, kde-format msgid "Configure Local Podcasts" msgstr "로컬 팟캐스트 설정" #. +> trunk5 #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:633 #, kde-format msgid "Move Podcasts" msgstr "팟캐스트 이동" #. +> trunk5 #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:634 #, kde-format msgid "Do you want to move all downloaded episodes to the new location?" -msgstr "다운로드한 모든 에피소드를 새 위치로 이동하시겠습니까?" +msgstr "" #. +> trunk5 #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:701 #, kde-format msgid "Select file for OPML export" msgstr "OPML로 내보낼 파일 선택" #. +> trunk5 #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:848 #, kde-format msgid "Do you really want to unsubscribe from \"%1\"?" -msgstr "\"%1\"에서 구독을 취소하시겠습니까?" +msgstr "" #. +> trunk5 #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:851 #, kde-format msgid "Delete downloaded episodes" msgstr "다운로드한 에피소드 삭제" #. +> trunk5 #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:974 #, kde-format msgid "There is still a podcast download in progress" msgid_plural "There are still %1 podcast downloads in progress" msgstr[0] "팟캐스트 %1개 다운로드가 진행 중" #. +> trunk5 #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:977 #, kde-format msgid "Cancel Download and Quit." msgstr "다운로드를 취소하고 끝냅니다." #. +> trunk5 #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:1156 #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:1406 #, kde-format msgid "Unable to save podcast episode file to %1" msgstr "팟캐스드 에피소드 파일을 %1에 저장할 수 없습니다" #. +> trunk5 #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:1166 #, kde-format msgid "Downloading Podcast Media" msgstr "팟캐스트 미디어 다운로드 중" #. +> trunk5 #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:1167 #, kde-format msgid "Downloading Podcast \"%1\"" msgstr "팟캐스트 \"%1\" 다운로드 중" #. +> trunk5 #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.h:56 #, kde-format msgid "Local Podcasts" msgstr "로컬 팟캐스트" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_intervalLabel) #. +> trunk5 #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProviderSettingsWidget.ui:32 #, kde-format msgid "Auto-update:" msgstr "자동 업데이트:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_autoUpdateInterval) #. +> trunk5 #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProviderSettingsWidget.ui:57 #, kde-format msgctxt "automatic updates turned off" msgid "disabled" msgstr "사용 안 함" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_baseDirLabel) #. +> trunk5 #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProviderSettingsWidget.ui:79 #, kde-format msgid "Base directory:" msgstr "기본 디렉터리:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, m_baseDirUrl) #. +> trunk5 #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProviderSettingsWidget.ui:107 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

Base directory for all new " "podcast channels.

\n" "

When a podcast channel is " "added <base directory>/" "<channel name> is used as " "the download directory.

\n" "

This can be changed for " "each channel individually.

" msgstr "" -"\n" -"\n" -"

모든 새로운 팟 캐스트 채널" -"에 대한 기본 디렉토리.

\n" -"

팟캐스트 채널이 추가되면 " -"<기본 디렉토리>/<채널 이름>이 다운로드 디렉토리로 사용됩" -"니다.

\n" -"

각 채널에 대해 개별적으로 " -"변경할 수 있습니다.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_baseDirUrl) #. +> trunk5 #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProviderSettingsWidget.ui:112 #, kde-format msgid "" "Base directory for all new podcast channels.\n" "When a podcast channel is added / is used as " "the download directory.\n" "This can be changed for each channel individually." msgstr "" -"모든 새로운 팟 캐스트 채널에 대한 기본 디렉토리.\n" -"팟캐스트 채널이 추가되면 <기본 디렉토리>/<채널 이름>이 다운로드 디렉토리로 사" -"용됩니다.\n" -"각 채널에 대해 개별적으로 변경할 수 있습니다." #. +> trunk5 #: core-impl/storage/StorageManager.cpp:162 #, kde-format msgid "The configured database plugin could not be loaded." msgstr "설정한 데이터베이스 플러그인을 불러올 수 없습니다." #. +> trunk5 #: core/collections/CollectionLocation.cpp:381 #, kde-format msgid "Organize tracks" msgstr "곡 정리하기" #. +> trunk5 #: core/collections/CollectionLocation.cpp:383 #, kde-format msgid "Transcode and organize tracks" -msgstr "곡 코드변환 및 정리하기" +msgstr "곡 형식 변환 및 정리하기" #. +> trunk5 #: core/collections/CollectionLocation.cpp:388 #, kde-format msgid "Move tracks" msgstr "곡 이동하기" #. +> trunk5 #: core/collections/CollectionLocation.cpp:390 #, kde-format msgid "Transcode and move tracks" -msgstr "곡 코드변환 및 이동하기" +msgstr "곡 형식 변환 및 이동하기" #. +> trunk5 #: core/collections/CollectionLocation.cpp:395 #, kde-format msgid "Copy tracks" msgstr "곡 복사하기" #. +> trunk5 #: core/collections/CollectionLocation.cpp:397 #, kde-format msgid "Transcode and copy tracks" -msgstr "곡 코드변환 및 복사하기" +msgstr "곡 형식 변환 및 복사하기" #. +> trunk5 #: core/collections/CollectionLocation.cpp:410 #, kde-format msgid "Organizing one track" msgid_plural "Organizing %1 tracks" msgstr[0] "%1곡 정리하는 중" #. +> trunk5 #: core/collections/CollectionLocation.cpp:413 #, kde-format msgid "Transcoding and organizing one track" msgid_plural "Transcoding and organizing %1 tracks" -msgstr[0] "%1곡 코드변환 및 정리하는 중" +msgstr[0] "%1곡 형식 변환 및 정리하는 중" #. +> trunk5 #: core/collections/CollectionLocation.cpp:419 #, kde-format msgid "Moving one track to %2" msgid_plural "Moving %1 tracks to %2" msgstr[0] "%1곡을 %2(으)로 이동하는 중" #. +> trunk5 #: core/collections/CollectionLocation.cpp:422 #, kde-format msgid "Transcoding and moving one track to %2" msgid_plural "Transcoding and moving %1 tracks to %2" -msgstr[0] "%1곡을 %2(으)로 코드변환 및 이동하는 중" +msgstr[0] "%1곡을 %2(으)로 형식 변환 및 이동하는 중" #. +> trunk5 #: core/collections/CollectionLocation.cpp:428 #, kde-format msgid "Copying one track to %2" msgid_plural "Copying %1 tracks to %2" msgstr[0] "%1곡을 %2(으)로 복사하는 중" #. +> trunk5 #: core/collections/CollectionLocation.cpp:431 #, kde-format msgid "Transcoding and copying one track to %2" msgid_plural "Transcoding and copying %1 tracks to %2" -msgstr[0] "%1곡을 %2(으)로 코드변환 및 복사하는 중" +msgstr[0] "%1곡을 %2(으)로 형식 변환 및 복사하는 중" #. +> trunk5 #: core/meta/Meta.cpp:207 #, kde-format msgid "No network connection" -msgstr "네트워크 연결 없습니다" +msgstr "네트워크 연결 없음" #. +> trunk5 #: core/meta/Meta.cpp:217 #, kde-format msgid "File does not exist" -msgstr "파일이 없습니다" +msgstr "파일이 없음" #. +> trunk5 #: core/meta/Meta.cpp:219 #, kde-format msgid "Not a file" msgstr "파일이 아님" #. +> trunk5 #: core/meta/Meta.cpp:221 #, kde-format msgid "No read permissions" -msgstr "읽기 권한 없습니다" +msgstr "읽기 권한 없음" #. +> trunk5 #: core/meta/Meta.cpp:355 #, kde-format msgid "Unknown Composer" msgstr "알 수 없는 작곡가" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:180 #, kde-format msgctxt "" "Track field name (when nothing specific is selected e.g. in the automatic " "playlist generator)" msgid "anything" -msgstr "아무거나" +msgstr "무엇이든" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:181 #, kde-format msgctxt "Track field name (the file this track is stored in)" msgid "File Name" msgstr "파일 이름" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:182 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Title" msgstr "제목" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Artist" msgstr "아티스트" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:184 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Album" msgstr "앨범" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:185 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Genre" msgstr "장르" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Composer" msgstr "작곡가" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Year" msgstr "연도" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:188 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Comment" -msgstr "설명" +msgstr "주석" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:189 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Track Number" msgstr "곡 번호" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Disc Number" msgstr "디스크 번호" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:191 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Bpm" msgstr "BPM" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Length" -msgstr "시간" +msgstr "길이" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Bit Rate" msgstr "비트 레이트" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Sample Rate" -msgstr "샘플 레이트" +msgstr "샘플링 레이트" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:195 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "File Size" msgstr "파일 크기" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:196 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Format" msgstr "형식" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:197 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Added to Collection" msgstr "모음집에 추가됨" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:198 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Score" msgstr "점수" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:199 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Rating" msgstr "별점" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:200 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "First Played" msgstr "첫 재생" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:201 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Last Played" msgstr "마지막 재생" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:202 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Playcount" msgstr "재생 횟수" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:203 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Unique Id" msgstr "고유 ID" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:205 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Track Gain" -msgstr "곡 게인" +msgstr "트랙 게인" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:206 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Track Gain Peak" -msgstr "곡 게인 피크" +msgstr "트랙 게인 피크" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:207 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Album Gain" msgstr "앨범 게인" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:208 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Album Gain Peak" msgstr "앨범 게인 피크" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:210 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Album Artist" -msgstr "앨범 아티스트" +msgstr "앨범 음악가" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:211 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Label" msgstr "레이블" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:212 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Last Modified" msgstr "수정한 날짜" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:213 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Lyrics" msgstr "가사" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:224 #, kde-format msgctxt "" "The field name in case nothing specific is selected e.g. in the automatic " "playlist generator. Use a one word translation." msgid "anything" -msgstr "아무거나" +msgstr "무엇이든" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:225 #, kde-format msgctxt "" "One word translation used in the collection filter. The name of the file " "this track is stored in" msgid "filename" msgstr "파일 이름" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:226 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "title" msgstr "제목" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:227 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "artist" msgstr "아티스트" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:228 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "album" msgstr "앨범" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:229 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "genre" msgstr "장르" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:230 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "composer" msgstr "작곡가" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:231 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "year" msgstr "연도" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:232 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "comment" msgstr "설명" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:233 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "tracknumber" msgstr "곡 번호" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:234 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "discnumber" msgstr "디스크 번호" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:235 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "bpm" -msgstr "bpm" +msgstr "BPM" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:236 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "length" -msgstr "시간" +msgstr "길이" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:237 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "bitrate" -msgstr "비트레이트" +msgstr "비트 전송률" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:238 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "samplerate" msgstr "샘플링레이트" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:239 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "filesize" msgstr "크기" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:240 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "format" msgstr "형식" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:241 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "added" msgstr "추가됨" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:242 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "score" msgstr "점수" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:243 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "rating" msgstr "별점" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:244 #, kde-format msgctxt "" "One word translation used in the collection filter. First played time / " "access date" msgid "firstplay" msgstr "첫재생" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:245 #, kde-format msgctxt "" "One word translation used in the collection filter. Last played time / " "access date" msgid "lastplay" msgstr "마지막재생" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:246 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "playcount" msgstr "재생횟수" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:247 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "uniqueid" msgstr "고유ID" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:249 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "trackgain" -msgstr "곡게인" +msgstr "트랙게인" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:250 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "trackgainpeak" -msgstr "곡게인피크" +msgstr "트랙게인피크" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:251 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "albumgain" msgstr "앨범게인" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:252 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "albumgainpeak" msgstr "앨범게인피크" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:254 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "albumartist" -msgstr "앨범아티스트" +msgstr "앨범음악가" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:255 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "label" msgstr "레이블" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:256 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "modified" msgstr "수정됨" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:257 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "lyrics" msgstr "가사" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaUtility.cpp:421 #, kde-format msgctxt "" "the time format for a time length when the time is below 1 hour see QTime " "documentation." msgid "m:ss" msgstr "m:ss" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaUtility.cpp:428 #, kde-format msgctxt "number of days with spacing for the pretty time" msgid "%1 day, " msgid_plural "%1 days, " -msgstr[0] "%1일, " +msgstr[0] "%1일 " #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaUtility.cpp:429 #, kde-format msgctxt "" "the time format for a time length when the time is 1 hour or above see QTime " "documentation." msgid "h:mm:ss" msgstr "h:mm:ss" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaUtility.cpp:443 #, kde-format msgctxt "number of years for the pretty time" msgid "%1 year" msgid_plural "%1 years" msgstr[0] "%1년" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaUtility.cpp:445 #, kde-format msgctxt "number of months for the pretty time" msgid "%1 month" msgid_plural "%1 months" msgstr[0] "%1개월" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaUtility.cpp:447 #, kde-format msgctxt "number of days for the pretty time" msgid "%1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "%1일" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaUtility.cpp:449 #, kde-format msgctxt "number of hours for the pretty time" msgid "%1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "%1시간" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaUtility.cpp:451 #, kde-format msgctxt "number of minutes for the pretty time" msgid "%1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "%1분" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaUtility.cpp:453 #, kde-format msgctxt "number of seconds for the pretty time" msgid "%1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "%1초" #. +> trunk5 #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:451 #, kde-format msgid "Importing podcast channel from %1" msgstr "%1에서 팟캐스트 채널을 가져오는 중" #. +> trunk5 #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:455 #, kde-format msgid "Updating podcast channel" msgstr "팟캐스트 채널을 업데이트하는 중" #. +> trunk5 #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:456 #, kde-format msgid "Updating \"%1\"" msgstr "\"%1\"을(를) 업데이트하는 중" #. +> trunk5 #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:504 core/podcasts/PodcastReader.cpp:518 #, kde-format msgid "Importing podcast from %1 failed with error:\n" msgstr "다음 오류로 인해 %1에서 팟캐스트를 가져오지 못했습니다:\n" #. +> trunk5 #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:508 core/podcasts/PodcastReader.cpp:522 #, kde-format msgid "Updating podcast from %1 failed with error:\n" msgstr "다음 오류로 인해 %1에서 팟캐스트를 업데이트하지 못했습니다:\n" #. +> trunk5 #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:509 core/podcasts/PodcastReader.cpp:523 #, kde-format msgid "Updating \"%1\" failed with error:\n" msgstr "다음 오류로 인해 \"%1\" 업데이트가 실패했습니다:\n" #. +> trunk5 #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:993 #, kde-format msgid "" "While parsing %1, a feed was expected but an HTML page was received.\n" "Did you enter the correct URL?" msgstr "" "%1을(를) 처리하는 중 피드를 예상했으나 HTML 페이지를 받았습니다.\n" "올바른 URL을 입력했습니까?" #. +> trunk5 #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:1000 #, kde-format msgid "Feed has an unknown type: %1" -msgstr "피드의 형식을 알 수 없습니다: %1" +msgstr "피드의 형식을 알 수 없음: %1" #. +> trunk5 #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:1009 #, kde-format msgid "%1 is not an RSS version 2.0 feed." msgstr "%1이(가) RSS 2.0 피드가 아닙니다." #. +> trunk5 #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:1039 #, kde-format msgid "%1 is not a valid RSS version 1.0 feed." msgstr "%1이(가) RSS 1.0 피드가 아닙니다." #. +> trunk5 #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:1047 #, kde-format msgid "%1 is not a valid Atom feed." msgstr "%1이(가) Atom 피드가 아닙니다." #. +> trunk5 #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:1130 #, kde-format msgid "Alternative Enclosures:" -msgstr "대체 인클로저:" +msgstr "" #. +> trunk5 #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:1140 #, kde-format msgid "unknown type" msgstr "알 수 없는 형식" #. +> trunk5 #: core/support/Amarok.cpp:46 core/support/Amarok.cpp:89 #: playlist/PlaylistModel.cpp:497 #, kde-format msgctxt "The amount of time since last played" msgid "Never" -msgstr "안함" +msgstr "없음" #. +> trunk5 #: core/support/Amarok.cpp:54 playlist/PlaylistModel.cpp:501 #, kde-format msgctxt "When this track was last played" msgid "Unknown" -msgstr "알 수 없습니다" +msgstr "알 수 없음" #. +> trunk5 #: core/support/Amarok.cpp:58 #, kde-format msgctxt "monthname year" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 #: core/support/Amarok.cpp:64 #, kde-format msgid "One week ago" msgid_plural "%1 weeks ago" msgstr[0] "%1주 전" #. +> trunk5 #: core/support/Amarok.cpp:70 #, kde-format msgid "Yesterday" msgstr "어제" #. +> trunk5 #: core/support/Amarok.cpp:71 #, kde-format msgid "One day ago" msgid_plural "%1 days ago" msgstr[0] "%1일 전" #. +> trunk5 #: core/support/Amarok.cpp:74 #, kde-format msgid "One hour ago" msgid_plural "%1 hours ago" msgstr[0] "%1시간 전" #. +> trunk5 #: core/support/Amarok.cpp:80 #, kde-format msgid "One minute ago" msgid_plural "%1 minutes ago" msgstr[0] "%1분 전" #. +> trunk5 #: core/support/Amarok.cpp:81 #, kde-format msgid "Within the last minute" msgstr "지난 몇 분 안에" #. +> trunk5 #: core/support/Amarok.cpp:83 #, kde-format msgid "The future" -msgstr "향후" +msgstr "미래에" #. +> trunk5 #: core/support/Amarok.cpp:99 #, kde-format msgctxt "The amount of time since last played" msgid "0" msgstr "0" #. +> trunk5 #: core/support/Amarok.cpp:108 #, kde-format msgctxt "number of months ago" msgid "%1M" msgstr "%1개월" #. +> trunk5 #: core/support/Amarok.cpp:112 #, kde-format msgctxt "w for weeks" msgid "%1w" msgstr "%1주" #. +> trunk5 #: core/support/Amarok.cpp:115 #, kde-format msgctxt "When this track was last played" msgid "Tomorrow" msgstr "내일" #. +> trunk5 #: core/support/Amarok.cpp:121 #, no-c-format, kde-format msgctxt "d for days" msgid "%1d" msgstr "%1일" #. +> trunk5 #: core/support/Amarok.cpp:124 #, kde-format msgctxt "h for hours" msgid "%1h" msgstr "%1시간" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqPreampValue) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand0Value) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand1Value) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand2Value) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand3Value) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand4Value) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand5Value) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand6Value) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand7Value) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand8Value) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand9Value) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel_collection) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel_length) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel_bitrate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel_samplerate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel_size) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel_playcount) #. +> trunk5 #: core/support/Amarok.cpp:133 dialogs/EqualizerDialog.ui:122 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:132 dialogs/EqualizerDialog.ui:142 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:152 dialogs/EqualizerDialog.ui:162 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:172 dialogs/EqualizerDialog.ui:182 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:192 dialogs/EqualizerDialog.ui:202 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:212 dialogs/EqualizerDialog.ui:222 #: dialogs/TagDialogBase.ui:113 dialogs/TagDialogBase.ui:183 #: dialogs/TagDialogBase.ui:209 dialogs/TagDialogBase.ui:235 #: dialogs/TagDialogBase.ui:261 dialogs/TagDialogBase.ui:380 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. +> trunk5 #: core/support/Amarok.cpp:168 #, kde-format msgctxt "" "A saved playlist with the current time (KLocalizedString::Shortdate) added " "between the parentheses" msgid "Empty Playlist (%1)" msgstr "빈 재생 목록(%1)" #. +> trunk5 #: core/support/Amarok.cpp:196 #, kde-format msgctxt "" "A saved playlist with the current time (KLocalizedString::Shortdate) added " "between the parentheses" msgid "Various Tracks (%1)" msgstr "다양한 곡(%1)" #. +> trunk5 #: core/support/Amarok.cpp:203 #, kde-format msgid "Unknown Artist(s)" -msgstr "알 수 없는 아티스트" +msgstr "알 수 없는 음악가" #. +> trunk5 #: core/support/Amarok.cpp:219 #, kde-format msgid "Unknown Album(s)" msgstr "알 수 없는 앨범" #. +> trunk5 #: core/support/Amarok.cpp:223 #, kde-format msgid "Various Albums" msgstr "다양한 앨범" #. +> trunk5 #: core/support/Amarok.cpp:226 #, kde-format msgctxt "A saved playlist titled - " msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #. +> trunk5 #: core/transcoding/formats/TranscodingAacFormat.cpp:30 #, kde-format msgid "" "The bitrate is a measure of the quantity of data used to represent a second " "of the audio track.
The encoder used by Amarok operates better with a " "constant bitrate.
VBR is experimental and likely to get even worse " "results than the CBR.
For this reason, the bitrate measure in this slider " "is a pretty accurate estimate of the bitrate of the encoded track.
The " "encoder is transparent at 128kbps for most samples tested with artifacts " "only appearing in extreme cases." msgstr "" -"비트레이트 오디오 곡의 두 번째를 나타내는데 사용 되는 데이터의 수량의 측정 값" -"입니다.
Amarok에서 사용하는 인코더는 일정한 비트레이트로 더 잘 작동합니" -"다.
VBR은 실험적이며 CBR보다 더 나쁜 결과를 얻을 가능성이 높습니다.
" -"이러한 이유로 이 슬라이더의 비트레이트 측정값은 인코딩된 곡의 비트레이트에 대" -"한 매우 정확한 추정치입니다.
인코더는 극단적인 경우에만 나타나는 아티팩트" -"로 테스트된 대부분의 샘플에 대해 128kbps로 투명합니다." #. +> trunk5 #: core/transcoding/formats/TranscodingAacFormat.cpp:48 #: core/transcoding/formats/TranscodingWmaFormat.cpp:59 #, kde-format msgid "Bitrate target for constant bitrate encoding" -msgstr "일정 비트레이트 인코딩에 대한 비트레이트 대상" +msgstr "" #. +> trunk5 #: core/transcoding/formats/TranscodingAacFormat.cpp:49 #: core/transcoding/formats/TranscodingFlacFormat.cpp:42 #: core/transcoding/formats/TranscodingMp3Format.cpp:56 #: core/transcoding/formats/TranscodingOpusFormat.cpp:65 #: core/transcoding/formats/TranscodingVorbisFormat.cpp:60 #: core/transcoding/formats/TranscodingWmaFormat.cpp:60 #, kde-format msgid "Smaller file" -msgstr "더 작은 파일" +msgstr "작은 파일" #. +> trunk5 #: core/transcoding/formats/TranscodingAacFormat.cpp:49 #: core/transcoding/formats/TranscodingMp3Format.cpp:56 #: core/transcoding/formats/TranscodingOpusFormat.cpp:65 #: core/transcoding/formats/TranscodingVorbisFormat.cpp:60 #: core/transcoding/formats/TranscodingWmaFormat.cpp:60 #, kde-format msgid "Better sound quality" -msgstr "더 좋은 음질" +msgstr "높은 음질" #. +> trunk5 #: core/transcoding/formats/TranscodingAacFormat.cpp:56 #, kde-format msgid "AAC" msgstr "AAC" #. +> trunk5 #: core/transcoding/formats/TranscodingAacFormat.cpp:64 #, kde-format msgctxt "" "Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it " "exists." msgid "" "Advanced Audio " "Coding (AAC) is a patented lossy codec for digital audio.
AAC " "generally achieves better sound quality than MP3 at similar bit rates. It is " "a reasonable choice for the iPod and some other portable music players." msgstr "" -"고급 오디오 코딩 (AAC)는 디지털 오디오에 대한 특허받은 손실 코덱입니다.
AAC는 일반적으" -"로 비슷한 비트레이트에서 MP3보다 더 나은 음질을 달성합니다. 그것은 아이팟과 " -"다른 휴대용 음악 재생기를위한 합리적인 선택입니다." #. +> trunk5 #: core/transcoding/formats/TranscodingAlacFormat.cpp:33 #, kde-format msgid "Apple Lossless" msgstr "Apple 무손실" #. +> trunk5 #: core/transcoding/formats/TranscodingAlacFormat.cpp:41 #, kde-format msgctxt "" "Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it " "exists." msgid "" "
Apple Lossless " "(ALAC) is an audio codec for lossless compression of digital music." "
Recommended only for Apple music players and players that do not support " "FLAC." msgstr "" -"애플 무손실 (ALAC)는 " -"디지털 음악의 무손실 압축을 위한 오디오 코덱입니다.
FLAC를 지원하지 않는 " -"Apple 음악 재생기 및 재생기에게만 권장합니다." #. +> trunk5 #: core/transcoding/formats/TranscodingFlacFormat.cpp:30 #, kde-format msgid "" "The compression level is an integer value between 0 and 8 that " "represents the tradeoff between file size and compression speed while " "encoding with FLAC.
Setting the compression level to 0 " "yields the shortest compression time but generates a comparably big file
On the other hand, a compression level of 8 makes compression quite " "slow but produces the smallest file.
Note that since FLAC is by " "definition a lossless codec, the audio quality of the output is exactly the " "same regardless of the compression level.
Also, levels above 5 " "dramatically increase compression time but create an only slightly smaller " "file, and are not recommended." msgstr "" -"The 압축 수" -"준은 파일 크기와 압축 속도 사이의 균형을 나타내는 0과 8 사이의 정수이며, " -"FLAC로 인코딩하는 동안입니다.
0로 압축 수준을 설정하면 압" -"축 시간이 가장 짧지만 상대적으로 큰 파일이 생성됩니다.
반면에 압축 수준" -"은 8의 압축 수준은 압축을 느리게하지만 가장 작은 파일을 생성합니다." -"
FLAC는 기본적으로 무손실 코덱이기 때문에 압축 수준에 관계없이 출력의 오" -"디오 음질은 정확히 동일합니다.
5 이상의 수준에서는 압축 시간이 크" -"게 증가하지만 약간 작은 파일만 생성하므로 권장되지 않습니다." #. +> trunk5 #: core/transcoding/formats/TranscodingFlacFormat.cpp:41 #, kde-format msgid "Compression level" msgstr "압축 단계" #. +> trunk5 #: core/transcoding/formats/TranscodingFlacFormat.cpp:42 #, kde-format msgid "Faster compression" msgstr "빠른 압축" #. +> trunk5 #: core/transcoding/formats/TranscodingFlacFormat.cpp:57 #, kde-format msgctxt "" "Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it " "exists." msgid "" "Free Lossless " "Audio Codec (FLAC) is an open and royalty-free codec for lossless " "compression of digital music.
If you wish to store your music without " "compromising on audio quality, FLAC is an excellent choice." msgstr "" -"무료 무손실 오" -"디오 코덱 (FLAC)는 디지털 음악의 무손실 압축을 위한 개방적이고 로열티가 " -"없는 코덱입니다.
오디오 품질을 저하시키지 않고 음악을 저장하려는 경우 " -"FLAC는 탁월한 선택입니다." #. +> trunk5 #: core/transcoding/formats/TranscodingMp3Format.cpp:28 #, kde-format msgid "" "The bitrate is a measure of the quantity of data used to represent a second " "of the audio track.
The MP3 encoder used by Amarok supports a variable bitrate (VBR) " "setting, which means that the bitrate value fluctuates along the track based " "on the complexity of the audio content. More complex intervals of data are " "encoded with a higher bitrate than less complex ones; this approach yields " "overall better quality and a smaller file than having a constant bitrate " "throughout the track.
For this reason, the bitrate measure in this slider " "is just an estimate of the average bitrate of the encoded track.
160kb/" "s is a good choice for music listening on a portable player.
Anything below 120kb/s might be unsatisfactory for music and " "anything above 205kb/s is probably overkill." msgstr "" -"비트레이트 오디오 곡의 두 번째를 나타내는데 사용 되는 데이터의 수량의 측정 값" -"입니다.
Amarok에서 사용하는 MP3 인코더는 변수 비트레이트(VBR) 설정을 지원하므로 비트레" -"이트 값이 오디오 콘텐츠의 복잡성에 따라 곡을 따라 변동합니다. 더 복잡한 데이" -"터 간격은 덜 복잡한 데이터보다 더 높은 비트레이트로 인코딩됩니다. 이 방법은 " -"곡 전체에서 일정한 비트레이트(bitrate)를 갖는 것보다 전반적으로 더 나은 품질" -"과 더 작은 파일을 생성합니다.
이러한 이유로 이 슬라이더의 비트레이트 측정" -"값은 인코딩된 곡의 평균 비트레이트 추정치일 뿐입니다.
160kb/s 휴대" -"용 재생기에서 음악을 듣는데 적합합니다.
120kb/s 미만의 모든 음악" -"과 205kb/s 이상의 것은 아마도 과잉일 수 있습니다." #. +> trunk5 #: core/transcoding/formats/TranscodingMp3Format.cpp:55 #: core/transcoding/formats/TranscodingOpusFormat.cpp:64 #, kde-format msgid "Expected average bitrate for variable bitrate encoding" -msgstr "가변 비트레이트 인코딩에 대한 예상 평균 비트레이트" +msgstr "" #. +> trunk5 #: core/transcoding/formats/TranscodingMp3Format.cpp:71 #, kde-format msgctxt "" "Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it " "exists." msgid "" "MPEG Audio Layer 3 (MP3) is a " "patented digital audio codec using a form of lossy data compression.
In " "spite of its shortcomings, it is a common format for consumer audio storage, " "and is widely supported on portable music players." msgstr "" -"MPEG 오디오 레이어 3 (MP3)는 손" -"실 데이터 압축의 형태를 사용하여 특허 디지털 오디오 코덱입니다.
단점에도 " -"불구하고, 그것은 소비자 오디오 저장을 위한 일반적인 형식이며, 널리 휴대용 음" -"악 재생기에 지원됩니다." #. +> trunk5 #: core/transcoding/formats/TranscodingOpusFormat.cpp:28 #, kde-format msgid "" "The bitrate is a measure of the quantity of data used to represent a second " "of the audio track.
The Opus encoder used by Amarok supports a variable bitrate (VBR) setting, which means that the bitrate value fluctuates along the track " "based on the complexity of the audio content. More complex intervals of data " "are encoded with a higher bitrate than less complex ones; this approach " "yields overall better quality and a smaller file than having a constant " "bitrate throughout the track.
For this reason, the bitrate measure in " "this slider is just an estimate of the average bitrate of the encoded track." "
128kb/s is a good choice for music listening on a portable player." "
Anything below 100kb/s might be unsatisfactory for music and " "anything above 256kb/s is probably overkill." msgstr "" -"비트레이트 오디오 곡의 두 번째를 나타내는데 사용 되는 데이터의 수량의 측정 값" -"입니다.
Amarok에서 사용하는 Opus 인코더는
변수 비트레이트(VBR) 설정을 지원하" -"며, 이는 비트전송률이 오디오 콘텐츠의 복잡성에 따라 곡을 따라 변동한다는 것" -"을 의미합니다. 더 복잡한 데이터 간격은 덜 복잡한 데이터보다 더 높은 비트레이" -"트로 인코딩됩니다. 이 방법은 곡 전체에서 일정한 비트레이트(bitrate)를 갖는 것" -"보다 전반적으로 더 나은 품질과 더 작은 파일을 생성합니다.
이러한 이유로 " -"이 슬라이더의 비트레이트 측정값은 인코딩된 곡의 평균 비트레이트 추정치일 뿐입" -"니다.
128kb/s 휴대용 재생기에서 음악을 듣는데 적합합니다.
" -"100kb/s 미만의 모든 것은 음악과 256kb / s 이상의 것에 대해 만족" -"스럽지 않을 수 있습니다." #. +> trunk5 #: core/transcoding/formats/TranscodingOpusFormat.cpp:72 #, kde-format msgid "Opus" msgstr "Opus" #. +> trunk5 #: core/transcoding/formats/TranscodingOpusFormat.cpp:80 #, kde-format msgctxt "" "Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it " "exists." msgid "" "Opus is a " "patent-free digital audio codec using a form of lossy data compression." msgstr "" -"Opus는 손실 데이" -"터 압축의 형태를 사용하여 특허무료 디지털 오디오 코덱입니다." #. +> trunk5 #: core/transcoding/formats/TranscodingVorbisFormat.cpp:28 #, kde-format msgid "" "The bitrate is a measure of the quantity of data used to represent a second " "of the audio track.
The Vorbis encoder used by Amarok supports a " "variable " "bitrate (VBR) setting, which means that the bitrate value fluctuates " "along the track based on the complexity of the audio content. More complex " "intervals of data are encoded with a higher bitrate than less complex ones; " "this approach yields overall better quality and a smaller file than having a " "constant bitrate throughout the track.
The Vorbis encoder uses a quality " "rating \"-q parameter\" between -1 and 10 to define a certain expected audio " "quality level. The bitrate measure in this slider is just a rough estimate " "(provided by Vorbis) of the average bitrate of the encoded track given a q " "value. In fact, with newer and more efficient Vorbis versions the actual " "bitrate is even lower.
-q5 is a good choice for music listening on " "a portable player.
Anything below -q3 might be unsatisfactory for " "music and anything above -q8 is probably overkill." msgstr "" -"비트레이트 오디오 곡의 두 번째를 나타내는데 사용 되는 데이터의 수량의 측정 값" -"입니다.
Amarok에서 사용하는 Vorbis 인코더는 변수 비트레이트(VBR) 설정을 " -"지원하며, 이는 비트전송률이 오디오 콘텐츠의 복잡성에 따라 곡을 따라 변동한다" -"는 것을 의미합니다. 더 복잡한 데이터 간격은 덜 복잡한 데이터보다 더 높은 비트" -"레이트로 인코딩됩니다. 이 방법은 곡 전체에서 일정한 비트레이트(bitrate)를 갖" -"는 것보다 전반적으로 더 나은 품질과 더 작은 파일을 생성합니다.
Vorbis 인" -"코더는 -1과 10 사이의 품질 등급 \"-q 매개 변수\"를 사용하여 특정 예상 오디오 " -"품질 수준을 정의합니다. 이 슬라이더의 비트레이트 측정값은 q 값을 부여받은 인" -"코딩된 곡의 평균 비트레이트(Vorbis에서 제공)에 불과한 대략적인 추정치일 뿐입" -"니다. 사실, 더 새롭고 효율적인 Vorbis 버전으로 실제 비트레이트도 낮습니다. " -"
-q5 휴대용 재생기에서 음악을 듣는데 적합합니다.
-q3 미만" -"의 음악과 -q8 이상의 모든 것에 대해 만족스럽지 않을 수 아마도 과" -"잉입니다." #. +> trunk5 #: core/transcoding/formats/TranscodingVorbisFormat.cpp:59 #, kde-format msgid "Quality rating for variable bitrate encoding" -msgstr "가변 비트레이트 인코딩 품질 별점" +msgstr "가변 비트 전송률 인코딩 품질 등급" #. +> trunk5 #: core/transcoding/formats/TranscodingVorbisFormat.cpp:75 #, kde-format msgctxt "" "Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it " "exists." msgid "" "Ogg Vorbis is an open and " "royalty-free audio codec for lossy audio compression.
It produces smaller " "files than MP3 at equivalent or higher quality. Ogg Vorbis is an all-around " "excellent choice, especially for portable music players that support it." msgstr "" -"Ogg Vorbis는 손실 오디오 압축" -"을 위한 개방적이고 로열티 무료 오디오 코덱입니다.
그것은 동등하거나 높은 " -"품질의 MP3보다 작은 파일을 생성합니다. Ogg Vorbis는 특히 이를 지원하는 휴대" -"용 음악 재생기에게 탁월한 선택입니다." #. +> trunk5 #: core/transcoding/formats/TranscodingWmaFormat.cpp:28 #, kde-format msgid "" "The bitrate is a measure of the quantity of data used to represent a second " "of the audio track.
Due to the limitations of the proprietary WMA " "format and the difficulty of reverse-engineering a proprietary encoder, the " "WMA encoder used by Amarok sets a constant bitrate (CBR) setting." "
For this reason, the bitrate measure in this slider is a pretty accurate " "estimate of the bitrate of the encoded track.
136kb/s is a good " "choice for music listening on a portable player.
Anything below 112kb/" "s might be unsatisfactory for music and anything above 182kb/s is " "probably overkill." msgstr "" -"비트레이트 오디오 곡의 두 번째를 나타내는데 사용 되는 데이터의 수량의 측정 값" -"입니다.
독점 WMA 형식의 한계와 독점 인코더를 리버스 엔지니어링하" -"는 어려움으로 인해 Amarok에서 사용하는 WMA 인코더는 상수 비트레이트" -"(CBR) 설정을 설정합니다.
이러한 이유로 이 슬라이더의 비트레이트 측정" -"값은 인코딩된 곡의 비트레이트에 대한 매우 정확한 추정치입니다.
136kb/" -"s 휴대용 재생기에서 음악을 듣는데 적합합니다.
112kb/s 미만의 " -"모든 것은 음악에 대해 만족스럽지 않을 수 있으며 182kb / s 이상의 것" -"은 아마도 과잉입니다." #. +> trunk5 #: core/transcoding/formats/TranscodingWmaFormat.cpp:67 #, kde-format msgid "Windows Media Audio" msgstr "Windows Media Audio" #. +> trunk5 #: core/transcoding/formats/TranscodingWmaFormat.cpp:75 #, kde-format msgctxt "" "Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it " "exists." msgid "" "Windows Media " "Audio (WMA) is a proprietary codec developed by Microsoft for lossy " "audio compression.
Recommended only for portable music players that do " "not support Ogg Vorbis." msgstr "" -"Windows 미디어 오디" -"오 (WMA)는 손실된 오디오 압축을 위해 Microsoft에서 개발한 전용 코덱입니" -"다.
Ogg Vorbis를 지원하지 않는 휴대용 음악 재생기에만 권장됩니다." #. +> trunk5 #: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:109 #, kde-format msgid "Invalid" msgstr "잘못됨" #. +> trunk5 #: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:111 #, kde-format msgid "Just Copy" msgstr "복사만" #. +> trunk5 #: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:135 #, kde-format msgctxt "%1 example: 'Compression level' %2 example: '5'" msgid "%1 %2" -msgstr "%1 %2" +msgstr "%1: %2" #. +> trunk5 #: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:142 #, kde-format msgctxt "" "Displayed next to the \"Transcode:\" label. %1 example: 'All Tracks to MP3' " "%2 example: 'VBR 175kb/s'" msgid "%1, %2" -msgstr "%2 %1" +msgstr "%1, %2" #. +> trunk5 #: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:210 #, kde-format msgctxt "Displayed next to the \"Transcode:\" label. %1 example: 'MP3'" msgid "All Tracks to %1" msgstr "모든 곡을 %1 형식으로" #. +> trunk5 #: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:214 #, kde-format msgctxt "Displayed next to the \"Transcode:\" label. %1 example: 'MP3'" msgid "Non-%1 Tracks to %1" msgstr "%1 형식이 아닌 곡을 %1 형식으로" #. +> trunk5 #: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:218 #, kde-format msgctxt "Displayed next to the \"Transcode:\" label. %1 example: 'MP3'" msgid "When Needed to %1" msgstr "필요할 때 %1 형식으로" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverFetcher.cpp:178 covermanager/CoverFetcher.cpp:341 #, kde-format msgid "Fetching Cover" -msgstr "표지 가져오는 중" +msgstr "표지 그림 가져오는 중" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverFetcher.cpp:202 #, kde-format msgid "There was an error communicating with cover provider: %1" msgstr "표지 제공자와 통신하는 중 오류가 발생했습니다: %1" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverFetcher.cpp:412 #, kde-format msgid "Retrieved cover successfully for '%1'." msgstr "'%1'의 표지를 성공적으로 가져 왔습니다." #. +> trunk5 #: covermanager/CoverFetcher.cpp:425 #, kde-format msgid "Fetching cover for '%1' failed." -msgstr "'%1'의 표지를 가져올 수 없습니다." +msgstr "'%1'의 표지 그림을 가져올 수 없습니다." #. +> trunk5 #: covermanager/CoverFetcher.cpp:438 #, kde-format msgid "Canceled fetching cover for '%1'." -msgstr "'%1'의 표지 가져오기를 취소했습니다." +msgstr "'%1'의 표지 그림 가져오기를 취소했습니다." #. +> trunk5 #: covermanager/CoverFetcher.cpp:447 #, kde-format msgid "Unable to find a cover for '%1'." -msgstr "'%1'의 표지를 찾을 수 없습니다." +msgstr "'%1'의 표지 그림을 찾을 수 없습니다." #. +> trunk5 #: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:47 #, kde-format msgid "Fetch Cover" msgid_plural "Fetch Covers" -msgstr[0] "표지 가져오기" +msgstr[0] "표지 그림 가져오기" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:49 #, kde-format msgid "Fetch the artwork for this album" msgid_plural "Fetch artwork for %1 albums" -msgstr[0] "%1개 앨범의 삽화 가져오기" +msgstr[0] "%1개 앨범의 표지 그림 가져오기" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:76 #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:380 #, kde-format msgid "Display Cover" -msgstr "표지 표시하기" +msgstr "표지 그림 표시하기" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:78 #, kde-format msgid "Display artwork for this album" -msgstr "이 앨범의 삽화 표시하기" +msgstr "이 앨범의 표지 그림 표시하기" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:96 #, kde-format msgid "Unset Cover" msgid_plural "Unset Covers" -msgstr[0] "표지 설정해제" +msgstr[0] "표지 그림 지우기" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:98 #, kde-format msgid "Remove artwork for this album" msgid_plural "Remove artwork for %1 albums" -msgstr[0] "%1개 앨범의 삽화 삭제하기" +msgstr[0] "%1개 앨범의 표지 그림 지우기" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:111 #, kde-format msgid "Are you sure you want to remove this cover from the Collection?" msgid_plural "" "Are you sure you want to delete these %1 covers from the Collection?" -msgstr[0] "%1개 표지를 모음집에서 삭제하시겠습니까?" +msgstr[0] "이 표지 그림 %1개를 모음집에서 지우시겠습니까?" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:134 #, kde-format msgid "Set Custom Cover" -msgstr "사용자지정 표지 설정하기" +msgstr "사용자 정의 표지 그림 설정하기" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:136 #, kde-format msgid "Set custom artwork for this album" msgid_plural "Set custom artwork for these %1 albums" -msgstr[0] "%1개 앨범의 사용자 지정 삽화 설정하기" +msgstr[0] "%1개 앨범의 사용자 정의 표지 그림 선택" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:167 #, kde-format msgid "Select Cover Image File" -msgstr "표지 이미지 파일 선택하기" +msgstr "표지 그림 파일 선택" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Finding cover for" msgstr "표지 찾기" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Enter Custom Search" msgstr "사용자 정의 검색어 입력" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:137 #: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:115 #: services/lastfm/ScrobblerAdapter.cpp:73 #: services/lastfm/SynchronizationAdapter.cpp:54 #, kde-format msgid "Last.fm" msgstr "Last.fm" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Google" msgstr "Google" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:139 #, kde-format msgid "Discogs" msgstr "Discogs" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Sort by size" msgstr "크기순으로 정렬" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:405 #, kde-format msgid "Cover Image Save Location" -msgstr "표지 이미지 저장 위치" +msgstr "표지 그림 저장 위치" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:434 covermanager/CoverFoundDialog.cpp:453 #, kde-format msgid "Sorry, the cover could not be saved." -msgstr "죄송합니다. 표지를 저장할 수 없습니다." +msgstr "표지 그림을 저장할 수 없습니다." #. +> trunk5 #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:518 #, kde-format msgid "Sorry, the cover image could not be retrieved." -msgstr "죄송합니다. 표지 이미지를 가져올 수 없습니다." +msgstr "표지 그림을 가져올 수 없습니다." #. +> trunk5 #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:538 #, kde-format msgid "Fetching Large Cover" -msgstr "큰 표지 가져오는 중" +msgstr "큰 표지 그림 가져오는 중" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:539 #, kde-format msgid "Download Progress" msgstr "다운로드 진행률" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:541 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "취소" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:702 #, kde-format msgid "Search" msgstr "찾기(&S)" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:702 #, kde-format msgid "Search For More Results" msgstr "더 많은 결과 찾기" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:718 #, kde-format msgid "No Images Found" -msgstr "이미지를 찾을 수 없습니다" +msgstr "그림을 찾을 수 없음" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:719 #, kde-format msgid "1 Image Found" msgid_plural "%1 Images Found" -msgstr[0] "%1개 이미지를 찾았습니다" +msgstr[0] "그림 %1개 찾음" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:744 #, kde-format msgid "Notes" msgstr "메모" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:816 #, kde-format msgctxt "@item::intable" msgid "Artist" -msgstr "아티스트" +msgstr "음악가" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:817 #, kde-format msgctxt "@item::intable" msgid "Country" msgstr "국가" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:818 #, kde-format msgctxt "@item::intable" msgid "Date" msgstr "날짜" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:819 #, kde-format msgctxt "@item::intable File Format" msgid "Format" msgstr "형식" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:820 #, kde-format msgctxt "@item::intable Image Height" msgid "Height" msgstr "높이" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:821 covermanager/CoverFoundDialog.cpp:826 #, kde-format msgctxt "@item::intable Album Title" msgid "Title" msgstr "제목" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:822 #, kde-format msgctxt "@item::intable Release Type" msgid "Type" msgstr "종류" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:823 #, kde-format msgctxt "@item::intable Release Date" msgid "Released" msgstr "발매" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:824 #, kde-format msgctxt "@item::intable File Size" msgid "Size" msgstr "크기" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:825 #, kde-format msgctxt "@item::intable Cover Provider" msgid "Source" msgstr "원본" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:827 #, kde-format msgctxt "@item::intable Image Width" msgid "Width" msgstr "너비" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:861 #, kde-format msgctxt "@item::intable URL" msgid "link" msgstr "링크" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:867 #, kde-format msgctxt "@item::intable" msgid "URL" msgstr "URL" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverManager.cpp:111 MainWindow.cpp:798 #, kde-format msgid "Cover Manager" msgstr "표지 관리자" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverManager.cpp:124 #, kde-format msgid "Albums By" msgstr "다음 아티스트의 앨범" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverManager.cpp:134 #, kde-format msgid "All Artists" msgstr "모든 아티스트" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverManager.cpp:180 widgets/SearchWidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Enter search terms here" msgstr "검색 단어를 여기에 입력하십시오" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverManager.cpp:193 #, kde-format msgid "All Albums" msgstr "모든 앨범" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverManager.cpp:194 #, kde-format msgid "Albums With Cover" msgstr "표지가 있는 앨범" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverManager.cpp:195 #, kde-format msgid "Albums Without Cover" msgstr "표지가 없는 앨범" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverManager.cpp:208 #, kde-format msgid "Fetch Missing Covers" -msgstr "누락된 표지 가져오기" +msgstr "없는 표지 가져오기" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverManager.cpp:314 #, kde-format msgid "Fetching" msgstr "가져오는 중" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverManager.cpp:409 #, kde-format msgid "Loading" msgstr "불러오는 중" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverManager.cpp:620 #, kde-format msgctxt "The fetching is done." msgid "Finished." msgstr "완료됨." #. +> trunk5 #: covermanager/CoverManager.cpp:622 #, kde-format msgid " Cover not found" msgid_plural " %1 covers not found" -msgstr[0] " 표지 %1개를 찾을 수 없습니다" +msgstr[0] "그림 %1개를 찾을 수 없음" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverManager.cpp:640 #, kde-format msgid "Fetching cover for %1 - %2..." msgstr "%1 - %2의 표지를 가져오는 중..." #. +> trunk5 #: covermanager/CoverManager.cpp:646 #, kde-format msgid "Fetching cover for %1..." msgstr "%1의 표지를 가져오는 중..." #. +> trunk5 #: covermanager/CoverManager.cpp:652 #, kde-format msgid "Fetching 1 cover: " msgid_plural "Fetching %1 covers... : " msgstr[0] "%1개 표지 가져오는 중... : " #. +> trunk5 #: covermanager/CoverManager.cpp:654 #, kde-format msgid "1 fetched" msgid_plural "%1 fetched" msgstr[0] "%1개 가져옴" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverManager.cpp:658 #, kde-format msgid " - " msgstr " - " #. +> trunk5 #: covermanager/CoverManager.cpp:659 #, kde-format msgid "1 not found" msgid_plural "%1 not found" -msgstr[0] "%1개 찾을 수 없습니다" +msgstr[0] "%1개 찾을 수 없음" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverManager.cpp:662 #, kde-format msgid "Connecting..." msgstr "연결 중..." #. +> trunk5 #: covermanager/CoverManager.cpp:685 #, kde-format msgid "1 result for \"%2\"" msgid_plural "%1 results for \"%2\"" msgstr[0] "\"%2\"에 대한 결과 %1개" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverManager.cpp:689 #, kde-format msgid "1 album" msgid_plural "%1 albums" msgstr[0] "%1개 앨범" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverManager.cpp:701 #, kde-format msgctxt "Separator for artists" msgid ", " -msgstr ", " +msgstr "" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverManager.cpp:701 #, kde-format msgid "%1 by %2" msgstr "%2의 %1" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverManager.cpp:706 #, kde-format msgid "%2 - ( 1 without cover )" msgid_plural "%2 - ( %1 without cover )" msgstr[0] "%2 - ( %1개 표지 없음 )" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverManager.cpp:765 #, kde-format msgid "Cover Image" -msgstr "표지 이미지" +msgstr "표지 그림" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverManager.cpp:840 #, kde-format msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverManager.cpp:857 #, kde-format msgid "No Artist" -msgstr "아티스트 없습니다" +msgstr "아티스트 없음" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverViewDialog.cpp:34 covermanager/CoverViewDialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Cover View" msgstr "표지 보기" #. +> trunk5 #: databaseimporter/SqlBatchImporter.cpp:83 #, kde-format msgid "Could not open file \"%1\"." msgstr "\"%1\" 파일을 열 수 없습니다." #. +> trunk5 #: databaseimporter/SqlBatchImporterConfig.cpp:38 #, kde-format msgid "" "Input file produced by amarokcollectionscanner.
See Batch Mode." msgstr "" -"amarokcollectionscanner에 의해 생성된 입력 파일.
참조 일괄 모드." #. +> trunk5 #: databaseimporter/SqlBatchImporterConfig.cpp:45 #, kde-format msgid "Input file" msgstr "입력 파일" #. +> trunk5 #: dialogs/CollectionSetup.cpp:65 #, kde-format msgid "Full rescan" msgstr "전체 재검색" #. +> trunk5 #: dialogs/CollectionSetup.cpp:66 #, kde-format msgid "" "Rescan your entire collection. This will not delete any statistics." msgstr "전체 모음집을 다시 검색합니다. 통계를 삭제하지 않습니다." #. +> trunk5 #: dialogs/CollectionSetup.cpp:69 #, kde-format msgid "Import batch file..." msgstr "일괄 파일 가져오기..." #. +> trunk5 #: dialogs/CollectionSetup.cpp:70 #, kde-format msgid "Import collection from file produced by amarokcollectionscanner." -msgstr "amarokcollectionscanner에서 생성한 파일에서 모음집을 가져옵니다." +msgstr "amarokcollectionscanner로 생성한 파일에서 모음집을 가져옵니다." #. +> trunk5 #: dialogs/CollectionSetup.cpp:78 #, kde-format msgid "&Scan folders recursively (requires full rescan if newly checked)" msgstr "재귀적으로 폴더 검색(새로 선택했다면 전체 재검색 필요)(&S)" #. +> trunk5 #: dialogs/CollectionSetup.cpp:79 #, kde-format msgid "&Watch folders for changes" msgstr "폴더의 변경 사항 감시하기(&W)" #. +> trunk5 #: dialogs/CollectionSetup.cpp:88 #, kde-format msgid "If selected, Amarok will read all subfolders." msgstr "선택하면 Amarok에서 모든 하위 폴더를 읽습니다." #. +> trunk5 #: dialogs/CollectionSetup.cpp:89 #, kde-format msgid "" "If selected, the collection folders will be watched for changes.\n" "The watcher will not notice changes behind symbolic links." msgstr "" "선택하면 모음집 폴더의 변경 사항을 감지합니다.\n" "심볼릭 링크 뒤에 있는 변경 사항은 감지할 수 없습니다." #. +> trunk5 #: dialogs/CollectionSetup.cpp:187 #, kde-format msgid "Rescan '%1'" msgstr "'%1' 다시 검색" #. +> trunk5 #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Import Collection" msgstr "모음집 가져오기" #. +> trunk5 #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Import configuration" msgstr "환경 설정 가져오기" #. +> trunk5 #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Migrating" msgstr "마이그레이션" #. +> trunk5 #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Failed: No tracks were imported" -msgstr "실패: 가져온 곡이 없습니다" +msgstr "실패: 가져온 트랙이 없습니다" #. +> trunk5 #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Success: Imported %1 track" msgid_plural "Success: Imported %1 tracks" msgstr[0] "성공: %1곡을 가져왔습니다" #. +> trunk5 #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Failed: Unable to import statistics" msgstr "실패: 통계 데이터를 가져올 수 없습니다" #. +> trunk5 #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "오류: %1" #. +> trunk5 #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Track has been imported, format: Track" msgid "Imported %1" msgstr "%1 가져옴" #. +> trunk5 #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:150 #, kde-format msgctxt "Track has been imported, format: Artist - Track" msgid "Imported %1 - %2" msgstr "%1 - %2 가져옴" #. +> trunk5 #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:153 #, kde-format msgctxt "Track has been imported, format: Artist - Track (Album)" msgid "Imported %1 - %2 (%3)" msgstr "%1 - %2 (%3) 가져옴" #. +> trunk5 #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:162 #, kde-format msgctxt "Track has been discarded, format: Url" msgid "Discarded %1" msgstr "%1 폐기됨" #. +> trunk5 #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:177 #, kde-format msgctxt "Track has been imported by tags, format: Track, from Url, to Url" msgid "" "Imported %1
  from %2
  to %3" msgstr "" "%1을(를)
  %2에서
 " " %3(으)로 가져옴" #. +> trunk5 #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:180 #, kde-format msgctxt "" "Track has been imported by tags, format: Artist - Track, from Url, to Url" msgid "" "Imported %1 - %2
  from " "%3
  to %4" msgstr "" "%1 - %2을(를)
  %3에서
  %4(으)로 가져옴" #. +> trunk5 #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:183 #, kde-format msgctxt "" "Track has been imported by tags, format: Artist - Track (Album), from Url, " "to Url" msgid "" "Imported %1 - %2 (%3)
  from " "%4
  to %5" msgstr "" "%1 - %2 (%3)을(를)
  %4에서" "
  %5(으)로 가져옴" #. +> trunk5 #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:195 #, kde-format msgctxt "Track has been matched ambiguously, format: Url" msgid "" "Multiple ambiguous matches found for %1, has " "been discarded." msgstr "" -"%1에 대해 발견된 여러 모호한 일치 항목이 삭제" -"되었습니다." #. +> trunk5 #: dialogs/deletedialog.cpp:63 #, kde-format msgid "1 file selected." msgid_plural "%1 files selected." msgstr[0] "%1개 파일이 선택되었습니다." #. +> trunk5 #: dialogs/deletedialog.cpp:69 #, kde-format msgid "" "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "다음 항목을 하드디스크에서 영구적으로 삭제합니다." #. +> trunk5 #: dialogs/deletedialog.cpp:75 #, kde-format msgid "These items will be moved to the Trash Bin." msgstr "다음 항목을 휴지통으로 이동합니다." #. +> trunk5 #: dialogs/deletedialog.cpp:87 #, kde-format msgid "&Send to Trash" msgstr "휴지통으로 이동(&S)" #. +> trunk5 #: dialogs/deletedialog.cpp:93 #, kde-format msgid "About to delete selected files" -msgstr "선택한 파일을 삭제하는 방법" +msgstr "선택한 파일을 지우려는 중" #. +> trunk5 #: dialogs/deletedialog.cpp:154 #, kde-format msgid "Deleting files" -msgstr "파일 삭제 중" +msgstr "파일 지우는 중" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ddWarningIcon) #. +> trunk5 #: dialogs/deletedialogbase.ui:41 #, kde-format msgid "Icon Placeholder, not in GUI" -msgstr "아이콘 대체 표시, GUI에 없습니다" +msgstr "아이콘 대체 표시, GUI에 없음" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ddDeleteText) #. +> trunk5 #: dialogs/deletedialogbase.ui:56 #, kde-format msgid "Deletion method placeholder, never shown to user." msgstr "삭제 메서드 대체자, 사용자에게 절대 보이지 않음." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3ListBox, ddFileList) #. +> trunk5 #: dialogs/deletedialogbase.ui:79 #, kde-format msgid "List of files that are about to be deleted." msgstr "삭제할 예정인 파일 목록입니다." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (K3ListBox, ddFileList) #. +> trunk5 #: dialogs/deletedialogbase.ui:82 #, kde-format msgid "This is the list of items that are about to be deleted." msgstr "삭제할 예정인 파일 목록입니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ddNumFiles) #. +> trunk5 #: dialogs/deletedialogbase.ui:89 #, kde-format msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" -msgstr "파일 개수에 대한 대체자, GUI에 없습니다" +msgstr "파일 개수에 대한 대체자, GUI에 없음" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ddShouldDelete) #. +> trunk5 #: dialogs/deletedialogbase.ui:102 #, kde-format msgid "&Delete files instead of moving them to the trash" msgstr "휴지통으로 이동하는 대신 파일을 삭제하기(&D)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ddShouldDelete) #. +> trunk5 #: dialogs/deletedialogbase.ui:105 #, kde-format msgid "" "If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the " "Trash Bin" -msgstr "이 옵션을 선택하면 휴지통으로 이동하는 대신 파일을 영구적으로 삭제합니다" +msgstr "" +"이 옵션을 선택하면 휴지통으로 이동하는 대신 파일을 영구적으로 삭제합니다" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ddShouldDelete) #. +> trunk5 #: dialogs/deletedialogbase.ui:110 #, kde-format msgid "" "

If this box is checked, files will be permanently removed " "instead of being placed in the Trash Bin.

\n" "\n" "

Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.

" msgstr "" "

이 옵션을 선택하면 파일을 휴지통에 보내지 않고 영구적으로 삭제" "합니다.

\n" "\n" "

이 옵션에 대한 경고: 대부분의 파일 시스템은 삭제된 파일을 복구할 " "수 없습니다.

" #. +> trunk5 #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Select Plugin for %1" msgstr "%1 장치 플러그인 선택" #. +> trunk5 #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Configure Media Device" msgstr "미디어 장치 설정" #. +> trunk5 #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Pre-&connect command:" msgstr "연결 이전 명령어(&C):" #. +> trunk5 #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Example: mount %d" msgstr "예: mount %d" #. +> trunk5 #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:89 #, kde-format msgid "" "Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount " "command) here.\n" "%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n" "Empty commands are not executed." msgstr "" "장치를 연결하기 전에 실행할 명령어를 여기에 입력하십시오. (예를 들어 mount 명" "령)\n" "%d는 장치 노드로, %m은 마운트 지점으로 대체됩니다.\n" "명령어 부분이 비어 있으면 실행되지 않습니다." #. +> trunk5 #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Post-&disconnect command:" msgstr "연결 종료 후 명령(&D):" #. +> trunk5 #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Example: eject %d" msgstr "예: eject %d" #. +> trunk5 #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:96 #, kde-format msgid "" "Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject " "command) here.\n" "%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n" "Empty commands are not executed." msgstr "" "장치의 연결을 끊은 후 실행할 명령어를 여기에 입력하십시오. (예를 들어 eject " "명령)\n" "%d는 장치 노드로, %m은 마운트 지점으로 대체됩니다.\n" "명령어 부분이 비어 있으면 실행되지 않습니다." #. +> trunk5 #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:100 #, kde-format msgid "&Transcode before transferring to device" -msgstr "장치에 전송하기 전에 코드변환(&T)" +msgstr "장치에 전송하기 전에 변환하기(&T)" #. +> trunk5 #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Transcode to preferred format (%1) for device" -msgstr "장치에 전송하기 전 선호하는 형식(%1)으로 코드변환" +msgstr "장치에 전송하기 전 선호하는 형식(%1)으로 변환하기" #. +> trunk5 #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Whenever possible" msgstr "가능할 때마다" #. +> trunk5 #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:112 #, kde-format msgid "When necessary" msgstr "필요할 때" #. +> trunk5 #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Remove transcoded files after transfer" -msgstr "전송한 후 코드변환된 파일 삭제" +msgstr "전송한 후 변환된 파일 삭제" #. +> trunk5 #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:127 dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:128 #, kde-format msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running" -msgstr "이 기능을 사용하려면 \"코드변환\" 유형의 스크립트가 실행 중이어야 합니다" +msgstr "이 기능을 실행하려면 \"Transcode\" 형식의 스크립트를 실행해야 합니다." #. +> trunk5 #: dialogs/DiagnosticDialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "클립보드에 복사" #. +> trunk5 #: dialogs/DiagnosticDialog.cpp:87 #, kde-format msgctxt "%1 is the program name" msgid "%1 Diagnostics" msgstr "%1 진단" #. +> trunk5 #: dialogs/DiagnosticDialog.cpp:142 #, kde-format msgctxt "Usage" msgid "Yes" msgstr "예" #. +> trunk5 #: dialogs/DiagnosticDialog.cpp:142 #, kde-format msgctxt "Usage" msgid "No" msgstr "아니요" #. +> trunk5 #: dialogs/DiagnosticDialog.cpp:145 -#, kde-format +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "" +#| "%1 Diagnostics\n" +#| "\n" +#| "General Information:\n" +#| " %1 Version: %2\n" +#| " KDE Frameworks Version: %3\n" +#| " Qt Version: %4\n" +#| " Phonon Version: %5\n" +#| " Phonon Backend: %6 (%7)\n" +#| " PulseAudio: %8\n" +#| "\n" msgid "" "%1 Diagnostics\n" "\n" "General Information:\n" " %1 Version: %2\n" " KDE Frameworks Version: %3\n" " Qt Version: %4\n" " Phonon Version: %5\n" " Phonon Backend: %6 (%7, %8)\n" " PulseAudio: %9\n" "\n" msgstr "" "%1 진단\n" "\n" "일반 정보:\n" " %1 버전: %2\n" " KDE 프레임워크 버전: %3\n" " Qt 버전: %4\n" " Phonon 버전: %5\n" -" Phonon 백엔드: %6 (%7, %8)\n" -"\n" -" PulseAudio: %9\n" +" Phonon 백엔드: %6 (%7)\n" +" PulseAudio: %8\n" "\n" #. +> trunk5 #: dialogs/DiagnosticDialog.cpp:162 #, kde-format msgid "" "Enabled Scripts:\n" "%1\n" "Enabled Plugins:\n" "%2\n" "Enabled Applets:\n" "%3\n" msgstr "" -"활성화된 스크립트:\n" +"Enabled Scripts:\n" "%1\n" -"활성화된 플러그인:\n" +"Enabled Plugins:\n" "%2\n" -"활성화된 애플릿:\n" +"Enabled Applets:\n" "%3\n" -"\n" #. +> trunk5 #: dialogs/EditFilterDialog.cpp:37 #, kde-format msgid "AND" -msgstr "및" +msgstr "AND" #. +> trunk5 #: dialogs/EditFilterDialog.cpp:38 #, kde-format msgid "OR" -msgstr "또는" +msgstr "OR" #. +> trunk5 #: dialogs/EditFilterDialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Simple text" msgstr "간단한 텍스트" #. +> trunk5 #: dialogs/EditFilterDialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Edit Filter" msgstr "필터 편집" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 #: dialogs/EditFilterDialog.ui:55 #, kde-format msgid "Condition" msgstr "조건" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbInvert) #. +> trunk5 #: dialogs/EditFilterDialog.ui:67 #, kde-format msgid "invert" msgstr "반전" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbAnd) #. +> trunk5 #: dialogs/EditFilterDialog.ui:99 widgets/MetaQueryWidget.cpp:585 #, kde-format msgid "and" msgstr "및" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbOr) #. +> trunk5 #: dialogs/EditFilterDialog.ui:109 #, kde-format msgid "or" msgstr "또는" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 #: dialogs/EditFilterDialog.ui:132 #, kde-format msgid "Search filter" msgstr "검색 필터" #. +> trunk5 #: dialogs/EqualizerDialog.cpp:34 #, kde-format msgid "Configure Equalizer" msgstr "이퀄라이저 설정" #. +> trunk5 #: dialogs/EqualizerDialog.cpp:87 #, kde-format msgid "" "%0\n" "dB" msgstr "" "%0\n" "dB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, activeCheckBox) #. +> trunk5 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:22 #, kde-format msgid "Active" msgstr "활성" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, eqPresetsGroupBox) #. +> trunk5 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:29 #, kde-format msgid "Presets" msgstr "사전 설정" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, eqPresets) #. +> trunk5 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:41 #, kde-format msgid "List of available equalizer presets." msgstr "사용 가능한 이퀄라이저 사전 설정입니다." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, eqPresetSaveBtn) #. +> trunk5 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:57 #, kde-format msgid "Save changes of currently selected preset" msgstr "현재 선택한 사전 설정의 변경 사항 저장" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, eqPresetSaveBtn) #. +> trunk5 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:60 #, kde-format msgid "Save" msgstr "저장" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, eqPresetDeleteBtn) #. +> trunk5 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:73 #, kde-format msgid "Delete currently selected preset. Not available for built-in presets." msgstr "현재 선택한 사전 설정을 삭제합니다. 내장 설정은 삭제할 수 없습니다." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, eqPresetResetBtn) #. +> trunk5 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:89 #, kde-format msgid "Reset selected preset setting to default or to the last saved change." msgstr "선택한 사전 설정을 기본값이나 마지막 저장 시점으로 되돌립니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, eqPresetResetBtn) #. +> trunk5 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:92 #, kde-format msgid "Reset to Default" msgstr "기본값으로 초기화" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, eqBandsGroupBox) #. +> trunk5 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:102 #, kde-format msgid "Bands" msgstr "밴드" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqMaxEq) #. +> trunk5 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:112 #, kde-format msgid "+dB" msgstr "+dB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqZero) #. +> trunk5 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:250 #, kde-format msgid "0dB" msgstr "0dB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqMinEq) #. +> trunk5 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:559 #, kde-format msgid "-dB" msgstr "-dB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqPreampLabel) #. +> trunk5 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:569 #, kde-format msgid "Preamp" msgstr "프리앰프" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand0Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand1Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand2Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand3Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand4Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand5Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand6Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand7Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand8Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand9Label) #. +> trunk5 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:579 dialogs/EqualizerDialog.ui:589 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:599 dialogs/EqualizerDialog.ui:609 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:619 dialogs/EqualizerDialog.ui:629 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:639 dialogs/EqualizerDialog.ui:649 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:659 dialogs/EqualizerDialog.ui:669 #, kde-format msgid "Hz" msgstr "Hz" #. +> trunk5 #: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:93 #, kde-format msgid "Choose Best Matches" -msgstr "가장 일치하는 항목 선택" +msgstr "" #. +> trunk5 #: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Use the top result for each undecided track. Alternatively, you can click on " "Choose Best Matches from This Album in the context menu of a good " "suggestion; it may give even better results because it prevents mixing " "different album releases together." msgstr "" -"각 미정 곡에 대해 상위 결과를 사용합니다. 또는 좋은 제안의 컨텍스트 메뉴에서 " -"이 앨범에서 가장 일치하는 항목 선택을 클릭할 수 있습니다. 다른 앨범 릴" -"리즈를 함께 혼합하는 것을 방지하므로 더 나은 결과를 얻을 수 있습니다." #. +> trunk5 #: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:95 #, kde-format msgid "Clear Choices" msgstr "선택 지우기" #. +> trunk5 #: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:96 #, kde-format msgid "Clear all choices, even manually made ones." msgstr "수동으로 선택한 것까지 모든 선택을 지웁니다." #. +> trunk5 #: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:101 #, kde-format msgid "Collapse Chosen" msgstr "선택한 것 접기" #. +> trunk5 #: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:105 statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:167 #, kde-format msgid "Collapse All" msgstr "모두 접기" #. +> trunk5 #: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:112 #, kde-format msgid "Expand Unchosen" msgstr "선택하지 않은 것 펴기" #. +> trunk5 #: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:116 statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:159 #, kde-format msgid "Expand All" msgstr "모두 펴기" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MusicBrainzTagger) #. +> trunk5 #: dialogs/MusicBrainzTagger.ui:12 dialogs/TagDialog.cpp:1384 #, kde-format msgid "MusicBrainz Tagger" msgstr "MusicBrainz 태그 도구" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pushButton_saveAndClose) #. +> trunk5 #: dialogs/MusicBrainzTagger.ui:49 #, kde-format msgid "Update tags for checked tracks and exit" msgstr "선택한 곡의 태그를 업데이트하고 끝내기" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_saveAndClose) #. +> trunk5 #: dialogs/MusicBrainzTagger.ui:52 #, kde-format msgid "&Update Tags" msgstr "태그 업데이트(&U)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pushButton_cancel) #. +> trunk5 #: dialogs/MusicBrainzTagger.ui:65 #, kde-format msgid "Exit without saving" msgstr "저장하지 않고 끝내기" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_cancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton) #. +> trunk5 #: dialogs/MusicBrainzTagger.ui:68 dialogs/TagDialogBase.ui:1146 #: services/magnatune/MagnatuneRedownloadDialogBase.ui:36 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "취소(&C)" #. +> trunk5 #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:111 #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:114 #, kde-format msgid "%1 or %2" msgstr "%1 또는 %2" #. +> trunk5 #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:112 #, kde-format msgid "The Album Artist" msgstr "앨범 아티스트" #. +> trunk5 #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:113 #, kde-format msgid "The Artist" msgstr "아티스트" #. +> trunk5 #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Artist's Initial" msgstr "아티스트의 이니셜" #. +> trunk5 #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:116 #, kde-format msgid "File Extension of Source" msgstr "원본 파일의 확장자" #. +> trunk5 #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Track Number" msgstr "곡 번호" #. +> trunk5 #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:119 #, kde-format msgid "You can use the following tokens:" msgstr "다음의 대체 문자열을 사용할 수 있습니다:" #. +> trunk5 #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:126 #, kde-format msgid "" "If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, " "that section will be hidden if the token is empty." msgstr "" "대체 문자열이 들어 있는 텍스트를 중괄호로 묶으면 대체 문자열이 없는 경우 중괄" "호로 묶은 부분을 제외합니다." #. +> trunk5 #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:316 #, kde-format msgid "Original: %1" msgstr "원본: %1" #. +> trunk5 #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:317 #, kde-format msgid "Preview: %1" -msgstr "미리보기: %1" +msgstr "미리 보기: %1" #. +> trunk5 #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:383 #, kde-format msgid "There is a filename conflict, existing files will be overwritten." -msgstr "파일 이름이 충돌하여 기존 파일을 덮어 씁니다." +msgstr "" #. +> trunk5 #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:385 #, kde-format msgid "There is a filename conflict, existing files will not be changed." -msgstr "파일 이름 충돌이 있으며, 기존 파일은 변경되지 않습니다." +msgstr "" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OrganizeCollectionDialogBase) #. +> trunk5 #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:21 #, kde-format msgid "Organize Files" msgstr "파일 정리하기" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, folderLabel) #. +> trunk5 #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:29 #, kde-format msgid "Base directory under which to put files" -msgstr "파일을 넣을 기본 디렉토리" +msgstr "파일을 둘 기반 디렉터리" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, folderLabel) #. +> trunk5 #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:32 #, kde-format msgid "C&ollection Folder:" msgstr "모음집 폴더(&O):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, folderCombo) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, folderCombo) #. +> trunk5 #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:48 #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:51 #, kde-format msgid "The collection folder to which the files will be transferred." msgstr "파일을 전송할 모음집 폴더입니다." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, optionsButton) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, optionsButton) #. +> trunk5 #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:58 #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:61 #, kde-format msgid "" "Show/hide additional controls to specify destination track paths based " "on their metadata." msgstr "" -"표시/숨김 추가 컨트롤은 메타데이터를 기반으로 대상 추적 경로를 지정합니" -"다." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsFrame) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, optionsButton) #. +> trunk5 #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:64 dialogs/TagGuessOptions.ui:17 #: dialogs/transferdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Options" msgstr "옵션" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewBox) #. +> trunk5 #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:94 #, kde-format msgid "Destination Preview" -msgstr "대상 미리보기" +msgstr "대상 미리 보기" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, overwriteCheck) #. +> trunk5 #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:159 #, kde-format msgid "If checked, overwrite files of the same name without asking." msgstr "선택하면 질문 없이 같은 이름의 파일을 덮어씁니다." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, overwriteCheck) #. +> trunk5 #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:166 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

Check this to overwrite " "files of the same name automatically. (Warning: Overwriting is not undoable)

" msgstr "" -"\n" -"\n" -"

동일한 이름의 파일을 자동으" -"로 덮어쓰려면 이 항목을 선택하십시오. (경" -"고: 덮어쓰기는 취소할 수 없음)

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, overwriteCheck) #. +> trunk5 #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:169 #, kde-format msgid "Overwrite &Destination" msgstr "대상 덮어쓰기(&D)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OrganizeCollectionsOptions) #. +> trunk5 #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:20 #, kde-format msgid "Character Replacement" msgstr "문자 대체자" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, spaceCheck) #. +> trunk5 #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:35 #, kde-format msgid "If checked, convert spaces to underscores." msgstr "선택하면 공백을 밑줄 문자로 변환합니다." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, spaceCheck) #. +> trunk5 #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:38 #, kde-format msgid "" "If checked all spaces will be replaced with underscores in the file names. " "If not, spaces will be left as they are." msgstr "" "선택하면 파일 이름의 공백 문자를 밑줄로 변환합니다. 선택하지 않으면 공백을 그" "대로 둡니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, spaceCheck) #. +> trunk5 #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:41 #, kde-format msgid "Replace spaces with &underscores" msgstr "공백을 밑줄로 변환하기(&U)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreTheCheck) #. +> trunk5 #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:54 #, kde-format msgid "If checked, append ', The' to the artists' names starting with 'The'." msgstr "" "선택하면 'The'로 시작하는 아티스트 이름인 경우 이름 뒤에 ', The'를 덧붙입니" "다." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreTheCheck) #. +> trunk5 #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:57 #, kde-format msgid "" "If checked all artists starting with \"The\" will have it moved to the end. " "Example, \"The Beatles\" would become \"Beatles, The\"" msgstr "" "선택하면 모든 \"The\"로 시작하는 아티스트 이름의 \"The\"를 뒤로 이동합니다. " "예를 들어 \"The Beatles\"를 \"Beatles, The\"로 변환합니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreTheCheck) #. +> trunk5 #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:60 #, kde-format msgid "&Append 'The' to artist names" msgstr "아티스트 이름 뒤에 'The' 덧붙이기(&A)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, vfatCheck) #. +> trunk5 #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:75 #, kde-format msgid "" "Replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file systems with " "underscores. \n" "\n" "Most people can leave this option enabled." msgstr "" -"MS-DOS/VFAT 파일 시스템과 호환되지 않는 문자를 밑줄로 바꿉니다.\n" -"\n" -"대부분의 사용자는 이 옵션을 사용하도록 설정할 수 있습니다." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, vfatCheck) #. +> trunk5 #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:80 #, kde-format msgid "" "If checked, replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file " "systems with underscores. Incompatible characters include |?*<\":>+[] and " "unicode control characters. \n" "\n" "Most people can leave this option enabled as it ensures copying to media " "devices will function correctly." msgstr "" -"이 옵션을 선택하면 MS-DOS/VFAT 파일 시스템과 호환되지 않는 문자를 밑줄로 바꿉" -"니다. 호환되지 않는 문자에는 |?*<\":>+[] 및 유니코드 제어 문자가 포함됩니" -"다. \n" -"\n" -"대부분의 사용자는 미디어 장치에 복사가 올바르게 작동하도록 보장하기 때문에 " -"이 옵션을 사용하도록 설정할 수 있습니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, vfatCheck) #. +> trunk5 #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:83 #, kde-format msgid "&VFAT safe names" msgstr "VFAT 안전 파일 이름(&V)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, asciiCheck) #. +> trunk5 #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:104 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

If checked, all non-ASCII " "characters will be replaced with underscores.

\n" "

\n" "

Do not check this option if you have non-English characters in " "your tags.

\n" "

\n" "

Most people can leave this " "option unchecked.

" msgstr "" -"\n" -"\n" -"

이 옵션을 선택하면 ASCII가 " -"아닌 모든 문자가 밑줄로 바뀝니다. \n" -"

\n" -"

태그에 영어가 아닌 문자가 있는 경우 이 옵션을 선택하지 마십시" -"오.

\n" -"

\n" -"

대부분의 사용자는 이 옵션" -"을 선택 하지 않은 상태로 둘 수 있습니다.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, asciiCheck) #. +> trunk5 #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:113 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

If checked, all non-ASCII " "characters will be replaced with underscores. Do not check this option if you have non-English characters in your " "tags.

\n" "

\n" "

Most people can leave this " "option unchecked.

" msgstr "" -"\n" -"\n" -"

이 옵션을 선택하면 ASCII가 " -"아닌 모든 문자가 밑줄로 바뀝니다. 태그에 영" -"어가 아닌 문자가 있는 경우 이 옵션을 선택하지 마십시오.

\n" -"

\n" -"

대부분의 사용자는 이 옵션" -"을 선택 하지 않은 상태로 둘 수 있" -"습니다.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, asciiCheck) #. +> trunk5 #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:116 #, kde-format msgid "Restrict to &ASCII" msgstr "ASCII로 제한(&A)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, replaceLabel1) #. +> trunk5 #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:137 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "바꾸기" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, regexpEdit) #. +> trunk5 #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:159 #, kde-format msgid "Regular expression" msgstr "정규 표현식" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, replaceEdit) #. +> trunk5 #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:200 #, kde-format msgid "Character string" msgstr "문자열" #. +> trunk5 #: dialogs/TagDialog.cpp:510 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "태그" #. +> trunk5 #: dialogs/TagDialog.cpp:667 dialogs/TagDialog.cpp:675 #, kde-format msgctxt "The value for this tag is not known" msgid "Unknown" -msgstr "알 수 없습니다" +msgstr "알 수 없음" #. +> trunk5 #: dialogs/TagDialog.cpp:712 #, kde-format msgid "Track Details: %1 by %2" -msgstr "곡 세부사항: %2의 %1" +msgstr "곡 정보: %2의 %1" #. +> trunk5 #: dialogs/TagDialog.cpp:718 #, kde-format msgctxt "The amount of tracks being edited" msgid "1 Track" msgid_plural "Information for %1 Tracks" -msgstr[0] "%1곡에 대한 정보" +msgstr[0] "%1곡 정보" #. +> trunk5 #: dialogs/TagDialog.cpp:747 dialogs/TagDialog.cpp:757 #, kde-format msgid "%1 by %2" msgstr "%2%1" #. +> trunk5 #: dialogs/TagDialog.cpp:749 dialogs/TagDialog.cpp:759 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 #: dialogs/TagDialog.cpp:755 #, kde-format msgid "%1 by %2 on %3" msgstr "%2%1(%3)" #. +> trunk5 #: dialogs/TagDialog.cpp:765 #, kde-format msgid "Editing 1 file" msgid_plural "Editing %1 files" -msgstr[0] "%1개 파일 편집 중" +msgstr[0] "파일 %1개 편집 중" #. +> trunk5 #: dialogs/TagDialog.cpp:803 #, kde-format msgctxt "The collection this track is part of" msgid "None" msgstr "없음" #. +> trunk5 #: dialogs/TagDialog.cpp:969 #, kde-format msgid "The track is not playable. %1" msgstr "곡을 재생할 수 없습니다. %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TagDialogBase) #. +> trunk5 #: dialogs/TagDialogBase.ui:20 #, kde-format msgid "Track Information" msgstr "곡 정보" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, summaryTab) #. +> trunk5 #: dialogs/TagDialogBase.ui:38 #, kde-format msgid "S&ummary" msgstr "개요(&U)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leftHeaderLabel) #. +> trunk5 #: dialogs/TagDialogBase.ui:135 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "속성" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rightHeaderLabel) #. +> trunk5 #: dialogs/TagDialogBase.ui:157 #, kde-format msgid "Statistics" msgstr "통계" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lenghtLabel) #. +> trunk5 #: dialogs/TagDialogBase.ui:167 #, kde-format msgid "Length:" -msgstr "시간:" +msgstr "길이:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bitrateLabel) #. +> trunk5 #: dialogs/TagDialogBase.ui:193 #, kde-format msgid "Bit rate:" -msgstr "비트레이트:" +msgstr "비트 전송률:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, samplerateLabel) #. +> trunk5 #: dialogs/TagDialogBase.ui:219 #, kde-format msgid "Sample rate:" msgstr "샘플링 레이트:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel) #. +> trunk5 #: dialogs/TagDialogBase.ui:245 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "크기:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, formatLabel) #. +> trunk5 #: dialogs/TagDialogBase.ui:271 #, kde-format msgid "Format:" msgstr "형식:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, collectionLabel) #. +> trunk5 #: dialogs/TagDialogBase.ui:297 #, kde-format msgid "Collection:" msgstr "모음집:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ratingLabel) #. +> trunk5 #: dialogs/TagDialogBase.ui:323 #, kde-format msgid "Rating:" msgstr "별점:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, playcountLabel) #. +> trunk5 #: dialogs/TagDialogBase.ui:358 #, kde-format msgid "Play count:" msgstr "재생 횟수:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scoreLabel) #. +> trunk5 #: dialogs/TagDialogBase.ui:390 #, kde-format msgid "Score:" msgstr "점수:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, firstPlayedLabel) #. +> trunk5 #: dialogs/TagDialogBase.ui:403 #, kde-format msgid "First played:" msgstr "첫 재생:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lastPlayedLabel) #. +> trunk5 #: dialogs/TagDialogBase.ui:435 #, kde-format msgid "Last played:" msgstr "마지막 재생:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noteLabel) #. +> trunk5 #: dialogs/TagDialogBase.ui:467 #, kde-format msgid "Note:" msgstr "참고:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tagsTab) #. +> trunk5 #: dialogs/TagDialogBase.ui:509 #, kde-format msgid "Ta&gs" msgstr "태그(&G)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 #: dialogs/TagDialogBase.ui:515 #, kde-format msgid "T&itle:" msgstr "제목(&I):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. +> trunk5 #: dialogs/TagDialogBase.ui:541 #, kde-format msgid "&Artist:" msgstr "아티스트(&A):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2) #. +> trunk5 #: dialogs/TagDialogBase.ui:573 #, kde-format msgid "&Composer:" msgstr "작곡가(&C):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_albumArtist) #. +> trunk5 #: dialogs/TagDialogBase.ui:602 #, kde-format msgid "Album artist:" msgstr "앨범 아티스트:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #. +> trunk5 #: dialogs/TagDialogBase.ui:625 #, kde-format msgid "Al&bum:" msgstr "앨범(&B):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6_6) #. +> trunk5 #: dialogs/TagDialogBase.ui:663 #, kde-format msgid "Trac&k number:" msgstr "곡 번호(&K):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #. +> trunk5 #: dialogs/TagDialogBase.ui:701 #, kde-format msgid "&Genre:" msgstr "장르(&G):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2_2) #. +> trunk5 #: dialogs/TagDialogBase.ui:739 #, kde-format msgid "&Disc number:" msgstr "디스크 번호(&D):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #. +> trunk5 #: dialogs/TagDialogBase.ui:774 #, kde-format msgid "&Year:" msgstr "연도(&Y):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_BPM) #. +> trunk5 #: dialogs/TagDialogBase.ui:815 #, kde-format msgid "B&eats per minute:" msgstr "분당 비트(BPM)(&E):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_comment) #. +> trunk5 #: dialogs/TagDialogBase.ui:844 #, kde-format msgid "Co&mment:" msgstr "설명(&M):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_musicbrainz) #. +> trunk5 #: dialogs/TagDialogBase.ui:875 #, kde-format msgid "Get Tags from MusicBrain&z" msgstr "MusizBrainz에서 태그 가져오기(&Z)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_guessTags) #. +> trunk5 #: dialogs/TagDialogBase.ui:888 #, kde-format msgid "Guess Tags from &Filename" msgstr "파일 이름에서 태그 추측하기(&F)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, lyricsTab) #. +> trunk5 #: dialogs/TagDialogBase.ui:896 #, kde-format msgid "L&yrics" msgstr "가사(&Y)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, labelsTab) #. +> trunk5 #: dialogs/TagDialogBase.ui:913 #, kde-format msgid "La&bels" -msgstr "레이블(&B)" +msgstr "이름표(&B)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: dialogs/TagDialogBase.ui:929 #, kde-format msgid "Label:" -msgstr "레이블:" +msgstr "이름표:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kComboBox_label) #. +> trunk5 #: dialogs/TagDialogBase.ui:945 #, kde-format msgid "Insert your custom label here or select one from the list." -msgstr "여기에 사용자 지정 레이블을 삽입하거나 목록에서 하나를 선택합니다." +msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: dialogs/TagDialogBase.ui:976 #, kde-format msgid "Custom labels for this item:" -msgstr "이 항목에 대한 사용자 지정 레이블:" +msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #. +> trunk5 #: dialogs/TagDialogBase.ui:1021 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "삭제" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel) #. +> trunk5 #: dialogs/TagDialogBase.ui:1050 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "위치:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_previous) #. +> trunk5 #: dialogs/TagDialogBase.ui:1093 playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:65 #, kde-format msgid "&Previous" msgstr "이전(&P)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_next) #. +> trunk5 #: dialogs/TagDialogBase.ui:1103 playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:62 #, kde-format msgid "&Next" msgstr "다음(&N)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_perTrack) #. +> trunk5 #: dialogs/TagDialogBase.ui:1110 #, kde-format msgid "Per trac&k" msgstr "곡마다(&K)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_ok) #. +> trunk5 #: dialogs/TagDialogBase.ui:1133 #, kde-format msgid "Sa&ve && Close" msgstr "저장하고 닫기(&V)" #. +> trunk5 #: dialogs/TagGuesserDialog.cpp:180 #, no-c-format, kde-format msgctxt "" "Please do not translate the %foo% words as they define a syntax used " "internally by a parser to describe a filename." msgid "" "The following tokens can be used to define a filename scheme:" "
%track%, %title%, " "%artist%, %composer%, %year%, %album%, " "%albumartist%, %comment%, %genre%, %ignore%." msgstr "" -"다음 토큰을 사용하여 파일 이름 체계를 정의할 수 있습니다:" -"
%track%, %title%, " -"%artist%, %composer%, %year%, %album%, " -"%albumartist%, %comment%, %genre%, %ignore%." #. +> trunk5 #: dialogs/TagGuesserDialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Guess Tags from Filename" msgstr "파일 이름에서 태그 추측하기" #. +> trunk5 #: dialogs/TagGuesserDialog.cpp:312 #, kde-format msgctxt "" "Text to represent an empty tag. Braces (<>) are only to clarify emptiness." msgid "<empty>" msgstr "<비어 있음>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbCase) #. +> trunk5 #: dialogs/TagGuessOptions.ui:23 #, kde-format msgid "Edit &case" msgstr "대소문자 편집(&C)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTitleCase) #. +> trunk5 #: dialogs/TagGuessOptions.ui:36 #, kde-format msgid "&Title case" msgstr "타이틀 케이스(&T)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbFirstLetter) #. +> trunk5 #: dialogs/TagGuessOptions.ui:46 #, kde-format msgid "&First letter of every word uppercase" msgstr "매 단어의 첫 글자를 대문자로(&F)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbAllUpper) #. +> trunk5 #: dialogs/TagGuessOptions.ui:53 #, kde-format msgid "All &uppercase" msgstr "모두 대문자로(&U)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbAllLower) #. +> trunk5 #: dialogs/TagGuessOptions.ui:60 #, kde-format msgid "All &lowercase" msgstr "모두 소문자로(&L)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEliminateSpaces) #. +> trunk5 #: dialogs/TagGuessOptions.ui:70 #, kde-format msgid "Remove trailing &spaces in tags" -msgstr "태그의 후행 공백 삭제(&S)" +msgstr "태그 문자열 뒤의 공백 삭제(&S)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbReplaceUnderscores) #. +> trunk5 #: dialogs/TagGuessOptions.ui:80 #, kde-format msgid "Replace &underscores with spaces" msgstr "공백을 밑줄로 대체(&U)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, resultGroupBox) #. +> trunk5 #: dialogs/TagGuessOptions.ui:95 #, kde-format msgid "Result Preview" -msgstr "결과 미리보기" +msgstr "결과 미리 보기" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Title_result) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Artist_result) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Composer_result) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Year_result) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Track_result) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AlbumArtist_result) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Comment_result) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Album_result) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Genre_result) #. +> trunk5 #: dialogs/TagGuessOptions.ui:117 dialogs/TagGuessOptions.ui:143 #: dialogs/TagGuessOptions.ui:169 dialogs/TagGuessOptions.ui:195 #: dialogs/TagGuessOptions.ui:221 dialogs/TagGuessOptions.ui:237 #: dialogs/TagGuessOptions.ui:279 dialogs/TagGuessOptions.ui:305 #: dialogs/TagGuessOptions.ui:331 #, kde-format msgid "" msgstr "<비어 있음>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23) #. +> trunk5 #: dialogs/TagGuessOptions.ui:153 #, kde-format msgid "Composer:" msgstr "작곡가:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) #. +> trunk5 #: dialogs/TagGuessOptions.ui:179 #, kde-format msgid "Year:" msgstr "연도:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25) #. +> trunk5 #: dialogs/TagGuessOptions.ui:205 #, kde-format msgid " Track Number" msgstr " 곡 번호" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27) #. +> trunk5 #: dialogs/TagGuessOptions.ui:263 #, kde-format msgid "Comment:" msgstr "설명:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26) #. +> trunk5 #: dialogs/TagGuessOptions.ui:289 #, kde-format msgid "Album:" msgstr "앨범:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_28) #. +> trunk5 #: dialogs/TagGuessOptions.ui:315 #, kde-format msgid "Genre:" msgstr "장르:" #. +> trunk5 #: dialogs/TrackOrganizer.cpp:102 #, kde-format msgid "Unknown album" msgstr "알 수 없는 앨범" #. +> trunk5 #: dialogs/TrackOrganizer.cpp:103 #, kde-format msgid "Unknown artist" msgstr "알 수 없는 아티스트" #. +> trunk5 #: dialogs/TrackOrganizer.cpp:107 #, kde-format msgid "No comments" -msgstr "설명 없음" +msgstr "댓글 없음" #. +> trunk5 #: dialogs/TrackOrganizer.cpp:108 #, kde-format msgid "Unknown composer" msgstr "알 수 없는 작곡가" #. +> trunk5 #: dialogs/TrackOrganizer.cpp:109 #, kde-format msgid "Unknown disc number" msgstr "디스크 번호" #. +> trunk5 #: dialogs/TrackOrganizer.cpp:110 #, kde-format msgid "Unknown genre" msgstr "알 수 없는 장르" #. +> trunk5 #: dialogs/TrackOrganizer.cpp:111 #, kde-format msgid "Unknown title" msgstr "알 수 없는 제목" #. +> trunk5 #: dialogs/TrackOrganizer.cpp:112 #, kde-format msgid "Unknown year" msgstr "알 수 없는 연도" #. +> trunk5 #: dialogs/transferdialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Transfer Queue to Device" msgstr "장치에 대한 전송 대기열" #. +> trunk5 #: dialogs/transferdialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Music Location" msgstr "음악 위치" #. +> trunk5 #: dialogs/transferdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "" "Your music will be transferred to:\n" "%1" msgstr "" "다음으로 음악을 전송합니다:\n" "%1" #. +> trunk5 #: dialogs/transferdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "" "You can have your music automatically grouped in\n" "a variety of ways. Each grouping will create\n" "directories based upon the specified criteria.\n" msgstr "" "다양한 방법으로 음악을 자동으로 분류할\n" "수 있습니다. 각각 분류에서 지정한 기준에\n" "따라 디렉터리를 만듭니다.\n" #. +> trunk5 #: dialogs/transferdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Groupings" -msgstr "그룹화" +msgstr "그룹" #. +> trunk5 #: dialogs/transferdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Select first grouping:\n" msgstr "첫 번째 그룹 선택:\n" #. +> trunk5 #: dialogs/transferdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Select second grouping:\n" msgstr "두 번째 그룹 선택:\n" #. +> trunk5 #: dialogs/transferdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Select third grouping:\n" msgstr "세 번째 그룹 선택:\n" #. +> trunk5 #: dialogs/transferdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Convert spaces to underscores" msgstr "공백을 밑줄로 변환하기" #. +> trunk5 #: dynamic/Bias.cpp:141 dynamic/biases/SearchQueryBias.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Random bias representation" msgid "Random tracks" msgstr "곡 랜덤" #. +> trunk5 #: dynamic/Bias.cpp:233 #, kde-format msgctxt "And bias representation" msgid "Match all" msgstr "모두 일치" #. +> trunk5 #: dynamic/Bias.cpp:251 #, kde-format msgctxt "" "Prefix for AndBias. Shown in front of a bias in the dynamic playlist view" msgid "and" -msgstr "및" +msgstr "그리고" #. +> trunk5 #: dynamic/Bias.cpp:452 #, kde-format msgctxt "" "Prefix for OrBias. Shown in front of a bias in the dynamic playlist view" msgid "or" msgstr "또는" #. +> trunk5 #: dynamic/Bias.cpp:460 #, kde-format msgctxt "Or bias representation" msgid "Match any" msgstr "아무거나 일치" #. +> trunk5 #: dynamic/BiasedPlaylist.cpp:46 #, kde-format msgctxt "" "Title for a default dynamic playlist. The default playlist only returns " "random tracks." msgid "Random" msgstr "랜덤" #. +> trunk5 #: dynamic/BiasedPlaylist.cpp:124 #, kde-format msgid "Generating playlist..." msgstr "재생 목록 생성 중..." #. +> trunk5 #: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:36 #, kde-format msgctxt "Name of the \"AlbumPlay\" bias" msgid "Album play" msgstr "앨범 재생" #. +> trunk5 #: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:45 #, kde-format msgctxt "Description of the \"AlbumPlay\" bias" msgid "The \"AlbumPlay\" bias adds tracks that belong to one album." -msgstr "\"앨범재생\" 편향는 하나의 앨범에 속하는 곡을 추가합니다." +msgstr "" #. +> trunk5 #: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:107 #, kde-format msgctxt "AlbumPlay bias representation" msgid "The next track from the album" msgstr "앨범의 다음 곡" #. +> trunk5 #: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:110 #, kde-format msgctxt "AlbumPlay bias representation" msgid "Any later track from the album" msgstr "앨범에서 나중에 나오는 임의의 곡" #. +> trunk5 #: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:113 #, kde-format msgctxt "AlbumPlay bias representation" msgid "Tracks from the same album" msgstr "같은 앨범의 곡" #. +> trunk5 #: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:123 #, kde-format msgid "Track directly follows previous track in album" -msgstr "앨범의 이전 곡을 따라가는 곡" +msgstr "" #. +> trunk5 #: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:125 #, kde-format msgid "Track comes after previous track in album" -msgstr "앨범의 이전 곡 뒤에 오는 곡" +msgstr "" #. +> trunk5 #: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:127 #, kde-format msgid "Track is in the same album as previous track" -msgstr "곡이 이전 곡과 동일한 앨범에 있습니다" +msgstr "" #. +> trunk5 #: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:45 #, kde-format msgctxt "Name of the \"EchoNest\" bias" msgid "EchoNest similar artist" -msgstr "EchoNest 유사한 아티스트" +msgstr "" #. +> trunk5 #: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Description of the \"EchoNest\" bias" msgid "" "The \"EchoNest\" bias looks up tracks on echo nest and only adds similar " "tracks." -msgstr "\"EchoNest\" 편향는 echo nest에서 곡을 올려다보고 비슷한 곡만 추가합니다." +msgstr "" #. +> trunk5 #: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:126 #, kde-format msgctxt "EchoNest bias representation" msgid "Similar to the previous artist (as reported by EchoNest)" -msgstr "이전 아티스트와 유사함 (EcoNest에서 보고함)" +msgstr "" #. +> trunk5 #: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:129 #, kde-format msgctxt "EchoNest bias representation" msgid "Similar to any artist in the current playlist (as reported by EchoNest)" -msgstr "현재 재생 목록에 있는 모든 아티스트와 유사함 (EcoNest에서 보고함)" +msgstr "" #. +> trunk5 #: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:142 #, kde-format msgid "" "the echonest thinks the artist is " "similar to" msgstr "" -"Echonest는 아티스트가 다음과 유사하" -"다고 생각함:" #. +> trunk5 #: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:144 #: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:145 #, kde-format msgid "the previous track's artist" msgstr "이전 곡의 아티스트" #. +> trunk5 #: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:145 #, kde-format msgid "one of the artist in the current playlist" msgstr "현재 재생 목록에 있는 아티스트 중 하나" #. +> trunk5 #: dynamic/biases/IfElseBias.cpp:35 #, kde-format msgctxt "Name of the \"IfElse\" bias" msgid "If Else" -msgstr "다른 경우" +msgstr "" #. +> trunk5 #: dynamic/biases/IfElseBias.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Description of the \"IfElse\" bias" msgid "" "The \"IfElse\" bias adds tracks that match at least one of the sub biases.\n" "It will only check the second sub-bias if the first doesn't return any " "results." msgstr "" -"\"다른 경우\" 편향는 하위 편향 중 하나 이상과 일치하는 곡을 추가합니" -"다.\n" -"첫 번째 결과가 반환되지 않는 경우에만 두 번째 하위 편향를 확인합니다." #. +> trunk5 #: dynamic/biases/IfElseBias.cpp:72 #, kde-format msgctxt "IfElse bias representation" msgid "Match all sequentially" -msgstr "순차적으로 모두 일치" +msgstr "" #. +> trunk5 #: dynamic/biases/IfElseBias.cpp:81 #, kde-format msgctxt "" "Prefix for IfElseBias. Shown in front of a bias in the dynamic playlist view" msgid "else" -msgstr "다른" +msgstr "그밖에" #. +> trunk5 #: dynamic/biases/PartBias.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Name of the \"Part\" bias" msgid "Partition" msgstr "분할" #. +> trunk5 #: dynamic/biases/PartBias.cpp:52 #, kde-format msgctxt "Description of the \"Part\" bias" msgid "" "The \"Part\" bias fills parts of the playlist from different sub-biases." -msgstr "\"Part\" 편향는 재생 목록의 일부를 다른 하위 편향로 채웁니다." +msgstr "" #. +> trunk5 #: dynamic/biases/PartBias.cpp:255 #, kde-format msgid "This controls what portion of the playlist should match the criteria" -msgstr "재생 목록에서 기준과 일치해야하는 부분을 제어합니다" +msgstr "" #. +> trunk5 #: dynamic/biases/PartBias.cpp:396 #, kde-format msgctxt "Part bias representation" msgid "Partition" msgstr "분할" #. +> trunk5 #: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Name of the \"QuizPlay\" bias" msgid "Quiz play" -msgstr "퀴즈 재생" +msgstr "" #. +> trunk5 #: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:51 #, kde-format msgctxt "Description of the \"QuizPlay\" bias" msgid "" "The \"QuizPlay\" bias adds tracks that start\n" "with a character the last track ended with." msgstr "" -"\"퀴즈재생\" 편향는 마지막 곡이 종료된\n" -"문자로 시작하는 곡을 추가합니다." #. +> trunk5 #: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:116 #, kde-format msgctxt "QuizPlay bias representation" msgid "" "Tracks whose title start with a\n" "character the last track ended with" msgstr "" -"마지막 곡이 문자로 끝나는\n" -"제목이 있는 곡" #. +> trunk5 #: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:120 #, kde-format msgctxt "QuizPlay bias representation" msgid "" "Tracks whose artist name start\n" "with a character the last track ended with" msgstr "" -"마지막 곡이 끝난 문자로\n" -"아티스트 이름이 시작되는 곡" #. +> trunk5 #: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:124 #, kde-format msgctxt "QuizPlay bias representation" msgid "" "Tracks whose album name start\n" "with a character the last track ended with" msgstr "" -"마지막 곡이 끝난 문자로\n" -"앨범 이름이 시작되는 곡" #. +> trunk5 #: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:136 #, kde-format msgid "" "Last character of the previous song is\n" "the first character of the next song" msgstr "" -"이전 노래의 마지막 문자는\n" -"다음 노래의 첫 번째 문자입니다" #. +> trunk5 #: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:141 #, kde-format msgid "of the track title (Title quiz)" -msgstr "의 곡 제목 (제목 퀴즈)" +msgstr "" #. +> trunk5 #: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:143 #, kde-format msgid "of the artist (Artist quiz)" -msgstr "의 아티스트 (아티스트 퀴즈)" +msgstr "" #. +> trunk5 #: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:145 #, kde-format msgid "of the album name (Album quiz)" -msgstr "의 앨범 이름 (앨범 퀴즈)" +msgstr "" #. +> trunk5 #: dynamic/biases/SearchQueryBias.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Name of the \"SearchQuery\" bias" msgid "Search" -msgstr "찾기(&S)" +msgstr "찾기" #. +> trunk5 #: dynamic/biases/SearchQueryBias.cpp:51 #, kde-format msgctxt "Description of the \"SearchQuery\" bias" msgid "" "The \"SearchQuery\" bias adds tracks that are\n" "found by a search query. It uses the same search\n" "query as the collection browser." msgstr "" -"\"검색쿼리\" 편향는 검색 쿼리에서 찾을 수 있는\n" -"곡을 추가합니다. 모음집 탐색기와 동일한\n" -"검색 쿼리를 사용합니다." #. +> trunk5 #: dynamic/biases/SearchQueryBias.cpp:118 #, kde-format msgctxt "SearchQuery bias representation" msgid "Search for: %1" msgstr "찾기: %1" #. +> trunk5 #: dynamic/biases/TagMatchBias.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Name of the \"TagMatch\" bias" msgid "Match meta tag" msgstr "메타 태그 일치" #. +> trunk5 #: dynamic/biases/TagMatchBias.cpp:51 #, kde-format msgctxt "Description of the \"TagMatch\" bias" msgid "" "The \"TagMatch\" bias adds tracks that\n" "fulfill a specific condition." msgstr "" -"\"태그일치\" 편향는 특정 조건을\n" -"충족하는 곡을 추가합니다." #. +> trunk5 #: dynamic/biases/TagMatchBias.cpp:176 #, kde-format msgid "Invert condition" msgstr "조건 반전" #. +> trunk5 #: dynamic/biases/TagMatchBias.cpp:285 #, kde-format msgctxt "Inverted condition in tag match bias" msgid "Not %1" msgstr "%1이(가) 아님" #. +> trunk5 #: dynamic/BiasFactory.cpp:50 #, kde-format msgctxt "Name of the random bias" msgid "Random" msgstr "랜덤" #. +> trunk5 #: dynamic/BiasFactory.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Description of the random bias" msgid "" "The random bias adds random tracks from the\n" "whole collection without any bias." msgstr "" -"랜덤 편향는 편향없이\n" -"전체 모음집에서 랜덤 곡을 추가합니다." #. +> trunk5 #: dynamic/BiasFactory.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Name of the \"And\" bias" msgid "And" -msgstr "및" +msgstr "그리고" #. +> trunk5 #: dynamic/BiasFactory.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Description of the \"And\" bias" msgid "" "The \"And\" bias adds tracks that match all\n" "of the sub biases." msgstr "" -"\"및\" 편향는 모든 하위 편향와\n" -"일치하는 곡을 추가합니다." #. +> trunk5 #: dynamic/BiasFactory.cpp:86 #, kde-format msgctxt "Name of the \"Or\" bias" msgid "Or" msgstr "또는" #. +> trunk5 #: dynamic/BiasFactory.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Description of the \"Or\" bias" msgid "" "The \"Or\" bias adds tracks that match at\n" "least one of the sub biases." msgstr "" -"\"또는\" 편향는 하위 편향 중 하나 이상과\n" -"일치하는 곡을 추가합니다." #. +> trunk5 #: dynamic/BiasFactory.cpp:182 dynamic/BiasFactory.cpp:188 #, kde-format msgid "Replacement for bias %1" -msgstr "%1 편향의 경우 대체" +msgstr "" #. +> trunk5 #: dynamic/DynamicModel.cpp:778 #, kde-format msgctxt "Default name for new playlists" msgid "New playlist" msgstr "새 재생 목록" #. +> trunk5 #: dynamic/DynamicModel.cpp:917 #, kde-format msgid "Rock and Pop" -msgstr "록 및 팝" +msgstr "록과 팝" #. +> trunk5 #: dynamic/DynamicModel.cpp:918 equalizer/EqualizerPresets.cpp:93 #, kde-format msgid "Rock" msgstr "록" #. +> trunk5 #: dynamic/DynamicModel.cpp:922 equalizer/EqualizerPresets.cpp:91 #, kde-format msgid "Pop" msgstr "팝" #. +> trunk5 #: dynamic/DynamicModel.cpp:928 #, kde-format msgid "Album play" msgstr "앨범 재생" #. +> trunk5 #: dynamic/DynamicModel.cpp:938 #, kde-format msgctxt "Name of a dynamic playlist" msgid "Rating" msgstr "별점" #. +> trunk5 #: EngineController.cpp:1087 #, kde-format msgid "Too many errors encountered in playlist. Playback stopped." -msgstr "재생 목록에서 너무 많은 오류가 발생했습니다. 재생이 중지되었습니다." +msgstr "" #. +> trunk5 #: EngineController.cpp:1287 #, kde-format msgctxt "track by artist on album" msgid "%1 by %2 on %3" msgstr "%2%1(%3)" #. +> trunk5 #: EngineController.cpp:1289 #, kde-format msgctxt "track by artist" msgid "%1 by %2" msgstr "%2%1" #. +> trunk5 #: EngineController.cpp:1292 #, kde-format msgctxt "track on album" msgid "%1 on %2" msgstr "%1(%2)" #. +> trunk5 #: EngineController.cpp:1304 #, kde-format msgctxt "track from source" msgid "from %1" msgstr "%1에서" #. +> trunk5 #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:80 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "수동" #. +> trunk5 #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:81 #, kde-format msgid "Classical" msgstr "클래식" #. +> trunk5 #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:82 #, kde-format msgid "Club" msgstr "클럽" #. +> trunk5 #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:83 #, kde-format msgid "Dance" msgstr "댄스" #. +> trunk5 #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:84 #, kde-format msgid "Full Bass" msgstr "풀 베이스" #. +> trunk5 #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:85 #, kde-format msgid "Full Treble" msgstr "풀 트레블" #. +> trunk5 #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:86 #, kde-format msgid "Full Bass + Treble" msgstr "풀 베이스 + 트레블" #. +> trunk5 #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:87 #, kde-format msgid "Laptop/Headphones" -msgstr "노트북/헤드폰" +msgstr "노트북 / 헤드폰" #. +> trunk5 #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:88 #, kde-format msgid "Large Hall" msgstr "대형 홀" #. +> trunk5 #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:89 #, kde-format msgid "Live" msgstr "라이브" #. +> trunk5 #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:90 #, kde-format msgid "Party" msgstr "파티" #. +> trunk5 #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:92 #, kde-format msgid "Reggae" msgstr "레게" #. +> trunk5 #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:94 #, kde-format msgid "Soft" msgstr "부드러움" #. +> trunk5 #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:95 #, kde-format msgid "Ska" msgstr "스카" #. +> trunk5 #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:96 #, kde-format msgid "Soft Rock" msgstr "소프트 락" #. +> trunk5 #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:97 #, kde-format msgid "Techno" msgstr "테크노" #. +> trunk5 #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:98 #, kde-format msgid "Zero" msgstr "0" #. +> trunk5 #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Database type" msgid "embedded" msgstr "내장됨" #. +> trunk5 #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Database type" msgid "external" msgstr "외부" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_usernameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelUsername) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, serverList) #. +> trunk5 #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:9 #: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:17 #: services/ampache/AmpacheConfigWidget.ui:63 #: services/ampache/NewServerWidget.ui:50 #, kde-format msgid "Username" msgstr "사용자 이름" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_connectionTypeLabel) #. +> trunk5 #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:58 #, kde-format msgid "Database type" msgstr "데이터베이스 형식" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_databaseLocationLabel) #. +> trunk5 #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:71 #: importers/banshee/BansheeConfigWidget.cpp:35 #: importers/clementine/ClementineConfigWidget.cpp:35 #: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:79 #: importers/itunes/ITunesConfigWidget.cpp:30 #: importers/rhythmbox/RhythmboxConfigWidget.cpp:35 #, kde-format msgid "Database location" msgstr "데이터베이스 위치" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_targetNameLabel) #. +> trunk5 #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:91 #: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:99 #, kde-format msgid "Target name" msgstr "대상 이름" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_hostnameLabel) #. +> trunk5 #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:104 #: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:112 #, kde-format msgid "Hostname" msgstr "호스트 이름" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_portLabel) #. +> trunk5 #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:117 #: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:125 #, kde-format msgid "Port" msgstr "포트" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_databaseNameLabel) #. +> trunk5 #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:127 #: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:135 #, kde-format msgid "Database name" msgstr "데이터베이스 이름" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_mysqlBinaryLabel) #. +> trunk5 #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:163 #, kde-format msgid "MySQL server binary" msgstr "MySQL 서버 바이너리" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, m_mysqlBinary) #. +> trunk5 #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:170 #, kde-format msgid "mysqld" msgstr "mysqld" #. +> trunk5 #: importers/amarok/AmarokManager.cpp:39 #, kde-format msgid "Amarok 2.x" msgstr "Amarok 2.x" #. +> trunk5 #: importers/amarok/AmarokManager.cpp:45 #, kde-format msgid "Amarok 2.x Statistics Importer" msgstr "Amarok 2.x 통계 가져오기 도구" #. +> trunk5 #: importers/banshee/BansheeManager.cpp:27 #, kde-format msgid "Banshee" -msgstr "Banshee" +msgstr "밴시" #. +> trunk5 #: importers/banshee/BansheeManager.cpp:28 #, kde-format msgid "Banshee Statistics Importer" -msgstr "Banshee 통계 가져오기 도구" +msgstr "밴시 통계 가져오기 도구" #. +> trunk5 #: importers/clementine/ClementineManager.cpp:27 #, kde-format msgid "Clementine" -msgstr "Clementine" +msgstr "클레멘타인" #. +> trunk5 #: importers/clementine/ClementineManager.cpp:28 #, kde-format msgid "Clementine Statistics Importer" -msgstr "Clementine 통계 가져오기 도구" +msgstr "클레멘타인 통계 가져오기 도구" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_connectionTypeLabel) #. +> trunk5 #: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:66 #, kde-format msgid "Connection type" msgstr "연결 형식" #. +> trunk5 #: importers/fastforward/FastForwardManager.cpp:25 #, kde-format msgid "Amarok 1.4 (FastForward)" msgstr "Amarok 1.4 (FastForward)" #. +> trunk5 #: importers/fastforward/FastForwardManager.cpp:26 #, kde-format msgid "Amarok 1.4 Statistics Importer" msgstr "Amarok 1.4 통계 가져오기 도구" #. +> trunk5 #: importers/itunes/ITunesManager.cpp:27 #, kde-format msgid "Apple iTunes" msgstr "애플 iTunes" #. +> trunk5 #: importers/itunes/ITunesManager.cpp:28 #, kde-format msgid "iTunes Statistics Importer" msgstr "iTunes 통계 가져오기 도구" #. +> trunk5 #: importers/rhythmbox/RhythmboxManager.cpp:27 #, kde-format msgid "Rhythmbox" -msgstr "Rhythmbox" +msgstr "리듬박스" #. +> trunk5 #: importers/rhythmbox/RhythmboxManager.cpp:28 #, kde-format msgid "Rhythmbox Statistics Importer" -msgstr "Rhythmbox 통계 가져오기 도구" +msgstr "리듬박스 통계 가져오기 도구" #. +> trunk5 #: importers/SimpleImporterConfigWidget.cpp:49 #, kde-format msgctxt "Name of the synchronization target" msgid "Target name" msgstr "대상 이름" #. +> trunk5 #: KNotificationBackend.cpp:122 #, kde-format msgid "Now playing" msgstr "지금 재생 중" #. +> trunk5 #: lyrics/LyricsManager.cpp:74 #, kde-format msgid "Retrieved lyrics is empty" msgstr "가져온 가사가 비어 있음" #. +> trunk5 #: lyrics/LyricsManager.cpp:110 #, kde-format msgid "Lyrics data could not be parsed" -msgstr "가사 데이터를 구문 분석할 수 없습니다" +msgstr "가사 데이터를 구문 분석할 수 없음" #. +> trunk5 #: mac/GrowlInterface.cpp:64 widgets/Osd.cpp:693 #, kde-format msgid "No information available for this track" msgstr "이 곡에 대한 정보가 없습니다" #. +> trunk5 #: main.cpp:100 #, kde-format msgid "The audio player by KDE" msgstr "KDE의 음악 재생기" #. +> trunk5 #: main.cpp:102 #, kde-format msgid "" "(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n" "(C) 2003-2013, The Amarok Development Squad" msgstr "" "(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n" "(C) 2003-2013, The Amarok Development Squad" #. +> trunk5 #: main.cpp:103 #, kde-format msgid "" "IRC:\n" "irc.freenode.net - #amarok, #amarok.de, #amarok.es, #amarok.fr\n" "\n" "Feedback:\n" "amarok@kde.org\n" "\n" "(Build Date: %1)" msgstr "" "IRC:\n" "irc.freenode.net - #amarok, #amarok.de, #amarok.es, #amarok.fr\n" "\n" "피드백:\n" "amarok@kde.org\n" "\n" "(빌드 날짜: %1)" #. +> trunk5 #: main.cpp:109 #, kde-format msgid "Bart 'Where are my toothpicks' Cerneels" msgstr "Bart '내 칫솔 어디 갔어' Cerneels" #. +> trunk5 #: main.cpp:110 #, kde-format msgid "Developer (Stecchino)" msgstr "개발자 (Stecchino)" #. +> trunk5 #: main.cpp:113 #, kde-format msgid "Edward \"Hades\" Toroshchin" msgstr "Edward \"Hades\" Toroshchin" #. +> trunk5 #: main.cpp:114 #, kde-format msgid "Developer (dr_lepper)" msgstr "개발자 (dr_lepper)" #. +> trunk5 #: main.cpp:117 #, kde-format msgid "Mark Kretschmann" msgstr "Mark Kretschmann" #. +> trunk5 #: main.cpp:118 #, kde-format msgid "Project founder (markey)" msgstr "프로젝트 설립자 (markey)" #. +> trunk5 #: main.cpp:121 #, kde-format msgid "Matěj Laitl" msgstr "Matěj Laitl" #. +> trunk5 #: main.cpp:122 #, kde-format msgid "iPod collection rewrite & more (strohel)" -msgstr "iPod 모음집 다시 작성 및 기타 기능 (strohel)" +msgstr "iPod 컬렉션 다시 작성 및 기타 기능 (strohel)" #. +> trunk5 #: main.cpp:125 #, kde-format msgid "Myriam Schweingruber" msgstr "Myriam Schweingruber" #. +> trunk5 #: main.cpp:125 #, kde-format msgid "Rokymoter, Bug triaging (Mamarok)" -msgstr "Rokymoter, 버그 트라이징 (Mamarok)" +msgstr "로키모터, 버그 트라이징 (Mamarok)" #. +> trunk5 #: main.cpp:128 #, kde-format msgid "Ralf 'SalsaMaster' Engels" msgstr "Ralf '살사마스터' Engels" #. +> trunk5 #: main.cpp:129 #, kde-format msgid "Developer (rengels)" msgstr "개발자 (rengels)" #. +> trunk5 #: main.cpp:132 #, kde-format msgid "Patrick von Reth" msgstr "Patrick von Reth" #. +> trunk5 #: main.cpp:132 #, kde-format msgid "Windows build (TheOneRing)" msgstr "Windows 빌드 (TheOneRing)" #. +> trunk5 #: main.cpp:136 #, kde-format msgid "Rick W. Chen" msgstr "Rick W. Chen" #. +> trunk5 #: main.cpp:137 #, kde-format msgid "Developer (stuffcorpse)" msgstr "개발자 (stuffcorpse)" #. +> trunk5 #: main.cpp:140 #, kde-format msgid "Sam Lade" msgstr "Sam Lade" #. +> trunk5 #: main.cpp:140 #, kde-format msgid "Developer (Sentynel)" msgstr "개발자 (Sentynel)" #. +> trunk5 #: main.cpp:144 #, kde-format msgid "Sven Krohlas" msgstr "Sven Krohlas" #. +> trunk5 #: main.cpp:144 #, kde-format msgid "Rokymoter, Developer (sven423)" -msgstr "Rokymoter, 개발자 (sven423)" +msgstr "로키모터, 개발자 (sven423)" #. +> trunk5 #: main.cpp:147 #, kde-format msgid "Téo Mrnjavac" msgstr "Téo Mrnjavac" #. +> trunk5 #: main.cpp:148 #, kde-format msgid "Developer (Teo`)" msgstr "개발자 (Teo`)" #. +> trunk5 #: main.cpp:151 #, kde-format msgid "Valorie Zimmerman" msgstr "Valorie Zimmerman" #. +> trunk5 #: main.cpp:152 #, kde-format msgid "Rokymoter, Handbook (valorie)" -msgstr "Rokymoter, 안내서 (valorie)" +msgstr "로키모터, 안내서 (valorie)" #. +> trunk5 #: main.cpp:158 #, kde-format msgid "Inactive authors" -msgstr "활동하지 않는 작성자" +msgstr "소극적인 입안자" #. +> trunk5 #: main.cpp:159 #, kde-format msgid "" "Amarok authorship is not a hobby, it's a lifestyle. But when people move on " "we want to keep respecting them by mentioning them here:" msgstr "" -"Amarok 저작은 취미가 아니며 라이프 스타일입니다. 그러나 누군가 떠나가도 우리" -"는 여기에 언급함으로써 그들을 존중하고 싶어합니다:" +"Amarok 작성은 취미가 아니며 라이프 스타일입니다. 그러나 누군가 떠나가도 떠나" +"간 이들을 존중하려고 여기에서 계속 언급합니다:" #. +> trunk5 #: main.cpp:164 #, kde-format msgid "Ian 'The Beard' Monroe" -msgstr "Ian 'The Beard' Monroe" +msgstr "lan '수염' Monroe" #. +> trunk5 #: main.cpp:164 #, kde-format msgid "Developer (eean)" msgstr "개발자 (eean)" #. +> trunk5 #: main.cpp:167 #, kde-format msgid "Jeff 'IROKSOHARD' Mitchell" msgstr "Jeff 'IROKSOHARD' Mitchell" #. +> trunk5 #: main.cpp:167 #, kde-format msgid "Developer (jefferai)" msgstr "개발자 (jefferai)" #. +> trunk5 #: main.cpp:170 #, kde-format msgid "Developer (lfranchi)" msgstr "개발자 (lfranchi)" #. +> trunk5 #: main.cpp:173 #, kde-format msgid "Lydia 'is wrong(TM)' Pintscher" msgstr "Lydia 'is wrong(TM)' Pintscher" #. +> trunk5 #: main.cpp:173 #, kde-format msgid "Release Vixen (Nightrose)" msgstr "Vixen 릴리스 (Nightrose)" #. +> trunk5 #: main.cpp:176 #, kde-format msgid "Max Howell" msgstr "Max Howell" #. +> trunk5 #: main.cpp:176 #, kde-format msgid "Developer, Vision" msgstr "개발자, 비전" #. +> trunk5 #: main.cpp:179 #, kde-format msgid "Maximilian Kossick" msgstr "Maximilian Kossick" #. +> trunk5 #: main.cpp:179 #, kde-format msgid "Developer (maxx_k)" msgstr "개발자 (maxx_k)" #. +> trunk5 #: main.cpp:182 #, kde-format msgid "Nikolaj Hald 'Also very hot' Nielsen" msgstr "Nikolaj Hald '또한 아주 뜨거운' Nielsen" #. +> trunk5 #: main.cpp:182 #, kde-format msgid "Developer (nhn)" msgstr "개발자 (nhn)" #. +> trunk5 #: main.cpp:185 #, kde-format msgid "Seb 'Surfin' down under' Ruiz" msgstr "Seb 'Surfin' down under' Ruiz" #. +> trunk5 #: main.cpp:185 #, kde-format msgid "Developer (sebr)" msgstr "개발자 (sebr)" #. +> trunk5 #: main.cpp:190 #, kde-format msgid "Alejandro Wainzinger" msgstr "Alejandro Wainzinger" #. +> trunk5 #: main.cpp:190 #, kde-format msgid "Developer (xevix)" msgstr "개발자 (xevix)" #. +> trunk5 #: main.cpp:192 #, kde-format msgid "Alex Merry" msgstr "Alex Merry" #. +> trunk5 #: main.cpp:192 #, kde-format msgid "Developer, Replay Gain support" msgstr "개발자, 리플레이게인 지원" #. +> trunk5 #: main.cpp:194 #, kde-format msgid "Casey Link" msgstr "Casey Link" #. +> trunk5 #: main.cpp:194 #, kde-format msgid "MP3tunes integration" msgstr "MP3tunes 완성" #. +> trunk5 #: main.cpp:196 #, kde-format msgid "Casper van Donderen" msgstr "Casper van Donderen" #. +> trunk5 #: main.cpp:196 #, kde-format msgid "Windows porting" msgstr "Windows 포팅" #. +> trunk5 #: main.cpp:198 #, kde-format msgid "Christie Harris" msgstr "Christie Harris" #. +> trunk5 #: main.cpp:198 #, kde-format msgid "Rokymoter (dangle)" -msgstr "Rokymoter (dangle)" +msgstr "로키모터 (dangle)" #. +> trunk5 #: main.cpp:200 #, kde-format msgid "Dan Leinir Turthra Jensen" msgstr "Dan Leinir Turthra Jensen" #. +> trunk5 #: main.cpp:200 #, kde-format msgid "Usability" msgstr "유용성" #. +> trunk5 #: main.cpp:202 #, kde-format msgid "Dan 'Hey, it compiled...' Meltzer" msgstr "Dan '어이, 컴파일에 성공했어...' Meltzer" #. +> trunk5 #: main.cpp:202 #, kde-format msgid "Developer (hydrogen)" msgstr "개발자 (hydrogen)" #. +> trunk5 #: main.cpp:204 #, kde-format msgid "Daniel Caleb Jones" msgstr "Daniel Caleb Jones" #. +> trunk5 #: main.cpp:204 #, kde-format msgid "Biased playlists" msgstr "편향된 재생 목록" #. +> trunk5 #: main.cpp:206 #, kde-format msgid "Daniel Dewald" msgstr "Daniel Dewald" #. +> trunk5 #: main.cpp:206 #, kde-format msgid "Tag Guesser, Labels, Spectrum Analyzer" msgstr "태그 추측기, 레이블, 스펙트럼 분석기" #. +> trunk5 #: main.cpp:208 #, kde-format msgid "Daniel Winter" msgstr "Daniel Winter" #. +> trunk5 #: main.cpp:208 #, kde-format msgid "Nepomuk integration" msgstr "Nepomuk 통합" #. +> trunk5 #: main.cpp:210 #, kde-format msgid "Frank Meerkötter" msgstr "Frank Meerkötter" #. +> trunk5 #: main.cpp:210 main.cpp:230 #, kde-format msgid "Podcast improvements" msgstr "팟캐스트 개선" #. +> trunk5 #: main.cpp:212 #, kde-format msgid "Greg Meyer" msgstr "Greg Meyer" #. +> trunk5 #: main.cpp:212 #, kde-format msgid "Live CD, Bug squashing (oggb4mp3)" msgstr "라이브 CD, 버그 잡기 (oggb4mp3)" #. +> trunk5 #: main.cpp:214 #, kde-format msgid "Harald Sitter" msgstr "Harald Sitter" #. +> trunk5 #: main.cpp:214 #, kde-format msgid "Phonon, Lord-President of KDE Multimedia (apachelogger)" msgstr "Phonon, KDE 멀티미디어의 대장 (apachelogger)" #. +> trunk5 #: main.cpp:216 #, kde-format msgid "John Atkinson" msgstr "John Atkinson" #. +> trunk5 #: main.cpp:216 #, kde-format msgid "Assorted patches" msgstr "다양한 패치" #. +> trunk5 #: main.cpp:218 #, kde-format msgid "Kenneth Wesley Wimer II" msgstr "Kenneth Wesley Wimer II" #. +> trunk5 #: main.cpp:218 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "아이콘" #. +> trunk5 #: main.cpp:220 #, kde-format msgid "Kevin Funk" msgstr "Kevin Funk" #. +> trunk5 #: main.cpp:220 #, kde-format msgid "Developer, Website theme (KRF)" msgstr "개발자, 웹사이트 테마 (KRF)" #. +> trunk5 #: main.cpp:222 #, kde-format msgid "Kuba Serafinowski" msgstr "Kuba Serafinowski" #. +> trunk5 #: main.cpp:222 #, kde-format msgid "Rokymoter" -msgstr "Rokymoter" +msgstr "로키모터" #. +> trunk5 #: main.cpp:224 #, kde-format msgid "Lee Olson" msgstr "Lee Olson" #. +> trunk5 #: main.cpp:224 main.cpp:236 #, kde-format msgid "Artwork" msgstr "삽화" #. +> trunk5 #: main.cpp:226 #, kde-format msgid "Ljubomir Simin" msgstr "Ljubomir Simin" #. +> trunk5 #: main.cpp:226 #, kde-format msgid "Rokymoter (ljubomir)" -msgstr "Rokymoter (ljubomir)" +msgstr "로키모터 (ljubomir)" #. +> trunk5 #: main.cpp:228 #, kde-format msgid "Lucas Gomes" msgstr "Lucas Gomes" #. +> trunk5 #: main.cpp:228 #, kde-format msgid "Developer (MaskMaster)" msgstr "개발자 (MaskMaster)" #. +> trunk5 #: main.cpp:230 #, kde-format msgid "Mathias Panzenböck" msgstr "Mathias Panzenböck" #. +> trunk5 #: main.cpp:232 #, kde-format msgid "Mikko Caldara" msgstr "Mikko Caldara" #. +> trunk5 #: main.cpp:232 #, kde-format msgid "Bug triaging and sanitizing" msgstr "버그 검수 및 해결" #. +> trunk5 #: main.cpp:234 #, kde-format msgid "Nikhil Marathe" msgstr "Nikhil Marathe" #. +> trunk5 #: main.cpp:234 #, kde-format msgid "UPnP support and patches (nsm)" msgstr "UPnP 지원 및 패치 (nsm)" #. +> trunk5 #: main.cpp:236 #, kde-format msgid "Nuno Pinheiro" msgstr "Nuno Pinheiro" #. +> trunk5 #: main.cpp:238 #, kde-format msgid "Olivier Bédard" msgstr "Olivier Bédard" #. +> trunk5 #: main.cpp:238 #, kde-format msgid "Website hosting" msgstr "웹 사이트 호스팅" #. +> trunk5 #: main.cpp:240 #, kde-format msgid "Pasi Lalinaho" msgstr "Pasi Lalinaho" #. +> trunk5 #: main.cpp:240 #, kde-format msgid "Rokymoter (emunkki)" -msgstr "Rokymoter (emunkki)" +msgstr "로키모터 (emunkki)" #. +> trunk5 #: main.cpp:242 #, kde-format msgid "Peter Zhou Lei" msgstr "Peter Zhou Lei" #. +> trunk5 #: main.cpp:242 #, kde-format msgid "Scripting interface" msgstr "스크립팅 인터페이스" #. +> trunk5 #: main.cpp:244 #, kde-format msgid "Phalgun Guduthur" msgstr "Phalgun Guduthur" #. +> trunk5 #: main.cpp:244 #, kde-format msgid "Nepomuk Collection (phalgun)" msgstr "Nepomuk 모음집 (phalgun)" #. +> trunk5 #: main.cpp:246 #, kde-format msgid "Scott Wheeler" msgstr "Scott Wheeler" #. +> trunk5 #: main.cpp:246 #, kde-format msgid "TagLib & ktrm code" msgstr "TagLib 및 ktrm 코드" #. +> trunk5 #: main.cpp:248 #, kde-format msgid "Shane King" msgstr "Shane King" #. +> trunk5 #: main.cpp:248 #, kde-format msgid "Patches & Windows porting (shakes)" msgstr "패치 및 Windows 포팅 (shakes)" #. +> trunk5 #: main.cpp:250 #, kde-format msgid "Simon Esneault" msgstr "Simon Esneault" #. +> trunk5 #: main.cpp:250 #, kde-format msgid "Photos & Videos applets, Context View" msgstr "사진 및 동영상 애플릿, 콘텍스트 보기" #. +> trunk5 #: main.cpp:252 #, kde-format msgid "Soren Harward" msgstr "Soren Harward" #. +> trunk5 #: main.cpp:252 #, kde-format msgid "Developer, Automated Playlist Generator" msgstr "개발자, 자동 목록 생성기" #. +> trunk5 #: main.cpp:254 #, kde-format msgid "Thomas Lübking" msgstr "Thomas Lübking" #. +> trunk5 #: main.cpp:256 #, kde-format msgid "Valentin Rouet" msgstr "Valentin Rouet" #. +> trunk5 #: main.cpp:258 #, kde-format msgid "Wade Olson" msgstr "Wade Olson" #. +> trunk5 #: main.cpp:258 #, kde-format msgid "Splash screen artist" msgstr "시작 화면 작성" #. +> trunk5 #: main.cpp:260 #, kde-format msgid "William Viana Soares" msgstr "William Viana Soares" #. +> trunk5 #: main.cpp:260 #, kde-format msgid "Context view" msgstr "콘텍스트 보기" #. +> trunk5 #: main.cpp:264 #, kde-format msgid "Former contributors" msgstr "이전 기여자" #. +> trunk5 #: main.cpp:264 #, kde-format msgid "People listed below have contributed to Amarok in the past. Thank you!" msgstr "아래에 있는 사람은 이전에 Amarok에 기여했습니다. 감사합니다!" #. +> trunk5 #: main.cpp:266 #, kde-format msgid "Adam Pigg" msgstr "Adam Pigg" #. +> trunk5 #: main.cpp:266 #, kde-format msgid "Analyzers, patches, shoutcast" msgstr "분석기, 패치, Shoutcast" #. +> trunk5 #: main.cpp:268 #, kde-format msgid "Adeodato Simó" msgstr "Adeodato Simó" #. +> trunk5 #: main.cpp:268 main.cpp:276 #, kde-format msgid "Patches" msgstr "패치" #. +> trunk5 #: main.cpp:270 #, kde-format msgid "Alexandre Oliveira" msgstr "Alexandre Oliveira" #. +> trunk5 #: main.cpp:272 #, kde-format msgid "Andreas Mair" msgstr "Andreas Mair" #. +> trunk5 #: main.cpp:272 #, kde-format msgid "MySQL support" msgstr "MySQL 지원" #. +> trunk5 #: main.cpp:274 #, kde-format msgid "Andrew de Quincey" msgstr "Andrew de Quincey" #. +> trunk5 #: main.cpp:274 #, kde-format msgid "Postgresql support" msgstr "PostgreSQL 지원" #. +> trunk5 #: main.cpp:276 #, kde-format msgid "Andrew Turner" msgstr "Andrew Turner" #. +> trunk5 #: main.cpp:278 #, kde-format msgid "Andy Kelk" msgstr "Andy Kelk" #. +> trunk5 #: main.cpp:278 #, kde-format msgid "MTP and Rio Karma media devices, patches" msgstr "MTP, Rio Karma 미디어 장치, 패치" #. +> trunk5 #: main.cpp:280 #, kde-format msgid "Christian Muehlhaeuser" msgstr "Christian Muehlhaeuser" #. +> trunk5 #: main.cpp:282 #, kde-format msgid "Derek Nelson" msgstr "Derek Nelson" #. +> trunk5 #: main.cpp:282 #, kde-format msgid "Graphics, splash-screen" msgstr "그래픽, 시작 화면" #. +> trunk5 #: main.cpp:284 #, kde-format msgid "Enrico Ros" msgstr "Enrico Ros" #. +> trunk5 #: main.cpp:284 #, kde-format msgid "Analyzers, Context Browser and systray eye-candy" msgstr "분석기, 콘텍스트 탐색기 및 시스템 트레이 모양" #. +> trunk5 #: main.cpp:286 #, kde-format msgid "Frederik Holljen" msgstr "Frederik Holljen" #. +> trunk5 #: main.cpp:288 #, kde-format msgid "Gábor Lehel" msgstr "Gábor Lehel" #. +> trunk5 #: main.cpp:290 #, kde-format msgid "Gérard Dürrmeyer" msgstr "Gérard Dürrmeyer" #. +> trunk5 #: main.cpp:290 #, kde-format msgid "Icons and image work" -msgstr "아이콘 및 이미지 작업" +msgstr "아이콘 및 그림 작업" #. +> trunk5 #: main.cpp:292 #, kde-format msgid "Giovanni Venturi" msgstr "Giovanni Venturi" #. +> trunk5 #: main.cpp:292 #, kde-format msgid "Dialog to filter the collection titles" msgstr "모음집 제목 필터 대화 상자" #. +> trunk5 #: main.cpp:294 #, kde-format msgid "Jarkko Lehti" msgstr "Jarkko Lehti" #. +> trunk5 #: main.cpp:294 #, kde-format msgid "Tester, IRC channel operator, whipping" msgstr "테스터, IRC 채널 관리" #. +> trunk5 #: main.cpp:296 #, kde-format msgid "Jocke Andersson" msgstr "Jocke Andersson" #. +> trunk5 #: main.cpp:296 #, kde-format msgid "Rokymoter, bug fixer (Firetech)" -msgstr "Rokymoter, 버그 수리 (Firetech)" +msgstr "로키모터, 버그 수리 (Firetech)" #. +> trunk5 #: main.cpp:298 #, kde-format msgid "Marco Gulino" msgstr "Marco Gulino" #. +> trunk5 #: main.cpp:298 #, kde-format msgid "Konqueror Sidebar, some DCOP methods" msgstr "Konqueror 사이드바, DCOP 메서드" #. +> trunk5 #: main.cpp:300 #, kde-format msgid "Martin Aumueller" msgstr "Martin Aumueller" #. +> trunk5 #: main.cpp:302 #, kde-format msgid "Melchior Franz" msgstr "Melchior Franz" #. +> trunk5 #: main.cpp:302 #, kde-format msgid "FHT routine, bugfixes" msgstr "FHT 루틴, 버그 수리" #. +> trunk5 #: main.cpp:304 #, kde-format msgid "Michael Pyne" msgstr "Michael Pyne" #. +> trunk5 #: main.cpp:304 #, kde-format msgid "K3b export code" msgstr "K3b 내보내기 코드" #. +> trunk5 #: main.cpp:306 #, kde-format msgid "Mike Diehl" msgstr "Mike Diehl" #. +> trunk5 #: main.cpp:308 #, kde-format msgid "Paul Cifarelli" msgstr "Paul Cifarelli" #. +> trunk5 #: main.cpp:310 #, kde-format msgid "Peter C. Ndikuwera" msgstr "Peter C. Ndikuwera" #. +> trunk5 #: main.cpp:310 #, kde-format msgid "Bugfixes, PostgreSQL support" msgstr "버그 수리, PostgreSQL 지원" #. +> trunk5 #: main.cpp:312 #, kde-format msgid "Pierpaolo Panfilo" msgstr "Pierpaolo Panfilo" #. +> trunk5 #: main.cpp:314 #, kde-format msgid "Reigo Reinmets" msgstr "Reigo Reinmets" #. +> trunk5 #: main.cpp:314 #, kde-format msgid "Wikipedia support, patches" msgstr "위키백과 지원, 패치" #. +> trunk5 #: main.cpp:316 #, kde-format msgid "Roman Becker" msgstr "Roman Becker" #. +> trunk5 #: main.cpp:316 #, kde-format msgid "Former Amarok logo, former splash screen, former icons" msgstr "이전 Amarok 로고, 시작 화면, 아이콘" #. +> trunk5 #: main.cpp:318 #, kde-format msgid "Sami Nieminen" msgstr "Sami Nieminen" #. +> trunk5 #: main.cpp:318 #, kde-format msgid "Audioscrobbler support" msgstr "Audioscrobbler 지원" #. +> trunk5 #: main.cpp:320 #, kde-format msgid "Stanislav Karchebny" msgstr "Stanislav Karchebny" #. +> trunk5 #: main.cpp:322 #, kde-format msgid "Stefan Bogner" msgstr "Stefan Bogner" #. +> trunk5 #: main.cpp:322 #, kde-format msgid "Loads of stuff" msgstr "기타 여러 가지" #. +> trunk5 #: main.cpp:324 #, kde-format msgid "Tomasz Dudzik" msgstr "Tomasz Dudzik" #. +> trunk5 #: main.cpp:324 #, kde-format msgid "Splash screen" msgstr "시작 화면" #. +> trunk5 #: main.cpp:329 #, kde-format msgid "Andrew Browning" msgstr "Andrew Browning" #. +> trunk5 #: main.cpp:330 #, kde-format msgid "Chris Wales" msgstr "Chris Wales" #. +> trunk5 #: main.cpp:331 #, kde-format msgid "ZImin Stanislav" msgstr "ZImin Stanislav" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:255 #, kde-format msgid "Local Music" msgstr "로컬 음악" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:257 #, kde-format msgid "Local sources of content" msgstr "로컬 콘텐츠" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:264 #, kde-format msgid "Internet" msgstr "인터넷" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:266 #, kde-format msgid "Online sources of content" msgstr "온라인 콘텐츠" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:272 #, kde-format msgid "Playlists" msgstr "재생 목록" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:274 #, kde-format msgid "Various types of playlists" msgstr "다양한 재생 목록 형식" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:283 #, kde-format msgid "Browse local hard drive for content" msgstr "로컬 하드 드라이브에서 콘텐츠 찾기" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&View" msgstr "보기(&V)" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:329 #, kde-format msgid "Lock Layout" msgstr "레이아웃 잠금" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:366 MainWindow.cpp:1300 #, kde-format msgid "Reset Layout" msgstr "레이아웃 초기화" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:423 #, kde-format msgid "" "Closing the main window will keep Amarok running in the System Tray. Use " "Quit from the menu, or the Amarok tray icon to exit the application." msgstr "" "주 창을 닫아도 시스템 트레이에서 Amarok이 실행됩니다. 프로그램을 끝내려" "면 파일 메뉴의 끝내기 항목 또는 시스템 트레이 아이콘을 사용하십시오." #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:425 #, kde-format msgid "Docking in System Tray" msgstr "시스템 트레이에 놓기" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:525 #, kde-format msgid "Play Media (Files or URLs)" msgstr "미디어 재생(파일이나 URL)" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:525 #, kde-format msgid "Add Media (Files or URLs)" msgstr "미디어 추가(파일이나 URL)" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:545 #, kde-format msgid "Add Stream" msgstr "스트림 추가" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:545 #, kde-format msgid "Enter Stream URL:" msgstr "스트림 URL을 입력하십시오:" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:748 #, kde-format msgid "&Add Media..." msgstr "미디어 추가(&A)..." #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:753 #, kde-format msgctxt "clear playlist" msgid "&Clear Playlist" -msgstr "재생 목록 지우기(&C)" +msgstr "재생 목록 비우기(&C)" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:758 #, kde-format msgctxt "edit play queue of playlist" msgid "Edit &Queue" msgstr "대기열 편집(&Q)" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:763 #, kde-format msgctxt "Remove duplicate and dead (unplayable) tracks from the playlist" msgid "Re&move Duplicates" msgstr "중복 삭제(&M)" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:770 #, kde-format msgid "&Add Stream..." msgstr "스트림 추가(&A)..." #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:774 #, kde-format msgid "&Export Playlist As..." msgstr "재생 목록 내보내기(&E)..." #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:786 #, kde-format msgid "Equalizer" msgstr "이퀼라이저" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:790 playlist/PlaylistViewUrlGenerator.cpp:102 #, kde-format msgid "Bookmark Playlist Setup" msgstr "책갈피 재생 목록 설정" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:794 #, kde-format msgid "Bookmark Context Applets" msgstr "콘텍스트 애플릿 책갈피" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:802 #, kde-format msgid "Play Media..." msgstr "미디어 재생..." #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:807 #, kde-format msgid "Edit Details of Currently Selected Track" -msgstr "현재 선택된 곡의 세부 사항 편집" +msgstr "현재 선택된 트랙의 세부 사항 편집" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:813 MainWindow.cpp:819 MainWindow.cpp:826 #, kde-format msgid "Seek Forward by %1 seconds" msgstr "%1초 앞으로 탐색" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:833 MainWindow.cpp:839 MainWindow.cpp:846 #, kde-format msgid "Seek Backward by %1 seconds" msgstr "%1초 뒤로 탐색" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:852 #, kde-format msgid "Update Collection" msgstr "모음집 업데이트" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:856 #, kde-format msgid "Synchronize Statistics..." msgstr "통계 동기화 중..." #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:864 #, kde-format msgid "Previous Track" msgstr "이전 곡" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:871 #, kde-format msgid "Restart current track" msgstr "현재 곡 다시 시작" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:878 #, kde-format msgid "Shuffle Playlist" -msgstr "재생 목록 순서섞기" +msgstr "재생 목록 임의 재생" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:884 #, kde-format msgid "Repopulate Playlist" msgstr "재생 목록 다시 채우기" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:890 #, kde-format msgid "Disable Dynamic Playlist" msgstr "동적 재생 목록 사용 중지" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:894 #, kde-format msgid "Next Track" msgstr "다음 곡" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:899 #, kde-format msgid "Increase Volume" msgstr "음량 증가" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:905 #, kde-format msgid "Decrease Volume" msgstr "음량 감소" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:911 #, kde-format msgid "Toggle Main Window" msgstr "주 창 표시/숨기기" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:916 #, kde-format msgid "Toggle Full Screen" msgstr "전체 화면 전환" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:921 playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Search playlist" msgstr "재생 목록 검색" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:931 #, kde-format msgid "Show active track" msgstr "활성 곡 표시" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:935 #, kde-format msgid "Show Notification Popup" msgstr "알림 팝업 표시" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:940 #, kde-format msgid "Mute Volume" msgstr "볼륨 음소거" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:945 #, kde-format msgid "Last.fm: Love Current Track" -msgstr "Last.fm: 현재 곡 좋아하기" +msgstr "Last.fm: 현재 곡 좋아함" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:950 #, kde-format msgid "Last.fm: Ban Current Track" -msgstr "Last.fm: 현재 곡 금지하기" +msgstr "Last.fm: 현재 곡 금지" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:955 #, kde-format msgid "Last.fm: Skip Current Track" msgstr "Last.fm: 현재 곡 건너뛰기" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:960 playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:117 #, kde-format msgid "Queue Track" msgstr "곡 대기열에 추가" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:965 #, kde-format msgid "Put Artist - Title of the current track to the clipboard" -msgstr "아티스트 넣기 - 클립보드에 대한 현재 곡의 제목" +msgstr "" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:970 #, kde-format msgid "Rate Current Track: 1" msgstr "현재 곡 별점: 1" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:975 #, kde-format msgid "Rate Current Track: 2" msgstr "현재 곡 별점: 2" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:980 #, kde-format msgid "Rate Current Track: 3" msgstr "현재 곡 별점: 3" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:985 #, kde-format msgid "Rate Current Track: 4" msgstr "현재 곡 별점: 4" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:990 #, kde-format msgid "Rate Current Track: 5" msgstr "현재 곡 별점: 5" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:996 #, kde-format msgid "Network Request Viewer" msgstr "네트워크 요청 보기 도구" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:1014 #, kde-format msgid "&About Amarok" msgstr "Amarok 소개(&A)" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:1018 #, kde-format msgid "&Diagnostics" msgstr "진단(&D)" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:1022 #, kde-format msgid "&Report Bug..." msgstr "버그 보고(&R)..." #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:1069 #, kde-format msgid "&Music" msgstr "음악(&M)" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:1071 #, kde-format msgid "&Amarok" msgstr "Amarok(&A)" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:1095 playlist/PlaylistDock.cpp:58 #: playlist/PlaylistToolBar.cpp:39 #, kde-format msgid "&Playlist" msgstr "재생 목록(&P)" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:1112 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "도구(&T)" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:1127 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "설정(&S)" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:1170 #, kde-format msgid "" "You have chosen to hide the menu bar.\n" "\n" "Please remember that you can always use the shortcut \"%1\" to bring it back." msgstr "" "메뉴 표시줄을 숨기기로 선택했습니다.\n" "\n" "메뉴 표시줄을 다시 표시하려면 단축키 \"%1\"을(를) 누르십시오." #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:1171 #, kde-format msgid "Hide Menu" msgstr "메뉴 숨기기" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:1213 #, kde-format msgid "Paused :: %1" msgstr "일시 정지됨 :: %1" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:1226 #, kde-format msgid "%1 - %2 :: %3" msgstr "%1 - %2 :: %3" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:1300 #, kde-format msgid "Apply this layout change?" msgstr "이 레이아웃 변경을 적용하시겠습니까?" #. +> trunk5 #: musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:161 #, kde-format msgid "MusicBrainz match ratio: %1%" msgstr "MusicBrainz 일치율: %1%" #. +> trunk5 #: musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:164 #, kde-format msgid "MusicDNS match ratio: %1%" msgstr "MusicDNS 일치 비율: %1%" #. +> trunk5 #: musicbrainz/MusicBrainzTagsView.cpp:80 #, kde-format msgid "Choose Best Matches from This Album" msgstr "이 앨범에서 가장 일치하는 항목 선택" #. +> trunk5 #: musicbrainz/MusicBrainzTagsView.cpp:91 #, kde-format msgid "Go to Artist Page" msgstr "아티스트 페이지로 이동" #. +> trunk5 #: musicbrainz/MusicBrainzTagsView.cpp:112 #, kde-format msgid "Go to Album Page" msgstr "앨범 페이지로 이동" #. +> trunk5 #: musicbrainz/MusicBrainzTagsView.cpp:119 #, kde-format msgid "Go to Track Page" msgstr "곡 페이지로 이동" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, NetworkRequestsDialog) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: network/NetworkRequests.ui:14 network/NetworkRequests.ui:20 #, kde-format msgid "Network Requests" msgstr "네트워크 요청" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearButton) #. +> trunk5 #: network/NetworkRequests.ui:27 #, kde-format msgid "&Clear" msgstr "지우기(&C)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestList) #. +> trunk5 #: network/NetworkRequests.ui:41 #, kde-format msgid "Method" msgstr "방법" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestList) #. +> trunk5 #: network/NetworkRequests.ui:51 #, kde-format msgid "Response" msgstr "응답" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestList) #. +> trunk5 #: network/NetworkRequests.ui:56 playlist/PlaylistModel.cpp:938 #, kde-format msgid "Length" -msgstr "시간" +msgstr "길이" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestList) #. +> trunk5 #: network/NetworkRequests.ui:61 #, kde-format msgid "Content Type" msgstr "콘텐츠 형식" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestList) #. +> trunk5 #: network/NetworkRequests.ui:66 #, kde-format msgid "Info" msgstr "정보" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: network/NetworkRequests.ui:74 #, kde-format msgid "Request Details" msgstr "요청 세부 정보" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 #: network/NetworkRequests.ui:81 #, kde-format msgid "Response Details" msgstr "응답 세부 정보" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestDetails) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, responseDetails) #. +> trunk5 #: network/NetworkRequests.ui:94 network/NetworkRequests.ui:108 #, kde-format msgid "Value" msgstr "값" #. +> trunk5 #: OpmlParser.cpp:127 #, kde-format msgid "Reading OPML podcast from %1 failed with error:\n" msgstr "%1에서 OPML 팟캐스트 읽기가 오류와 같이 실패했습니다:\n" #. +> trunk5 #: playback/EqualizerController.cpp:133 #, kde-format msgid "" "%0\n" "Hz" msgstr "" "%0\n" "Hz" #. +> trunk5 #: playback/EqualizerController.cpp:135 #, kde-format msgid "" "%0\n" "kHz" msgstr "" "%0\n" "kHz" #. +> trunk5 #: playlist/layouts/LayoutConfigAction.cpp:44 #, kde-format msgid "Playlist Layouts" msgstr "재생 목록 레이아웃" #. +> trunk5 #: playlist/layouts/LayoutConfigAction.cpp:70 #, kde-format msgid "Configure Playlist Layouts..." msgstr "설정 재생 목록 레이아웃..." #. +> trunk5 #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Configuration for" -msgstr "환경설정:" +msgstr "" #. +> trunk5 #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:81 #, kde-format msgctxt "placeholder for a prefix" msgid "[prefix]" msgstr "[접두사]" #. +> trunk5 #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "placeholder for a suffix" msgid "[suffix]" msgstr "[접미사]" #. +> trunk5 #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Width: " -msgstr "너비: " +msgstr "너비:" #. +> trunk5 #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Custom" -msgstr "사용자 지정" +msgstr "사용자 정의" #. +> trunk5 #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:102 #, kde-format msgid "" "Either a fixed (absolute) value, or a relative value (e.g. 128px or 12%)." msgstr "절댓값이나 상댓값을 입력하십시오(예: 128px 또는 12%)." #. +> trunk5 #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Fit content" msgstr "내용에 맞춤" #. +> trunk5 #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Fit the element text" -msgstr "요소 텍스트 맞추기" +msgstr "" #. +> trunk5 #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:108 #, kde-format msgctxt "automatic width" msgid "Automatic" msgstr "자동" #. +> trunk5 #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:109 #, kde-format msgid "" "Take homogeneous part of the space available to all elements with automatic " "width" -msgstr "자동 너비를 가진 모든 요소에 사용할 수 있는 균일한 공간 부분 사용" +msgstr "" #. +> trunk5 #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Alignment: " msgstr "정렬: " #. +> trunk5 #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Font: " msgstr "글꼴: " #. +> trunk5 #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:239 #, kde-format msgid "Configuration for '%1'" msgstr "'%1' 설정" #. +> trunk5 #: playlist/layouts/LayoutEditWidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Show cover" msgstr "표지 표시" #. +> trunk5 #: playlist/layouts/LayoutEditWidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Invalid playlist layout." -msgstr "잘못된 재생 목록 레이아웃." +msgstr "재생 목록 레이아웃이 잘못되었습니다." #. +> trunk5 #: playlist/layouts/LayoutEditWidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Encountered an unknown element name while reading layout." -msgstr "레이아웃을 읽는 동안 알 수 없는 요소 이름이 발생했습니다." +msgstr "" #. +> trunk5 #: playlist/layouts/LayoutManager.cpp:107 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:395 #, kde-format msgid "copy of %1" msgstr "사본 - %1" #. +> trunk5 #: playlist/layouts/LayoutManager.cpp:115 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:403 #, kde-format msgctxt "" "adds a copy number to a generated name if the name already exists, for " "instance 'copy of Foo 2' if 'copy of Foo' is taken" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #. +> trunk5 #: playlist/layouts/LayoutManager.cpp:119 #, kde-format msgid "" "Current layout '%1' is read only. Creating a new layout '%2' with your " "changes and setting this as active" msgstr "" "현재 레이아웃 '%1'이(가) 읽기 전용합니다. 변경 사항을 적용한 새 레이아웃 " "'%2'을(를) 만들고 해당 레이아웃으로 전환합니다" #. +> trunk5 #: playlist/layouts/LayoutManager.cpp:417 #, kde-format msgid "The layout '%1' is one of the default layouts and cannot be deleted." msgstr "레이아웃 '%1'은(는) 기본 레이아웃의 일부이며 삭제할 수 없습니다." #. +> trunk5 #: playlist/layouts/LayoutManager.cpp:417 #, kde-format msgid "Cannot Delete Default Layouts" -msgstr "기본 레이아웃을 삭제할 수 없습니다" +msgstr "기본 레이아웃을 삭제할 수 없음" #. +> trunk5 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Head" msgstr "머릿글" #. +> trunk5 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Body" msgstr "본문" #. +> trunk5 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Body (Various artists)" -msgstr "본문(여러 아티스트)" +msgstr "본문(다양한 아티스트)" #. +> trunk5 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:84 #, kde-format msgid "Single" msgstr "싱글" #. +> trunk5 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:118 #, kde-format msgid "New playlist layout" msgstr "새 재생 목록 레이아웃" #. +> trunk5 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:123 #, kde-format msgid "Copy playlist layout" msgstr "재생 목록 레이아웃 복사" #. +> trunk5 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Delete playlist layout" msgstr "재생 목록 레이아웃 삭제" #. +> trunk5 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Rename playlist layout" msgstr "재생 목록 레이아웃 이름 바꾸기" #. +> trunk5 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:157 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:207 #, kde-format msgid "Choose a name for the new playlist layout" msgstr "새 재생 목록 레이아웃 이름 입력" #. +> trunk5 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:158 #, kde-format msgid "Please enter a name for the playlist layout you are about to define:" -msgstr "정의하려는 재생 목록 레이아웃의 이름을 입력하십시오:" +msgstr "" #. +> trunk5 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:164 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:215 #, kde-format msgid "Cannot create a layout with no name." msgstr "이름이 없는 레이아웃을 생성할 수 없습니다." #. +> trunk5 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:164 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:169 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:174 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:215 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:220 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:275 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:277 #, kde-format msgid "Layout name error" msgstr "레이아웃 이름 오류" #. +> trunk5 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:169 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:220 #, kde-format msgid "Cannot create a layout with the same name as an existing layout." msgstr "기존 레이아웃과 이름이 동일한 레이아웃을 생성할 수 없습니다." #. +> trunk5 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:174 #, kde-format msgid "Cannot create a layout containing '/'." msgstr "'/'가 들어 있는 레이아웃을 생성할 수 없습니다." #. +> trunk5 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Please enter a name for the playlist layout you are about to define as copy " "of the layout '%1':" msgstr "" -"레이아웃 '%1'의 복사본으로 정의하려는 재생 목록 레이아웃의 이름을 입력하십시" -"오:" #. +> trunk5 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:266 #, kde-format msgid "Choose a new name for the playlist layout" msgstr "재생 목록 레이아웃의 새 이름 선택" #. +> trunk5 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:267 #, kde-format msgid "" "Please enter a new name for the playlist layout you are about to rename:" -msgstr "이름을 바꾸려는 재생 목록 레이아웃의 새 이름을 입력하십시오:" +msgstr "" #. +> trunk5 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:275 #, kde-format msgid "Cannot rename a layout to have no name." msgstr "레이아웃의 이름을 빈 것으로 바꿀 수 없습니다." #. +> trunk5 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:277 #, kde-format msgid "Cannot rename a layout to have the same name as an existing layout." -msgstr "기존 레이아웃과 이름이 동일하도록 레이아웃의 이름을 변경할 수 없습니다." +msgstr "" +"기존 레이아웃과 이름이 동일하도록 레이아웃의 이름을 변경할 수 없습니다." #. +> trunk5 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:406 #, kde-format msgid "" "The layout '%1' you modified is one of the default layouts and cannot be " "overwritten. Saved as new layout '%2'" msgstr "" -"수정한 '%1' 레이아웃은 기본 레이아웃 중 하나이므로 덮어쓸 수 없습니다. 새 레" -"이아웃 '%2'로 저장됨" #. +> trunk5 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:408 #, kde-format msgid "Default Layout" msgstr "기본 레이아웃" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PlaylistLayoutEditDialog) #. +> trunk5 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:20 #, kde-format msgid "Playlist Layout Editor" msgstr "재생 목록 레이아웃 편집기" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:57 #, kde-format msgid "Available Layouts" msgstr "사용 가능한 레이아웃" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:249 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "레이아웃" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inlineControlsChekbox) #. +> trunk5 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:255 #, kde-format msgid "Show inline playback controls" msgstr "인라인 재생 제어 표시" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:267 #: services/ServiceBase.cpp:163 #, kde-format msgid "Group By" msgstr "그룹화 기준" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipsCheckbox) #. +> trunk5 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:279 #, kde-format msgid "Show tooltips" msgstr "풍선 도움말 표시" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewButton) #. +> trunk5 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:291 #, kde-format msgid "Preview" -msgstr "미리보기" +msgstr "미리 보기" #. +> trunk5 #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:33 #, kde-format msgid "Track Progression" msgstr "곡 진행 상황" #. +> trunk5 #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:38 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "표준" #. +> trunk5 #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:43 #, kde-format msgid "Only Queue" msgstr "대기열에 추가만" #. +> trunk5 #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:51 #, kde-format msgid "Repeat Track" msgstr "곡 반복" #. +> trunk5 #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:55 #, kde-format msgid "Repeat Album" msgstr "앨범 반복" #. +> trunk5 #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:59 #, kde-format msgid "Repeat Playlist" msgstr "재생 목록 반복" #. +> trunk5 #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:67 #, kde-format msgid "Random Tracks" msgstr "곡 랜덤" #. +> trunk5 #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:71 #, kde-format msgid "Random Albums" msgstr "앨범 랜덤" #. +> trunk5 #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:77 #, kde-format msgid "Favor" msgstr "좋아하는 곡" #. +> trunk5 #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:83 #, kde-format msgid "Higher Scores" msgstr "높은 점수" #. +> trunk5 #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:86 #, kde-format msgid "Higher Ratings" msgstr "높은 별점" #. +> trunk5 #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:89 #, kde-format msgid "Not Recently Played" msgstr "최근 재생되지 않음" #. +> trunk5 #: playlist/PlaylistBreadcrumbItem.cpp:43 #, kde-format msgid "Shuffle" -msgstr "순서섞기" +msgstr "섞기" #. +> trunk5 #: playlist/PlaylistBreadcrumbItem.cpp:130 #, kde-format msgid "Add a sorting level to the playlist." -msgstr "재생 목록에 정렬 수준을 추가합니다." +msgstr "" #. +> trunk5 #: playlist/PlaylistController.cpp:130 #, kde-format msgctxt "name of the action in undo stack" msgid "Add tracks to playlist" -msgstr "재생 목록에 곡 추가" +msgstr "" #. +> trunk5 #: playlist/PlaylistController.cpp:132 #, kde-format msgctxt "name of the action in undo stack" msgid "Queue tracks" msgstr "곡 대기열에 추가" #. +> trunk5 #: playlist/PlaylistController.cpp:134 #, kde-format msgctxt "name of the action in undo stack" msgid "Replace playlist" msgstr "재생 목록 바꾸기" #. +> trunk5 #: playlist/PlaylistDefines.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Empty placeholder token used for spacing in playlist layouts" msgid "Placeholder" msgstr "자리 비움자" #. +> trunk5 #: playlist/PlaylistDefines.cpp:97 #, kde-format msgctxt "'Cover image' playlist column name and token for playlist layouts" msgid "Cover image" msgstr "표지 이미지" #. +> trunk5 #: playlist/PlaylistDefines.cpp:98 #, kde-format msgctxt "'Directory' playlist column name and token for playlist layouts" msgid "Directory" msgstr "디렉터리" #. +> trunk5 #: playlist/PlaylistDefines.cpp:100 #, kde-format msgctxt "" "'Divider' token for playlist layouts representing a small visual divider" msgid "Divider" msgstr "구분자" #. +> trunk5 #: playlist/PlaylistDefines.cpp:101 #, kde-format msgctxt "'File name' playlist column name and token for playlist layouts" msgid "File name" msgstr "파일 이름" #. +> trunk5 #: playlist/PlaylistDefines.cpp:104 #, kde-format msgctxt "" "'Group length' (total play time of group) playlist column name and token for " "playlist layouts" msgid "Group length" -msgstr "그룹 시간" +msgstr "그룹 길이" #. +> trunk5 #: playlist/PlaylistDefines.cpp:105 #, kde-format msgctxt "" "'Group tracks' (number of tracks in group) playlist column name and token " "for playlist layouts" msgid "Group tracks" msgstr "곡 그룹화" #. +> trunk5 #: playlist/PlaylistDefines.cpp:106 #, kde-format msgctxt "'Labels' playlist column name and token for playlist layouts" msgid "Labels" -msgstr "레이블" +msgstr "이름표" #. +> trunk5 #: playlist/PlaylistDefines.cpp:110 #, kde-format msgctxt "'Mood' playlist column name and token for playlist layouts" msgid "Mood" msgstr "분위기" #. +> trunk5 #: playlist/PlaylistDefines.cpp:111 #, kde-format msgctxt "'Moodbar' playlist column name and token for playlist layouts" msgid "Moodbar" msgstr "Moodbar" #. +> trunk5 #: playlist/PlaylistDefines.cpp:116 #, kde-format msgctxt "" "'Source' (local collection, Magnatune.com, last.fm, ... ) playlist column " "name and token for playlist layouts" msgid "Source" msgstr "원본" #. +> trunk5 #: playlist/PlaylistDefines.cpp:117 #, kde-format msgctxt "'SourceEmblem' playlist column name and token for playlist layouts" msgid "SourceEmblem" msgstr "원본 엠블렘" #. +> trunk5 #: playlist/PlaylistDefines.cpp:118 #, kde-format msgctxt "" "'Title' (track name) playlist column name and token for playlist layouts" msgid "Title" msgstr "제목" #. +> trunk5 #: playlist/PlaylistDefines.cpp:119 #, kde-format msgctxt "" "'Title (with track number)' (track name prefixed with the track number) " "playlist column name and token for playlist layouts" msgid "Title (with track number)" msgstr "제목(곡 번호 포함)" #. +> trunk5 #: playlist/PlaylistDock.cpp:105 #, kde-format msgid "" "Dynamic Mode Enabled. Repopulate | Turn off" msgstr "" -"동적 모드 사용가능. 다시 채우기 | 끄기" #. +> trunk5 #: playlist/PlaylistDock.cpp:179 #, kde-format msgid "&Save Current Playlist" msgstr "현재 재생 목록 저장(&S)" #. +> trunk5 #: playlist/PlaylistDock.cpp:270 #, kde-format msgid "&Save playlist to \"%1\"" msgstr "\"%1\"(으)로 재생 목록 저장(&S)" #. +> trunk5 #: playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:58 #, kde-format msgctxt "%1 is number of tracks, %2 is time" msgid "%1 track (%2)" msgid_plural "%1 tracks (%2)" -msgstr[0] "%1곡 (%2)" +msgstr[0] "%1곡(%2)" #. +> trunk5 #: playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:63 #, kde-format msgctxt "%1 is number of tracks" msgid "%1 track" msgid_plural "%1 tracks" msgstr[0] "%1곡" #. +> trunk5 #: playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:67 #, kde-format msgid "No tracks" -msgstr "곡 없습니다" +msgstr "곡 없음" #. +> trunk5 #: playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:109 playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:115 #, kde-format msgid "Total playlist size: %1" msgstr "전체 재생 목록 크기: %1" #. +> trunk5 #: playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:110 #, kde-format msgid "Queue size: %1" msgstr "대기열 크기: %1" #. +> trunk5 #: playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:111 #, kde-format msgid "Queue length: %1" -msgstr "대기열 시간: %1" +msgstr "대기열 길이: %1" #. +> trunk5 #: playlist/PlaylistModel.cpp:269 playlist/PlaylistModel.cpp:381 #, kde-format msgid "Note: This track is not playable.
%1" msgstr "메모: 이 곡을 재생할 수 없습니다.
%1" #. +> trunk5 #: playlist/PlaylistModel.cpp:304 #, kde-format msgid "(...)" msgstr "(...)" #. +> trunk5 #: playlist/PlaylistModel.cpp:333 #, kde-format msgctxt "%1: bitrate" msgid "%1 kbps" msgstr "%1 kbps" #. +> trunk5 #: playlist/PlaylistModel.cpp:336 #, kde-format msgid "No extra information available" -msgstr "사용 가능한 추가 정보 없습니다" +msgstr "사용 가능한 추가 정보 없음" #. +> trunk5 #: playlist/PlaylistModel.cpp:924 #, kde-format msgctxt "The name of the file this track is stored in" msgid "Filename" -msgstr "파일이름" +msgstr "파일 이름" #. +> trunk5 #: playlist/PlaylistModel.cpp:931 #, kde-format msgid "Disc Number" msgstr "디스크 번호" #. +> trunk5 #: playlist/PlaylistModel.cpp:932 #, kde-format msgctxt "The Track number for this item" msgid "Track" msgstr "곡" #. +> trunk5 #: playlist/PlaylistModel.cpp:933 #, kde-format msgid "BPM" msgstr "BPM" #. +> trunk5 #: playlist/PlaylistModel.cpp:935 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "설명" #. +> trunk5 #: playlist/PlaylistModel.cpp:936 #, kde-format msgctxt "The location on disc of this track" msgid "Directory" msgstr "디렉터리" #. +> trunk5 #: playlist/PlaylistModel.cpp:939 #, kde-format msgid "Bitrate" -msgstr "비트레이트" +msgstr "비트 전송률" #. +> trunk5 #: playlist/PlaylistModel.cpp:940 #, kde-format msgid "Sample Rate" msgstr "샘플링 레이트" #. +> trunk5 #: playlist/PlaylistModel.cpp:942 playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:108 #, kde-format msgid "Rating" msgstr "별점" #. +> trunk5 #: playlist/PlaylistModel.cpp:944 #, kde-format msgctxt "Column name" msgid "Last Played" -msgstr "마지막 재생" +msgstr "마지막으로 재생됨" #. +> trunk5 #: playlist/PlaylistModel.cpp:945 #, kde-format msgid "Mood" msgstr "분위기" #. +> trunk5 #: playlist/PlaylistModel.cpp:946 #, kde-format msgid "File Size" msgstr "파일 크기" #. +> trunk5 #: playlist/PlaylistQueueEditor.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Iten in queue, %1 is position, %2 artist, %3 track" msgid "%1: %2 - %3" msgstr "%1: %2 - %3" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PlaylistQueueEditor) #. +> trunk5 #: playlist/PlaylistQueueEditor.ui:14 #, kde-format msgid "Queue Editor" msgstr "대기열 편집기" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, upButton) #. +> trunk5 #: playlist/PlaylistQueueEditor.ui:32 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "위로 이동" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, downButton) #. +> trunk5 #: playlist/PlaylistQueueEditor.ui:48 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "아래로 이동" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, dequeueTrackButton) #. +> trunk5 #: playlist/PlaylistQueueEditor.ui:61 playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:117 #, kde-format msgid "Dequeue Track" msgstr "곡 대기열에서 제외" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, clearButton) #. +> trunk5 #: playlist/PlaylistQueueEditor.ui:74 #, kde-format msgid "Clear Queue" msgstr "대기열 지우기" #. +> trunk5 #: playlist/PlaylistSortWidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Clear the playlist sorting configuration." msgstr "재생 목록 정렬 설정을 지웁니다." #. +> trunk5 #: playlist/PlaylistSortWidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Add a playlist sorting level." -msgstr "재생 목록 정렬 수준을 추가하십시오." +msgstr "" #. +> trunk5 #: playlist/PlaylistViewUrlGenerator.cpp:83 #, kde-format msgid "Filter %1" msgstr "%1 필터" #. +> trunk5 #: playlist/PlaylistViewUrlGenerator.cpp:84 #, kde-format msgid "Search %1" msgstr "%1 검색" #. +> trunk5 #: playlist/PlaylistViewUrlGenerator.cpp:91 #, kde-format msgid "%1 layout" msgstr "%1 레이아웃" #. +> trunk5 #: playlist/PlaylistViewUrlRunner.cpp:90 #, kde-format msgctxt "" "A type of command that affects the sorting, layout and filtering int he " "Playlist" msgid "Playlist" msgstr "재생 목록" #. +> trunk5 #: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Start typing to progressively search through the playlist" msgstr "입력하여 재생 목록을 증분 검색할 수 있습니다" #. +> trunk5 #: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:73 #, kde-format msgid "Tracks" msgstr "곡" #. +> trunk5 #: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:80 #, kde-format msgid "Albums" msgstr "앨범" #. +> trunk5 #: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:87 #, kde-format msgid "Artists" msgstr "아티스트" #. +> trunk5 #: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:101 #, kde-format msgid "Composers" msgstr "작곡가" #. +> trunk5 #: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:115 #, kde-format msgid "Years" -msgstr "연도" +msgstr "년" #. +> trunk5 #: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:124 #, kde-format msgid "Show only matches" msgstr "일치 항목만 표시" #. +> trunk5 #: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Search Preferences" -msgstr "검색 기본설정" +msgstr "검색 설정" #. +> trunk5 #: playlist/UndoCommands.cpp:31 #, kde-format msgid "Tracks Added" msgstr "곡 추가됨" #. +> trunk5 #: playlist/UndoCommands.cpp:54 #, kde-format msgid "Tracks Removed" msgstr "곡 삭제됨" #. +> trunk5 #: playlist/UndoCommands.cpp:76 #, kde-format msgid "Tracks moved" msgstr "곡 이동됨" #. +> trunk5 #: playlist/view/listview/PrettyListView.cpp:689 #, kde-format msgid "Tracks have been hidden due to the active search." msgstr "검색이 진행 중이어서 곡을 숨겼습니다." #. +> trunk5 #: playlist/view/listview/PrettyListView.cpp:691 #, kde-format msgid "Add some songs here by dragging them from all around." -msgstr "여기저기에서 드래그하여 여기에 몇 가지 노래를 추가하십시오." +msgstr "드래그해서 여기에 곡을 추가하십시오." #. +> trunk5 #: playlist/view/listview/SourceSelectionPopup.cpp:34 #, kde-format msgid "The following sources are available for this track:" -msgstr "이 곡에 사용할 수 있는 소스는 다음과 같습니다:" +msgstr "" #. +> trunk5 #: playlist/view/listview/SourceSelectionPopup.cpp:39 #, kde-format msgid "OK" msgstr "확인" #. +> trunk5 #: playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:157 #, kde-format msgid "Stop Playing After This Track" msgstr "이 곡 재생한 후 정지" #. +> trunk5 #: playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:171 #, kde-format msgid "Remove From Playlist" -msgstr "재생 목록에서 삭제" +msgstr "재생 목록에서 지우기" #. +> trunk5 #: playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:245 #, kde-format msgid "Select Source" msgstr "원본 선택" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/ConstraintGroup.cpp:87 #, kde-format msgctxt "name of a type of constraint group" msgid "\"Match Any\" group" -msgstr "\"임의 일치\" 그룹" +msgstr "" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/ConstraintGroup.cpp:89 #, kde-format msgctxt "name of a type of constraint group" msgid "\"Match All\" group" -msgstr "\"모두 일치\" 그룹" +msgstr "" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/ConstraintGroup.cpp:91 #, kde-format msgctxt "name of a type of constraint group" msgid "Unknown match group" msgstr "알 수 없는 일치 그룹" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ConstraintGroupEditWidget) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/ConstraintGroupEditWidget.ui:15 #, kde-format msgid "" "An editor for Constraint Groups. You can set the group type to \"match all" "\" or \"match any\". When the group type is set to \"match all\", the " "Generator will try to have the playlist match all the constraints within the " "group. When the group type is set to \"match any\", the Generator will try " "to have the playlist match any of the constraints within the group." msgstr "" -"제약 조건 그룹의 편집기입니다. 그룹 유형을 \"모두 일치\" 또는 \"임의 일치" -"\"로 설정할 수 있습니다. 그룹 유형이 \"모두 일치\"로 설정되면 생성기는 재생" -"목록과 그룹 내의 모든 제약 조건이 일치하도록 시도합니다. 그룹 유형이 \"임의" -"와 일치\"로 설정되면 생성기는 재생 목록이 그룹 내의 제약 조건과 일치하도록 시" -"도합니다." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/ConstraintGroupEditWidget.ui:21 #, kde-format msgid "Constraint Group Settings" -msgstr "제약조건 그룹 설정" +msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton_MatchAll) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/ConstraintGroupEditWidget.ui:29 #, kde-format msgid "" "The APG will consider the constraint group satisfied only if all of the " "constraints within the group are satisfied. This is analogous to a logical " "AND: \"the tracks should match properties A, B, and C\"." msgstr "" -"APG는 그룹 내의 모든 제약 조건이 충족되는 경우에만 제약 조건 그룹이 충족된 것" -"으로 간주합니다. 이는 논리 AND와 유사합니다: \"곡은 속성 A, B 및 C와 일치해" -"야 합니다\"." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_MatchAll) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/ConstraintGroupEditWidget.ui:32 #, kde-format msgid "Match all constraints in the group" -msgstr "그룹의 모든 제약 조건 일치" +msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton_MatchAny) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/ConstraintGroupEditWidget.ui:39 #, kde-format msgid "" "The APG will consider the constraint group satisfied if any one of the " "constraints within it is satisfied. This is analogous to a logical OR: " "\"the tracks should match properties A, B, or C\"." msgstr "" -"APG는 해당 그룹 내의 제약 조건 중 하나가 충족되는 경우 제약 조건 그룹이 충족" -"되는 것으로 간주합니다. 이는 논리 OR과 유사합니다: \"곡은 속성 A, B 또는 C" -"와 일치해야 합니다\"." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_MatchAny) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/ConstraintGroupEditWidget.ui:42 #, kde-format msgid "Match any constraint in the group" -msgstr "그룹의 제약 조건중 하나 일치" +msgstr "" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:58 #, kde-format msgid "Checkpoint" -msgstr "체크포인트" +msgstr "" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:59 #, kde-format msgid "Fixes a track, album, or artist to a certain position in the playlist" -msgstr "곡, 앨범 또는 아티스트를 재생 목록의 특정 위치로 수정" +msgstr "" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:170 #, kde-format msgid "Checkpoint: %1" -msgstr "체크포인트: %1" +msgstr "" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:178 #: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:186 #: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:198 #, kde-format msgid "unassigned" msgstr "할당되지 않음" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:180 #, kde-format msgid "\"%1\" (track) by %2" msgstr "%2의 \"%1\"(곡)" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:189 #, kde-format msgid "\"%1\" (album) by %2" msgstr "%2의 \"%1\"(앨범)" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:191 #, kde-format msgid "\"%1\" (album)" msgstr "\"%1\"(앨범)" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:200 #, kde-format msgid "\"%1\" (artist)" msgstr "\"%1\"(아티스트)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CheckpointEditWidget) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:15 #, kde-format msgid "" "An editor for a CheckPoint constraint. The user can set the track, album, " "or artist to be placed at a certain position in the playlist." msgstr "" -"체크포인트 제약 조건의 편집기입니다. 사용자는 곡, 앨범 또는 아티스트를 재생" -"목록의 특정 위치에 배치할 수 있습니다." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:21 #, kde-format msgid "Checkpoint Constraint Settings" -msgstr "체크포인트 제약 조건 설정" +msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (TrackSelectWidget, trackSelector) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:35 #, kde-format msgid "Select the track that you want to use as the checkpoint." -msgstr "체크포인트로 사용할 곡을 선택합니다." +msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Position) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:48 #, kde-format msgid "Position:" -msgstr "순위:" +msgstr "위치:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTimeEdit, timeEdit_Position) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:69 #, kde-format msgid "" "The desired position of the song in the playlist, in hours, minutes, and " "seconds. Note: because of Qt limitations, the maximum position that you can " "specify is 24 hours." msgstr "" -"재생 목록에서 원하는 노래 위치(시간, 분 및 초)입니다. 참고: Qt 제한으로 인해 " -"지정할 수 있는 최대 위치는 24시간입니다." #. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QTimeEdit, timeEdit_Position) #. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QTimeEdit, timeEdit_TimeValue) #. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QTimeEdit, timeEdit_Duration) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:72 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:65 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:507 #, kde-format msgid "h:mm:ss" msgstr "h:mm:ss" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_Strictness) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_Strictness) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:107 #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:138 #, kde-format msgid "" "How strict the APG should be about placing the selected track at the " "specified time." msgstr "" -"선택한 곡을 지정된 시간에 배치하기 위해 APG가 얼마나 엄격해야 하는지 나타냅니" -"다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Strictness) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_StrictnessInt) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_strictnessDate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_StrictnessTime) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_StrictnessRating) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:110 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:97 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:123 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:93 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:161 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:340 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:532 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:655 #, kde-format msgid "Match:" msgstr "일치:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FuzzyPos) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Fuzzy) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FuzzyInt) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FuzzyDate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FuzzyTime) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FuzzyRating) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:122 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:109 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:135 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:105 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:173 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:352 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:544 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:667 #, kde-format msgid "fuzzy" -msgstr "대충" +msgstr "개략적으로" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ExactPos) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Exact) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ExactInt) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ExactDate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ExactTime) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ExactRating) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:154 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:135 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:161 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:131 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:196 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:375 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:567 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:690 #, kde-format msgid "exact" msgstr "정확히" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDuration.cpp:52 #, kde-format msgid "Playlist Duration" msgstr "재생 목록 시간" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDuration.cpp:53 #, kde-format msgid "Sets the preferred duration of the playlist" msgstr "선호하는 재생 목록 시간 선택" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDuration.cpp:119 #, kde-format msgctxt "%1 is a length of time (e.g. 5:00 for 5 minutes)" msgid "Playlist duration: equals %1" msgstr "재생 목록 시간: %1와(과) 일치" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDuration.cpp:121 #, kde-format msgctxt "%1 is a length of time (e.g. 5:00 for 5 minutes)" msgid "Playlist duration: more than %1" msgstr "재생 목록 시간: %1 초과" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDuration.cpp:123 #, kde-format msgctxt "%1 is a length of time (e.g. 5:00 for 5 minutes)" msgid "Playlist duration: less than %1" msgstr "재생 목록 시간: %1 미만" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDuration.cpp:125 #, kde-format msgid "Playlist duration: unknown" -msgstr "재생 목록 시간: 알 수 없습니다" +msgstr "재생 목록 시간: 알 수 없음" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, PlaylistDurationEditWidget) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:15 #, kde-format msgid "" "An editor for a PlaylistDuration constraint. The user can set the name of " "the constraint; the target duration and whether the playlist should be less " "than, equal to, or greater than that duration; and the strictness with which " "the APG should match that duration." msgstr "" -"재생 목록 재생시간 제약 조건의 편집기입니다. 사용자는 제약 조건의 이름, 대상 " -"기간 및 재생 목록이 해당 기간보다 작거나 같거나 더 커야 하는지 여부, 그리고 " -"APG가 해당 기간과 일치해야 하는 엄격성을 설정할 수 있습니다." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:21 #, kde-format msgid "Playlist Duration Constraint Settings" -msgstr "재생 목록 기간 제약조건 설정" +msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_Comparison) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:32 #, kde-format msgid "" "Whether the duration of the generated playlist should be shorter than, equal " "to, or longer than the specified value." msgstr "" -"생성된 재생 목록의 재생시간이 지정된 값보다 짧거나 같거나 길어야 하는지 여부" -"를 나타냅니다." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Comparison) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:39 #, kde-format msgid "shorter than" -msgstr "보다 짧음" +msgstr "짧음" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Comparison) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonInt) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonTime) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonRating) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:44 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:44 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:44 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:118 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:472 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:609 #, kde-format msgid "equal to" msgstr "같음" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Comparison) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:49 #, kde-format msgid "longer than" -msgstr "보다 긺" +msgstr "긺" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTimeEdit, timeEdit_Duration) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:62 #, kde-format msgid "" "The desired duration of the playlist, in hours, minutes, and seconds. Note: " "because of Qt limitations, the maximum playlist duration that you can " "specify is 24 hours." msgstr "" -"재생 목록의 원하는 기간(시간, 분 및 초)입니다. 참고: Qt 제한으로 인해 지정할 " -"수 있는 최대 재생 목록 기간은 24시간입니다." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_Strictness) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_Strictness) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:94 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:119 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:120 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:90 #, kde-format msgid "" "How strict the APG should be about matching the playlist duration to the " "specified time." -msgstr "재생 목록 재생시간을 지정된 시간과 일치시키는 APG의 엄격성입니다." +msgstr "" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSize.cpp:55 #, kde-format msgid "Total File Size of Playlist" -msgstr "재생 목록의 전체 파일 크기" +msgstr "재생 목록의 총 파일 크기" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSize.cpp:56 #, kde-format msgid "Sets the preferred total file size of the playlist" -msgstr "재생 목록의 기본 전체 파일 크기 설정" +msgstr "" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSize.cpp:123 #, kde-format msgctxt "%1 is a file size (e.g. 50 MB)" msgid "Total file size of playlist: equals %1" -msgstr "재생 목록의 전체 파일 크기: %1와(과) 같음" +msgstr "재생 목록의 총 파일 크기: %1와(과) 같음" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSize.cpp:125 #, kde-format msgctxt "%1 is a file size (e.g. 50 MB)" msgid "Total file size of playlist: more than %1" -msgstr "재생 목록의 전체 파일 크기: %1 초과" +msgstr "재생 목록의 총 파일 크기: %1 초과" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSize.cpp:127 #, kde-format msgctxt "%1 is a file size (e.g. 50 MB)" msgid "Total file size of playlist: less than %1" -msgstr "재생 목록의 전체 파일 크기: %1 미만" +msgstr "재생 목록의 총 파일 크기: %1 미만" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSize.cpp:129 #, kde-format msgid "Total file size of playlist: unknown" -msgstr "재생 목록의 전체 파일 크기: 알 수 없습니다" +msgstr "재생 목록의 총 파일 크기: 알 수 없음" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, PlaylistLengthEditWidget) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, PlaylistFileSizeEditWidget) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:15 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:15 #, kde-format msgid "" "An editor for a Playlist Length constraint. The user can specify the target " "number of tracks and whether the playlist contain fewer than, equal to, or " "more than that number of tracks; and the strictness with which the APG " "should match the target number of tracks." msgstr "" -"재생 목록 시간 제약 조건의 편집기입니다. 사용자는 곡의 목표 수와 재생 목록에 " -"곡의 수보다 작거나 같거나 더 많은 수가 포함되어 있는지 여부와 APG가 곡의 목" -"표 수와 일치해야 하는 엄격성을 지정할 수 있습니다." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:21 #, kde-format msgid "Playlist Total Size Constraint Settings" -msgstr "재생 목록 전체 크기 제약 조건 설정" +msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_Comparison) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:32 #, kde-format msgid "" "Whether the total size of all files in the generated playlist should be less " "than, equal to, or more than the specified value." msgstr "" -"생성된 재생 목록에 있는 모든 파일의 총 크기가 지정된 값보다 작거나 같거나 더 " -"커야 하는지 여부." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Comparison) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonInt) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonTime) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonRating) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:39 #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:339 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:113 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:467 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:604 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1017 #, kde-format msgid "less than" msgstr "미만" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Comparison) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:49 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:49 #, kde-format msgid "more than" msgstr "초과" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, spinBox_Size) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:59 #, kde-format msgid "The target total size of all the files in the playlist." -msgstr "재생 목록의 전체 파일 대상 크기입니다." +msgstr "재생 목록의 총 파일 대상 크기입니다." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_Unit) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:75 #, kde-format msgid "" "The file size units used by the constraint. Note that kB is 1,000 bytes; MB " "is 1,000,000 bytes; and so forth." msgstr "" -"제약 조건이 사용하는 파일 크기 단위입니다. kB는 1,000바이트, MB는 1,000,000바" -"이트 등입니다." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Unit) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:82 #, kde-format msgid "kB" msgstr "kB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Unit) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:87 #, kde-format msgid "MB" msgstr "MB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Unit) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:92 #, kde-format msgid "GB" msgstr "GB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Unit) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:97 #, kde-format msgid "TB" msgstr "TB" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_Strictness) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:145 #, kde-format msgid "" "

How strict the APG should be about matching the total " "size of all files in the playlist to the specified size.

" msgstr "" -"

APG가 얼마나 엄격해야 재생 목록에 있는 모든 파일의 전체 " -"크기를 지정된 크기와 일치시킬 수 있는지 나타냅니다.

" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLength.cpp:51 #, kde-format msgid "Playlist Length" -msgstr "재생 목록 시간" +msgstr "재생 목록 길이" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLength.cpp:52 #, kde-format msgid "Sets the preferred number of tracks in the playlist" -msgstr "재생 목록에서 원하는 곡 수 설정" +msgstr "" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLength.cpp:118 #, kde-format msgctxt "%1 is a number" msgid "Playlist length: 1 track" msgid_plural "Playlist length: %1 tracks" -msgstr[0] "재생 목록 시간: %1곡" +msgstr[0] "재생 목록 길이: %1곡" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLength.cpp:120 #, kde-format msgctxt "%1 is a number" msgid "Playlist length: more than 1 track" msgid_plural "Playlist length: more than %1 tracks" -msgstr[0] "재생 목록 시간: %1곡 초과" +msgstr[0] "재생 목록 길이: %1곡 초과" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLength.cpp:123 #, kde-format msgctxt "%1 is a number" msgid "Playlist length: less than 1 track" msgid_plural "Playlist length: less than %1 tracks" -msgstr[0] "재생 목록 시간: %1곡 미만" +msgstr[0] "재생 목록 길이: %1곡 미만" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLength.cpp:126 #, kde-format msgid "Playlist length: unknown" -msgstr "재생 목록 시간: 알 수 없습니다" +msgstr "재생 목록 길이: 알 수 없음" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:21 #, kde-format msgid "Playlist Length Constraint Settings" -msgstr "재생 목록 시간 제약 조건 설정" +msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_Comparison) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:32 #, kde-format msgid "" "Whether the number of tracks in the generated playlist should be less than, " "equal to, or more than the specified value." msgstr "" -"생성된 재생 목록의 곡 수가 지정된 값보다 작거나 같거나 그 이상이어야 하는지의 " -"여부." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Comparison) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:39 #, kde-format msgid "fewer than" -msgstr "보다 적음" +msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, spinBox_Length) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:59 #, kde-format msgid "The target number of tracks for the generated playlist." -msgstr "생성된 재생 목록의 대상 곡 수입니다." +msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_Strictness) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:115 #, kde-format msgid "" "How strict the APG should be about matching the playlist length to the " "specified number of tracks." -msgstr "재생 목록 시간을 지정된 곡 수와 일치시키는 APG의 엄격성입니다." +msgstr "" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicates.cpp:51 #, kde-format msgid "Prevent Duplicates" msgstr "중복 방지" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicates.cpp:52 #, kde-format msgid "" "Prevents duplicate tracks, albums, or artists from appearing in the playlist" -msgstr "중복 곡, 앨범 또는 아티스트가 재생 목록에 나타나지 않도록 방지" +msgstr "" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicates.cpp:95 #, kde-format msgid "Prevent duplicate tracks" msgstr "중복된 곡 방지" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicates.cpp:97 #, kde-format msgid "Prevent duplicate artists" -msgstr "중복된 아티스트 방지" +msgstr "중복된 음악가 방지" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicates.cpp:99 #, kde-format msgid "Prevent duplicate albums" msgstr "중복된 앨범 방지" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, PreventDuplicatesEditWidget) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:15 #, kde-format msgid "" "An editor for a Prevent Duplicates constraint. When set to \"track\", it " "will try to prevent more than one copy of the same track from ending up in " "the playlist. When set to \"album\" or \"artist\", it will try to prevent " "more than one track from a given album or a given artist from ending up in " "the playlist." msgstr "" -"중복 방지 제약 조건의 편집기입니다. 곡을 \"곡\"으로 설정하면 동일한 곡의 복" -"사본이 둘 이상 재생 목록에 나타나지 않도록 합니다. \"앨범\" 또는 \"아티스트" -"\"로 설정할 경우, 주어진 앨범 또는 특정 아티스트의 곡이 재생 목록에 포함되지 " -"않도록 합니다." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:21 #, kde-format msgid "Prevent Duplicates Constraint Settings" -msgstr "중복 제약 조건 설정 방지" +msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_Field) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_Field) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:29 #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:47 #, kde-format msgid "" "Control which duplicates to prevent. \"Prevent duplicate tracks\" is the " "least restrictive, and \"prevent duplicate artists\" is the most restrictive." msgstr "" -"방지할 중복 항목을 제어합니다. \"중복 곡 방지\"가 가장 제한적이고 \"중복 아" -"티스트 방지\"가 가장 제한적입니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Field) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:32 #, kde-format msgid "Prevent duplicate" msgstr "중복된 항목 방지" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Field) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:51 #, kde-format msgid "tracks" msgstr "곡" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Field) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:56 #, kde-format msgid "albums" msgstr "앨범" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Field) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:61 #, kde-format msgid "artists" msgstr "아티스트" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:54 #, kde-format msgid "Match Tags" msgstr "태그 일치" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:55 #, kde-format msgid "Make all tracks in the playlist match the specified characteristic" -msgstr "재생 목록의 모든 곡을 지정된 특성과 일치시킵니다" +msgstr "" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:174 #, kde-format msgctxt "" "%1 = empty string or \"not\"; %2 = a metadata field, like \"title\" or " "\"artist name\"; %3 = a predicate, can be equals, starts with, ends with or " "contains; %4 = a string to match; Example: Match tag: not title contains " "\"foo\"" msgid "Match tag:%1 %2 %3 %4" -msgstr "일치 태그: %1 %2 %3 %4" +msgstr "" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:175 -#, kde-format +#, fuzzy, kde-format msgid " not" -msgstr "" +msgstr "아님" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:178 #, kde-format msgctxt "number of stars in the rating of a track" msgid "%1 star" msgid_plural "%1 stars" -msgstr[0] "별 %1개" +msgstr[0] "별점 %1점" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:184 #, kde-format msgctxt "an arbitrary string surrounded by quotes" msgid "\"%1\"" msgstr "\"%1\"" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:335 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1019 #, kde-format msgctxt "a numerical tag (like year or track number) equals a value" msgid "equals" -msgstr "동일" +msgstr "같음" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonInt) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonTime) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonRating) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:337 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:123 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:477 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:614 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1021 #, kde-format msgid "greater than" msgstr "초과" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonDate) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:343 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:233 #, kde-format msgid "before" msgstr "이전" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonDate) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:345 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:238 #, kde-format msgid "on" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonDate) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:347 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:243 #, kde-format msgid "after" msgstr "이후" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:349 #, kde-format msgid "within" msgstr "범위 내" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:353 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1033 #, kde-format msgctxt "an alphabetical tag (like title or artist name) equals some string" msgid "equals" msgstr "동일" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:355 #, kde-format msgctxt "" "an alphabetical tag (like title or artist name) starts with some string" msgid "starts with" msgstr "다음으로 시작" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:357 #, kde-format msgctxt "an alphabetical tag (like title or artist name) ends with some string" msgid "ends with" msgstr "다음으로 끝남" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:359 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1035 #, kde-format msgctxt "an alphabetical tag (like title or artist name) contains some string" msgid "contains" msgstr "다음이 들어 있음" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:361 #, kde-format msgid "regexp" msgstr "정규 표현식" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:364 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1040 #, kde-format msgid "unknown comparison" msgstr "알 수 없는 비교" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:377 #, kde-format msgid "%1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "%1일" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:380 #, kde-format msgid "%1 month" msgid_plural "%1 months" msgstr[0] "%1개월" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:383 #, kde-format msgid "%1 year" msgid_plural "%1 years" msgstr[0] "%1년" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:535 #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:752 #, kde-format msgctxt "within the last %1 days" msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "일" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:536 #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:753 #, kde-format msgctxt "within the last %1 months" msgid "month" msgid_plural "months" msgstr[0] "개월" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:537 #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:754 #, kde-format msgctxt "within the last %1 years" msgid "year" msgid_plural "years" msgstr[0] "년" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, TagMatchEditWidget) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:15 #, kde-format msgid "" "An editor for a TagMatch constraint. The user can specify a track " "characteristic, and the APG will fill the playlist with tracks that match " "that characteristic. This functions similarity to the matching attributes " "of the smart playlists in Amarok 1.4." msgstr "" -"TagMatch 제약 조건의 편집기입니다. 사용자는 곡 특성을 지정할 수 있으며, APG" -"는 재생 목록에 해당 특성과 일치하는 곡을 채웁니다. 이 기능은 Amarok 1.4에 있" -"는 스마트 재생 목록의 일치하는 속성과 유사합니다." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:21 #, kde-format msgid "Match Tag Constraint Settings" msgstr "태그 일치 제약 조건 설정" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_Match) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_Field) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:29 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:44 #, kde-format msgid "Selects which track characteristic you want to match." -msgstr "일치시킬 곡 특성을 선택합니다." +msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Match) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:32 #, kde-format msgid "Field:" msgstr "필드:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkBox_Invert) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_Invert) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:70 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:84 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

The APG will choose all " "tracks that do not match the " "specified characteristics.

" msgstr "" -"\n" -"\n" -"

APG는 지정된 특성과 일치하" -"지 않는 모든 곡을 선택합니다.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Invert) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:87 #, kde-format msgid "Invert:" msgstr "반전:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_ComparisonInt) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:106 #, kde-format msgid "" "Whether the APG should choose tracks that are less than, equal to, or " "greater than the specified value." -msgstr "APG가 지정된 값보다 작거나 같거나 큰 곡을 선택해야 하는지 여부." +msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, spinBox_ValueInt) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:133 #, kde-format msgid "The numerical value that the track characteristic should match." -msgstr "곡 특성이 일치해야 하는 숫자 값입니다." +msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_StrictnessInt) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_StrictnessInt) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:158 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:180 #, kde-format msgid "" "How strict the APG should be about matching tracks to the specified value." -msgstr "지정된 값에 곡을 일치시키는 APG의 엄격성입니다." +msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_ComparisonDate) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:226 #, kde-format msgid "" "Whether the APG should choose tracks that are before, on, or after a " "specific date; or whether it should choose tracks that are within a certain " "time range." msgstr "" -"APG가 특정 날짜 이전, 현재 또는 이후의 곡을 선택해야 하는지 또는 특정 시간 범" -"위 내에 있는 곡을 선택해야 하는지 여부." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonDate) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:248 #, kde-format msgid "within the last" -msgstr "마지막까지" +msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, page_DateSpecific) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:266 #, kde-format msgid "The specific date that the APG should use for matching." -msgstr "APG가 일치에 사용해야 하는 특정 날짜입니다." +msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, page_DateRange) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:300 #, kde-format msgid "The relative time period that the APG should try to match." -msgstr "APG가 일치하도록 시도해야 하는 상대적 기간입니다." +msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_strictnessDate) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_StrictnessDate) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:337 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:359 #, kde-format msgid "" "How strict the APG should be about matching tracks to the specified date." -msgstr "지정된 날짜에 곡을 일치시키는 APG의 엄격성입니다." +msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_ComparisonString) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:405 #, kde-format msgid "" "Whether the APG should match tracks that equal, start with, end with, or " "contain the specified string." msgstr "" -"APG가 지정된 문자열과 같거나, 시작하거나, 끝나거나 포함하는 곡과 일치해야 하" -"는지 여부." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonString) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:409 #, kde-format msgid "equals" -msgstr "동일" +msgstr "같음" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonString) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:414 #, kde-format msgid "starts with" -msgstr "다음으로 시작" +msgstr "다음으로 시작함" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonString) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:419 #, kde-format msgid "ends with" msgstr "다음으로 끝남" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonString) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:424 #, kde-format msgid "contains" msgstr "다음이 들어 있음" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, lineEdit_StringValue) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:432 #, kde-format msgid "The string that the APG should use when matching tracks." -msgstr "곡을 일치할 때 APG가 사용해야 하는 문자열입니다." +msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_ComparisonTime) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:460 #, kde-format msgid "" "Whether the APG should choose tracks that are less than, equal to, or " "greater than the specified time." -msgstr "APG가 지정된 시간보다 작거나 같거나 큰 곡을 선택해야 하는지 여부." +msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTimeEdit, timeEdit_TimeValue) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:487 #, kde-format msgid "The time that the APG should try to match." -msgstr "APG가 일치하도록 시도해야 하는 시간입니다." +msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_StrictnessTime) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_StrictnessTime) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:529 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:551 #, kde-format msgid "" "How strict the APG should be about matching tracks to the specified time." -msgstr "지정된 시간에 곡을 일치시키는 APG의 엄격성입니다." +msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_ComparisonRating) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:597 #, kde-format msgid "" "Whether the APG should choose tracks that are less than, equal to, or " "greater than the specified rating." -msgstr "APG가 지정된 별점보다 작거나 같거나 큰 곡을 선택해야 하는지 여부." +msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KRatingWidget, rating_RatingValue) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:624 #, kde-format msgid "The rating that the APG should try to match." -msgstr "APG가 일치하도록 시도해야 하는 별점입니다." +msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_StrictnessRating) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_StrictnessRating) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:652 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:674 #, kde-format msgid "" "How strict the APG should be about matching tracks to the specified rating." -msgstr "곡을 지정된 등급과 일치시키는데 있어 APG의 엄격성입니다." +msgstr "" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:85 #, kde-format msgid "url" -msgstr "url" +msgstr "URL" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:86 #, kde-format msgid "title" msgstr "제목" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:87 #, kde-format msgid "artist name" msgstr "아티스트 이름" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:88 #, kde-format msgid "album name" msgstr "앨범 이름" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:89 #, kde-format msgid "genre" msgstr "장르" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:90 #, kde-format msgid "composer" msgstr "작곡가" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:91 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:138 #, kde-format msgid "year" msgid_plural "years" -msgstr[0] "연도" +msgstr[0] "년" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:92 #, kde-format msgid "comment" msgstr "설명" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:93 #, kde-format msgid "track number" msgstr "곡 번호" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:94 #, kde-format msgid "disc number" msgstr "디스크 번호" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:95 #, kde-format msgid "length" -msgstr "시간" +msgstr "길이" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:96 #, kde-format msgid "added to collection" msgstr "모음집으로 추가됨" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:97 #, kde-format msgid "score" msgstr "점수" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:98 #, kde-format msgid "rating" msgstr "별점" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:99 #, kde-format msgid "first played" -msgstr "처음 재생됨" +msgstr "첫 재생" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:100 #, kde-format msgid "last played" -msgstr "마지막 재생됨" +msgstr "마지막 재생" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:101 #, kde-format msgid "play count" msgstr "재생 횟수" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:102 #, kde-format msgid "label" -msgstr "레이블" +msgstr "이름표" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/ConstraintSolver.cpp:230 #, kde-format msgid "The playlist generator failed to load any tracks from the collection." -msgstr "재생 목록 생성기가 컬렉션에서 곡을 로드하지 못했습니다." +msgstr "" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/ConstraintSolver.cpp:236 #, kde-format msgid "" "There are no tracks that match all constraints. The playlist generator will " "find the tracks that match best, but you may want to consider loosening the " "constraints to find more tracks." msgstr "" -"모든 제약 조건과 일치하는 곡이 없습니다. 재생 목록 생성기는 가장 일치하는 곡" -"을 찾을 수 있지만 더 많은 곡을 찾기 위해 제약 조건을 완화하는 것이 좋습니다." #. +> trunk5 #: playlistgenerator/Preset.cpp:45 playlistgenerator/Preset.cpp:58 #, kde-format msgid "New playlist preset" -msgstr "새 재생 목록 사전 설정" +msgstr "" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/Preset.cpp:48 playlistgenerator/Preset.cpp:70 #, kde-format msgid "Unnamed playlist preset" -msgstr "이름이 없는 재생 목록 사전 설정" +msgstr "" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/Preset.cpp:132 #, kde-format msgid "Generating a new playlist" -msgstr "새 재생 목록 생성 중" +msgstr "" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/Preset.cpp:150 #, kde-format msgid "" "The playlist generator created a playlist which does not meet all of your " "constraints. If you are not satisfied with the results, try loosening or " "removing some constraints and then generating a new playlist." msgstr "" -"재생 목록 생성기가 모든 제약 조건을 충족하지 않는 재생 목록을 만들었습니다. 결" -"과가 만족스럽지 않은 경우 일부 제약 조건을 느슨하게 하거나 삭제한 다음 새 재" -"생목록을 생성해 보십시오." #. +> trunk5 #: playlistgenerator/PresetEditDialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Add new" msgstr "새로 추가" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/PresetEditDialog.cpp:63 #: playlistgenerator/PresetEditDialog.cpp:65 #: playlistgenerator/PresetEditDialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Constraint Group" -msgstr "제약조건 그룹" +msgstr "" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PresetEditDialog) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/PresetEditDialog.ui:15 #, kde-format msgid "APG Preset Editor" -msgstr "APG 사전 설정 편집기" +msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_Tree) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/PresetEditDialog.ui:23 #, kde-format msgid "Constraint Tree" -msgstr "제약조건 트리" +msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_Title) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/PresetEditDialog.ui:41 #, kde-format msgid "APG Preset Name" -msgstr "APG 사전 설정 이름" +msgstr "" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:154 #, kde-format msgid "Import preset" msgstr "설정 가져오기" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:156 #, kde-format msgid "Preset files" -msgstr "사전 설정 파일" +msgstr "" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:216 #, kde-format msgid "Preset exported to %1" -msgstr "%1로 내보낸 사전 설정" +msgstr "" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:223 #, kde-format msgid "Preset could not be exported to %1" -msgstr "사전 설정을 %1로 내보낼 수 없습니다" +msgstr "" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:241 #, kde-format msgid "Presets could not be imported from %1" -msgstr "사전 설정을 %1에서 가져올 수 없습니다" +msgstr "" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:248 #, kde-format msgid "%1 could not be opened for preset import" -msgstr "사전 설정 가져오기를 위해 %1을(를) 열 수 없습니다" +msgstr "" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:253 #, kde-format msgid "Example 1: new tracks added this week" -msgstr "예 1: 이번 주에 추가된 새 곡" +msgstr "" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:254 #, kde-format msgid "Example 2: rock or pop music" -msgstr "예 2: 록 또는 팝 음악" +msgstr "" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:255 #, kde-format msgid "Example 3: about one hour of tracks from different artists" -msgstr "예 3: 다른 아티스트의 곡 약 1시간" +msgstr "" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:256 #, kde-format msgid "Example 4: like my favorite radio station" -msgstr "예 4: 내가 가장 좋아하는 라디오 방송국을 좋아함" +msgstr "" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:257 #, kde-format msgid "Example 5: an 80-minute CD of rock, metal, and industrial" -msgstr "예 5: 80분 분량의 록, 메탈 및 인더스트리얼 CD" +msgstr "" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:297 #, kde-format msgid "Export \"%1\" preset" -msgstr "\"%1\" 사전 설정 내보내기" +msgstr "" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:299 #, kde-format msgid "Preset files (*.xml)" -msgstr "사전 설정 파일(*.xml)" +msgstr "" #. +> trunk5 #: playlistmanager/file/PlaylistFileProvider.cpp:98 #, kde-format msgid "Playlist Files on Disk" -msgstr "디스크의 재생 목록 파일" +msgstr "" #. +> trunk5 #: playlistmanager/file/PlaylistFileProvider.cpp:289 #, kde-format msgid "The playlist file \"%1\" could not be loaded." -msgstr "\"%1\" 재생 목록 파일을 불러올 수 없습니다." +msgstr "" #. +> trunk5 #: playlistmanager/sql/SqlUserPlaylistProvider.cpp:285 #, kde-format msgid "" "Version %1 of playlist database schema encountered, however this Amarok " "version only supports version %2 (and previous versions starting with %2). " "Playlists saved in the Amarok Database probably will not work and any write " "operations with them may result in losing them. Perhaps you have started an " "older version of Amarok with a database written by newer version?" msgstr "" -"재생 목록 데이터베이스 스키마의 %1 버전이 발견되었지만 이 Amarok 버전은 %2 버" -"전(및 %2로 시작하는 이전 버전)만 지원합니다. Amarok 데이터베이스에 저장된 재" -"생목록이 작동하지 않을 수 있으며, 재생 목록을 사용한 쓰기 작업으로 인해 재생목" -"록이 손실될 수 있습니다. 아마도 당신은 새로운 버전에 의해 작성된 데이터베이스" -"로 Amarok의 이전 버전을 시작하셨습니까?" #. +> trunk5 #: playlistmanager/sql/SqlUserPlaylistProvider.cpp:292 #, kde-format msgctxt "" "the user's 'database version' is newer and unsupported by this software " "version" msgid "Future version of Playlist Database?" -msgstr "재생 목록 데이터베이스의 향후 버전은?" +msgstr "" #. +> trunk5 #: playlistmanager/sql/SqlUserPlaylistProvider.h:44 #, kde-format msgid "Amarok Database" msgstr "Amarok 데이터베이스" #. +> trunk5 #: playlistmanager/sql/SqlUserPlaylistProvider.h:45 #, kde-format msgid "Local playlists stored in the database" -msgstr "데이터베이스에 저장된 로컬 재생 목록" +msgstr "" #. +> trunk5 #: playlistmanager/SyncedPlaylist.cpp:43 playlistmanager/SyncedPlaylist.cpp:51 #, kde-format msgid "" -msgstr "<비어 있음>" +msgstr "" #. +> trunk5 #: PluginManager.cpp:144 #, kde-format msgid "" "Amarok could not find any plugins. This indicates an installation problem." -msgstr "Amarok이 플러그인을 찾을 수 없습니다. 이것은 설치 문제를 나타냅니다." +msgstr "" #. +> trunk5 #: scanner/AbstractScanResultProcessor.cpp:66 #, kde-format msgid "Scanning music" msgstr "음악 검색 중" #. +> trunk5 #: scanner/GenericScannerJob.cpp:118 #, kde-format msgid "Abort for scanner requested" msgstr "검색 도구 중단 요청됨" #. +> trunk5 #: scanner/GenericScannerJob.cpp:147 #, kde-format msgid "Aborting scanner with error: %1" msgstr "검색 도구 중단됨: 오류: %1" #. +> trunk5 #: scanner/GenericScannerJob.cpp:208 #, kde-format msgid "Could not find amarokcollectionscanner!" msgstr "amarokcollectionscanner를 찾을 수 없습니다!" #. +> trunk5 #: scanner/GenericScannerJob.cpp:269 #, kde-format msgid "Unable to start Amarok collection scanner." -msgstr "Amarok 모음집 스캐너를 시작할 수 없습니다." +msgstr "" #. +> trunk5 #: scanner/GenericScannerJob.cpp:318 #, kde-format msgid "" "The collection scan had to be aborted. Too many crashes (%1) were " "encountered during the scan. Following files caused the crashes:\n" "\n" "%2" msgstr "" -"모음집 스캔을 중단해야 했습니다. 스캔 중에 너무 많은 충돌(%1)이 발생했습니" -"다. 다음 파일로 인해 충돌이 발생했습니다.:\n" -"\n" -"%2" #. +> trunk5 #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:65 #, kde-format msgid "" "A KDE text-editor component could not be found.\n" "Please check your KDE installation. Exiting the console!" msgstr "" -"KDE 텍스트 편집기 구성 요소를 찾을 수 없습니다.\n" -"KDE 설치를 확인하십시오. 콘솔을 종료하는 중입니다!" #. +> trunk5 #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:80 #, kde-format msgid "Console" msgstr "콘솔" #. +> trunk5 #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:81 #, kde-format msgid "Error" msgstr "오류" #. +> trunk5 #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:82 #, kde-format msgid "Debug Output" msgstr "디버그 출력" #. +> trunk5 #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:83 #, kde-format msgid "Loaded Scripts" msgstr "불러온 스크립트" #. +> trunk5 #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:84 #, kde-format msgid "Breakpoints" msgstr "중단점" #. +> trunk5 #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:85 #, kde-format msgid "Stack" msgstr "스택" #. +> trunk5 #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:86 #, kde-format msgid "Locals" msgstr "지역 변수" #. +> trunk5 #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:105 #, kde-format msgid "Execute Script" msgstr "스크립트 실행" #. +> trunk5 #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:109 #, kde-format msgid "&New Script" msgstr "새 스크립트(&N)" #. +> trunk5 #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:113 #, kde-format msgid "&Delete Script" msgstr "스크립트 삭제(&D)" #. +> trunk5 #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:116 #, kde-format msgid "&Clear All Scripts" msgstr "모든 스크립트 삭제(&C)" #. +> trunk5 #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:119 #, kde-format msgid "Previous Script" msgstr "이전 스크립트" #. +> trunk5 #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:123 #, kde-format msgid "Next Script" msgstr "다음 스크립트" #. +> trunk5 #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:131 #, kde-format msgid "&View" msgstr "보기(&V)" #. +> trunk5 #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Syntax error at line %1, continue anyway?\n" "Error: %2" msgstr "" "%1줄에서 문법 오류가 발생했습니다. 계속 진행하시겠습니까?\n" "오류: %2" #. +> trunk5 #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:184 #, kde-format msgid "Syntax Error" msgstr "문법 오류" #. +> trunk5 #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:209 #, kde-format msgid "This will stop this script! Continue?" msgstr "스크립트를 중단합니다! 계속하시겠습니까?" #. +> trunk5 #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:221 #, kde-format msgid "Choose where to save your scripts" -msgstr "스크립트 저장 위치 선택" +msgstr "" #. +> trunk5 #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:370 #, kde-format msgid "Remove script file from disk?" msgstr "디스크에서 스크립트 파일을 삭제하시겠습니까?" #. +> trunk5 #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:370 #, kde-format msgid "Remove Script" msgstr "스크립트 삭제" #. +> trunk5 #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:400 #, kde-format msgid "Are you absolutely certain?" -msgstr "절대적으로 확신하십니까?" +msgstr "" #. +> trunk5 #: scripting/scriptengine/AmarokNetworkScript.cpp:59 #, kde-format msgctxt "do not translate 'DataDownloader' or 'qt.core'" msgid "qt.core must be loaded to use DataDownloader" -msgstr "데이타다운로더를 사용하려면 qt.core를 불러와야 합니다" +msgstr "" #. +> trunk5 #: scripting/scriptmanager/ScriptItem.cpp:92 #, kde-format msgid "Terminate" msgstr "끝내기" #. +> trunk5 #: scripting/scriptmanager/ScriptItem.cpp:180 #, kde-format msgid "Script %1 has been evaluating for over 5 seconds now, terminate?" msgstr "%1 스크립트가 5초 이상 연산 중입니다. 끝내시겠습니까?" #. +> trunk5 #: scripting/scriptmanager/ScriptItem.cpp:322 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the name of the offending script, %2 the name of the script author, " "and %3 the author's email" msgid "" "The script %1 uses deprecated scripting API calls. Please contact the script " "author, %2 at %3, and ask him to upgrade it before the next Amarok release." msgstr "" -"스크립트 %1은 더 이상 사용되지 않은 스크립팅 API 호출을 사용합니다. 스크립트 " -"작성자 %2 (%3)에 문의하여 다음 Amarok 릴리스 전에 업그레이드하도록 요청하십시" -"오." #. +> trunk5 #: scripting/scriptmanager/ScriptManager.cpp:266 #, kde-format msgid "" "Script error reported by: %1\n" "%2" msgstr "" -"보고된 스크립트 오류: %1\n" -"%2" #. +> trunk5 #: services/ampache/AddServerDialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Add new Ampache server" msgstr "새 Ampache 서버 추가" #. +> trunk5 #: services/ampache/AddServerDialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Successfully connected" msgstr "성공적으로 연결됨" #. +> trunk5 #: services/ampache/AddServerDialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Connection failure" msgstr "연결 실패" #. +> trunk5 #: services/ampache/AmpacheAccountLogin.cpp:162 #, kde-format msgid "Authentication failed." msgstr "인증이 실패했습니다." #. +> trunk5 #: services/ampache/AmpacheAccountLogin.cpp:163 #: services/ampache/AmpacheAccountLogin.cpp:234 #, kde-format msgid "Authentication Error" msgstr "인증 오류" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #. +> trunk5 #: services/ampache/AmpacheConfigWidget.ui:23 #, kde-format msgid "Add Server" msgstr "서버 추가" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #. +> trunk5 #: services/ampache/AmpacheConfigWidget.ui:30 #, kde-format msgid "Remove Server" msgstr "서버 삭제" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelServerAddress) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, serverList) #. +> trunk5 #: services/ampache/AmpacheConfigWidget.ui:58 #: services/ampache/NewServerWidget.ui:27 #, kde-format msgid "Server Address" msgstr "서버 주소" #. +> trunk5 #: services/ampache/AmpacheService.cpp:91 #, kde-format msgid "Amarok frontend for your Ampache server" msgstr "Ampache 서버용 Amarok 프론트엔드" #. +> trunk5 #: services/ampache/AmpacheService.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Use Amarok as a seamless frontend to your Ampache server. This lets you " "browse and play all the Ampache contents from within Amarok." msgstr "" -"Ampache 서버에 원활한 프론트엔드로 Amarok을 사용합니다. 이렇게 하면 Amarok 내" -"에서 모든 Ampache 콘텐츠를 검색하고 재생할 수 있습니다." #. +> trunk5 #: services/ampache/AmpacheServiceCollection.cpp:61 #, kde-format msgid "Ampache Server %1" msgstr "Ampache 서버 %1" #. +> trunk5 #: services/ampache/LastfmInfoParser.cpp:66 #, kde-format msgid "Updated: %1" msgstr "업데이트됨: %1" #. +> trunk5 #: services/ampache/LastfmInfoParser.cpp:68 #, kde-format msgid "

No information found for this track.

" msgstr "

이 곡의 정보를 찾을 수 없습니다.

" #. +> trunk5 #: services/ampache/LastfmInfoParser.cpp:120 #, kde-format msgid "

No information found for this album.

" msgstr "

이 앨범의 정보를 찾을 수 없습니다.

" #. +> trunk5 #: services/ampache/LastfmInfoParser.cpp:174 #, kde-format msgid "

No information found for this artist.

" msgstr "

이 아티스트의 정보를 찾을 수 없습니다.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, verifyButton) #. +> trunk5 #: services/ampache/NewServerWidget.ui:74 #, kde-format msgid "Check Connection" msgstr "연결 확인" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #. +> trunk5 #: services/gpodder/GpodderConfigWidget.ui:26 #, kde-format msgid "gpodder.net Profile" msgstr "gpodder.net 프로필" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kActiveLabel1) #. +> trunk5 #: services/gpodder/GpodderConfigWidget.ui:78 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

Sign up to gpodder.net

" msgstr "" -"\n" -"\n" -"

gpodder.net에 가입

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, testLogin) #. +> trunk5 #: services/gpodder/GpodderConfigWidget.ui:91 #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:183 #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:192 #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:202 #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:220 #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:249 #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:109 #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:224 #, kde-format msgid "&Test Login" -msgstr "로그인 테스트(&T)" +msgstr "로그인 시험(&T)" #. +> trunk5 #: services/gpodder/GpodderProvider.cpp:291 #, kde-format msgid "Gpodder Podcasts" msgstr "Gpodder 팟캐스트" #. +> trunk5 #: services/gpodder/GpodderProvider.cpp:468 #, kde-format msgid "Trying to synchronize statuses with gpodder.net" msgstr "gpodder.net과 팟캐스트 상태 동기화" #. +> trunk5 #: services/gpodder/GpodderProvider.cpp:528 #, kde-format msgid "Trying to synchronize subscriptions with gpodder.net" msgstr "gpodder.net과 팟캐스트 구독 동기화" #. +> trunk5 #: services/gpodder/GpodderProvider.cpp:777 #: services/gpodder/GpodderProvider.cpp:788 #, kde-format msgid "" "GPodder Service failed to get data from the server. Will retry in 10 " "seconds..." msgstr "" -"GPodder Service가 서버에서 데이터를 가져오지 못했습니다. 10초 후에 다시 시도" -"합니다..." #. +> trunk5 #: services/gpodder/GpodderService.cpp:113 #, kde-format msgid "gpodder.net: Podcast Directory Service" msgstr "gpodder.net: 팟캐스트 디렉터리 서비스" #. +> trunk5 #: services/gpodder/GpodderService.cpp:116 #, kde-format msgid "gpodder.net is an online Podcast Directory & Synchonisation Service." msgstr "gpodder.net은 온라인 팟캐스트 디렉터리 및 동기화 서비스입니다." #. +> trunk5 #: services/gpodder/GpodderService.cpp:222 #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:127 #, kde-format msgid "Subscribe" msgstr "구독" #. +> trunk5 #: services/gpodder/GpodderServiceConfig.cpp:157 #, kde-format msgid "gpodder.net credentials" msgstr "gpodder.net 인증 정보" #. +> trunk5 #: services/gpodder/GpodderServiceConfig.cpp:158 #, kde-format msgid "" "No running KWallet found. Would you like Amarok to save your gpodder.net " "credentials in plaintext?" msgstr "" "실행 중인 KWallet을 찾을 수 없습니다. gpodder.net 인증 정보를 일반 텍스트 파" "일에 저장하시겠습니까?" #. +> trunk5 #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:95 #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:102 #, kde-format msgid "Testing..." msgstr "시험 중..." #. +> trunk5 #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:112 #, kde-format msgid "" "Either the username or the password is empty, please correct and try again." msgstr "사용자 이름이나 암호가 비어 있습니다. 다시 시도하십시오." #. +> trunk5 #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:113 #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:181 #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:190 #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:205 #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:150 #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:173 #, kde-format msgid "Failed" msgstr "실패" #. +> trunk5 #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:124 #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:142 #, kde-format msgctxt "The operation completed as expected" msgid "Success" msgstr "성공" #. +> trunk5 #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:180 #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:150 #, kde-format msgid "" "Either the username or the password is incorrect, please correct and try " "again" msgstr "사용자 이름이나 암호가 잘못되었습니다. 다시 시도하십시오" #. +> trunk5 #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:189 #, kde-format msgid "Unable to connect to gpodder.net service or other error occurred." msgstr "gpodder.net 서비스에 연결할 수 없거나 다른 오류가 발생했습니다." #. +> trunk5 #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Error parsing the Reply, check if gpodder.net is working correctly and " "report a bug" msgstr "" -"답글을 파싱하는 중 오류가 발생. gpodder.net이 올바르게 작동하는지 확인하고 버" -"그를 보고하십시오" #. +> trunk5 #: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:46 #: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:77 #, kde-format msgid "No description available..." msgstr "사용 가능한 설명이 없습니다..." #. +> trunk5 #: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:61 #: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:93 #: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:113 #, kde-format msgid "From Jamendo.com" -msgstr "출처: Jamendo.com" +msgstr "" #. +> trunk5 #: services/jamendo/JamendoMeta.cpp:132 #, kde-format msgid "A site where artists can freely share their music" -msgstr "아티스트가 자유롭게 음악을 공유할 수 있는 사이트" +msgstr "" #. +> trunk5 #: services/jamendo/JamendoService.cpp:76 #, kde-format msgid "An archive of free, Creative Commons licensed music" -msgstr "Creative Commons 라이센스를 받은 무료 음악 압축 파일" +msgstr "" #. +> trunk5 #: services/jamendo/JamendoService.cpp:79 #, kde-format msgid "" "Jamendo.com puts artists and music lovers in touch with each other. The site " "allows artists to upload their own albums to share them with the world and " "users to download all of them for free. Listen to and download all Jamendo." "com contents from within Amarok." msgstr "" -"Jamendo.com 아티스트와 음악 애호가들이 서로 연락을 합니다. 이 사이트는 아티스" -"트가 자신의 앨범을 업로드하여 전 세계와 공유하고 사용자가 무료로 모든 앨범을 " -"다운로드 할 수 있습니다. Amarok 내에서 모든 Jamendo.com 콘텐츠를 듣고 다운로" -"드합니다." #. +> trunk5 #: services/jamendo/JamendoService.cpp:120 #, kde-format msgctxt "Fetch new information from the website" msgid "Update" msgstr "업데이트" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, typeComboBox) #. +> trunk5 #: services/jamendo/JamendoService.cpp:126 #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:121 #, kde-format msgid "Download" msgstr "다운로드" #. i18n("Artist") ); #. connect( action, SIGNAL(triggered(bool)), SLOT(sortByArtist()) ); #. #. action = filterMenu->addAction( i18n( "Artist / Album" ) ); #. connect( action, SIGNAL(triggered(bool)), SLOT(sortByArtistAlbum()) ); #. #. action = filterMenu->addAction( i18n( "Album" ) ); #. connect( action, SIGNAL(triggered(bool)), SLOT(sortByAlbum()) ); #. +> trunk5 #: services/jamendo/JamendoService.cpp:155 #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:223 #, kde-format msgid "Genre / Artist" msgstr "장르/아티스트" #. +> trunk5 #: services/jamendo/JamendoService.cpp:158 #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:226 #, kde-format msgid "Genre / Artist / Album" msgstr "장르/아티스트/앨범" #. +> trunk5 #: services/jamendo/JamendoService.cpp:193 #, kde-format msgid "Downloading Jamendo.com database..." -msgstr "Jamendo.com 데이터베이스를 다운로드하는 중..." +msgstr "" #. +> trunk5 #: services/jamendo/JamendoService.cpp:215 #, kde-format msgid "Updating the local Jamendo database." -msgstr "로컬 Jamendo 데이터베이스 업데이트 중." +msgstr "" #. +> trunk5 #: services/jamendo/JamendoXmlParser.cpp:171 #, kde-format msgctxt "" "First part of: Jamendo.com database update complete. Added 3 tracks on 4 " "albums from 5 artists." msgid "Jamendo.com database update complete. Added 1 track on " msgid_plural "Jamendo.com database update complete. Added %1 tracks on " -msgstr[0] "Jamendo.com 데이터베이스 업데이트 완료.. 다음에서 %1개의 곡 추가됨: " +msgstr[0] "" #. +> trunk5 #: services/jamendo/JamendoXmlParser.cpp:172 #, kde-format msgctxt "" "Middle part of: Jamendo.com database update complete. Added 3 tracks on 4 " "albums from 5 artists." msgid "1 album from " msgid_plural "%1 albums from " -msgstr[0] "%1개 앨범: " +msgstr[0] "" #. +> trunk5 #: services/jamendo/JamendoXmlParser.cpp:173 #, kde-format msgctxt "" "Last part of: Jamendo.com database update complete. Added 3 tracks on 4 " "albums from 5 artists." msgid "1 artist." msgid_plural "%1 artists." msgstr[0] "아티스트 %1명." #. +> trunk5 #: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:45 #, kde-format msgctxt "Name of the \"Last.fm\" similar bias" msgid "Last.fm similar" -msgstr "Last.fm 유사함" +msgstr "Last.fm 유사도" #. +> trunk5 #: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Description of the \"Last.fm\" bias" msgid "" "The \"Last.fm\" similar bias looks up tracks on Last.fm and only adds " "similar tracks." -msgstr "Last.fm\"유사한 편향는 Last.fm 곡을 보고 비슷한 곡만 추가합니다." +msgstr "" #. +> trunk5 #: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Last.fm bias representation" msgid "Similar to the previous track (as reported by Last.fm)" -msgstr "이전 곡과 유사함(Last.fm에서 보고함)" +msgstr "" #. +> trunk5 #: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Last.fm bias representation" msgid "Similar to the previous artist (as reported by Last.fm)" -msgstr "이전 아티스트와 유사함(Last.fm에서 보고함)" +msgstr "" #. +> trunk5 #: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Last.fm thinks the track is similar to" msgstr "" -"Last.fm는 그 곡이 다음과 유사하다고 생각" -"함:" #. +> trunk5 #: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:146 #, kde-format msgid "the previous track" -msgstr "이전 곡" +msgstr "" #. +> trunk5 #: services/lastfm/biases/WeeklyTopBias.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Name of the \"WeeklyTop\" bias" msgid "Last.fm weekly top artist" msgstr "Last.fm 주간 상위 아티스트" #. +> trunk5 #: services/lastfm/biases/WeeklyTopBias.cpp:49 #, kde-format msgctxt "Description of the \"WeeklyTop\" bias" msgid "" "The \"WeeklyTop\" bias adds tracks that are in the weekly top chart of Last." "fm." -msgstr "\"주간상위\" 편향는 Last.fm 주간 상위 차트에 있는 곡을 추가합니다." +msgstr "" #. +> trunk5 #: services/lastfm/biases/WeeklyTopBias.cpp:123 #, kde-format msgctxt "WeeklyTopBias bias representation" msgid "Tracks from the Last.fm top lists from %1 to %2" -msgstr "Last.fm 상위 목록의 곡은 %1에서 %2까지" +msgstr "" #. +> trunk5 #: services/lastfm/biases/WeeklyTopBias.cpp:132 #, kde-format msgctxt "in WeeklyTopBias. Label for the date widget" msgid "from:" msgstr "시작:" #. +> trunk5 #: services/lastfm/biases/WeeklyTopBias.cpp:145 #, kde-format msgctxt "in WeeklyTopBias. Label for the date widget" msgid "to:" -msgstr "" +msgstr "끝:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #. +> trunk5 #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:48 #, kde-format msgid "Last.fm Profile" msgstr "Last.fm 프로필" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kActiveLabel1) #. +> trunk5 #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:96 #, kde-format msgid "Sign up to Last.fm" -msgstr "Last.fm에 가입" +msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #. +> trunk5 #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:119 #, kde-format msgid "Last.fm Services" msgstr "Last.fm 서비스" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SubmitPlayedSongs) #. +> trunk5 #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:128 #, kde-format msgid "&Submit tracks" msgstr "곡 제출하기(&S)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RetrieveSimilarArtists) #. +> trunk5 #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:138 #, kde-format msgid "&Retrieve similar artists" msgstr "유사한 아티스트 정보 검색하기(&R)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ScrobbleComposer) #. +> trunk5 #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:148 #, kde-format msgid "&Use composer data if available in Last.fm as artist" -msgstr "Last.fm에 아티스트로 등록되어 있을 때 작곡가 데이터 사용하기(&U)" +msgstr "Last.fm에 음악가로 등록되어 있을 때 작곡가 데이터 사용하기(&U)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseFancyRatingTags) #. +> trunk5 #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:158 #, kde-format msgid "" "Use Last.fm tags like 7 of 10 stars to represent your Amarok ratings " "during statistics synchronization" msgstr "" -"통계 동기화 중에 Amarok 별점을 나타내려면 별 10개 중 7개와 같은 Last." -"fm 태그 사용" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseFancyRatingTags) #. +> trunk5 #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:161 #, kde-format msgid "Use fancy tags to represent ratings" -msgstr "별점을 나타내기 위해 고급 태그 사용" +msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AnnounceCorrections) #. +> trunk5 #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:168 #, kde-format msgid "" "When scrobbling tracks to Last.fm, it autocorrects common errors in " "track tags like artist, album and title. Check this to be notified when this " "happens and what the autocorrection was" msgstr "" -"곡을 Last.fm으로 스크럽할 때 아티스트, 앨범 및 제목과 같은 곡 태그의 일" -"반적인 오류를 자동으로 수정합니다. 이 문제가 발생할 때 자동 수정 내용을 알려" -"면 이 항목을 선택합니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnnounceCorrections) #. +> trunk5 #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:171 #, kde-format msgid "Announce correction suggestions for track tags" -msgstr "곡 태그에 대한 수정 제안 발표" +msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FilterByLabel) #. +> trunk5 #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:180 #, kde-format msgid "" "Check if you want certain tracks neither to be scrobbled nor to be " "updated to Last.fm now playing" msgstr "" -"특정 곡을 스크럽하거나 지금 재생중인 Last.fm으로 업데이트하지 않으려면 " -"확인하십시오" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FilterByLabel) #. +> trunk5 #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:183 #, kde-format msgid "Do not scrobble tracks with label:" -msgstr "레이블이 있는 곡을 뒤섞지 마십시오:" +msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_FilteredLabel) #. +> trunk5 #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:190 #, kde-format msgid "" "Select a preferred label (or write a new one). Tracks with this label " "will not be scrobbled" msgstr "" -"원하는 레이블을 선택하거나 새 레이블을 작성합니다. 이 레이블이 있는 곡" -"은 스크럽되지 않습니다." #. +> trunk5 #: services/lastfm/LastFmService.cpp:100 #, kde-format msgid "Last.fm: The social music revolution" -msgstr "Last.fm: 소셜 음악 혁명" +msgstr "" #. +> trunk5 #: services/lastfm/LastFmService.cpp:102 #, kde-format msgid "" "Last.fm is a popular online service that provides personal radio stations " "and music recommendations. A personal listening station is tailored based on " "your listening habits and provides you with recommendations for new music. " "It is also possible to play stations with music that is similar to a " "particular artist as well as listen to streams from people you have added as " "friends" msgstr "" -"Last.fm 개인 라디오 방송국과 음악 추천을 제공하는 인기있는 온라인 서비스입니" -"다. 개인 청취 스테이션은 청취 습관에 따라 조정되며 새로운 음악에 대한 권장 사" -"항을 제공합니다. 또한 특정 아티스트와 유사한 음악으로 방송국을 재생하고 친구" -"로 추가한 사람들의 스트림을 들을 수도 있습니다" #. +> trunk5 #: services/lastfm/LastFmService.cpp:129 services/lastfm/LoveTrackAction.cpp:24 #, kde-format msgid "Last.fm: Love" -msgstr "Last.fm: 사랑" +msgstr "" #. +> trunk5 #: services/lastfm/LastFmService.cpp:131 #, kde-format msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #. +> trunk5 #: services/lastfm/LastFmService.cpp:293 #, kde-format msgctxt "Last.fm: errorMessage" msgid "Either the username was not recognized, or the password was incorrect." -msgstr "사용자 이름이 인식되지 않았거나 암호가 올바르지 않습니다." +msgstr "사용자 이름이나 암호가 잘못되었습니다." #. +> trunk5 #: services/lastfm/LastFmService.cpp:298 #, kde-format msgctxt "Last.fm: errorMessage" msgid "" "There was a problem communicating with the Last.fm services. Please try " "again later." -msgstr "Last.fm 서비스와 통신하는데 문제가 있습니다. 나중에 다시 시도하십시오." +msgstr "" #. +> trunk5 #: services/lastfm/LastFmService.cpp:383 #, kde-format msgid "Enter an artist name" msgstr "아티스트 이름 입력" #. +> trunk5 #: services/lastfm/LastFmService.cpp:386 #, kde-format msgid "Enter a tag" -msgstr "태그 입력" +msgstr "" #. +> trunk5 #: services/lastfm/LastFmService.cpp:389 #, kde-format msgid "Enter a Last.fm user name" -msgstr "Last.fm 사용자 이름 입력" +msgstr "" #. +> trunk5 #: services/lastfm/LastFmService.cpp:402 #, kde-format msgid "Username: %1" msgstr "사용자 이름: %1" #. +> trunk5 #: services/lastfm/LastFmService.cpp:407 #, kde-format msgid "Play Count: %1 play" msgid_plural "Play Count: %1 plays" -msgstr[0] "재생 횟수: %1회 재생" +msgstr[0] "재생 횟수: %1회" #. +> trunk5 #: services/lastfm/LastFmService.cpp:453 #, kde-format msgid "Create a Custom Last.fm Station" -msgstr "사용자지정 Last.fm 스테이션 만들기" +msgstr "" #. +> trunk5 #: services/lastfm/LastFmService.cpp:456 #, kde-format msgid "Tag" msgstr "태그" #. +> trunk5 #: services/lastfm/LastFmService.cpp:456 #, kde-format msgid "User" msgstr "사용자" #. +> trunk5 #: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:32 #, kde-format msgid "%1's Streams" msgstr "%1 님의 스트림" #. +> trunk5 #: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:36 #, kde-format msgid "Global Tags" msgstr "전역 태그" #. +> trunk5 #: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:40 #, kde-format msgid "Friends' Loved Radio" -msgstr "친구들의 애청 라디오" +msgstr "" #. +> trunk5 #: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:44 #, kde-format msgid "Friends' Personal Radio" -msgstr "친구들의 개인 라디오" +msgstr "" #. +> trunk5 #: services/lastfm/LastFmServiceConfig.cpp:218 #, kde-format msgid "Failed to open KDE Wallet to read Last.fm credentials" -msgstr "KDE 월렛을 열어 Last.fm 자격 증명을 읽지 못했습니다" +msgstr "" #. +> trunk5 #: services/lastfm/LastFmServiceConfig.cpp:271 #, kde-format msgid "No running KWallet found." msgstr "실행 중인 KWallet을 찾을 수 없습니다." #. +> trunk5 #: services/lastfm/LastFmServiceConfig.cpp:272 #, kde-format msgid "Would you like Amarok to save your Last.fm credentials in plaintext?" msgstr "Last.fm 인증 정보를 일반 텍스트 파일에 저장하시겠습니까?" #. +> trunk5 #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:137 #, kde-format msgctxt "The operation was rejected by the server" msgid "Failed" msgstr "실패" #. +> trunk5 #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:151 #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:174 #, kde-format msgid "Test Login" -msgstr "로그인 테스트" +msgstr "로그인 시험" #. +> trunk5 #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:173 #, kde-format msgid "Unable to connect to Last.fm service." msgstr "Last.fm 서비스에 연결할 수 없습니다." #. +> trunk5 #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:128 #, kde-format msgctxt "%1 is Last.fm tag name, %2 is its usage count" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1(%2)" #. +> trunk5 #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:179 #, kde-format msgctxt "%2 is artist name, %1 is number of plays" msgid "%2 (%1 play)" msgid_plural "%2 (%1 plays)" -msgstr[0] "%2 (%1회 재생)" +msgstr[0] "%2(%1회 재생)" #. +> trunk5 #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:196 #, kde-format msgid "Personal Radio" msgstr "개인 라디오" #. +> trunk5 #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:309 #, kde-format msgid "My Recommendations" msgstr "내 추천" #. +> trunk5 #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:311 #, kde-format msgid "My Radio Station" msgstr "내 라디오 스테이션" #. +> trunk5 #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:313 #, kde-format msgid "My Mix Radio" msgstr "내 믹스 라디오" #. +> trunk5 #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:315 #, kde-format msgid "My Top Artists" -msgstr "내 상위 아티스트" +msgstr "내 상위 음악가" #. +> trunk5 #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:317 #, kde-format msgid "My Tags" msgstr "내 태그" #. +> trunk5 #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:319 #, kde-format msgid "Friends" msgstr "친구" #. +> trunk5 #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:80 #, kde-format msgid "Last.fm: &Ban" msgstr "Last.fm: 차단(&B)" #. +> trunk5 #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:81 #, kde-format msgid "Ctrl+B" msgstr "Ctrl+B" #. +> trunk5 #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:82 #, kde-format msgid "Ban this track" -msgstr "이 곡 금지" +msgstr "이 곡 차단" #. +> trunk5 #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:86 #, kde-format msgid "Last.fm: &Skip" msgstr "Last.fm: 건너뛰기(&S)" #. +> trunk5 #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:87 #, kde-format msgid "Ctrl+S" msgstr "Ctrl+S" #. +> trunk5 #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:88 #, kde-format msgid "Skip this track" msgstr "이 곡 건너뛰기" #. +> trunk5 #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:268 #, kde-format msgid "Global Tag Radio: \"%1\"" msgstr "전역 태그 라디오: \"%1\"" #. +> trunk5 #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:274 #, kde-format msgid "User Tag Radio: \"%1\"" msgstr "사용자 태그 라디오: \"%1\"" #. +> trunk5 #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:282 #, kde-format msgid "Similar Artists to \"%1\"" msgstr "\"%1\"와(과) 비슷한 아티스트|/|\"%1\"$[와과 %1] 비슷한 아티스트" #. +> trunk5 #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:286 #, kde-format msgid "Artist Fan Radio: \"%1\"" msgstr "아티스트 팬 라디오: \"%1\"" #. +> trunk5 #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:295 #, kde-format msgid "%1's Neighbor Radio" msgstr "%1 님의 이웃 라디오" #. +> trunk5 #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:299 #, kde-format msgid "%1's Personal Radio" msgstr "%1 님의 개인 라디오" #. +> trunk5 #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:303 #, kde-format msgid "%1's Mix Radio" msgstr "%1 님의 믹스 라디오" #. +> trunk5 #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:307 #, kde-format msgid "%1's Recommended Radio" msgstr "%1 님의 추천 라디오" #. +> trunk5 #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:311 #, kde-format msgid "%1's Recommended Radio (Popularity %2)" msgstr "%1 님의 추천 라디오(인기도 %2)" #. +> trunk5 #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:318 #, kde-format msgid "Group Radio: %1" msgstr "그룹 라디오: %1" #. +> trunk5 #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:326 #, kde-format msgid "Track Radio" msgstr "곡 라디오" #. +> trunk5 #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:330 #, kde-format msgid "Artist Radio" msgstr "아티스트 라디오" #. +> trunk5 #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:430 #, kde-format msgid "Last.fm is cool..." -msgstr "Last.fm은 멋져..." +msgstr "" #. +> trunk5 #: services/lastfm/meta/LastFmMultiPlayableCapability.cpp:98 #, kde-format msgid "" "To listen to Last.fm streams and radio you need to be a paying Last.fm " "subscriber and you need to stream from a supported country. All other Last.fm features " "work fine." msgstr "" -"Last.fm 스트림 과 라디오를 들으려면 유료 Last.fm 구독자가 되어야 하며 지원되는 국가에서 스트" -"리밍해야 합니다. 다른 모든 Last.fm 기능은 정상 작동합니다." #. +> trunk5 #: services/lastfm/meta/LastFmMultiPlayableCapability.cpp:106 #, kde-format msgid "Error starting track from Last.fm radio" -msgstr "Last.fm 라디오에서 곡을 시작할 수 없습니다" +msgstr "Last.fm 라디오에서 곡을 시작할 수 없음" #. +> trunk5 #: services/lastfm/ScrobblerAdapter.cpp:158 #, kde-format msgctxt "As in Last.fm" msgid "Loved Track: %1" -msgstr "애청 곡: %1" +msgstr "" #. +> trunk5 #: services/lastfm/ScrobblerAdapter.cpp:170 #, kde-format msgctxt "As in Last.fm" msgid "Banned Track: %1" -msgstr "차단된 곡: %1" +msgstr "" #. +> trunk5 #: services/lastfm/ScrobblerAdapter.cpp:251 #, kde-format msgctxt "" "%1 is field name such as Album Name; %2 is the original value; %3 is the " "corrected value" msgid "%1 %2 should be corrected to %3" -msgstr "%1 %2은(는) %3(으)로 수정되어야 합니다" +msgstr "" #. +> trunk5 #: services/lastfm/ScrobblerAdapter.cpp:267 #, kde-format msgctxt "%1 is artist, %2 is title" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #. +> trunk5 #: services/lastfm/ScrobblerAdapter.cpp:270 #, kde-format msgid "Last.fm suggests that some tags of track %1 should be corrected:" -msgstr "Last.fm이 곡 %1 일부 태그를 수정해야 한다고 제안합니다:" +msgstr "" #. +> trunk5 #: services/lastfm/SimilarArtistsAction.cpp:27 #, kde-format msgid "Play Similar Artists from Last.fm" msgstr "Last.fm에서 비슷한 아티스트 재생" #. +> trunk5 #: services/lastfm/SynchronizationAdapter.cpp:61 #, kde-format msgctxt "description of the Last.fm statistics synchronization provider" msgid "slows down track matching" -msgstr "곡 일치 속도 저하" +msgstr "" #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneAlbumDownloader.cpp:67 #, kde-format msgid "Downloading '%1' by %2 from Magnatune.com" -msgstr "Magnatune.com에서 %2까지 '%1' 다운로드 중" +msgstr "" #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneAlbumDownloader.cpp:71 #, kde-format msgid "Downloading album from Magnatune.com" -msgstr "Magnatune.com에서 앨범 다운로드 중" +msgstr "" #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneAlbumDownloader.cpp:100 #, kde-format msgid "Magnatune download seems to have failed. Cannot read zip file" -msgstr "Magnatune 다운로드에 실패한 것 같습니다. zip 파일을 읽을 수 없습니다" +msgstr "" #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneAlbumDownloader.cpp:109 #, kde-format msgid "Uncompressing Magnatune.com download..." -msgstr "Magnatune.com 다운로드를 압축 해제하는 중..." +msgstr "" #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneAlbumDownloader.cpp:133 #, kde-format msgid "Adding album cover to collection" msgstr "모음집에 앨범 표지 추가 중" #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneCollectionLocation.cpp:42 #, kde-format msgid "Preview Tracks" -msgstr "곡 미리보기" +msgstr "곡 미리 보기" #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneCollectionLocation.cpp:54 #, kde-format msgid "" "The tracks you are about to copy are Magnatune.com preview streams. For " "better quality and advert free streams, consider buying an album download. " "Remember that when buying from Magnatune the artist gets 50%. Also if you " "buy using Amarok, you support the Amarok project with 10%." msgstr "" -"복사하려는 곡은 Magnatune.com 미리보기 스트림입니다. 더 나은 품질과 무료 스트" -"림을 광고하려면 앨범 다운로드를 구입하는 것을 고려하십시오. Magnatune에서 구" -"입할 때 아티스트가 50%를 받는다는 사실을 기억하십시오. 또한 Amarok으로 구매하" -"면, 당신은 10%로 Amarok 프로젝트를 지원합니다." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:17 #, kde-format msgid "Updates" msgstr "업데이트" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:23 #, kde-format msgid "" "If you check this box, Amarok will periodically check for Magnatune database " "updates and download them automatically." msgstr "" -"이 확인란을 선택하면 Amarok은 주기적으로 Magnatune 데이터베이스 업데이트를 확" -"인하고 자동으로 다운로드합니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoUpdateDatabase) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoUpdate) #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:33 #: services/magnatune/MagnatuneNeedUpdateWidget.ui:32 #, kde-format msgid "Update Magnatune database automatically" -msgstr "Magnatune 데이터베이스 자동 업데이트" +msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:43 #, kde-format msgid "Redownloads" -msgstr "다시 다운로드" +msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:49 #, kde-format msgid "" "Enter your e-mail here to be able to redownload any previous purchase from " "Magnatune directly from within Amarok." msgstr "" -"Amarok 내에서 직접 Magnatune에서 이전에 구매한 제품을 다시 다운로드하려면 여" -"기에 이메일을 입력하십시오." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:59 #, kde-format msgctxt "Username for logins to Magnatune" msgid "E-mail:" msgstr "이메일:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:79 #, kde-format msgid "Membership Options" -msgstr "멤버십 옵션" +msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, isMemberCheckbox) #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:85 #, kde-format msgid "I am a member" -msgstr "나는 회원입니다" +msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:105 #, kde-format msgid "Membership type:" -msgstr "멤버십 유형:" +msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, typeComboBox) #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:116 #, kde-format msgid "Stream" msgstr "스트림" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:129 #, kde-format msgctxt "Username for logins to Magnatune" msgid "Username:" msgstr "사용자 이름:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:143 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "암호:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:161 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

For more information about the Magnatune.com " "memberships, and to sign up, go to http://magnatune.com/" "compare_plans

" msgstr "" -"\n" -"\n" -"

Magnatune.com 멤버십에 대한 자세한 내용은 http://magnatune.com/compare_plans

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:183 #, kde-format msgid "Stream Options" msgstr "스트림 옵션" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:189 #, kde-format msgid "Preview stream type:" -msgstr "미리보기 스트림 유형:" +msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, streamTypeComboBox) #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:197 #, kde-format msgid "Ogg" msgstr "Ogg" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, streamTypeComboBox) #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:202 #, kde-format msgid "High Quality Mp3" -msgstr "고품질 Mp3" +msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, streamTypeComboBox) #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:207 #, kde-format msgid "Low Quality Mp3" -msgstr "저품질 Mp3" +msgstr "" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, magnatuneDownloadDialogBase) #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:13 #, kde-format msgid "Magnatune.com Album Download" msgstr "Magnatune.com 앨범 다운로드" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:19 #, kde-format msgid "Download options" msgstr "다운로드 옵션" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:25 #, kde-format msgid "Select Format:" msgstr "형식 선택:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:38 #, kde-format msgid "Download to:" msgstr "다음 위치에 다운로드:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:51 #, kde-format msgid "" "If you download to a location that is already being monitored by Amarok, the " "album will automatically be added to your collection." msgstr "" "Amarok에서 감지하고 있는 위치에 다운로드하면 앨범을 자동으로 모음집에 추가합" "니다." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:67 #, kde-format msgid "Magnatune info" msgstr "Magnatune 정보" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downloadButton) #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:83 #, kde-format msgid "&Download" msgstr "다운로드(&D)" #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneDownloadHandler.cpp:83 #, kde-format msgid "Processing download" msgstr "다운로드 처리 중" #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneDownloadHandler.cpp:148 #, kde-format msgid "" "There seems to be an error in the supplied membership information. Please " "correct this and try again." msgstr "" -"제공된 멤버십 정보에 오류가 있는 것 같습니다. 이 문제를 수정한 후 다시 시도" -"해 주십시오." #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneDownloadHandler.cpp:148 #, kde-format msgid "Could not process download" -msgstr "다운로드를 진행할 수 없습니다" +msgstr "다운로드를 진행할 수 없음" #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneDownloadInfo.cpp:210 #, kde-format msgid "" "Redownload of a previously purchased album \"%1\" by \"%2\" from Magnatune." "com.\n" "\n" "Username: %3\n" "Password: %4\n" msgstr "" -"이전에 구입한 앨범 \"%1\"을(를) Magnatune.com에서 \"%2\"(으)로 다시 다운로드" -"합니다.\n" -"\n" -"사용자이름: %3\n" -"암호: %4\n" #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:31 #, kde-format msgid "Loading artist info..." msgstr "아티스트 정보 불러오는 중..." #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:41 #, kde-format msgid "Fetching %1 Artist Info" msgstr "%1 아티스트 정보 받는 중" #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:50 #, kde-format msgid "Loading album info..." msgstr "앨범 정보 불러오는 중..." #. i18n( "Genre: ");// + magnatuneAlbum-> #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:72 #, kde-format msgid "Release Year: %1" msgstr "발매 연도: %1" #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:77 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "설명:" #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:81 #, kde-format msgid "From Magnatune.com" msgstr "Magnatune.com에서 가져옴" #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:163 #, kde-format msgid "Loading Magnatune.com frontpage..." msgstr "Magnatune.com 첫 페이지 불러오는 중..." #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:166 #, kde-format msgid "Fetching Magnatune.com front page" msgstr "Magnatune.com 첫 페이지 가져오기" #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:177 #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:191 #, kde-format msgid "Loading your Magnatune.com favorites page..." msgstr "Magnatune.com 즐겨찾기 페이지 가져오는 중..." #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:202 #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:216 #, kde-format msgid "Loading your personal Magnatune.com recommendations page..." msgstr "Magnatune.com 개인 추천 페이지 가져오는 중..." #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneMeta.cpp:215 #, kde-format msgid "The non evil record label that is fair to artists and customers alike" -msgstr "아티스트와 고객 모두에게 공평한 악이 아닌 음반 레이블" +msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneNeedUpdateWidget.ui:39 #, kde-format msgid "Click this button to download Magnatune database now." -msgstr "지금 Magnatune 데이터베이스를 다운로드하려면 이 버튼을 클릭하십시오." +msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneNeedUpdateWidget.ui:49 #, kde-format msgid "" "Amarok needs to download Magnatune database in order to enable Magnatune " "store." msgstr "" -"Amarok은 Magnatune 저장소를 사용하려면 Magnatune 데이터베이스를 다운로드해야 " -"합니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneNeedUpdateWidget.ui:59 #, kde-format msgid "" "If you enable the following option, Amarok will check for Magnatune updates " "and download them automatically. You can always disable this option later in " "Magnatune service configuration." msgstr "" -"다음 옵션을 활성화하면 Amarok이 Magnatune 업데이트를 확인하고 자동으로 다운로" -"드합니다. 나중에 Magnatune 서비스 구성에서 이 옵션을 항상 실행 중지할 수 있습" -"니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, update) #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneNeedUpdateWidget.ui:69 #, kde-format msgid "Update" msgstr "업데이트" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, magnatuneReDownloadDialogBase) #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneRedownloadDialogBase.ui:13 #, kde-format msgid "Redownload manager" msgstr "다운로드 재시도 관리자" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneRedownloadDialogBase.ui:19 #, kde-format msgid "These are the albums that you have previously downloaded:" -msgstr "이전에 다운로드한 앨범은 다음과 같습니다:" +msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, redownloadButton) #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneRedownloadDialogBase.ui:29 #, kde-format msgid "Re&download" msgstr "다시 다운로드(&D)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, redownloadListView) #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneRedownloadDialogBase.ui:60 #, kde-format msgid "Artist - Album" msgstr "아티스트 - 앨범" #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneRedownloadHandler.cpp:149 #, kde-format msgid "Getting list of previous Magnatune.com purchases" -msgstr "이전 Magnatune.com 구매 목록을 가져오는 중입니다" +msgstr "" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SignupDialog) #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneSignupDialogBase.ui:14 #, kde-format msgid "Magnatune.com member signup" msgstr "Magnatune.com 회원 가입" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneSignupDialogBase.ui:32 #, no-c-format, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

By becoming a Magnatune." "com member, you get unlimited download access and can download any album " "from within Amarok with a single mouse click. By joining, you can also " "listen to all streaming tracks from Magnatune.com ad-free.

\n" "

\n" "

The Amarok team gets 10% " "of your initial membership payment, so by joining, you are also supporting " "the development of Amarok.

\n" "

\n" "

As always, the artists get " "50% of your membership payment(s) distributed based on which artist you " "download and stream.

\n" "

\n" "

To read more about " "Magnatune.com memberships, or to sign up, click here: Membership Info

\n" "

\n" "

After joining, go to the " "Magnatune config in \"Settings->Configure Amarok->Plugins\" and enter your " "membership information.

" msgstr "" -"\n" -"\n" -"

Magnatune.com 회원이 되시" -"면 무제한으로 다운로드 받을 수 있으며, Amarok 내 모든 앨범을 마우스 클릭 한 " -"번으로 다운로드할 수 있습니다. Magnatune.com에 가입하면 ad-free의 모든 스트리" -"밍 곡을 들을 수 있습니다.

\n" -"

\n" -"

Amarok 팀은 초기 멤버십 결" -"제의 10%를 받을 수 있으므로, 가입함으로써 Amarok의 개발도 지원하게 됩니다.\n" -"

\n" -"

항상 그렇듯이 아티스트는 다" -"운로드 및 스트리밍하는 아티스트에 따라 멤버십 지급액의 50%를 분배받습니다.\n" -"

\n" -"

Magnatune.com 멤버십에 대" -"해 자세히 보거나 가입하려면 여기를 클릭하십시오: 멤버십 정보

\n" -"

\n" -"

가입 후 \"설정->Amarok 구" -"성->플러그인\"의 Magnatune 구성으로 이동하여 회원 정보를 입력하십시오.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton) #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneSignupDialogBase.ui:45 #, kde-format msgid "Close" msgstr "닫기" #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:103 #, kde-format msgid "\"Fair trade\" online music store" -msgstr "\"공정한 거래\" 온라인 음악 스토어" +msgstr "" #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:107 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Magnatune.com is a different kind of record company with the motto \"We are " "not evil!\" 50% of every purchase goes directly to the artist and if you " "purchase an album through Amarok, the Amarok project receives a 10% " "commission. Magnatune.com also offers \"all you can eat\" memberships that " "lets you download as much of their music as you like." msgstr "" -"Magnatune.com은 \"우리는 악하지 않습니다!\"라는 모토를 가진 다른 종류의 레코" -"드 회사입니다. 매 구매의 50%가 아티스트에게 직접 갑니다. 그리고 Amarok에서 앨" -"범을 구입하면 10%의 커미션을 받습니다. Magnatune.com은 또한 원하는 만큼 음악" -"을 다운로드할 수 있는 \"당신이 먹을 수 있는 모든 것\" 멤버십도 제공합니다." #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:217 #, kde-format msgid "Artist / Album" msgstr "아티스트/앨범" #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:241 #, kde-format msgid "Re-download" msgstr "다시 다운로드" #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:244 #, kde-format msgid "Update Database" msgstr "데이터베이스 업데이트" #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:247 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "도구" #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:268 #, kde-format msgid "Download Album" msgstr "앨범 다운로드" #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:275 #, kde-format msgid "Signup" -msgstr "가입" +msgstr "" #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:326 #, kde-format msgid "Downloading Magnatune.com database..." -msgstr "Magnatune.com 데이터베이스를 다운로드하는 중..." +msgstr "" #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:355 #, kde-format msgid "Updating the local Magnatune database." -msgstr "로컬 Magnatune 데이터베이스를 업데이트하는 중." +msgstr "" #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:618 #, c-format msgid "" "The Magnatune.com service accepts the following messages: \n" "\n" "\taddMoodyTracks mood count: Adds a number of random tracks with the " "specified mood to the playlist. The mood argument must have spaces escaped " "with %%20" msgstr "" -"Magnatune.com 서비스는 다음 메시지를 수락합니다.\n" -"\n" -"\taddMoodyTracks 무드 카운트 : 재생 목록에 지정된 무드와 임의의 곡의 수를 추" -"가합니다. 무드 인수는 %%20으로 탈출 공백이 있어야 합니다" #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:629 #, kde-format msgid "ERROR: No arguments supplied" -msgstr "오류: 제공된 인수 없음" +msgstr "" #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:634 #, kde-format msgid "ERROR: Wrong number of arguments for addMoodyTracks" -msgstr "오류: addMoodyTracks에 대한 인수 수가 잘못됨" +msgstr "" #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:644 #, kde-format msgid "ERROR: Parse error for argument 2 ( count )" -msgstr "오류: 인수 2(카운트)에 대한 구문 분석 오류" +msgstr "" #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:648 #, kde-format msgid "ok" msgstr "확인" #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:651 #, kde-format msgid "ERROR: Unknown argument." -msgstr "오류: 알 수 없는 인수." +msgstr "" #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneUrlRunner.cpp:38 #, kde-format msgctxt "" "A type of command that triggers an action in the integrated Magnatune.com " "service" msgid "Magnatune" msgstr "Magnatune" #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneXmlParser.cpp:77 #, kde-format msgctxt "" "First part of: Magnatune.com database update complete. Database contains 3 " "tracks on 4 albums from 5 artists." msgid "Magnatune.com database update complete. Database contains 1 track on " msgid_plural "" "Magnatune.com database update complete. Database contains %1 tracks on " -msgstr[0] "Magnatune.com 데이터베이스 업데이트 완료. 데이터베이스에 %1개의 곡이 있음: " +msgstr[0] "" #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneXmlParser.cpp:81 #, kde-format msgctxt "" "Middle part of: Magnatune.com database update complete. Database contains 3 " "tracks on 4 albums from 5 artists." msgid "1 album from " msgid_plural "%1 albums from " -msgstr[0] "%1개 앨범: " +msgstr[0] "" #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneXmlParser.cpp:83 #, kde-format msgctxt "" "Last part of: Magnatune.com database update complete. Database contains 3 " "tracks on 4 albums from 5 artists." msgid "1 artist." msgid_plural "%1 artists." -msgstr[0] "아티스트 %1명." +msgstr[0] "음악가 %1명." #. +> trunk5 #: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:36 #, kde-format msgid "Amarok's MP3tunes Harmony Daemon" msgstr "Amarok의 MP3tunes Harmony 데몬" #. +> trunk5 #: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:38 #, kde-format msgid "(C) 2008, Casey Link" msgstr "(C) 2008, Casey Link" #. +> trunk5 #: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:39 #, kde-format msgid "Handles AutoSync for the MP3tunes service in Amarok." -msgstr "Amarok에서 MP3tunes 서비스에 대한 자동 동기화 처리." +msgstr "" #. +> trunk5 #: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:40 #, kde-format msgid "" "IRC:\n" "server: irc.freenode.net / channels: #amarok, #amarok.de, #amarok.es, " "#amarok.fr\n" "\n" "Feedback:\n" "amarok@kde.org" msgstr "" "IRC:\n" "서버: irc.freenode.net / channels: #amarok, #amarok.de, #amarok.es, #amarok." "fr\n" "\n" "피드백:\n" "amarok@kde.org" #. +> trunk5 #: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:41 #, kde-format msgid "http://amarok.kde.org" msgstr "http://amarok.kde.org" #. +> trunk5 #: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:48 #, kde-format msgid "The identifier the daemon should use." -msgstr "데몬이 사용해야 하는 식별자입니다." +msgstr "" #. +> trunk5 #: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:49 #, kde-format msgid "The email to be used for authentication." -msgstr "인증에 사용되는 이메일입니다." +msgstr "" #. +> trunk5 #: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:50 #, kde-format msgid "The pin to be used for authentication." -msgstr "인증에 사용되는 핀입니다." +msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 #: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:16 #, kde-format msgid "MP3tunes Login" msgstr "MP3tunes 로그인" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:22 #, kde-format msgctxt "The e-mail address for Mp3Tunes logins" msgid "E-Mail:" msgstr "이메일:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:32 #, kde-format msgctxt "The MP3Tunes password" msgid "Password:" msgstr "암호:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableHarmony) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 #: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:42 #: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:49 #, kde-format msgid "" "AutoSync is a feature from MP3tunes which allows you to automatically move " "your music between computers and devices." msgstr "" -"자동 동기화는 자동으로 컴퓨터와 장치 간에 음악을 이동할 수 있습니다 MP3tunes" -"에서 기능입니다." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 #: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:52 #, kde-format msgid "" "AutoSync is a feature from MP3tunes which allows you to automatically move " "your music between computers and devices. You can upload music from one " "location and have it download instantly to other locations." msgstr "" -"자동 동기화는 자동으로 컴퓨터와 장치 간에 음악을 이동할 수 있습니다 MP3tunes" -"에서 기능입니다. 한 위치에서 음악을 업로드하고 다른 위치로 즉시 다운로드할 " -"수 있습니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 #: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:55 #, kde-format msgctxt "Enable harmony" msgid "Enable AutoSync" -msgstr "자동 동기화 사용" +msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 #: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:62 #, kde-format msgid "PIN Code:" msgstr "PIN 코드:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 #: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:89 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

Get an MP3tunes locker

" msgstr "" -"\n" -"\n" -"

MP3tunes 보관함 받기

" #. +> trunk5 #: services/mp3tunes/Mp3tunesMeta.cpp:48 #, kde-format msgid "" "Online music locker where you can safely store and access your music: http://" "mp3tunes.com" msgstr "" -"음악을 안전하게 저장하고 액세스할 수 있는 온라인 음악 보관함: http://" -"mp3tunes.com" #. +> trunk5 #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:104 #, kde-format msgid "The MP3tunes Locker: Your Music Everywhere!" -msgstr "MP3tunes 보관함: 어디서나 들을 수 있는 당신의 음악!" +msgstr "" #. +> trunk5 #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:217 #, kde-format msgid "MP3tunes AutoSync Enabled" -msgstr "MP3tunes 자동 동기화 사용" +msgstr "" #. +> trunk5 #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:233 #, kde-format msgid "MP3tunes AutoSync Disabled" -msgstr "MP3tunes 자동 동기화 사용 안함" +msgstr "" #. +> trunk5 #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:253 #, kde-format msgid "Authenticating" msgstr "인증 중" #. +> trunk5 #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:265 #, kde-format msgid "MP3tunes failed to Authenticate." -msgstr "MP3tunes는 인증에 실패했습니다." +msgstr "" #. +> trunk5 #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:295 #, kde-format msgid "MP3tunes Harmony: Disconnected" -msgstr "MP3tunes 하모니: 연결 해제" +msgstr "" #. +> trunk5 #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:302 #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:315 #, kde-format msgid "MP3tunes Harmony: Waiting for PIN Input" -msgstr "MP3tunes 하모니 : PIN 입력을 기다리는 중" +msgstr "" #. +> trunk5 #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:327 #, kde-format msgid "MP3tunes Harmony: Successfully Connected" -msgstr "MP3tunes 하모니: 성공적으로 연결됨" +msgstr "" #. +> trunk5 #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:342 #, kde-format msgid "" "MP3tunes Harmony Error\n" "%1" msgstr "" -"MP3tunes 하모니 오류\n" -"%1" #. +> trunk5 #: services/mp3tunes/Mp3tunesServiceCollection.cpp:60 #: services/mp3tunes/Mp3tunesServiceCollectionLocation.cpp:44 #, kde-format msgid "MP3tunes Locker" -msgstr "MP3tunes 보관함" +msgstr "" #. +> trunk5 #: services/mp3tunes/Mp3tunesServiceCollectionLocation.cpp:78 #, kde-format msgid "" "Only the following types of tracks can be uploaded to MP3tunes: mp3, mp4, " "m4a, m4p, aac, wma, and ogg. " msgstr "" -"MP3tunes에는 mp3, mp4, m4a, m4p, aac, wma, ogg 등의 곡만 업로드할 수 있습니" -"다. " #. +> trunk5 #: services/mp3tunes/Mp3tunesWorkers.cpp:344 #, kde-format msgid "Upload to MP3tunes Initiated" msgstr "MP3tunes 업로드 시작됨" #. +> trunk5 #: services/mp3tunes/Mp3tunesWorkers.cpp:370 #, kde-format msgid "Uploading Track %1/%2" msgstr "곡 %1/%2 업로드 중" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, instructionsLabel) #. +> trunk5 #: services/opmldirectory/AddOpmlWidget.ui:37 #, kde-format msgid "Add a local or remote OPML file to be included in the list." msgstr "목록에 추가할 로컬이나 원격 OPLM 파일을 추가합니다." #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, titleEdit) #. +> trunk5 #: services/opmldirectory/AddOpmlWidget.ui:88 #, kde-format msgid "If left blank the title from the OPML will be used." msgstr "비어 있으면 OPML의 제목을 사용합니다." #. +> trunk5 #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryInfoParser.cpp:56 #, kde-format msgid "Loading Podcast Info..." msgstr "팟캐스트 정보 불러오는 중..." #. +> trunk5 #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryInfoParser.cpp:66 #, kde-format msgid "Fetching Podcast Info" msgstr "팟캐스트 정보 가져오는 중" #. +> trunk5 #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryModel.cpp:39 #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:136 #, kde-format msgid "Add OPML" msgstr "OPML 추가" #. +> trunk5 #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryModel.cpp:293 #, kde-format msgctxt "Heading of Add OPML dialog" msgid "Add OPML" msgstr "OPML 추가" #. +> trunk5 #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryModel.cpp:344 #, kde-format msgid "New Folder" msgstr "새 폴더" #. +> trunk5 #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:50 #, kde-format msgid "Podcast Directory" msgstr "팟캐스트 목록" #. +> trunk5 #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:70 #, kde-format msgid "A large listing of podcasts" -msgstr "많은 팟캐스트 목록" +msgstr "거대한 팟캐스트 목록" #. +> trunk5 #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:73 #, kde-format msgid "" "A comprehensive list of searchable podcasts that you can subscribe to " "directly from within Amarok." -msgstr "Amarok 내에서 직접 구독할 수 있는 검색 가능한 팟캐스트의 포괄적인 목록입니다." +msgstr "" #. +> trunk5 #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:160 #, kde-format msgid "Add an OPML file to the list." msgstr "목록에 OPML 파일을 추가합니다." #. +> trunk5 #: services/scriptable/ScriptableServiceInfoParser.cpp:44 #: services/scriptable/ScriptableServiceInfoParser.cpp:59 #: services/scriptable/ScriptableServiceInfoParser.cpp:74 #: services/scriptable/ScriptableServiceInfoParser.cpp:88 #, kde-format msgid "Loading info..." -msgstr "정보 불러오는 중..." +msgstr "" #. +> trunk5 #: services/ServiceBase.cpp:337 #, kde-format msgid "This service does not accept any messages" -msgstr "이 서비스는 메시지를 수신하지 않습니다" +msgstr "" #. +> trunk5 #: services/ServiceBase.cpp:344 #, kde-format msgid "ERROR: unknown message" -msgstr "오류: 알 수 없는 메시지" +msgstr "" #. +> trunk5 #: services/ServiceMetaBase.cpp:249 #, kde-format msgid "Neither playable nor downloadable url specified." -msgstr "재생 가능 또는 다운로드 가능 URL이 지정되지 않았습니다." +msgstr "" #. +> trunk5 #: services/ServicePluginManager.cpp:146 services/ServicePluginManager.cpp:163 #: services/ServicePluginManager.cpp:180 #, kde-format msgid "No service named %1 is currently loaded" -msgstr "현재 %1(이)라는 이름의 서비스가 현재 로드되지 않았습니다" +msgstr "" #. +> trunk5 #: statsyncing/Config.cpp:100 #, kde-format msgid "This collection is currently offline" -msgstr "이 모음집은 현재 오프라인 상태입니다" +msgstr "" #. +> trunk5 #: statsyncing/Controller.cpp:112 #, kde-format msgctxt "%1 is collection name" msgid "" "%1 has an ability to synchronize track meta-data such as play count or " "rating with other collections. Do you want to keep %1 synchronized?\n" "\n" "You can always change the decision in Amarok configuration." msgstr "" -"%1에는 재생 횟수 또는 별점과 같은 곡 메타데이터를 다른 모음집과 동기화할 수 " -"있습니다. %1동기화를 유지하시겠습니까?\n" -"\n" -"Amarok 구성에서 항상 결정을 변경할 수 있습니다." #. +> trunk5 #: statsyncing/Controller.cpp:378 #, kde-format msgid "" "You only seem to have the Local Collection. Statistics synchronization only " "makes sense if there is more than one collection." msgstr "" -"로컬 모음집만 있는 것 같습니다. 통계 동기화는 모음집이 두 개 이상인 경우에만 " -"의미가 있습니다." #. +> trunk5 #: statsyncing/models/CommonModel.cpp:162 #, kde-format msgctxt "%1 is play count and %2 is recent play count" msgid "%1 (%2)" -msgstr "%1(%2)" +msgstr "" #. +> trunk5 #: statsyncing/models/CommonModel.cpp:166 #: statsyncing/models/CommonModel.cpp:187 #: statsyncing/models/CommonModel.cpp:190 #: statsyncing/models/MatchedTracksModel.cpp:345 #: statsyncing/models/MatchedTracksModel.cpp:357 #: statsyncing/models/ProvidersModel.cpp:141 statsyncing/Process.cpp:255 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:320 #, kde-format msgctxt "comma between list words" msgid ", " -msgstr ", " +msgstr "" #. +> trunk5 #: statsyncing/models/CommonModel.cpp:177 #, kde-format msgid "Played %2 times of which one play is recent and unique to this source" msgid_plural "" "Played %2 times of which %1 plays are recent and unique to this source" msgstr[0] "" #. +> trunk5 #: statsyncing/models/CommonModel.cpp:189 #, kde-format msgid "Ignored labels: %1" -msgstr "무시된 레이블: %1" +msgstr "" #. +> trunk5 #: statsyncing/models/CommonModel.cpp:208 #, kde-format msgid "%1 - %2 - %3" -msgstr "%1 - %2 - %3" +msgstr "" #. +> trunk5 #: statsyncing/models/ProvidersModel.cpp:67 #, kde-format msgctxt "%1: name, %2: description" msgid "%1 (%2)" -msgstr "%1(%2)" +msgstr "" #. +> trunk5 #: statsyncing/models/ProvidersModel.cpp:72 #, kde-format msgid "" "Can match tracks by: %1\n" "Can synchronize: %2" msgstr "" -"다음으로 곡 일치 가능: %1\n" -"동기화 가능: %2" #. +> trunk5 #: statsyncing/Process.cpp:48 #, kde-format msgid "Synchronize Statistics" -msgstr "통계 동기화" +msgstr "" #. +> trunk5 #: statsyncing/Process.cpp:113 #, kde-format msgid "Matching Tracks for Statistics Synchronization" -msgstr "통계 동기화에 대한 곡 일치 중" +msgstr "" #. +> trunk5 #: statsyncing/Process.cpp:230 #, kde-format msgid "Synchronizing Track Statistics" -msgstr "곡 통계 동기화" +msgstr "" #. +> trunk5 #: statsyncing/Process.cpp:258 #, kde-format msgctxt "%2 is a list of collection names" msgid "Synchronization of %2 done. One track was updated." msgid_plural "Synchronization of %2 done. %1 tracks were updated." -msgstr[0] "%2의 동기화가 완료되었습니다. %1개의 곡이 업데이트 되었습니다." +msgstr[0] "" #. +> trunk5 #: statsyncing/Process.cpp:273 #, kde-format msgid "One track was queued for scrobbling to %2." msgid_plural "%1 tracks were queued for scrobbling to %2." -msgstr[0] "%1개의 곡이 %2(으)로 스크럽되기 위해 대기열에 있습니다." +msgstr[0] "" #. +> trunk5 #: statsyncing/Process.cpp:280 #, kde-format msgid "One track's played time was too short to be scrobbled." msgid_plural "%1 tracks' played time was too short to be scrobbled." -msgstr[0] "%1개의 곡의 재생 시간은 너무 짧아서 스크럽할 수 없었습니다." +msgstr[0] "" #. +> trunk5 #: statsyncing/Process.cpp:284 #, kde-format msgid "One track had insufficient metadata to be scrobbled." msgid_plural "%1 tracks had insufficient metadata to be scrobbled." -msgstr[0] "%1개의 곡은 스크럽할 수 있는 메타데이터가 충분하지 않았습니다." +msgstr[0] "" #. +> trunk5 #: statsyncing/Process.cpp:288 #, kde-format msgid "One track was reported to have been played in the future." msgid_plural "" "%1 tracks were reported to have been played in the future." -msgstr[0] "%1개의 곡이 앞으로 재생된 것으로 보고되었습니다." +msgstr[0] "" #. +> trunk5 #: statsyncing/Process.cpp:292 #, kde-format msgid "One track was last played in too distant past to be scrobbled." msgid_plural "" "%1 tracks were last played in too distant past to be scrobbled." -msgstr[0] "%1개의 곡이 마지막으로 너무 먼 과거에 연주되어 스크럽될 수 없습니다." +msgstr[0] "" #. +> trunk5 #: statsyncing/Process.cpp:296 #, kde-format msgid "Scrobbling of one track was skipped as configured by the user." msgid_plural "" "Scrobbling of %1 tracks was skipped as configured by the user." -msgstr[0] "사용자가 구성한 대로 b>%1개의 곡을 스크럽하는 작업을 건너뛰었습니다." +msgstr[0] "" #. +> trunk5 #: statsyncing/ui/ChooseProvidersPage.cpp:33 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:135 #, kde-format msgid "Configure Synchronization..." -msgstr "동기화 구성..." +msgstr "동기화 설정..." #. +> trunk5 #: statsyncing/ui/ChooseProvidersPage.cpp:146 #, kde-format msgid "Tracks matched by: %1" -msgstr "일치하는 곡: %1" +msgstr "" #. +> trunk5 #: statsyncing/ui/ChooseProvidersPage.cpp:165 #, kde-format msgctxt "%1 is field name such as Rating" msgid "" "No selected collection supports writing %1 - it doesn't make sense to " "synchronize it." msgstr "" -"선택한 모음집이 %1 쓰기를 지원하지 않습니다 - 동기화하는 것이 의미가 없습니" -"다." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, providersBox) #. +> trunk5 #: statsyncing/ui/ChooseProvidersPage.ui:17 #, kde-format msgid "Select Collections to Synchronize" -msgstr "동기화할 모음집 선택" +msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fieldsBox) #. +> trunk5 #: statsyncing/ui/ChooseProvidersPage.ui:49 #, kde-format msgid "Select Fields to Synchronize" -msgstr "동기화할 필드 선택" +msgstr "" #. +> trunk5 #: statsyncing/ui/ConfigureProviderDialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Configure Synchronization Target" -msgstr "동기화 대상 구성" +msgstr "" #. +> trunk5 #: statsyncing/ui/CreateProviderDialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Add Synchronization Target" -msgstr "동기화 대상 추가" +msgstr "" #. +> trunk5 #: statsyncing/ui/CreateProviderDialog.cpp:48 #, kde-format msgid "" "Important: before " "synchronizing tracks with a file-based target always make sure that the " "database file is not currently in use!" msgstr "" -"중요: 곡을 파일 기반 대상" -"과 동기화하기 전에 항상 데이터베이스 파일이 현재 사용 중이 아닌지 확인합니다!" #. +> trunk5 #: statsyncing/ui/CreateProviderDialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Choose Target Type" -msgstr "대상 유형 선택" +msgstr "" #. +> trunk5 #: statsyncing/ui/CreateProviderDialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Configure Target" -msgstr "대상 구성" +msgstr "" #. +> trunk5 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:140 #, kde-format msgid "Synchronize" msgstr "동기화" #. +> trunk5 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:148 #, kde-format msgid "" "There are no tracks unique to one of the sources participating in the " "synchronization" -msgstr "동기화에 참여하는 소스 중 하나에 고유한 곡이 없습니다" +msgstr "" #. +> trunk5 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:151 #, kde-format msgid "There are no tracks excluded from synchronization" -msgstr "동기화에서 제외된 곡이 없습니다" +msgstr "" #. +> trunk5 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:155 #, kde-format msgid "Expand Tracks With Conflicts" -msgstr "충돌이 있는 곡 펴기" +msgstr "" #. +> trunk5 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:157 #, kde-format msgid "Expand Updated" -msgstr "펴기 업데이트됨" +msgstr "" #. +> trunk5 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:163 #, kde-format msgid "Collapse Tracks Without Conflicts" -msgstr "충돌 없이 곡 접기" +msgstr "" #. +> trunk5 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:165 #, kde-format msgid "Collapse Not Updated" -msgstr "접기 업데이트되지 않음" +msgstr "" #. +> trunk5 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:186 #, kde-format msgid "Reset All Ratings to Undecided" -msgstr "모든 별점을 미정으로 재설정" +msgstr "" #. +> trunk5 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:194 #, kde-format msgctxt "%1 is collection name" msgid "Include Labels from %1" -msgstr "%1의 레이블 포함" +msgstr "" #. +> trunk5 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:198 #, kde-format msgctxt "%1 is collection name" msgid "Exclude Labels from %1" -msgstr "%1의 레이블 제외" +msgstr "" #. +> trunk5 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:202 #, kde-format msgid "Reset All Labels to Undecided (Don't Synchronize Them)" -msgstr "모든 레이블을 미정으로 재설정(동기화하지 않음)" +msgstr "" #. +> trunk5 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:228 #, kde-format msgid "All Tracks" -msgstr "모든 곡" +msgstr "" #. +> trunk5 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:229 #, kde-format msgid "Updated Tracks" -msgstr "업데이트된 곡" +msgstr "" #. +> trunk5 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:230 #, kde-format msgid "Tracks With Conflicts" -msgstr "충돌이 있는 곡" +msgstr "" #. +> trunk5 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:239 #, kde-format msgid "There are no tracks with conflicts" -msgstr "충돌하는 곡이 없습니다" +msgstr "" #. +> trunk5 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:245 #, kde-format msgid "There are no tracks going to be updated" -msgstr "업데이트할 곡이 없습니다" +msgstr "" #. +> trunk5 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:272 #, kde-format msgid "Tracks that are unique to their sources" -msgstr "하나밖에 없는 곡" +msgstr "" #. +> trunk5 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:290 #, kde-format msgid "Tracks that have been excluded from synchronization due to ambiguity" -msgstr "모호함으로 인해 동기화에서 제외된 곡입니다" +msgstr "" #. +> trunk5 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:316 #, kde-format msgid "One play" msgid_plural "%1 plays" -msgstr[0] "%1개 재생" +msgstr[0] "" #. +> trunk5 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:318 #, kde-format msgctxt "%2 is the 'X plays message above'" msgid "%2 of one track will be scrobbled to %3." msgid_plural "%2 of %1 tracks will be scrobbled to %3." -msgstr[0] "%1개 곡의 %2는 %3에 스크럽됩니다." +msgstr[0] "" #. +> trunk5 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:383 #, kde-format msgctxt "%2 is the above '%1 track(s)' message" msgid "Showing %1 out of %2" -msgstr "%2 중 %1개 곡 표시하기" +msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, matchedTab) #. +> trunk5 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:21 #, kde-format msgid "Matched Tracks" -msgstr "일치하는 곡" +msgstr "" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, matchedFilterLine) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, uniqueFilterLine) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, excludedFilterLine) #. +> trunk5 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:29 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:160 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:216 #, kde-format msgid "Filter Tracks..." -msgstr "필터 곡..." +msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchedRatingsButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchedLabelsButton) #. +> trunk5 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:65 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:84 #, kde-format msgid "Affects all applicable tracks, not just shown ones" -msgstr "표시된 곡뿐만 아니라, 모든 해당 곡에 영향을 미칩니다" +msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, matchedRatingsButton) #. +> trunk5 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:68 #, kde-format msgid "Take Ratings From" -msgstr "별점 가져오기" +msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, matchedExpandButton) #. +> trunk5 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:110 #, kde-format msgid "Expand" msgstr "펴기" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, matchedCollapseButton) #. +> trunk5 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:126 #, kde-format msgid "Collapse" msgstr "접기" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, uniqueTab) #. +> trunk5 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:152 #, kde-format msgid "Unique Tracks" -msgstr "하나밖에 없는 곡" +msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, excludedTab) #. +> trunk5 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:208 #, kde-format msgid "Excluded Tracks" -msgstr "제외된 곡" +msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, scrobblingGroupBox) #. +> trunk5 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:267 #, kde-format msgid "Scrobbling" -msgstr "스크로블링" +msgstr "" #. +> trunk5 #: statusbar/CompoundProgressBar.cpp:67 statusbar/CompoundProgressBar.cpp:196 #: statusbar/ProgressBar.cpp:48 #, kde-format msgid "Abort" -msgstr "중단" +msgstr "취소" #. +> trunk5 #: statusbar/CompoundProgressBar.cpp:71 statusbar/CompoundProgressBar.cpp:208 #, kde-format msgid "Multiple background tasks running (click to show)" -msgstr "다중 백그라운드 작업 실행 중(클릭하여 표시)" +msgstr "" #. +> trunk5 #: statusbar/CompoundProgressBar.cpp:72 statusbar/CompoundProgressBar.cpp:209 #, kde-format msgid "Abort all background tasks" -msgstr "모든 백그라운드 작업 중단" +msgstr "" #. +> trunk5 #: toolbar/MainToolbar.cpp:76 #, kde-format msgid "Main Toolbar" -msgstr "기본 도구모음" +msgstr "주 도구 모음" #. +> trunk5 #: toolbar/MainToolbar.cpp:83 #, kde-format msgid "Rediscover Your Music" -msgstr "음악 재발견" +msgstr "" #. +> trunk5 #: toolbar/SlimToolbar.cpp:36 #, kde-format msgid "Slim Toolbar" -msgstr "얇은 도구모음" +msgstr "" #. +> trunk5 #: toolbar/VolumePopupButton.cpp:104 toolbar/VolumePopupButton.cpp:115 #: widgets/Osd.cpp:202 #, kde-format msgid "Volume: %1% (muted)" msgstr "음량: %1%(음소거됨)" #. +> trunk5 #: toolbar/VolumePopupButton.cpp:104 widgets/Osd.cpp:202 #: widgets/VolumeDial.cpp:301 widgets/VolumeDial.cpp:340 #, kde-format msgid "Volume: %1%" msgstr "음량: %1%" #. +> trunk5 #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Transcode Tracks" -msgstr "곡 코드변환" +msgstr "곡 형식 변환" #. +> trunk5 #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Transc&ode" -msgstr "코드변환(&O)" +msgstr "" #. +> trunk5 #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:68 #, kde-format msgid "" "While copying, you can choose to transcode your music files into another " "format with an encoder (codec). This can be done to save space or to make " "your files readable by a portable music player or a particular software " "program." msgstr "" -"복사하는 동안 인코더(코덱)를 사용하여 음악 파일을 다른 형식으로 변환하도록 선" -"택할 수 있습니다. 이 작업은 공간을 절약하거나 휴대용 음악 재생기 또는 특정 소" -"프트웨어 프로그램에서 파일을 읽을 수 있도록 하기 위해 수행할 수 있습니다." #. +> trunk5 #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:73 #, kde-format msgid "&Copy" msgstr "복사(&C)" #. +> trunk5 #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Just copy the tracks without transcoding them." -msgstr "그냥 코드변환하지 않고 곡을 복사합니다." +msgstr "" #. +> trunk5 #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:78 #, kde-format msgid "" "While moving, you can choose to transcode your music files into another " "format with an encoder (codec). This can be done to save space or to make " "your files readable by a portable music player or a particular software " "program. Only successfully transcoded files will be removed from their " "original location." msgstr "" -"이동하는 동안 인코더(코덱)를 사용하여 음악 파일을 다른 형식으로 변환하도록 선" -"택할 수 있습니다. 이 작업은 공간을 절약하거나 휴대용 음악 재생기 또는 특정 소" -"프트웨어 프로그램에서 파일을 읽을 수 있도록 하기 위해 수행할 수 있습니다. 성" -"공적으로 변환된 파일만 원래 위치에서 삭제됩니다." #. +> trunk5 #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:84 #, kde-format msgid "&Move" msgstr "이동(&M)" #. +> trunk5 #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Just move the tracks without transcoding them." -msgstr "그냥 코드변환하지 않고 곡을 이동합니다." +msgstr "" #. +> trunk5 #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:152 #, kde-format msgctxt "Tooltip of a disabled transcoding encoder option" msgid "Not currently available on your system." -msgstr "현재 시스템에서 사용할 수 없습니다." +msgstr "" #. +> trunk5 #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:159 #, kde-format msgid "Target collection indicates this format would not be playable." -msgstr "대상 모음집은 이 형식을 재생할 수 없습니다." +msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:89 #, kde-format msgid "Transcode" -msgstr "코드변환" +msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, transcodeAllRadioButton) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, transcodeAllRadioButton) #. +> trunk5 #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:223 #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:226 #, kde-format msgid "Transcode all tracks to the selected format" -msgstr "모든 곡을 선택한 형식으로 코드변환" +msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, transcodeAllRadioButton) #. +> trunk5 #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:229 #, kde-format msgid "Transcode all tracks" -msgstr "모든 곡 코드변환" +msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, transcodeOnlyIfNeededRadioButton) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, transcodeOnlyIfNeededRadioButton) #. +> trunk5 #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:236 #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:239 #, kde-format msgid "" "Transcode tracks only when needed for playability in the destination " "collection" -msgstr "대상 모듬집에서 재생에 필요한 경우에만 코드변환" +msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, transcodeOnlyIfNeededRadioButton) #. +> trunk5 #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:242 #, kde-format msgid "Transcode only when needed for playability" -msgstr "재생에 필요한 경우에만 코드변환" +msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, transcodeUnlessSameTypeRadioButton) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, transcodeUnlessSameTypeRadioButton) #. +> trunk5 #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:249 #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:252 #, kde-format msgid "Transcode only when source and destination file formats different" -msgstr "소스 및 대상 파일 형식이 다른 경우에만 코드변환" +msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, transcodeUnlessSameTypeRadioButton) #. +> trunk5 #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:255 #, kde-format msgid "Transcode only when source and destination formats are different" -msgstr "소스 및 대상 형식이 다른 경우에만 코드변환" +msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encoderNotFoundLabel) #. +> trunk5 #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:265 #, kde-format msgid "" "Note: No encoder is available. If you want to transcode tracks please " "install ffmpeg or libav package (with ffmpeg wrapper) " "with appropriate encoders. Otherwise you may check Remember this choice " "for the next time option in order to skip this dialog for future " "transfers." msgstr "" -"메모: 사용할 수 있는 인코더가 없음. 곡을 변환하려면 적절한 인코더로 " -"ffmpeg 또는 libav 패키지를 설치하십시오( 래퍼 포함)" -"를 설치하십시오. 그렇지 않으면 다음에 이 선택 사항 기억 옵션을 선택하" -"여 나중에 전송할 경우 이 대화 상자를 건너뛸 수 있습니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCheckBox) #. +> trunk5 #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:275 #, kde-format msgid "Remember this choice for the next time" -msgstr "다음에 이 선택 사항 기억" +msgstr "" #. +> trunk5 #: transcoding/TranscodingOptionsStackedWidget.cpp:56 #, kde-format msgid "" "In order to configure the parameters of the transcoding operation, please " "pick an encoder from the list." -msgstr "코드변환 작업의 파라미터를 구성하려면 목록에서 인코더를 선택하십시오." +msgstr "" #. +> trunk5 #: transcoding/TranscodingPropertySliderWidget.cpp:99 #, kde-format msgid " (recommended)" -msgstr " (추천)" +msgstr "(추천)" #. +> trunk5 #: transcoding/TranscodingSelectConfigWidget.cpp:36 #, kde-format msgid "Ask before each transfer" -msgstr "각 전송 전에 묻기" +msgstr "" #. +> trunk5 #: TrayIcon.cpp:152 widgets/VolumeDial.cpp:301 widgets/VolumeDial.cpp:340 #, kde-format msgid "Muted" msgstr "음소거" #. +> trunk5 #: TrayIcon.cpp:156 #, kde-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #. +> trunk5 #: TrayIcon.cpp:158 #, kde-format msgid "Volume: %1" msgstr "음량: %1" #. +> trunk5 #: TrayIcon.cpp:164 #, kde-format msgid "Score: %1" msgstr "점수: %1" #. +> trunk5 #: TrayIcon.cpp:182 #, kde-format msgid "Rating: %1" msgstr "별점: %1" #. +> trunk5 #: TrayIcon.cpp:188 #, kde-format msgid "Play count: %1" msgstr "재생 횟수: %1" #. +> trunk5 #: TrayIcon.cpp:192 #, kde-format msgid "Last played: %1" msgstr "마지막 재생됨: %1" #. +> trunk5 #: widgets/AnalyzerWidget.cpp:35 #, kde-format msgid "Click for more analyzers" msgstr "더 많은 분석기를 사용하시려면 누르십시오" #. +> trunk5 #: widgets/AnalyzerWidget.cpp:69 #, kde-format msgid "&Visualizations" msgstr "시각화(&V)" #. +> trunk5 #: widgets/BookmarkPopup.cpp:82 widgets/BookmarkPopup.cpp:110 #, kde-format msgid "Bookmark" msgstr "책갈피" #. +> trunk5 #: widgets/BreadcrumbItemButton.cpp:239 #, kde-format msgid "List and run bookmarks, or create new ones" msgstr "책갈피를 보거나 실행하거나 새로 만들기" #. +> trunk5 #: widgets/BreadcrumbItemButton.cpp:257 #, kde-format msgid "Amarok Bookmarks" msgstr "Amarok 책갈피" #. +> trunk5 #: widgets/BreadcrumbItemButton.cpp:276 #, kde-format msgid "Copy Current View Bookmark to Clipboard" msgstr "현재 보기 책갈피를 클립보드에 복사" #. +> trunk5 #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Scheme" -msgstr "체계" +msgstr "" #. +> trunk5 #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Preset:" msgstr "사전 설정:" #. +> trunk5 #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:88 #, kde-format msgid "A list of selectable filename scheme/format presets." -msgstr "선택 가능한 파일이름 체계/형식 사전 설정 목록입니다." +msgstr "" #. +> trunk5 #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:92 #, kde-format msgid "Add preset" msgstr "사전 설정 추가" #. +> trunk5 #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Saves the current scheme/format as new preset." -msgstr "현재 구성표/형식을 새 사전 설정으로 저장합니다." +msgstr "" #. +> trunk5 #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Update preset" msgstr "사전 설정 업데이트" #. +> trunk5 #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Updates the preset with the current scheme/format." -msgstr "현재 체계/형식으로 사전 설정을 업데이트합니다." +msgstr "" #. +> trunk5 #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Remove preset" msgstr "사전 설정 삭제" #. +> trunk5 #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:101 #, kde-format msgid "Removes the currently selected preset." -msgstr "현재 선택한 사전 설정을 삭제합니다." +msgstr "" #. +> trunk5 #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:198 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "무시" #. +> trunk5 #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:199 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "폴더" #. +> trunk5 #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:200 #, kde-format msgctxt "Artist's Initial" msgid "Initial" msgstr "초기값" #. +> trunk5 #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:207 #, kde-format msgid "Collection root" msgstr "모음집 루트" #. +> trunk5 #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:277 #, kde-format msgid "&Basic..." msgstr "기본(&B)..." #. +> trunk5 #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:282 #, kde-format msgid "&Advanced..." msgstr "고급(&A)..." #. +> trunk5 #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:434 #, kde-format msgid "New Preset" msgstr "새 설정" #. +> trunk5 #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:434 #, kde-format msgid "Preset Name" msgstr "설정 이름" #. +> trunk5 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:132 #, kde-format msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "초" #. +> trunk5 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:133 #, kde-format msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "분" #. +> trunk5 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:134 #, kde-format msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "시간" #. +> trunk5 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:135 #, kde-format msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "일" #. +> trunk5 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:136 #, kde-format msgid "week" msgid_plural "weeks" msgstr[0] "주" #. +> trunk5 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:137 #, kde-format msgid "month" msgid_plural "months" msgstr[0] "개월" #. +> trunk5 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:320 #, kde-format msgid "Simple Search" msgstr "간단히 찾기" #. +> trunk5 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:685 #, kde-format msgctxt "Unit for data rate kilo bit per seconds" msgid "kbps" msgstr "kbps" #. +> trunk5 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:687 #, kde-format msgctxt "Unit for sample rate" msgid "Hz" msgstr "Hz" #. +> trunk5 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:689 #, kde-format msgctxt "Unit for file size in mega byte" msgid "MiB" msgstr "MiB" #. +> trunk5 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:843 #, kde-format msgctxt "time format for specifying track length - hours, minutes, seconds" msgid "h:m:ss" msgstr "h:m:ss" #. +> trunk5 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:997 #, kde-format msgctxt "The date lies before the given fixed date" msgid "before" msgstr "이전" #. +> trunk5 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:999 #, kde-format msgctxt "The date is the same as the given fixed date" msgid "on" -msgstr "" +msgstr "다음 일시" #. +> trunk5 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1001 #, kde-format msgctxt "The date is after the given fixed date" msgid "after" msgstr "이후" #. +> trunk5 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1003 #, kde-format msgctxt "The date is between the given fixed dates" msgid "between" msgstr "다음 사이" #. +> trunk5 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1005 #, kde-format msgctxt "The date lies before the given time interval" msgid "older than" msgstr "다음보다 이전" #. +> trunk5 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1007 #, kde-format msgctxt "The date lies after the given time interval" msgid "newer than" msgstr "다음보다 최신" #. +> trunk5 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1023 #, kde-format msgctxt "a numerical tag (like year or track number) is between two values" msgid "between" msgstr "다음 사이" #. +> trunk5 #: widgets/Osd.cpp:188 #, kde-format msgid "Rating changed" msgstr "별점 변경됨" #. +> trunk5 #: widgets/Osd.cpp:263 #, kde-format msgid "Volume: 100% (muted)" msgstr "볼륨: 100%(음소거)" #. +> trunk5 #: widgets/Osd.cpp:511 #, kde-format msgid "" "On-Screen-Display preview\n" "Drag to reposition" msgstr "" -"OSD 미리보기\n" +"OSD 미리 보기\n" "위치를 바꿀 곳으로 드래그" #. +> trunk5 #: widgets/Osd.cpp:759 #, kde-format msgid "Stopped" msgstr "정지됨" #. +> trunk5 #: widgets/Osd.cpp:768 #, kde-format msgid "Paused" msgstr "일시 정지" #. +> trunk5 #: widgets/PlayPauseButton.cpp:31 widgets/PlayPauseButton.cpp:81 #, kde-format msgid "Play" msgstr "재생" #. +> trunk5 #: widgets/PlayPauseButton.cpp:81 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "일시 정지" #. +> trunk5 #: widgets/PrettyTreeDelegate.cpp:219 #, kde-format msgctxt "Example: 3.5 GB free (unit is part of %1)" msgid "%1 free" msgstr "%1 남음" #. +> trunk5 #: widgets/ProgressWidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Track Progress" msgstr "곡 진행" #. +> trunk5 #: widgets/ProgressWidget.cpp:120 #, kde-format msgid "The amount of time elapsed in current track" msgstr "현재 곡에서 경과된 시간" #. +> trunk5 #: widgets/ProgressWidget.cpp:121 #, kde-format msgid "The amount of time remaining in current track" msgstr "현재 곡에 남은 시간" #. +> trunk5 #: widgets/SearchWidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Enter space-separated terms to search." msgstr "검색할 단어를 공백으로 구분해서 입력하십시오." #. +> trunk5 #: widgets/SearchWidget.cpp:73 widgets/SearchWidget.cpp:167 #, kde-format msgid "Edit filter" msgstr "필터 편집" #. +> trunk5 #: widgets/SliderWidget.cpp:243 #, kde-format msgid "Volume" msgstr "음량" #. +> trunk5 #: widgets/SliderWidget.cpp:244 #, kde-format msgid "100%" msgstr "100%" #. +> trunk5 #: widgets/SliderWidget.cpp:245 #, kde-format msgid "80%" msgstr "80%" #. +> trunk5 #: widgets/SliderWidget.cpp:246 #, kde-format msgid "60%" msgstr "60%" #. +> trunk5 #: widgets/SliderWidget.cpp:247 #, kde-format msgid "40%" msgstr "40%" #. +> trunk5 #: widgets/SliderWidget.cpp:248 #, kde-format msgid "20%" msgstr "20%" #. +> trunk5 #: widgets/SliderWidget.cpp:249 #, kde-format msgid "0%" msgstr "0%" #. +> trunk5 #: widgets/SliderWidget.cpp:410 #, kde-format msgctxt "" "Tooltip shown when the mouse is over the progress slider, representing the " "position in the currently playing track that Amarok will seek to if you " "click the mouse. Keep it concise." msgid "Jump to: %1" msgstr "이동: %1" #. +> trunk5 #: widgets/TokenDropTarget.cpp:312 #, kde-format msgid "Drag in and out items from above." msgstr "위에서 항목을 끌어다 놓습니다." #. +> trunk5 #: widgets/TokenWithLayout.cpp:223 #, kde-format msgid "[prefix]" msgstr "[접두사]" #. +> trunk5 #: widgets/TokenWithLayout.cpp:234 #, kde-format msgid "[suffix]" msgstr "[접미사]" #. +> trunk5 #: widgets/TrackSelectWidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Checkpoint: %1" msgstr "검사 지점: %1" #. +> trunk5 #: widgets/TrackSelectWidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Track: %1" msgstr "곡: %1" #. +> trunk5 #: widgets/TrackSelectWidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Album: %1" msgstr "앨범: %1" #. +> trunk5 #: widgets/TrackSelectWidget.cpp:95 #, kde-format msgid "Artist: %1" msgstr "아티스트: %1" #. +> trunk5 #: widgets/TrackSelectWidget.cpp:99 #, kde-format msgid "empty" msgstr "비어 있음" + +#~ msgid "Invalid URL" +#~ msgstr "잘못된 URL" + +#~ msgid "Nepomuk Collection" +#~ msgstr "Nepomuk 모음집" + +#~ msgid "" +#~ "Couldn't initialize Nepomuk Collection. Check if 'Nepomuk Semantic " +#~ "Desktop' is enabled in System Settings -> Desktop Search. Nepomuk Plugin " +#~ "won't be loaded unless Nepomuk is enabled." +#~ msgstr "" +#~ "Nepomuk 모음집을 초기화할 수 없습니다. 시스템 설정 -> 데스크톱 검색에서 " +#~ "'Nepomuk 시맨틱 데스크톱'의 상태를 확인하십시오. Nepomuk을 활성화하지 않으" +#~ "면 플러그인을 불러올 수 없습니다." + +#~ msgid "Neighborhood" +#~ msgstr "이웃" + +#~ msgid "My Neighborhood" +#~ msgstr "내 이웃" + +#~ msgid "Neighbors" +#~ msgstr "이웃" + +#~ msgid "" +#~ "%1
Version %2
Using KDE " +#~ "%3" +#~ msgstr "" +#~ "%1
버전 %2
KDE %3 사용" + +#~ msgid "Are you sure you want to delete this playlist?" +#~ msgid_plural "Are you sure you want to delete these %1 playlists?" +#~ msgstr[0] "재생 목록 %1개를 삭제하시겠습니까?" + +#~ msgctxt "%1 is playlist provider pretty name" +#~ msgid "Yes, delete from %1." +#~ msgstr "예, %1에서 삭제합니다." + +#~ msgid "Yes, delete folder." +#~ msgstr "예, 폴더를 삭제합니다." + +#~ msgid "" +#~ "Another script with the name %1 already exists\n" +#~ "Existing Script's Version: %1\n" +#~ "Selected Script's Version: %2" +#~ msgstr "" +#~ "이름이 %1인 다른 스크립트가 이미 존재합니다\n" +#~ "기존 스크립트 버전: %1\n" +#~ "선택한 스크립트 버전: %2" + +#~ msgctxt "@label:textbox Supporing acts for an event" +#~ msgid "Supporting:" +#~ msgstr "지원:" + +#~ msgid "Install, list, remove Amarok applets" +#~ msgstr "Amarok 애플릿 설치, 표시, 삭제" + +#~ msgid "List installed applets" +#~ msgstr "설치한 애플릿 목록" + +#~ msgid "Unsubscribe" +#~ msgstr "구독 해제" + +#~ msgid "Waiting for Podcast Downloads to Finish" +#~ msgstr "팟캐스트 다운로드를 기다리는 중" + +#~ msgctxt "monthname year" +#~ msgid "%1 %2" +#~ msgstr "%2년 %1" + +#~ msgctxt "" +#~ "A saved playlist with the current time (KLocale::Shortdate) added " +#~ "between the parentheses" +#~ msgid "Empty Playlist (%1)" +#~ msgstr "빈 재생 목록(%1)" + +#~ msgctxt "" +#~ "A saved playlist with the current time (KLocale::Shortdate) added " +#~ "between the parentheses" +#~ msgid "Various Tracks (%1)" +#~ msgstr "다양한 곡(%1)" + +#~ msgid "" +#~ "%1 Diagnostics\n" +#~ "\n" +#~ "General Information:\n" +#~ " %1 Version: %2\n" +#~ " KDE Version: %3\n" +#~ " Qt Version: %4\n" +#~ " Phonon Version: %5\n" +#~ " Phonon Backend: %6 (%7)\n" +#~ " PulseAudio: %8\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "%1 진단\n" +#~ "\n" +#~ "일반 정보:\n" +#~ " %1 버전: %2\n" +#~ " KDE 버전: %3\n" +#~ " Qt 버전: %4\n" +#~ " Phonon 버전: %5\n" +#~ " Phonon 백엔드: %6 (%7)\n" +#~ " PulseAudio: %8\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "The audio player for KDE" +#~ msgstr "KDE의 음악 재생기" + +#~ msgid "Seek Forward by %1" +#~ msgstr "%1초 앞으로 탐색" + +#~ msgid "Seek Backward by %1" +#~ msgstr "%1초 뒤로 탐색" + +#~ msgid "Scripts Disabled!" +#~ msgstr "스크립트 비활성화됨!" + +#~ msgid "Last.fm credentials" +#~ msgstr "Last.fm 인증 정보" + +#~ msgid "" +#~ "No running KWallet found. Would you like Amarok to save your Last.fm " +#~ "credentials in plaintext?" +#~ msgstr "" +#~ "실행 중인 KWallet을 찾을 수 없습니다 Last.fm 인증 정보를 일반 텍스트 파일" +#~ "에 저장하시겠습니까?" + +#~ msgid "Unable to parse avatar image data." +#~ msgstr "아바타 그림 데이터를 처리할 수 없습니다." + +#~ msgid "Recently Added Albums" +#~ msgstr "최근에 추가된 앨범" + +#~ msgid "Filter Albums" +#~ msgstr "앨범 필터" + +#~ msgid "Right align track lengths" +#~ msgstr "곡 시간 오른쪽 정렬" + +#~ msgid "Number of recently added albums:" +#~ msgstr "최근에 추가된 앨범 개수:" + +#~ msgid "Albums Applet Settings" +#~ msgstr "앨범 애플릿 설정" + +#~ msgctxt "Analyzer name" +#~ msgid "Balls" +#~ msgstr "공" + +#~ msgctxt "Analyzer name" +#~ msgid "Blocky" +#~ msgstr "블록" + +#~ msgctxt "Analyzer name" +#~ msgid "Disco" +#~ msgstr "디스코" + +#~ msgctxt "Analyzer name" +#~ msgid "ASCII" +#~ msgstr "ASCII" + +#~ msgid "Height" +#~ msgstr "높이" + +#~ msgctxt "Height of the Analyzer applet" +#~ msgid "Tiny" +#~ msgstr "매우 작게" + +#~ msgctxt "Height of the Analyzer applet" +#~ msgid "Small" +#~ msgstr "작게" + +#~ msgctxt "Height of the Analyzer applet" +#~ msgid "Medium" +#~ msgstr "중간" + +#~ msgctxt "Height of the Analyzer applet" +#~ msgid "Tall" +#~ msgstr "크게" + +#~ msgid "Right-click to configure" +#~ msgstr "오른쪽으로 눌러서 설정하십시오" + +#~ msgid "Recently Played Tracks" +#~ msgstr "최근 재생한 곡" + +#~ msgid "Last Played" +#~ msgstr "마지막 재생" + +#~ msgid "Show Album in Media Sources" +#~ msgstr "미디어 원본에 앨범 보이기" + +#~ msgid "Show Artist in Media Sources" +#~ msgstr "미디어 원본에 가수 보이기" + +#~ msgid "Search for Artist in the MP3 Music Store" +#~ msgstr "MP3 뮤직 스토어에서 음악가 찾기" + +#~ msgid "Show Composer in Media Sources" +#~ msgstr "미디어 원본에 작곡가 보이기" + +#~ msgid "Show Genre in Media Sources" +#~ msgstr "미디어 원본에 장르 보이기" + +#~ msgid "Show Year in Media Sources" +#~ msgstr "미디어 원본에 년도 보이기" + +#~ msgid "Show Actions" +#~ msgstr "동작 보이기" + +#~ msgid "Fonts" +#~ msgstr "글꼴" + +#~ msgctxt "Used if the current track has no artist." +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "알 수 없음" + +#~ msgid "Edit Lyrics" +#~ msgstr "가사 편집" + +#~ msgid "Save Lyrics" +#~ msgstr "가사 저장" + +#~ msgid "Lyrics: No script is running" +#~ msgstr "가사: 실행 중인 스크립트 없음" + +#~ msgid "Lyrics: Fetching ..." +#~ msgstr "가사: 가져오는 중..." + +#~ msgid "Lyrics: Fetch error" +#~ msgstr "가사: 가져오기 오류" + +#~ msgid "Lyrics: Suggested URLs" +#~ msgstr "가사: 추천하는 URL" + +#~ msgctxt "Lyrics: - " +#~ msgid "Lyrics: %1 - %2" +#~ msgstr "가사: %1 - %2" + +#~ msgid "Font" +#~ msgstr "글꼴" + +#~ msgctxt "Left alignment" +#~ msgid "Left" +#~ msgstr "왼쪽" + +#~ msgctxt "Center alignment" +#~ msgid "Center" +#~ msgstr "가운데" + +#~ msgid "Right" +#~ msgstr "오른쪽" + +#~ msgid "artist: %1" +#~ msgstr "가수: %1" + +#~ msgid "Photos" +#~ msgstr "사진" + +#~ msgctxt "animation type" +#~ msgid "Automatic" +#~ msgstr "자동" + +#~ msgid "Interactive" +#~ msgstr "인터랙티브" + +#~ msgid "Photos: No Track Playing" +#~ msgstr "사진: 재생 중인 곡 없음" + +#~ msgctxt "@title:window Number of photos of artist" +#~ msgid "1 Photo: %2" +#~ msgid_plural "%1 Photos: %2" +#~ msgstr[0] "%1 사진: %2개" + +#~ msgid "Photos: %1" +#~ msgstr "사진: %1" + +#~ msgid "Photos Settings" +#~ msgstr "사진 설정" + +#~ msgid "Animation" +#~ msgstr "애니메이션" + +#~ msgid "Fading" +#~ msgstr "페이딩" + +#~ msgid "Number of photos" +#~ msgstr "사진 수" + +#~ msgid "Additional key words:" +#~ msgstr "추가 키워드:" + +#~ msgid "Ex: band live 1977" +#~ msgstr "예: 밴드 라이브 1977년" + +#~ msgid "Use Wikipedia &mobile version" +#~ msgstr "위키백과 모바일 버전 사용(&M)" + +#~ msgid "Albums by %1" +#~ msgstr "%1의 앨범" + +#~ msgctxt "Header text for current album applet" +#~ msgid "Albums" +#~ msgstr "앨범" + +#~ msgid "Unable to retrieve from Flickr.com: %1" +#~ msgstr "Flickr.com에서 가져올 수 없음: %1" + +#~ msgid "Remove Applet" +#~ msgstr "애플릿 삭제" + +#~ msgid "Add Applets..." +#~ msgstr "애플릿 추가..." + +#~ msgid "Add Applet..." +#~ msgstr "애플릿 추가..." + +#~ msgid "no applet name" +#~ msgstr "애플릿 이름 없음" + +#~ msgid "Hide menu" +#~ msgstr "메뉴 숨기기" + +#~ msgid "<strong>Applet Explorer</strong>" +#~ msgstr "<strong>애플릿 탐색기</strong>" + +#~ msgid "Containments" +#~ msgstr "컨테이너" + +#~ msgid "Context Applet" +#~ msgstr "콘텍스트 애플릿" + +#~ msgid "Zoom In" +#~ msgstr "확대" + +#~ msgid "Track rating: %1" +#~ msgstr "트랙 별점: %1" + +#~ msgid "Amarok is currently playing a track" +#~ msgstr "Amarok에서 현재 곡을 재생 중" + +#~ msgid "Select Your Country" +#~ msgstr "국가 선택" + +#~ msgid "Country" +#~ msgstr "국가" + +#~ msgid "France" +#~ msgstr "프랑스" + +#~ msgid "Austria, Germany, Switzerland" +#~ msgstr "독일, 스위스, 오스트리아" + +#~ msgid "Japan" +#~ msgstr "일본" + +#~ msgid "United Kingdom" +#~ msgstr "영국" + +#~ msgid "United States" +#~ msgstr "미국" + +#~ msgid "Italy" +#~ msgstr "이탈리아" + +#~ msgid "Spain" +#~ msgstr "스페인" + +#~ msgid "Add album to cart" +#~ msgstr "카트에 앨범 추가" + +#~ msgid "Add to cart" +#~ msgstr "카트에 추가" + +#~ msgid "<b>Artist:</b> " +#~ msgstr "<b>가수:</b>" + +#~ msgid "<b>Album:</b> " +#~ msgstr "<b>앨범:</b>" + +#~ msgid "<b>Price:</b> " +#~ msgstr "<b>가격:</b>" + +#~ msgid "<b>Track:</b> " +#~ msgstr "<b>곡:</b>" + +#~ msgid "Price" +#~ msgstr "가격" + +#~ msgid "Add to Cart" +#~ msgstr "카트에 추가" + +#~ msgid "Add Preview to Playlist" +#~ msgstr "미리 듣기를 재생 목록에 추가" + +#~ msgid "Load Details..." +#~ msgstr "자세한 정보 불러오는 중..." + +#~ msgid "Search for Album..." +#~ msgstr "앨범 찾기..." + +#~ msgid "Shopping cart value: %1" +#~ msgstr "쇼핑 카트 가격: %1" + +#~ msgid "Amarok - Your Shopping Cart" +#~ msgstr "Amarok - 쇼핑 카트" + +#~ msgid "Checkout" +#~ msgstr "체크아웃" + +#~ msgid "Remove from Cart" +#~ msgstr "카트에서 지우기" + +#~ msgid "Access the Amazon MP3 Store directly from Amarok" +#~ msgstr "Amarok에서 Amazon MP3 스토어에 바로 접근" + +#~ msgctxt "Add selected item to your shopping cart" +#~ msgid "Add to Cart" +#~ msgstr "카트에 추가" + +#~ msgctxt "View your shopping cart contents" +#~ msgid "View Cart" +#~ msgstr "카트 보기" + +#~ msgctxt "Checkout your shopping cart" +#~ msgid "Checkout" +#~ msgstr "체크아웃" + +#~ msgctxt "" +#~ "A type of command that triggers an action in the integrated MP3 Music " +#~ "Store service" +#~ msgid "Amazon" +#~ msgstr "Amazon" + +#~ msgid "Select Country" +#~ msgstr "국가 선택" + +#~ msgid "Save and Log on to Amazon Store" +#~ msgstr "Amazon 스토어에 저장하고 로그온" Index: trunk/l10n-support/ko/summit/messages/kalarm/kalarm.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/ko/summit/messages/kalarm/kalarm.po (revision 1570886) +++ trunk/l10n-support/ko/summit/messages/kalarm/kalarm.po (revision 1570887) @@ -1,8814 +1,8521 @@ # Translation of kalarm to Korean. -# Copyright (C) YEAR This file is copyright: -# This file is distributed under the same license as the kalarm package. +# Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE +# This file is distributed under the same license as the kdepim package. +# # Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2008, 2015, 2019, 2020. -# Jung Hee Lee <daemul72@gmail.com>, 2019, 2020. +# Jung Hee Lee <daemul72@gmail.com>, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kalarm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2020-06-08 09:39+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-06-07 03:32+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2020-06-01 11:42+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-04 14:16+0200\n" "Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n" "Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" -msgstr "이정희,박신조" +msgstr "박신조,이정희" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" -msgstr "daemul72@gmail.com,kde@peremen.name" +msgstr "kde@peremen.name,daemul72@gmail.com" #. +> trunk5 stable5 -#: alarmcalendar.cpp:235 +#: alarmcalendar.cpp:238 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Error loading calendar:</para><para><filename>%1</filename></" "para><para>Please fix or delete the file.</para>" msgstr "" -"<para>달력을 불러오는 중 오류:</para><para><filename>%1</filename></" -"para><para>파일을 수정하거나 삭제하십시오.</para>" #. +> trunk5 stable5 -#: alarmcalendar.cpp:329 +#: alarmcalendar.cpp:322 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Failed to save calendar to <filename>%1</filename>" -msgstr "<filename>%1</filename>에 달력을 저장할 수 없음" +msgstr "일정을 <filename>%1</filename>에 저장하지 못함" #. +> stable5 #: alarmcalendar.cpp:363 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot upload calendar to <filename>%1</filename>" -msgstr "<filename>%1</filename>에 달력을 업로드할 수 없음" +msgstr "" #. +> stable5 #: alarmcalendar.cpp:625 alarmcalendar.cpp:754 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Calendar Files" msgstr "일정 파일" #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to " "schedule the alarm." -msgstr "알람을 예약할 현재 시간 이후의 시간(시간 및 분 단위)을 입력하십시오." +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the " "first recurrence on or after the entered date/time." msgstr "" -"반복을 설정했다면 시작 날짜/시간이 입력한 날짜/시간이나 그 이후의 첫 번째 반" -"복으로 조정됩니다." #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This uses KAlarm's default time zone, set in the Configuration dialog." -msgstr "설정 대화 상자에서 지정한 KAlarm 기본 시간대를 사용합니다." +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Defer to date/time:" -msgstr "날짜/시간으로 연기:" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "At date/time:" -msgstr "날짜/시간:" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time." -msgstr "지정한 날짜와 시간으로 알람을 다시 예약합니다." +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Specify the date, or date and time, to schedule the alarm." -msgstr "알람을 예약하려면 날짜 또는 날짜와 시간을 지정하십시오." +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:114 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "<para>Enter the date to schedule the alarm.</para><para>%1</para>" -msgstr "<para>알람을 예약할 날짜를 입력하십시오.</para><para>%1</para>" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:128 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "<para>Enter the time to schedule the alarm.</para><para>%1</para><para>%2</" "para>" msgstr "" -"<para>알람을 예약할 시간을 입력하십시오</para><para>%1</para><para>%2</para>" #. +> trunk5 stable5 -#: alarmtimewidget.cpp:141 recurrenceedit.cpp:281 +#: alarmtimewidget.cpp:141 recurrenceedit.cpp:282 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Any time" -msgstr "언제든지" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to specify only a date (without a time) for the alarm. The alarm will " "trigger at the first opportunity on the selected date." msgstr "" -"알람의 날짜(시간 없음)만 지정하려면 선택하십시오. 선택한 날짜의 첫 기회에 알" -"람이 트리거됩니다." #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Defer for time interval:" -msgstr "다음 시간 간격만큼 연기:" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:150 editdlg.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Time from now:" -msgstr "지금부터의 시간:" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now." -msgstr "지금부터 지정한 시간 간격 후에 알람을 다시 예약합니다." +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now." -msgstr "지금부터 지정한 시간 간격 후에 알람을 예약합니다." +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:161 editdlg.cpp:383 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "<para>%1</para><para>%2</para>" -msgstr "<para>%1</para><para>%2</para>" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:162 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "<para>%1</para><para>%2</para><para>%3</para>" -msgstr "<para>%1</para><para>%2</para><para>%3</para>" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Time Zone..." -msgstr "시간대..." +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose a time zone for this alarm which is different from the default time " "zone set in KAlarm's configuration dialog." msgstr "" -"KAlarm 설정 대화 상자에서 지정한 기본 시간대와 다른 시간대로 알람을 설정하려" -"면 선택하십시오." #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:209 prefdlg.cpp:655 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Time zone:" -msgstr "시간대:" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the time zone to use for this alarm." -msgstr "이 알람에 사용할 시간대를 선택하십시오." +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:280 alarmtimewidget.cpp:306 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid time" -msgstr "잘못된 시간" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid date" msgstr "잘못된 날짜" #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Alarm date has already expired" -msgstr "알람 날짜가 이미 만료됨" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: alarmtimewidget.cpp:332 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Alarm time has already expired" -msgstr "알람 시간이 이미 만료됨" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: autostart/autostart.cpp:60 #, kde-format msgid "KAlarm Autostart" -msgstr "KAlarm 자동 시작" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: autostart/autostart.cpp:61 #, kde-format msgid "KAlarm autostart at login" -msgstr "로그인할 때 KAlarm 자동 시작" +msgstr "로그인할 때 KAlarm 시작하기" #. +> trunk5 stable5 #: autostart/autostart.cpp:63 main.cpp:56 #, kde-format msgid "Copyright 2001-%1, David Jarvie" -msgstr "Copyright 2001-%1, David Jarvie" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: autostart/autostart.cpp:65 main.cpp:58 #, kde-format msgid "David Jarvie" -msgstr "David Jarvie" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: autostart/autostart.cpp:65 main.cpp:58 #, kde-format msgid "Author" -msgstr "작성자" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: autostart/autostart.cpp:71 #, kde-format msgid "Application to run" -msgstr "실행할 응용 프로그램" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: autostart/autostart.cpp:72 #, kde-format msgid "Command line arguments to pass to application" -msgstr "응용 프로그램에 전달할 명령줄 인수" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 -#: birthdaydlg.cpp:64 +#: birthdaydlg.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Birthdays From KAddressBook" -msgstr "KAddressBook에서 생일 가져오기" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 -#: birthdaydlg.cpp:72 +#: birthdaydlg.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Birthday: " -msgstr "생일: " +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 -#: birthdaydlg.cpp:75 +#: birthdaydlg.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Alarm Text" -msgstr "알람 텍스트" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 -#: birthdaydlg.cpp:81 prefdlg.cpp:1770 +#: birthdaydlg.cpp:82 prefdlg.cpp:1770 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Prefix:" -msgstr "접두사:" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 -#: birthdaydlg.cpp:89 +#: birthdaydlg.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter text to appear before the person's name in the alarm message, " "including any necessary trailing spaces." msgstr "" -"필요한 후행 공백을 포함하여 알람 메시지에서 사용자 이름 앞에 표시할 텍스트를 " -"입력하십시오." #. +> trunk5 stable5 -#: birthdaydlg.cpp:93 +#: birthdaydlg.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Suffix:" msgstr "접미사:" #. +> trunk5 stable5 -#: birthdaydlg.cpp:101 +#: birthdaydlg.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including " "any necessary leading spaces." msgstr "" -"필요한 선행 공백을 포함하여 알람 메시지에서 사용자 이름 뒤에 표시할 텍스트를 " -"입력하십시오." #. +> trunk5 stable5 -#: birthdaydlg.cpp:105 +#: birthdaydlg.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Select Birthdays" -msgstr "생일 선택" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 -#: birthdaydlg.cpp:142 +#: birthdaydlg.cpp:143 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "<para>Select birthdays to set alarms for.<nl/>This list shows all birthdays " "in <application>KAddressBook</application> except those for which alarms " "already exist.</para><para>You can select multiple birthdays at one time by " "dragging the mouse over the list, or by clicking the mouse while pressing " "Ctrl or Shift.</para>" msgstr "" -"<para>생일을 선택하여 알람을 설정하십시오.<nl/>이 목록에는 " -"<application>KAddressBook</application>의 모든 생일이 표시되며, 알람이 이미 " -"있는 생일을 제외한 모든 생일이 표시됩니다.</para><para>목록 위로 마우스를 드" -"래그하거나 Ctrl 또는 Shift를 누르는 동안 마우스를 클릭하여 한 번에 여러 생일" -"을 선택할 수 있습니다.</para>" #. +> trunk5 stable5 -#: birthdaydlg.cpp:148 +#: birthdaydlg.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Alarm Configuration" -msgstr "알람 환경설정" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 -#: birthdaydlg.cpp:171 +#: birthdaydlg.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to display a reminder in advance of or after the birthday." -msgstr "생일 전후에 미리알림 메시지를 화면표시하려면 선택하십시오." +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 -#: birthdaydlg.cpp:172 +#: birthdaydlg.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the number of days before or after each birthday to display a " "reminder. This is in addition to the alarm which is displayed on the " "birthday." msgstr "" -"각 생일 전후의 일 수를 입력하여 미리알림을 화면표시 하십시오. 이것은 생일에 " -"표시되는 알람에 추가됩니다." #. +> trunk5 stable5 -#: birthdaydlg.cpp:174 +#: birthdaydlg.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select whether the reminder should be triggered before or after the birthday." -msgstr "생일 전후로 미리알림을 트리거할지 여부를 선택하십시오." +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 -#: birthdaydlg.cpp:211 recurrenceedit.cpp:165 +#: birthdaydlg.cpp:212 recurrenceedit.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sub-Repetition" -msgstr "하위 반복" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 -#: birthdaydlg.cpp:214 +#: birthdaydlg.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Set up an additional alarm repetition" -msgstr "추가 알람 반복 설정" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:64 #, kde-format msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged" -msgstr "알람이 승인되면 확인 요청" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:67 #, kde-format msgid "Attach file to email (repeat as needed)" -msgstr "이메일에 파일 첨부 (필요에 따라 반복)" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:71 #, kde-format msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period" -msgstr "--late-cancel 기간 후 알람 창 자동 닫기" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:74 #, kde-format msgid "Blind copy email to self" -msgstr "이메일을 자체로 블라인드 복사" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:77 #, kde-format msgid "Beep when message is displayed" -msgstr "메시지가 표시될 때 경고음" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:80 #, kde-format msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)" -msgstr "메시지 배경색 (이름 또는 hex 0xRRGGBB)" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:84 #, kde-format msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)" -msgstr "메시지 전경색 (이름 또는 hex 0xRRGGBB)" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:88 #, kde-format msgid "Cancel alarm with the specified event ID" -msgstr "지정된 이벤트 ID로 알람 취소" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:92 #, kde-format msgid "Disable the alarm" -msgstr "알람 비활성화" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:95 #, kde-format msgid "Disable monitoring of all alarms" -msgstr "모든 알람 모니터링 비활성화" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:98 #, kde-format msgid "Execute a shell command line" -msgstr "셸 명령줄 실행" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:102 #, kde-format msgid "Command line to generate alarm message text" -msgstr "알람 메시지 텍스트를 생성하는 명령줄" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:106 #, kde-format msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm" -msgstr "지정된 알람을 편집하기 위한 알람 편집 대화상자 화면표시" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:110 #, kde-format msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new display alarm" -msgstr "새 표시 알람을 편집하기 위함 알람 편집 대화상자 화면표시" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:113 #, kde-format msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new command alarm" -msgstr "새 명령 알람을 편집하기 위한 알람 편집 대화상자 화면표시" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:116 #, kde-format msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new email alarm" -msgstr "새 이메일 알람을 편집하기 위한 알람 편집 대화상자 화면표시" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:119 #, kde-format msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new audio alarm" -msgstr "새 오디오 알람을 편집하기 위한 알람 편집 대화상자 화면표시" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:122 #, kde-format msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template" -msgstr "템플릿으로 미리 설정된, 알람 편집 대화상자 화면표시" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:126 #, kde-format msgid "File to display" -msgstr "화면표시할 파일" +msgstr "표시할 파일" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:130 #, kde-format msgid "KMail identity to use as sender of email" msgstr "이메일의 보낸 사람으로 사용할 KMail ID" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:134 #, kde-format msgid "Interval between alarm repetitions" -msgstr "알람 반복 사이의 간격" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:138 #, kde-format msgid "Show alarm as an event in KOrganizer" -msgstr "KOrganizer에서 이벤트로 알람 표시" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:141 #, kde-format msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered" -msgstr "트리거 시 '주기'를 초과하면 알람 취소" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:146 #, kde-format msgid "Output list of scheduled alarms to stdout" -msgstr "예정된 알람 출력을 stdout으로 출력" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:149 #, kde-format msgid "Repeat alarm at every login" -msgstr "모든 로그인시 알람 반복" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:152 #, kde-format msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)" -msgstr "지정된 주소로 이메일 보내기(필요에 따라 반복)" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:156 #, kde-format msgid "Audio file to play once" -msgstr "한 번 재생할 오디오 파일" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:160 #, kde-format msgid "Audio file to play repeatedly" -msgstr "반복 재생할 오디오 파일" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:164 #, kde-format msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax" -msgstr "iCalendar 구문을 사용하여 알람 반복 지정" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:168 #, kde-format msgid "Display reminder before or after alarm" -msgstr "알람 전후에 미리알림 화면표시" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:172 #, kde-format msgid "Display reminder once, before or after first alarm recurrence" -msgstr "첫 번째 알람 반복 전 또는 후에 한 번 미리알림 화면표시" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:176 #, kde-format msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)" -msgstr "알람 반복 횟수 (초기 행사 포함)" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:180 #, kde-format msgid "Speak the message when it is displayed" -msgstr "메시지가 표시될 때 메시지 말하기" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:183 #, kde-format msgid "Email subject line" -msgstr "이메일 제목 줄" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:188 #, kde-format msgid "Simulate system time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ] (debug mode)" -msgstr "시스템 시간 시뮬레이션 [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ] (디버그 모드)" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:193 #, kde-format msgid "" "Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ], or date yyyy-mm-dd [TZ]" msgstr "" -"시간 [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ] 또는 날짜 yyyy-mm-dd [TZ]에서 알람 트리거" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:197 #, kde-format msgid "Display system tray icon" -msgstr "시스템 트레이 아이콘 화면표시" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:200 #, kde-format msgid "Trigger alarm with the specified event ID" -msgstr "지정된 이벤트 ID로 알람 트리거" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:204 #, kde-format msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ], or date yyyy-mm-dd [TZ]" -msgstr "시간 [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ], 또는 날짜 yyyy-mm-dd [TZ]까지 반복" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:208 #, kde-format msgid "Volume to play audio file" -msgstr "오디오 파일을 재생할 볼륨" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:219 #, kde-format msgid "Message text to display" -msgstr "화면표시할 텍스트 메시지" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:373 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "<icode>%1</icode>: invalid email address" msgstr "<icode>%1</icode>: 잘못된 이메일 주소" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:490 commandoptions.cpp:505 commandoptions.cpp:582 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "Invalid <icode>%1</icode> parameter for date-only alarm" -msgstr "날짜 전용 알람에 대해 잘못된 <icode>%1</icode> 매개 변수" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:494 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "<icode>%1</icode> earlier than <icode>%2</icode>" msgstr "<icode>%1</icode>는 <icode>%2</icode>보다 이전입니다" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:516 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Invalid <icode>%1</icode> and <icode>%2</icode> parameters: repetition is " "longer than <icode>%3</icode> interval" msgstr "" -"잘못된 <icode>%1</icode> 및 <icode>%2</icode> 매개변수: 반복이 <icode>%3</" -"icode> 간격보다 깁니다" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:565 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "<icode>%1</icode> requires KAlarm to be compiled with QTextToSpeech support" msgstr "" -"<icode>%1</icode>은(는) QTextToSpeech 지원으로 KAlarm을 컴파일해야 합니다" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:669 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid ": option(s) only valid with an appropriate action option or message" -msgstr ": 옵션(들)은 적절한 작업 옵션 또는 메시지에서만 유효합니다" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:685 commandoptions.cpp:693 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "\n" "Use --help to get a list of available command line options.\n" msgstr "" "\n" "--help 옵션을 사용하면 사용 가능한 명령행 옵션을 볼 수 있습니다.\n" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:722 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "<icode>%1</icode> requires <icode>%2</icode>" -msgstr "<icode>%1</icode>은(는) <icode>%2</icode>을(를) 필요로 합니다" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:724 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "<icode>%1</icode> requires <icode>%2</icode> or <icode>%3</icode>" msgstr "" -"<icode>%1</icode>은(는) <icode>%2</icode> 또는 <icode>%3</icode>을(를) 필요" -"로 합니다" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:729 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "Invalid <icode>%1</icode> parameter" -msgstr "잘못된 <icode>%1</icode> 매개 변수" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: commandoptions.cpp:734 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "<icode>%1</icode> incompatible with <icode>%2</icode>" msgstr "<icode>%1</icode>이(가) <icode>%2</icode>와 호환되지 않습니다" #. +> trunk5 stable5 #: deferdlg.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Defer Alarm" -msgstr "알람 연기" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: deferdlg.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Defer the alarm until the specified time." -msgstr "지정된 시간까지 알람을 연기하십시오." +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: deferdlg.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Deferral" -msgstr "연기 취소" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: deferdlg.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences." -msgstr "연기된 알람을 취소하십시오. 향후 반복에는 영향을 미치지 않습니다." +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: deferdlg.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)" -msgstr "알람의 다음 하위 반복을 지나쳐 연기할 수 없습니다 (현재 %1)" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: deferdlg.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)" -msgstr "알람의 다음 반복을 지나쳐 연기할 수 없습니다 (현재 %1)" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: deferdlg.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)" -msgstr "알람의 다음 미리알림을 지나쳐 연기할 수 없습니다 (현재 %1)" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: deferdlg.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)" -msgstr "기본 알람 시간을 지나 미리알림을 연기할 수 없습니다 (%1)" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Recurrence - [%1]" -msgstr "반복 - [%1]" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show in KOrganizer" -msgstr "KOrganizer에 표시" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Alarm Template [read-only]" -msgstr "알람 템플릿 [읽기 전용]" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Archived Alarm [read-only]" -msgstr "보관된 알람 [읽기 전용]" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Alarm [read-only]" -msgstr "알람 [읽기 전용]" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:206 editdlg.cpp:213 editdlg.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Try" -msgstr "시도하기" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Load Template..." msgstr "템플릿 불러오기..." #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Schedule the alarm at the specified time." -msgstr "지정된 시간에 알람을 예약하십시오." +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Template name:" -msgstr "템플릿 이름:" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the name of the alarm template" -msgstr "알람 템플릿 이름 입력" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Alarm" msgstr "알람" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:284 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Action" -msgstr "작업" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Deferred Alarm" -msgstr "연기된 알람" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Deferred to:" -msgstr "다음으로 연기됨:" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:306 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change..." -msgstr "변경..." +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral" -msgstr "알람의 연기 시간 변경 또는 연기 취소" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:321 editdlg.cpp:393 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Time" msgstr "시간" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:330 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Default time" -msgstr "기본 시간" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal " "default start time will be used." msgstr "" -"이 템플릿을 기반으로 알람의 시작 시간을 지정하지 마십시오. 일반적인 기본 시" -"작 시간이 사용됩니다." #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Time:" msgstr "시간:" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Specify a start time for alarms based on this template." -msgstr "이 템플릿을 기반으로 알람의 시작 시간을 지정하십시오." +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:352 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "<para>Enter the start time for alarms based on this template.</para><para>" "%1</para>" msgstr "" -"<para>이 템플릿을 기반으로 알람의 시작 시간을 입력하십시오.</para><para>%1</" -"para>" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:359 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Date only" -msgstr "날짜만" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:362 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the <interface>Any time</interface> option for alarms based on this " "template." msgstr "" -"이 템플릿을 기반으로 알람의 <interface>언제든지</interface> 옵션을 설정하십시" -"오." #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:374 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set alarms based on this template to start after the specified time interval " "from when the alarm is created." msgstr "" -"알람이 생성될 때부터 지정된 시간 간격 후에 시작되도록 이 템플릿을 기반으로 알" -"람을 설정하십시오." #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:442 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar" -msgstr "알람을 KOrganizer의 일정관리에 복사하려면 선택하십시오" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:1006 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You must enter a name for the alarm template" -msgstr "알람 템플릿의 이름을 입력해야합니다" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:1010 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Template name is already in use" -msgstr "템플릿 이름이 이미 사용 중입니다" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:1056 #, kde-format msgctxt "@info The parameter is a date value" msgid "" "The start date does not match the alarm's recurrence pattern, so it will be " "adjusted to the date of the next recurrence (%1)." msgstr "" -"시작 날짜가 알람의 반복 패턴과 일치하지 않으므로 다음 반복 날짜(%1)로 조정됩" -"니다." #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:1060 #, kde-format msgctxt "@info The parameter is a date/time value" msgid "" "The start date/time does not match the alarm's recurrence pattern, so it " "will be adjusted to the date/time of the next recurrence (%1)." msgstr "" -"시작 날짜/시간이 알람의 반복 패턴과 일치하지 않으므로 다음 반복 날짜/시간(%1)" -"으로 조정됩니다." #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:1082 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Recurrence has already expired" -msgstr "반복이 이미 만료됨" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:1087 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The alarm will never occur during working hours" -msgstr "근무 시간 동안에는 알람이 발생하지 않음" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:1116 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Reminder period must be less than the recurrence interval, unless <interface>" "%1</interface> is checked." msgstr "" -"미리알림 기간은 <interface>%1</interface>을(를) 선택하지 않는 한 반복 간격보" -"다 작아야 하십시오." #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:1131 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The duration of a repetition within the recurrence must be less than the " "recurrence interval minus any reminder period" msgstr "" -"반복 내 반복 기간은 반복 간격에서 미리알림 기간을 뺀 값보다 작아야 하십시오" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:1138 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days " "or weeks for a date-only alarm" msgstr "" -"반복 내에서 반복하려면 날짜 전용 알람의 경우 해당 기간이 일 또는 주 단위여야 " -"합니다" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:1169 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You must select a calendar to save the alarm in" -msgstr "알람을 저장할 달력을 선택해야합니다" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:1250 #, kde-format msgctxt "@action:Button" msgid "Fewer Options <<" -msgstr "더 적은 옵션 <<" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: editdlg.cpp:1255 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "More Options >>" -msgstr "더 많은 옵션 >>" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Log File" msgstr "로그 파일 선택" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Confirm acknowledgment" -msgstr "승인 확인" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Display Alarm Template" -msgstr "새 화면표시 알람 템플릿" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Display Alarm Template" -msgstr "화면표시 알람 템플릿 편집" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Display Alarm" -msgstr "새 화면표시 알람" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Display Alarm" -msgstr "화면표시 알람 편집" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Display type:" -msgstr "화면표시 유형:" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Text message" msgstr "텍스트 메시지" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "File contents" msgstr "파일 내용" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Command output" msgstr "명령 출력" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:171 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "<para>Select what the alarm should display:<list><item><interface>%1</" "interface>: the alarm will display the text message you type in.</" "item><item><interface>%2</interface>: the alarm will display the contents of " "a text or image file.</item><item><interface>%3</interface>: the alarm will " "display the output from a command.</item></list></para>" msgstr "" -"<para>알람에서 표시할 항목을 선택:<list><item><interface>%1</interface>: 알람" -"은 당신이 입력하는 문자 메시지를 표시할 것입니다.</item><item><interface>%2</" -"interface>: 알람은 텍스트나 이미지 파일의 내용을 표시할 것입니다.</" -"item><item><interface>%3</interface>: 알람은 명령의 출력을 표시할 것입니다.</" -"item></list></para>" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line." -msgstr "알람 메시지를 입력하십시오. 여러 줄도 가능하십시오." +msgstr "알람 메시지를 입력하십시오. 여러 줄도 가능합니다." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display." -msgstr "화면표시할 텍스트나 그림의 URL을 입력하십시오." +msgstr "표시할 텍스트나 그림의 URL을 입력하십시오." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:204 editdlgtypes.cpp:806 sounddlg.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Choose a file" msgstr "파일 선택" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select a text or image file to display." -msgstr "화면표시할 텍스트 또는 이미지 파일을 선택하십시오." +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to additionally display a reminder in advance of or after the main " "alarm time(s)." msgstr "" -"기본 알람 시간 이전 또는 이후에 미리알림을 추가로 화면표시하려면 선택하십시" -"오." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:256 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "<para>Enter how long in advance of or after the main alarm to display a " "reminder alarm.</para><para>%1</para>" msgstr "" -"<para>미리알림 알람을 화면표시하려면 기본 알람 앞이나 뒤의 시간을 입력하십시" -"오.</para><para>%1</para>" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select whether the reminder should be triggered before or after the main " "alarm" -msgstr "미리알림을 기본 알림 이전 또는 이후에 트리거할지 선택" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm." -msgstr "알람을 승인할 때 확인 메시지를 화면표시하려면 선택하십시오." +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:609 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Display the alarm message now" -msgstr "지금 알람 메시지 화면표시" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:618 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Display the file now" -msgstr "지금 파일 화면표시" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:628 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Display the command output now" -msgstr "지금 명령 출력 화면표시" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:643 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Text or Image File to Display" -msgstr "화면표시할 텍스트 또는 이미지 파일 선택" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:721 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Enter a script" -msgstr "스크립트 입력" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:722 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Execute in terminal window" -msgstr "터미널 창에서 실행" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:723 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Execute in terminal window" -msgstr "터미널 창에서 실행" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:753 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Command Alarm Template" -msgstr "새 명령 알람 템플릿" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:753 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Command Alarm Template" -msgstr "명령 알람 템플릿 편집" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:754 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Command Alarm" -msgstr "새 명령 알람" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:754 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Command Alarm" -msgstr "명령 알람 편집" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:762 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Execute the specified command now" -msgstr "지금 지정된 명령 실행" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:771 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Command Output" -msgstr "명령 출력" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:783 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to execute the command in a terminal window" -msgstr "터미널 창에서 명령을 실행하려면 선택하십시오" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:796 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the name or path of the log file." -msgstr "로그 파일의 이름 또는 경로를 입력하십시오." +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:807 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select a log file." -msgstr "로그 파일을 선택하십시오." +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:810 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Log to file" -msgstr "파일에 기록" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:812 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to log the command output to a local file. The output will be appended " "to any existing contents of the file." msgstr "" -"명령 출력을 로컬 파일에 기록하려면 선택하십시오. 출력은 파일의 기존 내용에 추" -"가됩니다." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:819 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Discard" -msgstr "폐기" +msgstr "무시" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:821 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to discard command output." -msgstr "명령 출력을 폐기하려면 선택하십시오." +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:977 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Log file must be the name or path of a local file, with write permission." -msgstr "로그 파일은 쓰기 권한이 있는 로컬 파일의 이름 또는 경로여야 합니다." +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:987 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>No terminal is selected for command alarms.</para><para>Please set it " "in the <application>KAlarm</application> Configuration dialog.</para>" msgstr "" -"<para>명령 알람에 대한 선택된 터미널이 없습니다.</" -"para><para><application>KAlarm</application> 구성 대화상자에서 설정하십시오." -"</para>" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1007 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Command executed: <icode>%1</icode>" msgstr "실행된 명령: <icode>%1</icode>" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1041 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Copy email to self" -msgstr "자신에게 이메일 복사" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1071 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Email Alarm Template" -msgstr "새 이메일 알람 템플릿" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1071 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Email Alarm Template" -msgstr "이메일 알람 템플릿 편집" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1072 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Email Alarm" -msgstr "새 이메일 알람" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1072 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Email Alarm" -msgstr "이메일 알람 편집" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1080 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Send the email to the specified addressees now" -msgstr "지금 지정된 주소로 이메일 보내기" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1091 #, kde-format msgctxt "@label:listbox 'From' email address" msgid "From:" -msgstr "보낸 사람:" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1098 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Your email identity, used to identify you as the sender when sending email " "alarms." -msgstr "이메일 알람을 보낼 때 발신자로 식별하는 데 사용되는 이메일 ID입니다." +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1104 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Email addressee" msgid "To:" -msgstr "받은 사람:" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1110 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by " "commas or semicolons." msgstr "" -"이메일 수신자의 주소를 입력합니다. 쉼표 또는 세미콜론으로 여러 주소를 분리합" -"니다." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1120 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open address book" -msgstr "주소록 열기" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1121 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select email addresses from your address book." -msgstr "주소록에서 이메일 주소를 선택합니다." +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1125 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Email subject" msgid "Subject:" msgstr "제목:" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1132 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the email subject." -msgstr "이메일 제목을 입력합니다." +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1138 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the email message." -msgstr "이메일 메시지를 입력합니다." +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1146 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Attachments:" -msgstr "첨부 파일:" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1156 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Files to send as attachments to the email." -msgstr "이메일에 첨부 파일로 보낼 파일입니다." +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1160 resourceselector.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add..." msgstr "추가..." #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1162 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Add an attachment to the email." -msgstr "이메일에 첨부 파일을 추가합니다." +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1165 resourceselector.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove" -msgstr "제거" +msgstr "삭제" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1167 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Remove the highlighted attachment from the email." -msgstr "이메일에서 강조표시된 첨부 파일을 제거하십시오." +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1173 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "If checked, the email will be blind copied to you." -msgstr "이 확인란을 선택하면, 이메일이 블라인드로 복사됩니다." +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1351 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Invalid email address: <email>%1</email>" -msgstr "잘못된 이메일 주소: <email>%1</email>" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1358 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No email address specified" -msgstr "이메일 주소지정 안함" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1375 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Invalid email attachment: <filename>%1</filename>" -msgstr "잘못된 이메일 첨부 파일: <filename>%1</filename>" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1379 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?" -msgstr "이제 지정된 받는 사람에게 이메일을 보내시겠습니까?" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1380 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Confirm Email" -msgstr "이메일 확인" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1380 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Send" msgstr "보내기" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1406 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Email sent to:<nl/>%1<nl/>Bcc: <email>%2</email>" -msgstr "이메일로 전송:<nl/>%1<nl/>Bcc: <email>%2</email>" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1409 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Email sent to:<nl/>%1" -msgstr "이메일로 전송:<nl/>%1" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1442 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose File to Attach" -msgstr "첨부할 파일 선택" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1519 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Audio Alarm Template" -msgstr "새 오디오 알람 템플릿" +msgstr "새로운 오디오 알람 템플릿" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1519 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Audio Alarm Template" msgstr "오디오 알람 템플릿 편집" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1520 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Audio Alarm" msgstr "새 오디오 알람" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1520 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Audio Alarm" msgstr "오디오 알람 편집" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1739 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line" -msgstr "셸 명령줄 대신 스크립트의 내용을 입력하려면 선택하십시오" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1745 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter a shell command to execute." -msgstr "실행할 셸 명령을 입력하십시오." +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1750 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the contents of a script to execute" -msgstr "실행할 스크립트 내용 입력" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: editdlgtypes.cpp:1806 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Please enter a command or script to execute" -msgstr "실행할 명령 또는 스크립트를 입력하십시오" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: eventlistview.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "List of scheduled alarms" -msgstr "예정된 알람 목록" +msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, alarmTypeGroupBox) #. +> trunk5 stable5 #: find.cpp:112 resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:74 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Alarm Type" -msgstr "알람 유형" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: find.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@option:check Alarm type" msgid "Active" -msgstr "활성" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: find.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to include active alarms in the search." -msgstr "검색에 활성 알람을 포함하려면 선택하십시오." +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: find.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@option:check Alarm type" msgid "Archived" -msgstr "보관됨" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: find.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to include archived alarms in the search. This option is only " "available if archived alarms are currently being displayed." msgstr "" -"보관된 알람을 검색에 포함하려면 선택하십시오. 이 옵션은 보관된 알람이 현재 표" -"시되는 경우에만 사용할 수 있습니다." #. +> trunk5 stable5 #: find.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@option:check Alarm action = text display" msgid "Text" -msgstr "텍스트" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: find.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to include text message alarms in the search." -msgstr "텍스트 메시지 알람을 검색에 포함하려면 선택하십시오." +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: find.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@option:check Alarm action = file display" msgid "File" msgstr "파일" #. +> trunk5 stable5 #: find.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to include file alarms in the search." -msgstr "검색에 파일 알람을 포함하려면 선택하십시오." +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: find.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@option:check Alarm action" msgid "Command" msgstr "명령" #. +> trunk5 stable5 #: find.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to include command alarms in the search." -msgstr "검색에 명령 알람을 포함하려면 선택하십시오." +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: find.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@option:check Alarm action" msgid "Email" -msgstr "이메일" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: find.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to include email alarms in the search." -msgstr "이메일 알람을 검색에 포함하려면 선택하십시오." +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: find.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@option:check Alarm action" msgid "Audio" msgstr "오디오" #. +> trunk5 stable5 #: find.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to include audio alarms in the search." -msgstr "오디오 알람을 검색에 포함하려면 선택하십시오." +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: find.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No alarm types are selected to search" -msgstr "검색할 알람 유형이 선택되지 않음" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: find.cpp:405 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>End of alarm list reached.</para><para>Continue from the beginning?</" "para>" msgstr "" -"<para>알람 목록의 끝에 도달했습니다.</para><para>처음부터 계속하시겠습니까?</" -"para>" #. +> trunk5 stable5 #: find.cpp:406 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Beginning of alarm list reached.</para><para>Continue from the end?</" "para>" msgstr "" -"<para>알람 목록의 시작에 도달했습니다.</para><para>끝에서 계속하시겠습니까?</" -"para>" #. +> trunk5 stable5 #: fontcolour.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Foreground color:" -msgstr "전경색:" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: fontcolour.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the alarm message foreground color" -msgstr "알람 메시지 전경색 선택" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: fontcolour.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Background color:" -msgstr "배경색:" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: fontcolour.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the alarm message background color" -msgstr "알람 메시지 배경색 선택" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: fontcolour.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use default font" -msgstr "기본 글꼴 사용" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: fontcolour.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to use the default font current at the time the alarm is displayed." -msgstr "알람이 표시될 때 현재 기본 글꼴을 사용하려면 선택하십시오." +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: fontcolour.h:39 #, kde-format msgid "Requested font" -msgstr "요청된 글꼴" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: fontcolourbutton.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Font && Color..." -msgstr "글꼴 && 색상..." +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: fontcolourbutton.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message." -msgstr "알람 메시지에 대한 글꼴 및 전경색 및 배경색을 선택하십시오." +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: fontcolourbutton.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Alarm Font & Color" -msgstr "알람 글꼴 & 색상 선택" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 -#: functions.cpp:200 +#: functions.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Enable &Alarms" -msgstr "알람 활성화(&A)" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 -#: functions.cpp:213 +#: functions.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Stop Play" -msgstr "재생 중지" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 -#: functions.cpp:226 +#: functions.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Spread Windows" -msgstr "창 펼치기" +msgstr "" #. +> trunk5 -#: functions.cpp:860 -#, kde-format +#: functions.cpp:798 +#, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "@info" +#| msgid "Calendar Files" msgctxt "@title:window" msgid "Import Calendar Files" -msgstr "일정관리 파일 가져오기" +msgstr "일정 파일" #. +> trunk5 -#: functions.cpp:921 -#, kde-format +#: functions.cpp:859 +#, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "@info" +#| msgid "Calendar Files" msgctxt "@item:inlistbox File type selection filter" msgid "Calendar Files" -msgstr "일정관리 파일" +msgstr "일정 파일" #. +> trunk5 stable5 -#: functions.cpp:922 +#: functions.cpp:860 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Export Calendar" -msgstr "일정관리 내보내기 선택" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 -#: functions.cpp:947 +#: functions.cpp:885 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Error loading calendar to append to:<nl/><filename>%1</filename>" -msgstr "추가할 달력을 불러오는 중 오류:<nl/><filename>%1</filename>" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 -#: functions.cpp:987 +#: functions.cpp:925 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Failed to save new calendar to:<nl/><filename>%1</filename>" -msgstr "새 달력을 저장하지 못함:<nl/><filename>%1</filename>" +msgstr "새 일정을 저장하지 못했습니다:<nl/><filename>%1</filename>" #. +> trunk5 stable5 -#: functions.cpp:1000 +#: functions.cpp:938 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot upload new calendar to:<nl/><filename>%1</filename>" -msgstr "새 달력을 업로드할 수 없음:<nl/><filename>%1</filename>" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 -#: functions.cpp:1020 +#: functions.cpp:958 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to show alarms in KOrganizer" -msgstr "KOrganizer에서 알람들을 표시할 수 없습니다" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 -#: functions.cpp:1021 +#: functions.cpp:959 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to show alarm in KOrganizer" -msgstr "KOrganizer에서 알람을 표시할 수 없습니다" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 -#: functions.cpp:1024 +#: functions.cpp:962 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to update alarm in KOrganizer" -msgstr "KOrganizer에서 알람을 업데이트할 수 없습니다" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 -#: functions.cpp:1027 +#: functions.cpp:965 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer" -msgstr "KOrganizer에서 알람들을 삭제할 수 없습니다" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 -#: functions.cpp:1028 +#: functions.cpp:966 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer" -msgstr "KOrganizer에서 알람을 삭제할 수 없습니다" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 -#: functions.cpp:1038 +#: functions.cpp:976 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<para>%1</para><para>(Could not start KOrganizer)</para>" -msgstr "<para>%1</para><para>(KOrganizer를 시작할 수 없음)</para>" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 -#: functions.cpp:1041 +#: functions.cpp:979 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<para>%1</para><para>(KOrganizer not fully started)</para>" -msgstr "<para>%1</para><para>(KOrganizer가 완전히 시작되지 않음)</para>" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 -#: functions.cpp:1044 +#: functions.cpp:982 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<para>%1</para><para>(Error communicating with KOrganizer)</para>" -msgstr "<para>%1</para><para>(KOrganizer와 통신하는 중 오류)</para>" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 -#: functions.cpp:1278 +#: functions.cpp:1215 #, kde-format msgctxt "info" msgid "The scheduled Wake from Suspend has been cancelled." -msgstr "예정된 절전모드에서 깨우기가 취소되었습니다." +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 -#: functions.cpp:1311 +#: functions.cpp:1248 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error obtaining authorization (%1)" -msgstr "권한부여 획득 오류(%1)" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 -#: functions.cpp:1359 +#: functions.cpp:1269 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You must enable a template calendar to save the template in" -msgstr "템플릿을 저장하려면 템플릿 달력을 활성화해야합니다" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 -#: functions.cpp:1582 +#: functions.cpp:1492 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Please set the 'From' email address..." msgid "<para>%1</para><para>Please set it in the Configuration dialog.</para>" -msgstr "<para>%1</para><para>구성 대화상자에서 설정하십시오.</para>" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 -#: functions.cpp:1586 +#: functions.cpp:1496 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Alarms are currently disabled.</para><para>Do you want to enable " "alarms now?</para>" msgstr "" -"<para>현재 알람이 비활성화되어 있습니다.</para><para>지금 알람을 활성화하시겠" -"습니까?</para>" #. +> trunk5 stable5 -#: functions.cpp:1587 +#: functions.cpp:1497 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Enable" -msgstr "활성화" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 -#: functions.cpp:1587 +#: functions.cpp:1497 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Keep Disabled" -msgstr "비활성화 유지" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 -#: functions.cpp:1652 +#: functions.cpp:1562 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Unable to start <application>KMail</application><nl/>(<message>%1</message>)" msgstr "" -"<application>KMail</application>을 시작할 수 없습니다<nl/>(<message>%1</" -"message>)" #. +> trunk5 stable5 -#: functions.cpp:1947 +#: functions.cpp:1858 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error saving alarms" -msgstr "알람들을 저장하는 중 오류" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 -#: functions.cpp:1948 +#: functions.cpp:1859 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error saving alarm" -msgstr "알람을 저장하는 중 오류" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 -#: functions.cpp:1951 +#: functions.cpp:1862 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error deleting alarms" -msgstr "알람들을 삭제하는 중 오류" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 -#: functions.cpp:1952 +#: functions.cpp:1863 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error deleting alarm" -msgstr "알람을 삭제하는 중 오류" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 -#: functions.cpp:1955 +#: functions.cpp:1866 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error saving reactivated alarms" -msgstr "재활성된 알람들을 저장하는 중 오류" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 -#: functions.cpp:1956 +#: functions.cpp:1867 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error saving reactivated alarm" -msgstr "재활성된 알람을 저장하는 중 오류" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 -#: functions.cpp:1959 +#: functions.cpp:1870 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error saving alarm templates" -msgstr "알람 템플릿들을 저장하는 중 오류" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 -#: functions.cpp:1960 +#: functions.cpp:1871 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error saving alarm template" -msgstr "알람 템플릿을 저장하는 중 오류" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 -#: kalarmapp.cpp:755 +#: kalarmapp.cpp:757 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Quitting will disable alarms (once any alarm message windows are closed)." -msgstr "종료하면 알람이 비활성화됩니다 (알람 메시지 창이 닫히면)." +msgstr "종료하면 임의의 알람 메시지 창이 닫힌 이후 알람이 울리지 않습니다." #. +> trunk5 stable5 -#: kalarmapp.cpp:764 +#: kalarmapp.cpp:766 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Quitting will cancel the scheduled Wake from Suspend." -msgstr "종료하면 예약된 절전모드에서 깨우기가 취소됩니다." +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 -#: kalarmapp.cpp:776 +#: kalarmapp.cpp:778 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to start KAlarm at login?<nl/>(Note that alarms will be disabled " "if KAlarm is not started.)" msgstr "" -"로그인 시 KAlarm을 시작하시겠습니까?<nl/>(KAlarm을 시작하지 않으면 알람이 비" -"활성화됩니다.)" #. +> trunk5 stable5 -#: kalarmapp.cpp:1035 +#: kalarmapp.cpp:1034 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Event <resource>%2</resource> not found, or not unique" -msgstr "%1: <resource>%2</resource> 이벤트를 찾을 수 없거나, 고유하지 않습니다" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 -#: kalarmapp.cpp:1342 +#: kalarmapp.cpp:1341 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Alarms cannot be created or updated, because no writable active alarm " "calendar is enabled.<nl/><nl/>To fix this, use <interface>View | Show " "Calendars</interface> to check or change calendar statuses." msgstr "" -"쓰기 가능한 활성 알람 일정관리가 활성화되어 있지 않기 때문에 알람을 만들거나 " -"업데이트 할 수 없습니다.<nl/><nl/>이 문제를 해결하려면, <interface>보기 | 일" -"정관리 표시</interface>를 사용하여 일정관리 상태를 확인하거나 변경합니다." #. +> trunk5 stable5 -#: kalarmapp.cpp:1382 +#: kalarmapp.cpp:1381 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Event <resource>%2</resource> not found, or not editable" -msgstr "%1: <resource>%2</resource> 이벤트를 찾을 수 없거나 편집할 수 없습니다" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 -#: kalarmapp.cpp:1410 +#: kalarmapp.cpp:1409 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Alarms are configured to be archived, but this is not possible because no " "writable archived alarm calendar is enabled.<nl/><nl/>To fix this, use " "<interface>View | Show Calendars</interface> to check or change calendar " "statuses." msgstr "" -"알람은 보관하도록 구성되지만, 쓰기 가능한 보관 가능한 알람 일정관리가 활성화" -"되어 있지 않으므로 불가능합니다.<nl/><nl/>이 문제를 해결하려면, <interface>보" -"기 | 일정관리 표시</interface>를 사용하여 일정관리 상태를 확인하거나 변경할 " -"수 있습니다." #. +> trunk5 stable5 -#: kalarmapp.cpp:1418 +#: kalarmapp.cpp:1417 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Alarms are configured to be archived, but this is not possible because no " "archived alarm calendar is set as default.<nl/><nl/>To fix this, use " "<interface>View | Show Calendars</interface>, select an archived alarms " "calendar, and check <interface>Use as Default for Archived Alarms</" "interface>." msgstr "" -"알람은 보관하도록 구성되지만 보관된 알람 일정관리가 기본값으로 설정되어 있지 " -"않으므로 불가능합니다.<nl/><nl/>이 문제를 해결하려면, <interface>보기 | 일정" -"관리 표시</interface>를 사용하고, 보관된 알람 달력을 선택하고, <interface>보" -"관된 알람에 대한 기본값으로 사용</interface>을 선택합니다." #. +> trunk5 stable5 -#: kalarmapp.cpp:2328 +#: kalarmapp.cpp:2323 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to execute command\n" "(no terminal selected for command alarms)" msgstr "" "명령을 실행할 수 없음\n" "(명령 알람에 대해 선택된 터미널 없음)" #. +> trunk5 stable5 -#: kalarmapp.cpp:2476 +#: kalarmapp.cpp:2471 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error creating temporary script file" msgstr "임시 스크립트 알람을 만드는 중 오류 발생" #. +> trunk5 stable5 -#: kalarmapp.cpp:2565 +#: kalarmapp.cpp:2560 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Pre-alarm action:" -msgstr "사전 알람 작업:" +msgstr "알람 울리기 전 동작:" #. +> trunk5 stable5 -#: kalarmapp.cpp:2571 +#: kalarmapp.cpp:2566 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Post-alarm action:" -msgstr "사후 알람 작업:" +msgstr "알람 울린 후 동작:" #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:56 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "KAlarm version" -msgstr "KAlarm 버전" +msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:57 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "KAlarm version which wrote this file." -msgstr "이 파일을 작성한 KAlarm 버전." +msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (Backend), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:60 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Data storage backend" -msgstr "데이터 저장소 백엔드" +msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Backend), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:61 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Data storage backend currently used by KAlarm." -msgstr "현재 KAlarm에서 사용하는 데이터 저장소 백엔드입니다." +msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (Backend), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:63 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "KResources" -msgstr "KResources" +msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (Backend), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:64 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Akonadi" msgstr "Akonadi" #. i18n: ectx: label, entry (Backend), group (General) #. +> trunk5 #: kalarmconfig.kcfg:65 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "File Resources" -msgstr "파일 리소스" +msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (Base_TimeZone), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:69 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Time zone" -msgstr "시간대" +msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_TimeZone), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:70 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select the time zone which KAlarm should use as its default for displaying " "and entering dates and times." msgstr "" -"KAlarm이 날짜 및 시간을 화면표시하고 입력하기 위해 기본값으로 사용할 표준 시" -"간대를 선택하십시오." #. i18n: ectx: label, entry (Base_HolidayRegion), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:74 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Holiday region" -msgstr "휴가 지역" +msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_HolidayRegion), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:75 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the holiday region to use." -msgstr "사용할 휴가 지역을 선택하십시오." +msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultFgColour), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:79 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Foreground color" msgstr "글자색" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultFgColour), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:80 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default foreground color for alarm message windows." -msgstr "알람 메시지 창의 기본 전경색." +msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultBgColour), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:84 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Background color" msgstr "배경색" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultBgColour), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:85 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default background color for alarm message windows." -msgstr "알람 메시지 창의 기본 배경색." +msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (MessageFont), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:89 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Message font" -msgstr "메시지 글꼴" +msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MessageFont), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:90 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default font for displaying alarm messages." -msgstr "알람 메시지를 표시하기 위한 기본 글꼴입니다." +msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ShowInSystemTray), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:95 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show in system tray" -msgstr "시스템 트레이에 표시" +msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowInSystemTray), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:96 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "<p>Check to show KAlarm's icon in the system tray. Showing it in the system " "tray provides easy access and a status indication.</p>" msgstr "" -"<p>시스템 트레이에 KAlarm 아이콘이 표시되어 있는지 확인합니다. 시스템 트레이" -"에 표시하면 쉽게 액세스할 수 있으며 상태 표시가 제공됩니다.</p>" #. i18n: ectx: label, entry (Base_AutoHideSystemTray), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:101 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Auto-hide in system tray if no alarms due within period" -msgstr "기간 내에 알람이 만료되지 않을 경우 시스템 트레이에서 자동 숨김" +msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_AutoHideSystemTray), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:102 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "<p>Enter -1 to auto-hide KAlarm's icon in the system tray when there are no " "active alarms.</p><p>To auto-hide the system tray icon when there are no " "alarms due within a set period of time, enter the time period in minutes.</" "p><p>Enter 0 to always show the system tray icon.</p>" msgstr "" -"<p>활성 알람이 없을 때 시스템 트레이에서 KAlarm의 아이콘을 자동으로 숨기려면 " -"-1을 입력하십시오.</p><p>설정된 시간 내에 알람이 발생하지 않을 때 시스템 트레" -"이 아이콘을 자동으로 숨기려면 시간(분)을 입력하십시오.</p><p>항상 시스템 트레" -"이 아이콘을 화면표시하려면 0을 입력하십시오.</p>" #. i18n: ectx: label, entry (NoAutoHideSystemTrayDesktops), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:107 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Desktops without auto-hide in system tray" -msgstr "시스템 트레이에 자동 숨김 없는 바탕화면" +msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (NoAutoHideSystemTrayDesktops), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:108 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Desktops for which the auto-hide in system tray option is not available." -msgstr "시스템 트레이에서 자동 숨김 옵션을 사용할 수 없는 바탕화면입니다." +msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (AutoStart), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:112 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Start at login" -msgstr "로그인 시 시작" +msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoStart), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:113 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "<p>Automatically start KAlarm whenever you start KDE.</p><p>This option " "should always be checked unless you intend to discontinue use of KAlarm.</p>" msgstr "" -"<p>KDE를 시작할 때마다 KAlarm을 자동으로 시작합니다.</p><p>KAlarm 사용을 중단" -"하려는 경우가 아니면 이 옵션을 항상 선택해야 합니다.</p>" #. i18n: ectx: label, entry (Base_NoAutoStart), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:117 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Suppress autostart at login" -msgstr "로그인 시 자동 시작 억제" +msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultDeferTime), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:121 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Default defer time interval" -msgstr "기본 지연 시간 간격" +msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultDeferTime), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:122 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the default time interval (in minutes) to defer alarms, used by the " "Defer Alarm dialog." msgstr "" -"연기 알람 대화상자에서 사용하는 알람을 연기할 기본 시간 간격(분)을 입력하십시" -"오." #. i18n: ectx: label, entry (AskResource), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:126 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Prompt for which calendar to store in" -msgstr "저장할 달력을 묻는 메시지" +msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AskResource), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:127 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "<p>When saving a new alarm or alarm template, prompt for which calendar to " "store it in, if there is more than one active calendar.</p><p>Note that " "archived alarms are always stored in the default archived alarm calendar.</p>" msgstr "" -"<p>새 알람 또는 알람 템플릿을 저장할 때 활성 일정관리가 두 개 이상 있는 경우 " -"저장할 달력을 묻는 메시지를 표시합니다.</p><p>보관된 알람은 항상 기본 보관된 " -"알람 일정관리에 저장됩니다.</p>" #. i18n: ectx: label, entry (ModalMessages), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:131 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Message windows have a title bar and take keyboard focus" -msgstr "메시지 창에 제목 표시줄과 키보드 포커스가 있음" +msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ModalMessages), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:132 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "<p>Specify the characteristics of alarm message windows:<ul><li>If checked, " "the window is a normal window with a title bar, which grabs keyboard input " "when it is displayed.</li><li>If unchecked, the window does not interfere " "with your typing when it is displayed, but it has no title bar and cannot be " "moved or resized.</li></ul></p>" msgstr "" -"<p>알람 메시지 창의 특성 지정:<ul><li>이 확인란을 선택하면, 창에 제목 표시 줄" -"이 있는 일반 창이 표시되며 키보드 입력시 표시됩니다.</li><li>이 확인란을 선택" -"하지 않으면, 창이 표시될 때 입력이 방해받지 않지만 제목 표시 줄이 없으며 이동" -"하거나 크기를 조정할 수 없습니다.</li></ul></p>" #. i18n: ectx: label, entry (MessageButtonDelay), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:136 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Delay before message window buttons are enabled" -msgstr "메시지 창 버튼이 활성화되기 전에 지연" +msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MessageButtonDelay), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:141 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "<p>Specify the positioning of alarm message windows, and the delay in " "seconds after a window shows until its buttons are enabled.\n" " <ul><li>0 to position message windows as far from the cursor as " "possible with no enable delay.</li>\n" " <li>> 0 to position in center of screen and specify delay before " "enabling buttons.</li>\n" " <li>-1 for no special positioning and no enable delay.</li></ul></" "p>\n" " " msgstr "" -"<p>알람 메시지 창의 위치와 해당 버튼이 활성화될 때까지 창이 표시된 후 지연 시" -"간(초)을 지정하십시오.\n" -" <ul><li>0은 활성화 지연 없이 가능한 한 커서로부터 멀리 메시지 창을 배" -"치합니다.</li>\n" -" <li>> 화면 중앙에 위치하려면 0을 선택하고 버튼을 활성화하기 전에 지연" -"을 지정합니다.</li>\n" -" <li>-1은 특별한 위치 및 활성화 지연이 없습니다.</li></ul></p>\n" -" " #. i18n: ectx: label, entry (TooltipAlarmCount), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:147 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Number of alarms to show in system tray tooltip" -msgstr "시스템 트레이 툴팁에 표시할 알람 수" +msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooltipAlarmCount), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:152 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "<p>How many alarms due in the next 24 hours to show in the system tray " "tooltip:\n" " <ul><li>0 to display none</li>\n" " <li>-1 to display all</li>\n" " <li>>0 to set a limit.</li></ul></p>\n" " " msgstr "" -"<p>시스템 트레이 풍선 도움말에 표시할 향후 24시간 내에 만료되는 알람 수:\n" -" <ul><li>화면표시하지 않으려면 0</li>\n" -" <li>모두 화면표시하려면 -1</li>\n" -" <li>>제한을 설정하려면 0.</li></ul></p>\n" -" " #. i18n: ectx: label, entry (ShowTooltipAlarmTime), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:158 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show alarm times in system tray tooltip" -msgstr "시스템 트레이 풍선 도움말에 알람 시간 표시" +msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTooltipAlarmTime), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:159 prefdlg.cpp:1757 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each " "alarm is due." msgstr "" -"시스템 트레이 툴팁에 각 알람이 예정된 시간을 표시할지 여부를 지정하십시오." #. i18n: ectx: label, entry (ShowTooltipTimeToAlarm), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:164 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show time to alarms in system tray tooltip" -msgstr "시스템 트레이 풍선 도움말에 알람 시간 표시" +msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTooltipTimeToAlarm), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:165 prefdlg.cpp:1763 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each " "alarm is due." msgstr "" -"시스템 트레이 툴팁에 표시할지 여부, 각 알람이 만료될 때까지의 시간을 지정하십" -"시오." #. i18n: ectx: label, entry (TooltipTimeToPrefix), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:170 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Time-to-alarm prefix in system tray tooltip" -msgstr "시스템 트레이 풍선 도움말의 알람 시간 접두사" +msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooltipTimeToPrefix), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:171 prefdlg.cpp:1775 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the " "system tray tooltip." msgstr "" -"알람이 발생할 때까지 앞에 표시할 텍스트를 시스템 트레이 풍선 도움말에 입력하" -"십시오." #. i18n: ectx: label, entry (EmailClient), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:176 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Email client" -msgstr "이메일 클라이언트" +msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EmailClient), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:177 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "<p>How to send email when an email alarm is triggered.<ul><li>KMail: The " "email is sent automatically via KMail. KMail is started first if necessary.</" "li><li>Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work " "if your system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail " "transport agent.</li></ul></p>" msgstr "" -"<p>이메일 알람이 트리거될 때 이메일을 보내는 방법.<ul><li>KMail: 이메일은 " -"KMail을 통해 자동으로 전송됩니다. 필요한 경우 KMail이 먼저 시작됩니다.</" -"li><li>Sendmail: 이메일이 자동으로 전송됩니다. 이 옵션은 시스템이 sendmail 또" -"는 sendmail 호환 메일 전송 에이전트를 사용하도록 구성된 경우에만 작동합니다." -"</li></ul></p>" #. i18n: ectx: label, entry (EmailClient), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:179 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #. i18n: ectx: label, entry (EmailClient), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:180 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "KMail" -msgstr "KMail" +msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailCopyToKMail), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:185 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Whether to copy sent emails into KMail's Sent folder." -msgstr "전송된 이메일을 KMail의 보낸 폴더로 복사할지 여부입니다." +msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailCopyToKMail), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:186 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Whether after sending an email to store a copy in KMail's sent-mail folder. " "Only applies when sendmail is selected as the email client." msgstr "" -"KMail의 보낸 메일 폴더에 복사본을 저장하는 이메일을 보낸 후 여부입니다. " -"sendmail이 이메일 클라이언트로 선택된 경우에만 적용됩니다." #. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailFrom), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:190 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "'From' email address" -msgstr "'보낸 사람' 이메일 주소" +msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailFrom), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:191 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Your email address, used to identify you as the sender when sending email " "alarms. Enter \"@SystemSettings\" to use the default email address set in " "KMail or System Settings, \"@KMail\" to allow choice of KMail identities, or " "enter the actual email address otherwise." msgstr "" -"이메일 알람을 보낼 때 발신자로 식별하는 데 사용되는 이메일 주소입니다. KMail " -"또는 시스템 설정에서 설정된 기본 이메일 주소를 사용하려면 \"@SystemSettings" -"\"를 입력하고, \"@KMail\"를 입력하여 KMail ID를 선택할 수 있도록 하거나 실제 " -"이메일 주소를 입력하십시오." #. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailBccAddress), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:195 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "'Bcc' email address" -msgstr "'Bcc' 이메일 주소" +msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailBccAddress), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:196 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you " "want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm " "runs on, you can simply enter your user login name. Enter \"@SystemSettings" "\" to use the default email address set in KMail or System Settings, or " "enter the actual email address otherwise." msgstr "" -"자신에게 이메일 알림을 복사하는 데 사용되는 이메일 주소입니다. KAlarm이 실행" -"되는 컴퓨터에서 블라인드 복사본을 계정으로 보내려면 사용자 로그인 이름을 입력" -"하기만 하면 됩니다. KMail 또는 시스템 설정에서 설정된 기본 이메일 주소를 사용" -"하거나 실제 이메일 주소를 입력하려면 \"@SystemSettings\"를 입력하십시오." #. i18n: ectx: label, entry (Base_CmdXTermCommand), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:200 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Terminal for command alarms" -msgstr "명령 알람을 위한 터미널" +msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_CmdXTermCommand), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:201 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Command line to execute command alarms in a terminal window, including " "special codes described in the KAlarm handbook." msgstr "" -"KAlarm 핸드북에 설명된 특수 코드를 포함하여 터미널 창에서 명령 알람을 실행하" -"는 명령 줄입니다." #. i18n: ectx: label, entry (Base_StartOfDay), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:204 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Start of day for date-only alarms" -msgstr "날짜 전용 알람의 시작일" +msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_StartOfDay), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:205 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The earliest time of day at which a date-only alarm will be triggered." -msgstr "날짜 전용 알람이 트리거되는 가장 빠른 시간입니다." +msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (Base_WorkDayStart), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:210 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Start time of working day" -msgstr "근무일의 시작 시간" +msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_WorkDayStart), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:211 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The start time of the working day." -msgstr "근무일의 시작 시간입니다." +msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (Base_WorkDayEnd), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:216 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "End time of working day" -msgstr "근무일의 종료 시간" +msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_WorkDayEnd), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:217 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The end time of the working day." -msgstr "근무일의 종료 시간입니다." +msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (Base_WorkDays), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:222 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Working days" -msgstr "근무일" +msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_WorkDays), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:223 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "OR'ed bits indicating which days of the week are work days, 1 = Monday ... " "64 = Sunday." msgstr "" -"일주일 중 며칠이 근무일인지 나타내는 OR'ed 비트, 1 = 월요일 ... 64 = 일요일입" -"니다." #. i18n: ectx: label, entry (DisabledColour), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:228 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Disabled alarm color" -msgstr "비활성화된 알람 색상" +msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisabledColour), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:229 prefdlg.cpp:1798 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms." -msgstr "비활성화된 알람에 대한 알람 목록에서 텍스트 색상을 선택합니다." +msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ArchivedColour), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:234 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Archived alarm color" -msgstr "보관된 알람 색상" +msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchivedColour), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:235 prefdlg.cpp:1811 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose the text color in the alarm list for archived alarms." -msgstr "보관된 알람에 대한 알람 목록에서 텍스트 색상을 선택합니다." +msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ArchivedKeepDays), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:240 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Days to keep expired alarms" -msgstr "만료된 알람을 보관하는 일수" +msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchivedKeepDays), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:245 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "<p>Specify how many days to keep alarms after they expire or are deleted " "(except deleted alarms which were never triggered):\n" " <ul><li>0 to not keep</li>\n" " <li>-1 to keep indefinitely</li>\n" " <li>>0 number of days to keep.</li></ul></p>\n" " " msgstr "" -"<p>알람이 만료되거나 삭제된 후 알람을 유지할 일수 지정(트리거되지 않은 삭제" -"된 알림 제외):\n" -" <ul><li>유지하지 않으려면 0</li>\n" -" <li>무기한으로 유지하려면 -1</li>\n" -" <li>>유지할 일 수는 0입니다.</li></ul></p>\n" -" " #. i18n: ectx: label, entry (KOrgEventDuration), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:251 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "KOrganizer event duration" -msgstr "KOrganizer 이벤트 기간" +msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (KOrgEventDuration), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:252 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the event duration in minutes, for alarms which are copied to " "KOrganizer." -msgstr "KOrganizer에 복사되는 알람의 이벤트 기간(분)을 입력하십시오." +msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (WakeFromSuspendAdvance), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:256 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Number of minutes before alarm to wake from suspend" -msgstr "알람이 절전모드에서 깨우기 전까지의 시간(분)" +msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WakeFromSuspendAdvance), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:257 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter how many minutes before the alarm trigger time to wake the system from " "suspend. This can be used to ensure that the system is fully restored by the " "time the alarm triggers." msgstr "" -"알람 트리거 시간(분)을 입력하여 시스템 절전모드로부터 절전모드 해제하십시오. " -"알람이 트리거 될 때까지 시스템이 완전히 복원되도록하는 데 사용할 수 있습니다." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultLateCancel), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:263 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Cancel if late (minutes)" -msgstr "늦은 경우 취소(분)" +msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultLateCancel), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:264 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Default value in the alarm edit dialog for late cancellation time (in " "minutes). 0 for no late cancellation, >0 how many minutes before cancelling." msgstr "" -"늦은 취소 시간(분)에 대한 알람 편집 대화 상자의 기본값입니다. 늦은 취소의 경" -"우 0, 취소 하기 전에 몇 분 동안 >0." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultAutoClose), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:269 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Auto-close window after late-cancellation time" -msgstr "늦은 취소 시간 후 창 자동 닫기" +msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultAutoClose), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:270 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default setting in the alarm edit dialog for \"auto close if late\"." -msgstr "알람 편집 대화상자의 기본 설정은 \"늦은 경우 자동 닫기\"입니다." +msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultConfirmAck), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:274 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Confirm acknowledgement" -msgstr "승인 확인" +msgstr "수락 확인" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultConfirmAck), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:275 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Default setting in the alarm edit dialog for \"confirm alarm acknowledgement" "\"." -msgstr "\"알람 승인 확인\"에 대한 알람 편집 대화 상자의 기본 설정." +msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCopyToKOrganizer), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:279 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show in KOrganizer" -msgstr "KOrganizer에 표시" +msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCopyToKOrganizer), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:280 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default setting in the alarm edit dialog for \"show in KOrganizer\"." -msgstr "\"KOrganizer에 표시\"에 대한 알람 편집 대화상자의 기본 설정입니다." +msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundType), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:284 #, kde-format msgctxt "@label Label for audio options" msgid "Sound" -msgstr "사운드" +msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultSoundType), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:285 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default sound type in the alarm edit dialog." -msgstr "알람 편집 대화 상자의 기본 사운드 유형입니다." +msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundType), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:289 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Play File" msgstr "파일 재생" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundFile), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:295 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sound file" -msgstr "사운드 파일" +msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultSoundFile), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:296 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default sound file path in the alarm edit dialog." -msgstr "알람 편집 대화 상자의 기본 사운드 파일 경로입니다." +msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (Base_DefaultSoundVolume), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:299 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sound volume" -msgstr "사운드 볼륨" +msgstr "소리 음량" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_DefaultSoundVolume), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:300 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Default sound volume in the alarm edit dialog. -1 to deselect volume, or 0 - " "100 %" msgstr "" -"알람 편집 대화상자의 기본 사운드 볼륨입니다. -1에서 볼륨을 선택 해제하거나, " -"0 - 100 %" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundRepeat), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:306 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Repeat sound file" -msgstr "사운드 파일 반복" +msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultSoundRepeat), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:307 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default setting in the alarm edit dialog for sound repetition." -msgstr "사운드 반복에 대한 알람 편집 대화상자의 기본 설정입니다." +msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdScript), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:311 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Enter script" -msgstr "스크립트 입력" +msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCmdScript), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:312 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default setting in the alarm edit dialog for command script entry." -msgstr "명령 스크립트 입력에 대한 알람 편집 대화상자의 기본 설정입니다." +msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:316 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Command output" msgstr "명령 출력" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:317 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Default setting in the alarm edit dialog for where to send command alarm " "output." msgstr "" -"명령 알람 출력을 보낼 위치에 대한 알람 편집 대화상자의 기본 설정입니다." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:319 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Discard Output" -msgstr "출력 폐기" +msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:320 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Log To File" -msgstr "파일에 기록" +msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:321 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Execute in terminal window" -msgstr "터미널 창에서 실행" +msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogFile), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:326 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Log file" msgstr "로그 파일" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCmdLogFile), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:327 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default log file path for command alarms in the alarm edit dialog." -msgstr "알람 편집 대화상자의 명령 알람에 대한 기본 로그 파일 경로입니다." +msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailBcc), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:330 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Copy email to self" -msgstr "자신에게 이메일 복사" +msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultEmailBcc), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:331 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Default setting in the alarm edit dialog for blind copying emails to self." -msgstr "이메일을 자신에게 자동 복사하는 알람 편집 대화상자의 기본 설정입니다." +msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:335 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Recurrence period" -msgstr "반복 기간" +msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:336 prefdlg.cpp:1286 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog." -msgstr "알람 편집 대화상자의 반복 규칙에 대한 기본 설정입니다." +msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:338 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "No recurrence" msgstr "반복 없음" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:339 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "At login" msgstr "로그인 시" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:340 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Hourly/minutely" -msgstr "시간별/분단위" +msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:349 prefdlg.cpp:1294 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:" -msgstr "윤년이 아닌 해에는, 매년 2월 29일 알람 반복:" +msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:350 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February " "29th should occur in non-leap years.<i>Note</i>: The next scheduled " "occurrence of existing alarms is not re-evaluated when you change this " "setting." msgstr "" -"매년 반복되는 경우 윤년이 아닌 해에 2 월 29 일에 예정된 알람이 발생하는 날짜" -"를 선택하십시오. <i>참고</i>: 이 설정을 변경하면 다음에 예정된 기존 알람 발생" -"은 다시 평가되지 않습니다." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:352 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "February 28th" -msgstr "2월 28일" +msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:353 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "March 1st" -msgstr "3월 1일" +msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:354 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Do not repeat" -msgstr "반복하지 않음" +msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultReminderUnits), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:360 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Reminder units" -msgstr "미리알림 단위" +msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultReminderUnits), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:361 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default reminder time units in the alarm edit dialog." -msgstr "알람 편집 대화상자의 기본 미리알림 시간 단위." +msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultReminderUnits), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:364 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Hours/Minutes" -msgstr "시간/분" +msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultPreAction), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:369 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Pre-alarm action" -msgstr "사전 알람 작업" +msgstr "알람 이전 동작" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultPreAction), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:370 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default command to execute before displaying alarms." -msgstr "알람을 표시하기 전에 실행할 기본 명령입니다." +msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultExecPreActionOnDeferral), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:373 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Execute pre-alarm action for deferred alarms" -msgstr "연기된 알람에 대한 사전 알람 작업 실행" +msgstr "지연된 알람에 대한 사전 알람 조치 실행" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultExecPreActionOnDeferral), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:374 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Default setting for whether to execute the pre-alarm action before deferred " "alarms trigger." msgstr "" -"지연된 알람이 트리거되기 전에 사전 알람 작업을 실행할지 여부에 대한 기본 설정" -"입니다." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCancelOnPreActionError), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:378 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Cancel alarm on pre-alarm action error" -msgstr "사전 알람 작업 오류에 대한 알람 취소" +msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCancelOnPreActionError), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:379 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Default setting for whether to cancel the alarm if the pre-alarm action " "command fails." msgstr "" -"사전 알람 작업 명령이 실패할 경우 알람을 취소할지 여부에 대한 기본 설정입니" -"다." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultDontShowPreActionError), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:383 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Do not notify pre-alarm action errors" -msgstr "사전 알람 작업 오류를 알리지 않음" +msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultDontShowPreActionError), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:384 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Default setting for whether to show no error status or error message if the " "pre-alarm action command fails." msgstr "" -"사전 알람 작업 명령이 실패할 경우, 오류 상태 또는 오류 메시지가 표시되지 않는" -"지 여부에 대한 기본 설정입니다." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultPostAction), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:388 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Post-alarm action" -msgstr "사후 알람 작업" +msgstr "알람 이후 동작" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultPostAction), group (Defaults) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:389 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Default command to execute after alarm message windows are closed." -msgstr "알람 메시지 창이 닫힌 후 실행하는 기본 명령입니다." +msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (Base_QuitWarn), group (Notification Messages) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:395 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Warn before quitting" -msgstr "종료하기 전에 경고" +msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_QuitWarn), group (Notification Messages) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:396 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Whether to suppress a warning prompt before quitting KAlarm." -msgstr "KAlarm을 종료하기 전에 경고 메시지를 표시하지 않을지 여부입니다." +msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (Base_ConfirmAlarmDeletion), group (Notification Messages) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:400 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Confirm alarm deletions" -msgstr "알람 삭제 확인" +msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_ConfirmAlarmDeletion), group (Notification Messages) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:401 prefdlg.cpp:470 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm." -msgstr "알람을 삭제할 때마다 확인 메시지를 표시하려면 선택하십시오." +msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailQueuedNotify), group (Notification Messages) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:405 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Notify when remote emails are queued" -msgstr "원격 이메일이 대기중일 때 알림" +msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailQueuedNotify), group (Notification Messages) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmconfig.kcfg:406 prefdlg.cpp:1040 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Display a notification message whenever an email alarm has queued an email " "for sending to a remote system. This could be useful if, for example, you " "have a dial-up connection, so that you can then ensure that the email is " "actually transmitted." msgstr "" -"이메일 알람이 원격 시스템으로 전송하기 위해 이메일을 대기할 때마다 알림 메시" -"지를 표시합니다. 예를 들어 전화 접속 연결을 통해 이메일이 실제로 전송되도록하" -"는 경우 유용할 수 있습니다." #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmdirresource.kcfg:9 #, kde-format msgid "Path to KAlarm directory." msgstr "KAlarm 디렉터리 경로입니다." #. i18n: ectx: label, entry (DisplayName), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmdirresource.kcfg:13 kalarmresource.kcfg:13 #, kde-format msgid "Display name." -msgstr "이름 화면표시." +msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ReadOnly), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmdirresource.kcfg:17 kalarmresource.kcfg:17 #, kde-format msgid "Do not change the actual backend data." -msgstr "실제 백엔드 데이터는 변경하지 마십시오." +msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (MonitorFiles), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmdirresource.kcfg:21 #, kde-format msgid "Monitor directory for changes." -msgstr "디렉터리의 변경 사항을 감시하십시오." +msgstr "디렉터리의 변경 사항을 감시합니다." #. i18n: ectx: label, entry (AlarmTypes), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmdirresource.kcfg:25 kalarmresource.kcfg:25 #, kde-format msgid "Alarm types." msgstr "알람 종류." #. i18n: ectx: label, entry (UpdateStorageFormat), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmdirresource.kcfg:28 kalarmresource.kcfg:28 #, kde-format msgid "Update backend storage format." -msgstr "백엔드 저장소 형식을 업데이트하십시오." +msgstr "백엔드 저장소 형식을 업데이트합니다." #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmresource.kcfg:9 #, kde-format msgid "Path to KAlarm calendar file." -msgstr "KAlarm 일정관리 파일의 경로입니다." +msgstr "KAlarm 달력 파일의 경로입니다." #. i18n: ectx: label, entry (MonitorFile), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmresource.kcfg:21 #, kde-format msgid "Monitor file for changes." -msgstr "파일의 변경 사항을 모니터링합니다." +msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (file) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmui.rc:19 #, kde-format msgid "&File" msgstr "파일(&F)" #. i18n: ectx: Menu (edit) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmui.rc:31 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "편집(&E)" #. i18n: ectx: Menu (view) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmui.rc:46 #, kde-format msgid "&View" msgstr "보기(&V)" #. i18n: ectx: Menu (actions) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmui.rc:54 #, kde-format msgid "&Actions" -msgstr "작업(&A)" +msgstr "동작(&A)" #. i18n: ectx: Menu (settings) #. +> trunk5 stable5 #: kalarmui.rc:66 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "설정(&S)" #. +> trunk5 stable5 #: kamail.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms." -msgstr "이메일 알람을 실행하려면 '보낸 사람' 이메일 주소를 구성해야 하십시오." +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: kamail.cpp:88 #, kde-format msgctxt "" "@info KMail folder name: this should be translated the same as in kmail" msgid "sent-mail" msgstr "보낸 편지함" #. +> trunk5 stable5 #: kamail.cpp:119 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Invalid 'From' email address.<nl/>Email identity <resource>%1</resource> not " "found" msgstr "" -"'보낸 사람' 이메일 주소가 잘못되었습니다.<nl/>이메일 ID <resource>%1</" -"resource> 찾을 수 없습니다" #. +> trunk5 stable5 #: kamail.cpp:125 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Invalid 'From' email address.<nl/>Email identity <resource>%1</resource> has " "no email address" msgstr "" -"'보낸 사람' 이메일 주소가 잘못되었습니다.<nl/>이메일 ID <resource>%1</" -"resource> 이메일 주소가 없습니다" #. +> trunk5 stable5 #: kamail.cpp:135 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>No 'From' email address is configured (no default email identity " "found)</para><para>Please set it in <application>KMail</application> or in " "the <application>KAlarm</application> Configuration dialog.</para>" msgstr "" -"<para>'보낸 사람' 이메일 주소가 구성되지 않았습니다(기본 이메일 ID를 찾을 수 " -"없음)</para><para><application>KMail</application> 또는 <application>KAlarm</" -"application> 구성 dialog.</para>에서 설정하십시오" #. +> trunk5 stable5 #: kamail.cpp:139 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>No 'From' email address is configured.</para><para>Please set a " "default address in <application>KMail</application> or KDE System Settings " "or in the <application>KAlarm</application> Configuration dialog.</para>" msgstr "" -"<para>'보낸 사람' 이메일 주소가 구성되지 않았습니다.</para><para>기본 주소를 " -"<application>KMail</application> 또는 KDE 시스템 설정 또는 " -"<application>KAlarm</application> 구성 대화상자에서 설정하십시오.</para>" #. +> trunk5 stable5 #: kamail.cpp:144 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>No 'From' email address is configured.</para><para>Please set it in " "the <application>KAlarm</application> Configuration dialog.</para>" msgstr "" -"<para>'보낸 사람' 이메일 주소가 구성되지 않았습니다.</" -"para><para><application>KAlarm</application> 구성 대화상자에서 설정하십시오." -"</para>" #. +> trunk5 stable5 #: kamail.cpp:176 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<command>%1</command> not found" -msgstr "<command>%1</command> 찾을 수 없음" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: kamail.cpp:238 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "No mail transport configured for email identity <resource>%1</resource>" -msgstr "이메일 ID <resource>%1</resource>에 대해 구성된 메일 전송이 없음" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: kamail.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Emails may not have been sent" -msgstr "이메일이 전송되지 않았을 수 있음" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: kamail.cpp:300 undo.cpp:417 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Program error" msgstr "프로그램 오류" #. +> trunk5 stable5 #: kamail.cpp:401 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Error attaching file: <filename>%1</filename>" -msgstr "파일 첨부 오류: <filename>%1</filename>" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: kamail.cpp:411 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Attachment not found: <filename>%1</filename>" -msgstr "첨부 파일을 찾을 수 없음: <filename>%1</filename>" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: kamail.cpp:493 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "An email has been queued to be sent" -msgstr "이메일이 전송 대기열에 있음" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: kamail.cpp:659 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to send email" -msgstr "이메일 전송 실패" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: kamail.cpp:660 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error sending email" -msgstr "이메일 전송 오류" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: kamail.cpp:662 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Error copying sent email to <application>KMail</application> <resource>%1</" "resource> folder" msgstr "" -"보낸 이메일을 <application>KMail</application> <resource>%1</resource> 폴더" -"로 복사하는 중 오류" #. +> trunk5 stable5 #: latecancel.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Cancel if late" -msgstr "늦은 경우 취소" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: latecancel.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Auto-close window after this time" -msgstr "이 시간 이후 창 자동 닫기" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: latecancel.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Auto-close window after late-cancellation time" -msgstr "늦은 취소 시간 이후 창 자동 닫기" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: latecancel.cpp:47 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "<para>If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered " "within the specified period after its scheduled time. Possible reasons for " "not triggering include your being logged off, X not running, or " "<application>KAlarm</application> not running.</para><para>If unchecked, the " "alarm will be triggered at the first opportunity after its scheduled time, " "regardless of how late it is.</para>" msgstr "" -"<para>이 확인란을 선택하면, 예약된 시간 이후 지정된 기간 내에 알람을 트리거 " -"할 수 없으면 알람이 취소됩니다. 트리거하지 않는 이유로는 로그오프, X 실행 중" -"지 또는 <application>KAlarm</application>이 실행 중이지 않은 경우가 있습니다." -"</para><para>이 확인란을 선택하지 않으면 알람은 얼마나 늦었든 상관없이 예정" -"된 시간 이후 첫 번째 기회에 트리거됩니다.</para>" #. +> trunk5 stable5 #: latecancel.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@option:check Cancel if late by 10 minutes" msgid "Cancel if late by" -msgstr "다음 시간까지 늦은 경우 취소" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: latecancel.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled" -msgstr "알람이 취소되는 시간을 입력하십시오" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: latecancel.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Automatically close the alarm window after the expiry of the late-" "cancellation period" -msgstr "늦은 취소 기간이 만료된 후 알람 창을 자동으로 닫습니다" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: lib/file.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Please select a file to display" -msgstr "표시할 파일을 선택하십시오" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: lib/file.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Please select a file to play" -msgstr "재생할 파일을 선택하십시오" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: lib/file.cpp:131 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<filename>%1</filename> is a folder" -msgstr "<filename>%1</filename>는 폴더입니다" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: lib/file.cpp:133 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<filename>%1</filename> not found" -msgstr "<filename>%1</filename>를 찾을 수 없습니다" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: lib/file.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<filename>%1</filename> is not readable" -msgstr "<filename>%1</filename>를 읽을 수 없습니다" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: lib/file.cpp:135 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<filename>%1</filename> appears not to be a text or image file" msgstr "" -"<filename>%1</filename>가 텍스트 또는 이미지 파일이 아닌 것으로 나타납니다" #. +> trunk5 stable5 #: lib/filedialog.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Append to existing file" -msgstr "기존 파일에 첨부" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: lib/shellprocess.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to execute command (shell access not authorized)" msgstr "명령을 실행할 수 없음 (셸을 사용할 수 없음)" #. +> trunk5 stable5 #: lib/shellprocess.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to execute command" msgstr "명령을 실행할 수 없음" #. +> trunk5 stable5 #: lib/shellprocess.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Command execution error" msgstr "명령 실행 오류" #. +> trunk5 stable5 #: lib/shellprocess.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Command exit code: %1" msgstr "명령 종료 코드: %1" #. +> trunk5 stable5 #: lib/timeedit.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Morning, as in 2am" msgid "am" msgstr "오전" #. +> trunk5 stable5 #: lib/timeedit.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Afternoon, as in 2pm" msgid "pm" msgstr "오후" #. +> trunk5 stable5 #: lib/timeperiod.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Time units" msgid "minutes" msgstr "분" #. +> trunk5 stable5 #: lib/timeperiod.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Time units" msgid "hours/minutes" msgstr "시간/분" #. +> trunk5 stable5 #: lib/timeperiod.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Time units" msgid "days" msgstr "일" #. +> trunk5 stable5 #: lib/timeperiod.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Time units" msgid "weeks" msgstr "주" #. +> trunk5 stable5 #: lib/timespinbox.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a " "larger step (6 hours / 5 minutes)." msgstr "" -"스핀 단추를 누르는 동안 Shift 키를 누르면 시간을 더 큰 폭으로 조절하십시오. " -"(6시간 또는 5분)" +"스핀 단추를 누르는 동안 Shift 키를 누르면 시간을 더 큰 폭으로 조절합니다. (6" +"시간 또는 5분)" #. +> trunk5 stable5 #: lib/timezonecombo.cpp:30 #, kde-format msgid "System time zone" -msgstr "시스템 표준 시간대" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:54 #, kde-format msgid "Personal alarm message, command and email scheduler by KDE" -msgstr "KDE에 의해 개인 알람 메시지, 명령 및 이메일 스케줄러" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:400 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Failure to create menus (perhaps <filename>%1</filename> missing or " "corrupted)" msgstr "" -"메뉴를 만들지 못함 (아마 <filename>%1</filename>가 누락되었거나 손상되었을 " -"수 있음)" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:420 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Templates..." -msgstr "템플릿(&T)..." +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:424 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&New" -msgstr "신규(&N)" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:442 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create Tem&plate..." -msgstr "템플릿 만들기(&P)..." +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:446 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Copy..." -msgstr "복사(&C)..." +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:451 resourceselector.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Edit..." -msgstr "편집(&E)..." +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:456 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Delete" msgstr "삭제(&D)" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Delete Without Confirmation" -msgstr "확인 없이 삭제" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:467 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Reac&tivate" -msgstr "재활성(&T)" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:477 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Wake From Suspend..." -msgstr "절전모드에서 깨우기..." +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:485 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show Archi&ved Alarms" msgstr "보관된 알람 표시(&V)" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:490 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show in System &Tray" -msgstr "시스템 트레이에 표시(&T)" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:494 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show &Calendars" -msgstr "일정관리 표시(&C)" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:502 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Import &Alarms..." -msgstr "알람 가져오기(&A)..." +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:506 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Import &Birthdays..." -msgstr "생일 가져오기(&B)..." +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:510 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "E&xport Selected Alarms..." -msgstr "선택된 알람 내보내기(&X)..." +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:514 resourceselector.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "E&xport..." msgstr "내보내기(&X)..." #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:518 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Refresh Alarms" -msgstr "알람 새로고침(&R)" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:730 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to delete the selected alarm?" msgid_plural "Do you really want to delete the %1 selected alarms?" -msgstr[0] "%1개 선택한 알람을 삭제하시겠습니까?" +msgstr[0] "" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:732 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Alarm" msgid_plural "Delete Alarms" -msgstr[0] "알람 삭제" +msgstr[0] "" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:733 templatedlg.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Delete" msgstr "삭제(&D)" #. +> trunk5 stable5 -#: mainwindow.cpp:826 +#: mainwindow.cpp:816 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide Archived Alarms" -msgstr "보관된 알람 숨김" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 -#: mainwindow.cpp:827 +#: mainwindow.cpp:817 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show Archived Alarms" -msgstr "보관된 알람 표시" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 -#: mainwindow.cpp:902 +#: mainwindow.cpp:888 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Import birthdays" -msgstr "생일 가져오기" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 -#: mainwindow.cpp:1073 +#: mainwindow.cpp:1059 #, kde-format msgctxt "@action Undo/Redo [action]" msgid "%1 %2" -msgstr "%1 %2" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 -#: mainwindow.cpp:1074 +#: mainwindow.cpp:1060 #, kde-format msgctxt "@action Undo [action]: message" msgid "%1 %2: %3" -msgstr "%1 %2: %3" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 -#: mainwindow.cpp:1432 +#: mainwindow.cpp:1418 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Display Alarm" -msgstr "알람 화면표시" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 -#: mainwindow.cpp:1434 +#: mainwindow.cpp:1420 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Email Alarm" -msgstr "이메일 알람" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 -#: mainwindow.cpp:1436 +#: mainwindow.cpp:1422 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Command Alarm" -msgstr "명령 알람" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 -#: mainwindow.cpp:1438 +#: mainwindow.cpp:1424 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Alarm Type" -msgstr "알람 유형" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 -#: mainwindow.cpp:1439 +#: mainwindow.cpp:1425 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Choose alarm type to create:" -msgstr "생성할 알람 유형 선택:" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 -#: mainwindow.cpp:1570 +#: mainwindow.cpp:1556 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Ena&ble" -msgstr "활성화(&B)" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 -#: mainwindow.cpp:1570 +#: mainwindow.cpp:1556 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Disa&ble" -msgstr "비활성화(&B)" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 -#: messagewin.cpp:341 +#: messagewin.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Reminder" -msgstr "미리알림" +msgstr "알림" #. +> trunk5 stable5 -#: messagewin.cpp:341 messagewin.cpp:781 +#: messagewin.cpp:342 messagewin.cpp:782 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Message" msgstr "메시지" #. +> trunk5 stable5 -#: messagewin.cpp:360 +#: messagewin.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of " "display)." -msgstr "메시지의 예정된 날짜/시간(실제 화면표시 시간과 반대)." +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 -#: messagewin.cpp:370 +#: messagewin.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Reminder" -msgstr "미리알림" +msgstr "알림" #. +> trunk5 stable5 -#: messagewin.cpp:394 +#: messagewin.cpp:395 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The file whose contents are displayed below" -msgstr "내용이 아래에 표시되는 파일" +msgstr "표시할 파일" #. +> trunk5 stable5 -#: messagewin.cpp:465 +#: messagewin.cpp:466 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The contents of the file to be displayed" -msgstr "표시되어야 할 파일의 내용" +msgstr "표시할 파일의 내용" #. +> trunk5 stable5 -#: messagewin.cpp:471 +#: messagewin.cpp:472 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "File is a folder" -msgstr "파일은 폴더입니다" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 -#: messagewin.cpp:471 +#: messagewin.cpp:472 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to open file" -msgstr "파일을 열지 못했습니다" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 -#: messagewin.cpp:471 +#: messagewin.cpp:472 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "File not found" -msgstr "파일을 찾을 수 없습니다" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 -#: messagewin.cpp:491 +#: messagewin.cpp:492 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The alarm message" msgstr "알람 메시지" #. +> trunk5 stable5 -#: messagewin.cpp:518 +#: messagewin.cpp:519 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The output of the alarm's command" msgstr "알람 명령의 출력" #. +> trunk5 stable5 -#: messagewin.cpp:560 +#: messagewin.cpp:561 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The email to send" msgstr "보낼 이메일" #. +> trunk5 stable5 -#: messagewin.cpp:566 +#: messagewin.cpp:567 #, kde-format msgctxt "@info Email addressee" msgid "To:" msgstr "받는 사람:" #. +> trunk5 stable5 -#: messagewin.cpp:573 +#: messagewin.cpp:574 #, kde-format msgctxt "@info Email subject" msgid "Subject:" msgstr "제목:" #. +> trunk5 stable5 -#: messagewin.cpp:599 +#: messagewin.cpp:600 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error" msgstr "오류" #. +> trunk5 stable5 -#: messagewin.cpp:620 +#: messagewin.cpp:621 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Do not display this error message again for this alarm" -msgstr "이 알람에 대해 이 오류 메시지를 다시 표시하지 않기" +msgstr "이 알람에 대해서 이 메시지 다시 보이지 않기" #. +> trunk5 stable5 -#: messagewin.cpp:639 +#: messagewin.cpp:640 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Acknowledge the alarm" -msgstr "알람 승인" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 -#: messagewin.cpp:644 +#: messagewin.cpp:645 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Edit..." msgstr "편집(&E)..." #. +> trunk5 stable5 -#: messagewin.cpp:649 +#: messagewin.cpp:650 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Edit the alarm." -msgstr "알람을 편집하십시오." +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 -#: messagewin.cpp:653 +#: messagewin.cpp:654 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Defer..." -msgstr "연기(&D)..." +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 -#: messagewin.cpp:658 +#: messagewin.cpp:659 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "<para>Defer the alarm until later.</para><para>You will be prompted to " "specify when the alarm should be redisplayed.</para>" msgstr "" -"<para>알람을 나중으로 연기하십시오.</para><para>알람을 다시 표시할 시기를 지" -"정하라는 메시지가 표시됩니다.</para>" #. +> trunk5 stable5 -#: messagewin.cpp:672 sounddlg.cpp:462 +#: messagewin.cpp:673 sounddlg.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Stop sound" -msgstr "사운드 중지" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 -#: messagewin.cpp:673 sounddlg.cpp:463 +#: messagewin.cpp:674 sounddlg.cpp:463 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Stop playing the sound" -msgstr "사운드 재생 중지" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 -#: messagewin.cpp:685 +#: messagewin.cpp:686 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip Locate this email in KMail" msgid "Locate in <application>KMail</application>" -msgstr "<application>KMail</application>에서 찾기" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 -#: messagewin.cpp:686 +#: messagewin.cpp:687 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Locate and highlight this email in <application>KMail</application>" -msgstr "<application>KMail</application>에서 이 이메일을 찾기 및 강조표시" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 -#: messagewin.cpp:694 +#: messagewin.cpp:695 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Activate <application>KAlarm</application>" -msgstr "<application>KAlarm</application> 활성" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 -#: messagewin.cpp:695 +#: messagewin.cpp:696 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Activate <application>KAlarm</application>" -msgstr "<application>KAlarm</application> 활성" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 -#: messagewin.cpp:861 +#: messagewin.cpp:862 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Today" msgstr "오늘" #. +> trunk5 stable5 -#: messagewin.cpp:863 +#: messagewin.cpp:864 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Tomorrow" msgid_plural "in %1 days' time" -msgstr[0] "%1일 안에" +msgstr[0] "%1 안" #. +> trunk5 stable5 -#: messagewin.cpp:865 +#: messagewin.cpp:866 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "in 1 week's time" msgid_plural "in %1 weeks' time" -msgstr[0] "%1주 안에" +msgstr[0] "%1주 안" #. +> trunk5 stable5 -#: messagewin.cpp:879 +#: messagewin.cpp:880 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "in 1 minute's time" msgid_plural "in %1 minutes' time" -msgstr[0] "%1분 안에" +msgstr[0] "%1분 안" #. +> trunk5 stable5 -#: messagewin.cpp:881 +#: messagewin.cpp:882 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "in 1 hour's time" msgid_plural "in %1 hours' time" -msgstr[0] "%1시간 안에" +msgstr[0] "%1시간 안" #. +> trunk5 stable5 -#: messagewin.cpp:884 +#: messagewin.cpp:885 #, kde-format msgctxt "@item:intext inserted into 'in ... %1 minute's time' below" msgid "1 hour" msgid_plural "%1 hours" -msgstr[0] "%1시간" +msgstr[0] "" #. +> trunk5 stable5 -#: messagewin.cpp:885 +#: messagewin.cpp:886 #, kde-format msgctxt "@info '%2' is the previous message '1 hour'/'%1 hours'" msgid "in %2 1 minute's time" msgid_plural "in %2 %1 minutes' time" -msgstr[0] "%2에서 %1분" +msgstr[0] "%1분 안에 %2에서" #. +> trunk5 stable5 -#: messagewin.cpp:1348 +#: messagewin.cpp:1347 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to speak message" msgstr "메시지를 말할 수 없음" #. +> trunk5 stable5 -#: messagewin.cpp:1348 +#: messagewin.cpp:1347 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Text-to-speech subsystem is not available" -msgstr "텍스트 음성 변환 하위 시스템을 사용할 수 없습니다" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 -#: messagewin.cpp:1511 +#: messagewin.cpp:1510 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot open audio file: <filename>%1</filename>" -msgstr "오디오 파일을 열 수 없음: <filename>%1</filename>" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 -#: messagewin.cpp:1609 +#: messagewin.cpp:1608 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Error playing audio file: <filename>%1</filename></para><para>%2</para>" msgstr "" -"<para>오디오 파일 재생하는 중 오류: <filename>%1</filename></para><para>%2</" -"para>" #. +> trunk5 stable5 -#: messagewin.cpp:1941 +#: messagewin.cpp:1940 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?" -msgstr "이 알람을 승인하시겠습니까?" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 -#: messagewin.cpp:1942 +#: messagewin.cpp:1941 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Acknowledge Alarm" -msgstr "알람 승인" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 -#: messagewin.cpp:1942 +#: messagewin.cpp:1941 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Acknowledge" -msgstr "승인" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 -#: messagewin.cpp:2013 +#: messagewin.cpp:2012 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Unable to locate this email in <application>KMail</application>" -msgstr "<application>KMail</application>에서 이 이메일을 찾을 수 없음" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 -#: messagewin.cpp:2175 +#: messagewin.cpp:2174 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<para>Cannot defer alarm:</para><para>Alarm not found.</para>" msgstr "" -"<para>알람을 연기할 수 없음</para><para>알람을 찾을 수 없습니다.</para>" #. +> trunk5 stable5 #: newalarmaction.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Display Alarm Template" -msgstr "알람 템플릿 화면표시" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: newalarmaction.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New Display Alarm" -msgstr "새 화면표시 알람" +msgstr "새로운 디스플레이 알람" #. +> trunk5 stable5 #: newalarmaction.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Command Alarm Template" -msgstr "명령 알람 템플릿(&C)" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: newalarmaction.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New Command Alarm" -msgstr "새 명령 알람" +msgstr "새로운 명령 알람" #. +> trunk5 stable5 #: newalarmaction.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Email Alarm Template" -msgstr "이메일 알람 템플릿(&E)" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: newalarmaction.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New Email Alarm" -msgstr "새 이메일 알람" +msgstr "새로운 이메일 알람" #. +> trunk5 stable5 #: newalarmaction.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Audio Alarm Template" msgstr "오디오 알람 템플릿(&A)" #. +> trunk5 stable5 #: newalarmaction.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New Audio Alarm" -msgstr "새 오디오 알람" +msgstr "새로운 오디오 알람" #. +> trunk5 stable5 #: newalarmaction.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New Alarm From &Template" -msgstr "템플릿에서 새 알람(&T)" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" -msgstr "구성하기" +msgstr "설정" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@title:tab General preferences" msgid "General" -msgstr "일반" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@title General preferences" msgid "General" -msgstr "일반" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Time & Date" -msgstr "시간 & 날짜" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Time and Date" -msgstr "시간 및 날짜" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Storage" msgstr "저장소" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Alarm Storage" -msgstr "알람 저장소" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@title:tab Email preferences" msgid "Email" -msgstr "이메일" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Email Alarm Settings" -msgstr "이메일 알람 설정" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "View" msgstr "보기" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "View Settings" msgstr "보기 설정" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Edit" -msgstr "편집" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Default Alarm Edit Settings" -msgstr "기본 알람 편집 설정" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Reset all tabs to their default values, or only reset the current tab?" -msgstr "모든 탭을 기본값으로 재설정하거나 현재 탭만 재설정하시겠습니까?" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@action:button Reset ALL tabs" msgid "&All" msgstr "모두(&A)" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@action:button Reset the CURRENT tab" msgid "C&urrent" -msgstr "현재(&U)" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:444 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Run Mode" -msgstr "실행 모드" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:452 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Start at login" -msgstr "로그인 시 시작" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:455 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "<para>Automatically start <application>KAlarm</application> whenever you " "start KDE.</para><para>This option should always be checked unless you " "intend to discontinue use of <application>KAlarm</application>.</para>" msgstr "" -"<para>KDE를 시작할 때마다 <application>KAlarm</application>을 자동으로 시작합" -"니다.</para><para><application>KAlarm</application> 사용을 중단하려는 경우가 " -"아니면 이 옵션을 항상 선택해야 합니다..</para>" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:459 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Warn before quitting" -msgstr "종료하기 전에 경고" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:460 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to display a warning prompt before quitting <application>KAlarm</" "application>." msgstr "" -"<application>KAlarm</application>를 종료하기 전에 경고 메시지를 화면표시하려" -"면 선택하십시오." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:468 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Confirm alarm deletions" -msgstr "알람 삭제 확인" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:479 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Default defer time interval:" -msgstr "기본 지연 시간 간격:" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:485 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the default time interval (hours & minutes) to defer alarms, used by " "the Defer Alarm dialog." msgstr "" -"지연 알람 대화상자에서 사용되는 알람을 연기하려면 기본 시간 간격(시간 및 분)" -"을 입력하십시오." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:490 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Terminal for Command Alarms" -msgstr "명령 알람용 터미널" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:491 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose which application to use when a command alarm is executed in a " "terminal window" msgstr "" -"터미널 창에서 명령 알람이 실행될 때 사용할 응용 프로그램을 선택하십시오" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:518 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to execute command alarms in a terminal window by <icode>%1</icode>" msgstr "" -"<icode>%1</icode>에 의해 터미널 창에서 명령 알람을 실행하려면 선택하십시오" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:527 #, kde-format msgctxt "@option:radio Other terminal window command" msgid "Other:" msgstr "기타:" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:537 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the full command line needed to execute a command in your chosen " "terminal window. By default the alarm's command string will be appended to " "what you enter here. See the <application>KAlarm</application> Handbook for " "details of special codes to tailor the command line." msgstr "" -"선택한 터미널 창에서 명령을 실행하는 데 필요한 전체 명령줄을 입력하십시오. 기" -"본적으로 알람의 명령 문자열은 여기에 입력한 내용에 추가됩니다. 명령줄을 조정" -"하는 특수 코드에 대한 자세한 내용은 <application>KAlarm</application> 핸드북" -"을 참조하십시오." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:583 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Command to invoke terminal window not found: <command>%1</command>" -msgstr "터미널 창을 호출하는 명령을 찾을 수 없음: <command>%1</command>" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:626 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of " "<application>KAlarm</application>" msgstr "" -"<application>KAlarm</application>의 사용을 중단하려는 경우가 아니면, 이 옵션" -"의 선택을 해제하지 마십시오" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:662 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select the time zone which <application>KAlarm</application> should use as " "its default for displaying and entering dates and times." msgstr "" -"<application>KAlarm</application>이 날짜 및 시간을 화면표시하고 입력하기 위" -"해 기본값으로 사용해야하는 시간대를 선택하십시오." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:677 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Holiday region:" -msgstr "휴가 지역:" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:686 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select which holiday region to use" -msgstr "사용할 휴가 지역 선택" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:694 #, kde-format msgctxt "Holiday region, region language" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:698 #, kde-format msgctxt "No holiday region" msgid "None" msgstr "없음" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:715 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Start of day for date-only alarms:" -msgstr "날짜 전용 알람의 시작:" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:722 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "<para>The earliest time of day at which a date-only alarm will be triggered." "</para><para>%1</para>" msgstr "" -"<para>날짜 전용 알람이 트리거되는 가장 빠른 시간입니다.</para><para>%1</para>" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:727 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Working Hours" -msgstr "근무 시간" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:745 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check the days in the week which are work days" -msgstr "근무일인 요일을 확인하십시오" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:756 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Daily start time:" -msgstr "매일 시작 시간:" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:763 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "<para>Enter the start time of the working day.</para><para>%1</para>" -msgstr "<para>작업일의 시작 시간을 입력하십시오.</para><para>%1</para>" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:776 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Daily end time:" -msgstr "매일 종료 시간:" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:783 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "<para>Enter the end time of the working day.</para><para>%1</para>" -msgstr "<para>작업일의 종료 시간을 입력하십시오.</para><para>%1</para>" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:788 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "KOrganizer" msgstr "KOrganizer" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:799 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "KOrganizer event duration:" -msgstr "KOrganizer 이벤트 기간:" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:806 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "<para>Enter the event duration in hours and minutes, for alarms which are " "copied to KOrganizer.</para><para>%1</para>" msgstr "" -"<para>KOrganizer에 복사되는 알람의 이벤트 기간을 시간 및 분 단위로 입력하십시" -"오.</para><para>%1</para>" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:867 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "New Alarms && Templates" -msgstr "새 알람 && 템플릿" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:875 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Store in default calendar" -msgstr "기본 일정관리에 저장" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:877 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Add all new alarms and alarm templates to the default calendars, without " "prompting." msgstr "" -"메시지 표시없이, 모든 새 알람 및 알람 템플릿을 기본 일정관리에 추가하십시오." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:879 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Prompt for which calendar to store in" -msgstr "저장할 달력을 묻는 메시지" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:882 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "<para>When saving a new alarm or alarm template, prompt for which calendar " "to store it in, if there is more than one active calendar.</para><para>Note " "that archived alarms are always stored in the default archived alarm " "calendar.</para>" msgstr "" -"<para>새 알람 또는 알람 템플릿을 저장할 때 활성 일정관리가 두 개 이상 있는 경" -"우 저장할 달력을 묻는 메시지를 표시합니다.</para><para>보관된 알람은 항상 기" -"본 보관된 알람 일정관리에 저장됩니다.</para>" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:887 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Archived Alarms" msgstr "보관된 알람" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:894 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Keep alarms after expiry" -msgstr "만료 후 알람 유지" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:897 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to archive alarms after expiry or deletion (except deleted alarms " "which were never triggered)." msgstr "" -"만료 또는 삭제 후 보관된 알람을 확인합니다(트리거되지 않은 삭제된 알람 제외)." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:904 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Discard archived alarms after:" -msgstr "보관된 알람은 다음 이후에 폐기:" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:913 #, kde-format msgctxt "@label Time unit for user-entered number" msgid "days" msgstr "일" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:917 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Uncheck to store archived alarms indefinitely. Check to enter how long " "archived alarms should be stored." msgstr "" -"보관된 알람을 무기한 저장하려면 선택을 취소합니다. 보관된 알람을 저장할 기간" -"을 입력하려면 선택하십시오." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:920 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Clear Archived Alarms" -msgstr "보관된 알람 지우기" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:923 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Delete all existing archived alarms." -msgstr "보관된 모든 기존 알람을 삭제합니다." +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:924 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Delete all existing archived alarms (from the default archived alarm " "calendar only)." -msgstr "보관된 모든 기존 알람을 삭제합니다(기본 보관된 알람 일정관리에서만)." +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:970 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>A default calendar is required in order to archive alarms, but none is " "currently enabled.</para><para>If you wish to keep expired alarms, please " "first use the calendars view to select a default archived alarms calendar.</" "para>" msgstr "" -"<para>알람을 보관하려면 기본 일정관리가 필요하지만 현재 활성화되어있는 것은 " -"없습니다.</para><para>만료된 알람을 유지하려면 먼저 일정관리 보기를 사용하여 " -"보관된 기본 알람 달력을 선택하십시오.</para>" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:987 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to delete all archived alarms?" -msgstr "보관된 모든 알람을 삭제하시겠습니까?" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:988 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to delete all alarms in the default archived alarm " "calendar?" msgstr "기본 보관된 알람 일정에서 모든 알람을 삭제하시겠습니까?" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1006 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Email client:" msgstr "이메일 클라이언트:" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1009 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "KMail" msgstr "KMail" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1010 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1021 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "<para>Choose how to send email when an email alarm is triggered." "<list><item><interface>%1</interface>: The email is sent automatically via " "<application>KMail</application>. <application>KMail</application> is " "started first if necessary.</item><item><interface>%2</interface>: The email " "is sent automatically. This option will only work if your system is " "configured to use <application>sendmail</application> or a sendmail " "compatible mail transport agent.</item></list></para>" msgstr "" -"<para>이메일 알람이 트리거될 때 이메일을 보내는 방법을 선택합니다." -"<list><item><interface>%1</interface>: 이메일은 <application>KMail</" -"application> 통해 자동으로 전송됩니다. <application>KMail</application>은 필" -"요한 경우 먼저 시작됩니다.</item><item><interface>%2</interface>: 이메일이 자" -"동으로 전송됩니다. 이 옵션은 시스템이 <application>sendmail</application> 또" -"는 sendmail 호환 메일 전송 에이전트를 사용하도록 구성된 경우에만 작동합니다." -"</item></list></para>" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1030 #, kde-kuit-format msgctxt "@option:check" msgid "" "Copy sent emails into <application>KMail</application>'s <resource>%1</" "resource> folder" msgstr "" -"<application>KMail</application>의 <resource>%1</resource> 폴더에 보낸 이메" -"일 복사" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1031 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "After sending an email, store a copy in <application>KMail</application>'s " "<resource>%1</resource> folder" msgstr "" -"이메일을 보낸 후, <application>KMail</application> <resource>%1</resource> 폴" -"더에 복사본을 저장합니다" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1038 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Notify when remote emails are queued" -msgstr "원격 이메일이 대기 중일 때 알림" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1046 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Your Email Address" -msgstr "귀하의 이메일 주소" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1055 #, kde-format msgctxt "@label 'From' email address" msgid "From:" -msgstr "보낸 사람:" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1067 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Your email address, used to identify you as the sender when sending email " "alarms." -msgstr "이메일 알람을 보낼 때 발신자로 식별하는 데 사용되는 이메일 주소입니다." +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1074 prefdlg.cpp:1110 #, kde-kuit-format msgctxt "@option:radio" msgid "" "Use default address from <application>KMail</application> or System Settings" -msgstr "<application>KMail</application> 또는 시스템 설정에서 기본 주소를 사용" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1077 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to use the default email address set in <application>KMail</" "application> or KDE System Settings, to identify you as the sender when " "sending email alarms." msgstr "" -"이메일 알람을 보낼 때 <application>KMail</application> 또는 KDE 시스템 설정" -"에 설정된 기본 이메일 주소를 사용하여 발신자로 식별합니다." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1081 #, kde-kuit-format msgctxt "@option:radio" msgid "Use <application>KMail</application> identities" -msgstr "<application>KMail</application> ID 사용" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1084 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to use <application>KMail</application>'s email identities to identify " "you as the sender when sending email alarms. For existing email alarms, " "<application>KMail</application>'s default identity will be used. For new " "email alarms, you will be able to pick which of <application>KMail</" "application>'s identities to use." msgstr "" -"<application>KMail</application>의 이메일 ID를 사용하여 이메일 알림을 보낼 " -"때 발신자로 식별하려면 확인합니다. 기존 이메일 알림의 경우 " -"<application>KMail</application>의 기본 ID가 사용됩니다. 새 이메일 알림의 경" -"우 사용할 <application>KMail</application> ID를 선택할 수 있습니다." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1091 #, kde-format msgctxt "@label 'Bcc' email address" msgid "Bcc:" -msgstr "Bcc:" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1102 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you " "want blind copies to be sent to your account on the computer which " "<application>KAlarm</application> runs on, you can simply enter your user " "login name." msgstr "" -"자신에게 이메일 알람을 복사하는 데 사용되는 이메일 주소입니다. " -"<application>KAlarm</application> 실행되는 컴퓨터에서 계정에 블라인드 복사본" -"을 보내려면 사용자 로그인 이름을 입력하기만 하면 됩니다." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1113 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to use the default email address set in <application>KMail</" "application> or KDE System Settings, for blind copying email alarms to " "yourself." msgstr "" -"자신에게 이메일 알람을 복사 하는 블라인드에 대 한 <application>KMail</" -"application> 또는 KDE 시스템 설정에서 설정된 기본 이메일 주소를 사용하여 확" -"인 합니다." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1195 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No valid 'Bcc' email address is specified." -msgstr "유효한 'Bcc' 이메일 주소가 지정되지 않았습니다." +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1202 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<para>%1</para><para>Are you sure you want to save your changes?</para>" -msgstr "<para>%1</para><para>변경 사항을 저장하시겠습니까?</para>" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1208 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No default email address is currently set in <application>KMail</" "application> or KDE System Settings. %1" msgstr "" -"기본 이메일 주소는 현재 <application>KMail</application> 또는 KDE 시스템 설정" -"에 설정되어 있지 않습니다. %1" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1213 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "No <application>KMail</application> identities currently exist. %1" -msgstr "현재 <application>KMail</application> ID가 없습니다. %1" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1231 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The default setting for <interface>%1</interface> in the alarm edit dialog." -msgstr "알람 편집 대화상자에서 <interface>%1</interface> 대한 기본 설정입니다." +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1239 prefdlg.cpp:1646 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "General" -msgstr "일반" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1243 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Alarm Types" msgstr "알람 종류" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1247 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Font && Color" -msgstr "글꼴 && 색상" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1273 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Recurrence:" msgstr "반복:" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1306 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "February 2&8th" -msgstr "2월 28일(&8)" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1310 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "March &1st" -msgstr "3월 1일(&1)" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1314 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Do not repeat" -msgstr "반복하지 않음" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1319 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February " "29th should occur in non-leap years.<note>The next scheduled occurrence of " "existing alarms is not re-evaluated when you change this setting.</note>" msgstr "" -"매년 반복되는 경우 윤년이 아닌 해에 2월 29일에 예정된 알람이 발생하는 날짜를 " -"선택하십시오.<note>이 설정을 변경하면 다음에 예정된 기존 알람 발생은 다시 계" -"산되지 않습니다.</note>" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1325 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Display Alarms" -msgstr "알람 화면표시" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1347 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Reminder units:" -msgstr "미리알림 단위:" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1350 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Minutes" -msgstr "분" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1351 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Hours/Minutes" -msgstr "시간/분" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1354 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The default units for the reminder in the alarm edit dialog, for alarms due " "soon." msgstr "" -"알람 편집 대화상자에서 알람이 곧 만료될 경우 미리알림에 대한 기본 단위." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1360 #, kde-format msgctxt "@title:group Audio options group" msgid "Sound" -msgstr "사운드" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1379 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Repeat sound file" -msgstr "사운드 파일 반복" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1382 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis sound file 'Repeat' checkbox" msgid "" "The default setting for sound file <interface>%1</interface> in the alarm " "edit dialog." msgstr "" -"알람 편집 대화상자에서 사운드 파일<interface>%1</interface>의 기본 설정입니" -"다." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1389 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Sound file:" -msgstr "사운드 파일:" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1397 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Choose a sound file" -msgstr "사운드 파일 선택" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1399 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog." -msgstr "알람 편집 대화상자에서 사용할 기본 사운드 파일을 입력하십시오." +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1403 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Command Alarms" -msgstr "명령 알람" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1424 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Email Alarms" -msgstr "이메일 알람" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1439 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Message Font && Color" -msgstr "메시지 글꼴 && 색상" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1624 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You must enter a sound file when <interface>%1</interface> is selected as " "the default sound type" msgstr "" -"기본 사운드 유형으로 <interface>%1</interface> 선택된 경우 사운드 파일을 입력" -"해야 하십시오" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1652 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Alarm Windows" -msgstr "알람 창" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1655 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show in system tray" -msgstr "시스템 트레이에 표시" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1657 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "<para>Check to show <application>KAlarm</application>'s icon in the system " "tray. Showing it in the system tray provides easy access and a status " "indication.</para>" msgstr "" -"<para>시스템 트레이에 <application>KAlarm</application> 아이콘이 표시되어 있" -"는지 확인하십시오. 시스템 트레이에 화면표시하면 쉽게 액세스 할 수 있으며 상" -"태 표시가 제공됩니다.</para>" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1688 #, kde-format msgctxt "@option:radio Always show KAlarm icon" msgid "Always show" -msgstr "항상 표시" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1692 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to show <application>KAlarm</application>'s icon in the system tray " "regardless of whether alarms are due." msgstr "" -"알람 발생 여부에 관계없이 시스템 트레이에 <application>KAlarm</application>" -"의 아이콘이 표시되는지 확인하십시오." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1696 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Automatically hide if no active alarms" -msgstr "활성 알람이 없는 경우 자동으로 숨김" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1700 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to automatically hide <application>KAlarm</application>'s icon in the " "system tray if there are no active alarms. When hidden, the icon can always " "be made visible by use of the system tray option to show hidden icons." msgstr "" -"활성 알람이 없는 경우 시스템 트레이에서 <application>KAlarm</application> 의 " -"아이콘을 자동으로 숨기려면 이 항목을 선택하십시오. 숨겨진 경우 시스템 트레이 " -"옵션을 사용하여 숨겨진 아이콘을 화면표시하여 아이콘을 항상 표시 할 수 있습니" -"다." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1706 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to automatically hide <application>KAlarm</application>'s icon in the " "system tray if no alarms are due within the specified time period. When " "hidden, the icon can always be made visible by use of the system tray option " "to show hidden icons." msgstr "" -"지정된 기간 내에 알람이 표시되지 않으면 시스템 트레이에 <application>KAlarm</" -"application> 아이콘이 자동으로 숨겨지도록 합니다. 숨겨진 아이콘을 표시 하기 " -"위해 시스템 트레이 옵션을 사용하여 항상 표시될 수 있습니다." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1709 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Automatically hide if no alarm due within time period:" -msgstr "기간 내에 알람이 발생하지 않으면 자동으로 숨김:" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1721 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "System Tray Tooltip" -msgstr "시스템 트레이 풍선 도움말" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1730 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show next &24 hours' alarms" -msgstr "다음 24시간 알람 표시(&2)" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1734 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms " "due in the next 24 hours." msgstr "" -"다음 24 시간 내에 예정된 알람 요약을 시스템 트레이 풍선 도움말에 포함할지 여" -"부를 지정하십시오." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1741 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Maximum number of alarms to show:" -msgstr "표시할 최대 알람 수:" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1750 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray " "tooltip. Check to enter an upper limit on the number to be displayed." msgstr "" -"시스템 트레이 풍선 도움말에 다음 24시간 알람을 모두 화면표시하려면 이 항목을 " -"선택 취소하십시오. 표시할 숫자의 상한 값을 입력하려면 선택하십시오." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1754 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show alarm time" -msgstr "알람 시간 표시" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1760 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show time until alarm" -msgstr "알람까지 시간 표시" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1779 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Alarm List" -msgstr "알람 목록" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1792 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Disabled alarm color:" -msgstr "비활성화된 알람 색상:" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1805 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Archived alarm color:" -msgstr "보관된 알람 색상:" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1818 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Alarm Message Windows" -msgstr "알람 메시지 창" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1829 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "<para>Choose how to reduce the chance of alarm messages being accidentally " "acknowledged:<list><item>Position alarm message windows as far as possible " "from the current mouse cursor location, or</item><item>Position alarm " "message windows in the center of the screen, but disable buttons for a short " "time after the window is displayed.</item></list></para>" msgstr "" -"<para>알람 메시지가 실수로 승인될 가능성을 줄이는 방법 선택:<list><item>현재 " -"마우스 커서 위치에서 가능한 멀리 알림 메시지 창 배치 또는</item><item>알림 메" -"시지 창을 화면 중앙에 배치하되, 창이 표시된 후 잠시 동안 버튼을 비활성화하십" -"시오.</item></list></para>" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1832 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Position windows far from mouse cursor" -msgstr "마우스 커서에서 멀리 떨어진 창 위치" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1836 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Center windows, delay activating window buttons" -msgstr "가운데 창, 창 버튼 활성화 지연" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1845 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Button activation delay (seconds):" -msgstr "버튼 활성화 지연(초):" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1852 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter how long its buttons should remain disabled after the alarm message " "window is shown." msgstr "" -"알람 메시지 창이 표시된 후 해당 버튼을 비활성화 상태로 유지해야하는 기간을 입" -"력하십시오." #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1858 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Message windows have a title bar and take keyboard focus" -msgstr "메시지 창에 제목 표시줄과 키보드 포커스가 있음" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: prefdlg.cpp:1861 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "<para>Specify the characteristics of alarm message windows:<list><item>If " "checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs " "keyboard input when it is displayed.</item><item>If unchecked, the window " "does not interfere with your typing when it is displayed, but it has no " "title bar and cannot be moved or resized.</item></list></para>" msgstr "" -"<para>알림 메시지 창의 특성 지정:<list><item>이 확인란을 선택하면, 창에 제목 " -"표시 줄이있는 일반 창이 표시되며 키보드 입력시 표시됩니다.</item><item>이 확" -"인란을 선택하지 않으면 창이 표시 될 때 입력이 방해받지 않지만 제목 표시 줄이 " -"없으며 이동하거나 크기를 조정할 수 없습니</item></list></para>" #. +> trunk5 stable5 -#: recurrenceedit.cpp:71 +#: recurrenceedit.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type" msgid "No Recurrence" -msgstr "반복 없음" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 -#: recurrenceedit.cpp:72 +#: recurrenceedit.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type" msgid "At Login" -msgstr "로그인 시" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 -#: recurrenceedit.cpp:73 +#: recurrenceedit.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type" msgid "Hourly/Minutely" -msgstr "시간별/분단위" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 -#: recurrenceedit.cpp:74 +#: recurrenceedit.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type" msgid "Daily" -msgstr "매일" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 -#: recurrenceedit.cpp:75 +#: recurrenceedit.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type" msgid "Weekly" -msgstr "매주" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 -#: recurrenceedit.cpp:76 +#: recurrenceedit.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type" msgid "Monthly" -msgstr "매달" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 -#: recurrenceedit.cpp:77 +#: recurrenceedit.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type" msgid "Yearly" -msgstr "매년" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 -#: recurrenceedit.cpp:96 +#: recurrenceedit.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Recurrence Rule" -msgstr "반복 규칙" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 -#: recurrenceedit.cpp:115 +#: recurrenceedit.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Do not repeat the alarm" -msgstr "알람을 반복하지 마십시오" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 -#: recurrenceedit.cpp:123 +#: recurrenceedit.cpp:124 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "<para>Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until " "then.</para><para>Note that it will also be triggered any time " "<application>KAlarm</application> is restarted.</para>" msgstr "" -"<para>지정된 날짜/시간과 그때까지 로그인할 때마다 알람을 트리거하십시오.</" -"para><para>또한 <application>KAlarm</application>이 다시 시작될 때마다 트리거" -"됩니다.</para>" #. +> trunk5 stable5 -#: recurrenceedit.cpp:131 +#: recurrenceedit.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals" -msgstr "시간/분 간격으로 알람 반복" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 -#: recurrenceedit.cpp:138 +#: recurrenceedit.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm at daily intervals" -msgstr "매일 간격으로 알람 반복" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 -#: recurrenceedit.cpp:145 +#: recurrenceedit.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm at weekly intervals" -msgstr "매주 간격으로 알람 반복" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 -#: recurrenceedit.cpp:152 +#: recurrenceedit.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm at monthly intervals" -msgstr "매월 간격으로 알람 반복" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 -#: recurrenceedit.cpp:159 +#: recurrenceedit.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm at annual intervals" -msgstr "연간 간격으로 알람 반복" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 -#: recurrenceedit.cpp:169 +#: recurrenceedit.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple " "times each time the recurrence is due." msgstr "" -"반복 내에서 반복을 설정하여 반복이 완료될 때마다 알람을 여러 번 트리거하십시" -"오." #. +> trunk5 stable5 -#: recurrenceedit.cpp:217 +#: recurrenceedit.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Recurrence End" -msgstr "반복 종료" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 -#: recurrenceedit.cpp:226 +#: recurrenceedit.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "No end" -msgstr "끝이 없음" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 -#: recurrenceedit.cpp:229 +#: recurrenceedit.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm indefinitely" -msgstr "알람을 무한정 반복" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 -#: recurrenceedit.cpp:237 +#: recurrenceedit.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "End after:" -msgstr "종료 후:" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 -#: recurrenceedit.cpp:239 +#: recurrenceedit.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm for the number of times specified" -msgstr "지정된 횟수만큼 알람 반복" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 -#: recurrenceedit.cpp:246 +#: recurrenceedit.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm" -msgstr "알람을 트리거할 총 횟수 입력" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 -#: recurrenceedit.cpp:250 +#: recurrenceedit.cpp:251 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "occurrence(s)" -msgstr "발생" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 -#: recurrenceedit.cpp:262 +#: recurrenceedit.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "End by:" -msgstr "종료 기준:" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 -#: recurrenceedit.cpp:265 +#: recurrenceedit.cpp:266 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "<para>Repeat the alarm until the date/time specified.</para><para><note>This " "applies to the main recurrence only. It does not limit any sub-repetition " "which will occur regardless after the last main recurrence.</note></para>" msgstr "" -"<para>지정된 날짜/시간까지 알람을 반복하십시오.</para><para><note>이는 기본 " -"반복에만 적용됩니다. 마지막 기본 반복 이후에 발생하는 하위 반복을 제한되지 않" -"습니다.</note></para>" #. +> trunk5 stable5 -#: recurrenceedit.cpp:270 +#: recurrenceedit.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This uses the same time zone as the start time." -msgstr "시작 시간과 동일한 시간대를 사용합니다." +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 -#: recurrenceedit.cpp:272 +#: recurrenceedit.cpp:273 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "<para>Enter the last date to repeat the alarm.</para><para>%1</para>" msgstr "" -"<para>알람을 반복하려면 마지막 날짜를 입력하십시오.</para><para>%1</para>" #. +> trunk5 stable5 -#: recurrenceedit.cpp:279 +#: recurrenceedit.cpp:280 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "<para>Enter the last time to repeat the alarm.</para><para>%1</para><para>" "%2</para>" msgstr "" -"<para>알람을 반복하려면 마지막 시간을 입력하십시오.</para><para>%1</" -"para><para>%2</para>" #. +> trunk5 stable5 -#: recurrenceedit.cpp:284 +#: recurrenceedit.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified " "end date" -msgstr "처음 로그인 한 후 또는 지정된 종료 날짜 이후에 알람 반복 중지" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 -#: recurrenceedit.cpp:302 +#: recurrenceedit.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Exceptions" -msgstr "예외" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 -#: recurrenceedit.cpp:313 +#: recurrenceedit.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence" -msgstr "예외 목록 (예: 반복에서 제외된 날짜/시간)" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 -#: recurrenceedit.cpp:332 +#: recurrenceedit.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the " "Add or Change button below." msgstr "" -"예외 목록에 삽입할 날짜를 입력하십시오. 아래 추가 또는 변경 버튼과 함께 사용" -"하십시오." #. +> trunk5 stable5 -#: recurrenceedit.cpp:339 +#: recurrenceedit.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "추가" #. +> trunk5 stable5 -#: recurrenceedit.cpp:340 +#: recurrenceedit.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Add the date entered above to the exceptions list" -msgstr "예외 목록에 위에 입력한 날짜 추가" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 -#: recurrenceedit.cpp:344 +#: recurrenceedit.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change" -msgstr "변경" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 -#: recurrenceedit.cpp:346 +#: recurrenceedit.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date " "entered above" -msgstr "예외 목록에서 현재 강조 표시된 항목을 위에 입력한 날짜로 바꾸기" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 -#: recurrenceedit.cpp:350 templatedlg.cpp:104 +#: recurrenceedit.cpp:351 templatedlg.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "삭제" #. +> trunk5 stable5 -#: recurrenceedit.cpp:351 +#: recurrenceedit.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list" -msgstr "예외 목록에서 현재 강조 표시된 항목을 제거하십시오" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 -#: recurrenceedit.cpp:358 +#: recurrenceedit.cpp:359 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Exclude holidays" -msgstr "공휴일 제외" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 -#: recurrenceedit.cpp:361 +#: recurrenceedit.cpp:362 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "<para>Do not trigger the alarm on holidays.</para><para>You can specify your " "holiday region in the Configuration dialog.</para>" msgstr "" -"<para>공휴일에 알람을 트리거하지 마십시오.</para><para>구성 대화 상자에서 휴" -"가 지역을 지정할 수 있습니다.</para>" #. +> trunk5 stable5 -#: recurrenceedit.cpp:366 +#: recurrenceedit.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Only during working time" -msgstr "근무 시간 동안에만" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 -#: recurrenceedit.cpp:369 +#: recurrenceedit.cpp:370 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "<para>Only execute the alarm during working hours, on working days.</" "para><para>You can specify working days and hours in the Configuration " "dialog.</para>" msgstr "" -"<para>근무 시간, 근무일 동안에만 알람을 실행합니다.</para><para>구성 대화 상" -"자에서 근무일 및 시간을 지정할 수 있습니다.</para>" #. +> trunk5 stable5 -#: recurrenceedit.cpp:412 +#: recurrenceedit.cpp:413 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "End date is earlier than start date" -msgstr "종료 날짜가 시작 날짜 이전임" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 -#: recurrenceedit.cpp:413 +#: recurrenceedit.cpp:414 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "End date/time is earlier than start date/time" -msgstr "종료 날짜/시간이 시작 날짜/시간보다 이전임" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 -#: recurrenceedit.cpp:683 +#: recurrenceedit.cpp:684 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Date cannot be earlier than start date" msgstr "날짜가 시작일 보다 빠를 수 없습니다" #. +> trunk5 stable5 -#: recurrenceedit.cpp:1098 +#: recurrenceedit.cpp:1099 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Recur e&very" -msgstr "매번 반복(&V)" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 -#: recurrenceedit.cpp:1167 +#: recurrenceedit.cpp:1168 #, kde-format msgctxt "@label Time units for user-entered numbers" msgid "hours:minutes" -msgstr "시간:분" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 -#: recurrenceedit.cpp:1168 +#: recurrenceedit.cpp:1169 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm" -msgstr "알람 반복 사이의 시간과 분을 입력하십시오" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 -#: recurrenceedit.cpp:1188 +#: recurrenceedit.cpp:1189 #, kde-format msgctxt "@label On: Tuesday" msgid "O&n:" -msgstr "요일(&N):" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 -#: recurrenceedit.cpp:1274 +#: recurrenceedit.cpp:1275 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No day selected" -msgstr "선택한 날 없음" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 -#: recurrenceedit.cpp:1303 +#: recurrenceedit.cpp:1304 #, kde-format msgctxt "@label Time unit for user-entered number" msgid "day(s)" msgstr "일" #. +> trunk5 stable5 -#: recurrenceedit.cpp:1304 +#: recurrenceedit.cpp:1305 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm" -msgstr "알람 반복 간격(일) 입력" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 -#: recurrenceedit.cpp:1305 +#: recurrenceedit.cpp:1306 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur" -msgstr "알람이 발생할 수있는 요일을 선택하십시오" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 -#: recurrenceedit.cpp:1316 +#: recurrenceedit.cpp:1317 #, kde-format msgctxt "@label Time unit for user-entered number" msgid "week(s)" msgstr "주" #. +> trunk5 stable5 -#: recurrenceedit.cpp:1317 +#: recurrenceedit.cpp:1318 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm" -msgstr "알람 반복 사이의 주 수를 입력하십시오" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 -#: recurrenceedit.cpp:1318 +#: recurrenceedit.cpp:1319 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm" -msgstr "알람을 반복할 요일을 선택하십시오" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 -#: recurrenceedit.cpp:1341 +#: recurrenceedit.cpp:1342 #, kde-format msgctxt "@option:radio On day number in the month" msgid "O&n day" -msgstr "해당 월의 일수(&N)" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 -#: recurrenceedit.cpp:1345 +#: recurrenceedit.cpp:1346 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month" -msgstr "선택한 달의 날짜에 알람을 반복하십시오" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 -#: recurrenceedit.cpp:1353 +#: recurrenceedit.cpp:1354 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Last day of month" msgid "Last" -msgstr "해당 월의 마지막 날" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 -#: recurrenceedit.cpp:1356 +#: recurrenceedit.cpp:1357 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm" -msgstr "알람을 반복할 요일을 선택하십시오" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 -#: recurrenceedit.cpp:1363 +#: recurrenceedit.cpp:1364 #, kde-format msgctxt "@option:radio On the 1st Tuesday" msgid "On t&he" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 -#: recurrenceedit.cpp:1367 +#: recurrenceedit.cpp:1368 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month" -msgstr "해당 달의 선택된 주에, 해당 주의 하루 동안 알람 반복" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 -#: recurrenceedit.cpp:1372 +#: recurrenceedit.cpp:1373 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "1st" msgstr "1일" #. +> trunk5 stable5 -#: recurrenceedit.cpp:1373 +#: recurrenceedit.cpp:1374 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "2nd" msgstr "2일" #. +> trunk5 stable5 -#: recurrenceedit.cpp:1374 +#: recurrenceedit.cpp:1375 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "3rd" msgstr "3일" #. +> trunk5 stable5 -#: recurrenceedit.cpp:1375 +#: recurrenceedit.cpp:1376 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "4th" msgstr "4일" #. +> trunk5 stable5 -#: recurrenceedit.cpp:1376 +#: recurrenceedit.cpp:1377 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "5th" msgstr "5일" #. +> trunk5 stable5 -#: recurrenceedit.cpp:1377 +#: recurrenceedit.cpp:1378 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Last Monday in March" msgid "Last" -msgstr "해당 달의 마지막 날" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 -#: recurrenceedit.cpp:1378 +#: recurrenceedit.cpp:1379 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "2nd Last" msgstr "마지막 날 2일 전" #. +> trunk5 stable5 -#: recurrenceedit.cpp:1379 +#: recurrenceedit.cpp:1380 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "3rd Last" msgstr "마지막 날 3일 전" #. +> trunk5 stable5 -#: recurrenceedit.cpp:1380 +#: recurrenceedit.cpp:1381 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "4th Last" msgstr "마지막 날 4일 전" #. +> trunk5 stable5 -#: recurrenceedit.cpp:1381 +#: recurrenceedit.cpp:1382 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "5th Last" msgstr "마지막 날 5일 전" #. +> trunk5 stable5 -#: recurrenceedit.cpp:1384 +#: recurrenceedit.cpp:1385 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Every (Monday...) in month" msgid "Every" -msgstr "매번" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 -#: recurrenceedit.cpp:1387 +#: recurrenceedit.cpp:1388 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm" -msgstr "알람을 반복할 월의 주 선택" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 -#: recurrenceedit.cpp:1403 +#: recurrenceedit.cpp:1404 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm" -msgstr "알람을 반복할 요일 선택" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 -#: recurrenceedit.cpp:1525 +#: recurrenceedit.cpp:1526 #, kde-format msgctxt "@label Time unit for user-entered number" msgid "month(s)" -msgstr "개월" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 -#: recurrenceedit.cpp:1526 +#: recurrenceedit.cpp:1527 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm" -msgstr "알람 반복 간격(월) 입력" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 -#: recurrenceedit.cpp:1537 +#: recurrenceedit.cpp:1538 #, kde-format msgctxt "@label Time unit for user-entered number" msgid "year(s)" msgstr "년" #. +> trunk5 stable5 -#: recurrenceedit.cpp:1538 +#: recurrenceedit.cpp:1539 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm" -msgstr "알람 반복 간격(년) 입력" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 -#: recurrenceedit.cpp:1545 +#: recurrenceedit.cpp:1546 #, kde-format msgctxt "@label List of months to select" msgid "Months:" -msgstr "월:" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 -#: recurrenceedit.cpp:1566 +#: recurrenceedit.cpp:1567 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm" -msgstr "알람을 반복할 연도의 월 선택" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 -#: recurrenceedit.cpp:1576 +#: recurrenceedit.cpp:1577 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:" -msgstr "윤년이 아닌 2월 29일 알람(&9):" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 -#: recurrenceedit.cpp:1581 +#: recurrenceedit.cpp:1582 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox No date" msgid "None" msgstr "없음" #. +> trunk5 stable5 -#: recurrenceedit.cpp:1582 +#: recurrenceedit.cpp:1583 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox 1st March (short form)" msgid "1 Mar" -msgstr "3월 1일" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 -#: recurrenceedit.cpp:1583 +#: recurrenceedit.cpp:1584 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox 28th February (short form)" msgid "28 Feb" -msgstr "2월 28일" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 -#: recurrenceedit.cpp:1590 +#: recurrenceedit.cpp:1591 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-" "leap years" -msgstr "윤년이 아닌 2월 29일 알람이 발생하는 날짜(있는 경우)를 선택하십시오" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 -#: recurrenceedit.cpp:1672 +#: recurrenceedit.cpp:1673 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No month selected" -msgstr "선택한 달 없음" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: reminder.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Reminder for first recurrence only" -msgstr "첫 번째 반복에 대해서만 미리 알림" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: reminder.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "in advance" -msgstr "사전에" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: reminder.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Reminder:" -msgstr "미리알림:" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: reminder.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "afterwards" -msgstr "이후에" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: reminder.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Display the reminder only for the first time the alarm is scheduled" -msgstr "알람이 처음 예정된 경우에만 미리알림 화면표시" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: repetitionbutton.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Alarm Sub-Repetition" -msgstr "알람 하위 반복" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: repetitionbutton.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@option:check Repeat every 10 minutes" msgid "Repeat every" -msgstr "매번 반복" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: repetitionbutton.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this " "option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence." msgstr "" -"각 반복에서 한 번만 알람을 트리거하는 대신, 이 확인란을 선택하면 각 반복에서 " -"알람을 여러번 트리거합니다." #. +> trunk5 stable5 #: repetitionbutton.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the time between repetitions of the alarm" -msgstr "알람 반복 사이의 시간 입력" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: repetitionbutton.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Number of repetitions:" -msgstr "반복 횟수:" +msgstr "반복할 횟수:" #. +> trunk5 stable5 #: repetitionbutton.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check to specify the number of times the alarm should repeat after each " "recurrence" -msgstr "반복할 때마다 알람이 반복되는 횟수를 지정하려면 선택하십시오" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: repetitionbutton.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence" -msgstr "초기 발생 후 알람을 트리거할 횟수 입력" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: repetitionbutton.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Duration:" -msgstr "기간:" +msgstr "시간:" #. +> trunk5 stable5 #: repetitionbutton.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated" -msgstr "알람을 반복할 기간을 지정하려면 선택하십시오" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: repetitionbutton.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the length of time to repeat the alarm" -msgstr "알람 반복할 시간 입력" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: resources/akonadicalendarupdater.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid collection" -msgstr "잘못된 모음집" +msgstr "잘못된 컬렉션" #. +> trunk5 stable5 #: resources/akonadicalendarupdater.cpp:141 #: resources/fileresourcecalendarupdater.cpp:127 -#, kde-kuit-format +#, fuzzy, kde-kuit-format +#| msgctxt "@info/plain" +#| msgid "Failed to update format of calendar <resource>%1</resource>" msgctxt "@info" msgid "Failed to update format of calendar <resource>%1</resource>" -msgstr "<resource>%1</resource> 일정관리 형식 업데이트 실패" +msgstr "<resource>%1</resource> 달력의 형식을 업데이트하지 못했습니다" #. +> trunk5 stable5 -#: resources/akonadiresource.cpp:813 +#: resources/akonadiresource.cpp:811 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to create alarm." -msgstr "알람을 생성하지 못했습니다." +msgstr "알람을 작성하는데 실패했습니다." #. +> trunk5 stable5 -#: resources/akonadiresource.cpp:815 +#: resources/akonadiresource.cpp:813 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to update alarm." msgstr "알람을 업데이트하지 못했습니다." #. +> trunk5 stable5 -#: resources/akonadiresource.cpp:817 +#: resources/akonadiresource.cpp:815 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to delete alarm." msgstr "알람을 삭제하지 못했습니다." #. +> trunk5 stable5 -#: resources/akonadiresource.cpp:945 +#: resources/akonadiresource.cpp:943 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to update calendar \"%1\"." msgstr "%1 일정을 업데이트하지 못했습니다." #. +> trunk5 stable5 #: resources/akonadiresourcecreator.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to create new calendar resource" -msgstr "새 일정관리 리소스를 생성하지 못했습니다" +msgstr "새 일정 리소스를 생성하지 못했습니다" #. +> trunk5 stable5 #: resources/akonadiresourcecreator.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1<nl/>(%2)" msgstr "%1<nl/>(%2)" #. +> trunk5 stable5 #: resources/akonadiresourcecreator.cpp:144 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The file or directory is already used by an existing resource:</" "para><para><filename>%1</filename></para>" msgstr "" -"<para>파일 또는 디렉터리가 기존 리소스에서 이미 사용 중인 경우:</" -"para><para><filename>%1</filename></para>" #. +> trunk5 stable5 #: resources/akonadiresourcemigrator.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Active Alarms" msgstr "활성 알람" #. +> trunk5 stable5 #: resources/akonadiresourcemigrator.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Archived Alarms" msgstr "보관된 알람" #. +> trunk5 stable5 #: resources/akonadiresourcemigrator.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Alarm Templates" msgstr "알람 템플릿" #. +> trunk5 stable5 #: resources/akonadiresourcemigrator.cpp:323 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Failed to create default calendar <resource>%1</resource>" -msgstr "기본 <resource>%1</resource> 달력을 생성하는 데 실패했습니다" +msgstr "기본 달력 <resource>%1</resource>을 (를) 생성하는 데 실패했습니다" #. +> trunk5 stable5 #: resources/akonadiresourcemigrator.cpp:325 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain 'Import Alarms' is the name of a menu option" msgid "" "Failed to convert old configuration for calendar <resource>%1</resource>. " "Please use Import Alarms to load its alarms into a new or existing calendar." msgstr "" -"<resource>%1</resource> 일정관리의 이전 구성을 변환하지 못했습니다. 새 알람 " -"또는 기존 일정관리에 알람을 불러오려면 알람 가져오기를 사용하십시오." +"<resource>%1</resource> 달력의 이전 구성을 변환하지 못했습니다. 새 알람 또는 " +"기존 캘린더에 알람을 불러오려면 알람 가져오기를 사용하십시오." #. +> trunk5 stable5 #: resources/akonadiresourcemigrator.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@info File path or URL" msgid "Location: %1" msgstr "위치: %1" #. +> trunk5 stable5 #: resources/akonadiresourcemigrator.cpp:328 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<para>%1</para><para>%2</para>" msgstr "<para>%1</para><para>%2</para>" #. +> trunk5 stable5 #: resources/akonadiresourcemigrator.cpp:564 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "New configuration timed out" -msgstr "새 환경설정 시간이 초과되었습니다" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: resources/akonadiresourcemigrator.cpp:577 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "New configuration was corrupt" -msgstr "새 환경설정이 손상되었습니다" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: resources/calendarfunctions.cpp:65 resources/calendarfunctions.cpp:96 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not load calendar <filename>%1</filename>." -msgstr "<filename>%1</filename> 달력을 불러올 수 없습니다." +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: resources/calendarfunctions.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot download calendar: <filename>%1</filename>" -msgstr "달력을 다운로드할 수 없음: <filename>%1</filename>" +msgstr "" #. +> trunk5 #: resources/calendarupdater.cpp:97 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Calendar <resource>%1</resource> is in an old format (<application>KAlarm</" "application> version %2), and will be read-only unless you choose to update " "it to the current format." msgstr "" -"<resource>%1</resource> 일정관리는 이전 형식(<application>KAlarm</" -"application> 버전 %2)이며 현재 형식으로 업데이트하도록 선택하지 않는 한 읽기 " -"전용입니다." #. +> stable5 #: resources/calendarupdater.cpp:97 #, kde-kuit-format msgid "" "Calendar <resource>%1</resource> is in an old format (<application>KAlarm</" "application> version %2), and will be read-only unless you choose to update " "it to the current format." msgstr "" -"<resource>%1</resource> 일정관리는 이전 형식(<application>KAlarm</" -"application> 버전 %2)이며 현재 형식으로 업데이트하도록 선택하지 않는 한 읽기 " -"전용입니다." #. +> trunk5 #: resources/calendarupdater.cpp:100 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Some or all of the alarms in calendar <resource>%1</resource> are in an old " "<application>KAlarm</application> format, and will be read-only unless you " "choose to update them to the current format." msgstr "" -"<resource>%1</resource> 일정관리의 일부 또는 모든 알람은 이전 " -"<application>KAlarm</application> 형식에 있으며 현재 형식으로 업데이트하도록 " -"선택하지 않는 한 읽기 전용입니다." #. +> stable5 #: resources/calendarupdater.cpp:100 #, kde-kuit-format msgid "" "Some or all of the alarms in calendar <resource>%1</resource> are in an old " "<application>KAlarm</application> format, and will be read-only unless you " "choose to update them to the current format." msgstr "" -"<resource>%1</resource> 일정관리의 일부 또는 모든 알람은 이전 " -"<application>KAlarm</application> 형식에 있으며 현재 형식으로 업데이트하도록 " -"선택하지 않는 한 읽기 전용입니다." #. +> trunk5 stable5 #: resources/calendarupdater.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>%1</para><para><warning>Do not update the calendar if it is also used " "with an older version of <application>KAlarm</application> (e.g. on another " "computer). If you do so, the calendar may become unusable there.</warning></" "para><para>Do you wish to update the calendar?</para>" msgstr "" -"<para>%1</para><para><warning>이전 버전의 <application>KAlarm</" -"application>(예: 다른 컴퓨터에서)과 함께 사용하는 경우 달력을 업데이트하지 마" -"십시오. 이렇게 하면 달력을 사용할 수 없게 될 수 있습니다.</warning></" -"para><para>달력을 업데이트하시겠습니까?</para>" #. +> trunk5 #: resources/dirresourceimportdialog.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Directory Resource" -msgstr "디렉터리 리소스 가져오기" +msgstr "" #. +> trunk5 #: resources/dirresourceimportdialog.cpp:52 -#, kde-format +#, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "@info" +#| msgid "Calendar Files" msgctxt "@title:tab" msgid "Import Calendar Directory Resource" -msgstr "일정관리 디렉터리 리소스 가져오기" +msgstr "일정 파일" #. +> trunk5 #: resources/dirresourceimportdialog.cpp:59 -#, kde-format +#, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "@info" +#| msgid "Active Alarms" msgctxt "@title:tab" msgid "Import Active Alarms" -msgstr "활성 알람 가져오기" +msgstr "활성 알람" #. +> trunk5 #: resources/dirresourceimportdialog.cpp:68 -#, kde-format +#, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "@title:group" +#| msgid "Archived Alarms" msgctxt "@title:tab" msgid "Import Archived Alarms" -msgstr "보관된 알람 가져오기" +msgstr "보관된 알람" #. +> trunk5 #: resources/dirresourceimportdialog.cpp:77 -#, kde-format +#, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "@info" +#| msgid "Alarm Templates" msgctxt "@title:tab" msgid "Import Alarm Templates" -msgstr "알람 템플릿 가져오기" +msgstr "알람 템플릿" #. +> trunk5 #: resources/dirresourceimportdialog.cpp:204 -#, kde-format +#, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "@info" +#| msgid "Active alarms" msgctxt "@item:intext" msgid "Active alarms" msgstr "알람 활성화" #. +> trunk5 #: resources/dirresourceimportdialog.cpp:206 -#, kde-format +#, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "@info" +#| msgid "Archived alarms" msgctxt "@item:intext" msgid "Archived alarms" msgstr "보관된 알람" #. +> trunk5 #: resources/dirresourceimportdialog.cpp:208 -#, kde-format +#, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "@info" +#| msgid "Alarm templates" msgctxt "@item:intext" msgid "Alarm templates" msgstr "알람 템플릿" #. +> trunk5 #: resources/dirresourceimportdialog.cpp:264 #: resources/singlefileresourceconfigdialog.cpp:52 -#, kde-format +#, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "@info" +#| msgid "Calendar Files" msgctxt "@item:inlistbox File type selection filter" msgid "Calendar files" -msgstr "일정관리 파일" +msgstr "일정 파일" #. +> trunk5 #: resources/dirresourceimportdialog.cpp:410 #: resources/singlefileresourceconfigdialog.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Checking file information..." -msgstr "파일 정보 확인 중..." +msgstr "" #. +> trunk5 #: resources/dirresourceimportdialog.cpp:418 #: resources/dirresourceimportdialog.cpp:466 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Error! File already exists." -msgstr "오류! 파일이 이미 있습니다." +msgstr "" #. +> trunk5 #: resources/dirresourceimportdialog.cpp:424 #: resources/dirresourceimportdialog.cpp:475 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Error! Cannot create file (directory does not exist)." -msgstr "오류! 파일을 만들 수 없습니다(디렉터리가 존재하지 않음)." +msgstr "" #. +> trunk5 #: resources/dirresourceimportdialog.cpp:429 #: resources/dirresourceimportdialog.cpp:477 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Error! Cannot create file (directory is not writable)." -msgstr "오류! 파일을 만들 수 없습니다(디렉터리가 쓸 수 없음)." +msgstr "" #. +> trunk5 #: resources/dirresourceimportdialog.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error! Cannot create file (directory does not exist)." -msgstr "오류! 파일을 만들 수 없습니다(디렉토리가 존재하지 않음)." +msgstr "" #. +> trunk5 #: resources/dirresourceimportdialog.cpp:485 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error! Cannot create file (directory is not writable)." -msgstr "오류! 파일을 만들 수 없습니다(디렉터리가 쓸 수 없음)." +msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warning1) #. +> trunk5 #: resources/dirresourceimportdialog_intro.ui:12 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "KAlarm no longer supports calendar directory resources. In order to continue " "using the contents of the directory resource below, you must import it into " "a KAlarm calendar file resource." msgstr "" -"KAlarm은 더 이상 일정관리 디렉터리 리소스를 지원하지 않습니다. 아래 디렉터리 " -"리소스의 내용을 계속 사용하려면 KAlarm 일정관리 파일 리소스로 가져와야 합니" -"다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warning2) #. +> trunk5 #: resources/dirresourceimportdialog_intro.ui:22 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "KAlarm no longer supports calendar directory resources. In order to continue " "using the contents of the directory resource below, you must import each of " "its alarm types into separate KAlarm calendar file resources." msgstr "" -"KAlarm은 더 이상 일정관리 디렉터리 리소스를 지원하지 않습니다. 아래 디렉터리 " -"리소스의 내용을 계속 사용하려면 각 알람 유형을 별도의 KAlarm 일정 파일 리소스" -"로 가져와야 합니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #. +> trunk5 #: resources/dirresourceimportdialog_intro.ui:29 #: resources/dirresourceimportdialog_type.ui:95 -#, kde-format +#, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "@action" +#| msgid "New Display Alarm" msgctxt "@label:textbox" msgid "Display name:" -msgstr "이름 화면표시:" +msgstr "새로운 디스플레이 알람" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label2) #. +> trunk5 #: resources/dirresourceimportdialog_intro.ui:43 -#, kde-format +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "Path to KAlarm directory." msgctxt "@label:textbox" msgid "Calendar directory:" -msgstr "일정관리 디렉토리:" +msgstr "KAlarm 디렉터리 경로입니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label3) #. +> trunk5 #: resources/dirresourceimportdialog_intro.ui:57 -#, kde-format +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "Alarm types." msgctxt "@label:textbox" msgid "Alarm types:" -msgstr "알람 유형:" +msgstr "알람 종류." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, note) #. +> trunk5 #: resources/dirresourceimportdialog_intro.ui:74 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "If you prefer, you can import this calendar directory resource later, by " "using the Import Alarms menu option to import the calendar files contained " "within it." msgstr "" -"원하는 경우, 나중에 알람 가져오기 메뉴 옵션을 사용하여 이 일정관리 디렉토리 " -"자원을 가져와 해당 일정관리 디렉토리 자원에 포함된 일정관리 파일을 가져올 수 " -"있습니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mergeRadio) #. +> trunk5 #: resources/dirresourceimportdialog_type.ui:9 -#, kde-format +#, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "@info" +#| msgid "Failed to create new calendar resource" msgctxt "@option:radio" msgid "Import into existing calendar file resource" -msgstr "기존 일정 파일 리소스로 가져오기" +msgstr "새 일정 리소스를 생성하지 못했습니다" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, mergeResource) #. +> trunk5 #: resources/dirresourceimportdialog_type.ui:22 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the resource to import the directory resource's alarms into." -msgstr "디렉터리 리소스의 알람을 가져올 리소스를 선택하십시오." +msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, newRadio) #. +> trunk5 #: resources/dirresourceimportdialog_type.ui:45 -#, kde-format +#, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "@info" +#| msgid "Failed to create new calendar resource" msgctxt "@option:radio" msgid "Import into new calendar file resource" -msgstr "새 일정관리 파일 리소스로 가져오기" +msgstr "새 일정 리소스를 생성하지 못했습니다" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pathLabel) #. +> trunk5 #: resources/dirresourceimportdialog_type.ui:60 #: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:25 -#, kde-format +#, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "@option:check Alarm action = file display" +#| msgid "File" msgctxt "@label:textbox" msgid "Filename:" -msgstr "파일이름:" +msgstr "파일" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, pathRequester) #. +> trunk5 #: resources/dirresourceimportdialog_type.ui:70 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Select the file to contain this resource. The file must not already exist." msgstr "" -"이 리소스를 포함할 파일을 선택하십시오. 파일이 아직 존재하지 않아야합니다." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathRequester) #. +> trunk5 #: resources/dirresourceimportdialog_type.ui:75 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select the file to contain this resource.\n" "The file must not already exist.\n" "Note that if the URL of a remote file is specified, monitoring for file " "changes will not work." msgstr "" -"이 리소스를 포함할 파일을 선택하십시오.\n" -"파일이 아직 존재하지 않아야합니다\n" -"원격 파일의 URL을 지정하면 파일 변경에 대한 모니터링이 작동하지 않습니다." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, nameText) #. +> trunk5 #: resources/dirresourceimportdialog_type.ui:105 -#, kde-format +#, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "@info:whatsthis" +#| msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display." msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enter the name used to identify this resource in displays." -msgstr "화면표시에서 이 리소스를 식별하는 데 사용되는 이름을 입력하십시오." +msgstr "표시할 텍스트나 그림의 URL을 입력하십시오." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameText) #. +> trunk5 #: resources/dirresourceimportdialog_type.ui:108 -#, kde-format +#, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "@info:whatsthis" +#| msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the name used to identify this resource in displays." -msgstr "화면표시에서 이 리소스를 식별하는 데 사용되는 이름을 입력하십시오." +msgstr "표시할 텍스트나 그림의 URL을 입력하십시오." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noRadio) #. +> trunk5 #: resources/dirresourceimportdialog_type.ui:133 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Do not import" -msgstr "가져오기 안함" +msgstr "" #. +> trunk5 -#: resources/fileresource.cpp:308 resources/fileresource.cpp:434 +#: resources/fileresource.cpp:308 resources/fileresource.cpp:425 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Resource is not configured." -msgstr "리소스가 구성되지 않았습니다." +msgstr "" #. +> trunk5 #: resources/fileresource.cpp:337 resources/fileresource.cpp:352 -#, kde-kuit-format +#, fuzzy, kde-kuit-format +#| msgctxt "@info" +#| msgid "Failed to remove calendar <resource>%1</resource>." msgctxt "@info" msgid "Error loading calendar <resource>%1</resource>." -msgstr "<resource>%1</resource> 달력을 불러오는 중 오류가 발생했습니다." +msgstr "<resource>%1</resource> 일정을 제거하지 못했습니다." #. +> trunk5 -#: resources/fileresource.cpp:412 resources/fileresource.cpp:451 -#: resources/fileresource.cpp:461 -#, kde-kuit-format +#: resources/fileresource.cpp:411 resources/fileresource.cpp:442 +#: resources/fileresource.cpp:452 +#, fuzzy, kde-kuit-format +#| msgctxt "@info" +#| msgid "Failed to remove calendar <resource>%1</resource>." msgctxt "@info" msgid "Error saving calendar <resource>%1</resource>." -msgstr "<resource>%1</resource> 달력을 저장하는 중에 오류가 발생했습니다." +msgstr "<resource>%1</resource> 일정을 제거하지 못했습니다." #. +> trunk5 -#: resources/fileresource.cpp:441 +#: resources/fileresource.cpp:432 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Resource is read-only." -msgstr "리소스가 읽기 전용입니다." +msgstr "" #. +> trunk5 -#: resources/fileresource.cpp:446 -#, kde-kuit-format +#: resources/fileresource.cpp:437 +#, fuzzy, kde-kuit-format +#| msgctxt "@info" +#| msgid "Failed to save calendar to <filename>%1</filename>" msgctxt "@info" msgid "Calendar file is in wrong format: <filename>%1</filename>." -msgstr "일정관리 파일의 형식이 잘못됨: <filename>%1</filename>." +msgstr "일정을 <filename>%1</filename>에 저장하지 못함" #. +> trunk5 #: resources/fileresourcecreator.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Calendar Configuration" -msgstr "일정관리 환경설정" +msgstr "" #. +> trunk5 #: resources/fileresourcecreator.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Select storage type of new calendar:" -msgstr "새 일정관리의 저장소 유형 선택:" +msgstr "" #. +> trunk5 #: resources/fileresourcecreator.cpp:149 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Error! The file <filename>%1</filename> is already used by an existing " "resource." msgstr "" -"오류! 기존 리소스에서 <filename>%1</filename> 파일이 이미 사용되고 있습니다." #. +> trunk5 -#: resources/fileresourcemigrator.cpp:447 -#, kde-format +#: resources/fileresourcemigrator.cpp:448 +#, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "@info" +#| msgid "Active Alarms" msgctxt "@info/plain Name of a calendar" msgid "Active Alarms" msgstr "활성 알람" #. +> trunk5 -#: resources/fileresourcemigrator.cpp:449 -#, kde-format +#: resources/fileresourcemigrator.cpp:450 +#, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "@title:group" +#| msgid "Archived Alarms" msgctxt "@info/plain Name of a calendar" msgid "Archived Alarms" msgstr "보관된 알람" #. +> trunk5 -#: resources/fileresourcemigrator.cpp:451 -#, kde-format +#: resources/fileresourcemigrator.cpp:452 +#, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "@info" +#| msgid "Alarm Templates" msgctxt "@info/plain Name of a calendar" msgid "Alarm Templates" msgstr "알람 템플릿" #. +> trunk5 -#: resources/fileresourcemigrator.cpp:471 -#, kde-kuit-format +#: resources/fileresourcemigrator.cpp:472 +#, fuzzy, kde-kuit-format +#| msgctxt "@info/plain" +#| msgid "Failed to create default calendar <resource>%1</resource>" msgctxt "@info" msgid "" "<para>Failed to create default calendar <resource>%1</resource></" "para><para>Location: <filename>%2</filename></para>" -msgstr "" -"<para>기본 <resource>%1</resource> 달력을 만들지 못했습니다</para><para>위" -"치: <filename>%2</filename></para>" +msgstr "기본 달력 <resource>%1</resource>을 (를) 생성하는 데 실패했습니다" #. +> trunk5 -#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:84 -#, kde-format +#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:88 +#, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "@info" +#| msgid "Active Alarms" msgctxt "@item:intext" msgid "Active Alarms" msgstr "활성 알람" #. +> trunk5 -#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:86 -#, kde-format +#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:90 +#, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "@title:group" +#| msgid "Archived Alarms" msgctxt "@item:intext" msgid "Archived Alarms" msgstr "보관된 알람" #. +> trunk5 -#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:88 -#, kde-format +#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:92 +#, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "@info" +#| msgid "Alarm Templates" msgctxt "@item:intext" msgid "Alarm Templates" msgstr "알람 템플릿" #. +> trunk5 -#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:104 -#, kde-format +#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:108 +#, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "@info" +#| msgid "Read-only" msgctxt "@item:intext Calendar status" msgid "Read-only" msgstr "읽기 전용" #. +> stable5 #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Read-only" msgstr "읽기 전용" #. +> trunk5 -#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:107 +#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@item:intext Calendar status" msgid "Read-only (old format)" -msgstr "읽기 전용 (이전 형식)" +msgstr "" #. +> stable5 #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Read-only (old format)" -msgstr "읽기 전용 (이전 형식)" +msgstr "" #. +> trunk5 -#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:110 +#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@item:intext Calendar status" msgid "Read-only (other format)" -msgstr "읽기 전용 (다른 형식)" +msgstr "" #. +> stable5 #: resources/resourcedatamodelbase.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Read-only (other format)" -msgstr "읽기 전용 (다른 형식)" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 -#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:132 +#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Time" msgstr "시간" #. +> trunk5 stable5 -#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:134 +#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Time To" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 -#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:136 +#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Repeat" msgstr "반복" #. +> trunk5 stable5 -#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:138 +#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Color" -msgstr "색상" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 -#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:140 +#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Type" -msgstr "형식" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 -#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:142 +#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Message, File or Command" -msgstr "메시지, 파일 또는 명령" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 -#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:144 +#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@title:column Template name" msgid "Name" -msgstr "이름" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 -#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:156 +#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Calendars" -msgstr "일정관리" +msgstr "달력" #. +> trunk5 stable5 -#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:463 +#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:467 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Command execution failed" msgstr "명령 실행에 실패했습니다" #. +> trunk5 stable5 -#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:465 +#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:469 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pre-alarm action execution failed" -msgstr "사전 알람 작업을 실행하지 못했습니다" +msgstr "알람 울리기 전 동작을 실행하지 못했습니다" #. +> trunk5 stable5 -#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:467 +#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:471 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Post-alarm action execution failed" -msgstr "사후 알람 작업을 실행하지 못했습니다" +msgstr "알람 울린 후 동작을 실행하지 못했습니다" #. +> trunk5 stable5 -#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:469 +#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:473 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pre- and post-alarm action execution failed" -msgstr "사전 및 사후 알람 작업 실행 실패" +msgstr "" #. +> trunk5 -#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:498 +#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:502 #, kde-format msgctxt "@item:intext Calendar status" msgid "Disabled" -msgstr "비활성화됨" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 -#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:501 +#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:505 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1<nl/>%2: <filename>%3</filename><nl/>%4" -msgstr "%1<nl/>%2: <filename>%3</filename><nl/>%4" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 -#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:506 +#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:510 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1<nl/>%2: <filename>%3</filename>" -msgstr "%1<nl/>%2: <filename>%3</filename>" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 -#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:567 +#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:571 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Next scheduled date and time of the alarm" -msgstr "다음 예정된 알람 날짜 및 시간" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 -#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:569 +#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:573 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm" -msgstr "다음에 예정된 알람이 트리거 될 때까지의 시간" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 -#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:571 +#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:575 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "How often the alarm recurs" -msgstr "알람이 반복되는 빈도" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 -#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:573 +#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:577 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Background color of alarm message" -msgstr "알람 메시지의 배경색" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 -#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:575 +#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:579 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Alarm type (message, file, command or email)" -msgstr "알람 유형(메시지, 파일, 명령 또는 이메일)" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 -#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:577 +#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:581 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or " "email subject line" msgstr "" -"알람 메시지 텍스트, 화면표시할 텍스트 파일의 URL, 실행 명령 또는 이메일 제목 " -"줄" #. +> trunk5 stable5 -#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:579 +#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:583 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Name of the alarm template" -msgstr "알람 템플릿의 이름" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 -#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:675 -#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:777 +#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:679 +#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:781 #, kde-format msgctxt "@info Alarm never occurs" msgid "Never" -msgstr "안함" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 -#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:783 +#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:787 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@info n days" msgid "%1d" msgstr "%1일" #. +> trunk5 stable5 -#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:792 +#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:796 #, kde-format msgctxt "@info hours:minutes" msgid "%1:%2" -msgstr "%1:%2" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 -#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:799 +#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:803 #, kde-format msgctxt "@info days hours:minutes" msgid "%1d %2:%3" -msgstr "%1d %2:%3" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: resources/resourcemodel.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You cannot disable your default active alarm calendar." -msgstr "기본 활성 알람 달력을 비활성화할 수 없습니다." +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: resources/resourcemodel.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You cannot disable your default archived alarm calendar while expired alarms " "are configured to be kept." msgstr "" -"만료된 알람이 유지하도록 구성된 동안에는 기본 보관된 알람 달력을 비활성화할 " -"수 없습니다." #. +> trunk5 stable5 #: resources/resourcemodel.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to disable your default calendar?" -msgstr "기본 달력을 사용하지 않도록 설정하시겠습니까?" +msgstr "" +"기본 달력을 사용하지 않도록 설정하시겠습니까?을 사용하지 않도록 설정하시겠습" +"니까?" #. +> trunk5 stable5 #: resources/resources.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Calendar" -msgstr "일정관리 선택" +msgstr "일정 선택" #. +> trunk5 #: resources/resources.cpp:481 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The calendar <resource>%1</resource> has been made read-only. This was the " "default calendar for active alarms." msgstr "" -"<resource>%1</resource> 일정관리가 읽기 전용으로 만들어졌습니다. 활성 알람의 " -"기본 일정관리였습니다." #. +> stable5 #: resources/resources.cpp:485 #, kde-kuit-format msgid "" "The calendar <resource>%1</resource> has been made read-only. This was the " "default calendar for active alarms." msgstr "" -"<resource>%1</resource> 일정관리가 읽기 전용으로 만들어졌습니다. 활성 알람의 " -"기본 일정관리였습니다." #. +> trunk5 #: resources/resources.cpp:486 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The calendar <resource>%1</resource> has been made read-only. This was the " "default calendar for archived alarms." msgstr "" -"<resource>%1</resource> 일정관리가 읽기 전용으로 만들어졌습니다. 보관된 알람" -"의 기본 일정관리였습니다." #. +> stable5 #: resources/resources.cpp:490 #, kde-kuit-format msgid "" "The calendar <resource>%1</resource> has been made read-only. This was the " "default calendar for archived alarms." msgstr "" -"<resource>%1</resource> 일정관리가 읽기 전용으로 만들어졌습니다. 보관된 알람" -"의 기본 일정관리였습니다." #. +> trunk5 #: resources/resources.cpp:491 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The calendar <resource>%1</resource> has been made read-only. This was the " "default calendar for alarm templates." msgstr "" -"<resource>%1</resource> 일정관리가 읽기 전용으로 만들어졌습니다. 알람 템플릿" -"의 기본 일정관리였습니다." #. +> stable5 #: resources/resources.cpp:495 #, kde-kuit-format msgid "" "The calendar <resource>%1</resource> has been made read-only. This was the " "default calendar for alarm templates." msgstr "" -"<resource>%1</resource> 일정관리가 읽기 전용으로 만들어졌습니다. 알람 템플릿" -"의 기본 일정관리였습니다." #. +> trunk5 stable5 #: resources/resources.cpp:496 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The calendar <resource>%1</resource> has been made read-only. This was " "the default calendar for:%2</para><para>Please select new default calendars." "</para>" msgstr "" -"<para><resource>%1</resource> 일정관리가 읽기 전용으로 만들어졌습니다. 기본 " -"일정관리:%2</para><para>새 기본 달력을 선택하십시오.</para>" #. +> trunk5 stable5 #: resources/resources.cpp:504 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<para>%1</para><para>Please select a new default calendar.</para>" -msgstr "<para>%1</para><para>새 기본 달력을 선택하십시오.</para>" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: resources/resourceselectdialog.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@info A prompt for user to enter what to search for" msgid "Search" -msgstr "검색" +msgstr "" #. +> trunk5 #: resources/resourcetype.cpp:343 -#, kde-format +#, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "@info" +#| msgid "Calendar Files" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "KAlarm Calendar File" -msgstr "KAlarm 일정관리 파일" +msgstr "일정 파일" #. +> stable5 #: resources/resourcetype.cpp:343 -#, kde-format +#, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "@info" +#| msgid "Calendar Files" msgctxt "@info" msgid "KAlarm Calendar File" -msgstr "KAlarm 일정관리 파일" +msgstr "일정 파일" #. +> trunk5 #: resources/resourcetype.cpp:343 -#, kde-format +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "Path to KAlarm directory." msgctxt "@item:inlistbox" msgid "KAlarm Calendar Directory" -msgstr "KAlarm 일정관리 디렉토리" +msgstr "KAlarm 디렉터리 경로입니다." #. +> stable5 #: resources/resourcetype.cpp:343 -#, kde-format +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "Path to KAlarm directory." msgctxt "@info" msgid "KAlarm Calendar Directory" -msgstr "KAlarm 일정관리 디렉토리" +msgstr "KAlarm 디렉터리 경로입니다." #. +> trunk5 #: resources/resourcetype.cpp:344 -#, kde-format +#, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "@option:check Alarm action = file display" +#| msgid "File" msgctxt "@item:intext What a resource is stored in" msgid "File" msgstr "파일" #. +> stable5 #: resources/resourcetype.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "File" msgstr "파일" #. +> trunk5 #: resources/resourcetype.cpp:345 -#, kde-format +#, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "@info" +#| msgid "URL" msgctxt "@item:intext What a resource is stored in" msgid "URL" msgstr "URL" #. +> stable5 #: resources/resourcetype.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "URL" msgstr "URL" #. +> trunk5 #: resources/resourcetype.cpp:346 -#, kde-format +#, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "@info Directory in filesystem" +#| msgid "Directory" msgctxt "@item:intext What a resource is stored in (directory in filesystem)" msgid "Directory" msgstr "디렉터리" #. +> stable5 #: resources/resourcetype.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@info Directory in filesystem" msgid "Directory" msgstr "디렉터리" #. +> trunk5 -#: resources/singlefileresource.cpp:188 resources/singlefileresource.cpp:344 +#: resources/singlefileresource.cpp:190 resources/singlefileresource.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "A previous load is still in progress." -msgstr "이전 불러오기가 여전히 진행 중입니다." +msgstr "" #. +> trunk5 -#: resources/singlefileresource.cpp:194 resources/singlefileresource.cpp:350 +#: resources/singlefileresource.cpp:196 resources/singlefileresource.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "A previous save is still in progress." -msgstr "이전 저장하기가 여전히 진행 중입니다." +msgstr "" #. +> trunk5 -#: resources/singlefileresource.cpp:243 -#, kde-kuit-format +#: resources/singlefileresource.cpp:245 +#, fuzzy, kde-kuit-format +#| msgctxt "@info" +#| msgid "Failed to save calendar to <filename>%1</filename>" msgctxt "@info" msgid "Could not create calendar file <filename>%1</filename>." -msgstr "<filename>%1</filename> 일정관리 파일을 만들 수 없습니다." +msgstr "일정을 <filename>%1</filename>에 저장하지 못함" #. +> trunk5 -#: resources/singlefileresource.cpp:581 -#, kde-kuit-format +#: resources/singlefileresource.cpp:583 +#, fuzzy, kde-kuit-format +#| msgctxt "@info" +#| msgid "Failed to save calendar to <filename>%1</filename>" msgctxt "@info" msgid "Could not load file <filename>%1</filename>." -msgstr "<filename>%1</filename> 파일을 불러올 수 없습니다." +msgstr "일정을 <filename>%1</filename>에 저장하지 못함" #. +> trunk5 -#: resources/singlefileresource.cpp:613 -#, kde-format +#: resources/singlefileresource.cpp:615 +#, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "@info" +#| msgid "Calendar Files" msgctxt "@info" msgid "Calendar not open." -msgstr "일정관리가 열리지 않습니다." +msgstr "일정 파일" #. +> trunk5 -#: resources/singlefileresource.cpp:626 -#, kde-kuit-format +#: resources/singlefileresource.cpp:628 +#, fuzzy, kde-kuit-format +#| msgctxt "@info" +#| msgid "Failed to save calendar to <filename>%1</filename>" msgctxt "@info" msgid "Could not save file <filename>%1</filename>." -msgstr "<filename>%1</filename> 파일을 저장할 수 없습니다." +msgstr "일정을 <filename>%1</filename>에 저장하지 못함" #. +> trunk5 -#: resources/singlefileresource.cpp:717 -#, kde-kuit-format +#: resources/singlefileresource.cpp:719 +#, fuzzy, kde-kuit-format +#| msgctxt "@info" +#| msgid "Failed to save calendar to <filename>%1</filename>" msgctxt "@info" msgid "Could not load file <filename>%1</filename>. (%2)" -msgstr "<filename>%1</filename> 파일을 불러올 수 없습니다. (%2)" +msgstr "일정을 <filename>%1</filename>에 저장하지 못함" #. +> trunk5 -#: resources/singlefileresource.cpp:757 -#, kde-kuit-format +#: resources/singlefileresource.cpp:759 +#, fuzzy, kde-kuit-format +#| msgctxt "@info" +#| msgid "Failed to save calendar to <filename>%1</filename>" msgctxt "@info" msgid "Could not save file <filename>%1</filename>. (%2)" -msgstr "<filename>%1</filename> 파일을 저장할 수 없습니다. (%2)" +msgstr "일정을 <filename>%1</filename>에 저장하지 못함" #. +> trunk5 #: resources/singlefileresourceconfigdialog.cpp:45 -#, kde-format +#, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "@title:window" +#| msgid "Choose Calendar" msgctxt "@title:window" msgid "Configure Calendar" -msgstr "일정관리 구성하기" +msgstr "일정 선택" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, pathGroupBox) #. +> trunk5 #: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:17 -#, kde-format +#, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "@info" +#| msgid "Calendar Files" msgctxt "@title:group" msgid "Calendar File" -msgstr "일정관리 파일" +msgstr "일정 파일" #. i18n: ectx: property (html), widget (KTextEdit, pathDescription) #. +> trunk5 #: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:64 #, kde-format msgid "" "Select the file whose contents should be represented by this resource. If " "the file does not exist, it will be created. The URL of a remote file can " "also be specified, but note that monitoring for file changes will not work " "in this case." msgstr "" -"이 리소스로 내용을 나타낼 파일을 선택하십시오. 파일이 존재하지 않으면 파일이 " -"만들어집니다. 원격 파일의 URL도 지정할 수 있지만, 이 경우 파일 변경에 대한 모" -"니터링은 작동하지 않는다는 점에 유의하십시오." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, activeRadio) #. +> trunk5 #: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:82 -#, kde-format +#, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "@info" +#| msgid "Active Alarms" msgctxt "@option:radio" msgid "Acti&ve Alarms" -msgstr "알람 활성(&V)" +msgstr "활성 알람" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, archivedRadio) #. +> trunk5 #: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:95 -#, kde-format +#, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "@title:group" +#| msgid "Archived Alarms" msgctxt "@option:radio" msgid "Archived Alarms" msgstr "보관된 알람" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, templateRadio) #. +> trunk5 #: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:108 -#, kde-format +#, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "@info" +#| msgid "Alarm Templates" msgctxt "@option:radio" msgid "Alarm &Templates" -msgstr "알람 템플릿(&T)" +msgstr "알람 템플릿" #. i18n: ectx: property (html), widget (KTextEdit, alarmTypeDescription) #. +> trunk5 #: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:129 #, kde-format msgid "Select which alarm type this resource should contain." -msgstr "이 리소스에 포함할 알람 유형을 선택하십시오." +msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, alarmTypeLabel) #. +> trunk5 #: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:138 -#, kde-format +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "Alarm types." msgctxt "@label:textbox" msgid "Alarm type:" -msgstr "알람 유형:" +msgstr "알람 종류." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, activeAlarmsText) #. +> trunk5 #: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:151 -#, kde-format +#, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "@info" +#| msgid "Active Alarms" msgctxt "@item" msgid "Active Alarms" msgstr "활성 알람" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, archivedAlarmsText) #. +> trunk5 #: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:164 -#, kde-format +#, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "@title:group" +#| msgid "Archived Alarms" msgctxt "@item" msgid "Archived Alarms" msgstr "보관된 알람" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, templateAlarmsText) #. +> trunk5 #: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:177 -#, kde-format +#, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "@info" +#| msgid "Alarm Templates" msgctxt "@item" msgid "Alarm Templates" msgstr "알람 템플릿" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, nameGroupBox) #. +> trunk5 #: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:189 -#, kde-format +#, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "@action" +#| msgid "New Display Alarm" msgctxt "@title:group" msgid "Display Name" -msgstr "이름 화면표시" +msgstr "새로운 디스플레이 알람" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #. +> trunk5 #: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:197 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "&Name:" -msgstr "이름(&N):" +msgstr "" #. i18n: ectx: property (html), widget (KTextEdit, nameDescription) #. +> trunk5 #: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:218 -#, kde-format +#, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "@info:whatsthis" +#| msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display." msgid "Enter the name used to identify this resource in displays." -msgstr "화면표시에서 이 리소스를 식별하는데 사용되는 이름을 입력하십시오." +msgstr "표시할 텍스트나 그림의 URL을 입력하십시오." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, readOnlyGroupBox) #. +> trunk5 #: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:228 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Access Rights" -msgstr "액세스 권한" +msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, readOnlyCheckbox) #. +> trunk5 #: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:234 -#, kde-format +#, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "@info" +#| msgid "Read-only" msgctxt "@option:check" msgid "Read only" msgstr "읽기 전용" #. i18n: ectx: property (html), widget (KTextEdit, readOnlyDescription) #. +> trunk5 #: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:250 #, kde-format msgid "" "If read-only mode is enabled, no changes will be written to the file " "selected above. Read-only mode will be automatically enabled if you do not " "have write access to the file or the file is on a remote server that does " "not support write access." msgstr "" -"읽기 전용 모드를 사용할 수 있는 경우 위에서 선택한 파일에 변경 사항이 기록되" -"지 않습니다. 파일에 대한 쓰기 권한이 없거나 파일이 쓰기 액세스를 지원하지 않" -"는 원격 서버에 있는 경우 읽기 전용 모드가 자동으로 활성화됩니다." #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Calendars" -msgstr "일정관리" +msgstr "달력" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Active Alarms" msgstr "활성 알람" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Archived Alarms" msgstr "보관된 알람" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Alarm Templates" msgstr "알람 템플릿" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose which type of data to show alarm calendars for" -msgstr "알람 달력을 표시할 데이터 유형 선택" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "List of available calendars of the selected type. The checked state shows " "whether a calendar is enabled (checked) or disabled (unchecked). The default " "calendar is shown in bold." msgstr "" -"선택한 형식의 사용 가능한 일정관리 목록입니다. 선택된 상태는 일정관리가 활성" -"화되어 있는지(선택됨) 또는 비활성화(선택되지 않은)인지를 화면표시하십시오. 기" -"본 일정관리는 굵게 표시됩니다." #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:91 templatedlg.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Edit..." -msgstr "편집..." +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Edit the highlighted calendar" -msgstr "강조표시된 일정관리 편집" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:97 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "<para>Remove the highlighted calendar from the list.</para><para>The " "calendar itself is left intact, and may subsequently be reinstated in the " "list if desired.</para>" msgstr "" -"<para>목록에서 강조표시된 달력을 제거하십시오.</para><para>일정관리 자체는 그" -"대로 유지되며 원하는 경우 목록에서 복원될 수 있습니다.</para>" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add a new active alarm calendar" -msgstr "새 활성 알람 일정관리 추가" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add a new archived alarm calendar" -msgstr "새 보관된 알람 일정관리 추가" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add a new alarm template calendar" -msgstr "새 알람 템플릿 일정관리 추가" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You cannot remove your default active alarm calendar." -msgstr "기본 활성 알람 일정관리는 제거할 수 없습니다." +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:250 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You cannot remove your default archived alarm calendar while expired alarms " "are configured to be kept." msgstr "" -"만료된 알람이 유지하도록 구성된 동안에는 기본 보관된 알람 달력을 제거할 수 없" -"습니다." #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:265 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<para>It also contains:%1</para>" -msgstr "<para>또한 포함되어 있음:%1</para>" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:266 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><resource>%1</resource> is the default calendar for:%2</para>" "%3<para>Do you really want to remove it from all calendar lists?</para>" msgstr "" -"<para><resource>%1</resource>은(는) 다음의 기본 일정관리임: %2</para>%3<para>" -"모든 일정관리 목록에서 제거하시겠습니까?</para>" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:270 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to remove your default calendar (<resource>%1</resource>) " "from the list?" -msgstr "목록에서 기본 일정관리(<resource>%1</resource>)를 제거하시겠습니까?" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:273 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><resource>%1</resource> contains:%2</para><para>Do you really want to " "remove it from all calendar lists?</para>" msgstr "" -"<para><resource>%1</resource> 포함:%2</para><para>모든 일정관리 목록에서 제거" -"하시겠습니까?</para>" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:276 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to remove the calendar <resource>%1</resource> from the " "list?" -msgstr "목록에서 <resource>%1</resource> 달력을 제거하시겠습니까?" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@action Reload calendar" msgid "Re&load" -msgstr "다시 불러오기(&L)" +msgstr "새로 고침(&L)" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show &Details" -msgstr "세부사항 표시(&D)" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:305 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Set &Color..." -msgstr "색상 설정(&C)..." +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:308 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Clear C&olor" -msgstr "색상 지우기(&O)" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Update Calendar Format" -msgstr "일정관리 형식 업데이트(&U)" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:317 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Remove" -msgstr "제거(&R)" +msgstr "삭제(&R)" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Add..." msgstr "추가(&A)..." #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Im&port..." msgstr "가져오기(&P)..." #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:386 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Use as &Default for Active Alarms" -msgstr "활성 알람의 기본값으로 사용(&D)" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:387 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Use as &Default for Archived Alarms" -msgstr "보관된 알람의 기본값으로 사용(&D)" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Use as &Default for Alarm Templates" -msgstr "알람 템플릿에 대한 기본값으로 사용(&D)" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:517 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Active alarms" -msgstr "알람 활성" +msgstr "알람 활성화" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:519 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Archived alarms" msgstr "보관된 알람" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:521 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Alarm templates" msgstr "알람 템플릿" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:522 #, kde-format msgctxt "@info List separator" msgid ", " -msgstr ", " +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:525 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Read-write" -msgstr "읽기-쓰기" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:527 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Enabled" -msgstr "활성화됨" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:528 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Disabled" -msgstr "비활성화됨" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:530 #, kde-format msgctxt "@info Parameter in 'Default calendar: Yes/No'" msgid "Yes" -msgstr "예" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:531 #, kde-format msgctxt "@info Parameter in 'Default calendar: Yes/No'" msgid "No" -msgstr "아니요" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: resourceselector.cpp:533 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<title>%1ID: %2Calendar type: %3Contents: %4%5: " "%6Permissions: %7Status: %8Default " "calendar: %9" msgstr "" -"%1ID: %2일정관리 유형: %3내용: %4%5: " -"%6퍼미션: %7상태: %8기본 일정관리: %9" #. +> trunk5 stable5 #: rtcwakeaction.cpp:96 #, kde-kuit-format msgctxt "@text/plain" msgid "Could not run %1 to set wake from suspend" msgstr "" -"절전모드에서 깨우기를 설정하기 위해 %1을(를) 실행할 수 없" -"습니다" #. +> trunk5 stable5 #: rtcwakeaction.cpp:99 #, kde-kuit-format msgctxt "@text/plain" msgid "" "Error setting wake from suspend.Command was: %1 %2Error code: %3." msgstr "" -"절전모드에서 깨우기 설정 오류.명령은: %1 %2 오" -"류 코드: %3." #. +> trunk5 stable5 #: sounddlg.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Repeat" msgstr "반복" #. +> trunk5 stable5 #: sounddlg.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sound file:" msgstr "사운드 파일:" #. +> trunk5 stable5 #: sounddlg.cpp:176 sounddlg.cpp:475 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Test the sound" -msgstr "사운드 테스트" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: sounddlg.cpp:177 sounddlg.cpp:476 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Play the selected sound file." -msgstr "선택한 사운드 파일을 재생하십시오." +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: sounddlg.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the name or URL of a sound file to play." -msgstr "재생할 사운드 파일의 이름 또는 URL을 입력하십시오." +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: sounddlg.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select a sound file to play." -msgstr "재생할 사운드 파일을 선택하십시오." +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: sounddlg.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the " "message is displayed." msgstr "" -"이 확인란을 선택하면, 메시지가 표시되는 동안 사운드 파일이 반복적으로 재생됩" -"니다." #. +> trunk5 stable5 #: sounddlg.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox Length of time to pause between repetitions" msgid "Pause between repetitions:" msgstr "반복 사이에 일시 정지:" #. +> trunk5 stable5 #: sounddlg.cpp:230 sounddlg.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "seconds" msgstr "초" #. +> trunk5 stable5 #: sounddlg.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter how many seconds to pause between repetitions." -msgstr "반복 사이에 일시 중지할 시간(초)을 입력하십시오." +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: sounddlg.cpp:237 #, kde-format msgctxt "@title:group Sound volume" msgid "Volume" -msgstr "볼륨" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: sounddlg.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Set volume" -msgstr "볼륨 설정" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: sounddlg.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select to choose the volume for playing the sound file." -msgstr "사운드 파일을 재생할 볼륨을 선택하려면 선택하십시오." +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: sounddlg.cpp:265 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose the volume for playing the sound file." -msgstr "사운드 파일을 재생할 볼륨을 선택하십시오." +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: sounddlg.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Fade" msgstr "페이드" #. +> trunk5 stable5 #: sounddlg.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play." msgstr "" -"사운드 파일이 처음 재생되기 시작할 때 볼륨을 페이드 인하려면 선택하십시오." #. +> trunk5 stable5 #: sounddlg.cpp:281 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox Time period over which to fade the sound" msgid "Fade time:" -msgstr "페이드 시간:" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: sounddlg.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume." -msgstr "설정된 볼륨에 도달하기 전에 사운드를 페이드할 시간(초)을 입력하십시오." +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: sounddlg.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Initial volume:" -msgstr "초기 볼륨:" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: sounddlg.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose the initial volume for playing the sound file." -msgstr "사운드 파일을 재생하기 위한 초기 볼륨을 선택하십시오." +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: soundpicker.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Listbox providing audio options" msgid "Sound:" -msgstr "사운드:" +msgstr "소리:" #. +> trunk5 stable5 #: soundpicker.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox No sound" msgid "None" msgstr "없음" #. +> trunk5 stable5 #: soundpicker.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Beep" -msgstr "경고음" +msgstr "삑 소리" #. +> trunk5 stable5 #: soundpicker.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Speak" msgstr "말하기" #. +> trunk5 stable5 #: soundpicker.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Sound file" -msgstr "사운드 파일" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: soundpicker.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Configure sound file" -msgstr "사운드 파일 구성" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: soundpicker.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed." -msgstr "알람이 표시될 때 재생할 사운드 파일을 구성하십시오." +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: soundpicker.cpp:132 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "%1: the message is displayed silently." -msgstr "%1: 메시지가 자동으로 표시됩니다." +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: soundpicker.cpp:133 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "%1: a simple beep is sounded." -msgstr "%1: 간단한 경고음이 울립니다." +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: soundpicker.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "%1: an audio file is played. You will be prompted to " "choose the file and set play options." msgstr "" -"%1: 오디오 파일이 재생됩니다. 파일을 선택하고 재생 옵" -"션을 설정하라는 메시지가 표시됩니다." #. +> trunk5 stable5 #: soundpicker.cpp:138 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "%1: the message text is spoken." -msgstr "%1: 메시지 텍스트가 사용됩니다." +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: soundpicker.cpp:140 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Combination of multiple whatsthis items" msgid "" "Choose a sound to play when the message is displayed:%1%2%3%4" msgstr "" -"메시지에서 재생할 소리 선택이 표시됨:%1%2%3%4" #. +> trunk5 stable5 #: soundpicker.cpp:148 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Combination of multiple whatsthis items" msgid "" "Choose a sound to play when the message is displayed:%1%2%3" msgstr "" -"메시지에서 재생할 소리 선택이 표시됨:%1%2%3" #. +> trunk5 stable5 #: soundpicker.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Sound File" -msgstr "사운드 파일" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: soundpicker.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Sound File" -msgstr "사운드 파일 선택" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: specialactions.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Special Actions..." -msgstr "특별한 작업..." +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: specialactions.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed." -msgstr "알람이 표시되기 전과 후에 실행할 작업을 지정하십시오." +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: specialactions.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Special Alarm Actions" -msgstr "특별한 알람 작업" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: specialactions.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Pre-Alarm Action" -msgstr "사전 알람 작업" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: specialactions.cpp:175 specialactions.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Command:" msgstr "명령:" #. +> trunk5 stable5 #: specialactions.cpp:182 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, " "not when a reminder or deferred alarm is displayed.KAlarm " "will wait for the command to complete before displaying the alarm." msgstr "" -"알람이 표시되기 전에 실행할 셸 명령을 입력하십시오.알람은 " -"알람이 제대로 표시될 때만 실행되며, 주의사항 또는 연기 알람이 표시될 때는 실" -"행되지 않는다는 점에 유의하십시오.KAlarm은 명령이 완료될 " -"때까지 기다렸다가 알람을 화면표시하십시오." #. +> trunk5 stable5 #: specialactions.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Execute for deferred alarms" -msgstr "연기된 알람에 대한 실행" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: specialactions.cpp:189 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If unchecked, the command is only executed before the alarm proper is " "displayed.If checked, the pre-alarm command is also executed " "before a deferred alarm is displayed." msgstr "" -"이 확인란을 선택하지 않으면, 알람이 제대로 표시되기 전에 명령이 실행됩" -"니다.이 확인란을 선택하면 지연된 알람이 표시되기 전에 사전 알람 " -"명령도 실행됩니다." #. +> trunk5 stable5 #: specialactions.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Cancel alarm on error" -msgstr "오류 발생시 알람 취소" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: specialactions.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Cancel the alarm if the pre-alarm command fails, i.e. do not display the " "alarm or execute any post-alarm action command." msgstr "" -"사전 알람 명령이 실패하면 알람을 취소하십시오. 즉, 알람을 표시하거나 사후 알" -"람 작업 명령을 실행하지 마십시오." #. +> trunk5 stable5 #: specialactions.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Do not notify errors" -msgstr "오류를 알리지 않음" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: specialactions.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Do not show error status or error message if the pre-alarm command fails." msgstr "" -"사전 알람 명령이 실패할 경우 오류 상태 또는 오류 메시지를 표시하지 마십시오." #. +> trunk5 stable5 #: specialactions.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Post-Alarm Action" -msgstr "사후 알람 작업" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: specialactions.cpp:216 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.Note that it is not executed after closing a reminder window. If " "you defer the alarm, it is not executed until the alarm is finally " "acknowledged or closed." msgstr "" -"알람 창이 닫힌 후 실행할 셸 명령을 입력하십시오.미리알림 " -"창을 닫은 후에는 실행되지 않는다는 점에 유의하십시오. 알람을 연기하면 알람이 " -"최종적으로 승인되거나 종료될 때까지 실행되지 않습니다." #. +> trunk5 stable5 #: templatedlg.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Alarm Templates" msgstr "알람 템플릿" #. +> trunk5 stable5 #: templatedlg.cpp:79 templatelistview.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The list of alarm templates" -msgstr "알람 템플릿 목록" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: templatedlg.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "New" -msgstr "신규" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: templatedlg.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New" -msgstr "신규" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: templatedlg.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Create a new alarm template" -msgstr "새 알람 템플릿 만들기" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: templatedlg.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Edit the currently highlighted alarm template" -msgstr "현재 강조표시된 알람 템플릿 편집" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: templatedlg.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy" -msgstr "복사" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: templatedlg.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted " "template" -msgstr "현재 강조표시된 템플릿의 복사본을 기반으로 새 알람 템플릿 만들기" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: templatedlg.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Delete the currently highlighted alarm template" msgstr "현재 선택한 알람 템플릿 삭제" #. +> trunk5 stable5 #: templatedlg.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to delete the selected alarm template?" msgid_plural "Do you really want to delete the %1 selected alarm templates?" -msgstr[0] "선택한 %1개 알람 템플릿을 삭제하시겠습니까?" +msgstr[0] "선택한 알람 템플릿 %1개를 삭제하시겠습니까?" #. +> trunk5 stable5 #: templatedlg.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Alarm Template" msgid_plural "Delete Alarm Templates" msgstr[0] "알람 템플릿 삭제" #. +> trunk5 stable5 #: templatepickdlg.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Alarm Template" -msgstr "알람 템플릿 선택" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: templatepickdlg.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select a template to base the new alarm on." -msgstr "새 알람을 기반으로 할 템플릿을 선택하십시오." +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 -#: traywindow.cpp:82 +#: traywindow.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&New Alarm" -msgstr "새 알람(&N)" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 -#: traywindow.cpp:319 +#: traywindow.cpp:324 #, kde-format msgid "Disabled" -msgstr "비활성화됨" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 -#: traywindow.cpp:324 +#: traywindow.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Brief: some alarms are disabled" msgid "(Some alarms disabled)" -msgstr "(일부 알람 비활성화됨)" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 -#: traywindow.cpp:381 +#: traywindow.cpp:386 #, kde-format msgctxt "@info prefix + hours:minutes" msgid "(%1%2:%3)" -msgstr "(%1%2:%3)" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 -#: traywindow.cpp:383 +#: traywindow.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@info prefix + hours:minutes" msgid "%1%2:%3" -msgstr "%1%2:%3" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: undo.cpp:413 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Alarm not found" msgstr "알람을 찾을 수 없음" #. +> trunk5 stable5 #: undo.cpp:414 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error recreating alarm" msgstr "알람을 다시 만드는 중 오류 발생" #. +> trunk5 stable5 #: undo.cpp:415 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error recreating alarm template" msgstr "알람 템플릿을 만드는 중 오류 발생" #. +> trunk5 stable5 #: undo.cpp:416 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot reactivate archived alarm" -msgstr "보관된 알람을 재활성할 수 없음" +msgstr "과거의 알람을 다시 활성화할 수 없음" #. +> trunk5 stable5 #: undo.cpp:418 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unknown error" msgstr "알 수 없는 오류" #. +> trunk5 stable5 #: undo.cpp:420 #, kde-format msgctxt "@info Undo-action: message" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. +> trunk5 stable5 #: undo.cpp:671 #, kde-format msgctxt "@info Action to create a new alarm" msgid "New alarm" msgstr "새 알람" #. +> trunk5 stable5 #: undo.cpp:673 #, kde-format msgctxt "@info Action to delete an alarm" msgid "Delete alarm" msgstr "알람 삭제" #. +> trunk5 stable5 #: undo.cpp:676 #, kde-format msgctxt "@info Action to create a new alarm template" msgid "New template" msgstr "새 템플릿" #. +> trunk5 stable5 #: undo.cpp:678 #, kde-format msgctxt "@info Action to delete an alarm template" msgid "Delete template" msgstr "템플릿 삭제" #. +> trunk5 stable5 #: undo.cpp:680 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Delete archived alarm" msgstr "과거 알람 삭제" #. +> trunk5 stable5 -#: undo.cpp:953 +#: undo.cpp:950 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Create multiple alarms" msgstr "여러 알람 만들기" #. +> trunk5 stable5 -#: undo.cpp:1059 +#: undo.cpp:1056 #, kde-format msgctxt "@info Action to edit an alarm" msgid "Edit alarm" msgstr "알람 편집" #. +> trunk5 stable5 -#: undo.cpp:1061 +#: undo.cpp:1058 #, kde-format msgctxt "@info Action to edit an alarm template" msgid "Edit template" msgstr "템플릿 편집" #. +> trunk5 stable5 -#: undo.cpp:1269 +#: undo.cpp:1266 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Delete multiple alarms" msgstr "여러 알람 삭제" #. +> trunk5 stable5 -#: undo.cpp:1271 +#: undo.cpp:1268 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Delete multiple templates" msgstr "여러 템플릿 삭제" #. +> trunk5 stable5 -#: undo.cpp:1278 +#: undo.cpp:1275 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Delete multiple archived alarms" msgstr "여러 과거 알람 삭제" #. +> trunk5 stable5 -#: undo.cpp:1331 undo.cpp:1385 +#: undo.cpp:1328 undo.cpp:1382 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Reactivate alarm" -msgstr "알람 재활성" +msgstr "알람 재활성화" #. +> trunk5 stable5 -#: undo.cpp:1418 +#: undo.cpp:1415 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Reactivate multiple alarms" -msgstr "여러 알람 재활성" +msgstr "여러 알람 재활성화" #. +> trunk5 stable5 #: wakedlg.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Wake From Suspend" -msgstr "절전모드에서 깨우기" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: wakedlg.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot schedule wakeup time for a date-only alarm" -msgstr "날짜 전용 알람의 절전모드 해제 시간을 예약할 수 없습니다" +msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: wakedlg.cpp:166 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This wakeup will cancel any existing wakeup which has been set by " "KAlarm or any other application, because your computer can only schedule a " "single wakeup time.Note: Wake From Suspend is not " "supported at all on some computers, especially older ones, and some " "computers only support setting a wakeup time up to 24 hours ahead. You may " "wish to set up a test alarm to check your system's capability." msgstr "" -"이 절전모드 해제는 컴퓨터가 단일 절전모드 해제 시간만 예약할 수 있기 때" -"문에 KAlarm 또는 다른 응용 프로그램에서 설정한 기존 절전모드 해제를 취소하십" -"시오.참고: 절전모드에서 깨우기 기능은 일부 컴퓨터, 특히 " -"오래된 컴퓨터에서는 전혀 지원되지 않으며 일부 컴퓨터에서는 최대 24시간 전에 " -"깨우기 시간 설정만 지원하십시오. 테스트 알람을 설정하여 시스템의 기능을 확인" -"할 수 있습니다." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: wakedlg.ui:17 #, kde-format msgid "Wake From Suspend Alarm" -msgstr "절전모드 알람에서 깨우기" +msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, showWakeButton) #. +> trunk5 stable5 #: wakedlg.ui:38 #, kde-format msgid "Show current wake-from-suspend alarm" -msgstr "현재 절전모드에서 깨우기 알람 표시" +msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, showWakeButton) #. +> trunk5 stable5 #: wakedlg.ui:41 #, kde-format msgid "" "Highlight the current wake-from-suspend alarm in the alarm list. This button " "is disabled if no wake-from-suspend alarm is configured." msgstr "" -"알람 목록에서 현재 절전모드에서 깨우기 알람을 강조화면표시하십시오. 절전모드" -"에서 깨우기에서 시작 알람이 구성되어 있지 않으면 이 버튼이 비활성화됩니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showWakeButton) #. +> trunk5 stable5 #: wakedlg.ui:44 #, kde-format msgid "Show current alarm" msgstr "현재 알람 표시" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, useWakeButton) #. +> trunk5 stable5 #: wakedlg.ui:51 #, kde-format msgid "Set highlighted alarm as the wake-from-suspend alarm" -msgstr "강조표시된 알람을 절전모드에서 깨우기 알람으로 설정" +msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, useWakeButton) #. +> trunk5 stable5 #: wakedlg.ui:54 #, kde-format msgid "" "Set the alarm highlighted in the alarm list to wake-from-suspend. This " "replaces any existing wake-from-suspend alarm." msgstr "" -"알람 목록에서 강조 표시된 알람을 절전모드에서 깨우기로 설정하십시오. 이렇게 " -"하면 기존의 모든 절전모드에서 깨우기 알람이 대체됩니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, useWakeButton) #. +> trunk5 stable5 #: wakedlg.ui:57 #, kde-format msgid "Use highlighted alarm" -msgstr "강조표시된 알람 사용" +msgstr "강조 표시된 알람 사용" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, cancelWakeButton) #. +> trunk5 stable5 #: wakedlg.ui:70 #, kde-format msgid "Cancel the current wake-from-suspend" -msgstr "절전모드에서 깨우기 취소" +msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, cancelWakeButton) #. +> trunk5 stable5 #: wakedlg.ui:73 #, kde-format msgid "" "Cancel the currently configured wake-from-suspend. Note that this does not " "cancel the alarm itself, which will still trigger in the normal way. This " "button is disabled if no wake-from-suspend alarm is configured." msgstr "" -"현재 구성된 절전모드에서 깨우기를 취소하십시오. 이렇게 해도 알람 자체는 취소" -"되지 않으며 정상적인 방식으로 트리거됩니다. 절전모드에서 깨우기 알람이 구성되" -"지 않으면 이 버튼이 비활성화됩니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelWakeButton) #. +> trunk5 stable5 #: wakedlg.ui:76 #, kde-format msgid "Cancel wake from suspend" -msgstr "절전모드에서 깨우기 취소" +msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, advanceWakeTime) #. +> trunk5 stable5 #: wakedlg.ui:109 #, kde-format msgid "" "Enter how many minutes before the alarm trigger time to wake the system from " "suspend. This can be used to ensure that the system is fully restored by the " "time the alarm triggers." msgstr "" -"알람 트리거 시간 전에 시스템을 일시 중지에서 깨울 시간을 입력하십시오. 이 시" -"스템은 알람이 트리거될 때까지 시스템을 완전히 복원하는데 사용할 수 있습니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: wakedlg.ui:119 #, kde-format msgid "Number of minutes before alarm to wake from suspend" -msgstr "알람이 일시 중지에서 깨지기 전까지의 시간(분)" +msgstr "" + +#~ msgid "KAlarm" +#~ msgstr "KAlarm" -#~ msgctxt "@item:inlistbox File type selection filter" -#~ msgid "All files except backup files" -#~ msgstr "백업 파일을 제외한 모든 파일" - -#~ msgctxt "@info A prompt for user to enter what to search for" -#~ msgid "Search" -#~ msgstr "검색" +#~ msgctxt "@info/plain" +#~ msgid "Failed to update format of calendar %1" +#~ msgstr "%1 달력의 형식을 업데이트하지 못했습니다" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "%1%2(%3)" +#~ msgstr "%1%2(%3)" + +#~ msgctxt "@info" +#~ msgid "" +#~ "%1\n" +#~ "(%2)" +#~ msgstr "" +#~ "%1\n" +#~ "(%2)"