Index: trunk/l10n-support/ko/summit/messages/amarok/amarok.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/ko/summit/messages/amarok/amarok.po (revision 1570886)
+++ trunk/l10n-support/ko/summit/messages/amarok/amarok.po (revision 1570887)
@@ -1,19399 +1,19397 @@
# Translation of amarok to Korean.
# Copyright (C) 2007 This_file_is_part_of_KDE
# Cho Sung Jae , 2006, 2007.
# Shinjo Park , 2007, 2008, 2009, 2015, 2019, 2020.
# Cho Sangjin , 2007.
-# Jung Hee Lee , 2019, 2020.
+# Jung Hee Lee , 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: amarok\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-01 11:41+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-06-07 02:04+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-04-05 16:03+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park \n"
"Language-Team: Korean \n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
#. +> trunk5
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "박신조,조상진,이정희"
#. +> trunk5
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde@peremen.name,sangjin3901@chol.com,daemul72@gmail.com"
#. i18n: tag layout attribute name
#. +> trunk5
#: ../data/DefaultPlaylistLayouts.xml:3
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "기본값"
#. i18n: tag layout attribute name
#. +> trunk5
#: ../data/DefaultPlaylistLayouts.xml:36
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:512
#, kde-format
msgid "No Grouping"
-msgstr "그룹화 없음"
+msgstr "그룹 없음"
#. i18n: tag layout attribute name
#. +> trunk5
#: ../data/DefaultPlaylistLayouts.xml:60
#, kde-format
msgid "No Grouping (Single Line)"
-msgstr "그룹화 없음(한 줄)"
+msgstr "그룹 없음(한 줄)"
#. i18n: tag layout attribute name
#. +> trunk5
#: ../data/DefaultPlaylistLayouts.xml:77
#, kde-format
msgid "Verbose"
msgstr "자세히"
#. +> trunk5
#: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "License Agreement"
msgstr "라이선스 조항"
#. +> trunk5
#: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"No information available.
The supplied KAboutData object does not "
"exist."
msgstr ""
"사용 가능한 정보가 없습니다.
제공되는 KAboutData 객체가 없습니다."
"qt>"
#. +> trunk5
#: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"No information available.
The supplied OcsData object does not "
"exist."
-msgstr "사용 가능한 정보가 없습니다.
제공되는 OcsData 객체가 없습니다."
+msgstr ""
+"사용 가능한 정보가 없습니다.
제공되는 OcsData 객체가 없습니다."
#. +> trunk5
#: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "About %1"
msgstr "%1 소개"
#. +> trunk5
#: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"%1
Version %2
Using KDE "
"Frameworks %3"
msgstr ""
"%1
버전 %2
KDE 프레임워크 %3 사"
"용"
#. +> trunk5
#: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:189
#, kde-format
msgid "License: %1"
msgstr "라이선스: %1"
#. +> trunk5
#: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:203
#, kde-format
msgid "&About"
msgstr "소개(&A)"
#. +> trunk5
#: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:220
#, kde-format
msgid "Get data from openDesktop.org to learn more about the team"
msgstr "팀에 대한 더 많은 정보를 openDesktop.org에서 가져오기"
#. +> trunk5
#: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:232
#, kde-format
msgid ""
"Please use http://bugs.kde.org to report "
"bugs.\n"
msgstr ""
"http://bugs.kde.org에 버그를 보고해 주십"
"시오.\n"
#. +> trunk5
#: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:237
#: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:243
#, kde-format
msgid "Please report bugs to %2.\n"
msgstr "%2에게 버그를 보고해 주십시오.\n"
#. +> trunk5
#: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:264
#, kde-format
msgid "A&uthor"
msgstr "작성자(&U)"
#. +> trunk5
#: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:264
#, kde-format
msgid "A&uthors"
msgstr "작성자(&U)"
#. +> trunk5
#: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:278
#, kde-format
msgid "Get data from openDesktop.org to learn more about contributors"
msgstr "기여자에 대한 더 많은 정보를 openDesktop.org에서 가져오기"
#. +> trunk5
#: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:294
#, kde-format
msgid "&Contributors"
msgstr "기여자(&C)"
#. +> trunk5
#: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:307
#, kde-format
msgid "Get data from openDesktop.org to learn more about our generous donors"
msgstr "기부자에 대한 더 많은 정보를 openDesktop.org에서 가져오기"
#. +> trunk5
#: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:326
#, kde-format
msgid ""
"Each year in October the Amarok team organizes a funding drive called "
"Roktober.
If you want your name mentioned on this list donate during Roktober and opt-in."
"p>"
msgstr ""
"
매년 10월마다 Amarok 팀은 기부금 모금 행사 Roktober를 개최합니다."
"p>
만약 기부자 명단에 이름을 올리고 싶다면 Roktober 행사 중에 기부하신 다음 명단 등록에 동의해 주십시오."
"
"
#. +> trunk5
#: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:335
#, kde-format
msgid "&Donors"
msgstr "기부자(&D)"
#. +> trunk5
#: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:365
#, kde-format
msgid "T&ranslation"
msgstr "번역(&R)"
#. +> trunk5
#: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:390
#, kde-format
msgid "Internet connection not available"
msgstr "인터넷 연결 불가능"
#. +> trunk5
#: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:390
#, kde-format
msgid "Network error"
msgstr "네트워크 오류"
#. +> trunk5
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:95
#, kde-format
msgid "Email contributor"
msgstr "이메일 보내기"
#. +> trunk5
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:103 aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:274
#, kde-format
msgid "Visit contributor's homepage"
msgstr "기여자의 홈페이지 방문하기"
#. +> trunk5
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "A person's location: City, Country"
msgid "%1, %2"
msgstr "%2 %1"
#. +> trunk5
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:199
#, kde-format
msgid "IRC channels: "
msgstr "IRC 채널: "
#. +> trunk5
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:212
#, kde-format
msgid "Favorite music: "
msgstr "즐겨 듣는 음악: "
#. +> trunk5
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:217
#, kde-format
msgid "Visit %1's openDesktop.org profile"
msgstr "%1 님의 openDesktop.org 프로필 방문하기"
#. +> trunk5
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:219
#, kde-format
msgid "Visit %1's profile on openDesktop.org"
msgstr "%1 님의 프로필을 openDesktop.org에서 방문하기"
#. +> trunk5
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:253
#, kde-format
msgid "Visit contributor's blog"
msgstr "기여자의 블로그 방문하기"
#. +> trunk5
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:258
#, kde-format
msgid "Visit contributor's del.icio.us profile"
msgstr "기여자의 del.icio.us 프로필 방문하기"
#. +> trunk5
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:263
#, kde-format
msgid "Visit contributor's Digg profile"
msgstr "기여자의 Digg 프로필 방문하기"
#. +> trunk5
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:268
#, kde-format
msgid "Visit contributor's Facebook profile"
msgstr "기여자의 Facebook 프로필 방문하기"
#. +> trunk5
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:284
#, kde-format
msgid "Visit contributor's Last.fm profile"
msgstr "기여자의 Last.fm 프로필 방문하기"
#. +> trunk5
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:292
#, kde-format
msgid "Visit contributor's LinkedIn profile"
msgstr "기여자의 LinkedIn 프로필 방문하기"
#. +> trunk5
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:297
#, kde-format
msgid "Visit contributor's MySpace homepage"
msgstr "기여자의 MySpace 홈페이지 방문하기"
#. +> trunk5
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:302
#, kde-format
msgid "Visit contributor's Reddit profile"
msgstr "기여자의 Reddit 프로필 방문하기"
#. +> trunk5
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:307
#, kde-format
msgid "Visit contributor's YouTube profile"
msgstr "기여자의 YouTube 프로필 방문하기"
#. +> trunk5
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:312
#, kde-format
msgid "Visit contributor's Twitter feed"
msgstr "기여자의 트위터 피드 방문하기"
#. +> trunk5
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:317
#, kde-format
msgid "Visit contributor's Wikipedia profile"
msgstr "기여자의 위키백과 프로필 방문하기"
#. +> trunk5
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:322
#, kde-format
msgid "Visit contributor's Xing profile"
msgstr "기여자의 Xing 프로필 방문하기"
#. +> trunk5
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:327
#, kde-format
msgid "Visit contributor's identi.ca feed"
msgstr "기여자의 identi.ca 피드 방문하기"
#. +> trunk5
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:332
#, kde-format
msgid "Visit contributor's libre.fm profile"
msgstr "기여자의 libre.fm 프로필 방문하기"
#. +> trunk5
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:337
#, kde-format
msgid "Visit contributor's StackOverflow profile"
msgstr "기여자의 StackOverflow 프로필 방문하기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestDetails)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, responseDetails)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, serverList)
#. +> trunk5
#: aboutdialog/OcsPersonItem.ui:137 amarokurls/BookmarkModel.cpp:258
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserModel.cpp:397
#: network/NetworkRequests.ui:89 network/NetworkRequests.ui:103
#: playlistgenerator/TreeModel.cpp:64
#: services/ampache/AmpacheConfigWidget.ui:53
#: services/ampache/NewServerWidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "이름"
#. +> trunk5
#: ActionClasses.cpp:88
#, kde-format
msgid "Amarok Menu"
msgstr "Amarok 메뉴"
#. +> trunk5
#: ActionClasses.cpp:179
#, kde-format
msgid "Play/Pause"
msgstr "재생/일시 정지"
#. +> trunk5
#: ActionClasses.cpp:316
#, kde-format
msgid "Click to change"
-msgstr "변경하려면 클릭"
+msgstr "누르면 바뀝니다"
#. +> trunk5
#: ActionClasses.cpp:333
#, kde-format
msgid "&Replay Gain Mode"
msgstr "리플레이게인 모드(&R)"
#. +> trunk5
#: ActionClasses.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "Replay Gain state, as in, disabled"
msgid "&Off"
msgstr "끄기(&O)"
#. +> trunk5
#: ActionClasses.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "Item, as in, music"
msgid "&Track"
msgstr "곡(&T)"
#. +> trunk5
#: ActionClasses.cpp:337
#, kde-format
msgid "&Album"
msgstr "앨범(&A)"
#. +> trunk5
#: ActionClasses.cpp:357
#, kde-format
msgid "Burn"
msgstr "굽기"
#. +> trunk5
#: ActionClasses.cpp:396
#, kde-format
msgid "Current Playlist"
msgstr "현재 재생 목록"
#. +> trunk5
#: ActionClasses.cpp:397
#, kde-format
msgid "Selected Tracks"
msgstr "선택한 곡"
#. +> trunk5
#: ActionClasses.cpp:428 scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:101
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "정지"
#. +> trunk5
#: ActionClasses.cpp:472
#, kde-format
msgid "Stop after current Track"
msgstr "현재 곡 이후 정지"
#. +> trunk5
#: ActionClasses.cpp:489
#, kde-format
msgid "Stop after current track: Off"
msgstr "현재 곡 이후 정지: 끄기"
#. +> trunk5
#: ActionClasses.cpp:494
#, kde-format
msgid "Stop after current track: On"
msgstr "현재 곡 이후 정지: 켜기"
#. +> trunk5
#: ActionClasses.cpp:498 EngineController.cpp:1319 mac/GrowlInterface.cpp:43
#: widgets/Osd.cpp:669
#, kde-format
msgid "No track playing"
msgstr "재생 중인 곡 없음"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FormatSelectionDialog)
#. +> trunk5
#: ActionClasses.cpp:502
#: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:14 main.cpp:57
#: main.cpp:98 MainWindow.cpp:112
#, kde-format
msgid "Amarok"
msgstr "Amarok"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#. +> trunk5
#: amarokconfig.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Whether to display a second, left time label."
-msgstr "두 번째 남은 시간 레이블을 표시할지 여부입니다."
+msgstr "왼쪽에 두 번째 시간 이름표를 보일 지 여부입니다."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options)
#. +> trunk5
#: amarokconfig.kcfg:14
#, kde-format
msgid ""
"Set this to display a second time label to the left of the seek slider in "
"the player window."
-msgstr "재생기 창의 검색 슬라이더 왼쪽에 초 단위 시간 레이블을 표시하려면 선택하십시오."
+msgstr "재생기 창의 검색 슬라이더 왼쪽에 두 번째 시간을 보려면 선택하십시오."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#. +> trunk5
#: amarokconfig.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Whether to display remaining track time in the left time label."
-msgstr "왼쪽 시간 표시기에 남은 곡 시간을 표시할지 여부입니다."
+msgstr "왼쪽 시간 표시기에 남은 곡 시간을 보일 지 여부입니다."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options)
#. +> trunk5
#: amarokconfig.kcfg:19
#, kde-format
msgid ""
"Set this to display remaining track time instead of past track time in the "
"player window."
-msgstr "재생기 창에 지나간 곡 시간 대신 남은 곡 시간을 표시하려면 선택하십시오."
+msgstr ""
+"재생기 창에 지나간 곡 시간 대신 남은 곡 시간을 표시하려면 선택하십시오."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#. +> trunk5
#: amarokconfig.kcfg:23
#, kde-format
msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode"
msgstr "무순서 재생 모드에서 선호하는 곡이나 앨범"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options)
#. +> trunk5
#: amarokconfig.kcfg:24
#, kde-format
msgid ""
"Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen "
"in Random Mode."
-msgstr "무순서 재생 모드에서 주어진 속성을 가지는 곡이나 앨범이 더 많이 선택됩니다."
+msgstr ""
+"무순서 재생 모드에서 주어진 속성을 가지는 곡이나 앨범이 더 많이 선택됩니다."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#. +> trunk5
#: amarokconfig.kcfg:34
#, kde-format
msgid "How to progress through tracks in the playlist"
msgstr "재생 목록의 곡을 진행할 방법"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options)
#. +> trunk5
#: amarokconfig.kcfg:35
#, kde-format
msgid "Determines how amarok will progress through the tracks in the playlist"
msgstr "Amarok에서 재생 목록의 곡을 진행할 방법입니다"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#. +> trunk5
#: amarokconfig.kcfg:48
#, kde-format
msgid "The status of dynamic mode."
msgstr "동적 모드 상태입니다."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options)
#. +> trunk5
#: amarokconfig.kcfg:49
#, kde-format
msgid ""
"If set, dynamic mode will be on, and tracks will be added according to the "
"dynamic playlist specified."
-msgstr "설정하면 동적 모드가 켜지고 동적 재생 목록 설정에 따라서 곡이 추가됩니다."
+msgstr ""
+"설정하면 동적 모드가 켜지고 동적 재생 목록 설정에 따라서 곡이 추가됩니다."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#. +> trunk5
#: amarokconfig.kcfg:53
#, kde-format
msgid "Duplicate tracks in dynamic mode."
msgstr "동적 모드에서 같은 곡을 여러 번 추가합니다."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options)
#. +> trunk5
#: amarokconfig.kcfg:54
#, kde-format
msgid ""
"If set, tracks added in the dynamic mode are allowed to have duplicates."
msgstr "설정하면 동적 모드에서 같은 곡을 여러 번 추가할 수 있습니다."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#. +> trunk5
#: amarokconfig.kcfg:58
#, kde-format
msgid "Previous tracks count."
msgstr "이전 곡 개수입니다."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options)
#. +> trunk5
#: amarokconfig.kcfg:59
#, kde-format
msgid "Number of tracks to leave in the playlist before the active track."
-msgstr "재생 목록의 현재 곡 이전에 남겨 둘 이전에 재생한 곡 개수입니다."
+msgstr "재생 목록의 현재 곡 이전에 남겨 둘 이전에 재생한 곡 수입니다."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#. +> trunk5
#: amarokconfig.kcfg:63
#, kde-format
msgid "Upcoming tracks count."
-msgstr "다음에 재생할 곡 개수입니다."
+msgstr "다음에 재생할 곡 수입니다."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options)
#. +> trunk5
#: amarokconfig.kcfg:64
#, kde-format
msgid "Number of tracks to load into the playlist after the active track."
-msgstr "재생 목록의 현재 곡 이후에 불러 올 곡 개수입니다."
+msgstr "재생 목록의 현재 곡 이후에 불러 올 곡 수입니다."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#. +> trunk5
#: amarokconfig.kcfg:68
#, kde-format
msgid "Whether to show icon in system tray"
-msgstr "시스템 트레이에 아이콘을 표시할지 여부"
+msgstr "시스템 트레이에 아이콘을 보일 것인지 여부"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options)
#. +> trunk5
#: amarokconfig.kcfg:69
#, kde-format
msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok."
msgstr "Amarok의 트레이 아이콘을 사용할지 여부입니다."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#. +> trunk5
#: amarokconfig.kcfg:73
#, kde-format
msgid "Whether to hide the context view."
-msgstr "콘텍스트 보기를 숨길지 여부입니다."
+msgstr "콘텍스트 보기를 숨길 지 여부입니다."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options)
#. +> trunk5
#: amarokconfig.kcfg:74
#, kde-format
msgid "Enable/Disable context view in Amarok."
msgstr "Amarok의 콘텍스트 보기를 사용할지 여부입니다."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#. +> trunk5
#: amarokconfig.kcfg:78
#, kde-format
msgid "Number of undo levels in playlist"
msgstr "재생 목록에서 실행 취소 가능 횟수"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options)
#. +> trunk5
#: amarokconfig.kcfg:79
#, kde-format
msgid "The number of undo levels in the playlist."
msgstr "재생 목록에서 최대 실행 취소할 수 있는 횟수입니다."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#. +> trunk5
#: amarokconfig.kcfg:83
#, kde-format
msgid "Whether playlists store relative path"
msgstr "재생 목록을 상대 주소로 기록할지 여부"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options)
#. +> trunk5
#: amarokconfig.kcfg:84
#, kde-format
msgid ""
"If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to "
"each track, not an absolute path."
msgstr ""
-"설정하면 Amarok의 재생 목록을 수동으로 저장할 때 각 곡의 경로를 절대 경로가 아"
-"닌 상대 경로로 저장합니다."
+"설정하면 Amarok의 재생 목록을 수동으로 저장할 때 각 곡의 경로를 절대 경로가 "
+"아닌 상대 경로로 저장합니다."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#. +> trunk5
#: amarokconfig.kcfg:88
#, kde-format
msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok."
msgstr "Amarok에서 호출할 외부 웹 브라우저 파일 이름입니다."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#. +> trunk5
#: amarokconfig.kcfg:92
#, kde-format
msgid "Whether to automatically attempt to fetch cover art as needed"
-msgstr "앨범 커버를 필요할 때 자동으로 가져올지 여부"
+msgstr "필요할 때 앨범 커버를 자동으로 가져올지 여부입니다"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#. +> trunk5
#: amarokconfig.kcfg:96
#, kde-format
msgid "Whether to show background images in the browser pane"
-msgstr "브라우저 패널에 배경 이미지를 표시할지 여부"
+msgstr "브라우저 패널에 배경 이미지를 보일 지 여부입니다"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#. +> trunk5
#: amarokconfig.kcfg:100
#, kde-format
msgid ""
"Automatically scroll the playlist to make the currently playing song visible"
msgstr "자동으로 재생 목록을 스크롤하여 현재 곡 나타내기"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#. +> trunk5
#: amarokconfig.kcfg:104
#, kde-format
msgid "Show Album art in the Collection Browser"
-msgstr "모음집 탐색기에 앨범 커버 표시"
+msgstr "모음집 탐색기에 앨범 아트 표시"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#. +> trunk5
#: amarokconfig.kcfg:108
#, kde-format
msgid "Show the Context View"
msgstr "콘텍스트 보기 표시"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#. +> trunk5
#: amarokconfig.kcfg:112
#, kde-format
msgid "Play the first run jingle"
msgstr "첫 실행 알림음 재생"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateAppletCollapse)
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#. +> trunk5
#: amarokconfig.kcfg:116 configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:61
#, kde-format
msgid "Enable context applets collapse animations"
msgstr "콘텍스트 애플릿 접기 애니메이션 활성화"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options)
#. +> trunk5
#: amarokconfig.kcfg:117
#, kde-format
msgid "If set, context applets will collapse using animations."
msgstr "설정하면 콘텍스트 애플릿을 접을 때 애니메이션을 사용합니다."
#. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#. +> trunk5
#: amarokconfig.kcfg:124
#, kde-format
msgid "Whether organize files will overwrite existing files."
-msgstr "파일을 정리할 때 기존 파일을 덮어쓸지 여부입니다."
+msgstr "파일을 정리할 때 기존 파일을 덮어쓸 지 여부입니다."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#. +> trunk5
#: amarokconfig.kcfg:125
#, kde-format
msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination."
msgstr "설정하면 파일을 정리할 때 기존 파일을 덮어씁니다."
#. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#. +> trunk5
#: amarokconfig.kcfg:129
#, kde-format
msgid "Whether organize files will move The in artist names to the end."
msgstr "파일을 정리할 때 아티스트 이름의 The를 맨 뒤로 이동할지 여부입니다."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#. +> trunk5
#: amarokconfig.kcfg:130
#, kde-format
msgid ""
"If set, Organize files will move The in artist names to the end as in "
"\"Beatles, The\"."
msgstr ""
"설정하면 파일을 정리할 때 아티스트 이름의 The를 맨 뒤로 옮깁니다. 예: "
"\"Beatles, The\"."
#. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#. +> trunk5
#: amarokconfig.kcfg:134
#, kde-format
msgid ""
"Whether organize files will replace spaces in filenames with underscores."
msgstr "파일을 정리할 때 파일 이름의 공백 문자를 밑줄로 대체할지 여부입니다."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#. +> trunk5
#: amarokconfig.kcfg:135
#, kde-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace spaces in filenames with underscores."
msgstr "설정하면 파일을 정리할 때 파일 이름의 공백 문자를 밑줄로 대체합니다."
#. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#. +> trunk5
#: amarokconfig.kcfg:139
#, kde-format
msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons."
-msgstr "파일을 정리할 때 폴더 아이콘으로 앨범 커버를 사용할지 여부입니다."
+msgstr "파일을 정리할 때 폴더 아이콘으로 앨범 아트를 사용할지 여부입니다."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#. +> trunk5
#: amarokconfig.kcfg:140
#, kde-format
msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons."
-msgstr "설정하면 파일을 정리할 때 앨범 커버를 폴더 아이콘으로 사용합니다."
+msgstr "설정하면 파일을 정리할 때 앨범 아트를 폴더 아이콘으로 사용합니다."
#. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#. +> trunk5
#: amarokconfig.kcfg:144
#, kde-format
msgid "Collection folder path destination for Organize files."
msgstr "파일을 정리할 때 사용할 모음집 폴더 대상 경로입니다."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#. +> trunk5
#: amarokconfig.kcfg:145
#, kde-format
msgid "The path of the collection folder destination for Organize files."
msgstr "파일을 정리할 때 사용할 모음집 폴더 경로입니다."
#. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#. +> trunk5
#: amarokconfig.kcfg:149
#, kde-format
msgid ""
"Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat "
"filesystems."
msgstr "파일을 정리할 때 VFAT 호환 파일 이름을 사용할지 여부입니다."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#. +> trunk5
#: amarokconfig.kcfg:150
#, kde-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
"vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')."
msgstr ""
"설정하면 파일을 정리할 때 VFAT 파일 시스템과 호환되지 않는 글자(예: ':', "
"'*', '?')를 파일 이름에서 대체합니다."
#. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#. +> trunk5
#: amarokconfig.kcfg:154
#, kde-format
msgid ""
"Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit "
"ASCII characters."
-msgstr "파일을 정리할 때 7비트 ASCII 문자만 포함하는 이름을 사용할지 여부입니다."
+msgstr ""
+"파일을 정리할 때 7비트 ASCII 문자만 포함하는 이름을 사용할지 여부입니다."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#. +> trunk5
#: amarokconfig.kcfg:155
#, kde-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
"the 7-bit ASCII character set."
msgstr ""
"설정하면 파일을 정리할 때 7비트 ASCII와 호환되지 않는 글자를 파일 이름에서 대"
"체합니다."
#. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#. +> trunk5
#: amarokconfig.kcfg:159
#, kde-format
msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme."
msgstr "파일을 정리할 때 사용자 정의 파일 이름 구성을 사용할지 여부입니다."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#. +> trunk5
#: amarokconfig.kcfg:160
#, kde-format
msgid ""
"If set, Organize files will rename files according to a custom format string."
msgstr "설정하면 파일을 정리할 때 사용자 정의 파일 이름 구성을 사용합니다."
#. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#. +> trunk5
#: amarokconfig.kcfg:164
#, kde-format
msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used."
-msgstr "사용자 정의 파일 이름 구성을 사용할 때 사용할 파일 정리 형식 문자열입니다."
+msgstr ""
+"사용자 정의 파일 이름 구성을 사용할 때 사용할 파일 정리 형식 문자열입니다."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#. +> trunk5
#: amarokconfig.kcfg:165
#, kde-format
msgid ""
"If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename "
"files according to this format string."
-msgstr "사용자 정의 파일 이름 구성을 활성화하면 파일을 정리할 때 이 형식 문자열을 따라 이름을 바꿉니다."
+msgstr ""
+"사용자 정의 파일 이름 형식을 사용하면, 파일을 정리할 때 이 형식 문자열에 따라"
+"서 이름을 바꿉니다."
#. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#. +> trunk5
#: amarokconfig.kcfg:169
#, kde-format
msgid "Regular expression that is to be replaced."
msgstr "대체할 정규 표현식입니다."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#. +> trunk5
#: amarokconfig.kcfg:170
#, kde-format
msgid ""
"Organize files will replace substrings matching this regular expression."
msgstr "파일을 정리할 때 이 정규 표현식과 일치하는 부 문자열을 바꿉니다."
#. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#. +> trunk5
#: amarokconfig.kcfg:174
#, kde-format
msgid "Replacing string."
msgstr "대체할 문자열입니다."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#. +> trunk5
#: amarokconfig.kcfg:175
#, kde-format
msgid "Organize files will replace matching substrings with this string."
msgstr "파일을 정리할 때 이 문자열과 일치하는 부 문자열을 변경합니다."
#. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#. +> trunk5
#: amarokconfig.kcfg:179
#, kde-format
msgid "Basic or Advanced Mode"
msgstr "기본 및 고급 모드"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#. +> trunk5
#: amarokconfig.kcfg:180
#, kde-format
msgid ""
"In basic mode graphical drag/droppable tokens are used to create a filename "
"scheme, in advanced mode the images are replaced with text."
msgstr ""
-"기본 모드에서는 그래픽 드래그/드롭 가능 토큰을 사용하여 파일 이름 형식을 만"
-"들 수 있으며, 고급 모드에서는 이미지가 텍스트로 대체됩니다."
+"기본 모드에서는 끌어다 놓을 수 있는 토큰으로 파일 이름 형식을 만들 수 있으"
+"며, 고급 모드에서는 이미지를 텍스트로 바꿉니다."
#. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#. +> trunk5
#: amarokconfig.kcfg:184
#, kde-format
msgid "Format Presets"
msgstr "사전에 설정된 형식"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#. +> trunk5
#: amarokconfig.kcfg:185
#, kde-format
msgid "A list of preset formats (token schemas)."
msgstr "사전에 설정된 형식 목록입니다."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
#. +> trunk5
#: amarokconfig.kcfg:192
#, kde-format
msgid "Master volume"
-msgstr "주 음량"
+msgstr "마스터 볼륨"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback)
#. +> trunk5
#: amarokconfig.kcfg:193
#, kde-format
msgid "The Amarok master volume, a value between 0 and 100."
msgstr "Amarok의 주 음량입니다. 0부터 100 사이에 있습니다."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
#. +> trunk5
#: amarokconfig.kcfg:199
#, kde-format
msgid "Mute state"
msgstr "음소거 상태"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback)
#. +> trunk5
#: amarokconfig.kcfg:200
#, kde-format
msgid "Mute/Unmute sound."
msgstr "음소거/해제합니다."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
#. +> trunk5
#: amarokconfig.kcfg:204
#, kde-format
msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop."
msgstr "정지했을 때 재생 중인 곡을 페이드 아웃할지 여부입니다."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback)
#. +> trunk5
#: amarokconfig.kcfg:205 amarokconfig.kcfg:210
#, kde-format
msgid "Enable/Disable fadeout."
msgstr "페이드 아웃 사용 여부입니다."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
#. +> trunk5
#: amarokconfig.kcfg:209
#, kde-format
msgid "Whether to fade out tracks when pressing pause."
msgstr "일시 정지했을 때 재생 중인 곡을 페이드 아웃할지 여부입니다."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
#. +> trunk5
#: amarokconfig.kcfg:214
#, kde-format
msgid "Length of fadeout, in milliseconds"
-msgstr "밀리초 단위의 페이드 아웃 시간"
+msgstr "밀리초 단위의 페이드 아웃 길이"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback)
#. +> trunk5
#: amarokconfig.kcfg:215
#, kde-format
msgid "The length of the fadeout in milliseconds."
-msgstr "밀리초 단위의 페이드 아웃 시간입니다."
+msgstr "밀리초 단위의 페이드 아웃 길이입니다."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
#. +> trunk5
#: amarokconfig.kcfg:220
#, kde-format
msgid "Equalizer mode - 0 = off, 1 to n = preset no"
msgstr "이퀄라이저 모드 - 0 = 끄기, 1-n = 사전 설정 번호"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback)
#. +> trunk5
#: amarokconfig.kcfg:221
#, kde-format
msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream."
msgstr "사용하면 오디오 스트림에 이퀄라이저가 적용됩니다."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
#. +> trunk5
#: amarokconfig.kcfg:225
#, kde-format
msgid "11 Equalizer gains include pre-amp, range -100..100, 0 is normal."
msgstr ""
-"프리앰프를 포함한 이퀄라이저 게인 11개입니다. 범위는 -100..100이며, 0은 게"
+"프리앰프가 들어 있는 이퀄라이저 게인 11개입니다. 범위는 -100..100이며, 0은 게"
"인 없음입니다."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
#. +> trunk5
#: amarokconfig.kcfg:229
#, kde-format
msgid "List with user equalizer preset names"
-msgstr "사용자 이퀄라이저 설정 이름 목록"
+msgstr "사용자 이퀄라이저 사전 설정 이름 목록"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
#. +> trunk5
#: amarokconfig.kcfg:232
#, kde-format
msgid "List with user presets values"
-msgstr "사용자 설정 값 목록"
+msgstr "사용자 사전 설정 값 목록"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
#. +> trunk5
#: amarokconfig.kcfg:236
#, kde-format
msgid "The mode for adjusting playback volume."
msgstr "재생 음량을 조정하는 모드입니다."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback)
#. +> trunk5
#: amarokconfig.kcfg:237
#, kde-format
msgid ""
"Whether to adjust the volume of tracks to make them sound the same volume, "
"and if so whether to make the adjustments per-track or per-album."
msgstr ""
-"곡의 음량을 균등하게 조정할지 여부와, 음량을 균등하게 조정한다면 곡당 및 앨범당으로 음량을 조정할지 여부"
+"곡의 음량을 균등하게 조정할지 여부와, 곡당 및 앨범당으로 음량을 조정할지 여부"
"입니다."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
#. +> trunk5
#: amarokconfig.kcfg:240
#, kde-format
msgid "Disable Replay Gain"
msgstr "리플레이게인 비활성화"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
#. +> trunk5
#: amarokconfig.kcfg:243
#, kde-format
msgid "Make each track the same volume"
msgstr "각각 곡의 음량 균등화"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
#. +> trunk5
#: amarokconfig.kcfg:246
#, kde-format
msgid "Make each album the same volume"
msgstr "각각 앨범의 음량 균등화"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
#. +> trunk5
#: amarokconfig.kcfg:252
#, kde-format
msgid "The length of a short seek, in seconds."
msgstr "초 단위의 짧은 검색 시간입니다."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
#. +> trunk5
#: amarokconfig.kcfg:257
#, kde-format
msgid "The length of a medium seek, in seconds."
msgstr "초 단위의 중간 검색 시간입니다."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
#. +> trunk5
#: amarokconfig.kcfg:262
#, kde-format
msgid "The length of a long seek, in seconds."
msgstr "초 단위의 긴 검색 시간입니다."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
#. +> trunk5
#: amarokconfig.kcfg:267
#, kde-format
msgid "Whether Amarok should pause the currently playing track on suspend."
-msgstr "절전 모드로 진입할 때 Amarok에서 재생 중인 곡을 일시 정지할지 여부입니다."
+msgstr ""
+"절전 모드로 진입할 때 Amarok에서 재생 중인 곡을 일시 정지할지 여부입니다."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
#. +> trunk5
#: amarokconfig.kcfg:271
#, kde-format
msgid ""
"Whether Amarok should prevent the system from sleeping if it is playing a "
"track."
-msgstr "Amarok에서 곡이 재생 중일 때 절전 모드로 진입하지 못하게 할지 여부입니다."
+msgstr ""
+"Amarok에서 곡이 재생 중일 때 대기 모드로 진입하지 못하게 할지 여부입니다."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
#. +> trunk5
#: amarokconfig.kcfg:275
#, kde-format
msgid ""
"Whether Amarok should start playing if a track is added to playlist (and "
"nothing else is playing)."
msgstr ""
-"곡이 재생 목록에 추가되었고 다른 곡이 재생 중이지 않을 때 Amarok에서 곡을 시작"
-"할지 여부입니다."
+"곡이 재생 목록에 추가되었고 다른 곡이 재생 중이지 않을 때 Amarok에서 곡을 시"
+"작할지 여부입니다."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Cover Manager)
#. +> trunk5
#: amarokconfig.kcfg:282
#, kde-format
msgid "Amazon locale for cover retrieval"
-msgstr "커버를 검색할 때 사용할 Amazon 지역"
+msgstr "커버를 가져올 때 사용할 Amazon 지역"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Cover Manager)
#. +> trunk5
#: amarokconfig.kcfg:283
#, kde-format
msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from."
msgstr "어떤 Amazon 서버에서 커버 이미지를 검색할지 결정합니다."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Wikipedia)
#. +> trunk5
#: amarokconfig.kcfg:290
#, kde-format
msgid "Wikipedia locale for information retrieval"
msgstr "정보를 검색할 위키백과 언어판"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Wikipedia)
#. +> trunk5
#: amarokconfig.kcfg:291
#, kde-format
msgid ""
"Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia."
msgstr "위키백과에서 정보를 검색할 언어를 결정합니다."
#. i18n: ectx: label, entry, group (KNotify)
#. +> trunk5
#: amarokconfig.kcfg:298
#, kde-format
msgid "Use KNotify support"
msgstr "KNotify 지원 사용"
#. i18n: ectx: label, entry, group (OSD)
#. +> trunk5
#: amarokconfig.kcfg:305
#, kde-format
msgid "Use On-Screen Display"
msgstr "화면상 디스플레이 사용"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD)
#. +> trunk5
#: amarokconfig.kcfg:306
#, kde-format
msgid "Enable/Disable the On-Screen Display."
msgstr "화면상 디스플레이 사용 여부를 결정합니다."
#. i18n: ectx: label, entry, group (OSD)
#. +> trunk5
#: amarokconfig.kcfg:310 configdialog/dialogs/NotificationsConfig.cpp:46
#, kde-format
msgid "Use Growl for notifications"
msgstr "Growl 알림 사용"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD)
#. +> trunk5
#: amarokconfig.kcfg:311
#, kde-format
msgid "Enable/Disable use of Growl for notifications."
msgstr "Growl 알림 사용 여부를 결정합니다."
#. i18n: ectx: label, entry, group (OSD)
#. +> trunk5
#: amarokconfig.kcfg:315
#, kde-format
msgid "Translucency Toggle"
msgstr "반투명 전환"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD)
#. +> trunk5
#: amarokconfig.kcfg:316
#, kde-format
msgid "Make the background of the OSD translucent."
msgstr "OSD 배경 화면을 반투명하게 만듭니다."
#. i18n: ectx: label, entry, group (OSD)
#. +> trunk5
#: amarokconfig.kcfg:320
#, kde-format
msgid "Whether to use custom colors for the OSD"
msgstr "OSD 사용자 정의 색상 사용 여부"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD)
#. +> trunk5
#: amarokconfig.kcfg:321
#, kde-format
msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true."
msgstr "사용하면 OSD 색상을 변경할 수 있습니다."
#. i18n: ectx: label, entry, group (OSD)
#. +> trunk5
#: amarokconfig.kcfg:325
#, kde-format
msgid "Font color for OSD"
-msgstr "OSD 글자색"
+msgstr "OSD 글꼴 색상"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD)
#. +> trunk5
#: amarokconfig.kcfg:326
#, kde-format
msgid ""
"The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated "
"list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"OSD 텍스트의 색을 설정합니다. 값은 RGB로 주어지며, 0과 255사이의 정수 3개가 "
"쉼표(,)로 연결되어 있습니다."
#. i18n: ectx: label, entry, group (OSD)
#. +> trunk5
#: amarokconfig.kcfg:330
#, kde-format
msgid "Font scaling for OSD"
msgstr "OSD 글꼴 크기 조정"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD)
#. +> trunk5
#: amarokconfig.kcfg:331
#, kde-format
msgid ""
"The scaling multiplier for the OSD font, in percent-of-normal. 100 is “"
"normal size”."
msgstr ""
"일반 글꼴 크기 기준 OSD 글꼴 크기 조정 인자입니다. 100은 “일반 크기"
"”입니다."
#. i18n: ectx: label, entry, group (OSD)
#. +> trunk5
#: amarokconfig.kcfg:337
#, kde-format
msgid "How many milliseconds the text should be displayed for"
msgstr "텍스트를 표시할 밀리초 단위 시간"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD)
#. +> trunk5
#: amarokconfig.kcfg:338
#, kde-format
msgid ""
"The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The "
"default value is 5000 ms."
msgstr ""
-"OSD를 표시할 시간을 밀리초 단위로 입력합니다. 0으로 설정하면 OSD는 항상 표시"
+"OSD를 보여 줄 시간을 밀리초 단위로 입력합니다. 0으로 설정하면 OSD는 항상 표시"
"되며, 기본값은 5000 밀리초입니다."
#. i18n: ectx: label, entry, group (OSD)
#. +> trunk5
#: amarokconfig.kcfg:343
#, kde-format
msgid "Y position offset"
msgstr "Y 위치 오프셋"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD)
#. +> trunk5
#: amarokconfig.kcfg:344
#, kde-format
msgid ""
"The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. "
"If Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part "
"of the OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y "
"offset is the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the "
"screen."
msgstr ""
-"선택한 화면과 OSD 정렬 방식에 대한 상대적인 OSD Y 위치를 설정합니다. 위쪽 정"
+"선택한 화면과 OSD 정렬 방식에 대한 상대적인 OSD Y 위치를 설정합니다.위쪽 정"
"렬 상태에서는 선택한 Y 위치가 화면 맨 위와 OSD 맨 위 간의 거리입니다. 아래쪽 "
"정렬 상태에서는 선택한 Y 위치가 화면 맨 아래와 OSD 맨 아래 간의 거리입니다."
#. i18n: ectx: label, entry, group (OSD)
#. +> trunk5
#: amarokconfig.kcfg:350
#, kde-format
msgid "OSD screen"
msgstr "OSD 화면"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD)
#. +> trunk5
#: amarokconfig.kcfg:351
#, kde-format
msgid ""
"The screen that should display the OSD. For single-headed environments this "
"setting should be 0."
-msgstr "OSD를 표시할 화면 번호입니다. 단일 디스플레이 환경에서는 0으로 설정하십시오."
+msgstr ""
+"OSD를 표시할 화면 번호입니다. 싱글 헤드 환경에서는 0으로 설정되어야 합니다."
#. i18n: ectx: label, entry, group (OSD)
#. +> trunk5
#: amarokconfig.kcfg:355
#, kde-format
msgid "Align OSD to"
msgstr "OSD 정렬"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD)
#. +> trunk5
#: amarokconfig.kcfg:356
#, kde-format
msgid ""
"The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right "
"and Center."
-msgstr "OSD의 상대적 위치입니다. 왼쪽, 가운데, 오른쪽, 중앙을 설정할 수 있습니다."
+msgstr ""
+"OSD의 상대적 위치입니다. 왼쪽, 가운데, 오른쪽, 중앙을 설정할 수 있습니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OsdHideOnFullscreen)
#. i18n: ectx: label, entry, group (OSD)
#. +> trunk5
#: amarokconfig.kcfg:366 configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:264
#, kde-format
msgid "Don't show when a fullscreen application is active"
msgstr "전체 화면 프로그램이 실행 중일 때 표시하지 않음"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_OsdHideOnFullscreen)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD)
#. +> trunk5
#: amarokconfig.kcfg:367 configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:261
#, kde-format
msgid ""
"Do not show the On-Screen-Display if another application is focused and "
"running in fullscreen mode."
msgstr ""
"현재 초점이 맞은 다른 프로그램이 전체 화면으로 실행 중일 때 OSD를 표시하지 않"
"습니다."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Session)
#. +> trunk5
#: amarokconfig.kcfg:375
#, kde-format
msgid "Resume playback of last played track on startup"
msgstr "시작할 때 마지막 곡을 이어서 재생"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Session)
#. +> trunk5
#: amarokconfig.kcfg:376
#, kde-format
msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup."
msgstr "설정하면 Amarok을 시작할 때 이전에 재생한 곡을 이어서 재생합니다."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Session)
#. +> trunk5
#: amarokconfig.kcfg:380
#, kde-format
msgid "Track URL to resume upon startup"
-msgstr "시작할 때 재생을 이어서 시작할 곡 URL"
+msgstr "시작할 때 재생을 시작할 곡 URL"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Session)
#. +> trunk5
#: amarokconfig.kcfg:381
#, kde-format
msgid "Internal: URL of the track to resume on startup."
-msgstr "내부: 시작할 때 재생을 이어서 시작할 곡 URL입니다."
+msgstr "내부: 시작할 때 재생을 시작할 곡 URL입니다."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Session)
#. +> trunk5
#: amarokconfig.kcfg:384
#, kde-format
msgid "Internal: Resume playback in paused state"
msgstr "내부: 일시 정지된 상태에서 재생 다시 시작"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Session)
#. +> trunk5
#: amarokconfig.kcfg:388
#, kde-format
msgid "Time to resume at, in milliseconds"
msgstr "밀리초 단위의 다시 시작할 시간"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Session)
#. +> trunk5
#: amarokconfig.kcfg:389
#, kde-format
msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup."
-msgstr "내부: 시작할 때 이어서 시작할 곡의 재생 위치입니다."
+msgstr "내부: 시작할 때 재생할 곡의 위치입니다."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Session)
#. +> trunk5
#: amarokconfig.kcfg:392
#, kde-format
msgid ""
"List of bools describing which browsers are visible, from top to bottom."
-msgstr "위에서 아래 순으로 나타낸 어떤 브라우저가 보이는지에 대한 이진값입니다."
+msgstr ""
+"위에서 아래 순으로 나타낸 어떤 브라우저가 보이는 지에 대한 이진값입니다."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Session)
#. +> trunk5
#: amarokconfig.kcfg:395
#, kde-format
msgid "Track playing on last exit. Value is -1 if no track was playing."
-msgstr "마지막으로 끝낼 때 재생한 곡입니다. 재생했던 곡이 없으면 -1입니다."
+msgstr "마지막으로 끝낼 때 재생한 곡입니다. 재생 중인 곡이 없으면 -1입니다."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Session)
#. +> trunk5
#: amarokconfig.kcfg:399
#, kde-format
msgid "Number (from the top) of the last active browser."
msgstr "마지막으로 활성화된 브라우저 번호(맨 위에서부터)입니다."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Collection)
#. +> trunk5
#: amarokconfig.kcfg:405
#, kde-format
msgid "Whether Collections folders are scanned recursively"
-msgstr "모음집 폴더를 재귀적으로 검사할지 여부"
+msgstr "모음집을 구성할 때 하위 폴더를 재귀적으로 검사할지 여부"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Collection)
#. +> trunk5
#: amarokconfig.kcfg:409
#, kde-format
msgid "Whether Collection folders are rescanned on change"
-msgstr "모음집 폴더가 변경되었을 때 다시 검색할지 여부"
+msgstr "모음집 폴더가 변경되면 자동으로 갱신할지 여부"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Collection)
#. +> trunk5
#: amarokconfig.kcfg:413
#, kde-format
msgid "Whether meta data changes are written back"
msgstr "메타데이터 변경 사항을 다시 기록할지 여부"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Collection)
#. +> trunk5
#: amarokconfig.kcfg:417
#, kde-format
msgid "Whether changes to the track statistics are written back"
msgstr "곡 통계 변경 사항을 다시 기록할지 여부"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Collection)
#. +> trunk5
#: amarokconfig.kcfg:421
#, kde-format
msgid "Whether changes to the album cover are written back"
msgstr "앨범 커버 변경 사항을 다시 기록할지 여부"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Collection)
#. +> trunk5
#: amarokconfig.kcfg:425
#, kde-format
msgid "Maximum embedded cover dimensions"
-msgstr "임베드된 최대 앨범 커버 크기"
+msgstr "임베드된 최대 커버 크기"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Collection)
#. +> trunk5
#: amarokconfig.kcfg:429
#, kde-format
msgid "List of folders in the Collection"
msgstr "모음집에 있는 폴더 목록"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Collection)
#. +> trunk5
#: amarokconfig.kcfg:432
#, kde-format
msgid "Whether track numbers are shown in the collection browser."
msgstr "모음집 탐색기에 곡 번호를 표시할지 여부입니다."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Collection)
#. +> trunk5
#: amarokconfig.kcfg:436
#, kde-format
msgid "Whether years are shown in the collection browser."
msgstr "모음집 탐색기에 연도를 표시할지 여부입니다."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Collection)
#. +> trunk5
#: amarokconfig.kcfg:440
#, kde-format
msgid ""
"Whether to use Mozilla's Character Set Detector to try to guess ID3 tag "
"encodings."
msgstr ""
"Mozilla의 문자 인코딩 검사 라이브러리로 ID3 태그 인코딩을 추측할지 여부입니"
"다."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Scrobbler)
#. +> trunk5
#: amarokconfig.kcfg:447
#, kde-format
msgid "Submit played songs"
msgstr "재생된 곡 전달"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Scrobbler)
#. +> trunk5
#: amarokconfig.kcfg:448
#, kde-format
msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler"
-msgstr "재생된 곡을 Audioscrobler에 제출할지 여부"
+msgstr "재생한 곡을 Audioscrobbler로 제출할지 여부"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Scrobbler)
#. +> trunk5
#: amarokconfig.kcfg:452
#, kde-format
msgctxt "Username for audioscrobbler login"
msgid "Username"
msgstr "사용자 이름"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Scrobbler)
#. +> trunk5
#: amarokconfig.kcfg:453
#, kde-format
msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler"
-msgstr "Audioscrobbler에 접속할 때 사용할 사용자 이름"
+msgstr "Audioscrobbler로 접속할 때 사용할 사용자 이름"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_passwordLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPassword)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, serverList)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Scrobbler)
#. +> trunk5
#: amarokconfig.kcfg:457 importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:38
#: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:46
#: services/ampache/AmpacheConfigWidget.ui:68
#: services/ampache/NewServerWidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Password"
msgstr "암호"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Scrobbler)
#. +> trunk5
#: amarokconfig.kcfg:458
#, kde-format
msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler"
-msgstr "Audioscrobbler에 접속할 때 사용할 사용자 암호"
+msgstr "Audioscrobbler로 접속할 때 사용할 사용자 암호"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Scrobbler)
#. +> trunk5
#: amarokconfig.kcfg:462
#, kde-format
msgid "Send composer data"
msgstr "작곡가 데이터 보내기"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Scrobbler)
#. +> trunk5
#: amarokconfig.kcfg:463
#, kde-format
msgid "Use composer data in Last.fm as artist"
msgstr "작곡가 데이터를 Last.fm의 아티스트로 사용"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Scrobbler)
#. +> trunk5
#: amarokconfig.kcfg:467
#, kde-format
msgid "Retrieve similar artists"
msgstr "비슷한 아티스트 검색"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Scrobbler)
#. +> trunk5
#: amarokconfig.kcfg:468
#, kde-format
msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler"
msgstr "Audioscrobbler에서 비슷한 곡을 가져올지 여부"
#. i18n: ectx: label, entry, group (MediaDevice)
#. +> trunk5
#: amarokconfig.kcfg:475
#, kde-format
msgid "Device type"
msgstr "장치 종류"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (MediaDevice)
#. +> trunk5
#: amarokconfig.kcfg:476
#, kde-format
msgid "The type of media device."
msgstr "미디어 장치 종류입니다."
#. i18n: ectx: label, entry, group (MediaDevice)
#. +> trunk5
#: amarokconfig.kcfg:479
#, kde-format
msgid "Mount point"
msgstr "마운트 지점"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (MediaDevice)
#. +> trunk5
#: amarokconfig.kcfg:480
#, kde-format
msgid "The mount point used for the media device connection."
msgstr "미디어 장치를 연결할 때 사용할 마운트 지점입니다."
#. i18n: ectx: label, entry, group (MediaDevice)
#. +> trunk5
#: amarokconfig.kcfg:483
#, kde-format
msgid "Mount command"
msgstr "마운트 명령"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (MediaDevice)
#. +> trunk5
#: amarokconfig.kcfg:484
#, kde-format
msgid "The mount command used for the media device connection."
msgstr "미디어 장치를 연결할 때 사용할 마운트 명령입니다."
#. i18n: ectx: label, entry, group (MediaDevice)
#. +> trunk5
#: amarokconfig.kcfg:487
#, kde-format
msgid "UmountCommand"
msgstr "마운트 해제 명령"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (MediaDevice)
#. +> trunk5
#: amarokconfig.kcfg:488
#, kde-format
msgid "The umount command used for the media device connection."
msgstr "미디어 장치의 연결을 해제할 때 사용할 마운트 해제 명령입니다."
#. i18n: ectx: label, entry, group (MediaDevice)
#. +> trunk5
#: amarokconfig.kcfg:491
#, kde-format
msgid "Auto delete podcasts"
msgstr "자동으로 팟캐스트 삭제"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (MediaDevice)
#. +> trunk5
#: amarokconfig.kcfg:492
#, kde-format
msgid ""
"Whether podcast shows already played are automatically deleted when media "
"device is connected."
msgstr ""
-"미디어 장치를 연결했을 때 재생된 것으로 표시한 팟캐스트를 삭제할지 여부입니"
+"미디어 장치를 연결했을 때 재생된 것으로 표시되는 팟캐스트를 삭제할지 여부입니"
"다."
#. i18n: ectx: label, entry, group (MediaDevice)
#. +> trunk5
#: amarokconfig.kcfg:495
#, kde-format
msgid "Sync stats"
msgstr "통계 동기화"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (MediaDevice)
#. +> trunk5
#: amarokconfig.kcfg:496
#, kde-format
msgid ""
"Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on "
"device and whether tracks played should be submitted to Last.fm."
msgstr ""
"Amarok 통계를 장치의 재생 횟수/별점 정보와 동기화하고 재생한 곡을 Last.fm에 "
"업로드할지 여부입니다."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Daap)
#. +> trunk5
#: amarokconfig.kcfg:502
#, kde-format
msgid "Manually added servers"
msgstr "수동으로 추가한 서버"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Daap)
#. +> trunk5
#: amarokconfig.kcfg:503
#, kde-format
msgid "Music Sharing servers added by the user."
msgstr "사용자가 추가한 음악 공유 서버입니다."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Daap)
#. +> trunk5
#: amarokconfig.kcfg:506
#, kde-format
msgid "Server passwords"
msgstr "서버 암호"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Daap)
#. +> trunk5
#: amarokconfig.kcfg:507
#, kde-format
msgid "Passwords stored by hostname."
msgstr "암호는 호스트 이름별로 저장됩니다."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search)
#. +> trunk5
#: amarokconfig.kcfg:513
#, kde-format
msgid "Include track names in matching"
msgstr "검색할 때 곡 이름 포함 여부"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search)
#. +> trunk5
#: amarokconfig.kcfg:517
#, kde-format
msgid "Include album names in matching"
msgstr "검색할 때 앨범 이름 포함 여부"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search)
#. +> trunk5
#: amarokconfig.kcfg:521
#, kde-format
msgid "Include artist names in matching"
msgstr "검색할 때 아티스트 이름 포함 여부"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search)
#. +> trunk5
#: amarokconfig.kcfg:525
#, kde-format
msgid "Include genre names in matching"
msgstr "검색할 때 장르 이름 포함 여부"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search)
#. +> trunk5
#: amarokconfig.kcfg:529
#, kde-format
msgid "Include composer names in matching"
msgstr "검색할 때 작곡가 이름 포함 여부"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search)
#. +> trunk5
#: amarokconfig.kcfg:533 amarokconfig.kcfg:537
#, kde-format
msgid "Include years in matching"
msgstr "검색할 때 연도 포함 여부"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Layout)
#. +> trunk5
#: amarokconfig.kcfg:544
#, kde-format
msgid "The name of the layout that will be loaded on startup"
msgstr "시작할 때 불러올 레이아웃 이름"
#. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL)
#. +> trunk5
#: amarokconfig.kcfg:551
#, kde-format
msgid ""
"Whether Amarok uses its own internal database, as opposed to an external "
"engine."
-msgstr "Amarok이 외부 데이터베이스 대신 내부 데이터베이스를 사용할지 여부입니다."
+msgstr ""
+"Amarok이 외부 데이터베이스 대신 내부 데이터베이스를 사용할지 여부입니다."
#. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL)
#. +> trunk5
#: amarokconfig.kcfg:555
#, kde-format
msgid "The hostname of the external server to connect to."
msgstr "연결할 외부 서버의 호스트 이름입니다."
#. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL)
#. +> trunk5
#: amarokconfig.kcfg:559
#, kde-format
msgid "Which server port to connect to the database engine."
msgstr "데이터베이스 엔진에 연결할 때 사용할 포트입니다."
#. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL)
#. +> trunk5
#: amarokconfig.kcfg:563
#, kde-format
msgid ""
"The name of the database Amarok will use. The user should have sufficient "
"access permissions."
msgstr ""
"Amarok에서 사용할 데이터베이스 이름입니다. 사용자가 필요한 권한을 가지고 있어"
"야 합니다."
#. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL)
#. +> trunk5
#: amarokconfig.kcfg:567
#, kde-format
msgid "Username used to access the external database."
msgstr "외부 데이터베이스에 접근할 사용자입니다."
#. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL)
#. +> trunk5
#: amarokconfig.kcfg:571
#, kde-format
msgid "Password for the external database user."
msgstr "외부 데이터베이스 사용자 암호입니다."
#. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL)
#. +> trunk5
#: amarokconfig.kcfg:575
#, kde-format
msgid "Keeps a running count to know when run a CHECK."
msgstr "CHECK를 실행할 때 실행 횟수를 유지합니다."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ScriptManager)
#. +> trunk5
#: amarokconfig.kcfg:582
#, kde-format
msgid "Whether to enable Amarok's scripting module."
msgstr "Amarok 스크립팅 모듈을 사용할지 여부입니다."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (ScriptManager)
#. +> trunk5
#: amarokconfig.kcfg:583
#, kde-format
msgid "Enable/Disable Amarok's scripting module."
msgstr "Amarok 스크립팅 모듈을 사용할지 여부입니다."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ScriptManager)
#. +> trunk5
#: amarokconfig.kcfg:587
#, kde-format
msgid "Whether to automatically update built-in scripts"
msgstr "자동으로 내장 스크립트를 업데이트할지 여부"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (ScriptManager)
#. +> trunk5
#: amarokconfig.kcfg:588
#, kde-format
msgid "Enable/Disable automatic update for built-in scripts."
msgstr "내장 스크립트 자동 업데이트 사용 여부입니다."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ScriptManager)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (ScriptManager)
#. +> trunk5
#: amarokconfig.kcfg:592 amarokconfig.kcfg:593
#, kde-format
msgid "Whether to enable the script console."
msgstr "스크립트 콘솔 사용 여부입니다."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ScriptManager)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (ScriptManager)
#. +> trunk5
#: amarokconfig.kcfg:597 amarokconfig.kcfg:598
#, kde-format
msgid "Whether to display a warning about scripts accessing deprecated APIs."
-msgstr "스크립트에서 폐기 예고된 API를 사용할 때 경고를 표시할지 여부입니다."
+msgstr "스크립트에서 폐기 예고된 API를 사용할 때 경고를 보일 지 여부입니다."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ScriptConsole)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (ScriptConsole)
#. +> trunk5
#: amarokconfig.kcfg:605 amarokconfig.kcfg:606
#, kde-format
msgid "Whether to save the current session on exit."
msgstr "끝낼 때 현재 세션을 저장할지 여부입니다."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Moodbar)
#. +> trunk5
#: amarokconfig.kcfg:613
#, kde-format
msgid ""
"Whether to show the moodbar of the current track, if available, in the "
"progress slider"
msgstr "현재 곡의 분위기 표시줄(가능한 경우)을 진행 슬라이더에 표시할지 여부"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Moodbar)
#. +> trunk5
#: amarokconfig.kcfg:614
#, kde-format
msgid "Enable/Disable showing moodbar, if available, in the progress slider."
-msgstr "사용 가능한 경우 곡 진행 표시기에 분위기 표시줄을 표시할지 여부입니다."
+msgstr "사용 가능한 경우 곡 진행 표시기에 무드바를 보여줄지 여부입니다."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Moodbar)
#. +> trunk5
#: amarokconfig.kcfg:618
#, kde-format
msgid "The style to use when painting the moodbar"
-msgstr "분위기 표시줄 표시 스타일"
+msgstr "무드바를 표시할 때 사용할 스타일"
#. i18n: ectx: label, entry, group (PlaylistGenerator)
#. +> trunk5
#: amarokconfig.kcfg:625
#, kde-format
msgid "Quality factor for Automated Playlist Generator"
msgstr "자동 재생 목록 생성기의 품질 인자"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (PlaylistGenerator)
#. +> trunk5
#: amarokconfig.kcfg:626
#, kde-format
msgid ""
"A value between 0 and 10 that controls whether the Automated Playlist "
"Generator tries to optimize for speed (0) or accuracy (10)."
msgstr ""
"자동 재생 목록 생성기를 속도(0)와 정확도(10) 중 어디에 최적화할지에 대한 0에"
"서 10 사이의 값입니다."
#. +> trunk5
#: amarokurls/AmarokUrlHandler.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "The command type of this url is not known"
msgid "Unknown"
msgstr "알 수 없음"
#. +> trunk5
#: amarokurls/BookmarkCurrentButton.cpp:32 amarokurls/BookmarkModel.cpp:536
#, kde-format
msgid "New Bookmark"
msgstr "새 책갈피"
#. +> trunk5
#: amarokurls/BookmarkManager.cpp:35 MainWindow.cpp:782
#, kde-format
msgid "Bookmark Manager"
msgstr "책갈피 관리자"
#. +> trunk5
#: amarokurls/BookmarkManagerWidget.cpp:44
#, kde-format
msgid "Add Group"
msgstr "그룹 추가"
#. +> trunk5
#: amarokurls/BookmarkManagerWidget.cpp:55
#, kde-format
msgid "Filter bookmarks"
msgstr "책갈피 필터"
#. +> trunk5
#: amarokurls/BookmarkManagerWidget.cpp:59
#, kde-format
msgid "Start typing to progressively filter the bookmarks"
msgstr "책갈피 목록에 필터를 적용하려면 입력하십시오"
#. +> trunk5
#: amarokurls/BookmarkMetaActions.cpp:31
#, kde-format
msgid "Bookmark this Album"
msgstr "이 앨범을 책갈피에 추가"
#. +> trunk5
#: amarokurls/BookmarkMetaActions.cpp:47
#, kde-format
msgid "Bookmark this Artist"
msgstr "이 아티스트를 책갈피에 추가"
#. +> trunk5
#: amarokurls/BookmarkMetaActions.cpp:62
#, kde-format
msgid "Add Position Marker"
msgstr "위치 표시기 추가"
#. +> trunk5
#: amarokurls/BookmarkModel.cpp:86
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserModel.cpp:398
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "그룹"
#. +> trunk5
#: amarokurls/BookmarkModel.cpp:259
#: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:300 playlist/PlaylistModel.cpp:937
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "종류"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestList)
#. +> trunk5
#: amarokurls/BookmarkModel.cpp:260 network/NetworkRequests.ui:46
#, kde-format
msgid "URL"
msgstr "URL"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5
#: amarokurls/BookmarkModel.cpp:261
#: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:63
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "설명"
#. +> trunk5
#: amarokurls/BookmarkModel.cpp:511
#, kde-format
msgid "New Group"
msgstr "새 그룹"
#. +> trunk5
#: amarokurls/BookmarkModel.cpp:537
#: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:443
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsMapWidget.cpp:162
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsMapWidget.cpp:163
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsMapWidget.cpp:165
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsMapWidget.cpp:166
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:208
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:232
#, kde-format
msgid "none"
msgstr "없음"
#. +> trunk5
#: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Load the view represented by this bookmark"
msgid "&Load"
msgstr "불러오기(&L)"
#. +> trunk5
#: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:115 browsers/filebrowser/FileView.cpp:412
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "삭제(&D)"
#. +> trunk5
#: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:122
#, kde-format
msgid "&Create timecode track"
-msgstr "타임코드 트랙 만들기(&C)"
+msgstr "타임코드 곡 만들기(&C)"
#. +> trunk5
#: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:369
#, kde-format
msgid "New Timecode Track"
-msgstr "새 타임코드 트랙"
+msgstr "새 타임코드 곡"
#. +> trunk5
#: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:370 amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:371
#: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:372
#: context/applets/albums/plugin/AlbumItem.cpp:99
#: core-impl/collections/audiocd/AudioCdCollection.cpp:486
#: core-impl/collections/audiocd/AudioCdCollection.cpp:487
#: core-impl/collections/audiocd/AudioCdCollection.cpp:488
#: core-impl/collections/audiocd/AudioCdCollection.cpp:489 MainWindow.cpp:1226
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "알 수 없음"
#. +> trunk5
#: amarokurls/ContextUrlGenerator.cpp:55
#, kde-format
msgid "Context: %1"
msgstr "콘텍스트: %1"
#. +> trunk5
#: amarokurls/ContextUrlGenerator.cpp:63
#, kde-format
msgid "Bookmark Context View Applets"
msgstr "콘텍스트 보기 애플릿 책갈피에 추가"
#. +> trunk5
#: amarokurls/ContextUrlRunner.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "A type of command that affects the context view"
msgid "Context"
msgstr "콘텍스트"
#. +> trunk5
#: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:137 MainWindow.cpp:280
#, kde-format
msgid "Files"
msgstr "파일"
#. +> trunk5
#: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:143
#, kde-format
msgid "Files (%1)"
msgstr "파일 (%1)"
#. +> trunk5
#: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:191
#, kde-format
msgid "Album \"%1\" from %2"
msgstr "%2의 앨범 \"%1\""
#. +> trunk5
#: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:193
#, kde-format
msgid "Album \"%1\""
msgstr "앨범 \"%1\""
#. +> trunk5
#: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:238
#, kde-format
msgid "Artist \"%1\" from %2"
msgstr "%2의 아티스트 \"%1\""
#. +> trunk5
#: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:240
#, kde-format
msgid "Artist \"%1\""
msgstr "아티스트 \"%1\""
#. +> trunk5
#: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:252 MainWindow.cpp:778
#, kde-format
msgid "Bookmark Media Sources View"
msgstr "미디어 원본 보기 책갈피에 추가"
#. +> trunk5
#: amarokurls/NavigationUrlRunner.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "A type of command that affects the view in the browser category"
msgid "Navigate"
msgstr "탐색"
#. +> trunk5
#: amarokurls/PlayUrlGenerator.cpp:103
#, kde-format
msgid "Bookmark Track Position"
msgstr "곡 위치 책갈피에 추가"
#. +> trunk5
#: amarokurls/PlayUrlRunner.cpp:86
#, kde-format
msgctxt ""
"A type of command that starts playing at a specific position in a track"
msgid "Play"
msgstr "재생"
#. +> trunk5
#: App.cpp:361
#, kde-format
msgid "Files/URLs to open"
msgstr "열 파일 및 URL"
#. +> trunk5
#: App.cpp:362
#, kde-format
msgid "Immediately start playing an audio cd"
msgstr "오디오 CD 재생 바로 시작"
#. +> trunk5
#: App.cpp:363
#, kde-format
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "재생 목록에서 뒤로 건너뛰기"
#. +> trunk5
#: App.cpp:364
#, kde-format
msgid "Start playing current playlist"
msgstr "현재 재생 목록 재생 시작"
#. +> trunk5
#: App.cpp:365
#, kde-format
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "정지되었다면 재생하고, 재생 중이면 일시 정지"
#. +> trunk5
#: App.cpp:366
#, kde-format
msgid "Pause playback"
msgstr "재생 일시 정지"
#. +> trunk5
#: App.cpp:367
#, kde-format
msgid "Stop playback"
msgstr "재생 정지"
#. +> trunk5
#: App.cpp:368
#, kde-format
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "재생 목록에서 앞으로 건너뛰기"
#. +> trunk5
#: App.cpp:370
#, kde-format
msgid "Additional options:"
msgstr "추가 옵션:"
#. +> trunk5
#: App.cpp:371
#, kde-format
msgid "Append files/URLs to playlist"
-msgstr "재생 목록에 파일 또는 URL 추가"
+msgstr "재생 목록에 파일 또는 URL 추가하기"
#. +> trunk5
#: App.cpp:372
#, kde-format
msgid "Queue URLs after the currently playing track"
-msgstr "현재 재생 중인 곡 뒤에 URL을 대기열에 추가"
+msgstr "현재 재생 중인 곡 뒤에 URL을 대기열에 추가하기"
#. +> trunk5
#: App.cpp:373
#, kde-format
msgid "Load URLs, replacing current playlist"
msgstr "URL을 읽어서 현재 재생 목록을 바꾸기"
#. +> trunk5
#: App.cpp:374
#, kde-format
msgid "Print verbose debugging information"
-msgstr "자세한 디버그 정보 출력"
+msgstr "자세한 디버깅 정보 출력하기"
#. +> trunk5
#: App.cpp:375
#, kde-format
msgid "Print verbose debugging information from the audio system"
-msgstr "오디오 시스템의 자세한 디버그 정보 출력"
+msgstr "오디오 시스템의 자세한 디버깅 정보 출력하기"
#. +> trunk5
#: App.cpp:376
#, kde-format
msgid "Disable colorization for debug output."
msgstr "디버그 출력의 색상을 사용하지 않습니다."
#. +> trunk5
#: App.cpp:377
#, kde-format
msgid "Allow running multiple Amarok instances"
msgstr "Amarok을 여러 개 실행시킬 수 있도록 하기"
#. +> trunk5
#: App.cpp:378
#, kde-format
msgid "Base for relative filenames/URLs"
msgstr "상대 경로로 된 파일 이름/URL의 기본 위치"
#. +> trunk5
#: App.cpp:514 configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:110
#, kde-format
msgid "Database Error"
msgstr "데이터베이스 오류"
#. +> trunk5
#: App.cpp:515
#, kde-format
msgid ""
"The Amarok database reported the following errors:\n"
"%1\n"
"In most cases you will need to resolve these errors before Amarok will run "
"properly."
msgstr ""
-"Amarok 데이터베이스에서 다음 오류를 보고했습니다:\n"
+"Amarok 데이터베이스에서 다음 오류를 보고했습니다.\n"
"%1\n"
-"Amarok을 올바르게 실행하려면 해당 오류를 해결해야 합니다."
+"대부분의 경우 Amarok이 제대로 실행되기 전에 이러한 오류를 해결해야 합니다."
#. +> trunk5
#: App.cpp:582
#, kde-format
msgid "Moving files to trash"
-msgstr "파일을 휴지통으로 이동"
+msgstr "파일을 휴지통으로 이동하는 중"
#. +> trunk5
#: App.cpp:648
#, kde-format
msgid ""
"A music path, %1, is set in System Settings.\n"
"Would you like to use that as a collection folder?"
msgstr ""
-"음악 경로 %1이(가) 시스템 설정에 정의되어 있습니다. 모음집 폴더로 사용하시겠습"
+"음악 경로 %1이(가) 시스템 설정에 정의되어 있습니다.모음집 폴더로 사용하시겠습"
"니까?"
#. +> trunk5
#: browsers/BrowserBreadcrumbItem.cpp:70
#, kde-format
msgid "Media Sources Home"
msgstr "미디어 원본 홈"
#. +> trunk5
#: browsers/BrowserCategoryList.cpp:53
#, kde-format
msgid "Filter Music Sources"
msgstr "미디어 원본 필터"
#. +> trunk5
#: browsers/BrowserDock.cpp:34
#, kde-format
msgid "&Media Sources"
msgstr "미디어 원본(&M)"
#. +> trunk5
#: browsers/BrowserDock.cpp:74
#, kde-format
msgid "Go Up in Media Sources Pane"
msgstr "미디어 원본 패널의 위로 이동"
#. +> trunk5
#: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"This is where you will find your local music, as well as music from mobile "
"audio players and CDs."
-msgstr "로컬 음악, 모바일 오디오 재생기, CD에 있는 음악을 찾을 수 있는 곳입니다."
+msgstr ""
+"로컬 음악, 모바일 오디오 재생기, CD에 있는 음악을 찾을 수 있는 곳입니다."
#. +> trunk5
#: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:168 MainWindow.cpp:926
#, kde-format
msgid "Search collection"
msgstr "모음집 검색"
#. +> trunk5
#: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Collection widget filter preset"
msgid "Added This Hour"
msgstr "지금 시간에 추가됨"
#. +> trunk5
#: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Collection widget filter preset"
msgid "Added Today"
msgstr "오늘 추가됨"
#. +> trunk5
#: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Collection widget filter preset"
msgid "Added This Week"
msgstr "이번 주에 추가됨"
#. +> trunk5
#: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Collection widget filter preset"
msgid "Added This Month"
msgstr "이번 달에 추가됨"
#. +> trunk5
#: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:198
#, kde-format
msgctxt ""
"separator between collection browser level categories, i.e. the ' / ' in "
"'Artist / Album'"
msgid " / "
msgstr " / "
#. +> trunk5
#: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:211
#, kde-format
msgid "First Level"
msgstr "1단계"
#. +> trunk5
#: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:212
#, kde-format
msgid "Second Level"
msgstr "2단계"
#. +> trunk5
#: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:213
#, kde-format
msgid "Third Level"
msgstr "3단계"
#. +> trunk5
#: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:247
#, kde-format
msgid "Show Years"
msgstr "연도 표시"
#. +> trunk5
#: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Track Numbers"
msgstr "곡 번호 표시"
#. +> trunk5
#: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:257
#, kde-format
msgid "Show Cover Art"
-msgstr "앨범 커버 표시"
+msgstr "커버 아트 표시"
#. +> trunk5
#: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:264
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserCategory.cpp:87
#, kde-format
msgid "Merged View"
msgstr "통합된 보기"
#. +> trunk5
#: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:271
#: services/jamendo/JamendoService.cpp:161
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:229
#, kde-format
msgid "Sort Options"
msgstr "정렬 옵션"
#. +> trunk5
#: browsers/CollectionTreeItem.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "No labels are assigned to the given item are any of its subitems"
msgid "No Labels"
-msgstr "레이블 없음"
+msgstr "이름표 없음"
#. +> trunk5
#: browsers/CollectionTreeItem.cpp:149
#, kde-format
msgid "Counting..."
msgstr "세는 중..."
#. +> trunk5
#: browsers/CollectionTreeItem.cpp:176
#: playlist/proxymodels/GroupingProxy.cpp:188
#, kde-format
msgid "1 track"
msgid_plural "%1 tracks"
msgstr[0] "%1곡"
#. +> trunk5
#: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:278
#: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "The Name is not known"
msgid "Unknown"
msgstr "알 수 없음"
#. +> trunk5
#: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:394
#: core-impl/collections/db/sql/SqlMeta.cpp:409
#: core-impl/collections/ipodcollection/IpodMeta.cpp:98
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:154
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:702
#: core-impl/collections/support/ArtistHelper.cpp:40
#: core/support/Amarok.cpp:211 covermanager/CoverManager.cpp:839
#: dialogs/TrackOrganizer.cpp:56 widgets/AlbumBreadcrumbWidget.cpp:65
#, kde-format
msgid "Various Artists"
msgstr "여러 아티스트"
#. +> trunk5
#: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1099
#: browsers/CollectionTreeView.cpp:342
#: context/applets/albums/plugin/AlbumsEngine.cpp:271
#: context/applets/wikipedia/package/contents/ui/main.qml:78
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:635
#: dialogs/transferdialog.cpp:104 musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:38
#: playlist/PlaylistModel.cpp:930 playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:65
#: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:83
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:220
#, kde-format
msgid "Album"
msgstr "앨범"
#. +> trunk5
#: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1099
#, kde-format
msgid "Year - Album"
msgstr "연도 - 앨범"
#. +> trunk5
#: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1101
#, kde-format
msgid "Track Artist"
msgstr "트랙 아티스트"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29)
#. +> trunk5
#: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1103 dialogs/TagGuessOptions.ui:253
#: musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:39 playlist/PlaylistModel.cpp:927
#, kde-format
msgid "Album Artist"
msgstr "앨범 아티스트"
#. +> trunk5
#: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1105
#: context/applets/wikipedia/package/contents/ui/main.qml:71
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:629
#: playlist/PlaylistModel.cpp:928
#, kde-format
msgid "Composer"
msgstr "작곡가"
#. +> trunk5
#: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1107 dialogs/transferdialog.cpp:105
#: playlist/PlaylistModel.cpp:934 playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "Genre"
msgstr "장르"
#. +> trunk5
#: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1109
#: musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:40 playlist/PlaylistModel.cpp:929
#, kde-format
msgid "Year"
msgstr "연도"
#. +> trunk5
#: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1111
#, kde-format
msgid "Label"
-msgstr "레이블"
+msgstr "이름표"
#. +> trunk5
#: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1113 dialogs/transferdialog.cpp:102
#: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:80
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "없음"
#. +> trunk5
#: browsers/CollectionTreeView.cpp:362
#, kde-format
msgid "Collection"
msgstr "모음집"
#. +> trunk5
#: browsers/CollectionTreeView.cpp:386
#, kde-format
msgid "Copy to Collection"
msgstr "모음집으로 복사"
#. +> trunk5
#: browsers/CollectionTreeView.cpp:395 browsers/filebrowser/FileView.cpp:124
#, kde-format
msgid "Move to Collection"
msgstr "모음집으로 이동"
#. +> trunk5
#: browsers/CollectionTreeView.cpp:409
#, kde-format
msgid "Move Tracks to Trash"
msgstr "곡을 휴지통으로 이동"
#. +> trunk5
#: browsers/CollectionTreeView.cpp:420
#, kde-format
msgid "Delete Tracks"
msgstr "곡 삭제"
#. +> trunk5
#: browsers/CollectionTreeView.cpp:698 services/lastfm/LastFmTreeView.cpp:185
#, kde-format
msgid "More..."
msgstr "더 보기..."
#. +> trunk5
#: browsers/CollectionTreeView.cpp:1071 browsers/filebrowser/FileView.cpp:381
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:69
#: context/applets/albums/plugin/AlbumsEngine.cpp:256
#: services/lastfm/LastFmTreeView.cpp:95
#, kde-format
msgid "&Add to Playlist"
msgstr "재생 목록에 추가(&A)"
#. +> trunk5
#: browsers/CollectionTreeView.cpp:1082 browsers/filebrowser/FileView.cpp:392
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:74
#: context/applets/albums/plugin/AlbumsEngine.cpp:257
#: services/lastfm/LastFmTreeView.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "Replace the currently loaded tracks with these"
msgid "&Replace Playlist"
msgstr "재생 목록 대체(&R)"
#. +> trunk5
#: browsers/CollectionTreeView.cpp:1131
#, kde-format
msgctxt "Organize Files"
msgid "Organize Files"
msgstr "파일 정리하기"
#. +> trunk5
#: browsers/CollectionTreeView.cpp:1164 browsers/filebrowser/FileView.cpp:424
#, kde-format
msgid "&Edit Track Details"
msgstr "곡 정보 편집(&E)"
#. +> trunk5
#: browsers/filebrowser/FileBrowser.cpp:70
#: context/applets/wikipedia/package/contents/ui/main.qml:54
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr "새로 고침"
#. +> trunk5
#: browsers/filebrowser/FileBrowser.cpp:80
#, kde-format
msgid "Filter Files"
msgstr "파일 필터"
#. +> trunk5
#: browsers/filebrowser/FileBrowser.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"The file browser lets you browse files anywhere on your system, regardless "
"of whether these files are part of your local collection. You can then add "
"these files to the playlist as well as perform basic file operations."
msgstr ""
"파일 탐색기는 로컬 모음집에 속해 있는지 여부와는 관계 없이 시스템에 있는 파일"
"을 탐색할 수 있습니다. 재생 목록에 추가하거나 기본 파일 작업을 수행할 수 있습"
"니다."
#. +> trunk5
#: browsers/filebrowser/FileView.cpp:401
#, kde-format
msgid "&Move to Trash"
msgstr "휴지통으로 이동(&M)"
#. +> trunk5
#: browsers/filebrowser/FileView.cpp:569
#: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Delete"
msgstr "삭제 확인"
#. +> trunk5
#: browsers/filebrowser/FileView.cpp:570
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete this item?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these %1 items?"
msgstr[0] "이 항목 %1개를 삭제하시겠습니까?"
#. +> trunk5
#: browsers/filebrowser/FileView.cpp:576
#: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Move to Trash"
msgstr "휴지통으로 이동 확인"
#. +> trunk5
#: browsers/filebrowser/FileView.cpp:577
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to move this item to trash?"
msgid_plural "Are you sure you want to move these %1 items to trash?"
msgstr[0] "이 항목 %1개를 휴지통으로 이동하시겠습니까?"
#. +> trunk5
#: browsers/InfoProxy.cpp:166
#, kde-format
msgid "Home"
msgstr "홈"
#. +> trunk5
#: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:39
#, kde-format
msgid "Automated Playlist Generator"
msgstr "자동 재생 목록 생성기"
#. +> trunk5
#: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:40
#: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:47
#, kde-format
msgid "Create playlists by specifying criteria"
msgstr "지정한 조건으로 재생 목록 만들기"
#. +> trunk5
#: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:63
#, kde-format
msgid "Add new preset"
msgstr "새 설정 추가"
#. +> trunk5
#: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:66
#, kde-format
msgid "Edit selected preset"
msgstr "선택한 설정 편집"
#. +> trunk5
#: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:71
#, kde-format
msgid "Delete selected preset"
msgstr "선택한 설정 삭제"
#. +> trunk5
#: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:76
#, kde-format
msgid "Import a new preset"
msgstr "새 설정 가져오기"
#. +> trunk5
#: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:80
#, kde-format
msgid "Export the selected preset"
msgstr "선택한 설정 내보내기"
#. +> trunk5
#: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:87
#, kde-format
msgid "Run APG with selected preset"
msgstr "선택한 설정으로 자동 재생 목록 생성"
#. +> trunk5
#: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:93
#, kde-format
msgid "APG Presets"
msgstr "자동 재생 목록 생성 설정"
#. +> trunk5
#: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:107
#, kde-format
msgid "Generator Optimization"
msgstr "생성기 최적화"
#. +> trunk5
#: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:111
#, kde-format
msgid "Speed"
msgstr "속도"
#. +> trunk5
#: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:116
#, kde-format
msgid "Accuracy"
msgstr "정확도"
#. +> trunk5
#: browsers/playlistbrowser/DynamicBiasDialog.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "Bias dialog window title"
msgid "Edit bias"
-msgstr "편향 편집"
+msgstr "편차 편집"
#. +> trunk5
#: browsers/playlistbrowser/DynamicBiasDialog.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "Bias selection label in bias view."
msgid "Match Type:"
msgstr "일치 종류:"
#. +> trunk5
#: browsers/playlistbrowser/DynamicBiasDialog.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"This bias is a replacement for another bias\n"
"which is currently not loaded or deactivated.\n"
"The original bias name was %1."
msgstr ""
-"이 편향은 현재 불러오지 않았거나\n"
-"비활성화된 다른 편향의 대체 편향입니다.\n"
-"원래 편향 이름은 %1입니다."
+"이 인자는 현재 불러오지 않았거나\n"
+"비활성화된 다른 인자의 대체 인자입니다.\n"
+"원래 인자 이름은 %1입니다."
#. +> trunk5
#: browsers/playlistbrowser/DynamicBiasDialog.cpp:196
#, kde-format
msgid "This bias has no settings."
-msgstr "이 편향에는 설정이 없습니다."
+msgstr "이 인자에는 설정이 없습니다."
#. +> trunk5
#: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:46
#, kde-format
msgid "Dynamic Playlists"
msgstr "동적 재생 목록"
#. +> trunk5
#: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:47
#, kde-format
msgid "Dynamically updating parameter based playlists"
msgstr "인자를 기반으로 동적 재생 목록 업데이트"
#. +> trunk5
#: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"With a dynamic playlist, Amarok becomes your own personal dj, automatically "
"selecting tracks for you, based on a number of parameters that you select."
msgstr ""
-"동적 재생 목록을 사용하면 Amarok은 선택한 인자를 기반으로 자동으로 선곡하는 DJ"
-"가 됩니다."
+"동적 재생 목록을 사용하면 Amarok은 선택한 인자를 기반으로 자동으로 선곡하는 "
+"DJ가 됩니다."
#. +> trunk5
#: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:65
#, kde-format
msgid "Previous:"
msgstr "이전:"
#. +> trunk5
#: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:70
#, kde-format
msgid "Number of previous tracks to remain in the playlist."
-msgstr "재생 목록에 남겨 둘 이전 곡 개수입니다."
+msgstr "재생 목록에 남겨 둘 이전 곡 수입니다."
#. +> trunk5
#: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:75
#, kde-format
msgid "Upcoming:"
msgstr "이후:"
#. +> trunk5
#: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:81
#, kde-format
msgid "Number of upcoming tracks to add to the playlist."
-msgstr "재생 목록에 추가할 다음에 재생할 곡 개수입니다."
+msgstr "재생 목록에 추가할 다음에 재생할 곡의 수입니다."
#. +> trunk5
#: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "Turn dynamic mode on"
msgid "On"
-msgstr "켬"
+msgstr "켜기"
#. +> trunk5
#: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:106
#, kde-format
msgid "Turn dynamic mode on."
msgstr "동적 모드를 켭니다."
#. +> trunk5
#: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:110
#, kde-format
msgid "Duplicates"
msgstr "중복"
#. +> trunk5
#: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:114
#, kde-format
msgid "Allow duplicate songs in result"
msgstr "결과에 중복된 곡 허용"
#. +> trunk5
#: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:118
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "새로 만들기"
#. +> trunk5
#: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:120
#, kde-format
msgid "New playlist"
msgstr "새 재생 목록"
#. +> trunk5
#: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:124
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "편집"
#. +> trunk5
#: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:126
#, kde-format
msgid "Edit the selected playlist or bias"
-msgstr "선택한 재생 목록이나 편향 편집"
+msgstr "선택한 재생 목록이나 인자 편집"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, eqPresetDeleteBtn)
#. +> trunk5
#: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:130
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:76
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "삭제"
#. +> trunk5
#: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:133
#, kde-format
msgid "Delete the selected playlist or bias"
-msgstr "선택한 재생 목록이나 편향 삭제"
+msgstr "선택한 재생 목록이나 인자 삭제"
#. +> trunk5
#: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:137
#, kde-format
msgid "Repopulate"
msgstr "새로 뽑기"
#. +> trunk5
#: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:138
#, kde-format
msgid "Replace the upcoming tracks with fresh ones."
msgstr "다음에 재생할 곡을 새 곡으로 교체합니다."
#. +> trunk5
#: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:223
#, kde-format
msgid "&Rename playlist"
msgstr "재생 목록 이름 바꾸기(&R)"
#. +> trunk5
#: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:227
#, kde-format
msgid "&Add new Bias"
-msgstr "새 편향 추가(&A)"
+msgstr "새 인자 추가(&A)"
#. +> trunk5
#: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:231
#, kde-format
msgid "&Clone Playlist"
msgstr "재생 목록 복제(&C)"
#. +> trunk5
#: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:235
#, kde-format
msgid "&Delete playlist"
msgstr "재생 목록 삭제(&D)"
#. +> trunk5
#: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:249
#, kde-format
msgid "&Edit bias..."
-msgstr "편향 편집(&E)..."
+msgstr "인자 편집(&E)..."
#. +> trunk5
#: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:253
#, kde-format
msgid "&Clone bias"
-msgstr "편향 복제(&C)"
+msgstr "인자 복제(&C)"
#. +> trunk5
#: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:263
#, kde-format
msgid "&Delete bias"
-msgstr "편향 삭제(&D)"
+msgstr "인자 삭제(&D)"
#. +> trunk5
#: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:270
#, kde-format
msgid "&Add new bias"
-msgstr "새 편향 추가(&A)"
+msgstr "새 인자 추가(&A)"
#. +> trunk5
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowser.cpp:43
#, kde-format
msgid ""
"The playlist browser contains your list of imported and saved playlists. It "
"is also where you can specify powerful dynamic playlists and manage your "
"podcast subscriptions and episodes."
msgstr ""
-"재생 목록 탐색기는 가져오거나 저장한 재생 목록을 보여 줍니다. 동적 재생 목록을 "
-"관리하거나 팟캐스트 구독 및 에피소드를 관리할 수 있습니다."
+"재생 목록 탐색기는 가져오거나 저장한 재생 목록을 보여 줍니다. 동적 재생 목록"
+"을 관리하거나 팟캐스트 구독 및 에피소드를 관리할 수 있습니다."
#. +> trunk5
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserCategory.cpp:77
#: services/opmldirectory/OpmlDirectoryModel.cpp:42
#, kde-format
msgid "Add Folder"
msgstr "폴더 추가"
#. +> trunk5
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserCategory.cpp:82
#, kde-format
msgid "Visible Sources"
msgstr "보이는 원본"
#. +> trunk5
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserCategory.cpp:187
#, kde-format
msgid "Folders are only shown in merged view."
msgstr "폴더는 통합된 보기에만 표시됩니다."
#. +> trunk5
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserCategory.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "default name for new folder"
msgid "New Folder"
msgstr "새 폴더"
#. +> trunk5
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserModel.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "number of playlists from one source"
msgid "One Playlist"
msgid_plural "%1 playlists"
msgstr[0] "재생 목록 %1개"
#. +> trunk5
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserModel.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "normally number of playlists, but they are still loading"
msgid "Loading..."
msgstr "불러오는 중..."
#. +> trunk5
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserModel.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "number of playlists from one source"
msgid "One playlist"
msgid_plural "%1 playlists"
msgstr[0] "재생 목록 %1개"
#. +> trunk5
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserModel.cpp:399
#, kde-format
msgid "Source"
msgstr "원본"
#. +> trunk5
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:65
#, kde-format
msgid "Create an Empty Playlist"
msgstr "빈 재생 목록 만들기"
#. +> trunk5
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "toggle the \"new\" status of this podcast episode"
msgid "&New"
msgstr "새로 만들기(&N)"
#. +> trunk5
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:85
#, kde-format
msgid "&Rename..."
msgstr "이름 바꾸기(&R)..."
#. +> trunk5
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:92
#, kde-format
msgid "&Delete..."
msgstr "삭제(&D)..."
#. +> trunk5
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:106
#, kde-format
msgid "&Export As..."
msgstr "다른 이름으로 내보내기(&E)..."
#. +> trunk5
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "First part of 'Remove %1 From %2'"
msgid "a Track"
msgid_plural "%1 Tracks"
msgstr[0] "%1곡"
#. +> trunk5
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "%1: number of tracks. %2: number of playlists"
msgid "Remove %1 From %2"
msgstr "%2에서 %1 삭제"
#. +> trunk5
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "Second part of 'Remove %1 From %2'"
msgid "1 Playlist"
msgid_plural "%1 Playlists"
msgstr[0] "재생 목록 %1개"
#. +> trunk5
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "%2 is saved playlist name"
msgid "Remove a Track From %2"
msgid_plural "Remove %1 Tracks From %2"
msgstr[0] "%2에서 %1곡 삭제"
#. +> trunk5
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:468
#, kde-format
msgid "Confirm Playlist Deletion"
msgstr "재생 목록 삭제 확인"
#. +> trunk5
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:470
#, kde-format
msgctxt "%1 is playlist provider pretty name"
msgid "Delete playlist from %1."
-msgstr "%1에서 재생 목록을 삭제합니다."
+msgstr "%1의 재생 목록을 삭제합니다."
#. +> trunk5
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:514 MainWindow.cpp:446
#, kde-format
msgid "Use relative path for &saving"
msgstr "저장할 때 상대 경로 사용하기(&S)"
#. +> trunk5
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:527
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:383 MainWindow.cpp:459
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "다른 이름으로 저장"
#. +> trunk5
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:37
#, kde-format
msgid "&Rename Folder..."
msgstr "폴더 이름 바꾸기(&R)..."
#. +> trunk5
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:42
#, kde-format
msgid "&Delete Folder"
msgstr "폴더 삭제(&D)"
#. +> trunk5
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:320
#, kde-format
msgid "New name"
msgstr "새 이름"
#. +> trunk5
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "Enter a new name for a folder that already exists"
msgid "Enter new folder name:"
msgstr "새 폴더 이름을 입력하십시오:"
#. +> trunk5
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:339
#: core-impl/collections/umscollection/podcasts/UmsPodcastProvider.cpp:256
#, kde-format
msgid "Confirm Delete"
msgstr "삭제 확인"
#. +> trunk5
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:340
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete this folder and its contents?"
msgstr "이 폴더와 포함된 모든 내용을 삭제하시겠습니까?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_podcastCheckBox)
#. +> trunk5
#: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:82
#: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:136
#, kde-format
msgid "Podcasts"
msgstr "팟캐스트"
#. +> trunk5
#: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:83
#, kde-format
msgid "List of podcast subscriptions and episodes"
msgstr "팟캐스트 구독 및 에피소드 목록"
#. +> trunk5
#: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"Manage your podcast subscriptions and browse individual episodes. "
"Downloading episodes to the disk is also done here, or you can tell Amarok "
"to do this automatically."
msgstr ""
-"팟캐스트 구독을 관리하고 개별 에피소드를 탐색합니다. 에피소드를 여기에서 다운로드"
-"하거나, Amarok에서 자동으로 다운로드하도록 설정할 수 있습니다."
+"팟캐스트 구독을 관리하고 개별 에피소드를 봅니다. 에피소드를 여기에서 다운로드"
+"하거나, Amarok이 자동으로 다운로드하도록 설정할 수 있습니다."
#. +> trunk5
#: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:96
#, kde-format
msgid "&Add Podcast"
msgstr "팟캐스트 추가(&A)"
#. +> trunk5
#: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:103
#, kde-format
msgid "&Update All"
msgstr "모두 업데이트(&U)"
#. +> trunk5
#: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:111
#: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:114
#, kde-format
msgid "Import OPML File"
msgstr "OPML 파일 가져오기"
#. +> trunk5
#: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:168
#, kde-format
msgid "By"
-msgstr "제작:"
+msgstr "제작자:"
#. +> trunk5
#: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "Podcast published on date"
msgid "On"
msgstr "날짜:"
#. +> trunk5
#: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:225
#, kde-format
msgid "File Size:"
msgstr "파일 크기:"
#. +> trunk5
#: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:237
#, kde-format
msgid "Subscription Date:"
msgstr "구독 날짜:"
#. +> trunk5
#: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:245
#, kde-format
msgid "Keywords:"
msgstr "키워드:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, addPodcastButton)
#. +> trunk5
#: browsers/playlistbrowser/PodcastCategoryBase.ui:24
#, kde-format
msgid "Add Podcast..."
msgstr "팟캐스트 추가..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addPodcastButton)
#. +> trunk5
#: browsers/playlistbrowser/PodcastCategoryBase.ui:27
#, kde-format
msgid "add podcast..."
msgstr "팟캐스트 추가..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, refreshPodcastsButton)
#. +> trunk5
#: browsers/playlistbrowser/PodcastCategoryBase.ui:50
#, kde-format
msgid "Refresh All Podcasts"
msgstr "모든 팟캐스트 새로 고침"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, configurePodcastsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, configurePodcastsButton)
#. +> trunk5
#: browsers/playlistbrowser/PodcastCategoryBase.ui:73
#: browsers/playlistbrowser/PodcastCategoryBase.ui:76
#, kde-format
msgid "Configure Podcasts..."
msgstr "팟캐스트 설정..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, podcastsIntervalButton)
#. +> trunk5
#: browsers/playlistbrowser/PodcastCategoryBase.ui:99
#, kde-format
msgid "Scan Interval..."
msgstr "검색 주기..."
#. +> trunk5
#: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:197
#: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "number of podcasts from one source"
msgid "One Channel"
msgid_plural "%1 channels"
msgstr[0] "채널 %1개"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
#. +> trunk5
#: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:301
#: context/applets/tabs/ReloadEditDialog.ui:86
#: musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:36 playlist/PlaylistModel.cpp:925
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "제목"
#. +> trunk5
#: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:302 dialogs/TagDialog.cpp:509
#, kde-format
msgid "Summary"
msgstr "요약"
#. +> trunk5
#: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:322
#, kde-format
msgid "Add Podcast"
msgstr "팟캐스트 추가"
#. +> trunk5
#: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:323
#, kde-format
msgid "Enter RSS 1.0/2.0 or Atom feed URL:"
msgstr "RSS 1.0/2.0이나 Atom 피드 URL 입력:"
#. +> trunk5
#: browsers/playlistbrowser/UserPlaylistCategory.cpp:36
#, kde-format
msgid "Saved Playlists"
msgstr "저장된 재생 목록"
#. +> trunk5
#: browsers/playlistbrowser/UserPlaylistCategory.cpp:37
#, kde-format
msgid "User generated and imported playlists"
msgstr "사용자가 생성했거나 가져온 재생 목록"
#. +> trunk5
#: browsers/playlistbrowser/UserPlaylistCategory.cpp:40
#, kde-format
msgid ""
"Create, edit, organize and load playlists. Amarok automatically adds any "
"playlists found when scanning your collection, and any playlists that you "
"save are also shown here."
msgstr ""
-"재생 목록을 만들고, 편집하고, 정리하고 불러 옵니다. Amarok은 모음집 폴더 내에 "
-"있는 모든 재생 목록을 자동으로 추가하고, 저장한 재생 목록도 여기에 표시됩니다."
+"재생 목록을 만들고, 편집하고, 정리하고 불러 옵니다. Amarok은 모음집 폴더 내"
+"에 있는 모든 재생 목록을 자동으로 추가하고, 저장한 재생 목록도 여기에 표시됩"
+"니다."
#. +> trunk5
#: browsers/servicebrowser/ServiceBrowser.cpp:39
#, kde-format
msgid ""
"The Internet browser lets you browse online sources of content that "
"integrates directly into Amarok. Amarok ships with a number of these "
"sources, but many more can be added using scripts."
msgstr ""
"인터넷 브라우저를 사용하면 Amarok에 직접 통합되는 온라인 콘텐츠를 볼 수 있습"
"니다. Amarok에는 여러 온라인 콘텐츠 사이트 정보가 들어 있으며, 스크립트로 추"
"가할 수 있습니다."
#. +> trunk5
#: configdialog/ConfigDialog.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "Miscellaneous settings"
msgid "General"
msgstr "일반"
#. +> trunk5
#: configdialog/ConfigDialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Configure General Options"
msgstr "일반 옵션 설정"
#. +> trunk5
#: configdialog/ConfigDialog.cpp:60
#: core-impl/collections/db/DatabaseCollection.cpp:54
#: core-impl/collections/db/sql/SqlCollectionLocation.cpp:71
#, kde-format
msgid "Local Collection"
msgstr "로컬 모음집"
#. +> trunk5
#: configdialog/ConfigDialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Configure Local Collection"
msgstr "로컬 모음집 설정"
#. +> trunk5
#: configdialog/ConfigDialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Metadata"
msgstr "메타데이터"
#. +> trunk5
#: configdialog/ConfigDialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Configure Metadata Handling"
msgstr "메타데이터 처리 설정"
#. +> trunk5
#: configdialog/ConfigDialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Playback"
msgstr "재생"
#. +> trunk5
#: configdialog/ConfigDialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Configure Playback"
msgstr "재생 설정"
#. +> trunk5
#: configdialog/ConfigDialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Notifications"
msgstr "알림"
#. +> trunk5
#: configdialog/ConfigDialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Configure Notifications"
msgstr "알림 설정"
#. +> trunk5
#: configdialog/ConfigDialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Database"
msgstr "데이터베이스"
#. +> trunk5
#: configdialog/ConfigDialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Configure Database"
msgstr "데이터베이스 설정"
#. +> trunk5
#: configdialog/ConfigDialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Plugins"
msgstr "플러그인"
#. +> trunk5
#: configdialog/ConfigDialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Configure Plugins"
msgstr "플러그인 설정"
#. +> trunk5
#: configdialog/ConfigDialog.cpp:66
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:341
#, kde-format
msgid "Scripts"
msgstr "스크립트"
#. +> trunk5
#: configdialog/ConfigDialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Configure Scripts"
msgstr "스크립트 설정"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CollectionConfig)
#. +> trunk5
#: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:14
#, kde-format
msgid "Collection Setup"
msgstr "모음집 설정"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, collectionFoldersBox)
#. +> trunk5
#: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:20
#, kde-format
msgid "Collection Folders"
msgstr "모음집 폴더"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#. +> trunk5
#: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:26
#, kde-format
msgid ""
"These folders will be scanned for media to make up your collection. You can "
"right-click on a folder to individually rescan it, if it was previously "
"selected:"
msgstr ""
"모음집을 만들 때 아래 폴더를 검사합니다. 이전에 선택한 폴더를 마우스 오른쪽 "
"단추로 눌렀을 때 개별적으로 다시 검사할 수 있습니다:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, importingBox)
#. +> trunk5
#: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:58
#, kde-format
msgid "Importing Music"
msgstr "음악 가져오기"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, transcodeLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Transcoding::SelectConfigWidget, transcodingConfig)
#. +> trunk5
#: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:67
#: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:77
#, kde-format
msgid ""
"Whether Amarok should transcode tracks when they are copied or moved to "
"Local Collection."
msgstr ""
"로컬 모음집으로 음악을 이동하거나 복사할 때 Amarok에서 형식을 변환할지 여부입"
"니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transcodeLabel)
#. +> trunk5
#: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:70
#, kde-format
msgid "Transcode tracks:"
msgstr "곡 형식 변환:"
#. +> trunk5
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:103
#, kde-format
msgid "Amarok was able to establish a successful connection to the database."
msgstr "Amarok에서 데이터베이스에 연결했습니다."
#. +> trunk5
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:104
#, kde-format
msgid "Success"
msgstr "성공"
#. +> trunk5
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"The amarok database reported the following errors:\n"
"%1\n"
"In most cases you will need to resolve these errors before Amarok will run "
"properly."
msgstr ""
"Amarok 데이터베이스에서 다음 오류를 보고했습니다:\n"
"%1\n"
"Amarok을 올바르게 실행하려면 해당 오류를 해결해야 합니다."
#. +> trunk5
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:136
#, kde-format
msgid ""
"Changes to database settings only take\n"
"effect after Amarok is restarted."
msgstr ""
"데이터베이스 설정 변경 사항은\n"
"Amarok을 다시 시작해야 적용됩니다."
#. +> trunk5
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:137
#, kde-format
msgid "Database settings changed"
msgstr "데이터베이스 설정 변경됨"
#. +> trunk5
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:156
#, kde-format
msgctxt ""
"A default password for insertion into an example SQL command (so as not to "
"print the real one). To be manually replaced by the user."
msgid "password"
msgstr "password"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseServer)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseServer)
#. +> trunk5
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:17
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"Check to enable the use of an external database. By default there is already "
"an embedded MySQL database running."
msgstr ""
"외부 데이터베이스를 사용합니다. 기본적으로 내장된 MySQL 데이터베이스가 실행 "
"중입니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseServer)
#. +> trunk5
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:23
#, kde-format
msgid "Use &external MySQL database"
msgstr "외부 MySQL 데이터베이스 사용(&E)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, group_Connection)
#. +> trunk5
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:30
#, kde-format
msgid "Connection Settings"
msgstr "연결 설정"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Host)
#. +> trunk5
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:38
#, kde-format
msgid "&Server:"
msgstr "서버(&S):"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Host)
#. +> trunk5
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:55
#, kde-format
msgid "Enter the name of the existing MySQL server\n"
msgstr "MySQL 서버 이름을 입력하십시오\n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Port)
#. +> trunk5
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:71
#, kde-format
msgid "P&ort:"
msgstr "포트(&O):"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_Port)
#. +> trunk5
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:91
#, kde-format
msgid "Enter the port number to access the server. Default is port 3306.\n"
msgstr "서버에 접근할 포트 번호를 입력하십시오. 기본 포트는 3306입니다.\n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_User)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelUsername)
#. +> trunk5
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:101
#: services/gpodder/GpodderConfigWidget.ui:32
#: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:54
#, kde-format
msgid "&Username:"
msgstr "사용자 이름(&U):"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Password)
#. +> trunk5
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:118
#, kde-format
msgid "Enter the password for the default user.\n"
msgstr "기본 사용자의 암호를 입력하십시오.\n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Password)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPassword)
#. +> trunk5
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:134
#: services/gpodder/GpodderConfigWidget.ui:45
#: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:67
#, kde-format
msgid "&Password:"
msgstr "암호(&P):"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_User)
#. +> trunk5
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"Enter the username to access the database with full access privileges.\n"
-msgstr "데이터베이스에 접근할 수 있는 권한이 있는 사용자 이름을 입력하십시오.\n"
+msgstr ""
+"데이터베이스에 접근할 수 있는 권한이 있는 사용자 이름을 입력하십시오.\n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Database)
#. +> trunk5
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:161
#, kde-format
msgid "&Database:"
msgstr "데이터베이스(&D):"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Database)
#. +> trunk5
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:178
#, kde-format
msgid "Enter the name of the database. Default preset is amarokdb.\n"
msgstr "데이터베이스 이름을 입력하십시오. 기본값은 amarokdb입니다.\n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_Test)
#. +> trunk5
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:188
#, kde-format
msgid "Test database connection"
msgstr "데이터베이스 연결 테스트"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Info)
#. +> trunk5
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:206
#, kde-format
msgid ""
"Amarok expects the above database and user account to already exist. This "
"user also requires full access to the database. Changes only take effect "
"after Amarok is restarted."
msgstr ""
-"Amarok은 입력한 데이터베이스와 사용자 계정이 이미 있을 것으로 예상합니다. 또한 "
-"이 사용자는 데이터베이스에 대한 전체 접근 권한이 필요합니다. 변경 사항은 "
-"Amarok이 다시 시작된 후에 적용됩니다."
+"Amarok은 위의 데이터베이스와 사용자 계정이 이미 있을 것으로 예상합니다. 또한 "
+"이 사용자는 데이터베이스에 대한 전체 액세스 권한이 필요합니다. 변경 내용은 "
+"Amarok이 다시 시작된 후에만 적용됩니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_SQL)
#. +> trunk5
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:216
#, kde-format
msgid ""
"If your database is not already set up, you can use the following S&QL "
"commands (after replacing the password with the correct one):"
msgstr ""
"데이터베이스가 설정되지 않았으면 다음 SQL 명령을 사용하십시오(실제 사용하는 "
"암호로 교체하십시오)(&Q):"
#. +> trunk5
#: configdialog/dialogs/ExcludedLabelsDialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Excluded Labels"
-msgstr "제외할 레이블"
+msgstr "제외된 이름표"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, addButton)
#. +> trunk5
#: configdialog/dialogs/ExcludedLabelsDialog.ui:17
#, kde-format
msgid "Add this label to the list of excluded labels"
-msgstr "제외할 레이블 목록에 이 레이블 추가"
+msgstr "이 이름표를 제외된 이름표 목록에 추가"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, addLabelLine)
#. +> trunk5
#: configdialog/dialogs/ExcludedLabelsDialog.ui:30
#, kde-format
msgid "Add Label to Exclude"
-msgstr "제외할 레이블 추가"
+msgstr "제외할 이름표 추가"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel)
#. +> trunk5
#: configdialog/dialogs/ExcludedLabelsDialog.ui:44
#, kde-format
msgid "Selected labels won't be touched by statistics synchronization"
-msgstr "선택한 레이블은 통계 동기화에서 제외됩니다"
+msgstr "선택한 이름표는 통계 동기화에서 제외됩니다"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, generalBox)
#. +> trunk5
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:23
#, kde-format
msgid "General Options"
msgstr "일반 옵션"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon)
#. +> trunk5
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:29
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:32
#, kde-format
msgid "Check to enable the Amarok system tray icon."
msgstr "Amarok 트레이 아이콘을 사용하려면 선택하십시오."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon)
#. +> trunk5
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:35
#, kde-format
msgid "Show tray &icon"
-msgstr "트레이 아이콘 표시(&I)"
+msgstr "트레이 아이콘 보기(&I)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoGetCoverArt)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoGetCoverArt)
#. +> trunk5
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:42
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:45
#, kde-format
msgid "Check to enable the automatic retrieval of cover art from the Internet."
-msgstr "인터넷에서 자동으로 앨범 커버를 가져오려면 선택하십시오."
+msgstr "인터넷에서 자동으로 커버 아트를 가져오려면 선택하십시오."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoGetCoverArt)
#. +> trunk5
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:48
#, kde-format
msgid "Automatically retrieve cover art"
-msgstr "자동으로 앨범 커버 가져오기"
+msgstr "자동으로 커버 아트 가져오기"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateAppletCollapse)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateAppletCollapse)
#. +> trunk5
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:55
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:58
#, kde-format
msgid "Check to enable animations when context applets collapse."
msgstr "콘텍스트 애플릿을 접을 때 애니메이션을 사용하려면 선택하십시오."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowBrowserBackgroundImage)
#. +> trunk5
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:68
#, kde-format
msgid "Show background images in the browser panel"
-msgstr "탐색기 패널에 배경 그림 표시"
+msgstr "브라우저 패널에 배경 그림을 보일지 여부"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, playlistBox)
#. +> trunk5
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:78
#, kde-format
msgid "Playlist Options"
msgstr "재생 목록 옵션"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoScrollPlaylist)
#. +> trunk5
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:84
#, kde-format
msgid ""
"Check to make the playlist scroll so the current track is always visible."
msgstr "재생 목록을 스크롤하여 현재 곡을 항상 보이게 하려면 선택하십시오."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoScrollPlaylist)
#. +> trunk5
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:87
#, kde-format
msgid "Automatically scroll playlist to current track"
msgstr "자동으로 현재 곡으로 재생 목록 스크롤"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, moodbarBox)
#. +> trunk5
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:97
#, kde-format
msgid "Moodbar Options"
msgstr "무드바 옵션"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, moodbarNote)
#. +> trunk5
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:103
#, kde-format
msgid ""
"Note: Mood files must be generated manually. For more information, "
"visit related article on KDE UserBase."
msgstr ""
"메모: Mood 파일을 수동으로 생성해야 합니다. 더 많은 정보를 보려면 KDE UserBase"
"a>의 글을 참조하십시오."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMoodbarInSlider)
#. +> trunk5
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:117
#, kde-format
msgid ""
"The Moodbar makes it possible to navigate in your music visually.\n"
"Please note that this feature requires the external \"Moodbar Generator\" "
"tool."
msgstr ""
"무드바를 사용하면 음악을 시각적으로 탐색할 수 있습니다.\n"
"이 기능을 사용하려면 외부 무드바 생성기가 필요합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMoodbarInSlider)
#. +> trunk5
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:120
#, kde-format
msgid "Show Moodbar in Progress Slider"
msgstr "곡 진행 표시기에 무드바 표시"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:127
#, kde-format
msgid "Moodbar style"
msgstr "무드바 스타일"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle)
#. +> trunk5
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:134
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:137
#, kde-format
msgid "Choose the mood display style"
msgstr "분위기 표시 스타일 선택"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle)
#. +> trunk5
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:141
#, kde-format
msgid "Default (System colours)"
-msgstr "기본값(시스템 색상)"
+msgstr "기본(시스템 색상)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle)
#. +> trunk5
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:146
#, kde-format
msgid "Angry"
msgstr "화남"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle)
#. +> trunk5
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:151
#, kde-format
msgid "Frozen"
-msgstr "냉랭"
+msgstr "얼어붙음"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle)
#. +> trunk5
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:156
#, kde-format
msgid "Happy"
-msgstr "행복"
+msgstr "행복함"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle)
#. +> trunk5
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:161
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "일반"
#. +> trunk5
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "Maximum cover size option"
msgid "Small (200 px)"
-msgstr "작게(200픽셀)"
+msgstr "작게(200px)"
#. +> trunk5
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "Maximum cover size option"
msgid "Medium (400 px)"
-msgstr "중간(400픽셀)"
+msgstr "중간(400px)"
#. +> trunk5
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "Maximum cover size option"
msgid "Large (800 px)"
-msgstr "크게(800픽셀)"
+msgstr "크게(800px)"
#. +> trunk5
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "Maximum cover size option"
msgid "Huge (1600 px)"
-msgstr "매우 크게(1600픽셀)"
+msgstr "매우 크게(1600px)"
#. +> trunk5
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "Statistics sync checkbox label"
msgid "Synchronize Ratings"
msgstr "통계 동기화"
#. +> trunk5
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "Statistics sync checkbox label"
msgid "Synchronize First Played Times"
msgstr "첫 재생 시간 동기화"
#. +> trunk5
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "Statistics sync checkbox label"
msgid "Synchronize Last Played Times"
msgstr "마지막 재생 시간 동기화"
#. +> trunk5
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "Statistics sync checkbox label"
msgid "Synchronize Playcounts"
msgstr "재생 횟수 동기화"
#. +> trunk5
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "Statistics sync checkbox label"
msgid "Synchronize Labels"
-msgstr "레이블 동기화"
+msgstr "이름표 동기화"
#. +> trunk5
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:120
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is field name such as Play Count (this string is only used as a fallback)"
msgid "Synchronize %1"
msgstr "%1 동기화"
#. +> trunk5
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:231
#, kde-format
msgid "(%2one exception%3)"
msgid_plural "(%2%1 exceptions%3)"
-msgstr[0] "(%2예외 %1개%3)"
+msgstr[0] "(%2%1 예외 %3)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_tagsGroup)
#. +> trunk5
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:17
#, kde-format
msgid "File Tags"
msgstr "파일 태그"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_writeBack)
#. +> trunk5
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:26
#, kde-format
msgid ""
"Write meta data changes (including 'stars' rating) back to the original "
"file.\n"
"You can also prevent writing back by write protecting the file.\n"
"This might be a good idea if you are currently\n"
"sharing those files via the Internet."
msgstr ""
"별점 등 메타데이터 변경 사항을 원래 파일에 기록합니다.\n"
"파일을 읽기 전용으로 설정하여 기록을 방지할 수 있습니다.\n"
"모음집에 들어 있는 파일을 인터넷으로 공유할 예정이라면\n"
"파일을 읽기 전용으로 설정하는 것을 추천합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_writeBack)
#. +> trunk5
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:29
#, kde-format
msgid "Write metadata to file"
-msgstr "파일에 메타데이터 기록"
+msgstr "파일에 메타데이터 쓰기"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_writeBackStatistics)
#. +> trunk5
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:37
#, kde-format
msgid ""
"Write play-changing statistics (e.g. score, lastplayed, playcount)\n"
"as tags back to the file."
msgstr ""
"재생 시 변경되는 통계(별점, 마지막 재생, 재생 시간)를\n"
"파일에 태그로 기록합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_writeBackStatistics)
#. +> trunk5
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:40
#, kde-format
msgid "Write statistics to file"
-msgstr "통계를 파일에 기록"
+msgstr "통계를 파일에 쓰기"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_writeBackCover)
#. +> trunk5
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:50
#, kde-format
msgid ""
"Write changed covers back to the file.\n"
"This will replace existing embedded covers."
msgstr ""
-"변경된 앨범 커버를 파일에 기록합니다.\n"
-"기존에 임베드된 앨범 커버를 덮어씁니다."
+"변경된 커버를 파일로 기록합니다.\n"
+"기존에 임베드된 커버를 덮어씁니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_writeBackCover)
#. +> trunk5
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:53
#, kde-format
msgid "Write covers to file, maximum size:"
-msgstr "파일에 앨범 커버 기록, 최대 크기:"
+msgstr "파일에 쓸 커버의 최대 크기:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_writeBackCoverDimensions)
#. +> trunk5
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:60
#, kde-format
msgid "Scale covers down if necessary."
-msgstr "필요한 경우 앨범 커버 크기를 축소합니다."
+msgstr "필요한 경우 커버 크기를 축소합니다."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_useCharsetDetector)
#. +> trunk5
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:84
#, kde-format
msgid ""
"If selected, Amarok will use Mozilla's\n"
"Character Set Detector to attempt to automatically guess the\n"
"character sets used in ID3 tags."
msgstr ""
"선택하면 Amarok에서 ID3 태그에\n"
"사용된 문자 인코딩을 추측하려고 Mozilla의\n"
"문자 인코딩 감지 라이브러리를 사용합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useCharsetDetector)
#. +> trunk5
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:87
#, kde-format
msgid "&Enable character set detection in ID3 tags"
msgstr "ID3 태그 문자 인코딩 감지 사용(&E)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_statSyncingGroup)
#. +> trunk5
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:97
#, kde-format
msgid "Statistics Synchronization"
msgstr "통계 동기화"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_syncedCollectionsLabel)
#. +> trunk5
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:103
#, kde-format
msgid ""
"Check collections to keep them synchronized. This includes scrobbling "
"of tracks played on iPods if you have Last.fm plugin configured"
msgstr ""
"모음집을 검사하여 동기화 상태를 유지합니다. Last.fm 플러그인을 설정했"
"으면 iPod에서 재생한 곡 목록도 동기화합니다"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_forgetTargetsButton)
#. +> trunk5
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:128
#, kde-format
msgid "Forget"
-msgstr "잊기"
+msgstr "잊어버리기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_configureTargetButton)
#. +> trunk5
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:138
#, kde-format
msgid "Configure…"
msgstr "설정…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addTargetButton)
#. +> trunk5
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:145
#, kde-format
msgid "Add…"
msgstr "추가…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_synchronizeButton)
#. +> trunk5
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:155
#, kde-format
msgid "Synchronize…"
msgstr "동기화…"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:17
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:17
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "일반"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_OsdEnabled)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, kcfg_OsdEnabled)
#. +> trunk5
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:23
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:26
#, kde-format
msgid ""
"Check to enable the On-Screen-Display. The OSD briefly displays track data "
"when a new track is played."
msgstr ""
"화면상 디스플레이(OSD)를 사용하려면 선택하십시오. 새 곡이 재생될 때마다 곡 정"
"보를 간략하게 표시합니다."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_OsdEnabled)
#. +> trunk5
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:29
#, kde-format
msgid "Use &On-Screen-Display"
msgstr "화면상 디스플레이(OSD) 사용(&O)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fadeoutLengthLabel)
#. +> trunk5
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:43
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:95
#, kde-format
msgid "&Duration:"
msgstr "표시 시간(&D):"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_OsdDuration)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_OsdDuration)
#. +> trunk5
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:62
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:65
#, kde-format
msgid ""
"The time in milliseconds for which to show the OSD. The value must be "
"between 500 ms and 10000 ms."
-msgstr "OSD를 보여 줄 시간을 밀리초 단위로 입력합니다. 수치는 500ms와 10000ms 사이여야 합니다."
+msgstr ""
+"OSD를 보여 줄 시간을 밀리초 단위로 입력합니다. 수치는 500ms와 10000ms 사이에 "
+"있어야 합니다."
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_OsdDuration)
#. +> trunk5
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:71
#, kde-format
msgid "Forever"
msgstr "영원히"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_OsdDuration)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_FadeoutLength)
#. +> trunk5
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:74
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:114
#, kde-format
msgid " ms"
-msgstr " ms"
+msgstr " 밀리초"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#. +> trunk5
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:93
#, kde-format
msgid "Sc&reen:"
msgstr "화면(&R):"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_OsdScreen)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_OsdScreen)
#. +> trunk5
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:112
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:115
#, kde-format
msgid "The screen that should display the OSD."
msgstr "OSD를 출력할 화면 번호를 선택합니다."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_OsdUseCustomColors)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, kcfg_OsdUseCustomColors)
#. +> trunk5
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:133
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:136
#, kde-format
msgid "Check to enable custom colors for the On-Screen-Display."
msgstr "화면상 디스플레이(OSD)에서 사용자 정의 색을 사용하려면 선택하십시오."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_OsdUseCustomColors)
#. +> trunk5
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:139
#, kde-format
msgid "Use &custom colors"
-msgstr "사용자 정의 색상 사용(&C)"
+msgstr "사용자 정의 색 사용(&C)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_OsdTextColor)
#. +> trunk5
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:163
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:191
#, kde-format
msgid "The color of the OSD text."
-msgstr "OSD에 사용할 글자색입니다."
+msgstr "OSD에서 사용할 글자 색을 선택합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:166
#, kde-format
msgid "Text color:"
-msgstr "글자색:"
+msgstr "글꼴 색상:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_OsdTextColor)
#. +> trunk5
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:188
#, kde-format
msgid "Click to select the color of the OSD text."
-msgstr "OSD에 사용할 글자색을 선택하려면 누르십시오."
+msgstr "OSD에서 사용될 글꼴 색상을 선택하려면 누르십시오."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_OsdUseTranslucency)
#. +> trunk5
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:211
#, kde-format
msgid "If checked, enables translucency if supported by your desktop system."
-msgstr "이 옵션을 사용하면 데스크톱 시스템에서 지원하는 경우 반투명을 활성화합니다."
+msgstr ""
+"이 옵션을 사용하면, 데스크톱 시스템에서 지원하는 경우 반투명을 활성화합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OsdUseTranslucency)
#. +> trunk5
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:214
#, kde-format
msgid "&Translucent"
msgstr "반투명(&T)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:226
#, kde-format
msgid "Font scale:"
msgstr "글꼴 배율:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_OsdFontScaling)
#. +> trunk5
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:233
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_KNotifyEnabled)
#. +> trunk5
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:274
#, kde-format
msgid "Check to use the system notification."
msgstr "시스템 알림을 사용하려면 선택하십시오."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KNotifyEnabled)
#. +> trunk5
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:277
#, kde-format
msgid "Use &system notifications"
msgstr "시스템 알림 사용(&S)"
#. +> trunk5
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.cpp:38
#, kde-format
msgid "Current Phonon backend does not support volume fading"
msgstr "현재 Phonon 백엔드에서 음량 페이드 효과를 지원하지 않습니다"
#. +> trunk5
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.cpp:90
#, kde-format
msgid "Sound System - Amarok"
msgstr "소리 시스템 - Amarok"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ResumePlayback)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ResumePlayback)
#. +> trunk5
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:23
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:26
#, kde-format
msgid ""
"If checked, Amarok will
resume playback from where you left it the "
"previous session -- just like a tape-player."
msgstr ""
-"선택하면 Amarok이 시작될 때
카세트 재생기처럼 이전 세션에서 정지한 곡을 다"
-"시 재생합니다."
+"선택하면 Amarok이 시작될 때
카세트 플레이어처럼 이전 세션에서 정지한 곡을 "
+"다시 재생합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResumePlayback)
#. +> trunk5
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:29
#, kde-format
msgid "&Resume playback on start"
msgstr "시작할 때 다시 재생(&R)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_StartPlayingOnAdd)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_StartPlayingOnAdd)
#. +> trunk5
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:36
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:39
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to start playing whenever a track or more are added "
"to the playlist using mouse, pressing Enter or when the playlist is "
"replaced. Does nothing if something is already playing."
msgstr ""
"이 옵션을 사용하면 재생 목록이 변경되었거나 하나 이상의 곡이 마우스 또"
"는 Enter 키로 추가되었을 때 자동으로 재생을 시작합니다. 재생 중인 상태에서는 "
"영향을 주지 않습니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_StartPlayingOnAdd)
#. +> trunk5
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:42
#, kde-format
msgid "Start playing when tracks are added to playlist"
msgstr "재생 목록에 곡이 추가되면 재생 시작"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#. +> trunk5
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:52
#, kde-format
msgid "Volume Fading"
-msgstr "음량 페이드"
+msgstr "음량 점점 작아지기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FadeoutOnStop)
#. +> trunk5
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:58
#, kde-format
msgid "Fadeout on stop"
msgstr "중지 시 페이드 아웃"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FadeoutOnPause)
#. +> trunk5
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:65
#, kde-format
msgid "Fadeout on pause"
msgstr "일시정지 시 페이드 아웃"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_FadeoutLength)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_FadeoutLength)
#. +> trunk5
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:108
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:111
#, kde-format
msgid "The length of the fadeout, in milliseconds."
-msgstr "페이드 아웃의 시간입니다(밀리초)."
+msgstr "페이드 아웃의 길이입니다(밀리초)."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. +> trunk5
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:153
#, kde-format
msgid "System Suspend Options"
msgstr "시스템 절전 모드 옵션"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_InhibitSuspend)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_InhibitSuspend)
#. +> trunk5
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:159
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:162
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, Amarok will prevent the system from automatically suspending if "
"it is playing a track"
msgstr ""
"이 옵션을 사용하면 Amarok에서 곡을 재생할 때 시스템이 자동으로 절전 모드로 진"
"입하지 않도록 합니다"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InhibitSuspend)
#. +> trunk5
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:165
#, kde-format
msgid "&Inhibit automatic suspend if playing"
-msgstr "재생 중일 때 절전 모드 진입 방지(&I)"
+msgstr "재생 중일 때 절전 모드 진입 중지(&I)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PauseOnSuspend)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PauseOnSuspend)
#. +> trunk5
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:172
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:175
#, kde-format
msgid "If enabled, Amarok will pause the currently playing track on suspend"
msgstr ""
"이 옵션을 사용하면 Amarok은 절전 모드로 들어갈 때 현재 재생 중인 곡을 일시 정"
"지합니다"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PauseOnSuspend)
#. +> trunk5
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:178
#, kde-format
msgid "&Pause playback on suspend"
msgstr "절전 모드로 진입 시 일시 정지(&P)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:188
#, kde-format
msgid "Sound System Configuration"
-msgstr "소리 시스템 설정"
+msgstr "소리 시스템 환경 설정"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pushButtonPhonon)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pushButtonPhonon)
#. +> trunk5
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:217
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:220
#, kde-format
msgid "Phonon is the audio system used by Amarok."
msgstr "Amarok에서는 Phonon 소리 시스템을 사용합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonPhonon)
#. +> trunk5
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:223
#, kde-format
msgid "Configure Phonon"
msgstr "Phonon 설정"
#. +> trunk5
#: configdialog/dialogs/PluginsConfig.cpp:44
#, kde-format
msgid "Collections"
msgstr "모음집"
#. +> trunk5
#: configdialog/dialogs/PluginsConfig.cpp:47
#, kde-format
msgid "Internet Services"
msgstr "인터넷 서비스"
#. +> trunk5
#: configdialog/dialogs/PluginsConfig.cpp:50
#, kde-format
msgid "Statistics importers"
msgstr "통계 가져오기 도구"
#. +> trunk5
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:132
#, kde-format
msgid "Manually installed scripts cannot be automatically updated, continue?"
-msgstr "수동으로 설치한 스크립트를 자동으로 업데이트할 수 없습니다. 계속하시겠습니까?"
+msgstr ""
+"수동으로 설치한 스크립트를 자동으로 업데이트할 수 없습니다. 계속하시겠습니까?"
#. +> trunk5
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:138
#, kde-format
msgid "Select Archived Script"
msgstr "압축된 스크립트 선택"
#. +> trunk5
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:153
#, kde-format
msgid "Invalid Archive"
msgstr "잘못된 압축 파일"
#. +> trunk5
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:163
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:177
#, kde-format
msgid "Invalid Script File"
msgstr "잘못된 스크립트 파일"
#. +> trunk5
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"Another script with the name %1 already exists\n"
"Existing Script's Version: %2\n"
"Selected Script's Version: %3"
msgstr ""
"이름이 %1인 다른 스크립트가 이미 존재합니다\n"
"기존 스크립트 버전: %2\n"
"선택한 스크립트 버전: %3"
#. +> trunk5
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:195
#, kde-format
msgid "The script %1 was successfully installed"
msgstr "%1 스크립트가 성공적으로 설치됨"
#. +> trunk5
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:207
#, kde-format
msgid "Generic"
msgstr "일반"
#. +> trunk5
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:211 dialogs/TagDialog.cpp:511
#, kde-format
msgid "Lyrics"
msgstr "가사"
#. +> trunk5
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:215
#, kde-format
msgid "Scriptable Service"
msgstr "스크립트 가능 서비스"
#. +> trunk5
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"You are advised to only uninstall manually installed scripts using this "
"button."
msgstr "수동으로 설치한 스크립트만 이 단추를 통하여 삭제하는 것을 추천합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uninstallButton)
#. +> trunk5
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:36
#, kde-format
msgid "Uninstall Script"
msgstr "스크립트 삭제"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, installButton)
#. +> trunk5
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:43
#, kde-format
msgid "Install Local Script"
msgstr "로컬 스크립트 설치"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoUpdateScripts)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoUpdateScripts)
#. +> trunk5
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:54
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:57
#, kde-format
msgid ""
"Automatically download and install updates for the built-in scripts from the "
"Amarok website if available"
msgstr ""
"사용 가능한 경우 Amarok 내장 스크립트를 자동으로 웹 사이트에서 다운로드하고 "
"업데이트 설치"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoUpdateScripts)
#. +> trunk5
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:60
#, kde-format
msgid "Automatically update built-in scripts"
msgstr "기본 제공 스크립트 자동 업데이트"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, manageButton)
#. +> trunk5
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:80
#, kde-format
msgid "Browse, install, and uninstall scripts"
msgstr "스크립트 찾아보기, 설치 및 삭제"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, manageButton)
#. +> trunk5
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:83
#, kde-format
msgid "Manage Scripts"
msgstr "스크립트 관리"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_scriptConsoleGroup)
#. +> trunk5
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:107
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:74
#, kde-format
msgid "Script Console"
msgstr "스크립트 콘솔"
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kcfg_EnableScriptConsole)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableScriptConsole)
#. +> trunk5
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:116
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:119
#, kde-format
msgid "Enable the script console."
msgstr "스크립트 콘솔을 사용하도록 설정합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableScriptConsole)
#. +> trunk5
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:122
#, kde-format
msgid "Enable Script Console"
msgstr "스크립트 콘솔 사용"
#. +> trunk5
#: configdialog/dialogs/ScriptSelector.cpp:35
#, kde-format
msgid "Search Scripts"
msgstr "스크립트 검색"
#. +> trunk5
#: context/AmarokContextPackageStructure.cpp:26
#, kde-format
msgid "Main Script File"
-msgstr "주 스크립트 파일"
+msgstr "메인 스크립트 파일"
#. +> trunk5
#: context/AmarokContextPackageStructure.cpp:27
#: context/AmarokContextPackageStructure.cpp:28
#, kde-format
msgid "Applet Icon File"
msgstr "애플릿 아이콘 파일"
#. +> trunk5
#: context/AmarokContextPackageStructure.cpp:30
#, kde-format
msgid "Images"
msgstr "이미지"
#. +> trunk5
#: context/applets/albums/package/contents/ui/main.qml:76
-#, kde-format
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt ""
+#| "One word translation used in the collection filter. First played time / "
+#| "access date"
+#| msgid "firstplay"
msgid "Display"
-msgstr "표시"
+msgstr "첫재생"
#. +> trunk5
#: context/applets/albums/plugin/AlbumItem.cpp:109
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:378
#, kde-format
msgid "%1 track"
msgid_plural "%1 tracks"
msgstr[0] "%1곡"
#. +> trunk5
#: context/applets/albums/plugin/AlbumsEngine.cpp:183
#, kde-format
msgid "Disc %1"
msgstr "디스크 %1"
#. +> trunk5
#: context/applets/albums/plugin/AlbumsEngine.cpp:258
#, kde-format
msgid "&Queue"
msgstr "대기열(&Q)"
#. +> trunk5
#: context/applets/albums/plugin/AlbumsEngine.cpp:259
#: playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:265
#, kde-format
msgid "Edit Track Details"
-msgstr "곡 정보 편집"
+msgstr "곡 세부 정보 편집"
#. +> trunk5
#: context/applets/analyzer/package/contents/ui/main.qml:38
#, kde-format
msgctxt "The title of the analyzer config dialog"
msgid "%1 config"
-msgstr "%1 설정"
+msgstr ""
#. +> trunk5
#: context/applets/analyzer/package/contents/ui/main.qml:64
#, kde-format
msgid "Bar width:"
-msgstr "막대 너비:"
+msgstr ""
#. +> trunk5
#: context/applets/analyzer/package/contents/ui/main.qml:79
#, kde-format
msgid "%1 pixel"
msgid_plural "%1 pixels"
-msgstr[0] "%1픽셀"
+msgstr[0] ""
#. +> trunk5
#: context/applets/analyzer/package/contents/ui/main.qml:91
-#, kde-format
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Show Years"
msgid "Show fadebars:"
-msgstr "페이드 막대 표시:"
+msgstr "연도 표시"
#. +> trunk5
#: context/applets/analyzer/package/contents/ui/main.qml:106
#, kde-format
msgid "Bars fall speed:"
-msgstr "막대 떨어짐 속도:"
+msgstr ""
#. +> trunk5
#: context/applets/analyzer/package/contents/ui/main.qml:124
#, kde-format
msgid "Frequency range:"
-msgstr "주파수 범위:"
+msgstr ""
#. +> trunk5
#: context/applets/analyzer/package/contents/ui/main.qml:142
#: context/applets/analyzer/package/contents/ui/main.qml:147
#, kde-format
msgid "%1 Hz"
-msgstr "%1 Hz"
+msgstr ""
#. +> trunk5
#: context/applets/analyzer/package/contents/ui/main.qml:158
-#, kde-format
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Sample rate:"
msgid "Sample size:"
-msgstr "샘플 크기:"
+msgstr "샘플링 레이트:"
#. +> trunk5
#: context/applets/currenttrack/package/contents/ui/StatsItem.qml:32
#: playlist/PlaylistModel.cpp:943
#, kde-format
msgid "Play Count"
msgstr "재생 횟수"
#. +> trunk5
#: context/applets/currenttrack/package/contents/ui/StatsItem.qml:42
#: playlist/PlaylistModel.cpp:941
#, kde-format
msgid "Score"
msgstr "점수"
#. +> trunk5
#: context/applets/currenttrack/package/contents/ui/StatsItem.qml:52
-#, kde-format
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Last played:"
msgid "Last played"
-msgstr "마지막 재생"
+msgstr "마지막 재생:"
#. +> trunk5
#: context/applets/currenttrack/plugin/CurrentEngine.cpp:258
#: transcoding/TranscodingSelectConfigWidget.cpp:35
#, kde-format
msgid "Never"
-msgstr "안 함"
+msgstr "안함"
#. +> trunk5
#: context/applets/labels/LabelGraphicsItem.cpp:64
#, kde-format
msgid "Add label"
-msgstr "레이블 추가"
+msgstr "이름표 추가"
#. +> trunk5
#: context/applets/labels/LabelGraphicsItem.cpp:69
#, kde-format
msgid "Remove label"
-msgstr "레이블 삭제"
+msgstr "이름표 삭제"
#. +> trunk5
#: context/applets/labels/LabelGraphicsItem.cpp:74
#: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:131
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:146
#: playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:202
#, kde-format
msgid "Show in Media Sources"
msgstr "미디어 원본에 표시"
#. +> trunk5
#: context/applets/labels/LabelGraphicsItem.cpp:79
#, kde-format
msgid "Add to blacklist"
msgstr "차단 목록에 추가"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, matchedLabelsButton)
#. +> trunk5
#: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:94
#: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:187 dialogs/TagDialog.cpp:512
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:87
#, kde-format
msgid "Labels"
-msgstr "레이블"
+msgstr "이름표"
#. +> trunk5
#: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:104
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:617
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "새로 고침"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, settingsGroupBox)
#. +> trunk5
#: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:114
#: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:98
#: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:108
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:85
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:647
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:20
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "설정"
#. +> trunk5
#: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:199
#, kde-format
msgid "Labels: No track playing"
-msgstr "레이블: 재생 중인 곡 없음"
+msgstr "이름표: 재생 중인 곡 없음"
#. +> trunk5
#: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:520
#, kde-format
msgid "Labels: Fetching..."
-msgstr "레이블: 가져오는 중..."
+msgstr "이름표: 가져오는 중..."
#. +> trunk5
#: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:530
#: statsyncing/models/CommonModel.cpp:186
#, kde-format
msgid "Labels: %1"
-msgstr "레이블: %1"
+msgstr "이름표: %1"
-# %1 = m_title, %2 = m_artist
#. +> trunk5
#: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:578
#, kde-format
msgid "Labels for %1 by %2"
-msgstr "%2의 %1의 레이블"
+msgstr ""
#. +> trunk5
#: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:757
#, kde-format
msgid "General Settings"
msgstr "일반 설정"
#. +> trunk5
#: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:758
#, kde-format
msgid "Blacklist Settings"
msgstr "차단 목록 설정"
#. +> trunk5
#: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:759
#, kde-format
msgid "Replacement Settings"
msgstr "대체 설정"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: context/applets/labels/labelsBlacklistSettings.ui:17
#, kde-format
msgid "Do not show the following labels:"
-msgstr "다음 레이블 표시하지 않기:"
+msgstr "다음 이름표 보이지 않기:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchArtistCheckBox)
#. +> trunk5
#: context/applets/labels/labelsBlacklistSettings.ui:24
#, kde-format
msgid "Labels matching the artist"
-msgstr "아티스트와 일치하는 레이블"
+msgstr "아티스트와 일치하는 이름표"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchTitleCheckBox)
#. +> trunk5
#: context/applets/labels/labelsBlacklistSettings.ui:31
#, kde-format
msgid "Labels matching the title"
-msgstr "제목과 일치하는 레이블"
+msgstr "제목과 일치하는 이름표"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchAlbumCheckBox)
#. +> trunk5
#: context/applets/labels/labelsBlacklistSettings.ui:38
#, kde-format
msgid "Labels matching the album"
-msgstr "앨범과 일치하는 레이블"
+msgstr "앨범과 일치하는 이름표"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5
#: context/applets/labels/labelsBlacklistSettings.ui:61
#, kde-format
msgid "Blacklist:"
msgstr "차단 목록:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, labelsGeneralSettings)
#. +> trunk5
#: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:20
#, kde-format
msgid "Labels Settings"
-msgstr "레이블 설정"
+msgstr "이름표 설정"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, minAutoAddCountLabel)
#. +> trunk5
#: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:37
#: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:169
#, kde-format
msgid "Minimum label score:"
-msgstr "최소 레이블 점수:"
+msgstr "최소 이름표 점수:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, minCountSpinBox)
#. +> trunk5
#: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:56
#, kde-format
msgid "Show only labels that are rated at least that high."
-msgstr "최소한 지정한 점수를 받은 레이블만 표시합니다."
+msgstr "최소한 지정한 점수를 받은 이름표만 표시합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5
#: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:75
#, kde-format
msgid "Maximum labels to show:"
-msgstr "최대 레이블 표시 개수:"
+msgstr "최대 이름표 표시 개수:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, numLabelsSpinBox)
#. +> trunk5
#: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:95
#, kde-format
msgid ""
"Do not show more than this many labels.\n"
"Note that personal labels will always be shown."
msgstr ""
-"최대로 표시할 레이블 개수를 설정합니다.\n"
-"개인 레이블은 항상 표시됩니다."
+"최대로 표시할 이름표 개수를 설정합니다.\n"
+"개인 이름표는 항상 표시됩니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5
#: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:108
#, kde-format
msgid "Show personal labels with score:"
-msgstr "다음 점수를 가진 개인 레이블 표시:"
+msgstr "다음 점수를 가진 개인 이름표 표시:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, personalCountSpinBox)
#. +> trunk5
#: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:127
#, kde-format
msgid "Affects the font size of the personal labels."
-msgstr "개인 레이블 글꼴 설정을 변경합니다."
+msgstr "개인 이름표 글꼴 설정을 변경합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoAddCheckBox)
#. +> trunk5
#: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:145
#, kde-format
msgid "Automatically add downloaded labels if none are assigned"
-msgstr "레이블이 없는 경우 자동으로 다운로드한 레이블 추가"
+msgstr "이름표가 없는 경우 자동으로 다운로드한 이름표 추가"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, minAutoAddCountSpinBox)
#. +> trunk5
#: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:185
#, kde-format
msgid "Add only labels that are rated at least that high."
-msgstr "지정한 최소 점수 이상을 받은 레이블만 표시합니다."
+msgstr "지정한 최소 점수 이상을 받은 이름표만 표시합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5
#: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:227
#, kde-format
msgid "Color for assigned labels:"
-msgstr "할당된 레이블 색:"
+msgstr "할당된 이름표 색:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5
#: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:257
#, kde-format
msgid "Color for labels background:"
-msgstr "레이블 배경색:"
+msgstr "이름표 배경색:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetColorsPushButton)
#. +> trunk5
#: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:297
#, kde-format
msgid "Sets the label colors according to the current color scheme."
-msgstr "현재 색상표에 따라 레이블 색상을 설정합니다."
+msgstr "현재 색 배열에 따라서 이름표 색을 설정합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetColorsPushButton)
#. +> trunk5
#: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:300
#, kde-format
msgid "Reset colors"
msgstr "색 초기화"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:19
#, kde-format
msgid "Replace downloaded label"
-msgstr "다운로드한 레이블 대체"
+msgstr "다운로드한 이름표 대체"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, replaceLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5
#: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:36
#: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:178
-#, kde-format
+#, fuzzy, kde-format
msgid "with"
-msgstr ""
+msgstr "다음으로:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addPushButton)
#. +> trunk5
#: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:69
#: dialogs/TagDialogBase.ui:1005
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "추가"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, replacementTreeWidget)
#. +> trunk5
#: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:79
#, kde-format
msgid ""
"This will help you keep your label collection clean by replacing downloaded "
"labels according to your preferences.\n"
"Eg. \"hip hop\" -> \"hip-hop\""
msgstr ""
-"다운로드한 레이블을 설정에 따라 대체하여 레이블 모음집을 깨끗하게 유지할 수 있습니다.\n"
-"예: \"hip hop\" -> \"hip-hop\""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, replacementTreeWidget)
#. +> trunk5
#: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:98
#, kde-format
msgid "Downloaded label"
-msgstr "다운로드한 레이블"
+msgstr "다운로드한 이름표"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, replacementTreeWidget)
#. +> trunk5
#: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:103
#, kde-format
msgid "Replacement"
msgstr "대체"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removePushButton)
#. +> trunk5
#: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:126
#: playlistgenerator/PresetEditDialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Remove selected"
msgstr "선택한 항목 삭제"
#. +> trunk5
#: context/applets/lyrics/package/contents/ui/ConfigDialog.qml:46
-#, kde-format
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Lyrics Settings"
msgid "Lyrics config"
msgstr "가사 설정"
#. +> trunk5
#: context/applets/lyrics/package/contents/ui/ConfigDialog.qml:57
-#, kde-format
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Font scale:"
msgid "Font size:"
-msgstr "글꼴 크기:"
+msgstr "글꼴 배율:"
#. +> trunk5
#: context/applets/lyrics/package/contents/ui/ConfigDialog.qml:73
-#, kde-format
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Alignment: "
msgid "Text alignment:"
-msgstr "텍스트 정렬:"
+msgstr "정렬: "
#. +> trunk5
#: context/applets/lyrics/package/contents/ui/ConfigDialog.qml:80
-#, kde-format
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Alignment"
msgid "Align left"
-msgstr "왼쪽 정렬"
+msgstr "정렬"
#. +> trunk5
#: context/applets/lyrics/package/contents/ui/ConfigDialog.qml:80
-#, kde-format
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Align OSD to"
msgid "Align right"
-msgstr "오른쪽 정렬"
+msgstr "OSD 정렬"
#. +> trunk5
#: context/applets/lyrics/package/contents/ui/ConfigDialog.qml:80
-#, kde-format
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Alignment"
msgid "Align center"
-msgstr "가운데 정렬"
+msgstr "정렬"
#. +> trunk5
#: context/applets/lyrics/package/contents/ui/ConfigDialog.qml:99
-#, kde-format
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Font: "
msgid "Font:"
-msgstr "글꼴:"
+msgstr "글꼴: "
#. +> trunk5
#: context/applets/lyrics/package/contents/ui/main.qml:83
-#, kde-format
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Toggle Full Screen"
msgid "Toggle auto scroll"
-msgstr "자동 스크롤 전환"
+msgstr "전체 화면 전환"
#. +> trunk5
#: context/applets/lyrics/package/contents/ui/main.qml:90
-#, kde-format
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Reload Lyrics"
msgid "Reload lyrics"
msgstr "가사 새로 고침"
#. +> trunk5
#: context/applets/lyrics/package/contents/ui/main.qml:98
-#, kde-format
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Lyrics: Not found"
msgid "No lyrics found"
-msgstr "가사를 찾을 수 없음"
+msgstr "가사: 찾을 수 없음"
#. +> trunk5
#: context/applets/lyrics/package/contents/ui/main.qml:113
#, kde-format
msgid "Suggestions: "
-msgstr "제안:"
+msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
#. +> trunk5
#: context/applets/lyrics/package/contents/ui/main.qml:122
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:101 services/opmldirectory/AddOpmlWidget.ui:78
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "제목:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#. +> trunk5
#: context/applets/lyrics/package/contents/ui/main.qml:125
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:127
#, kde-format
msgid "Artist:"
msgstr "아티스트:"
#. +> trunk5
#: context/applets/playlistinfo/PlaylistInfo.cpp:155
#, kde-format
msgid "Configure Playlist Info Applet"
msgstr "재생 목록 정보 애플릿 설정"
#. +> trunk5
#: context/applets/playlistinfo/PlaylistInfo.cpp:177
#, kde-format
msgid "Width"
msgstr "너비"
#. +> trunk5
#: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "Add Last.fm artist station to the Playlist"
msgstr "재생 목록에 Last.fm 아티스트 스테이션 추가"
#. +> trunk5
#: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:143
#, kde-format
msgid "Add top track to the Playlist"
-msgstr "재생 목록에 인기 곡 추가"
+msgstr "재생 목록에 최고 곡 추가"
#. +> trunk5
#: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:150
#, kde-format
msgid "Show Similar Artists to %1"
msgstr "%1와(과) 비슷한 아티스트 표시|/|%1$[와과 %1] 비슷한 아티스트 표시"
#. +> trunk5
#: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:165
#, kde-format
msgid "Open Last.fm webpage for this artist"
msgstr "이 아티스트의 Last.fm 웹 페이지 열기"
#. +> trunk5
#: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:182
#, kde-format
msgid "Match: %1%"
msgstr "일치: %1%"
#. +> trunk5
#: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:278
#, kde-format
msgid "Unable to fetch the picture: %1"
-msgstr "사진을 가져올 수 없음: %1"
+msgstr "그림을 가져올 수 없음: %1"
#. +> trunk5
#: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Artist biography"
msgid "Show Biography"
msgstr "소개 표시"
#. +> trunk5
#: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:428
#, kde-format
msgid "No description available."
msgstr "설명이 없습니다."
#. +> trunk5
#: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Tags: %1"
msgstr "태그: %1"
#. +> trunk5
#: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:453
#, kde-format
msgid "Top track not found"
-msgstr "인기 곡을 찾을 수 없음"
+msgstr "상위 곡을 찾을 수 없음"
#. +> trunk5
#: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:459
#, kde-format
msgid "Top track: %1"
msgstr "인기 곡: %1"
#. +> trunk5
#: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:72
#: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:156
#, kde-format
msgid "Similar Artists"
msgstr "비슷한 아티스트"
#. +> trunk5
#: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:77
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:604
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:138
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "뒤로"
#. +> trunk5
#: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:84
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:611
#, kde-format
msgid "Forward"
msgstr "앞으로"
#. +> trunk5
#: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:91
#, kde-format
msgid "Show Similar Artists for Currently Playing Track"
msgstr "현재 재생 중인 곡과 비슷한 아티스트 표시"
#. +> trunk5
#: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:191
#, kde-format
msgid "Similar Artists Settings"
msgstr "비슷한 아티스트 설정"
#. +> trunk5
#: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:215
#, kde-format
msgid "Similar Artists to %1"
msgstr "%1와(과) 비슷한 아티스트|/|%1$[와과 %1] 비슷한 아티스트"
#. +> trunk5
#: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:222
#, kde-format
msgid "Similar Artists: Not Found"
msgstr "비슷한 아티스트: 찾을 수 없음"
#. +> trunk5
#: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Artist biography published date"
msgid "Published: %1"
msgstr "작성: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: context/applets/similarartists/similarArtistsSettings.ui:19
#, kde-format
msgid "Maximum number of artists to show:"
msgstr "표시할 최대 아티스트 수:"
#. +> trunk5
#: context/applets/songkick/SongkickApplet.cpp:41
#, kde-format
msgid "Songkick Concert Information"
msgstr "Songkick 공연 정보"
#. +> trunk5
#: context/applets/songkick/SongkickApplet.cpp:63
#, kde-format
msgid "Concerts"
msgstr "공연"
#. +> trunk5
#: context/applets/songkick/SongkickApplet.cpp:70
#, kde-format
msgid "Reload Songkick"
msgstr "Songkick 새로 고침"
#. +> trunk5
#: context/applets/songkick/SongkickApplet.cpp:152
#, kde-format
msgid "Concert information is being fetched."
msgstr "공연 정보를 가져오고 있습니다."
#. +> trunk5
#: context/applets/songkick/SongkickApplet.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"Songkick was not able to be downloaded. Please check your Internet "
"connection: %1"
msgstr "Songkick 정보를 다운로드할 수 없습니다. 인터넷 연결을 확인하십시오: %1"
#. +> trunk5
#: context/applets/songkick/SongkickApplet.cpp:202
#, kde-format
msgid "There was no information found for this track"
-msgstr "현재 곡에 대한 정보 없음"
+msgstr "현재 곡에 대한 정보가 없음"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReloadEditDialog)
#. +> trunk5
#: context/applets/tabs/ReloadEditDialog.ui:32
#, kde-format
msgid "Reload tabs"
msgstr "탭 새로 고침"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: context/applets/tabs/ReloadEditDialog.ui:61
#, kde-format
msgid "Reload tabs with the following title and artist"
msgstr "다음 제목과 아티스트로 탭 새로 고침"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, artistLabel)
#. +> trunk5
#: context/applets/tabs/ReloadEditDialog.ui:73
#: context/applets/wikipedia/package/contents/ui/main.qml:64
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:623
#: dialogs/transferdialog.cpp:103 musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:37
#: playlist/PlaylistModel.cpp:926 services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:51
#: services/lastfm/LastFmService.cpp:456
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:214
#, kde-format
msgid "Artist"
msgstr "아티스트"
#. +> trunk5
#: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:83
#: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:133
#: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "Guitar tablature"
msgid "Tabs"
msgstr "탭"
#. +> trunk5
#: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "Guitar tablature"
msgid "Reload tabs"
msgstr "탭 새로 고침"
#. +> trunk5
#: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "Guitar tablature"
msgid "Tabs: Fetching..."
msgstr "탭: 가져오는 중..."
#. +> trunk5
#: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "Guitar tablature"
msgid "No Tabs for %1 by %2"
-msgstr "%2의 %1에 대한 탭 없음"
+msgstr ""
#. +> trunk5
#: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "Guitar tablature"
msgid "Tabs: Fetch Error"
msgstr "탭: 가져오기 오류"
#. +> trunk5
#: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "Guitar tablature"
msgid "Tabs: %1 - %2"
msgstr "탭: %1 - %2"
#. +> trunk5
#: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "Guitar tablature settings"
msgid "Tabs Settings"
msgstr "탭 설정"
#. +> trunk5
#: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "Guitar tablature"
msgid "Reload Tabs"
-msgstr "탭 다시 불러오기"
+msgstr "탭 새로 고침"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TabsSettings)
#. +> trunk5
#: context/applets/tabs/TabsSettings.ui:26
#, kde-format
msgid "Current Track Settings"
msgstr "현재 곡 설정"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFetchTabs)
#. +> trunk5
#: context/applets/tabs/TabsSettings.ui:38
#, kde-format
msgid "Fetch tabs for"
msgstr "다음의 탭 가져오기:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbFetchGuitar)
#. +> trunk5
#: context/applets/tabs/TabsSettings.ui:47
#, kde-format
msgid "Guitar"
msgstr "기타"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbFetchBass)
#. +> trunk5
#: context/applets/tabs/TabsSettings.ui:60
#, kde-format
msgid "Bass"
-msgstr "베이스"
+msgstr "바스"
#. +> trunk5
#: context/applets/tabs/TabsView.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "Guitar tablature"
msgid "tab provided from: "
-msgstr "탭 제공: "
+msgstr "다음에서 탭 제공함:"
#. +> trunk5
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:68
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:129
#, kde-format
msgid "Upcoming Events"
msgstr "예정된 이벤트"
#. +> trunk5
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:79
#, kde-format
msgid "View Events Calendar"
msgstr "이벤트 달력 보기"
#. +> trunk5
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "No track is currently playing"
msgstr "재생 중인 곡 없음"
#. +> trunk5
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:159
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:304
#, kde-format
msgid "Favorite Venues"
msgstr "즐겨찾는 장소"
#. +> trunk5
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:225
#, kde-format
msgid "No upcoming events"
msgstr "예정된 이벤트 없음"
#. +> trunk5
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:225
#, kde-format
msgid "%1: No upcoming events"
msgstr "%1: 예정된 이벤트 없음"
#. +> trunk5
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@title:group Number of upcoming events"
msgid "1 event"
msgid_plural "%1 events"
msgstr[0] "이벤트 %1개"
#. +> trunk5
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:231
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:641
#, kde-format
msgctxt "@title:group Number of upcoming events"
msgid "%1: 1 event"
msgid_plural "%1: %2 events"
msgstr[0] "%1: 이벤트 %2개"
#. +> trunk5
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:303
#, kde-format
msgid "Upcoming Events Settings"
msgstr "예정된 이벤트 설정"
#. +> trunk5
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:354
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Url label"
msgid "link"
msgstr "링크"
#. +> trunk5
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:495
#, kde-format
msgid "Map View"
msgstr "지도 보기"
#. +> trunk5
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:533
#, kde-format
msgid "Events Calendar"
msgstr "이벤트 달력"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterComboBox)
#. +> trunk5
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:552
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsGeneralSettings.ui:33
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsSettings.ui:26
#, kde-format
msgid "This week"
msgstr "이번 주"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterComboBox)
#. +> trunk5
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:554
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsGeneralSettings.ui:38
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsSettings.ui:31
#, kde-format
msgid "This month"
msgstr "이번 달"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterComboBox)
#. +> trunk5
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:556
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsGeneralSettings.ui:43
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsSettings.ui:36
#, kde-format
msgid "This year"
msgstr "올해"
#. +> trunk5
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:639
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Favorite Venues"
msgstr "즐겨찾는 장소"
#. +> trunk5
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsCalendarWidget.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Calendar action"
msgid "Jump to Today"
msgstr "오늘로 이동"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel)
#. +> trunk5
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsGeneralSettings.ui:20
#, kde-format
msgid "Filter events by date:"
msgstr "날짜별 이벤트 표시:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterComboBox)
#. +> trunk5
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsGeneralSettings.ui:28
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsSettings.ui:21
#, kde-format
msgid "All events"
msgstr "모든 이벤트"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, groupVenueCheckBox)
#. +> trunk5
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsGeneralSettings.ui:51
#, kde-format
msgid "&Group venue events"
msgstr "그룹 이벤트(&G)"
#. +> trunk5
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsMapWidget.cpp:122
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Title for a canceled upcoming event"
msgid "%1 (Canceled)"
msgstr "%1(취소됨)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox)
#. +> trunk5
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsSettings.ui:44
#, kde-format
msgid "Show places as links"
msgstr "장소를 링크로 표시"
#. +> trunk5
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsStackItem.cpp:288
#, kde-format
msgid "Maximize"
msgstr "최대화"
#. +> trunk5
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsStackItem.cpp:454
#, kde-format
msgid "Expand this widget"
msgstr "이 위젯 펴기"
#. +> trunk5
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsStackItem.cpp:454
#, kde-format
msgid "Collapse this widget"
msgstr "이 위젯 접기"
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, searchLineEdit)
#. +> trunk5
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:45
#, kde-format
msgid "Search Venue"
msgstr "장소 검색"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, countryCombo)
#. +> trunk5
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:55
#, kde-format
msgid "Restrict venues to a specific country"
msgstr "지정한 국가로 검색 제한"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, countryCombo)
#. +> trunk5
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:65
#, kde-format
msgid "Any Country"
msgstr "임의 국가"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchResultsLabel)
#. +> trunk5
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:75
#, kde-format
msgid "Search Results:"
msgstr "검색 결과:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, selectedVenuesLabel)
#. +> trunk5
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:104
#, kde-format
msgid "Selected Venues:"
msgstr "선택한 장소:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, photoLabel)
#. +> trunk5
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:155
#, kde-format
msgid "Photo"
msgstr "사진"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:183
#: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:22
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "이름:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityLabel)
#. +> trunk5
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:193
#, kde-format
msgid "City:"
msgstr "도시:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_urlLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, UrlLabel)
#. +> trunk5
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:223
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:52
#: services/opmldirectory/AddOpmlWidget.ui:65
#, kde-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, websiteLabel)
#. +> trunk5
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:230
#, kde-format
msgid "Website:"
msgstr "웹 사이트:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryLabel)
#. +> trunk5
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:257
#, kde-format
msgid "Country:"
msgstr "국가:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, streetLabel)
#. +> trunk5
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:267
#, kde-format
msgid "Street:"
msgstr "도로명:"
#. +> trunk5
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Loading picture..."
-msgstr "사진 불러오는 중..."
+msgstr "그림 불러오는 중..."
#. +> trunk5
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "View map"
msgstr "지도 보기"
#. +> trunk5
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "Open Last.fm webpage for this event"
msgstr "이 이벤트의 Last.fm 웹 페이지 열기"
#. +> trunk5
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Supporting acts for an event"
msgid "Supporting:"
msgstr "지원:"
#. +> trunk5
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Venue:"
msgstr "장소:"
#. +> trunk5
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Location:"
msgstr "위치:"
#. +> trunk5
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Date:"
msgstr "날짜:"
#. +> trunk5
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Attending:"
msgstr "참석:"
#. +> trunk5
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Tags:"
msgstr "태그:"
#. +> trunk5
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Tags:%1"
msgstr "태그:%1"
#. +> trunk5
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Supporting artists for an event"
msgid "Supporting artists:%1"
msgstr "지원하는 아티스트:%1"
#. +> trunk5
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Number of days till an event"
msgid "Tomorrow"
msgid_plural "In %1 days"
msgstr[0] "%1일 후"
#. +> trunk5
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Location:%1"
msgstr "위치:%1"
#. +> trunk5
#: context/applets/wikipedia/package/contents/ui/main.qml:38
-#, kde-format
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Previous:"
msgid "Previous"
-msgstr "이전"
+msgstr "이전:"
#. +> trunk5
#: context/applets/wikipedia/package/contents/ui/main.qml:46
#: statsyncing/ui/ChooseProvidersPage.cpp:35
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "다음"
#. +> trunk5
#: context/applets/wikipedia/package/contents/ui/main.qml:85
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:641
#: core-impl/collections/audiocd/AudioCdCollection.cpp:366
#: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:109
#, kde-format
msgid "Track"
-msgstr "트랙"
+msgstr "곡"
#. +> trunk5
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:368
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:444
#, kde-format
msgid "Update Supported Languages"
msgstr "지원하는 언어 업데이트"
#. +> trunk5
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:369
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:445
#, kde-format
msgid "Get Supported Languages"
msgstr "지원하는 언어 가져오기"
#. +> trunk5
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:594
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:763
#, kde-format
msgid "Wikipedia"
msgstr "위키백과"
#. +> trunk5
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:737
#, kde-format
msgid "Wikipedia: %1"
msgstr "위키백과: %1"
#. +> trunk5
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:806
#, kde-format
msgid "Wikipedia General Settings"
msgstr "위키백과 일반 설정"
#. +> trunk5
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:807
#, kde-format
msgid "Wikipedia Language Settings"
msgstr "위키백과 언어 설정"
#. +> trunk5
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:75
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:139
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:267
#, kde-format
msgid "Unable to retrieve Wikipedia information: %1"
msgstr "위키백과 정보를 검색할 수 없습니다: %1"
#. +> trunk5
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:90
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:246
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:304
#, kde-format
msgid "No information found..."
msgstr "정보를 찾을 수 없습니다..."
#. +> trunk5
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "Search pattern for an artist or band"
msgid ".*\\(.*(artist|band).*\\))"
-msgstr ".*\\(.*(아티스트|밴드|가수|음악가|음악 그룹|남자 가수|여자 가수).*\\))"
+msgstr ".*\\(.*(아티스트|밴드|가수|음악가).*\\))"
#. +> trunk5
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "Search pattern for a composer"
msgid ".*\\(.*(composer|musician).*\\))"
msgstr ".*\\(.*(작곡가|음악가).*\\))"
#. +> trunk5
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "Search pattern for an album"
msgid ".*\\(.*(album|score|soundtrack).*\\)"
-msgstr ".*\\(.*(앨범|사운드트랙|음반).*\\)"
+msgstr ".*\\(.*(앨범|사운드트랙).*\\)"
#. +> trunk5
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "Search pattern for a song"
msgid ".*\\(.*(song|track).*\\)"
-msgstr ".*\\(.*(노래|곡|트랙).*\\)"
+msgstr ".*\\(.*(노래|트랙).*\\)"
#. +> trunk5
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "%1 is field name such as 'Artist Name'"
msgid "%1 is needed for searching Wikipedia."
msgstr "%1은(는) 위키백과 검색에 필요합니다."
#. +> trunk5
#: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:746
#, kde-format
msgid "Choose Language"
msgstr "언어 선택"
#. +> trunk5
#: context/context_qml_package/contents/ui/toolbar/AppletToolbar.qml:128
#, kde-format
msgid "Configure Applets..."
msgstr "애플릿 설정..."
#. +> trunk5
#: context/ContextDock.cpp:27
#, kde-format
msgid "&Context"
msgstr "콘텍스트(&C)"
#. +> trunk5
#: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:133
#: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:195
#: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:256
#: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:266
#: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:300
#: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:351
#, kde-format
msgid "No labels found on Last.fm"
-msgstr "Last.fm에 라벨 없음"
+msgstr "Last.fm에 라벨이 없음"
#. +> trunk5
#: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:319
#, kde-format
msgid "Unable to retrieve from Last.fm"
-msgstr "Last.fm에서 가져올 수 없음"
+msgstr "Last.fm에서 검색할 수 없음"
#. +> trunk5
#: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:369
#, kde-format
msgid "No connection to Last.fm"
msgstr "Last.fm에 연결되지 않음"
#. +> trunk5
#: context/engines/songkick/SongkickEngine.cpp:48
#, kde-format
msgid "ontour"
msgstr "순회 공연 중"
#. +> trunk5
#: context/engines/songkick/SongkickEngine.cpp:48
#, kde-format
msgid "dates"
msgstr "날짜"
#. +> trunk5
#: context/tools/amarokpkg.cpp:84 context/tools/amarokpkg.cpp:97
#, kde-format
msgid "Amarok Applet Manager"
msgstr "Amarok 애플릿 관리자"
#. +> trunk5
#: context/tools/amarokpkg.cpp:86
#, kde-format
msgid "(C) 2008, Aaron Seigo, (C) 2009, Leo Franchi"
msgstr "(C) 2008, Aaron Seigo, (C) 2009, Leo Franchi"
#. +> trunk5
#: context/tools/amarokpkg.cpp:87
#, kde-format
msgid "Aaron Seigo"
msgstr "Aaron Seigo"
#. +> trunk5
#: context/tools/amarokpkg.cpp:88
#, kde-format
msgid "Original author"
msgstr "원본 작성자"
#. +> trunk5
#: context/tools/amarokpkg.cpp:90 main.cpp:170
#, kde-format
msgid "Leo Franchi"
msgstr "Leo Franchi"
#. +> trunk5
#: context/tools/amarokpkg.cpp:91 main.cpp:254 main.cpp:256 main.cpp:270
#: main.cpp:280 main.cpp:286 main.cpp:288 main.cpp:300 main.cpp:306
#: main.cpp:308 main.cpp:312 main.cpp:320
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "개발자"
#. +> trunk5
#: context/tools/amarokpkg.cpp:108
#, kde-format
msgid "For install or remove, operates on applets installed for all users."
msgstr "모든 사용자의 애플릿을 설치, 삭제합니다."
#. +> trunk5
#: context/tools/amarokpkg.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "Do not translate "
msgid "Install the applet at "
-msgstr "애플릿을 에 설치"
+msgstr "애플릿을 에 설치하기"
#. +> trunk5
#: context/tools/amarokpkg.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "Do not translate "
msgid "Upgrade the applet at "
msgstr "의 애플릿 업그레이드"
#. +> trunk5
#: context/tools/amarokpkg.cpp:114
#, kde-format
msgid "Most installed applets"
msgstr "가장 많이 설치된 애플릿"
#. +> trunk5
#: context/tools/amarokpkg.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "Do not translate "
msgid "Remove the applet named "
-msgstr "이름이 인 애플릿 삭제"
+msgstr " 애플릿 삭제"
#. +> trunk5
#: context/tools/amarokpkg.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"Absolute path to the package root. If not supplied, then the standard data "
"directories for this KDE session will be searched instead."
msgstr ""
"패키지 루트로부터의 절대 경로입니다. 지정되지 않으면 이 KDE 세션의 표준 데이"
"터 디렉터리를 찾습니다."
#. +> trunk5
#: context/tools/amarokpkg.cpp:176
#, kde-format
msgid "Successfully removed %1"
-msgstr "%1을(를) 삭제함"
+msgstr "%1 삭제 성공"
#. +> trunk5
#: context/tools/amarokpkg.cpp:178
#, kde-format
msgid "Removal of %1 failed."
-msgstr "%1 삭제에 실패했습니다."
+msgstr "%1을(를) 삭제하지 못했습니다."
#. +> trunk5
#: context/tools/amarokpkg.cpp:183
#, kde-format
msgid "Plugin %1 is not installed."
msgstr "%1 플러그인이 설치되지 않았습니다."
#. +> trunk5
#: context/tools/amarokpkg.cpp:188
#, kde-format
msgid "Successfully installed %1"
-msgstr "%1을(를) 설치함"
+msgstr "%1을(를) 성공적으로 설치함"
#. +> trunk5
#: context/tools/amarokpkg.cpp:191
#, kde-format
msgid "Installation of %1 failed."
msgstr "%1을(를) 설치하지 못했습니다."
#. +> trunk5
#: context/tools/amarokpkg.cpp:199
#, kde-format
msgctxt ""
"No option was given, this is the error message telling the user he needs at "
"least one, do not translate install, remove, upgrade nor list"
msgid "One of install, remove, upgrade or list is required."
msgstr "install, remove, upgrade, list 중 하나가 필요합니다."
#. +> trunk5
#: core-impl/capabilities/AlbumActionsCapability.cpp:38
#, kde-format
msgid "Do not show under Various Artists"
msgstr "여러 아티스트에 표시하지 않음"
#. +> trunk5
#: core-impl/capabilities/AlbumActionsCapability.cpp:43
#, kde-format
msgid "Show under Various Artists"
-msgstr "여러 아티스트 아래에 표시"
+msgstr "다양한 아티스트 아래에 표시"
#. +> trunk5
#: core-impl/capabilities/timecode/TimecodeWriteCapability.cpp:103
#, kde-format
msgid "%1 - Stopped %2"
msgstr "%1 - 정지됨 %2"
#. +> trunk5
#: core-impl/capabilities/timecode/TimecodeWriteCapability.cpp:108
#, kde-format
msgid "Playback Ended Markers"
msgstr "재생 중지 표시기"
#. +> trunk5
#: core-impl/collections/aggregate/AggregateCollection.cpp:51
#, kde-format
msgctxt ""
"Name of the virtual collection that merges tracks from all collections"
msgid "Aggregate Collection"
msgstr "수집 누계"
#. +> trunk5
#: core-impl/collections/audiocd/AudioCdCollection.cpp:393
#: core-impl/collections/audiocd/handler/AudioCdHandler.cpp:37
#, kde-format
msgid "Audio CD"
msgstr "오디오 CD"
#. +> trunk5
#: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"Ogg Vorbis is a fully free and unencumbered compressed audio format that is "
"perfect for storing your compressed music on your computer. The sound "
"quality is slightly better than MP3 at the same bitrate. Note that not all "
"mobile players support the Ogg Vorbis format."
msgstr ""
-"Ogg Vorbis는 컴퓨터에 음악을 압축된 형태로 저장할 수 있는 자유로운 파일 "
-"형식입니다. 같은 비트 전송률에서 MP3보다 품질이 약간 더 좋습니다. 모든 "
-"휴대용 재생기에서 Ogg Vorbis 형식을 지원하지는 않습니다."
+"Ogg Vorbis는 컴퓨터에 음악을 압축된 형태로 저장할 수 있는 자유로운 파일 형식"
+"입니다. 같은 비트 전송률에서 MP3보다 품질이 약간 더 좋습니다. 모든 휴대용 재"
+"생기에서 Ogg Vorbis 형식을 지원하지는 않습니다."
#. +> trunk5
#: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
"FLAC is a lossless compressed audio format free of any patents or license "
"fees. It maintains perfect CD audio quality while reducing file size by "
"about 50%. Because the filesize is much larger than Ogg Vorbis or MP3 it is "
"not recommended if you want to transfer your music to a mobile player."
msgstr ""
"FLAC은 자유롭게 사용할 수 있는 무손실 오디오 압축 형식입니다. 원본 CD 음질을 "
"유지하면서 파일 크기를 약 50%로 줄입니다. Ogg Vorbis나 MP3보다 파일 크기가 "
"더 크기 때문에 휴대용 재생기에서 사용하는 것을 추천하지 않습니다."
#. +> trunk5
#: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"WAV is a basic, uncompressed audio file format. It takes up a lot of space "
"but maintains perfect quality. It is generally not recommended unless you "
"know what you are doing. If you want perfect quality, use FLAC instead."
msgstr ""
"WAV는 기본적인 무압축 오디오 형식입니다. 가장 많은 공간을 차지하지만 원본 음"
"질을 유지합니다."
#. +> trunk5
#: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"MP3 is the de facto standard in compressed audio compatible with almost all "
"mobile players. It is however non free and generally not recommended."
msgstr "MP3 형식은 다수의 휴대용 재생기에서 지원하는 오디오 압축 형식입니다."
#. +> trunk5
#: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Audio CD settings - Amarok"
msgstr "오디오 CD 설정 - Amarok"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5
#: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:26
#, kde-format
msgid "Available formats"
msgstr "사용 가능한 형식"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, oggButton)
#. +> trunk5
#: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:32
#: core/transcoding/formats/TranscodingVorbisFormat.cpp:67
#, kde-format
msgid "Ogg Vorbis"
msgstr "Ogg Vorbis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, flacButton)
#. +> trunk5
#: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:39
#: core/transcoding/formats/TranscodingFlacFormat.cpp:49
#, kde-format
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, wavButton)
#. +> trunk5
#: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:46
#, kde-format
msgid "Wav"
msgstr "WAV"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mp3Button)
#. +> trunk5
#: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:53
#: core/transcoding/formats/TranscodingMp3Format.cpp:63
#, kde-format
msgid "MP3"
msgstr "MP3"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
#. +> trunk5
#: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:82
#: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:147
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "고급"
#. +> trunk5
#: core-impl/collections/daap/DaapCollection.cpp:101
#, kde-format
msgid "Loading remote collection from host %1"
msgstr "호스트 %1에서 원격 모음집 불러오는 중"
#. +> trunk5
#: core-impl/collections/daap/DaapCollection.cpp:271
#, kde-format
msgid "Music share at %1"
msgstr "%1에서 음악 공유하기"
#. +> trunk5
#: core-impl/collections/db/sql/SqlCollection.cpp:243
#, kde-format
msgid ""
"Updating Amarok database schema. Please don't terminate Amarok now as it may "
"result in database corruption."
msgstr ""
"Amarok 데이터베이스 스키마를 업데이트하고 있습니다. 지금 Amarok을 종료하면 데"
"이터베이스가 손상될 수 있습니다."
#. +> trunk5
#: core-impl/collections/db/sql/SqlCollection.cpp:245
#, kde-format
msgid "Updating Amarok database schema"
msgstr "Amarok 데이터베이스 스키마 업데이트"
#. +> trunk5
#: core-impl/collections/db/sql/SqlCollectionLocation.cpp:528
#, kde-format
msgid "Source track does not exist: %1"
-msgstr "원본 곡 없음: %1"
+msgstr "원본 곡이 없음: %1"
#. +> trunk5
#: core-impl/collections/db/sql/SqlCollectionLocation.cpp:539
#, kde-format
msgid "Could not create directory: %1"
msgstr "디렉터리를 만들 수 없음: %1"
#. +> trunk5
#: core-impl/collections/db/sql/SqlCollectionLocation.cpp:616
#, kde-format
msgid "Transferring: %1"
msgstr "전송 중: %1"
#. +> trunk5
#: core-impl/collections/db/sql/SqlCollectionLocation.cpp:618
#, kde-format
msgid "Transcoding: %1"
msgstr "변환 중: %1"
#. +> trunk5
#: core-impl/collections/db/sql/SqlCollectionLocation.cpp:662
#: core-impl/collections/support/FileCollectionLocation.cpp:87
#, kde-format
msgid "Removing: %1"
msgstr "삭제 중: %1"
#. +> trunk5
#: core-impl/collections/db/sql/SqlScanResultProcessor.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"In most cases this means that not all of your tracks "
"were imported.
See Amarok Manual for "
"information about duplicate tracks."
msgstr ""
-"대개 모든 곡을 가져오지 못했음을 의미합니다.
"
-"중복 곡에 대한 정보는 Amarok 설명서를 참조하"
-"십시오."
#. +> trunk5
#: core-impl/collections/db/sql/SqlScanResultProcessor.cpp:89
#, kde-format
msgid "Errors During Collection Scan"
msgstr "모음집 검사 중 오류 발생"
#. +> trunk5
#: core-impl/collections/db/sql/SqlScanResultProcessor.cpp:212
#, kde-format
msgid ""
"Duplicates found, the second file will be ignored:\n"
"%1\n"
"%2"
msgstr ""
"중복 파일을 찾았습니다. 두 번째 파일을 무시합니다:\n"
"%1\n"
"%2"
#. +> trunk5
#: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:113
#: core-impl/collections/umscollection/UmsCollection.cpp:246
#, kde-format
msgid "&Configure Device"
msgstr "장치 설정(&C)"
#. +> trunk5
#: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:117
#: core-impl/collections/umscollection/UmsCollection.cpp:254
#, kde-format
msgid "&Eject Device"
msgstr "장치 꺼내기(&E)"
#. +> trunk5
#: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:126
#, kde-format
msgid "Re-add orphaned and forget stale tracks"
-msgstr "분리된 곡을 다시 추가하고 오래된 곡 잊기"
+msgstr ""
#. +> trunk5
#: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:484
#, kde-format
msgctxt "iPod was successfully initialized"
msgid "Initialization successful."
msgstr "초기화에 성공했습니다."
#. +> trunk5
#: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:705
#, kde-format
msgctxt "%1: iPod collection name"
msgid "iTunes database successfully written to %1"
msgstr "%1에 iTunes 데이터베이스를 기록함"
#. +> trunk5
#: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:713
#, kde-format
msgctxt "%1: iPod collection name"
msgid "Writing iTunes database to %1 failed without an indication of error"
msgstr "%1에 iTunes 데이터베이스 기록이 실패했지만 오류가 표시되지 않음"
#. +> trunk5
#: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:717
#, kde-format
msgctxt "%1: iPod collection name, %2: technical error from libgpod"
msgid "Writing iTunes database to %1 failed: %2"
-msgstr "%1에 iTunes 데이터베이스를 기록할 수 없습니다: %2"
+msgstr "%1에 iTunes 데이터베이스를 기록할 수 없음: %2"
#. +> trunk5
#: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollectionLocation.cpp:54
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:364
#, kde-format
msgid "Disconnected iPod/iPad/iPhone"
msgstr "연결 해제된 iPod/iPad/iPhone"
#. +> trunk5
#: core-impl/collections/ipodcollection/IpodMeta.cpp:182
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/MediaDeviceMeta.cpp:90
#, kde-format
msgid "Unknown Collection"
msgstr "알 수 없는 모음집"
#. +> trunk5
#: core-impl/collections/ipodcollection/IpodMeta.cpp:183
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/MediaDeviceMeta.cpp:91
#: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:421
#: core/meta/Meta.cpp:253 covermanager/CoverFetchUnit.cpp:594
#: covermanager/CoverFetchUnit.cpp:604 playlist/PlaylistQueueEditor.cpp:64
#, kde-format
msgid "Unknown Artist"
msgstr "알 수 없는 아티스트"
#. +> trunk5
#: core-impl/collections/ipodcollection/IpodMeta.cpp:184
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/MediaDeviceMeta.cpp:93
#: EngineController.cpp:1297
#, kde-format
msgid "Unknown track"
-msgstr "알 수 없는 트랙"
+msgstr "알 수 없는 곡"
#. +> trunk5
#: core-impl/collections/ipodcollection/IpodPlaylistProvider.cpp:313
#, kde-format
msgid ""
"Failed to process one track. (more info about it is in the Amarok debugging "
"log)"
msgid_plural ""
"Failed to process %1 tracks. (more info about these is in the Amarok "
"debugging log)"
-msgstr[0] "%1곡을 처리할 수 없습니다. (자세한 정보는 Amarok 디버그 로그를 참조하십시오)"
+msgstr[0] ""
+"%1곡을 처리할 수 없습니다.(더 많은 정보를 보려면 Amarok 로그를 참조하십시오)"
#. +> trunk5
#: core-impl/collections/ipodcollection/IpodPlaylistProvider.cpp:318
#, kde-format
msgctxt ""
"Infrequently displayed message, don't bother with singular forms. %1 to %3 "
"are numbers, %4 is the 'Failed to process ...' sentence or an empty string."
msgid ""
"Done consolidating iPod files. %1 orphaned tracks matched with stale iTunes "
"database entries, %2 stale database entries removed, %3 orphaned tracks "
"added back to the iTunes database. %4"
msgstr ""
-"iPod 파일 통합 완료. 분리된 곡 %1곡이 오래된 iTunes 데이터베이스 항목과 일치"
-"함. 오래된 데이터베이스 항목 %2개를 삭제함. 분리된 곡 %3곡이 iTunes 데이터베이스"
-"에 다시 추가됨. %4"
#. +> trunk5
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "%2 is collection name"
msgid "Transferred one track to %2."
msgid_plural "Transferred %1 tracks to %2."
-msgstr[0] "%1곡을 %2(으)로 전송했습니다|/|%1곡을 %2$[으 %2]로 전송했습니다"
+msgstr[0] "%1개 트랙을 %2(으)로 전송했습니다."
#. +> trunk5
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "%2 is collection name"
msgid "Transcoded one track to %2."
msgid_plural "Transcoded %1 tracks to %2."
-msgstr[0] "%1곡을 %2(으)로 변환했습니다.|/|%1곡을 %2$[으 %2]로 변환했습니다."
+msgstr[0] "%1 트랙을 %2(으)로 변환했습니다."
#. +> trunk5
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:236
#, kde-format
msgid "Transfer aborted. Managed to transfer one track."
msgid_plural "Transfer aborted. Managed to transfer %1 tracks."
-msgstr[0] "전송이 중지되었습니다. %1곡을 전송하는 데 성공했습니다."
+msgstr[0] "전송이 중지되었습니다. 지금까지 %1곡을 전송했습니다."
#. +> trunk5
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "%2 is the 'Transferred 123 tracks to Some collection.' message"
msgid "%2 One track was already there."
msgid_plural "%2 %1 tracks were already there."
msgstr[0] "%2 %1곡이 이미 있습니다."
#. +> trunk5
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "%1 is collection pretty name, e.g. My Little iPod"
msgid "Transferred Tracks to %1"
-msgstr "%1(으)로 곡을 전송함|/|%1$[으 %1]로 곡을 전송함"
+msgstr "%1(으)로 트랙을 전송했습니다|/|%1$[으 %1] 트랙을 전송했습니다"
#. +> trunk5
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:369
#, kde-format
msgid ""
"One track successfully transferred, but transfer of some other tracks failed."
msgid_plural ""
"%1 tracks successfully transferred, but transfer of some other tracks failed."
-msgstr[0] "%1곡을 전송했지만 일부 다른 곡 전송에 실패했습니다."
+msgstr[0] "%1곡을 전송했지만 일부 곡 전송에 실패했습니다."
#. +> trunk5
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:373
#, kde-format
msgid "Transfer of tracks failed."
-msgstr "곡 전송이 실패했습니다."
+msgstr "곡 전송 실패."
#. +> trunk5
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:378
#, kde-format
msgid ""
"One track was not transferred because it would exceed iPod capacity.
"
msgid_plural ""
"%1 tracks were not transferred because it would exceed iPod capacity.
"
-msgstr[0] "%1곡은 iPod 용량을 초과하기 때문에 전송되지 않았습니다.
"
+msgstr[0] "iPod 용량이 초과되어 %1곡을 전송하지 못했습니다.
"
#. +> trunk5
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:386
#, kde-format
msgctxt "Example of %1 would be: 20.0 MiB"
msgid "Amarok reserves %1 on iPod for iTunes database writing.
"
-msgstr "Amarok에서 iTunes 데이터베이스 기록용으로 %1를 예약합니다."
+msgstr "Amarok에서 iTunes 데이터베이스 기록용으로 %1을(를) 예약합니다."
#. +> trunk5
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:393
#, kde-format
msgid ""
"One track was not copied because it wouldn't be playable - its %2 format is "
"unsupported.
"
msgid_plural ""
"%1 tracks were not copied because they wouldn't be playable - they are in "
"unsupported formats (%2).
"
msgstr[0] ""
"%1곡은 재생할 수 없어서 복사하지 못했습니다. 지원하지 않는 형식(%2)으로 되어 "
"있습니다.
"
#. +> trunk5
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:402
#, kde-format
msgid "Copy/move/transcode of one file failed.
"
msgid_plural "Copy/move/transcode of %1 files failed.
"
-msgstr[0] "%1개 파일의 복사/이동/코드변환 작업이 실패했습니다.
"
+msgstr[0] "파일 %1개 복사/이동/변환 작업이 실패했습니다.
"
#. +> trunk5
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:408
#, kde-format
msgid "One track was not transferred due to an internal Amarok error.
"
msgid_plural ""
"%1 tracks were not transferred due to an internal Amarok error.
"
-msgstr[0] "%1개의 곡이 내부 Amarok 오류로 인해 전송되지 않았습니다.
"
+msgstr[0] "내부 Amarok 오류로 %1곡을 전송하지 못했습니다.
"
#. +> trunk5
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:411
#, kde-format
msgid "You can find details in Amarok debugging output.
"
msgstr "Amarok 디버그 출력에서 자세한 정보를 볼 수 있습니다."
#. +> trunk5
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:416
#, kde-format
msgid "The rest was not transferred because iPod collection disappeared.
"
msgstr "iPod 모음집이 사라져서 나머지는 전송되지 않았습니다.
"
#. +> trunk5
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "%1 is a list of errors that occurred during copying of tracks"
msgid "Error causes: %1
"
msgstr "오류 원인: %1
"
#. +> trunk5
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodDeleteTracksJob.cpp:44
#, kde-format
msgid "Removing one track from iPod"
msgid_plural "Removing %1 tracks from iPod"
-msgstr[0] "iPod에서 %1곡 삭제 중"
+msgstr[0] "iPod에서 %1곡 삭제"
#. +> trunk5
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodParseTracksJob.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "operation when iPod is connected"
msgid "Reading iPod tracks"
msgstr "iPod 곡 읽는 중"
#. +> trunk5
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodParseTracksJob.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "iPod playlist name"
msgid "Stale tracks"
msgstr "오래된 곡"
#. +> trunk5
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodParseTracksJob.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "iPod playlist name"
msgid "Orphaned tracks"
msgstr "연결이 끊어진 곡"
#. +> trunk5
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodParseTracksJob.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"Stale and/or orphaned tracks detected on %1. You can resolve the situation "
"using the %2 collection action. You can also view the tracks under "
"the Saved Playlists tab."
msgstr ""
-"%1에서 오래된 곡 및/또는 분리된 곡이 탐지되었습니다. %2 모음집 작업을 "
-"사용하여 상황을 해결할 수 있습니다. 저장된 재생 목록 탭에서 곡을 볼 수도 있습"
-"니다."
#. +> trunk5
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IphoneMountPoint.cpp:56
#, kde-format
msgid "Connecting to iPhone, iPad or iPod touch failed."
msgstr "iPhone, iPad, iPod touch 연결이 실패했습니다."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, IpodConfiguration)
#. +> trunk5
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:14
#, kde-format
msgid "iPod device configuration"
msgstr "iPod 장치 설정"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#. +> trunk5
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:26
#, kde-format
msgid "iPod name:"
msgstr "iPod 이름:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_transcodeLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transcodeLabel)
#. +> trunk5
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:36
#: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:111
#, kde-format
msgid "Transcode:"
-msgstr "코드변환:"
+msgstr "형식 변환:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modelComboLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modelLabel)
#. +> trunk5
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:50
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:109
#, kde-format
msgid "Model:"
msgstr "모델:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, initializeButton)
#. +> trunk5
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:91
#, kde-format
msgid "&Initialize iPod"
msgstr "iPod 초기화(&I)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, infoGroupBox)
#. +> trunk5
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:103
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:743
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "정보"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, generationLabel)
#. +> trunk5
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:123
#, kde-format
msgid "Generation:"
msgstr "세대:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, videoLabel)
#. +> trunk5
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:137
#, kde-format
msgid "Video:"
msgstr "비디오:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, albumArtworkLabel)
#. +> trunk5
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:151
#, kde-format
msgid "Album artwork:"
msgstr "앨범 삽화:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, troubleshootingGroupBox)
#. +> trunk5
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:168
#, kde-format
msgid "Troubleshooting"
msgstr "문제 해결"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysInfoLabel)
#. +> trunk5
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:174
#, kde-format
msgid "SysInfo file:"
msgstr "SysInfo 파일:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysInfoExtendedLabel)
#. +> trunk5
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:188
#, kde-format
msgid "SysInfoExtended file:"
msgstr "SysInfoExtended 파일:"
#. +> trunk5
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:48
#, kde-format
msgid "Cannot parse iTunes database due to an unreported error."
msgstr "보고되지 않은 오류로 인하여 iTunes 데이터베이스를 처리할 수 없습니다."
#. +> trunk5
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "iPod model that is not (yet) recognized"
msgid "Unrecognized model"
msgstr "알 수 없는 모델"
#. +> trunk5
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:60
#, kde-format
msgctxt ""
"Name of the iPod collection; %1 is iPod name, %2 is iPod model; example: My "
"iPod: Nano (Blue)"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#. +> trunk5
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "default iPod name (when user-set name is empty)"
msgid "iPod"
msgstr "iPod"
#. +> trunk5
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:214
#, kde-format
msgid "iPod model was not recognized."
msgstr "iPod 모델이 인식되지 않습니다."
#. +> trunk5
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:226
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:238
#, kde-format
msgid "%1 family uses %2 file to generate correct database checksum."
-msgstr "%1 제품군은 %2 파일을 사용하여 올바른 데이터베이스 체크섬을 생성합니다."
+msgstr ""
#. +> trunk5
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:228
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:240
#, kde-format
msgid "%1 family needs %2 file to generate correct database checksum."
-msgstr "%1 제품군은 올바른 데이터베이스 체크섬을 생성하기 위해 %2 파일이 필요합니다."
+msgstr ""
#. +> trunk5
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "Do not translate hash-AB, libgpod, libhashab.so"
msgid ""
"%1 family probably uses hash-AB to generate correct database checksum. "
"libgpod (as of version 0.8.2) doesn't know how to compute it, but tries to "
"dynamically load external library libhashab.so to do it."
msgstr ""
-"%1 제품군은 올바른 데이터베이스 체크섬을 생성하기 위해 hash-AB를 사용할 수 있"
-"습니다. libgpod(버전 0.8.2 기준)는 계산하는 방법을 모르지만 이를 위해 외부 라"
-"이브러리 libhashab.so을 동적으로 불러오려고 시도합니다."
#. +> trunk5
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:262
#, kde-format
msgid "Autodetect (%1 file(s) present)"
msgstr "자동 감지(파일 %1개 있음)"
#. +> trunk5
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:286
#, kde-format
msgctxt ""
"Examples: %1: Nano with camera (5th Gen.); [generation]%2: 16 GiB; "
"[capacity]%3: Nano (Orange); [model name]%4: A123 [model number]"
msgid "%1: %2 %3 [%4]"
msgstr "%1: %2 %3 [%4]"
#. +> trunk5
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "Unknown iPod model, generation..."
msgid "Unknown"
-msgstr "알 수 없습니다"
+msgstr "알 수 없음"
#. +> trunk5
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "In a dialog: Video: Supported"
msgid "Supported"
msgstr "지원됨"
#. +> trunk5
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "In a dialog: Video: Not supported"
msgid "Not supported"
msgstr "지원되지 않음"
#. +> trunk5
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "In a dialog: Some file: Present"
msgid "Present"
-msgstr "존재함"
+msgstr "있음"
#. +> trunk5
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "In a dialog: Some file: Not found"
msgid "Not found"
msgstr "찾을 수 없음"
#. +> trunk5
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "In a dialog: Some file: Not needed"
msgid "Not needed"
msgstr "필요하지 않음"
#. +> trunk5
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "%1 is informational sentence giving reason"
msgid ""
"%1
As a safety measure, Amarok will refuse to perform any "
"writes to iPod. (modifying iTunes database could make it look empty from "
"the device point of view)
See README.overview file from "
"libgpod source repository for more information."
msgstr ""
-"%1
안전 조치로, Amarok은 iPod에 대한 모든 쓰기를 거부합니다"
-". (iTunes 데이터베이스를 수정하면 장치 관점에서 빈 것처럼 보일 수 있"
-"음)
자세한 내용은 libgpod 소스 저장소의 README.overview "
-"파일을 참조하십시오."
#. +> trunk5
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:372
#, kde-format
msgid ""
"%1
Above problem prevents Amarok from using your iPod. You can "
"try to re-create critical iPod folders and files (including iTunes database) "
"using the %2 button below.
Initializing iPod destroys iPod "
"track and photo database, however it should not delete any tracks. The "
"tracks will become orphaned."
msgstr ""
-"%1
위의 문제는 Amarok이 iPod을 사용하지 못하게합니다. 아래 "
-"%2 버튼을 사용하여 중요한 iPod 폴더 및 파일(iTunes 데이터베이스 포함)을 "
-"다시 만들 수 있습니다.
iPod를 초기화하면 iPod 곡 및 사진 데이터베"
-"이스가 파괴되지만, 곡을 삭제해서는 안됩니다. 그 곡은 고립될 것입니다."
#. +> trunk5
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "Do not translate SysInfo"
msgid "Failed to write SysInfo: %1"
-msgstr "SysInfo를 기록할 수 없습니다: %1"
+msgstr "SysInfo를 기록할 수 없음: %1"
#. +> trunk5
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:439
#, kde-format
msgctxt "Do not translate SysInfo"
msgid "Failed to write SysInfo file due to an unreported error"
msgstr "보고되지 않은 오류로 인해 SysInfo 파일을 쓰지 못했습니다"
#. +> trunk5
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:461
#, kde-format
msgid "Cannot initialize iPod due to an unreported error."
msgstr "보고되지 않은 오류로 인하여 iPod을 초기화할 수 없습니다."
#. +> trunk5
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:314
#, kde-format
msgid "Copying Tracks Failed"
msgstr "곡 복사 실패"
#. +> trunk5
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:318
#, kde-format
msgid "Tracks not copied: the device is already being copied to"
msgstr "곡이 복사되지 않았음: 장치에서 복사 작업을 실행하고 있음"
#. +> trunk5
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:351
#, kde-format
msgid "Unsupported format: %1"
msgstr "지원하지 않는 형식: %1"
#. +> trunk5
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:394
#, kde-format
msgid "Already on device"
msgstr "이미 장치에 있음"
#. +> trunk5
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:410
#, kde-format
msgid "Tracks not copied: the device already has these tracks"
msgstr "곡이 복사되지 않았음: 장치에 이미 곡이 있음"
#. +> trunk5
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:431
#, kde-format
msgid "Tracks not copied: the device has insufficient space"
msgstr "곡이 복사되지 않았음: 장치에 공간이 부족함"
#. +> trunk5
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:441
#, kde-format
msgid "Transferring Tracks to Device"
msgstr "장치로 곡 전송하는 중"
#. +> trunk5
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:483
#, kde-format
msgid "%1 track failed to copy to the device"
msgid_plural "%1 tracks failed to copy to the device"
-msgstr[0] "%1개의 곡을 장치로 복사하지 못했습니다"
+msgstr[0] "장치로 %1곡을 복사할 수 없습니다"
#. +> trunk5
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:561
#, kde-format
msgid "The track failed to copy to the device"
msgstr "이 곡을 장치로 복사할 수 없습니다"
#. +> trunk5
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:571
#, kde-format
msgid "Track not deleted:"
msgid_plural "Tracks not deleted:"
msgstr[0] "삭제되지 않은 곡:"
#. +> trunk5
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:572
#, kde-format
msgid "Deleting Track Failed"
msgid_plural "Deleting Tracks Failed"
msgstr[0] "곡 삭제 실패"
#. +> trunk5
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:576
#, kde-format
msgid "%1 tracks are already being deleted from the device."
msgstr "장치에서 이미 %1곡을 삭제하고 있습니다."
#. +> trunk5
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:590
#, kde-format
msgid "Removing Track from Device"
msgid_plural "Removing Tracks from Device"
msgstr[0] "장치에서 곡 삭제 중"
#. +> trunk5
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/MediaDeviceCollection.cpp:241
#, kde-format
msgid "&Disconnect Device"
msgstr "장치 연결 끊기(&D)"
#. +> trunk5
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/playlist/MediaDeviceUserPlaylistProvider.h:41
#, kde-format
msgid "Media Device playlists"
msgstr "미디어 장치 재생 목록"
#. +> trunk5
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/podcast/MediaDevicePodcastProvider.cpp:75
#: core-impl/collections/umscollection/podcasts/UmsPodcastProvider.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "Podcasts on a media device"
msgid "Podcasts on %1"
msgstr "%1의 팟캐스트"
#. +> trunk5
#: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:152
#, kde-format
msgid "Could not connect to MTP Device"
msgstr "MTP 장치에 연결할 수 없습니다"
#. +> trunk5
#: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:378
#, kde-format
msgid "Could not copy track from device."
msgstr "장치에서 곡을 복사할 수 없습니다."
#. +> trunk5
#: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:431
#: core/meta/Meta.cpp:300
#, kde-format
msgid "Unknown Album"
msgstr "알 수 없는 앨범"
#. +> trunk5
#: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:437
#: core/meta/Meta.cpp:333
#, kde-format
msgid "Unknown Genre"
msgstr "알 수 없는 장르"
#. +> trunk5
#: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:593
#: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:725
#: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:910
#, kde-format
msgid "Could not delete item"
msgstr "항목을 삭제할 수 없습니다"
#. +> trunk5
#: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:603
#, kde-format
msgid "Delete failed"
msgstr "삭제 실패"
#. +> trunk5
#: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:883
#, kde-format
msgid "Could not save playlist."
msgstr "재생 목록을 저장할 수 없습니다."
#. +> trunk5
#: core-impl/collections/playdarcollection/PlaydarCollection.cpp:123
#, kde-format
msgid "Playdar Collection"
msgstr "Playdar 모음집"
#. +> trunk5
#: core-impl/collections/playdarcollection/PlaydarMeta.cpp:122
#, kde-format
msgid "Source collection removed"
msgstr "원본 모음집 삭제됨"
#. +> trunk5
#: core-impl/collections/support/ArtistHelper.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "The genre name for classical music"
msgid "Classical"
msgstr "클래식"
#. +> trunk5
#: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to delete this track? It will be removed from %2 and from "
"underlying storage medium."
msgid_plural ""
"Do you really want to delete these %1 tracks? They will be removed from %2 "
"and from underlying storage medium."
-msgstr[0] "선택된 %1곡을 삭제하시겠습니까? %2 및 저장 미디어에서 곡을 삭제합니다."
+msgstr[0] "이 %1곡을 삭제하시겠습니까? %2 및 저장 미디어에서 곡을 삭제합니다."
#. +> trunk5
#: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to move this track to the trash? It will be removed from "
"%2."
msgid_plural ""
"Do you really want to move these %1 tracks to the trash? They will be "
"removed from %2."
-msgstr[0] "%1개의 곡을 휴지통으로 옮기시겠습니까? %2에서 삭제됩니다."
+msgstr[0] "이 %1곡을 휴지통에 버리시겠습니까? %2에서 삭제됩니다."
#. +> trunk5
#: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to move this track? It will be renamed and the original "
"deleted."
msgid_plural ""
"Do you really want to move these %1 tracks? They will be renamed and the "
"originals deleted."
-msgstr[0] "%1개의 곡을 이동하시겠습니까? 이름이 변경되고 원본이 삭제됩니다."
+msgstr[0] "이 %1곡을 이동하시겠습니까? 이름이 변경되고 원본이 삭제됩니다."
#. +> trunk5
#: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Move Files"
msgstr "파일 이동"
#. +> trunk5
#: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "rename files button"
msgid "&Rename"
msgstr "이름 바꾸기(&R)"
#. +> trunk5
#: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"There was a problem and this track could not be removed. Make sure the "
"directory is writable."
msgid_plural ""
"There was a problem and %1 tracks could not be removed. Make sure the "
"directory is writable."
msgstr[0] ""
-"문제가 발생하여 %1개의 곡을 삭제할 수 없었습니다. 디렉토리가 쓰기 가능한지 확"
-"인하십시오."
+"문제가 발생하여 %1곡을 삭제할 수 없었습니다. 디렉터리 쓰기 권한을 확인하십시"
+"오."
#. +> trunk5
#: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:80
#, kde-format
msgid "Unable to remove tracks"
-msgstr "곡을 삭제할 수 없습니다"
+msgstr "곡을 삭제할 수 없음"
#. +> trunk5
#: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"The collection does not have enough free space available or is not writable."
msgstr "모음집에 빈 공간이 충분하지 않거나 기록할 수 없습니다."
#. +> trunk5
#: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:95
#, kde-format
msgid "Do you want to remove empty folders?"
msgstr "빈 폴더를 삭제하시겠습니까?"
#. +> trunk5
#: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:96
#, kde-format
msgid "Remove empty folders?"
msgstr "빈 폴더를 삭제하시겠습니까?"
#. +> trunk5
#: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "%1 is track url, %2 track title, %3 track artist"
msgid "%1 (%2 by %3)"
msgstr "%1(%3 - %2)"
#. +> trunk5
#: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "%1 is track url, %2 track name"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1(%2)"
#. +> trunk5
#: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "%1 is track url, %2 artist name"
msgid "%1 (by %2)"
msgstr "%1(%2의 곡)"
#. +> trunk5
#: core-impl/collections/support/TextualQueryFilter.cpp:277
#, kde-format
msgid "today"
msgstr "오늘"
#. +> trunk5
#: core-impl/collections/support/TextualQueryFilter.cpp:279
#, kde-format
msgid "last week"
msgstr "지난 주"
#. +> trunk5
#: core-impl/collections/support/TextualQueryFilter.cpp:281
#, kde-format
msgid "last month"
msgstr "지난 달"
#. +> trunk5
#: core-impl/collections/support/TextualQueryFilter.cpp:283
#, kde-format
msgid "two months ago"
msgstr "2개월 전"
#. +> trunk5
#: core-impl/collections/support/TextualQueryFilter.cpp:285
#, kde-format
msgid "three months ago"
msgstr "3개월 전"
#. +> trunk5
#: core-impl/collections/support/TrashCollectionLocation.cpp:47
#, kde-format
msgid "Trash"
msgstr "휴지통"
#. +> trunk5
#: core-impl/collections/support/TrashCollectionLocation.cpp:101
#, kde-format
msgid "Moving to trash: %1"
msgstr "휴지통으로 이동 중: %1"
#. +> trunk5
#: core-impl/collections/umscollection/podcasts/UmsPodcastProvider.cpp:192
#, kde-format
msgid "&Delete Episode"
msgstr "에피소드 삭제(&D)"
#. +> trunk5
#: core-impl/collections/umscollection/podcasts/UmsPodcastProvider.cpp:258
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete this episode?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these %1 episodes?"
-msgstr[0] "%1개의 에피소드를 삭제하시겠습니까?"
+msgstr[0] "에피소드 %1개를 삭제하시겠습니까?"
#. +> trunk5
#: core-impl/collections/umscollection/podcasts/UmsPodcastProvider.cpp:276
#, kde-format
msgid "Yes, delete from %1."
msgstr "예, %1에서 삭제합니다."
#. +> trunk5
#: core-impl/collections/umscollection/podcasts/UmsPodcastProvider.cpp:331
#: services/gpodder/GpodderProvider.cpp:349
#, kde-format
msgid "&Delete Channel and Episodes"
msgstr "채널과 에피소드 삭제(&D)"
#. +> trunk5
#: core-impl/collections/umscollection/UmsCollection.cpp:250
#, kde-format
msgid "&Activate This Collection"
msgstr "이 모음집 활성화(&A)"
#. +> trunk5
#: core-impl/collections/umscollection/UmsCollection.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"File %1 suggests that we should use %2 as music folder on the "
"device, but it doesn't exist. Falling back to %3 instead"
msgstr ""
-"%1 파일은 우리가 %2을(를) 장치의 음악 폴더로 사용해야 한다고 제"
-"안하지만, 존재하지 않습니다. 대신 %3로 돌아갑니다."
#. +> trunk5
#: core-impl/collections/umscollection/UmsCollection.cpp:387
#, kde-format
msgctxt ""
"Name of the USB Mass Storage collection that has not yet been activated. See "
"also the 'Activate This Collection' action; %1 is actual collection name"
msgid "%1 (not activated)"
msgstr "%1(활성화되지 않음)"
#. +> trunk5
#: core-impl/collections/umscollection/UmsCollection.cpp:629
#, kde-format
msgid "Configure USB Mass Storage Device"
msgstr "USB 대용량 저장 장치 설정"
#. +> trunk5
#: core-impl/collections/umscollection/UmsCollectionLocation.cpp:126
#, kde-format
msgid "Removing one track from %2"
msgid_plural "Removing %1 tracks from %2"
-msgstr[0] "%2에서 %1개의 곡 삭제 중"
+msgstr[0] "%2에서 %1곡 삭제 중"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UmsConfiguration)
#. +> trunk5
#: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:14
#, kde-format
msgid "USB Mass Storage device configuration"
msgstr "USB 대용량 저장 장치 설정"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoConnect)
#. +> trunk5
#: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:34
#, kde-format
msgid "Use automatically when connected"
msgstr "연결했을 때 자동으로 사용"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_musicCheckBox)
#. +> trunk5
#: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:51
#, kde-format
msgid "Music"
msgstr "음악"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5
#: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:88
#, kde-format
msgid "Music folder:"
msgstr "음악 폴더:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_filenameSchemeBox)
#. +> trunk5
#: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:104
#, kde-format
msgid "Filename scheme of tracks that are added to the device"
-msgstr "장치에 추가된 곡의 파일 이름 체계"
+msgstr "장치에 추가할 파일 이름 형식"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5
#: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:176
#, kde-format
msgid "Podcast folder:"
msgstr "팟캐스트 폴더:"
#. +> trunk5
#: core-impl/collections/upnpcollection/UpnpBrowseCollection.cpp:118
#, kde-format
msgid "Scanning %1"
msgstr "%1 검색 중"
#. +> trunk5
#: core-impl/collections/upnpcollection/UpnpBrowseCollection.cpp:202
#, kde-format
msgid "UPnP Error: %1"
msgstr "UPnP 오류: %1"
#. +> trunk5
#: core-impl/meta/default/DefaultMetaTypes.h:39
#: core-impl/meta/default/DefaultMetaTypes.h:75
#: core-impl/meta/default/DefaultMetaTypes.h:92
#: services/scriptable/ScriptableServiceMeta_p.h:103
#: services/scriptable/ScriptableServiceMeta_p.h:161
#: services/scriptable/ScriptableServiceMeta_p.h:210
#: services/scriptable/ScriptableServiceMeta_p.h:253
#: services/scriptable/ScriptableServiceMeta_p.h:295
#, kde-format
msgctxt "The value is not known"
msgid "Unknown"
-msgstr "알 수 없습니다"
+msgstr "알 수 없음"
#. +> trunk5
#: core-impl/meta/default/DefaultMetaTypes.h:58
#, kde-format
msgctxt "The Value is not known"
msgid "Unknown"
-msgstr "알 수 없습니다"
+msgstr "알 수 없음"
#. +> trunk5
#: core-impl/meta/multi/MultiTrack.h:59
#, kde-format
msgctxt "Reason why a track is not playable"
msgid "Underlying playlist is empty"
-msgstr "기본 재생 목록이 비어 있음"
+msgstr "기반 재생 목록이 비어 있음"
#. +> trunk5
#: core-impl/meta/proxy/MetaProxy.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"When Amarok was last closed, this track was at %1, but Amarok cannot find "
"this track on the filesystem or in any of your collections anymore. You may "
"try plugging in the device this track might be on."
msgstr ""
-"Amarok이 마지막으로 닫혔을 때 이 곡은 %1이었지만 Amarok은 더 이상 파일 시스템"
-"이나 당신의 모음집에서 이 곡을 찾을 수 없다. 이 곡이 있을 수 있는 장치를 연결"
-"해 보십시오."
#. +> trunk5
#: core-impl/meta/stream/Stream.cpp:52
#, kde-format
msgid "Stream (%1)"
msgstr "스트림(%1)"
#. +> trunk5
#: core-impl/meta/timecode/TimecodeMeta.cpp:83
#, kde-format
msgid "Url is not a local file"
msgstr "URL이 로컬 파일이 아님"
#. +> trunk5
#: core-impl/playlists/types/file/PlaylistFileLoaderJob.cpp:58
#, kde-format
msgid "Could not create a temporary file to download playlist."
msgstr "재생 목록을 다운로드할 임시 파일을 만들 수 없습니다."
#. +> trunk5
#: core-impl/playlists/types/file/PlaylistFileLoaderJob.cpp:66
#, kde-format
msgid "Downloading remote playlist"
msgstr "원격 재생 목록 다운로드 중"
#. +> trunk5
#: core-impl/playlists/types/file/PlaylistFileLoaderJob.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "%1 is file path"
msgid "Cannot read playlist from %1"
-msgstr "%1에서 재생 목록을 읽을 수 없습니다"
+msgstr "%1에서 재생 목록을 읽을 수 없음"
#. +> trunk5
#: core-impl/playlists/types/file/PlaylistFileSupport.cpp:122
#, kde-format
msgid "The used file extension is not valid for playlists."
msgstr "파일 확장자가 올바른 재생 목록 확장자가 아닙니다."
#. +> trunk5
#: core-impl/playlists/types/file/PlaylistFileSupport.cpp:123
#, kde-format
msgid "Unknown playlist format"
msgstr "알 수 없는 재생 목록 형식"
#. +> trunk5
#: core-impl/playlists/types/file/PlaylistFileSupport.cpp:148
#, kde-format
msgid "Playlist_%1"
msgstr "재생 목록_%1"
#. +> trunk5
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastFilenameLayoutConfigDialog.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "Change filename layout"
msgid "Podcast Episode Filename Configuration"
msgstr "팟캐스트 에피소드 파일 이름 설정"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PodcastFilenameLayoutConfigWidget)
#. +> trunk5
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastFilenameLayoutConfigWidget.ui:30
#, kde-format
msgid "Podcast Filename Layout Configuration"
msgstr "팟캐스트 파일 이름 레이아웃 설정"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_filenameLayoutDefault)
#. +> trunk5
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastFilenameLayoutConfigWidget.ui:54
#, kde-format
msgid "Specified by podcast channel"
msgstr "팟캐스트 채널에서 지정한 대로"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_filenameLayoutCustom)
#. +> trunk5
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastFilenameLayoutConfigWidget.ui:79
#, kde-format
msgid "custom"
msgstr "사용자 정의"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_filenameLayoutText)
#. +> trunk5
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastFilenameLayoutConfigWidget.ui:110
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Available fields : %artist%,%title%,%genre%,%year%,%composer%,%pubdate%,"
"%number%,%album%"
msgstr ""
-"사용 가능한 필드 : %artist%,%title%,%genre%,%year%,%composer%,%pubdate%,"
-"%number%,%album%"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PodcastSettingsBase)
#. +> trunk5
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:30
#, kde-format
msgid "Podcast Configuration"
msgstr "팟캐스트 설정"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_saveLocationlabel)
#. +> trunk5
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:68
#, kde-format
msgid "Save Location:"
msgstr "저장 위치:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_autoFetchCheck)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_autoFetchCheck)
#. +> trunk5
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:99
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:102
#, kde-format
msgid "When checked, Amarok will automatically scan the podcast for updates"
-msgstr "이 옵션을 사용하면 Amarok이 팟캐스트에서 업데이트를 자동으로 검색합니다"
+msgstr "이 옵션을 사용하면 Amarok은 자동적으로 팟캐스트 업데이트를 검색합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoFetchCheck)
#. +> trunk5
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:105
#, kde-format
msgid "Automatically scan for updates"
msgstr "자동으로 업데이트 검색"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, qgroupbox)
#. +> trunk5
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:112
#, kde-format
msgid "Media Download"
msgstr "미디어 다운로드"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_downloadRadio)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, m_downloadRadio)
#. +> trunk5
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:121
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:124
#, kde-format
msgid "Download media as soon as it becomes available"
msgstr "사용 가능할 때 바로 미디어 다운로드"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_downloadRadio)
#. +> trunk5
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:127
#, kde-format
msgid "Download when a&vailable"
msgstr "사용 가능할 때 다운로드하기(&V)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_streamRadio)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, m_streamRadio)
#. +> trunk5
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:134
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:137
#, kde-format
msgid ""
"Media must be explicitly downloaded, otherwise the podcast will be played "
"from the remote server."
msgstr ""
"미디어는 명시적으로 다운로드해야 하며, 그렇지 않을 경우 팟캐스트가 원격 서버"
"에서 재생됩니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_streamRadio)
#. +> trunk5
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:140
#, kde-format
msgid "Stream or download on re&quest"
msgstr "요청 시 스트림 혹은 다운로드(&Q)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_purgeCheck)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_purgeCheck)
#. +> trunk5
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:152
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:155
#, kde-format
msgid "If checked, Amarok will throw away old podcast episodes"
-msgstr "이 옵션을 사용하면 Amarok은 오래된 팟캐스트 에피소드를 버립니다"
+msgstr "이 옵션을 사용하면 Amarok은 오래된 팟캐스트 에피소드를 버립니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_purgeCheck)
#. +> trunk5
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:158
#, kde-format
msgid "Limit &number of episodes"
msgstr "에피소드의 수 제한하기(&N)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_purgeCountLabel)
#. +> trunk5
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:181
#, kde-format
msgid "Keep maximum of:"
msgstr "최대한으로 유지:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_purgeCountSpinBox)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_purgeCountSpinBox)
#. +> trunk5
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:191
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:194
#, kde-format
msgid "The maximum number of podcast items to store"
msgstr "저장할 팟캐스트 항목의 최대 수"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_writeTagsCheck)
#. +> trunk5
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:208
#, kde-format
msgid ""
"The RSS feed and the tags in the downloaded file sometimes do not contain "
"the same information. Writing the tags ensures the information in the "
"playlist and on media devices will be the same as in the feed."
msgstr ""
"RSS 피드와 다운로드한 파일의 태그 정보가 일치하지 않을 수도 있습니다. 파일에 "
-"태그를 기록하면 재생 목록과 미디어 장치에 표시되는 정보가 피드에 표시되는 정보"
-"와 동일하게 유지됩니다."
+"태그를 기록하면 재생 목록과 미디어 장치에 표시되는 정보가 피드에 표시되는 정"
+"보와 동일하게 유지됩니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_writeTagsCheck)
#. +> trunk5
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:211
#, kde-format
msgid "Write feed information to tags after downloading."
msgstr "다운로드 후 태그에 피드 정보를 기록합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_filenameLayoutConfigWidgetButton)
#. +> trunk5
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:251
#, kde-format
msgid "Episode Filename Configuration"
msgstr "에피소드 파일 이름 설정"
#. +> trunk5
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsDialog.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "change options"
msgid "Configure %1"
msgstr "%1 설정"
#. +> trunk5
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsDialog.cpp:80
#, kde-format
msgid " Item"
msgid_plural " Items"
-msgstr[0] "개 항목"
+msgstr[0] "개"
#. +> trunk5
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastMeta.cpp:429
#: core/podcasts/PodcastMeta.h:385
#, kde-format
msgid "Podcast"
msgstr "팟캐스트"
#. +> trunk5
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:290
#, kde-format
msgid "&Update All Channels"
msgstr "모든 채널 업데이트(&U)"
#. +> trunk5
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:296
#, kde-format
msgid "&Configure General Settings"
msgstr "일반 설정(&C)"
#. +> trunk5
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:302
#, kde-format
msgid "&Export subscriptions to OPML file"
msgstr "구독 목록을 OPML 파일로 내보내기(&E)"
#. +> trunk5
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:328
#, kde-format
msgid "&Configure"
msgstr "설정(&C)"
#. +> trunk5
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:341
#, kde-format
msgid "&Remove Subscription"
-msgstr "구독 삭제(&R)"
+msgstr "팟캐스트 삭제(&R)"
#. +> trunk5
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:350
#, kde-format
msgid "&Update Channel"
msgstr "채널 업데이트(&U)"
#. +> trunk5
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:386
#, kde-format
msgid "&Download Episode"
msgstr "에피소드 다운로드(&D)"
#. +> trunk5
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:394
#, kde-format
msgid "&Delete Downloaded Episode"
msgstr "다운로드한 에피소드 삭제(&D)"
#. +> trunk5
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:403
#, kde-format
msgid "&Write Feed Information to File"
msgstr "피드 정보를 파일에 기록(&W)"
#. +> trunk5
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:411
#, kde-format
msgid "&Keep downloaded file"
msgstr "다운로드한 파일 유지(&K)"
#. +> trunk5
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:412
#, kde-format
msgid ""
"Toggle the \"keep\" downloaded file status of this podcast episode. "
"Downloaded files with this status wouldn't be deleted even if we apply a "
"purge."
msgstr ""
-"이 팟캐스트 에피소드의 다운로드한 파일 상태를 \"유지\"로 전환합니다. 이 상태"
-"로 다운로드 한 파일은 삭제를 적용하더라도 삭제되지 않습니다."
#. +> trunk5
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:478
#, kde-format
msgid "Already subscribed to %1."
-msgstr "이미 %1을(를) 구독하고 있습니다.|/|이미 %1$[을를 %1] 구독하고 있습니다."
+msgstr ""
+"이미 %1을(를) 구독하고 있습니다.|/|이미 %1$[을를 %1] 구독하고 있습니다."
#. +> trunk5
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:603
#, kde-format
msgctxt "prefix to 'x minutes'"
msgid "every "
msgstr "매 "
#. +> trunk5
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:604
#, kde-format
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
-msgstr[0] "분"
+msgstr[0] " 분"
#. +> trunk5
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:612
#, kde-format
msgid "Configure Local Podcasts"
msgstr "로컬 팟캐스트 설정"
#. +> trunk5
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:633
#, kde-format
msgid "Move Podcasts"
msgstr "팟캐스트 이동"
#. +> trunk5
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:634
#, kde-format
msgid "Do you want to move all downloaded episodes to the new location?"
-msgstr "다운로드한 모든 에피소드를 새 위치로 이동하시겠습니까?"
+msgstr ""
#. +> trunk5
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:701
#, kde-format
msgid "Select file for OPML export"
msgstr "OPML로 내보낼 파일 선택"
#. +> trunk5
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:848
#, kde-format
msgid "Do you really want to unsubscribe from \"%1\"?"
-msgstr "\"%1\"에서 구독을 취소하시겠습니까?"
+msgstr ""
#. +> trunk5
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:851
#, kde-format
msgid "Delete downloaded episodes"
msgstr "다운로드한 에피소드 삭제"
#. +> trunk5
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:974
#, kde-format
msgid "There is still a podcast download in progress"
msgid_plural "There are still %1 podcast downloads in progress"
msgstr[0] "팟캐스트 %1개 다운로드가 진행 중"
#. +> trunk5
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:977
#, kde-format
msgid "Cancel Download and Quit."
msgstr "다운로드를 취소하고 끝냅니다."
#. +> trunk5
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:1156
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:1406
#, kde-format
msgid "Unable to save podcast episode file to %1"
msgstr "팟캐스드 에피소드 파일을 %1에 저장할 수 없습니다"
#. +> trunk5
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:1166
#, kde-format
msgid "Downloading Podcast Media"
msgstr "팟캐스트 미디어 다운로드 중"
#. +> trunk5
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:1167
#, kde-format
msgid "Downloading Podcast \"%1\""
msgstr "팟캐스트 \"%1\" 다운로드 중"
#. +> trunk5
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.h:56
#, kde-format
msgid "Local Podcasts"
msgstr "로컬 팟캐스트"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_intervalLabel)
#. +> trunk5
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProviderSettingsWidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Auto-update:"
msgstr "자동 업데이트:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_autoUpdateInterval)
#. +> trunk5
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProviderSettingsWidget.ui:57
#, kde-format
msgctxt "automatic updates turned off"
msgid "disabled"
msgstr "사용 안 함"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_baseDirLabel)
#. +> trunk5
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProviderSettingsWidget.ui:79
#, kde-format
msgid "Base directory:"
msgstr "기본 디렉터리:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, m_baseDirUrl)
#. +> trunk5
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProviderSettingsWidget.ui:107
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Base directory for all new "
"podcast channels.
\n"
"When a podcast channel is "
"added <base directory>/"
"<channel name> is used as "
"the download directory.
\n"
"This can be changed for "
"each channel individually.
"
msgstr ""
-"\n"
-"\n"
-"모든 새로운 팟 캐스트 채널"
-"에 대한 기본 디렉토리.
\n"
-"팟캐스트 채널이 추가되면 "
-"<기본 디렉토리>/<채널 이름>이 다운로드 디렉토리로 사용됩"
-"니다.
\n"
-"각 채널에 대해 개별적으로 "
-"변경할 수 있습니다.
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_baseDirUrl)
#. +> trunk5
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProviderSettingsWidget.ui:112
#, kde-format
msgid ""
"Base directory for all new podcast channels.\n"
"When a podcast channel is added / is used as "
"the download directory.\n"
"This can be changed for each channel individually."
msgstr ""
-"모든 새로운 팟 캐스트 채널에 대한 기본 디렉토리.\n"
-"팟캐스트 채널이 추가되면 <기본 디렉토리>/<채널 이름>이 다운로드 디렉토리로 사"
-"용됩니다.\n"
-"각 채널에 대해 개별적으로 변경할 수 있습니다."
#. +> trunk5
#: core-impl/storage/StorageManager.cpp:162
#, kde-format
msgid "The configured database plugin could not be loaded."
msgstr "설정한 데이터베이스 플러그인을 불러올 수 없습니다."
#. +> trunk5
#: core/collections/CollectionLocation.cpp:381
#, kde-format
msgid "Organize tracks"
msgstr "곡 정리하기"
#. +> trunk5
#: core/collections/CollectionLocation.cpp:383
#, kde-format
msgid "Transcode and organize tracks"
-msgstr "곡 코드변환 및 정리하기"
+msgstr "곡 형식 변환 및 정리하기"
#. +> trunk5
#: core/collections/CollectionLocation.cpp:388
#, kde-format
msgid "Move tracks"
msgstr "곡 이동하기"
#. +> trunk5
#: core/collections/CollectionLocation.cpp:390
#, kde-format
msgid "Transcode and move tracks"
-msgstr "곡 코드변환 및 이동하기"
+msgstr "곡 형식 변환 및 이동하기"
#. +> trunk5
#: core/collections/CollectionLocation.cpp:395
#, kde-format
msgid "Copy tracks"
msgstr "곡 복사하기"
#. +> trunk5
#: core/collections/CollectionLocation.cpp:397
#, kde-format
msgid "Transcode and copy tracks"
-msgstr "곡 코드변환 및 복사하기"
+msgstr "곡 형식 변환 및 복사하기"
#. +> trunk5
#: core/collections/CollectionLocation.cpp:410
#, kde-format
msgid "Organizing one track"
msgid_plural "Organizing %1 tracks"
msgstr[0] "%1곡 정리하는 중"
#. +> trunk5
#: core/collections/CollectionLocation.cpp:413
#, kde-format
msgid "Transcoding and organizing one track"
msgid_plural "Transcoding and organizing %1 tracks"
-msgstr[0] "%1곡 코드변환 및 정리하는 중"
+msgstr[0] "%1곡 형식 변환 및 정리하는 중"
#. +> trunk5
#: core/collections/CollectionLocation.cpp:419
#, kde-format
msgid "Moving one track to %2"
msgid_plural "Moving %1 tracks to %2"
msgstr[0] "%1곡을 %2(으)로 이동하는 중"
#. +> trunk5
#: core/collections/CollectionLocation.cpp:422
#, kde-format
msgid "Transcoding and moving one track to %2"
msgid_plural "Transcoding and moving %1 tracks to %2"
-msgstr[0] "%1곡을 %2(으)로 코드변환 및 이동하는 중"
+msgstr[0] "%1곡을 %2(으)로 형식 변환 및 이동하는 중"
#. +> trunk5
#: core/collections/CollectionLocation.cpp:428
#, kde-format
msgid "Copying one track to %2"
msgid_plural "Copying %1 tracks to %2"
msgstr[0] "%1곡을 %2(으)로 복사하는 중"
#. +> trunk5
#: core/collections/CollectionLocation.cpp:431
#, kde-format
msgid "Transcoding and copying one track to %2"
msgid_plural "Transcoding and copying %1 tracks to %2"
-msgstr[0] "%1곡을 %2(으)로 코드변환 및 복사하는 중"
+msgstr[0] "%1곡을 %2(으)로 형식 변환 및 복사하는 중"
#. +> trunk5
#: core/meta/Meta.cpp:207
#, kde-format
msgid "No network connection"
-msgstr "네트워크 연결 없습니다"
+msgstr "네트워크 연결 없음"
#. +> trunk5
#: core/meta/Meta.cpp:217
#, kde-format
msgid "File does not exist"
-msgstr "파일이 없습니다"
+msgstr "파일이 없음"
#. +> trunk5
#: core/meta/Meta.cpp:219
#, kde-format
msgid "Not a file"
msgstr "파일이 아님"
#. +> trunk5
#: core/meta/Meta.cpp:221
#, kde-format
msgid "No read permissions"
-msgstr "읽기 권한 없습니다"
+msgstr "읽기 권한 없음"
#. +> trunk5
#: core/meta/Meta.cpp:355
#, kde-format
msgid "Unknown Composer"
msgstr "알 수 없는 작곡가"
#. +> trunk5
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:180
#, kde-format
msgctxt ""
"Track field name (when nothing specific is selected e.g. in the automatic "
"playlist generator)"
msgid "anything"
-msgstr "아무거나"
+msgstr "무엇이든"
#. +> trunk5
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "Track field name (the file this track is stored in)"
msgid "File Name"
msgstr "파일 이름"
#. +> trunk5
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Title"
msgstr "제목"
#. +> trunk5
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Artist"
msgstr "아티스트"
#. +> trunk5
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Album"
msgstr "앨범"
#. +> trunk5
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Genre"
msgstr "장르"
#. +> trunk5
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Composer"
msgstr "작곡가"
#. +> trunk5
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Year"
msgstr "연도"
#. +> trunk5
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Comment"
-msgstr "설명"
+msgstr "주석"
#. +> trunk5
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Track Number"
msgstr "곡 번호"
#. +> trunk5
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Disc Number"
msgstr "디스크 번호"
#. +> trunk5
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Bpm"
msgstr "BPM"
#. +> trunk5
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Length"
-msgstr "시간"
+msgstr "길이"
#. +> trunk5
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Bit Rate"
msgstr "비트 레이트"
#. +> trunk5
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Sample Rate"
-msgstr "샘플 레이트"
+msgstr "샘플링 레이트"
#. +> trunk5
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "File Size"
msgstr "파일 크기"
#. +> trunk5
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Format"
msgstr "형식"
#. +> trunk5
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Added to Collection"
msgstr "모음집에 추가됨"
#. +> trunk5
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Score"
msgstr "점수"
#. +> trunk5
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Rating"
msgstr "별점"
#. +> trunk5
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "First Played"
msgstr "첫 재생"
#. +> trunk5
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Last Played"
msgstr "마지막 재생"
#. +> trunk5
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Playcount"
msgstr "재생 횟수"
#. +> trunk5
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Unique Id"
msgstr "고유 ID"
#. +> trunk5
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Track Gain"
-msgstr "곡 게인"
+msgstr "트랙 게인"
#. +> trunk5
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Track Gain Peak"
-msgstr "곡 게인 피크"
+msgstr "트랙 게인 피크"
#. +> trunk5
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Album Gain"
msgstr "앨범 게인"
#. +> trunk5
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Album Gain Peak"
msgstr "앨범 게인 피크"
#. +> trunk5
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Album Artist"
-msgstr "앨범 아티스트"
+msgstr "앨범 음악가"
#. +> trunk5
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Label"
msgstr "레이블"
#. +> trunk5
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Last Modified"
msgstr "수정한 날짜"
#. +> trunk5
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Lyrics"
msgstr "가사"
#. +> trunk5
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:224
#, kde-format
msgctxt ""
"The field name in case nothing specific is selected e.g. in the automatic "
"playlist generator. Use a one word translation."
msgid "anything"
-msgstr "아무거나"
+msgstr "무엇이든"
#. +> trunk5
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:225
#, kde-format
msgctxt ""
"One word translation used in the collection filter. The name of the file "
"this track is stored in"
msgid "filename"
msgstr "파일 이름"
#. +> trunk5
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "title"
msgstr "제목"
#. +> trunk5
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "artist"
msgstr "아티스트"
#. +> trunk5
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "album"
msgstr "앨범"
#. +> trunk5
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "genre"
msgstr "장르"
#. +> trunk5
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "composer"
msgstr "작곡가"
#. +> trunk5
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "year"
msgstr "연도"
#. +> trunk5
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "comment"
msgstr "설명"
#. +> trunk5
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "tracknumber"
msgstr "곡 번호"
#. +> trunk5
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "discnumber"
msgstr "디스크 번호"
#. +> trunk5
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "bpm"
-msgstr "bpm"
+msgstr "BPM"
#. +> trunk5
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "length"
-msgstr "시간"
+msgstr "길이"
#. +> trunk5
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "bitrate"
-msgstr "비트레이트"
+msgstr "비트 전송률"
#. +> trunk5
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "samplerate"
msgstr "샘플링레이트"
#. +> trunk5
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "filesize"
msgstr "크기"
#. +> trunk5
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "format"
msgstr "형식"
#. +> trunk5
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "added"
msgstr "추가됨"
#. +> trunk5
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "score"
msgstr "점수"
#. +> trunk5
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "rating"
msgstr "별점"
#. +> trunk5
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:244
#, kde-format
msgctxt ""
"One word translation used in the collection filter. First played time / "
"access date"
msgid "firstplay"
msgstr "첫재생"
#. +> trunk5
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:245
#, kde-format
msgctxt ""
"One word translation used in the collection filter. Last played time / "
"access date"
msgid "lastplay"
msgstr "마지막재생"
#. +> trunk5
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "playcount"
msgstr "재생횟수"
#. +> trunk5
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "uniqueid"
msgstr "고유ID"
#. +> trunk5
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "trackgain"
-msgstr "곡게인"
+msgstr "트랙게인"
#. +> trunk5
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "trackgainpeak"
-msgstr "곡게인피크"
+msgstr "트랙게인피크"
#. +> trunk5
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "albumgain"
msgstr "앨범게인"
#. +> trunk5
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "albumgainpeak"
msgstr "앨범게인피크"
#. +> trunk5
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "albumartist"
-msgstr "앨범아티스트"
+msgstr "앨범음악가"
#. +> trunk5
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "label"
msgstr "레이블"
#. +> trunk5
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "modified"
msgstr "수정됨"
#. +> trunk5
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "lyrics"
msgstr "가사"
#. +> trunk5
#: core/meta/support/MetaUtility.cpp:421
#, kde-format
msgctxt ""
"the time format for a time length when the time is below 1 hour see QTime "
"documentation."
msgid "m:ss"
msgstr "m:ss"
#. +> trunk5
#: core/meta/support/MetaUtility.cpp:428
#, kde-format
msgctxt "number of days with spacing for the pretty time"
msgid "%1 day, "
msgid_plural "%1 days, "
-msgstr[0] "%1일, "
+msgstr[0] "%1일 "
#. +> trunk5
#: core/meta/support/MetaUtility.cpp:429
#, kde-format
msgctxt ""
"the time format for a time length when the time is 1 hour or above see QTime "
"documentation."
msgid "h:mm:ss"
msgstr "h:mm:ss"
#. +> trunk5
#: core/meta/support/MetaUtility.cpp:443
#, kde-format
msgctxt "number of years for the pretty time"
msgid "%1 year"
msgid_plural "%1 years"
msgstr[0] "%1년"
#. +> trunk5
#: core/meta/support/MetaUtility.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "number of months for the pretty time"
msgid "%1 month"
msgid_plural "%1 months"
msgstr[0] "%1개월"
#. +> trunk5
#: core/meta/support/MetaUtility.cpp:447
#, kde-format
msgctxt "number of days for the pretty time"
msgid "%1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "%1일"
#. +> trunk5
#: core/meta/support/MetaUtility.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "number of hours for the pretty time"
msgid "%1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] "%1시간"
#. +> trunk5
#: core/meta/support/MetaUtility.cpp:451
#, kde-format
msgctxt "number of minutes for the pretty time"
msgid "%1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "%1분"
#. +> trunk5
#: core/meta/support/MetaUtility.cpp:453
#, kde-format
msgctxt "number of seconds for the pretty time"
msgid "%1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "%1초"
#. +> trunk5
#: core/podcasts/PodcastReader.cpp:451
#, kde-format
msgid "Importing podcast channel from %1"
msgstr "%1에서 팟캐스트 채널을 가져오는 중"
#. +> trunk5
#: core/podcasts/PodcastReader.cpp:455
#, kde-format
msgid "Updating podcast channel"
msgstr "팟캐스트 채널을 업데이트하는 중"
#. +> trunk5
#: core/podcasts/PodcastReader.cpp:456
#, kde-format
msgid "Updating \"%1\""
msgstr "\"%1\"을(를) 업데이트하는 중"
#. +> trunk5
#: core/podcasts/PodcastReader.cpp:504 core/podcasts/PodcastReader.cpp:518
#, kde-format
msgid "Importing podcast from %1 failed with error:\n"
msgstr "다음 오류로 인해 %1에서 팟캐스트를 가져오지 못했습니다:\n"
#. +> trunk5
#: core/podcasts/PodcastReader.cpp:508 core/podcasts/PodcastReader.cpp:522
#, kde-format
msgid "Updating podcast from %1 failed with error:\n"
msgstr "다음 오류로 인해 %1에서 팟캐스트를 업데이트하지 못했습니다:\n"
#. +> trunk5
#: core/podcasts/PodcastReader.cpp:509 core/podcasts/PodcastReader.cpp:523
#, kde-format
msgid "Updating \"%1\" failed with error:\n"
msgstr "다음 오류로 인해 \"%1\" 업데이트가 실패했습니다:\n"
#. +> trunk5
#: core/podcasts/PodcastReader.cpp:993
#, kde-format
msgid ""
"While parsing %1, a feed was expected but an HTML page was received.\n"
"Did you enter the correct URL?"
msgstr ""
"%1을(를) 처리하는 중 피드를 예상했으나 HTML 페이지를 받았습니다.\n"
"올바른 URL을 입력했습니까?"
#. +> trunk5
#: core/podcasts/PodcastReader.cpp:1000
#, kde-format
msgid "Feed has an unknown type: %1"
-msgstr "피드의 형식을 알 수 없습니다: %1"
+msgstr "피드의 형식을 알 수 없음: %1"
#. +> trunk5
#: core/podcasts/PodcastReader.cpp:1009
#, kde-format
msgid "%1 is not an RSS version 2.0 feed."
msgstr "%1이(가) RSS 2.0 피드가 아닙니다."
#. +> trunk5
#: core/podcasts/PodcastReader.cpp:1039
#, kde-format
msgid "%1 is not a valid RSS version 1.0 feed."
msgstr "%1이(가) RSS 1.0 피드가 아닙니다."
#. +> trunk5
#: core/podcasts/PodcastReader.cpp:1047
#, kde-format
msgid "%1 is not a valid Atom feed."
msgstr "%1이(가) Atom 피드가 아닙니다."
#. +> trunk5
#: core/podcasts/PodcastReader.cpp:1130
#, kde-format
msgid "Alternative Enclosures:"
-msgstr "대체 인클로저:"
+msgstr ""
#. +> trunk5
#: core/podcasts/PodcastReader.cpp:1140
#, kde-format
msgid "unknown type"
msgstr "알 수 없는 형식"
#. +> trunk5
#: core/support/Amarok.cpp:46 core/support/Amarok.cpp:89
#: playlist/PlaylistModel.cpp:497
#, kde-format
msgctxt "The amount of time since last played"
msgid "Never"
-msgstr "안함"
+msgstr "없음"
#. +> trunk5
#: core/support/Amarok.cpp:54 playlist/PlaylistModel.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "When this track was last played"
msgid "Unknown"
-msgstr "알 수 없습니다"
+msgstr "알 수 없음"
#. +> trunk5
#: core/support/Amarok.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "monthname year"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. +> trunk5
#: core/support/Amarok.cpp:64
#, kde-format
msgid "One week ago"
msgid_plural "%1 weeks ago"
msgstr[0] "%1주 전"
#. +> trunk5
#: core/support/Amarok.cpp:70
#, kde-format
msgid "Yesterday"
msgstr "어제"
#. +> trunk5
#: core/support/Amarok.cpp:71
#, kde-format
msgid "One day ago"
msgid_plural "%1 days ago"
msgstr[0] "%1일 전"
#. +> trunk5
#: core/support/Amarok.cpp:74
#, kde-format
msgid "One hour ago"
msgid_plural "%1 hours ago"
msgstr[0] "%1시간 전"
#. +> trunk5
#: core/support/Amarok.cpp:80
#, kde-format
msgid "One minute ago"
msgid_plural "%1 minutes ago"
msgstr[0] "%1분 전"
#. +> trunk5
#: core/support/Amarok.cpp:81
#, kde-format
msgid "Within the last minute"
msgstr "지난 몇 분 안에"
#. +> trunk5
#: core/support/Amarok.cpp:83
#, kde-format
msgid "The future"
-msgstr "향후"
+msgstr "미래에"
#. +> trunk5
#: core/support/Amarok.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "The amount of time since last played"
msgid "0"
msgstr "0"
#. +> trunk5
#: core/support/Amarok.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "number of months ago"
msgid "%1M"
msgstr "%1개월"
#. +> trunk5
#: core/support/Amarok.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "w for weeks"
msgid "%1w"
msgstr "%1주"
#. +> trunk5
#: core/support/Amarok.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "When this track was last played"
msgid "Tomorrow"
msgstr "내일"
#. +> trunk5
#: core/support/Amarok.cpp:121
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "d for days"
msgid "%1d"
msgstr "%1일"
#. +> trunk5
#: core/support/Amarok.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "h for hours"
msgid "%1h"
msgstr "%1시간"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqPreampValue)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand0Value)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand1Value)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand2Value)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand3Value)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand4Value)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand5Value)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand6Value)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand7Value)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand8Value)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand9Value)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel_collection)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel_length)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel_bitrate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel_samplerate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel_size)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel_playcount)
#. +> trunk5
#: core/support/Amarok.cpp:133 dialogs/EqualizerDialog.ui:122
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:132 dialogs/EqualizerDialog.ui:142
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:152 dialogs/EqualizerDialog.ui:162
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:172 dialogs/EqualizerDialog.ui:182
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:192 dialogs/EqualizerDialog.ui:202
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:212 dialogs/EqualizerDialog.ui:222
#: dialogs/TagDialogBase.ui:113 dialogs/TagDialogBase.ui:183
#: dialogs/TagDialogBase.ui:209 dialogs/TagDialogBase.ui:235
#: dialogs/TagDialogBase.ui:261 dialogs/TagDialogBase.ui:380
#, kde-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. +> trunk5
#: core/support/Amarok.cpp:168
#, kde-format
msgctxt ""
"A saved playlist with the current time (KLocalizedString::Shortdate) added "
"between the parentheses"
msgid "Empty Playlist (%1)"
msgstr "빈 재생 목록(%1)"
#. +> trunk5
#: core/support/Amarok.cpp:196
#, kde-format
msgctxt ""
"A saved playlist with the current time (KLocalizedString::Shortdate) added "
"between the parentheses"
msgid "Various Tracks (%1)"
msgstr "다양한 곡(%1)"
#. +> trunk5
#: core/support/Amarok.cpp:203
#, kde-format
msgid "Unknown Artist(s)"
-msgstr "알 수 없는 아티스트"
+msgstr "알 수 없는 음악가"
#. +> trunk5
#: core/support/Amarok.cpp:219
#, kde-format
msgid "Unknown Album(s)"
msgstr "알 수 없는 앨범"
#. +> trunk5
#: core/support/Amarok.cpp:223
#, kde-format
msgid "Various Albums"
msgstr "다양한 앨범"
#. +> trunk5
#: core/support/Amarok.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "A saved playlist titled - "
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#. +> trunk5
#: core/transcoding/formats/TranscodingAacFormat.cpp:30
#, kde-format
msgid ""
"The bitrate is a measure of the quantity of data used to represent a second "
"of the audio track.
The encoder used by Amarok operates better with a "
"constant bitrate.
VBR is experimental and likely to get even worse "
"results than the CBR.
For this reason, the bitrate measure in this slider "
"is a pretty accurate estimate of the bitrate of the encoded track.
The "
"encoder is transparent at 128kbps for most samples tested with artifacts "
"only appearing in extreme cases."
msgstr ""
-"비트레이트 오디오 곡의 두 번째를 나타내는데 사용 되는 데이터의 수량의 측정 값"
-"입니다.
Amarok에서 사용하는 인코더는 일정한 비트레이트로 더 잘 작동합니"
-"다.
VBR은 실험적이며 CBR보다 더 나쁜 결과를 얻을 가능성이 높습니다.
"
-"이러한 이유로 이 슬라이더의 비트레이트 측정값은 인코딩된 곡의 비트레이트에 대"
-"한 매우 정확한 추정치입니다.
인코더는 극단적인 경우에만 나타나는 아티팩트"
-"로 테스트된 대부분의 샘플에 대해 128kbps로 투명합니다."
#. +> trunk5
#: core/transcoding/formats/TranscodingAacFormat.cpp:48
#: core/transcoding/formats/TranscodingWmaFormat.cpp:59
#, kde-format
msgid "Bitrate target for constant bitrate encoding"
-msgstr "일정 비트레이트 인코딩에 대한 비트레이트 대상"
+msgstr ""
#. +> trunk5
#: core/transcoding/formats/TranscodingAacFormat.cpp:49
#: core/transcoding/formats/TranscodingFlacFormat.cpp:42
#: core/transcoding/formats/TranscodingMp3Format.cpp:56
#: core/transcoding/formats/TranscodingOpusFormat.cpp:65
#: core/transcoding/formats/TranscodingVorbisFormat.cpp:60
#: core/transcoding/formats/TranscodingWmaFormat.cpp:60
#, kde-format
msgid "Smaller file"
-msgstr "더 작은 파일"
+msgstr "작은 파일"
#. +> trunk5
#: core/transcoding/formats/TranscodingAacFormat.cpp:49
#: core/transcoding/formats/TranscodingMp3Format.cpp:56
#: core/transcoding/formats/TranscodingOpusFormat.cpp:65
#: core/transcoding/formats/TranscodingVorbisFormat.cpp:60
#: core/transcoding/formats/TranscodingWmaFormat.cpp:60
#, kde-format
msgid "Better sound quality"
-msgstr "더 좋은 음질"
+msgstr "높은 음질"
#. +> trunk5
#: core/transcoding/formats/TranscodingAacFormat.cpp:56
#, kde-format
msgid "AAC"
msgstr "AAC"
#. +> trunk5
#: core/transcoding/formats/TranscodingAacFormat.cpp:64
#, kde-format
msgctxt ""
"Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it "
"exists."
msgid ""
"Advanced Audio "
"Coding (AAC) is a patented lossy codec for digital audio.
AAC "
"generally achieves better sound quality than MP3 at similar bit rates. It is "
"a reasonable choice for the iPod and some other portable music players."
msgstr ""
-"고급 오디오 코딩"
-"a> (AAC)는 디지털 오디오에 대한 특허받은 손실 코덱입니다.
AAC는 일반적으"
-"로 비슷한 비트레이트에서 MP3보다 더 나은 음질을 달성합니다. 그것은 아이팟과 "
-"다른 휴대용 음악 재생기를위한 합리적인 선택입니다."
#. +> trunk5
#: core/transcoding/formats/TranscodingAlacFormat.cpp:33
#, kde-format
msgid "Apple Lossless"
msgstr "Apple 무손실"
#. +> trunk5
#: core/transcoding/formats/TranscodingAlacFormat.cpp:41
#, kde-format
msgctxt ""
"Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it "
"exists."
msgid ""
"Apple Lossless "
"(ALAC) is an audio codec for lossless compression of digital music."
"
Recommended only for Apple music players and players that do not support "
"FLAC."
msgstr ""
-"애플 무손실 (ALAC)는 "
-"디지털 음악의 무손실 압축을 위한 오디오 코덱입니다.
FLAC를 지원하지 않는 "
-"Apple 음악 재생기 및 재생기에게만 권장합니다."
#. +> trunk5
#: core/transcoding/formats/TranscodingFlacFormat.cpp:30
#, kde-format
msgid ""
"The compression level is an integer value between 0 and 8 that "
"represents the tradeoff between file size and compression speed while "
"encoding with FLAC.
Setting the compression level to 0 "
"yields the shortest compression time but generates a comparably big file
On the other hand, a compression level of 8 makes compression quite "
"slow but produces the smallest file.
Note that since FLAC is by "
"definition a lossless codec, the audio quality of the output is exactly the "
"same regardless of the compression level.
Also, levels above 5 "
"dramatically increase compression time but create an only slightly smaller "
"file, and are not recommended."
msgstr ""
-"The 압축 수"
-"준은 파일 크기와 압축 속도 사이의 균형을 나타내는 0과 8 사이의 정수이며, "
-"FLAC로 인코딩하는 동안입니다.
0로 압축 수준을 설정하면 압"
-"축 시간이 가장 짧지만 상대적으로 큰 파일이 생성됩니다.
반면에 압축 수준"
-"은 8의 압축 수준은 압축을 느리게하지만 가장 작은 파일을 생성합니다."
-"
FLAC는 기본적으로 무손실 코덱이기 때문에 압축 수준에 관계없이 출력의 오"
-"디오 음질은 정확히 동일합니다.
5 이상의 수준에서는 압축 시간이 크"
-"게 증가하지만 약간 작은 파일만 생성하므로 권장되지 않습니다."
#. +> trunk5
#: core/transcoding/formats/TranscodingFlacFormat.cpp:41
#, kde-format
msgid "Compression level"
msgstr "압축 단계"
#. +> trunk5
#: core/transcoding/formats/TranscodingFlacFormat.cpp:42
#, kde-format
msgid "Faster compression"
msgstr "빠른 압축"
#. +> trunk5
#: core/transcoding/formats/TranscodingFlacFormat.cpp:57
#, kde-format
msgctxt ""
"Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it "
"exists."
msgid ""
"Free Lossless "
"Audio Codec (FLAC) is an open and royalty-free codec for lossless "
"compression of digital music.
If you wish to store your music without "
"compromising on audio quality, FLAC is an excellent choice."
msgstr ""
-"무료 무손실 오"
-"디오 코덱 (FLAC)는 디지털 음악의 무손실 압축을 위한 개방적이고 로열티가 "
-"없는 코덱입니다.
오디오 품질을 저하시키지 않고 음악을 저장하려는 경우 "
-"FLAC는 탁월한 선택입니다."
#. +> trunk5
#: core/transcoding/formats/TranscodingMp3Format.cpp:28
#, kde-format
msgid ""
"The bitrate is a measure of the quantity of data used to represent a second "
"of the audio track.
The MP3 encoder used by Amarok supports a variable bitrate (VBR) "
"setting, which means that the bitrate value fluctuates along the track based "
"on the complexity of the audio content. More complex intervals of data are "
"encoded with a higher bitrate than less complex ones; this approach yields "
"overall better quality and a smaller file than having a constant bitrate "
"throughout the track.
For this reason, the bitrate measure in this slider "
"is just an estimate of the average bitrate of the encoded track.
160kb/"
"s is a good choice for music listening on a portable player.
Anything below 120kb/s might be unsatisfactory for music and "
"anything above 205kb/s is probably overkill."
msgstr ""
-"비트레이트 오디오 곡의 두 번째를 나타내는데 사용 되는 데이터의 수량의 측정 값"
-"입니다.
Amarok에서 사용하는 MP3 인코더는 변수 비트레이트(VBR) 설정을 지원하므로 비트레"
-"이트 값이 오디오 콘텐츠의 복잡성에 따라 곡을 따라 변동합니다. 더 복잡한 데이"
-"터 간격은 덜 복잡한 데이터보다 더 높은 비트레이트로 인코딩됩니다. 이 방법은 "
-"곡 전체에서 일정한 비트레이트(bitrate)를 갖는 것보다 전반적으로 더 나은 품질"
-"과 더 작은 파일을 생성합니다.
이러한 이유로 이 슬라이더의 비트레이트 측정"
-"값은 인코딩된 곡의 평균 비트레이트 추정치일 뿐입니다.
160kb/s 휴대"
-"용 재생기에서 음악을 듣는데 적합합니다.
120kb/s 미만의 모든 음악"
-"과 205kb/s 이상의 것은 아마도 과잉일 수 있습니다."
#. +> trunk5
#: core/transcoding/formats/TranscodingMp3Format.cpp:55
#: core/transcoding/formats/TranscodingOpusFormat.cpp:64
#, kde-format
msgid "Expected average bitrate for variable bitrate encoding"
-msgstr "가변 비트레이트 인코딩에 대한 예상 평균 비트레이트"
+msgstr ""
#. +> trunk5
#: core/transcoding/formats/TranscodingMp3Format.cpp:71
#, kde-format
msgctxt ""
"Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it "
"exists."
msgid ""
"MPEG Audio Layer 3 (MP3) is a "
"patented digital audio codec using a form of lossy data compression.
In "
"spite of its shortcomings, it is a common format for consumer audio storage, "
"and is widely supported on portable music players."
msgstr ""
-"MPEG 오디오 레이어 3 (MP3)는 손"
-"실 데이터 압축의 형태를 사용하여 특허 디지털 오디오 코덱입니다.
단점에도 "
-"불구하고, 그것은 소비자 오디오 저장을 위한 일반적인 형식이며, 널리 휴대용 음"
-"악 재생기에 지원됩니다."
#. +> trunk5
#: core/transcoding/formats/TranscodingOpusFormat.cpp:28
#, kde-format
msgid ""
"The bitrate is a measure of the quantity of data used to represent a second "
"of the audio track.
The Opus encoder used by Amarok supports a variable bitrate (VBR)"
"a> setting, which means that the bitrate value fluctuates along the track "
"based on the complexity of the audio content. More complex intervals of data "
"are encoded with a higher bitrate than less complex ones; this approach "
"yields overall better quality and a smaller file than having a constant "
"bitrate throughout the track.
For this reason, the bitrate measure in "
"this slider is just an estimate of the average bitrate of the encoded track."
"
128kb/s is a good choice for music listening on a portable player."
"
Anything below 100kb/s might be unsatisfactory for music and "
"anything above 256kb/s is probably overkill."
msgstr ""
-"비트레이트 오디오 곡의 두 번째를 나타내는데 사용 되는 데이터의 수량의 측정 값"
-"입니다.
Amarok에서 사용하는 Opus 인코더는 변수 비트레이트(VBR) 설정을 지원하"
-"며, 이는 비트전송률이 오디오 콘텐츠의 복잡성에 따라 곡을 따라 변동한다는 것"
-"을 의미합니다. 더 복잡한 데이터 간격은 덜 복잡한 데이터보다 더 높은 비트레이"
-"트로 인코딩됩니다. 이 방법은 곡 전체에서 일정한 비트레이트(bitrate)를 갖는 것"
-"보다 전반적으로 더 나은 품질과 더 작은 파일을 생성합니다.
이러한 이유로 "
-"이 슬라이더의 비트레이트 측정값은 인코딩된 곡의 평균 비트레이트 추정치일 뿐입"
-"니다.
128kb/s 휴대용 재생기에서 음악을 듣는데 적합합니다.
"
-"100kb/s 미만의 모든 것은 음악과 256kb / s 이상의 것에 대해 만족"
-"스럽지 않을 수 있습니다."
#. +> trunk5
#: core/transcoding/formats/TranscodingOpusFormat.cpp:72
#, kde-format
msgid "Opus"
msgstr "Opus"
#. +> trunk5
#: core/transcoding/formats/TranscodingOpusFormat.cpp:80
#, kde-format
msgctxt ""
"Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it "
"exists."
msgid ""
"Opus is a "
"patent-free digital audio codec using a form of lossy data compression."
msgstr ""
-"Opus는 손실 데이"
-"터 압축의 형태를 사용하여 특허무료 디지털 오디오 코덱입니다."
#. +> trunk5
#: core/transcoding/formats/TranscodingVorbisFormat.cpp:28
#, kde-format
msgid ""
"The bitrate is a measure of the quantity of data used to represent a second "
"of the audio track.
The Vorbis encoder used by Amarok supports a "
"variable "
"bitrate (VBR) setting, which means that the bitrate value fluctuates "
"along the track based on the complexity of the audio content. More complex "
"intervals of data are encoded with a higher bitrate than less complex ones; "
"this approach yields overall better quality and a smaller file than having a "
"constant bitrate throughout the track.
The Vorbis encoder uses a quality "
"rating \"-q parameter\" between -1 and 10 to define a certain expected audio "
"quality level. The bitrate measure in this slider is just a rough estimate "
"(provided by Vorbis) of the average bitrate of the encoded track given a q "
"value. In fact, with newer and more efficient Vorbis versions the actual "
"bitrate is even lower.
-q5 is a good choice for music listening on "
"a portable player.
Anything below -q3 might be unsatisfactory for "
"music and anything above -q8 is probably overkill."
msgstr ""
-"비트레이트 오디오 곡의 두 번째를 나타내는데 사용 되는 데이터의 수량의 측정 값"
-"입니다.
Amarok에서 사용하는 Vorbis 인코더는 변수 비트레이트(VBR) 설정을 "
-"지원하며, 이는 비트전송률이 오디오 콘텐츠의 복잡성에 따라 곡을 따라 변동한다"
-"는 것을 의미합니다. 더 복잡한 데이터 간격은 덜 복잡한 데이터보다 더 높은 비트"
-"레이트로 인코딩됩니다. 이 방법은 곡 전체에서 일정한 비트레이트(bitrate)를 갖"
-"는 것보다 전반적으로 더 나은 품질과 더 작은 파일을 생성합니다.
Vorbis 인"
-"코더는 -1과 10 사이의 품질 등급 \"-q 매개 변수\"를 사용하여 특정 예상 오디오 "
-"품질 수준을 정의합니다. 이 슬라이더의 비트레이트 측정값은 q 값을 부여받은 인"
-"코딩된 곡의 평균 비트레이트(Vorbis에서 제공)에 불과한 대략적인 추정치일 뿐입"
-"니다. 사실, 더 새롭고 효율적인 Vorbis 버전으로 실제 비트레이트도 낮습니다. "
-"
-q5 휴대용 재생기에서 음악을 듣는데 적합합니다.
-q3 미만"
-"의 음악과 -q8 이상의 모든 것에 대해 만족스럽지 않을 수 아마도 과"
-"잉입니다."
#. +> trunk5
#: core/transcoding/formats/TranscodingVorbisFormat.cpp:59
#, kde-format
msgid "Quality rating for variable bitrate encoding"
-msgstr "가변 비트레이트 인코딩 품질 별점"
+msgstr "가변 비트 전송률 인코딩 품질 등급"
#. +> trunk5
#: core/transcoding/formats/TranscodingVorbisFormat.cpp:75
#, kde-format
msgctxt ""
"Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it "
"exists."
msgid ""
"Ogg Vorbis is an open and "
"royalty-free audio codec for lossy audio compression.
It produces smaller "
"files than MP3 at equivalent or higher quality. Ogg Vorbis is an all-around "
"excellent choice, especially for portable music players that support it."
msgstr ""
-"Ogg Vorbis는 손실 오디오 압축"
-"을 위한 개방적이고 로열티 무료 오디오 코덱입니다.
그것은 동등하거나 높은 "
-"품질의 MP3보다 작은 파일을 생성합니다. Ogg Vorbis는 특히 이를 지원하는 휴대"
-"용 음악 재생기에게 탁월한 선택입니다."
#. +> trunk5
#: core/transcoding/formats/TranscodingWmaFormat.cpp:28
#, kde-format
msgid ""
"The bitrate is a measure of the quantity of data used to represent a second "
"of the audio track.
Due to the limitations of the proprietary WMA "
"format and the difficulty of reverse-engineering a proprietary encoder, the "
"WMA encoder used by Amarok sets a constant bitrate (CBR) setting."
"
For this reason, the bitrate measure in this slider is a pretty accurate "
"estimate of the bitrate of the encoded track.
136kb/s is a good "
"choice for music listening on a portable player.
Anything below 112kb/"
"s might be unsatisfactory for music and anything above 182kb/s is "
"probably overkill."
msgstr ""
-"비트레이트 오디오 곡의 두 번째를 나타내는데 사용 되는 데이터의 수량의 측정 값"
-"입니다.
독점 WMA 형식의 한계와 독점 인코더를 리버스 엔지니어링하"
-"는 어려움으로 인해 Amarok에서 사용하는 WMA 인코더는 상수 비트레이트"
-"(CBR) 설정을 설정합니다.
이러한 이유로 이 슬라이더의 비트레이트 측정"
-"값은 인코딩된 곡의 비트레이트에 대한 매우 정확한 추정치입니다.
136kb/"
-"s 휴대용 재생기에서 음악을 듣는데 적합합니다.
112kb/s 미만의 "
-"모든 것은 음악에 대해 만족스럽지 않을 수 있으며 182kb / s 이상의 것"
-"은 아마도 과잉입니다."
#. +> trunk5
#: core/transcoding/formats/TranscodingWmaFormat.cpp:67
#, kde-format
msgid "Windows Media Audio"
msgstr "Windows Media Audio"
#. +> trunk5
#: core/transcoding/formats/TranscodingWmaFormat.cpp:75
#, kde-format
msgctxt ""
"Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it "
"exists."
msgid ""
"Windows Media "
"Audio (WMA) is a proprietary codec developed by Microsoft for lossy "
"audio compression.
Recommended only for portable music players that do "
"not support Ogg Vorbis."
msgstr ""
-"Windows 미디어 오디"
-"오 (WMA)는 손실된 오디오 압축을 위해 Microsoft에서 개발한 전용 코덱입니"
-"다.
Ogg Vorbis를 지원하지 않는 휴대용 음악 재생기에만 권장됩니다."
#. +> trunk5
#: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:109
#, kde-format
msgid "Invalid"
msgstr "잘못됨"
#. +> trunk5
#: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:111
#, kde-format
msgid "Just Copy"
msgstr "복사만"
#. +> trunk5
#: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "%1 example: 'Compression level' %2 example: '5'"
msgid "%1 %2"
-msgstr "%1 %2"
+msgstr "%1: %2"
#. +> trunk5
#: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:142
#, kde-format
msgctxt ""
"Displayed next to the \"Transcode:\" label. %1 example: 'All Tracks to MP3' "
"%2 example: 'VBR 175kb/s'"
msgid "%1, %2"
-msgstr "%2 %1"
+msgstr "%1, %2"
#. +> trunk5
#: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "Displayed next to the \"Transcode:\" label. %1 example: 'MP3'"
msgid "All Tracks to %1"
msgstr "모든 곡을 %1 형식으로"
#. +> trunk5
#: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "Displayed next to the \"Transcode:\" label. %1 example: 'MP3'"
msgid "Non-%1 Tracks to %1"
msgstr "%1 형식이 아닌 곡을 %1 형식으로"
#. +> trunk5
#: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "Displayed next to the \"Transcode:\" label. %1 example: 'MP3'"
msgid "When Needed to %1"
msgstr "필요할 때 %1 형식으로"
#. +> trunk5
#: covermanager/CoverFetcher.cpp:178 covermanager/CoverFetcher.cpp:341
#, kde-format
msgid "Fetching Cover"
-msgstr "표지 가져오는 중"
+msgstr "표지 그림 가져오는 중"
#. +> trunk5
#: covermanager/CoverFetcher.cpp:202
#, kde-format
msgid "There was an error communicating with cover provider: %1"
msgstr "표지 제공자와 통신하는 중 오류가 발생했습니다: %1"
#. +> trunk5
#: covermanager/CoverFetcher.cpp:412
#, kde-format
msgid "Retrieved cover successfully for '%1'."
msgstr "'%1'의 표지를 성공적으로 가져 왔습니다."
#. +> trunk5
#: covermanager/CoverFetcher.cpp:425
#, kde-format
msgid "Fetching cover for '%1' failed."
-msgstr "'%1'의 표지를 가져올 수 없습니다."
+msgstr "'%1'의 표지 그림을 가져올 수 없습니다."
#. +> trunk5
#: covermanager/CoverFetcher.cpp:438
#, kde-format
msgid "Canceled fetching cover for '%1'."
-msgstr "'%1'의 표지 가져오기를 취소했습니다."
+msgstr "'%1'의 표지 그림 가져오기를 취소했습니다."
#. +> trunk5
#: covermanager/CoverFetcher.cpp:447
#, kde-format
msgid "Unable to find a cover for '%1'."
-msgstr "'%1'의 표지를 찾을 수 없습니다."
+msgstr "'%1'의 표지 그림을 찾을 수 없습니다."
#. +> trunk5
#: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:47
#, kde-format
msgid "Fetch Cover"
msgid_plural "Fetch Covers"
-msgstr[0] "표지 가져오기"
+msgstr[0] "표지 그림 가져오기"
#. +> trunk5
#: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:49
#, kde-format
msgid "Fetch the artwork for this album"
msgid_plural "Fetch artwork for %1 albums"
-msgstr[0] "%1개 앨범의 삽화 가져오기"
+msgstr[0] "%1개 앨범의 표지 그림 가져오기"
#. +> trunk5
#: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:76
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:380
#, kde-format
msgid "Display Cover"
-msgstr "표지 표시하기"
+msgstr "표지 그림 표시하기"
#. +> trunk5
#: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:78
#, kde-format
msgid "Display artwork for this album"
-msgstr "이 앨범의 삽화 표시하기"
+msgstr "이 앨범의 표지 그림 표시하기"
#. +> trunk5
#: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:96
#, kde-format
msgid "Unset Cover"
msgid_plural "Unset Covers"
-msgstr[0] "표지 설정해제"
+msgstr[0] "표지 그림 지우기"
#. +> trunk5
#: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:98
#, kde-format
msgid "Remove artwork for this album"
msgid_plural "Remove artwork for %1 albums"
-msgstr[0] "%1개 앨범의 삽화 삭제하기"
+msgstr[0] "%1개 앨범의 표지 그림 지우기"
#. +> trunk5
#: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:111
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to remove this cover from the Collection?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to delete these %1 covers from the Collection?"
-msgstr[0] "%1개 표지를 모음집에서 삭제하시겠습니까?"
+msgstr[0] "이 표지 그림 %1개를 모음집에서 지우시겠습니까?"
#. +> trunk5
#: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:134
#, kde-format
msgid "Set Custom Cover"
-msgstr "사용자지정 표지 설정하기"
+msgstr "사용자 정의 표지 그림 설정하기"
#. +> trunk5
#: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:136
#, kde-format
msgid "Set custom artwork for this album"
msgid_plural "Set custom artwork for these %1 albums"
-msgstr[0] "%1개 앨범의 사용자 지정 삽화 설정하기"
+msgstr[0] "%1개 앨범의 사용자 정의 표지 그림 선택"
#. +> trunk5
#: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:167
#, kde-format
msgid "Select Cover Image File"
-msgstr "표지 이미지 파일 선택하기"
+msgstr "표지 그림 파일 선택"
#. +> trunk5
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Finding cover for"
msgstr "표지 찾기"
#. +> trunk5
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Enter Custom Search"
msgstr "사용자 정의 검색어 입력"
#. +> trunk5
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:137
#: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:115
#: services/lastfm/ScrobblerAdapter.cpp:73
#: services/lastfm/SynchronizationAdapter.cpp:54
#, kde-format
msgid "Last.fm"
msgstr "Last.fm"
#. +> trunk5
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "Google"
msgstr "Google"
#. +> trunk5
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "Discogs"
msgstr "Discogs"
#. +> trunk5
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:151
#, kde-format
msgid "Sort by size"
msgstr "크기순으로 정렬"
#. +> trunk5
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:405
#, kde-format
msgid "Cover Image Save Location"
-msgstr "표지 이미지 저장 위치"
+msgstr "표지 그림 저장 위치"
#. +> trunk5
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:434 covermanager/CoverFoundDialog.cpp:453
#, kde-format
msgid "Sorry, the cover could not be saved."
-msgstr "죄송합니다. 표지를 저장할 수 없습니다."
+msgstr "표지 그림을 저장할 수 없습니다."
#. +> trunk5
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:518
#, kde-format
msgid "Sorry, the cover image could not be retrieved."
-msgstr "죄송합니다. 표지 이미지를 가져올 수 없습니다."
+msgstr "표지 그림을 가져올 수 없습니다."
#. +> trunk5
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:538
#, kde-format
msgid "Fetching Large Cover"
-msgstr "큰 표지 가져오는 중"
+msgstr "큰 표지 그림 가져오는 중"
#. +> trunk5
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:539
#, kde-format
msgid "Download Progress"
msgstr "다운로드 진행률"
#. +> trunk5
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:541
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "취소"
#. +> trunk5
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:702
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "찾기(&S)"
#. +> trunk5
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:702
#, kde-format
msgid "Search For More Results"
msgstr "더 많은 결과 찾기"
#. +> trunk5
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:718
#, kde-format
msgid "No Images Found"
-msgstr "이미지를 찾을 수 없습니다"
+msgstr "그림을 찾을 수 없음"
#. +> trunk5
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:719
#, kde-format
msgid "1 Image Found"
msgid_plural "%1 Images Found"
-msgstr[0] "%1개 이미지를 찾았습니다"
+msgstr[0] "그림 %1개 찾음"
#. +> trunk5
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:744
#, kde-format
msgid "Notes"
msgstr "메모"
#. +> trunk5
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:816
#, kde-format
msgctxt "@item::intable"
msgid "Artist"
-msgstr "아티스트"
+msgstr "음악가"
#. +> trunk5
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:817
#, kde-format
msgctxt "@item::intable"
msgid "Country"
msgstr "국가"
#. +> trunk5
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:818
#, kde-format
msgctxt "@item::intable"
msgid "Date"
msgstr "날짜"
#. +> trunk5
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:819
#, kde-format
msgctxt "@item::intable File Format"
msgid "Format"
msgstr "형식"
#. +> trunk5
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:820
#, kde-format
msgctxt "@item::intable Image Height"
msgid "Height"
msgstr "높이"
#. +> trunk5
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:821 covermanager/CoverFoundDialog.cpp:826
#, kde-format
msgctxt "@item::intable Album Title"
msgid "Title"
msgstr "제목"
#. +> trunk5
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:822
#, kde-format
msgctxt "@item::intable Release Type"
msgid "Type"
msgstr "종류"
#. +> trunk5
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:823
#, kde-format
msgctxt "@item::intable Release Date"
msgid "Released"
msgstr "발매"
#. +> trunk5
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:824
#, kde-format
msgctxt "@item::intable File Size"
msgid "Size"
msgstr "크기"
#. +> trunk5
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:825
#, kde-format
msgctxt "@item::intable Cover Provider"
msgid "Source"
msgstr "원본"
#. +> trunk5
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:827
#, kde-format
msgctxt "@item::intable Image Width"
msgid "Width"
msgstr "너비"
#. +> trunk5
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:861
#, kde-format
msgctxt "@item::intable URL"
msgid "link"
msgstr "링크"
#. +> trunk5
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:867
#, kde-format
msgctxt "@item::intable"
msgid "URL"
msgstr "URL"
#. +> trunk5
#: covermanager/CoverManager.cpp:111 MainWindow.cpp:798
#, kde-format
msgid "Cover Manager"
msgstr "표지 관리자"
#. +> trunk5
#: covermanager/CoverManager.cpp:124
#, kde-format
msgid "Albums By"
msgstr "다음 아티스트의 앨범"
#. +> trunk5
#: covermanager/CoverManager.cpp:134
#, kde-format
msgid "All Artists"
msgstr "모든 아티스트"
#. +> trunk5
#: covermanager/CoverManager.cpp:180 widgets/SearchWidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Enter search terms here"
msgstr "검색 단어를 여기에 입력하십시오"
#. +> trunk5
#: covermanager/CoverManager.cpp:193
#, kde-format
msgid "All Albums"
msgstr "모든 앨범"
#. +> trunk5
#: covermanager/CoverManager.cpp:194
#, kde-format
msgid "Albums With Cover"
msgstr "표지가 있는 앨범"
#. +> trunk5
#: covermanager/CoverManager.cpp:195
#, kde-format
msgid "Albums Without Cover"
msgstr "표지가 없는 앨범"
#. +> trunk5
#: covermanager/CoverManager.cpp:208
#, kde-format
msgid "Fetch Missing Covers"
-msgstr "누락된 표지 가져오기"
+msgstr "없는 표지 가져오기"
#. +> trunk5
#: covermanager/CoverManager.cpp:314
#, kde-format
msgid "Fetching"
msgstr "가져오는 중"
#. +> trunk5
#: covermanager/CoverManager.cpp:409
#, kde-format
msgid "Loading"
msgstr "불러오는 중"
#. +> trunk5
#: covermanager/CoverManager.cpp:620
#, kde-format
msgctxt "The fetching is done."
msgid "Finished."
msgstr "완료됨."
#. +> trunk5
#: covermanager/CoverManager.cpp:622
#, kde-format
msgid " Cover not found"
msgid_plural " %1 covers not found"
-msgstr[0] " 표지 %1개를 찾을 수 없습니다"
+msgstr[0] "그림 %1개를 찾을 수 없음"
#. +> trunk5
#: covermanager/CoverManager.cpp:640
#, kde-format
msgid "Fetching cover for %1 - %2..."
msgstr "%1 - %2의 표지를 가져오는 중..."
#. +> trunk5
#: covermanager/CoverManager.cpp:646
#, kde-format
msgid "Fetching cover for %1..."
msgstr "%1의 표지를 가져오는 중..."
#. +> trunk5
#: covermanager/CoverManager.cpp:652
#, kde-format
msgid "Fetching 1 cover: "
msgid_plural "Fetching %1 covers... : "
msgstr[0] "%1개 표지 가져오는 중... : "
#. +> trunk5
#: covermanager/CoverManager.cpp:654
#, kde-format
msgid "1 fetched"
msgid_plural "%1 fetched"
msgstr[0] "%1개 가져옴"
#. +> trunk5
#: covermanager/CoverManager.cpp:658
#, kde-format
msgid " - "
msgstr " - "
#. +> trunk5
#: covermanager/CoverManager.cpp:659
#, kde-format
msgid "1 not found"
msgid_plural "%1 not found"
-msgstr[0] "%1개 찾을 수 없습니다"
+msgstr[0] "%1개 찾을 수 없음"
#. +> trunk5
#: covermanager/CoverManager.cpp:662
#, kde-format
msgid "Connecting..."
msgstr "연결 중..."
#. +> trunk5
#: covermanager/CoverManager.cpp:685
#, kde-format
msgid "1 result for \"%2\""
msgid_plural "%1 results for \"%2\""
msgstr[0] "\"%2\"에 대한 결과 %1개"
#. +> trunk5
#: covermanager/CoverManager.cpp:689
#, kde-format
msgid "1 album"
msgid_plural "%1 albums"
msgstr[0] "%1개 앨범"
#. +> trunk5
#: covermanager/CoverManager.cpp:701
#, kde-format
msgctxt "Separator for artists"
msgid ", "
-msgstr ", "
+msgstr ""
#. +> trunk5
#: covermanager/CoverManager.cpp:701
#, kde-format
msgid "%1 by %2"
msgstr "%2의 %1"
#. +> trunk5
#: covermanager/CoverManager.cpp:706
#, kde-format
msgid "%2 - ( 1 without cover )"
msgid_plural "%2 - ( %1 without cover )"
msgstr[0] "%2 - ( %1개 표지 없음 )"
#. +> trunk5
#: covermanager/CoverManager.cpp:765
#, kde-format
msgid "Cover Image"
-msgstr "표지 이미지"
+msgstr "표지 그림"
#. +> trunk5
#: covermanager/CoverManager.cpp:840
#, kde-format
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#. +> trunk5
#: covermanager/CoverManager.cpp:857
#, kde-format
msgid "No Artist"
-msgstr "아티스트 없습니다"
+msgstr "아티스트 없음"
#. +> trunk5
#: covermanager/CoverViewDialog.cpp:34 covermanager/CoverViewDialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Cover View"
msgstr "표지 보기"
#. +> trunk5
#: databaseimporter/SqlBatchImporter.cpp:83
#, kde-format
msgid "Could not open file \"%1\"."
msgstr "\"%1\" 파일을 열 수 없습니다."
#. +> trunk5
#: databaseimporter/SqlBatchImporterConfig.cpp:38
#, kde-format
msgid ""
"Input file produced by amarokcollectionscanner.
See Batch Mode."
msgstr ""
-"amarokcollectionscanner에 의해 생성된 입력 파일.
참조 일괄 모드."
#. +> trunk5
#: databaseimporter/SqlBatchImporterConfig.cpp:45
#, kde-format
msgid "Input file"
msgstr "입력 파일"
#. +> trunk5
#: dialogs/CollectionSetup.cpp:65
#, kde-format
msgid "Full rescan"
msgstr "전체 재검색"
#. +> trunk5
#: dialogs/CollectionSetup.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"Rescan your entire collection. This will not delete any statistics."
msgstr "전체 모음집을 다시 검색합니다. 통계를 삭제하지 않습니다."
#. +> trunk5
#: dialogs/CollectionSetup.cpp:69
#, kde-format
msgid "Import batch file..."
msgstr "일괄 파일 가져오기..."
#. +> trunk5
#: dialogs/CollectionSetup.cpp:70
#, kde-format
msgid "Import collection from file produced by amarokcollectionscanner."
-msgstr "amarokcollectionscanner에서 생성한 파일에서 모음집을 가져옵니다."
+msgstr "amarokcollectionscanner로 생성한 파일에서 모음집을 가져옵니다."
#. +> trunk5
#: dialogs/CollectionSetup.cpp:78
#, kde-format
msgid "&Scan folders recursively (requires full rescan if newly checked)"
msgstr "재귀적으로 폴더 검색(새로 선택했다면 전체 재검색 필요)(&S)"
#. +> trunk5
#: dialogs/CollectionSetup.cpp:79
#, kde-format
msgid "&Watch folders for changes"
msgstr "폴더의 변경 사항 감시하기(&W)"
#. +> trunk5
#: dialogs/CollectionSetup.cpp:88
#, kde-format
msgid "If selected, Amarok will read all subfolders."
msgstr "선택하면 Amarok에서 모든 하위 폴더를 읽습니다."
#. +> trunk5
#: dialogs/CollectionSetup.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"If selected, the collection folders will be watched for changes.\n"
"The watcher will not notice changes behind symbolic links."
msgstr ""
"선택하면 모음집 폴더의 변경 사항을 감지합니다.\n"
"심볼릭 링크 뒤에 있는 변경 사항은 감지할 수 없습니다."
#. +> trunk5
#: dialogs/CollectionSetup.cpp:187
#, kde-format
msgid "Rescan '%1'"
msgstr "'%1' 다시 검색"
#. +> trunk5
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Import Collection"
msgstr "모음집 가져오기"
#. +> trunk5
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Import configuration"
msgstr "환경 설정 가져오기"
#. +> trunk5
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Migrating"
msgstr "마이그레이션"
#. +> trunk5
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Failed: No tracks were imported"
-msgstr "실패: 가져온 곡이 없습니다"
+msgstr "실패: 가져온 트랙이 없습니다"
#. +> trunk5
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "Success: Imported %1 track"
msgid_plural "Success: Imported %1 tracks"
msgstr[0] "성공: %1곡을 가져왔습니다"
#. +> trunk5
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "Failed: Unable to import statistics"
msgstr "실패: 통계 데이터를 가져올 수 없습니다"
#. +> trunk5
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "오류: %1"
#. +> trunk5
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "Track has been imported, format: Track"
msgid "Imported %1"
msgstr "%1 가져옴"
#. +> trunk5
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "Track has been imported, format: Artist - Track"
msgid "Imported %1 - %2"
msgstr "%1 - %2 가져옴"
#. +> trunk5
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "Track has been imported, format: Artist - Track (Album)"
msgid "Imported %1 - %2 (%3)"
msgstr "%1 - %2 (%3) 가져옴"
#. +> trunk5
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "Track has been discarded, format: Url"
msgid "Discarded %1"
msgstr "%1 폐기됨"
#. +> trunk5
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "Track has been imported by tags, format: Track, from Url, to Url"
msgid ""
"Imported %1
from %2
to %3"
msgstr ""
"%1을(를)
%2에서
"
" %3(으)로 가져옴"
#. +> trunk5
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:180
#, kde-format
msgctxt ""
"Track has been imported by tags, format: Artist - Track, from Url, to Url"
msgid ""
"Imported %1 - %2
from "
"%3
to %4"
msgstr ""
"%1 - %2을(를)
%3에서
%4(으)로 가져옴"
#. +> trunk5
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:183
#, kde-format
msgctxt ""
"Track has been imported by tags, format: Artist - Track (Album), from Url, "
"to Url"
msgid ""
"Imported %1 - %2 (%3)
from "
"%4
to %5"
msgstr ""
"%1 - %2 (%3)을(를)
%4에서"
"
%5(으)로 가져옴"
#. +> trunk5
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "Track has been matched ambiguously, format: Url"
msgid ""
"Multiple ambiguous matches found for %1, has "
"been discarded."
msgstr ""
-"%1에 대해 발견된 여러 모호한 일치 항목이 삭제"
-"되었습니다."
#. +> trunk5
#: dialogs/deletedialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "1 file selected."
msgid_plural "%1 files selected."
msgstr[0] "%1개 파일이 선택되었습니다."
#. +> trunk5
#: dialogs/deletedialog.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
"These items will be permanently deleted from your hard disk."
msgstr "다음 항목을 하드디스크에서 영구적으로 삭제합니다."
#. +> trunk5
#: dialogs/deletedialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "These items will be moved to the Trash Bin."
msgstr "다음 항목을 휴지통으로 이동합니다."
#. +> trunk5
#: dialogs/deletedialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "&Send to Trash"
msgstr "휴지통으로 이동(&S)"
#. +> trunk5
#: dialogs/deletedialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "About to delete selected files"
-msgstr "선택한 파일을 삭제하는 방법"
+msgstr "선택한 파일을 지우려는 중"
#. +> trunk5
#: dialogs/deletedialog.cpp:154
#, kde-format
msgid "Deleting files"
-msgstr "파일 삭제 중"
+msgstr "파일 지우는 중"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ddWarningIcon)
#. +> trunk5
#: dialogs/deletedialogbase.ui:41
#, kde-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
-msgstr "아이콘 대체 표시, GUI에 없습니다"
+msgstr "아이콘 대체 표시, GUI에 없음"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ddDeleteText)
#. +> trunk5
#: dialogs/deletedialogbase.ui:56
#, kde-format
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
msgstr "삭제 메서드 대체자, 사용자에게 절대 보이지 않음."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3ListBox, ddFileList)
#. +> trunk5
#: dialogs/deletedialogbase.ui:79
#, kde-format
msgid "List of files that are about to be deleted."
msgstr "삭제할 예정인 파일 목록입니다."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (K3ListBox, ddFileList)
#. +> trunk5
#: dialogs/deletedialogbase.ui:82
#, kde-format
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
msgstr "삭제할 예정인 파일 목록입니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ddNumFiles)
#. +> trunk5
#: dialogs/deletedialogbase.ui:89
#, kde-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
-msgstr "파일 개수에 대한 대체자, GUI에 없습니다"
+msgstr "파일 개수에 대한 대체자, GUI에 없음"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ddShouldDelete)
#. +> trunk5
#: dialogs/deletedialogbase.ui:102
#, kde-format
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
msgstr "휴지통으로 이동하는 대신 파일을 삭제하기(&D)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ddShouldDelete)
#. +> trunk5
#: dialogs/deletedialogbase.ui:105
#, kde-format
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash Bin"
-msgstr "이 옵션을 선택하면 휴지통으로 이동하는 대신 파일을 영구적으로 삭제합니다"
+msgstr ""
+"이 옵션을 선택하면 휴지통으로 이동하는 대신 파일을 영구적으로 삭제합니다"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ddShouldDelete)
#. +> trunk5
#: dialogs/deletedialogbase.ui:110
#, kde-format
msgid ""
"If this box is checked, files will be permanently removed "
"instead of being placed in the Trash Bin.
\n"
"\n"
"Use this option with caution: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.
"
msgstr ""
"이 옵션을 선택하면 파일을 휴지통에 보내지 않고 영구적으로 삭제"
"합니다.
\n"
"\n"
"이 옵션에 대한 경고: 대부분의 파일 시스템은 삭제된 파일을 복구할 "
"수 없습니다.
"
#. +> trunk5
#: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Select Plugin for %1"
msgstr "%1 장치 플러그인 선택"
#. +> trunk5
#: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Configure Media Device"
msgstr "미디어 장치 설정"
#. +> trunk5
#: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Pre-&connect command:"
msgstr "연결 이전 명령어(&C):"
#. +> trunk5
#: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Example: mount %d"
msgstr "예: mount %d"
#. +> trunk5
#: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount "
"command) here.\n"
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
"Empty commands are not executed."
msgstr ""
"장치를 연결하기 전에 실행할 명령어를 여기에 입력하십시오. (예를 들어 mount 명"
"령)\n"
"%d는 장치 노드로, %m은 마운트 지점으로 대체됩니다.\n"
"명령어 부분이 비어 있으면 실행되지 않습니다."
#. +> trunk5
#: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "Post-&disconnect command:"
msgstr "연결 종료 후 명령(&D):"
#. +> trunk5
#: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Example: eject %d"
msgstr "예: eject %d"
#. +> trunk5
#: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject "
"command) here.\n"
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
"Empty commands are not executed."
msgstr ""
"장치의 연결을 끊은 후 실행할 명령어를 여기에 입력하십시오. (예를 들어 eject "
"명령)\n"
"%d는 장치 노드로, %m은 마운트 지점으로 대체됩니다.\n"
"명령어 부분이 비어 있으면 실행되지 않습니다."
#. +> trunk5
#: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "&Transcode before transferring to device"
-msgstr "장치에 전송하기 전에 코드변환(&T)"
+msgstr "장치에 전송하기 전에 변환하기(&T)"
#. +> trunk5
#: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:107
#, kde-format
msgid "Transcode to preferred format (%1) for device"
-msgstr "장치에 전송하기 전 선호하는 형식(%1)으로 코드변환"
+msgstr "장치에 전송하기 전 선호하는 형식(%1)으로 변환하기"
#. +> trunk5
#: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "Whenever possible"
msgstr "가능할 때마다"
#. +> trunk5
#: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:112
#, kde-format
msgid "When necessary"
msgstr "필요할 때"
#. +> trunk5
#: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "Remove transcoded files after transfer"
-msgstr "전송한 후 코드변환된 파일 삭제"
+msgstr "전송한 후 변환된 파일 삭제"
#. +> trunk5
#: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:127 dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running"
-msgstr "이 기능을 사용하려면 \"코드변환\" 유형의 스크립트가 실행 중이어야 합니다"
+msgstr "이 기능을 실행하려면 \"Transcode\" 형식의 스크립트를 실행해야 합니다."
#. +> trunk5
#: dialogs/DiagnosticDialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "클립보드에 복사"
#. +> trunk5
#: dialogs/DiagnosticDialog.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "%1 is the program name"
msgid "%1 Diagnostics"
msgstr "%1 진단"
#. +> trunk5
#: dialogs/DiagnosticDialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "Usage"
msgid "Yes"
msgstr "예"
#. +> trunk5
#: dialogs/DiagnosticDialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "Usage"
msgid "No"
msgstr "아니요"
#. +> trunk5
#: dialogs/DiagnosticDialog.cpp:145
-#, kde-format
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid ""
+#| "%1 Diagnostics\n"
+#| "\n"
+#| "General Information:\n"
+#| " %1 Version: %2\n"
+#| " KDE Frameworks Version: %3\n"
+#| " Qt Version: %4\n"
+#| " Phonon Version: %5\n"
+#| " Phonon Backend: %6 (%7)\n"
+#| " PulseAudio: %8\n"
+#| "\n"
msgid ""
"%1 Diagnostics\n"
"\n"
"General Information:\n"
" %1 Version: %2\n"
" KDE Frameworks Version: %3\n"
" Qt Version: %4\n"
" Phonon Version: %5\n"
" Phonon Backend: %6 (%7, %8)\n"
" PulseAudio: %9\n"
"\n"
msgstr ""
"%1 진단\n"
"\n"
"일반 정보:\n"
" %1 버전: %2\n"
" KDE 프레임워크 버전: %3\n"
" Qt 버전: %4\n"
" Phonon 버전: %5\n"
-" Phonon 백엔드: %6 (%7, %8)\n"
-"\n"
-" PulseAudio: %9\n"
+" Phonon 백엔드: %6 (%7)\n"
+" PulseAudio: %8\n"
"\n"
#. +> trunk5
#: dialogs/DiagnosticDialog.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"Enabled Scripts:\n"
"%1\n"
"Enabled Plugins:\n"
"%2\n"
"Enabled Applets:\n"
"%3\n"
msgstr ""
-"활성화된 스크립트:\n"
+"Enabled Scripts:\n"
"%1\n"
-"활성화된 플러그인:\n"
+"Enabled Plugins:\n"
"%2\n"
-"활성화된 애플릿:\n"
+"Enabled Applets:\n"
"%3\n"
-"\n"
#. +> trunk5
#: dialogs/EditFilterDialog.cpp:37
#, kde-format
msgid "AND"
-msgstr "및"
+msgstr "AND"
#. +> trunk5
#: dialogs/EditFilterDialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "OR"
-msgstr "또는"
+msgstr "OR"
#. +> trunk5
#: dialogs/EditFilterDialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Simple text"
msgstr "간단한 텍스트"
#. +> trunk5
#: dialogs/EditFilterDialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Edit Filter"
msgstr "필터 편집"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5
#: dialogs/EditFilterDialog.ui:55
#, kde-format
msgid "Condition"
msgstr "조건"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbInvert)
#. +> trunk5
#: dialogs/EditFilterDialog.ui:67
#, kde-format
msgid "invert"
msgstr "반전"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbAnd)
#. +> trunk5
#: dialogs/EditFilterDialog.ui:99 widgets/MetaQueryWidget.cpp:585
#, kde-format
msgid "and"
msgstr "및"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbOr)
#. +> trunk5
#: dialogs/EditFilterDialog.ui:109
#, kde-format
msgid "or"
msgstr "또는"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5
#: dialogs/EditFilterDialog.ui:132
#, kde-format
msgid "Search filter"
msgstr "검색 필터"
#. +> trunk5
#: dialogs/EqualizerDialog.cpp:34
#, kde-format
msgid "Configure Equalizer"
msgstr "이퀄라이저 설정"
#. +> trunk5
#: dialogs/EqualizerDialog.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"%0\n"
"dB"
msgstr ""
"%0\n"
"dB"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, activeCheckBox)
#. +> trunk5
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:22
#, kde-format
msgid "Active"
msgstr "활성"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, eqPresetsGroupBox)
#. +> trunk5
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:29
#, kde-format
msgid "Presets"
msgstr "사전 설정"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, eqPresets)
#. +> trunk5
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:41
#, kde-format
msgid "List of available equalizer presets."
msgstr "사용 가능한 이퀄라이저 사전 설정입니다."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, eqPresetSaveBtn)
#. +> trunk5
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:57
#, kde-format
msgid "Save changes of currently selected preset"
msgstr "현재 선택한 사전 설정의 변경 사항 저장"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, eqPresetSaveBtn)
#. +> trunk5
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:60
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "저장"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, eqPresetDeleteBtn)
#. +> trunk5
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:73
#, kde-format
msgid "Delete currently selected preset. Not available for built-in presets."
msgstr "현재 선택한 사전 설정을 삭제합니다. 내장 설정은 삭제할 수 없습니다."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, eqPresetResetBtn)
#. +> trunk5
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:89
#, kde-format
msgid "Reset selected preset setting to default or to the last saved change."
msgstr "선택한 사전 설정을 기본값이나 마지막 저장 시점으로 되돌립니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, eqPresetResetBtn)
#. +> trunk5
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:92
#, kde-format
msgid "Reset to Default"
msgstr "기본값으로 초기화"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, eqBandsGroupBox)
#. +> trunk5
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:102
#, kde-format
msgid "Bands"
msgstr "밴드"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqMaxEq)
#. +> trunk5
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:112
#, kde-format
msgid "+dB"
msgstr "+dB"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqZero)
#. +> trunk5
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:250
#, kde-format
msgid "0dB"
msgstr "0dB"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqMinEq)
#. +> trunk5
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:559
#, kde-format
msgid "-dB"
msgstr "-dB"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqPreampLabel)
#. +> trunk5
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:569
#, kde-format
msgid "Preamp"
msgstr "프리앰프"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand0Label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand1Label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand2Label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand3Label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand4Label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand5Label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand6Label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand7Label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand8Label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand9Label)
#. +> trunk5
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:579 dialogs/EqualizerDialog.ui:589
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:599 dialogs/EqualizerDialog.ui:609
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:619 dialogs/EqualizerDialog.ui:629
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:639 dialogs/EqualizerDialog.ui:649
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:659 dialogs/EqualizerDialog.ui:669
#, kde-format
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#. +> trunk5
#: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:93
#, kde-format
msgid "Choose Best Matches"
-msgstr "가장 일치하는 항목 선택"
+msgstr ""
#. +> trunk5
#: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"Use the top result for each undecided track. Alternatively, you can click on "
"Choose Best Matches from This Album in the context menu of a good "
"suggestion; it may give even better results because it prevents mixing "
"different album releases together."
msgstr ""
-"각 미정 곡에 대해 상위 결과를 사용합니다. 또는 좋은 제안의 컨텍스트 메뉴에서 "
-"이 앨범에서 가장 일치하는 항목 선택을 클릭할 수 있습니다. 다른 앨범 릴"
-"리즈를 함께 혼합하는 것을 방지하므로 더 나은 결과를 얻을 수 있습니다."
#. +> trunk5
#: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:95
#, kde-format
msgid "Clear Choices"
msgstr "선택 지우기"
#. +> trunk5
#: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:96
#, kde-format
msgid "Clear all choices, even manually made ones."
msgstr "수동으로 선택한 것까지 모든 선택을 지웁니다."
#. +> trunk5
#: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:101
#, kde-format
msgid "Collapse Chosen"
msgstr "선택한 것 접기"
#. +> trunk5
#: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:105 statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:167
#, kde-format
msgid "Collapse All"
msgstr "모두 접기"
#. +> trunk5
#: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:112
#, kde-format
msgid "Expand Unchosen"
msgstr "선택하지 않은 것 펴기"
#. +> trunk5
#: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:116 statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:159
#, kde-format
msgid "Expand All"
msgstr "모두 펴기"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MusicBrainzTagger)
#. +> trunk5
#: dialogs/MusicBrainzTagger.ui:12 dialogs/TagDialog.cpp:1384
#, kde-format
msgid "MusicBrainz Tagger"
msgstr "MusicBrainz 태그 도구"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pushButton_saveAndClose)
#. +> trunk5
#: dialogs/MusicBrainzTagger.ui:49
#, kde-format
msgid "Update tags for checked tracks and exit"
msgstr "선택한 곡의 태그를 업데이트하고 끝내기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_saveAndClose)
#. +> trunk5
#: dialogs/MusicBrainzTagger.ui:52
#, kde-format
msgid "&Update Tags"
msgstr "태그 업데이트(&U)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pushButton_cancel)
#. +> trunk5
#: dialogs/MusicBrainzTagger.ui:65
#, kde-format
msgid "Exit without saving"
msgstr "저장하지 않고 끝내기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton)
#. +> trunk5
#: dialogs/MusicBrainzTagger.ui:68 dialogs/TagDialogBase.ui:1146
#: services/magnatune/MagnatuneRedownloadDialogBase.ui:36
#, kde-format
msgid "&Cancel"
msgstr "취소(&C)"
#. +> trunk5
#: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:111
#: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "%1 or %2"
msgstr "%1 또는 %2"
#. +> trunk5
#: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:112
#, kde-format
msgid "The Album Artist"
msgstr "앨범 아티스트"
#. +> trunk5
#: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "The Artist"
msgstr "아티스트"
#. +> trunk5
#: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "Artist's Initial"
msgstr "아티스트의 이니셜"
#. +> trunk5
#: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "File Extension of Source"
msgstr "원본 파일의 확장자"
#. +> trunk5
#: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "Track Number"
msgstr "곡 번호"
#. +> trunk5
#: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "You can use the following tokens:"
msgstr "다음의 대체 문자열을 사용할 수 있습니다:"
#. +> trunk5
#: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, "
"that section will be hidden if the token is empty."
msgstr ""
"대체 문자열이 들어 있는 텍스트를 중괄호로 묶으면 대체 문자열이 없는 경우 중괄"
"호로 묶은 부분을 제외합니다."
#. +> trunk5
#: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:316
#, kde-format
msgid "Original: %1"
msgstr "원본: %1"
#. +> trunk5
#: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:317
#, kde-format
msgid "Preview: %1"
-msgstr "미리보기: %1"
+msgstr "미리 보기: %1"
#. +> trunk5
#: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:383
#, kde-format
msgid "There is a filename conflict, existing files will be overwritten."
-msgstr "파일 이름이 충돌하여 기존 파일을 덮어 씁니다."
+msgstr ""
#. +> trunk5
#: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:385
#, kde-format
msgid "There is a filename conflict, existing files will not be changed."
-msgstr "파일 이름 충돌이 있으며, 기존 파일은 변경되지 않습니다."
+msgstr ""
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OrganizeCollectionDialogBase)
#. +> trunk5
#: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:21
#, kde-format
msgid "Organize Files"
msgstr "파일 정리하기"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, folderLabel)
#. +> trunk5
#: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:29
#, kde-format
msgid "Base directory under which to put files"
-msgstr "파일을 넣을 기본 디렉토리"
+msgstr "파일을 둘 기반 디렉터리"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, folderLabel)
#. +> trunk5
#: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:32
#, kde-format
msgid "C&ollection Folder:"
msgstr "모음집 폴더(&O):"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, folderCombo)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, folderCombo)
#. +> trunk5
#: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:48
#: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:51
#, kde-format
msgid "The collection folder to which the files will be transferred."
msgstr "파일을 전송할 모음집 폴더입니다."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, optionsButton)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, optionsButton)
#. +> trunk5
#: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:58
#: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:61
#, kde-format
msgid ""
"Show/hide additional controls to specify destination track paths based "
"on their metadata."
msgstr ""
-"표시/숨김 추가 컨트롤은 메타데이터를 기반으로 대상 추적 경로를 지정합니"
-"다."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsFrame)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, optionsButton)
#. +> trunk5
#: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:64 dialogs/TagGuessOptions.ui:17
#: dialogs/transferdialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "옵션"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewBox)
#. +> trunk5
#: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:94
#, kde-format
msgid "Destination Preview"
-msgstr "대상 미리보기"
+msgstr "대상 미리 보기"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, overwriteCheck)
#. +> trunk5
#: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:159
#, kde-format
msgid "If checked, overwrite files of the same name without asking."
msgstr "선택하면 질문 없이 같은 이름의 파일을 덮어씁니다."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, overwriteCheck)
#. +> trunk5
#: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:166
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Check this to overwrite "
"files of the same name automatically. (Warning: Overwriting is not undoable)
"
msgstr ""
-"\n"
-"\n"
-"동일한 이름의 파일을 자동으"
-"로 덮어쓰려면 이 항목을 선택하십시오. (경"
-"고: 덮어쓰기는 취소할 수 없음)
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, overwriteCheck)
#. +> trunk5
#: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:169
#, kde-format
msgid "Overwrite &Destination"
msgstr "대상 덮어쓰기(&D)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OrganizeCollectionsOptions)
#. +> trunk5
#: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:20
#, kde-format
msgid "Character Replacement"
msgstr "문자 대체자"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, spaceCheck)
#. +> trunk5
#: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:35
#, kde-format
msgid "If checked, convert spaces to underscores."
msgstr "선택하면 공백을 밑줄 문자로 변환합니다."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, spaceCheck)
#. +> trunk5
#: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:38
#, kde-format
msgid ""
"If checked all spaces will be replaced with underscores in the file names. "
"If not, spaces will be left as they are."
msgstr ""
"선택하면 파일 이름의 공백 문자를 밑줄로 변환합니다. 선택하지 않으면 공백을 그"
"대로 둡니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, spaceCheck)
#. +> trunk5
#: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:41
#, kde-format
msgid "Replace spaces with &underscores"
msgstr "공백을 밑줄로 변환하기(&U)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreTheCheck)
#. +> trunk5
#: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:54
#, kde-format
msgid "If checked, append ', The' to the artists' names starting with 'The'."
msgstr ""
"선택하면 'The'로 시작하는 아티스트 이름인 경우 이름 뒤에 ', The'를 덧붙입니"
"다."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreTheCheck)
#. +> trunk5
#: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:57
#, kde-format
msgid ""
"If checked all artists starting with \"The\" will have it moved to the end. "
"Example, \"The Beatles\" would become \"Beatles, The\""
msgstr ""
"선택하면 모든 \"The\"로 시작하는 아티스트 이름의 \"The\"를 뒤로 이동합니다. "
"예를 들어 \"The Beatles\"를 \"Beatles, The\"로 변환합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreTheCheck)
#. +> trunk5
#: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:60
#, kde-format
msgid "&Append 'The' to artist names"
msgstr "아티스트 이름 뒤에 'The' 덧붙이기(&A)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, vfatCheck)
#. +> trunk5
#: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:75
#, kde-format
msgid ""
"Replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file systems with "
"underscores. \n"
"\n"
"Most people can leave this option enabled."
msgstr ""
-"MS-DOS/VFAT 파일 시스템과 호환되지 않는 문자를 밑줄로 바꿉니다.\n"
-"\n"
-"대부분의 사용자는 이 옵션을 사용하도록 설정할 수 있습니다."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, vfatCheck)
#. +> trunk5
#: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:80
#, kde-format
msgid ""
"If checked, replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file "
"systems with underscores. Incompatible characters include |?*<\":>+[] and "
"unicode control characters. \n"
"\n"
"Most people can leave this option enabled as it ensures copying to media "
"devices will function correctly."
msgstr ""
-"이 옵션을 선택하면 MS-DOS/VFAT 파일 시스템과 호환되지 않는 문자를 밑줄로 바꿉"
-"니다. 호환되지 않는 문자에는 |?*<\":>+[] 및 유니코드 제어 문자가 포함됩니"
-"다. \n"
-"\n"
-"대부분의 사용자는 미디어 장치에 복사가 올바르게 작동하도록 보장하기 때문에 "
-"이 옵션을 사용하도록 설정할 수 있습니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, vfatCheck)
#. +> trunk5
#: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:83
#, kde-format
msgid "&VFAT safe names"
msgstr "VFAT 안전 파일 이름(&V)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, asciiCheck)
#. +> trunk5
#: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:104
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"If checked, all non-ASCII "
"characters will be replaced with underscores.
\n"
"\n"
"Do not check this option if you have non-English characters in "
"your tags.
\n"
""
"p>\n"
"
Most people can leave this "
"option unchecked.
"
msgstr ""
-"\n"
-"\n"
-"이 옵션을 선택하면 ASCII가 "
-"아닌 모든 문자가 밑줄로 바뀝니다. "
-"p>\n"
-"
\n"
-"태그에 영어가 아닌 문자가 있는 경우 이 옵션을 선택하지 마십시"
-"오.
\n"
-""
-"p>\n"
-"
대부분의 사용자는 이 옵션"
-"을 선택 하지 않은 상태로 둘 수 있습니다.
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, asciiCheck)
#. +> trunk5
#: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:113
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"If checked, all non-ASCII "
"characters will be replaced with underscores. Do not check this option if you have non-English characters in your "
"tags.
\n"
""
"p>\n"
"
Most people can leave this "
"option unchecked.
"
"html>"
msgstr ""
-"\n"
-"\n"
-"이 옵션을 선택하면 ASCII가 "
-"아닌 모든 문자가 밑줄로 바뀝니다. 태그에 영"
-"어가 아닌 문자가 있는 경우 이 옵션을 선택하지 마십시오.
\n"
-""
-"p>\n"
-"
대부분의 사용자는 이 옵션"
-"을 선택 하지 않은 상태로 둘 수 있"
-"습니다.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, asciiCheck)
#. +> trunk5
#: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:116
#, kde-format
msgid "Restrict to &ASCII"
msgstr "ASCII로 제한(&A)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, replaceLabel1)
#. +> trunk5
#: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:137
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "바꾸기"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, regexpEdit)
#. +> trunk5
#: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:159
#, kde-format
msgid "Regular expression"
msgstr "정규 표현식"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, replaceEdit)
#. +> trunk5
#: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:200
#, kde-format
msgid "Character string"
msgstr "문자열"
#. +> trunk5
#: dialogs/TagDialog.cpp:510
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "태그"
#. +> trunk5
#: dialogs/TagDialog.cpp:667 dialogs/TagDialog.cpp:675
#, kde-format
msgctxt "The value for this tag is not known"
msgid "Unknown"
-msgstr "알 수 없습니다"
+msgstr "알 수 없음"
#. +> trunk5
#: dialogs/TagDialog.cpp:712
#, kde-format
msgid "Track Details: %1 by %2"
-msgstr "곡 세부사항: %2의 %1"
+msgstr "곡 정보: %2의 %1"
#. +> trunk5
#: dialogs/TagDialog.cpp:718
#, kde-format
msgctxt "The amount of tracks being edited"
msgid "1 Track"
msgid_plural "Information for %1 Tracks"
-msgstr[0] "%1곡에 대한 정보"
+msgstr[0] "%1곡 정보"
#. +> trunk5
#: dialogs/TagDialog.cpp:747 dialogs/TagDialog.cpp:757
#, kde-format
msgid "%1 by %2"
msgstr "%2의 %1"
#. +> trunk5
#: dialogs/TagDialog.cpp:749 dialogs/TagDialog.cpp:759
#, kde-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. +> trunk5
#: dialogs/TagDialog.cpp:755
#, kde-format
msgid "%1 by %2 on %3"
msgstr "%2의 %1(%3)"
#. +> trunk5
#: dialogs/TagDialog.cpp:765
#, kde-format
msgid "Editing 1 file"
msgid_plural "Editing %1 files"
-msgstr[0] "%1개 파일 편집 중"
+msgstr[0] "파일 %1개 편집 중"
#. +> trunk5
#: dialogs/TagDialog.cpp:803
#, kde-format
msgctxt "The collection this track is part of"
msgid "None"
msgstr "없음"
#. +> trunk5
#: dialogs/TagDialog.cpp:969
#, kde-format
msgid "The track is not playable. %1"
msgstr "곡을 재생할 수 없습니다. %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TagDialogBase)
#. +> trunk5
#: dialogs/TagDialogBase.ui:20
#, kde-format
msgid "Track Information"
msgstr "곡 정보"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, summaryTab)
#. +> trunk5
#: dialogs/TagDialogBase.ui:38
#, kde-format
msgid "S&ummary"
msgstr "개요(&U)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leftHeaderLabel)
#. +> trunk5
#: dialogs/TagDialogBase.ui:135
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "속성"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rightHeaderLabel)
#. +> trunk5
#: dialogs/TagDialogBase.ui:157
#, kde-format
msgid "Statistics"
msgstr "통계"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lenghtLabel)
#. +> trunk5
#: dialogs/TagDialogBase.ui:167
#, kde-format
msgid "Length:"
-msgstr "시간:"
+msgstr "길이:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bitrateLabel)
#. +> trunk5
#: dialogs/TagDialogBase.ui:193
#, kde-format
msgid "Bit rate:"
-msgstr "비트레이트:"
+msgstr "비트 전송률:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, samplerateLabel)
#. +> trunk5
#: dialogs/TagDialogBase.ui:219
#, kde-format
msgid "Sample rate:"
msgstr "샘플링 레이트:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel)
#. +> trunk5
#: dialogs/TagDialogBase.ui:245
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "크기:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, formatLabel)
#. +> trunk5
#: dialogs/TagDialogBase.ui:271
#, kde-format
msgid "Format:"
msgstr "형식:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, collectionLabel)
#. +> trunk5
#: dialogs/TagDialogBase.ui:297
#, kde-format
msgid "Collection:"
msgstr "모음집:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ratingLabel)
#. +> trunk5
#: dialogs/TagDialogBase.ui:323
#, kde-format
msgid "Rating:"
msgstr "별점:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, playcountLabel)
#. +> trunk5
#: dialogs/TagDialogBase.ui:358
#, kde-format
msgid "Play count:"
msgstr "재생 횟수:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scoreLabel)
#. +> trunk5
#: dialogs/TagDialogBase.ui:390
#, kde-format
msgid "Score:"
msgstr "점수:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, firstPlayedLabel)
#. +> trunk5
#: dialogs/TagDialogBase.ui:403
#, kde-format
msgid "First played:"
msgstr "첫 재생:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lastPlayedLabel)
#. +> trunk5
#: dialogs/TagDialogBase.ui:435
#, kde-format
msgid "Last played:"
msgstr "마지막 재생:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noteLabel)
#. +> trunk5
#: dialogs/TagDialogBase.ui:467
#, kde-format
msgid "Note:"
msgstr "참고:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tagsTab)
#. +> trunk5
#: dialogs/TagDialogBase.ui:509
#, kde-format
msgid "Ta&gs"
msgstr "태그(&G)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5
#: dialogs/TagDialogBase.ui:515
#, kde-format
msgid "T&itle:"
msgstr "제목(&I):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. +> trunk5
#: dialogs/TagDialogBase.ui:541
#, kde-format
msgid "&Artist:"
msgstr "아티스트(&A):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2)
#. +> trunk5
#: dialogs/TagDialogBase.ui:573
#, kde-format
msgid "&Composer:"
msgstr "작곡가(&C):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_albumArtist)
#. +> trunk5
#: dialogs/TagDialogBase.ui:602
#, kde-format
msgid "Album artist:"
msgstr "앨범 아티스트:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#. +> trunk5
#: dialogs/TagDialogBase.ui:625
#, kde-format
msgid "Al&bum:"
msgstr "앨범(&B):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6_6)
#. +> trunk5
#: dialogs/TagDialogBase.ui:663
#, kde-format
msgid "Trac&k number:"
msgstr "곡 번호(&K):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#. +> trunk5
#: dialogs/TagDialogBase.ui:701
#, kde-format
msgid "&Genre:"
msgstr "장르(&G):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2_2)
#. +> trunk5
#: dialogs/TagDialogBase.ui:739
#, kde-format
msgid "&Disc number:"
msgstr "디스크 번호(&D):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5)
#. +> trunk5
#: dialogs/TagDialogBase.ui:774
#, kde-format
msgid "&Year:"
msgstr "연도(&Y):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_BPM)
#. +> trunk5
#: dialogs/TagDialogBase.ui:815
#, kde-format
msgid "B&eats per minute:"
msgstr "분당 비트(BPM)(&E):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_comment)
#. +> trunk5
#: dialogs/TagDialogBase.ui:844
#, kde-format
msgid "Co&mment:"
msgstr "설명(&M):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_musicbrainz)
#. +> trunk5
#: dialogs/TagDialogBase.ui:875
#, kde-format
msgid "Get Tags from MusicBrain&z"
msgstr "MusizBrainz에서 태그 가져오기(&Z)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_guessTags)
#. +> trunk5
#: dialogs/TagDialogBase.ui:888
#, kde-format
msgid "Guess Tags from &Filename"
msgstr "파일 이름에서 태그 추측하기(&F)"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, lyricsTab)
#. +> trunk5
#: dialogs/TagDialogBase.ui:896
#, kde-format
msgid "L&yrics"
msgstr "가사(&Y)"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, labelsTab)
#. +> trunk5
#: dialogs/TagDialogBase.ui:913
#, kde-format
msgid "La&bels"
-msgstr "레이블(&B)"
+msgstr "이름표(&B)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: dialogs/TagDialogBase.ui:929
#, kde-format
msgid "Label:"
-msgstr "레이블:"
+msgstr "이름표:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kComboBox_label)
#. +> trunk5
#: dialogs/TagDialogBase.ui:945
#, kde-format
msgid "Insert your custom label here or select one from the list."
-msgstr "여기에 사용자 지정 레이블을 삽입하거나 목록에서 하나를 선택합니다."
+msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5
#: dialogs/TagDialogBase.ui:976
#, kde-format
msgid "Custom labels for this item:"
-msgstr "이 항목에 대한 사용자 지정 레이블:"
+msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton)
#. +> trunk5
#: dialogs/TagDialogBase.ui:1021
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "삭제"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel)
#. +> trunk5
#: dialogs/TagDialogBase.ui:1050
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "위치:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_previous)
#. +> trunk5
#: dialogs/TagDialogBase.ui:1093 playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:65
#, kde-format
msgid "&Previous"
msgstr "이전(&P)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_next)
#. +> trunk5
#: dialogs/TagDialogBase.ui:1103 playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "&Next"
msgstr "다음(&N)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_perTrack)
#. +> trunk5
#: dialogs/TagDialogBase.ui:1110
#, kde-format
msgid "Per trac&k"
msgstr "곡마다(&K)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_ok)
#. +> trunk5
#: dialogs/TagDialogBase.ui:1133
#, kde-format
msgid "Sa&ve && Close"
msgstr "저장하고 닫기(&V)"
#. +> trunk5
#: dialogs/TagGuesserDialog.cpp:180
#, no-c-format, kde-format
msgctxt ""
"Please do not translate the %foo% words as they define a syntax used "
"internally by a parser to describe a filename."
msgid ""
"The following tokens can be used to define a filename scheme:"
"
%track%, %title%, "
"%artist%, %composer%"
"font>, %year%, %album%, "
"%albumartist%, %comment%"
"font>, %genre%, %ignore%."
msgstr ""
-"다음 토큰을 사용하여 파일 이름 체계를 정의할 수 있습니다:"
-"
%track%, %title%, "
-"%artist%, %composer%"
-"font>, %year%, %album%, "
-"%albumartist%, %comment%"
-"font>, %genre%, %ignore%."
#. +> trunk5
#: dialogs/TagGuesserDialog.cpp:223
#, kde-format
msgid "Guess Tags from Filename"
msgstr "파일 이름에서 태그 추측하기"
#. +> trunk5
#: dialogs/TagGuesserDialog.cpp:312
#, kde-format
msgctxt ""
"Text to represent an empty tag. Braces (<>) are only to clarify emptiness."
msgid "<empty>"
msgstr "<비어 있음>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbCase)
#. +> trunk5
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:23
#, kde-format
msgid "Edit &case"
msgstr "대소문자 편집(&C)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTitleCase)
#. +> trunk5
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:36
#, kde-format
msgid "&Title case"
msgstr "타이틀 케이스(&T)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbFirstLetter)
#. +> trunk5
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:46
#, kde-format
msgid "&First letter of every word uppercase"
msgstr "매 단어의 첫 글자를 대문자로(&F)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbAllUpper)
#. +> trunk5
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:53
#, kde-format
msgid "All &uppercase"
msgstr "모두 대문자로(&U)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbAllLower)
#. +> trunk5
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:60
#, kde-format
msgid "All &lowercase"
msgstr "모두 소문자로(&L)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEliminateSpaces)
#. +> trunk5
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:70
#, kde-format
msgid "Remove trailing &spaces in tags"
-msgstr "태그의 후행 공백 삭제(&S)"
+msgstr "태그 문자열 뒤의 공백 삭제(&S)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbReplaceUnderscores)
#. +> trunk5
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:80
#, kde-format
msgid "Replace &underscores with spaces"
msgstr "공백을 밑줄로 대체(&U)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, resultGroupBox)
#. +> trunk5
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:95
#, kde-format
msgid "Result Preview"
-msgstr "결과 미리보기"
+msgstr "결과 미리 보기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Title_result)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Artist_result)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Composer_result)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Year_result)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Track_result)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AlbumArtist_result)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Comment_result)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Album_result)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Genre_result)
#. +> trunk5
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:117 dialogs/TagGuessOptions.ui:143
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:169 dialogs/TagGuessOptions.ui:195
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:221 dialogs/TagGuessOptions.ui:237
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:279 dialogs/TagGuessOptions.ui:305
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:331
#, kde-format
msgid ""
msgstr "<비어 있음>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
#. +> trunk5
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:153
#, kde-format
msgid "Composer:"
msgstr "작곡가:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
#. +> trunk5
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:179
#, kde-format
msgid "Year:"
msgstr "연도:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
#. +> trunk5
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:205
#, kde-format
msgid " Track Number"
msgstr " 곡 번호"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27)
#. +> trunk5
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:263
#, kde-format
msgid "Comment:"
msgstr "설명:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26)
#. +> trunk5
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:289
#, kde-format
msgid "Album:"
msgstr "앨범:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_28)
#. +> trunk5
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:315
#, kde-format
msgid "Genre:"
msgstr "장르:"
#. +> trunk5
#: dialogs/TrackOrganizer.cpp:102
#, kde-format
msgid "Unknown album"
msgstr "알 수 없는 앨범"
#. +> trunk5
#: dialogs/TrackOrganizer.cpp:103
#, kde-format
msgid "Unknown artist"
msgstr "알 수 없는 아티스트"
#. +> trunk5
#: dialogs/TrackOrganizer.cpp:107
#, kde-format
msgid "No comments"
-msgstr "설명 없음"
+msgstr "댓글 없음"
#. +> trunk5
#: dialogs/TrackOrganizer.cpp:108
#, kde-format
msgid "Unknown composer"
msgstr "알 수 없는 작곡가"
#. +> trunk5
#: dialogs/TrackOrganizer.cpp:109
#, kde-format
msgid "Unknown disc number"
msgstr "디스크 번호"
#. +> trunk5
#: dialogs/TrackOrganizer.cpp:110
#, kde-format
msgid "Unknown genre"
msgstr "알 수 없는 장르"
#. +> trunk5
#: dialogs/TrackOrganizer.cpp:111
#, kde-format
msgid "Unknown title"
msgstr "알 수 없는 제목"
#. +> trunk5
#: dialogs/TrackOrganizer.cpp:112
#, kde-format
msgid "Unknown year"
msgstr "알 수 없는 연도"
#. +> trunk5
#: dialogs/transferdialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Transfer Queue to Device"
msgstr "장치에 대한 전송 대기열"
#. +> trunk5
#: dialogs/transferdialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Music Location"
msgstr "음악 위치"
#. +> trunk5
#: dialogs/transferdialog.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"Your music will be transferred to:\n"
"%1"
msgstr ""
"다음으로 음악을 전송합니다:\n"
"%1"
#. +> trunk5
#: dialogs/transferdialog.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"You can have your music automatically grouped in\n"
"a variety of ways. Each grouping will create\n"
"directories based upon the specified criteria.\n"
msgstr ""
"다양한 방법으로 음악을 자동으로 분류할\n"
"수 있습니다. 각각 분류에서 지정한 기준에\n"
"따라 디렉터리를 만듭니다.\n"
#. +> trunk5
#: dialogs/transferdialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Groupings"
-msgstr "그룹화"
+msgstr "그룹"
#. +> trunk5
#: dialogs/transferdialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Select first grouping:\n"
msgstr "첫 번째 그룹 선택:\n"
#. +> trunk5
#: dialogs/transferdialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "Select second grouping:\n"
msgstr "두 번째 그룹 선택:\n"
#. +> trunk5
#: dialogs/transferdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Select third grouping:\n"
msgstr "세 번째 그룹 선택:\n"
#. +> trunk5
#: dialogs/transferdialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "Convert spaces to underscores"
msgstr "공백을 밑줄로 변환하기"
#. +> trunk5
#: dynamic/Bias.cpp:141 dynamic/biases/SearchQueryBias.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "Random bias representation"
msgid "Random tracks"
msgstr "곡 랜덤"
#. +> trunk5
#: dynamic/Bias.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "And bias representation"
msgid "Match all"
msgstr "모두 일치"
#. +> trunk5
#: dynamic/Bias.cpp:251
#, kde-format
msgctxt ""
"Prefix for AndBias. Shown in front of a bias in the dynamic playlist view"
msgid "and"
-msgstr "및"
+msgstr "그리고"
#. +> trunk5
#: dynamic/Bias.cpp:452
#, kde-format
msgctxt ""
"Prefix for OrBias. Shown in front of a bias in the dynamic playlist view"
msgid "or"
msgstr "또는"
#. +> trunk5
#: dynamic/Bias.cpp:460
#, kde-format
msgctxt "Or bias representation"
msgid "Match any"
msgstr "아무거나 일치"
#. +> trunk5
#: dynamic/BiasedPlaylist.cpp:46
#, kde-format
msgctxt ""
"Title for a default dynamic playlist. The default playlist only returns "
"random tracks."
msgid "Random"
msgstr "랜덤"
#. +> trunk5
#: dynamic/BiasedPlaylist.cpp:124
#, kde-format
msgid "Generating playlist..."
msgstr "재생 목록 생성 중..."
#. +> trunk5
#: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "Name of the \"AlbumPlay\" bias"
msgid "Album play"
msgstr "앨범 재생"
#. +> trunk5
#: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "Description of the \"AlbumPlay\" bias"
msgid "The \"AlbumPlay\" bias adds tracks that belong to one album."
-msgstr "\"앨범재생\" 편향는 하나의 앨범에 속하는 곡을 추가합니다."
+msgstr ""
#. +> trunk5
#: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "AlbumPlay bias representation"
msgid "The next track from the album"
msgstr "앨범의 다음 곡"
#. +> trunk5
#: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "AlbumPlay bias representation"
msgid "Any later track from the album"
msgstr "앨범에서 나중에 나오는 임의의 곡"
#. +> trunk5
#: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "AlbumPlay bias representation"
msgid "Tracks from the same album"
msgstr "같은 앨범의 곡"
#. +> trunk5
#: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:123
#, kde-format
msgid "Track directly follows previous track in album"
-msgstr "앨범의 이전 곡을 따라가는 곡"
+msgstr ""
#. +> trunk5
#: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:125
#, kde-format
msgid "Track comes after previous track in album"
-msgstr "앨범의 이전 곡 뒤에 오는 곡"
+msgstr ""
#. +> trunk5
#: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:127
#, kde-format
msgid "Track is in the same album as previous track"
-msgstr "곡이 이전 곡과 동일한 앨범에 있습니다"
+msgstr ""
#. +> trunk5
#: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "Name of the \"EchoNest\" bias"
msgid "EchoNest similar artist"
-msgstr "EchoNest 유사한 아티스트"
+msgstr ""
#. +> trunk5
#: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Description of the \"EchoNest\" bias"
msgid ""
"The \"EchoNest\" bias looks up tracks on echo nest and only adds similar "
"tracks."
-msgstr "\"EchoNest\" 편향는 echo nest에서 곡을 올려다보고 비슷한 곡만 추가합니다."
+msgstr ""
#. +> trunk5
#: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "EchoNest bias representation"
msgid "Similar to the previous artist (as reported by EchoNest)"
-msgstr "이전 아티스트와 유사함 (EcoNest에서 보고함)"
+msgstr ""
#. +> trunk5
#: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "EchoNest bias representation"
msgid "Similar to any artist in the current playlist (as reported by EchoNest)"
-msgstr "현재 재생 목록에 있는 모든 아티스트와 유사함 (EcoNest에서 보고함)"
+msgstr ""
#. +> trunk5
#: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"the echonest thinks the artist is "
"similar to"
msgstr ""
-"Echonest는 아티스트가 다음과 유사하"
-"다고 생각함:"
#. +> trunk5
#: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:144
#: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:145
#, kde-format
msgid "the previous track's artist"
msgstr "이전 곡의 아티스트"
#. +> trunk5
#: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:145
#, kde-format
msgid "one of the artist in the current playlist"
msgstr "현재 재생 목록에 있는 아티스트 중 하나"
#. +> trunk5
#: dynamic/biases/IfElseBias.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "Name of the \"IfElse\" bias"
msgid "If Else"
-msgstr "다른 경우"
+msgstr ""
#. +> trunk5
#: dynamic/biases/IfElseBias.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "Description of the \"IfElse\" bias"
msgid ""
"The \"IfElse\" bias adds tracks that match at least one of the sub biases.\n"
"It will only check the second sub-bias if the first doesn't return any "
"results."
msgstr ""
-"\"다른 경우\" 편향는 하위 편향 중 하나 이상과 일치하는 곡을 추가합니"
-"다.\n"
-"첫 번째 결과가 반환되지 않는 경우에만 두 번째 하위 편향를 확인합니다."
#. +> trunk5
#: dynamic/biases/IfElseBias.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "IfElse bias representation"
msgid "Match all sequentially"
-msgstr "순차적으로 모두 일치"
+msgstr ""
#. +> trunk5
#: dynamic/biases/IfElseBias.cpp:81
#, kde-format
msgctxt ""
"Prefix for IfElseBias. Shown in front of a bias in the dynamic playlist view"
msgid "else"
-msgstr "다른"
+msgstr "그밖에"
#. +> trunk5
#: dynamic/biases/PartBias.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "Name of the \"Part\" bias"
msgid "Partition"
msgstr "분할"
#. +> trunk5
#: dynamic/biases/PartBias.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "Description of the \"Part\" bias"
msgid ""
"The \"Part\" bias fills parts of the playlist from different sub-biases."
-msgstr "\"Part\" 편향는 재생 목록의 일부를 다른 하위 편향로 채웁니다."
+msgstr ""
#. +> trunk5
#: dynamic/biases/PartBias.cpp:255
#, kde-format
msgid "This controls what portion of the playlist should match the criteria"
-msgstr "재생 목록에서 기준과 일치해야하는 부분을 제어합니다"
+msgstr ""
#. +> trunk5
#: dynamic/biases/PartBias.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "Part bias representation"
msgid "Partition"
msgstr "분할"
#. +> trunk5
#: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Name of the \"QuizPlay\" bias"
msgid "Quiz play"
-msgstr "퀴즈 재생"
+msgstr ""
#. +> trunk5
#: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "Description of the \"QuizPlay\" bias"
msgid ""
"The \"QuizPlay\" bias adds tracks that start\n"
"with a character the last track ended with."
msgstr ""
-"\"퀴즈재생\" 편향는 마지막 곡이 종료된\n"
-"문자로 시작하는 곡을 추가합니다."
#. +> trunk5
#: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "QuizPlay bias representation"
msgid ""
"Tracks whose title start with a\n"
"character the last track ended with"
msgstr ""
-"마지막 곡이 문자로 끝나는\n"
-"제목이 있는 곡"
#. +> trunk5
#: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "QuizPlay bias representation"
msgid ""
"Tracks whose artist name start\n"
"with a character the last track ended with"
msgstr ""
-"마지막 곡이 끝난 문자로\n"
-"아티스트 이름이 시작되는 곡"
#. +> trunk5
#: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "QuizPlay bias representation"
msgid ""
"Tracks whose album name start\n"
"with a character the last track ended with"
msgstr ""
-"마지막 곡이 끝난 문자로\n"
-"앨범 이름이 시작되는 곡"
#. +> trunk5
#: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:136
#, kde-format
msgid ""
"Last character of the previous song is\n"
"the first character of the next song"
msgstr ""
-"이전 노래의 마지막 문자는\n"
-"다음 노래의 첫 번째 문자입니다"
#. +> trunk5
#: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:141
#, kde-format
msgid "of the track title (Title quiz)"
-msgstr "의 곡 제목 (제목 퀴즈)"
+msgstr ""
#. +> trunk5
#: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:143
#, kde-format
msgid "of the artist (Artist quiz)"
-msgstr "의 아티스트 (아티스트 퀴즈)"
+msgstr ""
#. +> trunk5
#: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:145
#, kde-format
msgid "of the album name (Album quiz)"
-msgstr "의 앨범 이름 (앨범 퀴즈)"
+msgstr ""
#. +> trunk5
#: dynamic/biases/SearchQueryBias.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Name of the \"SearchQuery\" bias"
msgid "Search"
-msgstr "찾기(&S)"
+msgstr "찾기"
#. +> trunk5
#: dynamic/biases/SearchQueryBias.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "Description of the \"SearchQuery\" bias"
msgid ""
"The \"SearchQuery\" bias adds tracks that are\n"
"found by a search query. It uses the same search\n"
"query as the collection browser."
msgstr ""
-"\"검색쿼리\" 편향는 검색 쿼리에서 찾을 수 있는\n"
-"곡을 추가합니다. 모음집 탐색기와 동일한\n"
-"검색 쿼리를 사용합니다."
#. +> trunk5
#: dynamic/biases/SearchQueryBias.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "SearchQuery bias representation"
msgid "Search for: %1"
msgstr "찾기: %1"
#. +> trunk5
#: dynamic/biases/TagMatchBias.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Name of the \"TagMatch\" bias"
msgid "Match meta tag"
msgstr "메타 태그 일치"
#. +> trunk5
#: dynamic/biases/TagMatchBias.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "Description of the \"TagMatch\" bias"
msgid ""
"The \"TagMatch\" bias adds tracks that\n"
"fulfill a specific condition."
msgstr ""
-"\"태그일치\" 편향는 특정 조건을\n"
-"충족하는 곡을 추가합니다."
#. +> trunk5
#: dynamic/biases/TagMatchBias.cpp:176
#, kde-format
msgid "Invert condition"
msgstr "조건 반전"
#. +> trunk5
#: dynamic/biases/TagMatchBias.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "Inverted condition in tag match bias"
msgid "Not %1"
msgstr "%1이(가) 아님"
#. +> trunk5
#: dynamic/BiasFactory.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "Name of the random bias"
msgid "Random"
msgstr "랜덤"
#. +> trunk5
#: dynamic/BiasFactory.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "Description of the random bias"
msgid ""
"The random bias adds random tracks from the\n"
"whole collection without any bias."
msgstr ""
-"랜덤 편향는 편향없이\n"
-"전체 모음집에서 랜덤 곡을 추가합니다."
#. +> trunk5
#: dynamic/BiasFactory.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "Name of the \"And\" bias"
msgid "And"
-msgstr "및"
+msgstr "그리고"
#. +> trunk5
#: dynamic/BiasFactory.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "Description of the \"And\" bias"
msgid ""
"The \"And\" bias adds tracks that match all\n"
"of the sub biases."
msgstr ""
-"\"및\" 편향는 모든 하위 편향와\n"
-"일치하는 곡을 추가합니다."
#. +> trunk5
#: dynamic/BiasFactory.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "Name of the \"Or\" bias"
msgid "Or"
msgstr "또는"
#. +> trunk5
#: dynamic/BiasFactory.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Description of the \"Or\" bias"
msgid ""
"The \"Or\" bias adds tracks that match at\n"
"least one of the sub biases."
msgstr ""
-"\"또는\" 편향는 하위 편향 중 하나 이상과\n"
-"일치하는 곡을 추가합니다."
#. +> trunk5
#: dynamic/BiasFactory.cpp:182 dynamic/BiasFactory.cpp:188
#, kde-format
msgid "Replacement for bias %1"
-msgstr "%1 편향의 경우 대체"
+msgstr ""
#. +> trunk5
#: dynamic/DynamicModel.cpp:778
#, kde-format
msgctxt "Default name for new playlists"
msgid "New playlist"
msgstr "새 재생 목록"
#. +> trunk5
#: dynamic/DynamicModel.cpp:917
#, kde-format
msgid "Rock and Pop"
-msgstr "록 및 팝"
+msgstr "록과 팝"
#. +> trunk5
#: dynamic/DynamicModel.cpp:918 equalizer/EqualizerPresets.cpp:93
#, kde-format
msgid "Rock"
msgstr "록"
#. +> trunk5
#: dynamic/DynamicModel.cpp:922 equalizer/EqualizerPresets.cpp:91
#, kde-format
msgid "Pop"
msgstr "팝"
#. +> trunk5
#: dynamic/DynamicModel.cpp:928
#, kde-format
msgid "Album play"
msgstr "앨범 재생"
#. +> trunk5
#: dynamic/DynamicModel.cpp:938
#, kde-format
msgctxt "Name of a dynamic playlist"
msgid "Rating"
msgstr "별점"
#. +> trunk5
#: EngineController.cpp:1087
#, kde-format
msgid "Too many errors encountered in playlist. Playback stopped."
-msgstr "재생 목록에서 너무 많은 오류가 발생했습니다. 재생이 중지되었습니다."
+msgstr ""
#. +> trunk5
#: EngineController.cpp:1287
#, kde-format
msgctxt "track by artist on album"
msgid "%1 by %2 on %3"
msgstr "%2의 %1(%3)"
#. +> trunk5
#: EngineController.cpp:1289
#, kde-format
msgctxt "track by artist"
msgid "%1 by %2"
msgstr "%2의 %1"
#. +> trunk5
#: EngineController.cpp:1292
#, kde-format
msgctxt "track on album"
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1(%2)"
#. +> trunk5
#: EngineController.cpp:1304
#, kde-format
msgctxt "track from source"
msgid "from %1"
msgstr "%1에서"
#. +> trunk5
#: equalizer/EqualizerPresets.cpp:80
#, kde-format
msgid "Manual"
msgstr "수동"
#. +> trunk5
#: equalizer/EqualizerPresets.cpp:81
#, kde-format
msgid "Classical"
msgstr "클래식"
#. +> trunk5
#: equalizer/EqualizerPresets.cpp:82
#, kde-format
msgid "Club"
msgstr "클럽"
#. +> trunk5
#: equalizer/EqualizerPresets.cpp:83
#, kde-format
msgid "Dance"
msgstr "댄스"
#. +> trunk5
#: equalizer/EqualizerPresets.cpp:84
#, kde-format
msgid "Full Bass"
msgstr "풀 베이스"
#. +> trunk5
#: equalizer/EqualizerPresets.cpp:85
#, kde-format
msgid "Full Treble"
msgstr "풀 트레블"
#. +> trunk5
#: equalizer/EqualizerPresets.cpp:86
#, kde-format
msgid "Full Bass + Treble"
msgstr "풀 베이스 + 트레블"
#. +> trunk5
#: equalizer/EqualizerPresets.cpp:87
#, kde-format
msgid "Laptop/Headphones"
-msgstr "노트북/헤드폰"
+msgstr "노트북 / 헤드폰"
#. +> trunk5
#: equalizer/EqualizerPresets.cpp:88
#, kde-format
msgid "Large Hall"
msgstr "대형 홀"
#. +> trunk5
#: equalizer/EqualizerPresets.cpp:89
#, kde-format
msgid "Live"
msgstr "라이브"
#. +> trunk5
#: equalizer/EqualizerPresets.cpp:90
#, kde-format
msgid "Party"
msgstr "파티"
#. +> trunk5
#: equalizer/EqualizerPresets.cpp:92
#, kde-format
msgid "Reggae"
msgstr "레게"
#. +> trunk5
#: equalizer/EqualizerPresets.cpp:94
#, kde-format
msgid "Soft"
msgstr "부드러움"
#. +> trunk5
#: equalizer/EqualizerPresets.cpp:95
#, kde-format
msgid "Ska"
msgstr "스카"
#. +> trunk5
#: equalizer/EqualizerPresets.cpp:96
#, kde-format
msgid "Soft Rock"
msgstr "소프트 락"
#. +> trunk5
#: equalizer/EqualizerPresets.cpp:97
#, kde-format
msgid "Techno"
msgstr "테크노"
#. +> trunk5
#: equalizer/EqualizerPresets.cpp:98
#, kde-format
msgid "Zero"
msgstr "0"
#. +> trunk5
#: importers/amarok/AmarokConfigWidget.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Database type"
msgid "embedded"
msgstr "내장됨"
#. +> trunk5
#: importers/amarok/AmarokConfigWidget.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "Database type"
msgid "external"
msgstr "외부"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_usernameLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelUsername)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, serverList)
#. +> trunk5
#: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:9
#: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:17
#: services/ampache/AmpacheConfigWidget.ui:63
#: services/ampache/NewServerWidget.ui:50
#, kde-format
msgid "Username"
msgstr "사용자 이름"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_connectionTypeLabel)
#. +> trunk5
#: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:58
#, kde-format
msgid "Database type"
msgstr "데이터베이스 형식"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_databaseLocationLabel)
#. +> trunk5
#: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:71
#: importers/banshee/BansheeConfigWidget.cpp:35
#: importers/clementine/ClementineConfigWidget.cpp:35
#: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:79
#: importers/itunes/ITunesConfigWidget.cpp:30
#: importers/rhythmbox/RhythmboxConfigWidget.cpp:35
#, kde-format
msgid "Database location"
msgstr "데이터베이스 위치"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_targetNameLabel)
#. +> trunk5
#: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:91
#: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:99
#, kde-format
msgid "Target name"
msgstr "대상 이름"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_hostnameLabel)
#. +> trunk5
#: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:104
#: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:112
#, kde-format
msgid "Hostname"
msgstr "호스트 이름"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_portLabel)
#. +> trunk5
#: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:117
#: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:125
#, kde-format
msgid "Port"
msgstr "포트"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_databaseNameLabel)
#. +> trunk5
#: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:127
#: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:135
#, kde-format
msgid "Database name"
msgstr "데이터베이스 이름"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_mysqlBinaryLabel)
#. +> trunk5
#: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:163
#, kde-format
msgid "MySQL server binary"
msgstr "MySQL 서버 바이너리"
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, m_mysqlBinary)
#. +> trunk5
#: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:170
#, kde-format
msgid "mysqld"
msgstr "mysqld"
#. +> trunk5
#: importers/amarok/AmarokManager.cpp:39
#, kde-format
msgid "Amarok 2.x"
msgstr "Amarok 2.x"
#. +> trunk5
#: importers/amarok/AmarokManager.cpp:45
#, kde-format
msgid "Amarok 2.x Statistics Importer"
msgstr "Amarok 2.x 통계 가져오기 도구"
#. +> trunk5
#: importers/banshee/BansheeManager.cpp:27
#, kde-format
msgid "Banshee"
-msgstr "Banshee"
+msgstr "밴시"
#. +> trunk5
#: importers/banshee/BansheeManager.cpp:28
#, kde-format
msgid "Banshee Statistics Importer"
-msgstr "Banshee 통계 가져오기 도구"
+msgstr "밴시 통계 가져오기 도구"
#. +> trunk5
#: importers/clementine/ClementineManager.cpp:27
#, kde-format
msgid "Clementine"
-msgstr "Clementine"
+msgstr "클레멘타인"
#. +> trunk5
#: importers/clementine/ClementineManager.cpp:28
#, kde-format
msgid "Clementine Statistics Importer"
-msgstr "Clementine 통계 가져오기 도구"
+msgstr "클레멘타인 통계 가져오기 도구"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_connectionTypeLabel)
#. +> trunk5
#: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:66
#, kde-format
msgid "Connection type"
msgstr "연결 형식"
#. +> trunk5
#: importers/fastforward/FastForwardManager.cpp:25
#, kde-format
msgid "Amarok 1.4 (FastForward)"
msgstr "Amarok 1.4 (FastForward)"
#. +> trunk5
#: importers/fastforward/FastForwardManager.cpp:26
#, kde-format
msgid "Amarok 1.4 Statistics Importer"
msgstr "Amarok 1.4 통계 가져오기 도구"
#. +> trunk5
#: importers/itunes/ITunesManager.cpp:27
#, kde-format
msgid "Apple iTunes"
msgstr "애플 iTunes"
#. +> trunk5
#: importers/itunes/ITunesManager.cpp:28
#, kde-format
msgid "iTunes Statistics Importer"
msgstr "iTunes 통계 가져오기 도구"
#. +> trunk5
#: importers/rhythmbox/RhythmboxManager.cpp:27
#, kde-format
msgid "Rhythmbox"
-msgstr "Rhythmbox"
+msgstr "리듬박스"
#. +> trunk5
#: importers/rhythmbox/RhythmboxManager.cpp:28
#, kde-format
msgid "Rhythmbox Statistics Importer"
-msgstr "Rhythmbox 통계 가져오기 도구"
+msgstr "리듬박스 통계 가져오기 도구"
#. +> trunk5
#: importers/SimpleImporterConfigWidget.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "Name of the synchronization target"
msgid "Target name"
msgstr "대상 이름"
#. +> trunk5
#: KNotificationBackend.cpp:122
#, kde-format
msgid "Now playing"
msgstr "지금 재생 중"
#. +> trunk5
#: lyrics/LyricsManager.cpp:74
#, kde-format
msgid "Retrieved lyrics is empty"
msgstr "가져온 가사가 비어 있음"
#. +> trunk5
#: lyrics/LyricsManager.cpp:110
#, kde-format
msgid "Lyrics data could not be parsed"
-msgstr "가사 데이터를 구문 분석할 수 없습니다"
+msgstr "가사 데이터를 구문 분석할 수 없음"
#. +> trunk5
#: mac/GrowlInterface.cpp:64 widgets/Osd.cpp:693
#, kde-format
msgid "No information available for this track"
msgstr "이 곡에 대한 정보가 없습니다"
#. +> trunk5
#: main.cpp:100
#, kde-format
msgid "The audio player by KDE"
msgstr "KDE의 음악 재생기"
#. +> trunk5
#: main.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"(C) 2003-2013, The Amarok Development Squad"
msgstr ""
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"(C) 2003-2013, The Amarok Development Squad"
#. +> trunk5
#: main.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"IRC:\n"
"irc.freenode.net - #amarok, #amarok.de, #amarok.es, #amarok.fr\n"
"\n"
"Feedback:\n"
"amarok@kde.org\n"
"\n"
"(Build Date: %1)"
msgstr ""
"IRC:\n"
"irc.freenode.net - #amarok, #amarok.de, #amarok.es, #amarok.fr\n"
"\n"
"피드백:\n"
"amarok@kde.org\n"
"\n"
"(빌드 날짜: %1)"
#. +> trunk5
#: main.cpp:109
#, kde-format
msgid "Bart 'Where are my toothpicks' Cerneels"
msgstr "Bart '내 칫솔 어디 갔어' Cerneels"
#. +> trunk5
#: main.cpp:110
#, kde-format
msgid "Developer (Stecchino)"
msgstr "개발자 (Stecchino)"
#. +> trunk5
#: main.cpp:113
#, kde-format
msgid "Edward \"Hades\" Toroshchin"
msgstr "Edward \"Hades\" Toroshchin"
#. +> trunk5
#: main.cpp:114
#, kde-format
msgid "Developer (dr_lepper)"
msgstr "개발자 (dr_lepper)"
#. +> trunk5
#: main.cpp:117
#, kde-format
msgid "Mark Kretschmann"
msgstr "Mark Kretschmann"
#. +> trunk5
#: main.cpp:118
#, kde-format
msgid "Project founder (markey)"
msgstr "프로젝트 설립자 (markey)"
#. +> trunk5
#: main.cpp:121
#, kde-format
msgid "Matěj Laitl"
msgstr "Matěj Laitl"
#. +> trunk5
#: main.cpp:122
#, kde-format
msgid "iPod collection rewrite & more (strohel)"
-msgstr "iPod 모음집 다시 작성 및 기타 기능 (strohel)"
+msgstr "iPod 컬렉션 다시 작성 및 기타 기능 (strohel)"
#. +> trunk5
#: main.cpp:125
#, kde-format
msgid "Myriam Schweingruber"
msgstr "Myriam Schweingruber"
#. +> trunk5
#: main.cpp:125
#, kde-format
msgid "Rokymoter, Bug triaging (Mamarok)"
-msgstr "Rokymoter, 버그 트라이징 (Mamarok)"
+msgstr "로키모터, 버그 트라이징 (Mamarok)"
#. +> trunk5
#: main.cpp:128
#, kde-format
msgid "Ralf 'SalsaMaster' Engels"
msgstr "Ralf '살사마스터' Engels"
#. +> trunk5
#: main.cpp:129
#, kde-format
msgid "Developer (rengels)"
msgstr "개발자 (rengels)"
#. +> trunk5
#: main.cpp:132
#, kde-format
msgid "Patrick von Reth"
msgstr "Patrick von Reth"
#. +> trunk5
#: main.cpp:132
#, kde-format
msgid "Windows build (TheOneRing)"
msgstr "Windows 빌드 (TheOneRing)"
#. +> trunk5
#: main.cpp:136
#, kde-format
msgid "Rick W. Chen"
msgstr "Rick W. Chen"
#. +> trunk5
#: main.cpp:137
#, kde-format
msgid "Developer (stuffcorpse)"
msgstr "개발자 (stuffcorpse)"
#. +> trunk5
#: main.cpp:140
#, kde-format
msgid "Sam Lade"
msgstr "Sam Lade"
#. +> trunk5
#: main.cpp:140
#, kde-format
msgid "Developer (Sentynel)"
msgstr "개발자 (Sentynel)"
#. +> trunk5
#: main.cpp:144
#, kde-format
msgid "Sven Krohlas"
msgstr "Sven Krohlas"
#. +> trunk5
#: main.cpp:144
#, kde-format
msgid "Rokymoter, Developer (sven423)"
-msgstr "Rokymoter, 개발자 (sven423)"
+msgstr "로키모터, 개발자 (sven423)"
#. +> trunk5
#: main.cpp:147
#, kde-format
msgid "Téo Mrnjavac"
msgstr "Téo Mrnjavac"
#. +> trunk5
#: main.cpp:148
#, kde-format
msgid "Developer (Teo`)"
msgstr "개발자 (Teo`)"
#. +> trunk5
#: main.cpp:151
#, kde-format
msgid "Valorie Zimmerman"
msgstr "Valorie Zimmerman"
#. +> trunk5
#: main.cpp:152
#, kde-format
msgid "Rokymoter, Handbook (valorie)"
-msgstr "Rokymoter, 안내서 (valorie)"
+msgstr "로키모터, 안내서 (valorie)"
#. +> trunk5
#: main.cpp:158
#, kde-format
msgid "Inactive authors"
-msgstr "활동하지 않는 작성자"
+msgstr "소극적인 입안자"
#. +> trunk5
#: main.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"Amarok authorship is not a hobby, it's a lifestyle. But when people move on "
"we want to keep respecting them by mentioning them here:"
msgstr ""
-"Amarok 저작은 취미가 아니며 라이프 스타일입니다. 그러나 누군가 떠나가도 우리"
-"는 여기에 언급함으로써 그들을 존중하고 싶어합니다:"
+"Amarok 작성은 취미가 아니며 라이프 스타일입니다. 그러나 누군가 떠나가도 떠나"
+"간 이들을 존중하려고 여기에서 계속 언급합니다:"
#. +> trunk5
#: main.cpp:164
#, kde-format
msgid "Ian 'The Beard' Monroe"
-msgstr "Ian 'The Beard' Monroe"
+msgstr "lan '수염' Monroe"
#. +> trunk5
#: main.cpp:164
#, kde-format
msgid "Developer (eean)"
msgstr "개발자 (eean)"
#. +> trunk5
#: main.cpp:167
#, kde-format
msgid "Jeff 'IROKSOHARD' Mitchell"
msgstr "Jeff 'IROKSOHARD' Mitchell"
#. +> trunk5
#: main.cpp:167
#, kde-format
msgid "Developer (jefferai)"
msgstr "개발자 (jefferai)"
#. +> trunk5
#: main.cpp:170
#, kde-format
msgid "Developer (lfranchi)"
msgstr "개발자 (lfranchi)"
#. +> trunk5
#: main.cpp:173
#, kde-format
msgid "Lydia 'is wrong(TM)' Pintscher"
msgstr "Lydia 'is wrong(TM)' Pintscher"
#. +> trunk5
#: main.cpp:173
#, kde-format
msgid "Release Vixen (Nightrose)"
msgstr "Vixen 릴리스 (Nightrose)"
#. +> trunk5
#: main.cpp:176
#, kde-format
msgid "Max Howell"
msgstr "Max Howell"
#. +> trunk5
#: main.cpp:176
#, kde-format
msgid "Developer, Vision"
msgstr "개발자, 비전"
#. +> trunk5
#: main.cpp:179
#, kde-format
msgid "Maximilian Kossick"
msgstr "Maximilian Kossick"
#. +> trunk5
#: main.cpp:179
#, kde-format
msgid "Developer (maxx_k)"
msgstr "개발자 (maxx_k)"
#. +> trunk5
#: main.cpp:182
#, kde-format
msgid "Nikolaj Hald 'Also very hot' Nielsen"
msgstr "Nikolaj Hald '또한 아주 뜨거운' Nielsen"
#. +> trunk5
#: main.cpp:182
#, kde-format
msgid "Developer (nhn)"
msgstr "개발자 (nhn)"
#. +> trunk5
#: main.cpp:185
#, kde-format
msgid "Seb 'Surfin' down under' Ruiz"
msgstr "Seb 'Surfin' down under' Ruiz"
#. +> trunk5
#: main.cpp:185
#, kde-format
msgid "Developer (sebr)"
msgstr "개발자 (sebr)"
#. +> trunk5
#: main.cpp:190
#, kde-format
msgid "Alejandro Wainzinger"
msgstr "Alejandro Wainzinger"
#. +> trunk5
#: main.cpp:190
#, kde-format
msgid "Developer (xevix)"
msgstr "개발자 (xevix)"
#. +> trunk5
#: main.cpp:192
#, kde-format
msgid "Alex Merry"
msgstr "Alex Merry"
#. +> trunk5
#: main.cpp:192
#, kde-format
msgid "Developer, Replay Gain support"
msgstr "개발자, 리플레이게인 지원"
#. +> trunk5
#: main.cpp:194
#, kde-format
msgid "Casey Link"
msgstr "Casey Link"
#. +> trunk5
#: main.cpp:194
#, kde-format
msgid "MP3tunes integration"
msgstr "MP3tunes 완성"
#. +> trunk5
#: main.cpp:196
#, kde-format
msgid "Casper van Donderen"
msgstr "Casper van Donderen"
#. +> trunk5
#: main.cpp:196
#, kde-format
msgid "Windows porting"
msgstr "Windows 포팅"
#. +> trunk5
#: main.cpp:198
#, kde-format
msgid "Christie Harris"
msgstr "Christie Harris"
#. +> trunk5
#: main.cpp:198
#, kde-format
msgid "Rokymoter (dangle)"
-msgstr "Rokymoter (dangle)"
+msgstr "로키모터 (dangle)"
#. +> trunk5
#: main.cpp:200
#, kde-format
msgid "Dan Leinir Turthra Jensen"
msgstr "Dan Leinir Turthra Jensen"
#. +> trunk5
#: main.cpp:200
#, kde-format
msgid "Usability"
msgstr "유용성"
#. +> trunk5
#: main.cpp:202
#, kde-format
msgid "Dan 'Hey, it compiled...' Meltzer"
msgstr "Dan '어이, 컴파일에 성공했어...' Meltzer"
#. +> trunk5
#: main.cpp:202
#, kde-format
msgid "Developer (hydrogen)"
msgstr "개발자 (hydrogen)"
#. +> trunk5
#: main.cpp:204
#, kde-format
msgid "Daniel Caleb Jones"
msgstr "Daniel Caleb Jones"
#. +> trunk5
#: main.cpp:204
#, kde-format
msgid "Biased playlists"
msgstr "편향된 재생 목록"
#. +> trunk5
#: main.cpp:206
#, kde-format
msgid "Daniel Dewald"
msgstr "Daniel Dewald"
#. +> trunk5
#: main.cpp:206
#, kde-format
msgid "Tag Guesser, Labels, Spectrum Analyzer"
msgstr "태그 추측기, 레이블, 스펙트럼 분석기"
#. +> trunk5
#: main.cpp:208
#, kde-format
msgid "Daniel Winter"
msgstr "Daniel Winter"
#. +> trunk5
#: main.cpp:208
#, kde-format
msgid "Nepomuk integration"
msgstr "Nepomuk 통합"
#. +> trunk5
#: main.cpp:210
#, kde-format
msgid "Frank Meerkötter"
msgstr "Frank Meerkötter"
#. +> trunk5
#: main.cpp:210 main.cpp:230
#, kde-format
msgid "Podcast improvements"
msgstr "팟캐스트 개선"
#. +> trunk5
#: main.cpp:212
#, kde-format
msgid "Greg Meyer"
msgstr "Greg Meyer"
#. +> trunk5
#: main.cpp:212
#, kde-format
msgid "Live CD, Bug squashing (oggb4mp3)"
msgstr "라이브 CD, 버그 잡기 (oggb4mp3)"
#. +> trunk5
#: main.cpp:214
#, kde-format
msgid "Harald Sitter"
msgstr "Harald Sitter"
#. +> trunk5
#: main.cpp:214
#, kde-format
msgid "Phonon, Lord-President of KDE Multimedia (apachelogger)"
msgstr "Phonon, KDE 멀티미디어의 대장 (apachelogger)"
#. +> trunk5
#: main.cpp:216
#, kde-format
msgid "John Atkinson"
msgstr "John Atkinson"
#. +> trunk5
#: main.cpp:216
#, kde-format
msgid "Assorted patches"
msgstr "다양한 패치"
#. +> trunk5
#: main.cpp:218
#, kde-format
msgid "Kenneth Wesley Wimer II"
msgstr "Kenneth Wesley Wimer II"
#. +> trunk5
#: main.cpp:218
#, kde-format
msgid "Icons"
msgstr "아이콘"
#. +> trunk5
#: main.cpp:220
#, kde-format
msgid "Kevin Funk"
msgstr "Kevin Funk"
#. +> trunk5
#: main.cpp:220
#, kde-format
msgid "Developer, Website theme (KRF)"
msgstr "개발자, 웹사이트 테마 (KRF)"
#. +> trunk5
#: main.cpp:222
#, kde-format
msgid "Kuba Serafinowski"
msgstr "Kuba Serafinowski"
#. +> trunk5
#: main.cpp:222
#, kde-format
msgid "Rokymoter"
-msgstr "Rokymoter"
+msgstr "로키모터"
#. +> trunk5
#: main.cpp:224
#, kde-format
msgid "Lee Olson"
msgstr "Lee Olson"
#. +> trunk5
#: main.cpp:224 main.cpp:236
#, kde-format
msgid "Artwork"
msgstr "삽화"
#. +> trunk5
#: main.cpp:226
#, kde-format
msgid "Ljubomir Simin"
msgstr "Ljubomir Simin"
#. +> trunk5
#: main.cpp:226
#, kde-format
msgid "Rokymoter (ljubomir)"
-msgstr "Rokymoter (ljubomir)"
+msgstr "로키모터 (ljubomir)"
#. +> trunk5
#: main.cpp:228
#, kde-format
msgid "Lucas Gomes"
msgstr "Lucas Gomes"
#. +> trunk5
#: main.cpp:228
#, kde-format
msgid "Developer (MaskMaster)"
msgstr "개발자 (MaskMaster)"
#. +> trunk5
#: main.cpp:230
#, kde-format
msgid "Mathias Panzenböck"
msgstr "Mathias Panzenböck"
#. +> trunk5
#: main.cpp:232
#, kde-format
msgid "Mikko Caldara"
msgstr "Mikko Caldara"
#. +> trunk5
#: main.cpp:232
#, kde-format
msgid "Bug triaging and sanitizing"
msgstr "버그 검수 및 해결"
#. +> trunk5
#: main.cpp:234
#, kde-format
msgid "Nikhil Marathe"
msgstr "Nikhil Marathe"
#. +> trunk5
#: main.cpp:234
#, kde-format
msgid "UPnP support and patches (nsm)"
msgstr "UPnP 지원 및 패치 (nsm)"
#. +> trunk5
#: main.cpp:236
#, kde-format
msgid "Nuno Pinheiro"
msgstr "Nuno Pinheiro"
#. +> trunk5
#: main.cpp:238
#, kde-format
msgid "Olivier Bédard"
msgstr "Olivier Bédard"
#. +> trunk5
#: main.cpp:238
#, kde-format
msgid "Website hosting"
msgstr "웹 사이트 호스팅"
#. +> trunk5
#: main.cpp:240
#, kde-format
msgid "Pasi Lalinaho"
msgstr "Pasi Lalinaho"
#. +> trunk5
#: main.cpp:240
#, kde-format
msgid "Rokymoter (emunkki)"
-msgstr "Rokymoter (emunkki)"
+msgstr "로키모터 (emunkki)"
#. +> trunk5
#: main.cpp:242
#, kde-format
msgid "Peter Zhou Lei"
msgstr "Peter Zhou Lei"
#. +> trunk5
#: main.cpp:242
#, kde-format
msgid "Scripting interface"
msgstr "스크립팅 인터페이스"
#. +> trunk5
#: main.cpp:244
#, kde-format
msgid "Phalgun Guduthur"
msgstr "Phalgun Guduthur"
#. +> trunk5
#: main.cpp:244
#, kde-format
msgid "Nepomuk Collection (phalgun)"
msgstr "Nepomuk 모음집 (phalgun)"
#. +> trunk5
#: main.cpp:246
#, kde-format
msgid "Scott Wheeler"
msgstr "Scott Wheeler"
#. +> trunk5
#: main.cpp:246
#, kde-format
msgid "TagLib & ktrm code"
msgstr "TagLib 및 ktrm 코드"
#. +> trunk5
#: main.cpp:248
#, kde-format
msgid "Shane King"
msgstr "Shane King"
#. +> trunk5
#: main.cpp:248
#, kde-format
msgid "Patches & Windows porting (shakes)"
msgstr "패치 및 Windows 포팅 (shakes)"
#. +> trunk5
#: main.cpp:250
#, kde-format
msgid "Simon Esneault"
msgstr "Simon Esneault"
#. +> trunk5
#: main.cpp:250
#, kde-format
msgid "Photos & Videos applets, Context View"
msgstr "사진 및 동영상 애플릿, 콘텍스트 보기"
#. +> trunk5
#: main.cpp:252
#, kde-format
msgid "Soren Harward"
msgstr "Soren Harward"
#. +> trunk5
#: main.cpp:252
#, kde-format
msgid "Developer, Automated Playlist Generator"
msgstr "개발자, 자동 목록 생성기"
#. +> trunk5
#: main.cpp:254
#, kde-format
msgid "Thomas Lübking"
msgstr "Thomas Lübking"
#. +> trunk5
#: main.cpp:256
#, kde-format
msgid "Valentin Rouet"
msgstr "Valentin Rouet"
#. +> trunk5
#: main.cpp:258
#, kde-format
msgid "Wade Olson"
msgstr "Wade Olson"
#. +> trunk5
#: main.cpp:258
#, kde-format
msgid "Splash screen artist"
msgstr "시작 화면 작성"
#. +> trunk5
#: main.cpp:260
#, kde-format
msgid "William Viana Soares"
msgstr "William Viana Soares"
#. +> trunk5
#: main.cpp:260
#, kde-format
msgid "Context view"
msgstr "콘텍스트 보기"
#. +> trunk5
#: main.cpp:264
#, kde-format
msgid "Former contributors"
msgstr "이전 기여자"
#. +> trunk5
#: main.cpp:264
#, kde-format
msgid "People listed below have contributed to Amarok in the past. Thank you!"
msgstr "아래에 있는 사람은 이전에 Amarok에 기여했습니다. 감사합니다!"
#. +> trunk5
#: main.cpp:266
#, kde-format
msgid "Adam Pigg"
msgstr "Adam Pigg"
#. +> trunk5
#: main.cpp:266
#, kde-format
msgid "Analyzers, patches, shoutcast"
msgstr "분석기, 패치, Shoutcast"
#. +> trunk5
#: main.cpp:268
#, kde-format
msgid "Adeodato Simó"
msgstr "Adeodato Simó"
#. +> trunk5
#: main.cpp:268 main.cpp:276
#, kde-format
msgid "Patches"
msgstr "패치"
#. +> trunk5
#: main.cpp:270
#, kde-format
msgid "Alexandre Oliveira"
msgstr "Alexandre Oliveira"
#. +> trunk5
#: main.cpp:272
#, kde-format
msgid "Andreas Mair"
msgstr "Andreas Mair"
#. +> trunk5
#: main.cpp:272
#, kde-format
msgid "MySQL support"
msgstr "MySQL 지원"
#. +> trunk5
#: main.cpp:274
#, kde-format
msgid "Andrew de Quincey"
msgstr "Andrew de Quincey"
#. +> trunk5
#: main.cpp:274
#, kde-format
msgid "Postgresql support"
msgstr "PostgreSQL 지원"
#. +> trunk5
#: main.cpp:276
#, kde-format
msgid "Andrew Turner"
msgstr "Andrew Turner"
#. +> trunk5
#: main.cpp:278
#, kde-format
msgid "Andy Kelk"
msgstr "Andy Kelk"
#. +> trunk5
#: main.cpp:278
#, kde-format
msgid "MTP and Rio Karma media devices, patches"
msgstr "MTP, Rio Karma 미디어 장치, 패치"
#. +> trunk5
#: main.cpp:280
#, kde-format
msgid "Christian Muehlhaeuser"
msgstr "Christian Muehlhaeuser"
#. +> trunk5
#: main.cpp:282
#, kde-format
msgid "Derek Nelson"
msgstr "Derek Nelson"
#. +> trunk5
#: main.cpp:282
#, kde-format
msgid "Graphics, splash-screen"
msgstr "그래픽, 시작 화면"
#. +> trunk5
#: main.cpp:284
#, kde-format
msgid "Enrico Ros"
msgstr "Enrico Ros"
#. +> trunk5
#: main.cpp:284
#, kde-format
msgid "Analyzers, Context Browser and systray eye-candy"
msgstr "분석기, 콘텍스트 탐색기 및 시스템 트레이 모양"
#. +> trunk5
#: main.cpp:286
#, kde-format
msgid "Frederik Holljen"
msgstr "Frederik Holljen"
#. +> trunk5
#: main.cpp:288
#, kde-format
msgid "Gábor Lehel"
msgstr "Gábor Lehel"
#. +> trunk5
#: main.cpp:290
#, kde-format
msgid "Gérard Dürrmeyer"
msgstr "Gérard Dürrmeyer"
#. +> trunk5
#: main.cpp:290
#, kde-format
msgid "Icons and image work"
-msgstr "아이콘 및 이미지 작업"
+msgstr "아이콘 및 그림 작업"
#. +> trunk5
#: main.cpp:292
#, kde-format
msgid "Giovanni Venturi"
msgstr "Giovanni Venturi"
#. +> trunk5
#: main.cpp:292
#, kde-format
msgid "Dialog to filter the collection titles"
msgstr "모음집 제목 필터 대화 상자"
#. +> trunk5
#: main.cpp:294
#, kde-format
msgid "Jarkko Lehti"
msgstr "Jarkko Lehti"
#. +> trunk5
#: main.cpp:294
#, kde-format
msgid "Tester, IRC channel operator, whipping"
msgstr "테스터, IRC 채널 관리"
#. +> trunk5
#: main.cpp:296
#, kde-format
msgid "Jocke Andersson"
msgstr "Jocke Andersson"
#. +> trunk5
#: main.cpp:296
#, kde-format
msgid "Rokymoter, bug fixer (Firetech)"
-msgstr "Rokymoter, 버그 수리 (Firetech)"
+msgstr "로키모터, 버그 수리 (Firetech)"
#. +> trunk5
#: main.cpp:298
#, kde-format
msgid "Marco Gulino"
msgstr "Marco Gulino"
#. +> trunk5
#: main.cpp:298
#, kde-format
msgid "Konqueror Sidebar, some DCOP methods"
msgstr "Konqueror 사이드바, DCOP 메서드"
#. +> trunk5
#: main.cpp:300
#, kde-format
msgid "Martin Aumueller"
msgstr "Martin Aumueller"
#. +> trunk5
#: main.cpp:302
#, kde-format
msgid "Melchior Franz"
msgstr "Melchior Franz"
#. +> trunk5
#: main.cpp:302
#, kde-format
msgid "FHT routine, bugfixes"
msgstr "FHT 루틴, 버그 수리"
#. +> trunk5
#: main.cpp:304
#, kde-format
msgid "Michael Pyne"
msgstr "Michael Pyne"
#. +> trunk5
#: main.cpp:304
#, kde-format
msgid "K3b export code"
msgstr "K3b 내보내기 코드"
#. +> trunk5
#: main.cpp:306
#, kde-format
msgid "Mike Diehl"
msgstr "Mike Diehl"
#. +> trunk5
#: main.cpp:308
#, kde-format
msgid "Paul Cifarelli"
msgstr "Paul Cifarelli"
#. +> trunk5
#: main.cpp:310
#, kde-format
msgid "Peter C. Ndikuwera"
msgstr "Peter C. Ndikuwera"
#. +> trunk5
#: main.cpp:310
#, kde-format
msgid "Bugfixes, PostgreSQL support"
msgstr "버그 수리, PostgreSQL 지원"
#. +> trunk5
#: main.cpp:312
#, kde-format
msgid "Pierpaolo Panfilo"
msgstr "Pierpaolo Panfilo"
#. +> trunk5
#: main.cpp:314
#, kde-format
msgid "Reigo Reinmets"
msgstr "Reigo Reinmets"
#. +> trunk5
#: main.cpp:314
#, kde-format
msgid "Wikipedia support, patches"
msgstr "위키백과 지원, 패치"
#. +> trunk5
#: main.cpp:316
#, kde-format
msgid "Roman Becker"
msgstr "Roman Becker"
#. +> trunk5
#: main.cpp:316
#, kde-format
msgid "Former Amarok logo, former splash screen, former icons"
msgstr "이전 Amarok 로고, 시작 화면, 아이콘"
#. +> trunk5
#: main.cpp:318
#, kde-format
msgid "Sami Nieminen"
msgstr "Sami Nieminen"
#. +> trunk5
#: main.cpp:318
#, kde-format
msgid "Audioscrobbler support"
msgstr "Audioscrobbler 지원"
#. +> trunk5
#: main.cpp:320
#, kde-format
msgid "Stanislav Karchebny"
msgstr "Stanislav Karchebny"
#. +> trunk5
#: main.cpp:322
#, kde-format
msgid "Stefan Bogner"
msgstr "Stefan Bogner"
#. +> trunk5
#: main.cpp:322
#, kde-format
msgid "Loads of stuff"
msgstr "기타 여러 가지"
#. +> trunk5
#: main.cpp:324
#, kde-format
msgid "Tomasz Dudzik"
msgstr "Tomasz Dudzik"
#. +> trunk5
#: main.cpp:324
#, kde-format
msgid "Splash screen"
msgstr "시작 화면"
#. +> trunk5
#: main.cpp:329
#, kde-format
msgid "Andrew Browning"
msgstr "Andrew Browning"
#. +> trunk5
#: main.cpp:330
#, kde-format
msgid "Chris Wales"
msgstr "Chris Wales"
#. +> trunk5
#: main.cpp:331
#, kde-format
msgid "ZImin Stanislav"
msgstr "ZImin Stanislav"
#. +> trunk5
#: MainWindow.cpp:255
#, kde-format
msgid "Local Music"
msgstr "로컬 음악"
#. +> trunk5
#: MainWindow.cpp:257
#, kde-format
msgid "Local sources of content"
msgstr "로컬 콘텐츠"
#. +> trunk5
#: MainWindow.cpp:264
#, kde-format
msgid "Internet"
msgstr "인터넷"
#. +> trunk5
#: MainWindow.cpp:266
#, kde-format
msgid "Online sources of content"
msgstr "온라인 콘텐츠"
#. +> trunk5
#: MainWindow.cpp:272
#, kde-format
msgid "Playlists"
msgstr "재생 목록"
#. +> trunk5
#: MainWindow.cpp:274
#, kde-format
msgid "Various types of playlists"
msgstr "다양한 재생 목록 형식"
#. +> trunk5
#: MainWindow.cpp:283
#, kde-format
msgid "Browse local hard drive for content"
msgstr "로컬 하드 드라이브에서 콘텐츠 찾기"
#. +> trunk5
#: MainWindow.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&View"
msgstr "보기(&V)"
#. +> trunk5
#: MainWindow.cpp:329
#, kde-format
msgid "Lock Layout"
msgstr "레이아웃 잠금"
#. +> trunk5
#: MainWindow.cpp:366 MainWindow.cpp:1300
#, kde-format
msgid "Reset Layout"
msgstr "레이아웃 초기화"
#. +> trunk5
#: MainWindow.cpp:423
#, kde-format
msgid ""
"Closing the main window will keep Amarok running in the System Tray. Use "
"Quit from the menu, or the Amarok tray icon to exit the application."
"qt>"
msgstr ""
"주 창을 닫아도 시스템 트레이에서 Amarok이 실행됩니다. 프로그램을 끝내려"
"면 파일 메뉴의 끝내기 항목 또는 시스템 트레이 아이콘을 사용하십시오."
"qt>"
#. +> trunk5
#: MainWindow.cpp:425
#, kde-format
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "시스템 트레이에 놓기"
#. +> trunk5
#: MainWindow.cpp:525
#, kde-format
msgid "Play Media (Files or URLs)"
msgstr "미디어 재생(파일이나 URL)"
#. +> trunk5
#: MainWindow.cpp:525
#, kde-format
msgid "Add Media (Files or URLs)"
msgstr "미디어 추가(파일이나 URL)"
#. +> trunk5
#: MainWindow.cpp:545
#, kde-format
msgid "Add Stream"
msgstr "스트림 추가"
#. +> trunk5
#: MainWindow.cpp:545
#, kde-format
msgid "Enter Stream URL:"
msgstr "스트림 URL을 입력하십시오:"
#. +> trunk5
#: MainWindow.cpp:748
#, kde-format
msgid "&Add Media..."
msgstr "미디어 추가(&A)..."
#. +> trunk5
#: MainWindow.cpp:753
#, kde-format
msgctxt "clear playlist"
msgid "&Clear Playlist"
-msgstr "재생 목록 지우기(&C)"
+msgstr "재생 목록 비우기(&C)"
#. +> trunk5
#: MainWindow.cpp:758
#, kde-format
msgctxt "edit play queue of playlist"
msgid "Edit &Queue"
msgstr "대기열 편집(&Q)"
#. +> trunk5
#: MainWindow.cpp:763
#, kde-format
msgctxt "Remove duplicate and dead (unplayable) tracks from the playlist"
msgid "Re&move Duplicates"
msgstr "중복 삭제(&M)"
#. +> trunk5
#: MainWindow.cpp:770
#, kde-format
msgid "&Add Stream..."
msgstr "스트림 추가(&A)..."
#. +> trunk5
#: MainWindow.cpp:774
#, kde-format
msgid "&Export Playlist As..."
msgstr "재생 목록 내보내기(&E)..."
#. +> trunk5
#: MainWindow.cpp:786
#, kde-format
msgid "Equalizer"
msgstr "이퀼라이저"
#. +> trunk5
#: MainWindow.cpp:790 playlist/PlaylistViewUrlGenerator.cpp:102
#, kde-format
msgid "Bookmark Playlist Setup"
msgstr "책갈피 재생 목록 설정"
#. +> trunk5
#: MainWindow.cpp:794
#, kde-format
msgid "Bookmark Context Applets"
msgstr "콘텍스트 애플릿 책갈피"
#. +> trunk5
#: MainWindow.cpp:802
#, kde-format
msgid "Play Media..."
msgstr "미디어 재생..."
#. +> trunk5
#: MainWindow.cpp:807
#, kde-format
msgid "Edit Details of Currently Selected Track"
-msgstr "현재 선택된 곡의 세부 사항 편집"
+msgstr "현재 선택된 트랙의 세부 사항 편집"
#. +> trunk5
#: MainWindow.cpp:813 MainWindow.cpp:819 MainWindow.cpp:826
#, kde-format
msgid "Seek Forward by %1 seconds"
msgstr "%1초 앞으로 탐색"
#. +> trunk5
#: MainWindow.cpp:833 MainWindow.cpp:839 MainWindow.cpp:846
#, kde-format
msgid "Seek Backward by %1 seconds"
msgstr "%1초 뒤로 탐색"
#. +> trunk5
#: MainWindow.cpp:852
#, kde-format
msgid "Update Collection"
msgstr "모음집 업데이트"
#. +> trunk5
#: MainWindow.cpp:856
#, kde-format
msgid "Synchronize Statistics..."
msgstr "통계 동기화 중..."
#. +> trunk5
#: MainWindow.cpp:864
#, kde-format
msgid "Previous Track"
msgstr "이전 곡"
#. +> trunk5
#: MainWindow.cpp:871
#, kde-format
msgid "Restart current track"
msgstr "현재 곡 다시 시작"
#. +> trunk5
#: MainWindow.cpp:878
#, kde-format
msgid "Shuffle Playlist"
-msgstr "재생 목록 순서섞기"
+msgstr "재생 목록 임의 재생"
#. +> trunk5
#: MainWindow.cpp:884
#, kde-format
msgid "Repopulate Playlist"
msgstr "재생 목록 다시 채우기"
#. +> trunk5
#: MainWindow.cpp:890
#, kde-format
msgid "Disable Dynamic Playlist"
msgstr "동적 재생 목록 사용 중지"
#. +> trunk5
#: MainWindow.cpp:894
#, kde-format
msgid "Next Track"
msgstr "다음 곡"
#. +> trunk5
#: MainWindow.cpp:899
#, kde-format
msgid "Increase Volume"
msgstr "음량 증가"
#. +> trunk5
#: MainWindow.cpp:905
#, kde-format
msgid "Decrease Volume"
msgstr "음량 감소"
#. +> trunk5
#: MainWindow.cpp:911
#, kde-format
msgid "Toggle Main Window"
msgstr "주 창 표시/숨기기"
#. +> trunk5
#: MainWindow.cpp:916
#, kde-format
msgid "Toggle Full Screen"
msgstr "전체 화면 전환"
#. +> trunk5
#: MainWindow.cpp:921 playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "Search playlist"
msgstr "재생 목록 검색"
#. +> trunk5
#: MainWindow.cpp:931
#, kde-format
msgid "Show active track"
msgstr "활성 곡 표시"
#. +> trunk5
#: MainWindow.cpp:935
#, kde-format
msgid "Show Notification Popup"
msgstr "알림 팝업 표시"
#. +> trunk5
#: MainWindow.cpp:940
#, kde-format
msgid "Mute Volume"
msgstr "볼륨 음소거"
#. +> trunk5
#: MainWindow.cpp:945
#, kde-format
msgid "Last.fm: Love Current Track"
-msgstr "Last.fm: 현재 곡 좋아하기"
+msgstr "Last.fm: 현재 곡 좋아함"
#. +> trunk5
#: MainWindow.cpp:950
#, kde-format
msgid "Last.fm: Ban Current Track"
-msgstr "Last.fm: 현재 곡 금지하기"
+msgstr "Last.fm: 현재 곡 금지"
#. +> trunk5
#: MainWindow.cpp:955
#, kde-format
msgid "Last.fm: Skip Current Track"
msgstr "Last.fm: 현재 곡 건너뛰기"
#. +> trunk5
#: MainWindow.cpp:960 playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:117
#, kde-format
msgid "Queue Track"
msgstr "곡 대기열에 추가"
#. +> trunk5
#: MainWindow.cpp:965
#, kde-format
msgid "Put Artist - Title of the current track to the clipboard"
-msgstr "아티스트 넣기 - 클립보드에 대한 현재 곡의 제목"
+msgstr ""
#. +> trunk5
#: MainWindow.cpp:970
#, kde-format
msgid "Rate Current Track: 1"
msgstr "현재 곡 별점: 1"
#. +> trunk5
#: MainWindow.cpp:975
#, kde-format
msgid "Rate Current Track: 2"
msgstr "현재 곡 별점: 2"
#. +> trunk5
#: MainWindow.cpp:980
#, kde-format
msgid "Rate Current Track: 3"
msgstr "현재 곡 별점: 3"
#. +> trunk5
#: MainWindow.cpp:985
#, kde-format
msgid "Rate Current Track: 4"
msgstr "현재 곡 별점: 4"
#. +> trunk5
#: MainWindow.cpp:990
#, kde-format
msgid "Rate Current Track: 5"
msgstr "현재 곡 별점: 5"
#. +> trunk5
#: MainWindow.cpp:996
#, kde-format
msgid "Network Request Viewer"
msgstr "네트워크 요청 보기 도구"
#. +> trunk5
#: MainWindow.cpp:1014
#, kde-format
msgid "&About Amarok"
msgstr "Amarok 소개(&A)"
#. +> trunk5
#: MainWindow.cpp:1018
#, kde-format
msgid "&Diagnostics"
msgstr "진단(&D)"
#. +> trunk5
#: MainWindow.cpp:1022
#, kde-format
msgid "&Report Bug..."
msgstr "버그 보고(&R)..."
#. +> trunk5
#: MainWindow.cpp:1069
#, kde-format
msgid "&Music"
msgstr "음악(&M)"
#. +> trunk5
#: MainWindow.cpp:1071
#, kde-format
msgid "&Amarok"
msgstr "Amarok(&A)"
#. +> trunk5
#: MainWindow.cpp:1095 playlist/PlaylistDock.cpp:58
#: playlist/PlaylistToolBar.cpp:39
#, kde-format
msgid "&Playlist"
msgstr "재생 목록(&P)"
#. +> trunk5
#: MainWindow.cpp:1112
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "도구(&T)"
#. +> trunk5
#: MainWindow.cpp:1127
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "설정(&S)"
#. +> trunk5
#: MainWindow.cpp:1170
#, kde-format
msgid ""
"You have chosen to hide the menu bar.\n"
"\n"
"Please remember that you can always use the shortcut \"%1\" to bring it back."
msgstr ""
"메뉴 표시줄을 숨기기로 선택했습니다.\n"
"\n"
"메뉴 표시줄을 다시 표시하려면 단축키 \"%1\"을(를) 누르십시오."
#. +> trunk5
#: MainWindow.cpp:1171
#, kde-format
msgid "Hide Menu"
msgstr "메뉴 숨기기"
#. +> trunk5
#: MainWindow.cpp:1213
#, kde-format
msgid "Paused :: %1"
msgstr "일시 정지됨 :: %1"
#. +> trunk5
#: MainWindow.cpp:1226
#, kde-format
msgid "%1 - %2 :: %3"
msgstr "%1 - %2 :: %3"
#. +> trunk5
#: MainWindow.cpp:1300
#, kde-format
msgid "Apply this layout change?"
msgstr "이 레이아웃 변경을 적용하시겠습니까?"
#. +> trunk5
#: musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:161
#, kde-format
msgid "MusicBrainz match ratio: %1%"
msgstr "MusicBrainz 일치율: %1%"
#. +> trunk5
#: musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:164
#, kde-format
msgid "MusicDNS match ratio: %1%"
msgstr "MusicDNS 일치 비율: %1%"
#. +> trunk5
#: musicbrainz/MusicBrainzTagsView.cpp:80
#, kde-format
msgid "Choose Best Matches from This Album"
msgstr "이 앨범에서 가장 일치하는 항목 선택"
#. +> trunk5
#: musicbrainz/MusicBrainzTagsView.cpp:91
#, kde-format
msgid "Go to Artist Page"
msgstr "아티스트 페이지로 이동"
#. +> trunk5
#: musicbrainz/MusicBrainzTagsView.cpp:112
#, kde-format
msgid "Go to Album Page"
msgstr "앨범 페이지로 이동"
#. +> trunk5
#: musicbrainz/MusicBrainzTagsView.cpp:119
#, kde-format
msgid "Go to Track Page"
msgstr "곡 페이지로 이동"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, NetworkRequestsDialog)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: network/NetworkRequests.ui:14 network/NetworkRequests.ui:20
#, kde-format
msgid "Network Requests"
msgstr "네트워크 요청"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearButton)
#. +> trunk5
#: network/NetworkRequests.ui:27
#, kde-format
msgid "&Clear"
msgstr "지우기(&C)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestList)
#. +> trunk5
#: network/NetworkRequests.ui:41
#, kde-format
msgid "Method"
msgstr "방법"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestList)
#. +> trunk5
#: network/NetworkRequests.ui:51
#, kde-format
msgid "Response"
msgstr "응답"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestList)
#. +> trunk5
#: network/NetworkRequests.ui:56 playlist/PlaylistModel.cpp:938
#, kde-format
msgid "Length"
-msgstr "시간"
+msgstr "길이"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestList)
#. +> trunk5
#: network/NetworkRequests.ui:61
#, kde-format
msgid "Content Type"
msgstr "콘텐츠 형식"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestList)
#. +> trunk5
#: network/NetworkRequests.ui:66
#, kde-format
msgid "Info"
msgstr "정보"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5
#: network/NetworkRequests.ui:74
#, kde-format
msgid "Request Details"
msgstr "요청 세부 정보"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5
#: network/NetworkRequests.ui:81
#, kde-format
msgid "Response Details"
msgstr "응답 세부 정보"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestDetails)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, responseDetails)
#. +> trunk5
#: network/NetworkRequests.ui:94 network/NetworkRequests.ui:108
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "값"
#. +> trunk5
#: OpmlParser.cpp:127
#, kde-format
msgid "Reading OPML podcast from %1 failed with error:\n"
msgstr "%1에서 OPML 팟캐스트 읽기가 오류와 같이 실패했습니다:\n"
#. +> trunk5
#: playback/EqualizerController.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"%0\n"
"Hz"
msgstr ""
"%0\n"
"Hz"
#. +> trunk5
#: playback/EqualizerController.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"%0\n"
"kHz"
msgstr ""
"%0\n"
"kHz"
#. +> trunk5
#: playlist/layouts/LayoutConfigAction.cpp:44
#, kde-format
msgid "Playlist Layouts"
msgstr "재생 목록 레이아웃"
#. +> trunk5
#: playlist/layouts/LayoutConfigAction.cpp:70
#, kde-format
msgid "Configure Playlist Layouts..."
msgstr "설정 재생 목록 레이아웃..."
#. +> trunk5
#: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Configuration for"
-msgstr "환경설정:"
+msgstr ""
#. +> trunk5
#: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "placeholder for a prefix"
msgid "[prefix]"
msgstr "[접두사]"
#. +> trunk5
#: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "placeholder for a suffix"
msgid "[suffix]"
msgstr "[접미사]"
#. +> trunk5
#: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "Width: "
-msgstr "너비: "
+msgstr "너비:"
#. +> trunk5
#: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Custom"
-msgstr "사용자 지정"
+msgstr "사용자 정의"
#. +> trunk5
#: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"Either a fixed (absolute) value, or a relative value (e.g. 128px or 12%)."
msgstr "절댓값이나 상댓값을 입력하십시오(예: 128px 또는 12%)."
#. +> trunk5
#: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "Fit content"
msgstr "내용에 맞춤"
#. +> trunk5
#: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "Fit the element text"
-msgstr "요소 텍스트 맞추기"
+msgstr ""
#. +> trunk5
#: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "automatic width"
msgid "Automatic"
msgstr "자동"
#. +> trunk5
#: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"Take homogeneous part of the space available to all elements with automatic "
"width"
-msgstr "자동 너비를 가진 모든 요소에 사용할 수 있는 균일한 공간 부분 사용"
+msgstr ""
#. +> trunk5
#: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:144
#, kde-format
msgid "Alignment: "
msgstr "정렬: "
#. +> trunk5
#: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "Font: "
msgstr "글꼴: "
#. +> trunk5
#: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:239
#, kde-format
msgid "Configuration for '%1'"
msgstr "'%1' 설정"
#. +> trunk5
#: playlist/layouts/LayoutEditWidget.cpp:44
#, kde-format
msgid "Show cover"
msgstr "표지 표시"
#. +> trunk5
#: playlist/layouts/LayoutEditWidget.cpp:84
#, kde-format
msgid "Invalid playlist layout."
-msgstr "잘못된 재생 목록 레이아웃."
+msgstr "재생 목록 레이아웃이 잘못되었습니다."
#. +> trunk5
#: playlist/layouts/LayoutEditWidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "Encountered an unknown element name while reading layout."
-msgstr "레이아웃을 읽는 동안 알 수 없는 요소 이름이 발생했습니다."
+msgstr ""
#. +> trunk5
#: playlist/layouts/LayoutManager.cpp:107
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:395
#, kde-format
msgid "copy of %1"
msgstr "사본 - %1"
#. +> trunk5
#: playlist/layouts/LayoutManager.cpp:115
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:403
#, kde-format
msgctxt ""
"adds a copy number to a generated name if the name already exists, for "
"instance 'copy of Foo 2' if 'copy of Foo' is taken"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#. +> trunk5
#: playlist/layouts/LayoutManager.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"Current layout '%1' is read only. Creating a new layout '%2' with your "
"changes and setting this as active"
msgstr ""
"현재 레이아웃 '%1'이(가) 읽기 전용합니다. 변경 사항을 적용한 새 레이아웃 "
"'%2'을(를) 만들고 해당 레이아웃으로 전환합니다"
#. +> trunk5
#: playlist/layouts/LayoutManager.cpp:417
#, kde-format
msgid "The layout '%1' is one of the default layouts and cannot be deleted."
msgstr "레이아웃 '%1'은(는) 기본 레이아웃의 일부이며 삭제할 수 없습니다."
#. +> trunk5
#: playlist/layouts/LayoutManager.cpp:417
#, kde-format
msgid "Cannot Delete Default Layouts"
-msgstr "기본 레이아웃을 삭제할 수 없습니다"
+msgstr "기본 레이아웃을 삭제할 수 없음"
#. +> trunk5
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Head"
msgstr "머릿글"
#. +> trunk5
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Body"
msgstr "본문"
#. +> trunk5
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Body (Various artists)"
-msgstr "본문(여러 아티스트)"
+msgstr "본문(다양한 아티스트)"
#. +> trunk5
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "Single"
msgstr "싱글"
#. +> trunk5
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "New playlist layout"
msgstr "새 재생 목록 레이아웃"
#. +> trunk5
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:123
#, kde-format
msgid "Copy playlist layout"
msgstr "재생 목록 레이아웃 복사"
#. +> trunk5
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Delete playlist layout"
msgstr "재생 목록 레이아웃 삭제"
#. +> trunk5
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Rename playlist layout"
msgstr "재생 목록 레이아웃 이름 바꾸기"
#. +> trunk5
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:157
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:207
#, kde-format
msgid "Choose a name for the new playlist layout"
msgstr "새 재생 목록 레이아웃 이름 입력"
#. +> trunk5
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "Please enter a name for the playlist layout you are about to define:"
-msgstr "정의하려는 재생 목록 레이아웃의 이름을 입력하십시오:"
+msgstr ""
#. +> trunk5
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:164
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:215
#, kde-format
msgid "Cannot create a layout with no name."
msgstr "이름이 없는 레이아웃을 생성할 수 없습니다."
#. +> trunk5
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:164
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:169
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:174
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:215
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:220
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:275
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:277
#, kde-format
msgid "Layout name error"
msgstr "레이아웃 이름 오류"
#. +> trunk5
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:169
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:220
#, kde-format
msgid "Cannot create a layout with the same name as an existing layout."
msgstr "기존 레이아웃과 이름이 동일한 레이아웃을 생성할 수 없습니다."
#. +> trunk5
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:174
#, kde-format
msgid "Cannot create a layout containing '/'."
msgstr "'/'가 들어 있는 레이아웃을 생성할 수 없습니다."
#. +> trunk5
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"Please enter a name for the playlist layout you are about to define as copy "
"of the layout '%1':"
msgstr ""
-"레이아웃 '%1'의 복사본으로 정의하려는 재생 목록 레이아웃의 이름을 입력하십시"
-"오:"
#. +> trunk5
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:266
#, kde-format
msgid "Choose a new name for the playlist layout"
msgstr "재생 목록 레이아웃의 새 이름 선택"
#. +> trunk5
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:267
#, kde-format
msgid ""
"Please enter a new name for the playlist layout you are about to rename:"
-msgstr "이름을 바꾸려는 재생 목록 레이아웃의 새 이름을 입력하십시오:"
+msgstr ""
#. +> trunk5
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:275
#, kde-format
msgid "Cannot rename a layout to have no name."
msgstr "레이아웃의 이름을 빈 것으로 바꿀 수 없습니다."
#. +> trunk5
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:277
#, kde-format
msgid "Cannot rename a layout to have the same name as an existing layout."
-msgstr "기존 레이아웃과 이름이 동일하도록 레이아웃의 이름을 변경할 수 없습니다."
+msgstr ""
+"기존 레이아웃과 이름이 동일하도록 레이아웃의 이름을 변경할 수 없습니다."
#. +> trunk5
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:406
#, kde-format
msgid ""
"The layout '%1' you modified is one of the default layouts and cannot be "
"overwritten. Saved as new layout '%2'"
msgstr ""
-"수정한 '%1' 레이아웃은 기본 레이아웃 중 하나이므로 덮어쓸 수 없습니다. 새 레"
-"이아웃 '%2'로 저장됨"
#. +> trunk5
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:408
#, kde-format
msgid "Default Layout"
msgstr "기본 레이아웃"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PlaylistLayoutEditDialog)
#. +> trunk5
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:20
#, kde-format
msgid "Playlist Layout Editor"
msgstr "재생 목록 레이아웃 편집기"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:57
#, kde-format
msgid "Available Layouts"
msgstr "사용 가능한 레이아웃"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:249
#, kde-format
msgid "Layout"
msgstr "레이아웃"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inlineControlsChekbox)
#. +> trunk5
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:255
#, kde-format
msgid "Show inline playback controls"
msgstr "인라인 재생 제어 표시"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:267
#: services/ServiceBase.cpp:163
#, kde-format
msgid "Group By"
msgstr "그룹화 기준"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipsCheckbox)
#. +> trunk5
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:279
#, kde-format
msgid "Show tooltips"
msgstr "풍선 도움말 표시"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewButton)
#. +> trunk5
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:291
#, kde-format
msgid "Preview"
-msgstr "미리보기"
+msgstr "미리 보기"
#. +> trunk5
#: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:33
#, kde-format
msgid "Track Progression"
msgstr "곡 진행 상황"
#. +> trunk5
#: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:38
#, kde-format
msgid "Standard"
msgstr "표준"
#. +> trunk5
#: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:43
#, kde-format
msgid "Only Queue"
msgstr "대기열에 추가만"
#. +> trunk5
#: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:51
#, kde-format
msgid "Repeat Track"
msgstr "곡 반복"
#. +> trunk5
#: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:55
#, kde-format
msgid "Repeat Album"
msgstr "앨범 반복"
#. +> trunk5
#: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:59
#, kde-format
msgid "Repeat Playlist"
msgstr "재생 목록 반복"
#. +> trunk5
#: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:67
#, kde-format
msgid "Random Tracks"
msgstr "곡 랜덤"
#. +> trunk5
#: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:71
#, kde-format
msgid "Random Albums"
msgstr "앨범 랜덤"
#. +> trunk5
#: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:77
#, kde-format
msgid "Favor"
msgstr "좋아하는 곡"
#. +> trunk5
#: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:83
#, kde-format
msgid "Higher Scores"
msgstr "높은 점수"
#. +> trunk5
#: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:86
#, kde-format
msgid "Higher Ratings"
msgstr "높은 별점"
#. +> trunk5
#: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:89
#, kde-format
msgid "Not Recently Played"
msgstr "최근 재생되지 않음"
#. +> trunk5
#: playlist/PlaylistBreadcrumbItem.cpp:43
#, kde-format
msgid "Shuffle"
-msgstr "순서섞기"
+msgstr "섞기"
#. +> trunk5
#: playlist/PlaylistBreadcrumbItem.cpp:130
#, kde-format
msgid "Add a sorting level to the playlist."
-msgstr "재생 목록에 정렬 수준을 추가합니다."
+msgstr ""
#. +> trunk5
#: playlist/PlaylistController.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "name of the action in undo stack"
msgid "Add tracks to playlist"
-msgstr "재생 목록에 곡 추가"
+msgstr ""
#. +> trunk5
#: playlist/PlaylistController.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "name of the action in undo stack"
msgid "Queue tracks"
msgstr "곡 대기열에 추가"
#. +> trunk5
#: playlist/PlaylistController.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "name of the action in undo stack"
msgid "Replace playlist"
msgstr "재생 목록 바꾸기"
#. +> trunk5
#: playlist/PlaylistDefines.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "Empty placeholder token used for spacing in playlist layouts"
msgid "Placeholder"
msgstr "자리 비움자"
#. +> trunk5
#: playlist/PlaylistDefines.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "'Cover image' playlist column name and token for playlist layouts"
msgid "Cover image"
msgstr "표지 이미지"
#. +> trunk5
#: playlist/PlaylistDefines.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "'Directory' playlist column name and token for playlist layouts"
msgid "Directory"
msgstr "디렉터리"
#. +> trunk5
#: playlist/PlaylistDefines.cpp:100
#, kde-format
msgctxt ""
"'Divider' token for playlist layouts representing a small visual divider"
msgid "Divider"
msgstr "구분자"
#. +> trunk5
#: playlist/PlaylistDefines.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "'File name' playlist column name and token for playlist layouts"
msgid "File name"
msgstr "파일 이름"
#. +> trunk5
#: playlist/PlaylistDefines.cpp:104
#, kde-format
msgctxt ""
"'Group length' (total play time of group) playlist column name and token for "
"playlist layouts"
msgid "Group length"
-msgstr "그룹 시간"
+msgstr "그룹 길이"
#. +> trunk5
#: playlist/PlaylistDefines.cpp:105
#, kde-format
msgctxt ""
"'Group tracks' (number of tracks in group) playlist column name and token "
"for playlist layouts"
msgid "Group tracks"
msgstr "곡 그룹화"
#. +> trunk5
#: playlist/PlaylistDefines.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "'Labels' playlist column name and token for playlist layouts"
msgid "Labels"
-msgstr "레이블"
+msgstr "이름표"
#. +> trunk5
#: playlist/PlaylistDefines.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "'Mood' playlist column name and token for playlist layouts"
msgid "Mood"
msgstr "분위기"
#. +> trunk5
#: playlist/PlaylistDefines.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "'Moodbar' playlist column name and token for playlist layouts"
msgid "Moodbar"
msgstr "Moodbar"
#. +> trunk5
#: playlist/PlaylistDefines.cpp:116
#, kde-format
msgctxt ""
"'Source' (local collection, Magnatune.com, last.fm, ... ) playlist column "
"name and token for playlist layouts"
msgid "Source"
msgstr "원본"
#. +> trunk5
#: playlist/PlaylistDefines.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "'SourceEmblem' playlist column name and token for playlist layouts"
msgid "SourceEmblem"
msgstr "원본 엠블렘"
#. +> trunk5
#: playlist/PlaylistDefines.cpp:118
#, kde-format
msgctxt ""
"'Title' (track name) playlist column name and token for playlist layouts"
msgid "Title"
msgstr "제목"
#. +> trunk5
#: playlist/PlaylistDefines.cpp:119
#, kde-format
msgctxt ""
"'Title (with track number)' (track name prefixed with the track number) "
"playlist column name and token for playlist layouts"
msgid "Title (with track number)"
msgstr "제목(곡 번호 포함)"
#. +> trunk5
#: playlist/PlaylistDock.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"Dynamic Mode Enabled. Repopulate | Turn off"
msgstr ""
-"동적 모드 사용가능. 다시 채우기 | 끄기"
#. +> trunk5
#: playlist/PlaylistDock.cpp:179
#, kde-format
msgid "&Save Current Playlist"
msgstr "현재 재생 목록 저장(&S)"
#. +> trunk5
#: playlist/PlaylistDock.cpp:270
#, kde-format
msgid "&Save playlist to \"%1\""
msgstr "\"%1\"(으)로 재생 목록 저장(&S)"
#. +> trunk5
#: playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "%1 is number of tracks, %2 is time"
msgid "%1 track (%2)"
msgid_plural "%1 tracks (%2)"
-msgstr[0] "%1곡 (%2)"
+msgstr[0] "%1곡(%2)"
#. +> trunk5
#: playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "%1 is number of tracks"
msgid "%1 track"
msgid_plural "%1 tracks"
msgstr[0] "%1곡"
#. +> trunk5
#: playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "No tracks"
-msgstr "곡 없습니다"
+msgstr "곡 없음"
#. +> trunk5
#: playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:109 playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:115
#, kde-format
msgid "Total playlist size: %1"
msgstr "전체 재생 목록 크기: %1"
#. +> trunk5
#: playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Queue size: %1"
msgstr "대기열 크기: %1"
#. +> trunk5
#: playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:111
#, kde-format
msgid "Queue length: %1"
-msgstr "대기열 시간: %1"
+msgstr "대기열 길이: %1"
#. +> trunk5
#: playlist/PlaylistModel.cpp:269 playlist/PlaylistModel.cpp:381
#, kde-format
msgid "Note: This track is not playable.
%1"
msgstr "메모: 이 곡을 재생할 수 없습니다.
%1"
#. +> trunk5
#: playlist/PlaylistModel.cpp:304
#, kde-format
msgid "(...)"
msgstr "(...)"
#. +> trunk5
#: playlist/PlaylistModel.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "%1: bitrate"
msgid "%1 kbps"
msgstr "%1 kbps"
#. +> trunk5
#: playlist/PlaylistModel.cpp:336
#, kde-format
msgid "No extra information available"
-msgstr "사용 가능한 추가 정보 없습니다"
+msgstr "사용 가능한 추가 정보 없음"
#. +> trunk5
#: playlist/PlaylistModel.cpp:924
#, kde-format
msgctxt "The name of the file this track is stored in"
msgid "Filename"
-msgstr "파일이름"
+msgstr "파일 이름"
#. +> trunk5
#: playlist/PlaylistModel.cpp:931
#, kde-format
msgid "Disc Number"
msgstr "디스크 번호"
#. +> trunk5
#: playlist/PlaylistModel.cpp:932
#, kde-format
msgctxt "The Track number for this item"
msgid "Track"
msgstr "곡"
#. +> trunk5
#: playlist/PlaylistModel.cpp:933
#, kde-format
msgid "BPM"
msgstr "BPM"
#. +> trunk5
#: playlist/PlaylistModel.cpp:935
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "설명"
#. +> trunk5
#: playlist/PlaylistModel.cpp:936
#, kde-format
msgctxt "The location on disc of this track"
msgid "Directory"
msgstr "디렉터리"
#. +> trunk5
#: playlist/PlaylistModel.cpp:939
#, kde-format
msgid "Bitrate"
-msgstr "비트레이트"
+msgstr "비트 전송률"
#. +> trunk5
#: playlist/PlaylistModel.cpp:940
#, kde-format
msgid "Sample Rate"
msgstr "샘플링 레이트"
#. +> trunk5
#: playlist/PlaylistModel.cpp:942 playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "Rating"
msgstr "별점"
#. +> trunk5
#: playlist/PlaylistModel.cpp:944
#, kde-format
msgctxt "Column name"
msgid "Last Played"
-msgstr "마지막 재생"
+msgstr "마지막으로 재생됨"
#. +> trunk5
#: playlist/PlaylistModel.cpp:945
#, kde-format
msgid "Mood"
msgstr "분위기"
#. +> trunk5
#: playlist/PlaylistModel.cpp:946
#, kde-format
msgid "File Size"
msgstr "파일 크기"
#. +> trunk5
#: playlist/PlaylistQueueEditor.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "Iten in queue, %1 is position, %2 artist, %3 track"
msgid "%1: %2 - %3"
msgstr "%1: %2 - %3"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PlaylistQueueEditor)
#. +> trunk5
#: playlist/PlaylistQueueEditor.ui:14
#, kde-format
msgid "Queue Editor"
msgstr "대기열 편집기"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, upButton)
#. +> trunk5
#: playlist/PlaylistQueueEditor.ui:32
#, kde-format
msgid "Move Up"
msgstr "위로 이동"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, downButton)
#. +> trunk5
#: playlist/PlaylistQueueEditor.ui:48
#, kde-format
msgid "Move Down"
msgstr "아래로 이동"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, dequeueTrackButton)
#. +> trunk5
#: playlist/PlaylistQueueEditor.ui:61 playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:117
#, kde-format
msgid "Dequeue Track"
msgstr "곡 대기열에서 제외"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, clearButton)
#. +> trunk5
#: playlist/PlaylistQueueEditor.ui:74
#, kde-format
msgid "Clear Queue"
msgstr "대기열 지우기"
#. +> trunk5
#: playlist/PlaylistSortWidget.cpp:44
#, kde-format
msgid "Clear the playlist sorting configuration."
msgstr "재생 목록 정렬 설정을 지웁니다."
#. +> trunk5
#: playlist/PlaylistSortWidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Add a playlist sorting level."
-msgstr "재생 목록 정렬 수준을 추가하십시오."
+msgstr ""
#. +> trunk5
#: playlist/PlaylistViewUrlGenerator.cpp:83
#, kde-format
msgid "Filter %1"
msgstr "%1 필터"
#. +> trunk5
#: playlist/PlaylistViewUrlGenerator.cpp:84
#, kde-format
msgid "Search %1"
msgstr "%1 검색"
#. +> trunk5
#: playlist/PlaylistViewUrlGenerator.cpp:91
#, kde-format
msgid "%1 layout"
msgstr "%1 레이아웃"
#. +> trunk5
#: playlist/PlaylistViewUrlRunner.cpp:90
#, kde-format
msgctxt ""
"A type of command that affects the sorting, layout and filtering int he "
"Playlist"
msgid "Playlist"
msgstr "재생 목록"
#. +> trunk5
#: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Start typing to progressively search through the playlist"
msgstr "입력하여 재생 목록을 증분 검색할 수 있습니다"
#. +> trunk5
#: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:73
#, kde-format
msgid "Tracks"
msgstr "곡"
#. +> trunk5
#: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "Albums"
msgstr "앨범"
#. +> trunk5
#: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "Artists"
msgstr "아티스트"
#. +> trunk5
#: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:101
#, kde-format
msgid "Composers"
msgstr "작곡가"
#. +> trunk5
#: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:115
#, kde-format
msgid "Years"
-msgstr "연도"
+msgstr "년"
#. +> trunk5
#: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:124
#, kde-format
msgid "Show only matches"
msgstr "일치 항목만 표시"
#. +> trunk5
#: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:136
#, kde-format
msgid "Search Preferences"
-msgstr "검색 기본설정"
+msgstr "검색 설정"
#. +> trunk5
#: playlist/UndoCommands.cpp:31
#, kde-format
msgid "Tracks Added"
msgstr "곡 추가됨"
#. +> trunk5
#: playlist/UndoCommands.cpp:54
#, kde-format
msgid "Tracks Removed"
msgstr "곡 삭제됨"
#. +> trunk5
#: playlist/UndoCommands.cpp:76
#, kde-format
msgid "Tracks moved"
msgstr "곡 이동됨"
#. +> trunk5
#: playlist/view/listview/PrettyListView.cpp:689
#, kde-format
msgid "Tracks have been hidden due to the active search."
msgstr "검색이 진행 중이어서 곡을 숨겼습니다."
#. +> trunk5
#: playlist/view/listview/PrettyListView.cpp:691
#, kde-format
msgid "Add some songs here by dragging them from all around."
-msgstr "여기저기에서 드래그하여 여기에 몇 가지 노래를 추가하십시오."
+msgstr "드래그해서 여기에 곡을 추가하십시오."
#. +> trunk5
#: playlist/view/listview/SourceSelectionPopup.cpp:34
#, kde-format
msgid "The following sources are available for this track:"
-msgstr "이 곡에 사용할 수 있는 소스는 다음과 같습니다:"
+msgstr ""
#. +> trunk5
#: playlist/view/listview/SourceSelectionPopup.cpp:39
#, kde-format
msgid "OK"
msgstr "확인"
#. +> trunk5
#: playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:157
#, kde-format
msgid "Stop Playing After This Track"
msgstr "이 곡 재생한 후 정지"
#. +> trunk5
#: playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:171
#, kde-format
msgid "Remove From Playlist"
-msgstr "재생 목록에서 삭제"
+msgstr "재생 목록에서 지우기"
#. +> trunk5
#: playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:245
#, kde-format
msgid "Select Source"
msgstr "원본 선택"
#. +> trunk5
#: playlistgenerator/ConstraintGroup.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "name of a type of constraint group"
msgid "\"Match Any\" group"
-msgstr "\"임의 일치\" 그룹"
+msgstr ""
#. +> trunk5
#: playlistgenerator/ConstraintGroup.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "name of a type of constraint group"
msgid "\"Match All\" group"
-msgstr "\"모두 일치\" 그룹"
+msgstr ""
#. +> trunk5
#: playlistgenerator/ConstraintGroup.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "name of a type of constraint group"
msgid "Unknown match group"
msgstr "알 수 없는 일치 그룹"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ConstraintGroupEditWidget)
#. +> trunk5
#: playlistgenerator/ConstraintGroupEditWidget.ui:15
#, kde-format
msgid ""
"An editor for Constraint Groups. You can set the group type to \"match all"
"\" or \"match any\". When the group type is set to \"match all\", the "
"Generator will try to have the playlist match all the constraints within the "
"group. When the group type is set to \"match any\", the Generator will try "
"to have the playlist match any of the constraints within the group."
msgstr ""
-"제약 조건 그룹의 편집기입니다. 그룹 유형을 \"모두 일치\" 또는 \"임의 일치"
-"\"로 설정할 수 있습니다. 그룹 유형이 \"모두 일치\"로 설정되면 생성기는 재생"
-"목록과 그룹 내의 모든 제약 조건이 일치하도록 시도합니다. 그룹 유형이 \"임의"
-"와 일치\"로 설정되면 생성기는 재생 목록이 그룹 내의 제약 조건과 일치하도록 시"
-"도합니다."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5
#: playlistgenerator/ConstraintGroupEditWidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Constraint Group Settings"
-msgstr "제약조건 그룹 설정"
+msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton_MatchAll)
#. +> trunk5
#: playlistgenerator/ConstraintGroupEditWidget.ui:29
#, kde-format
msgid ""
"The APG will consider the constraint group satisfied only if all of the "
"constraints within the group are satisfied. This is analogous to a logical "
"AND: \"the tracks should match properties A, B, and C\"."
msgstr ""
-"APG는 그룹 내의 모든 제약 조건이 충족되는 경우에만 제약 조건 그룹이 충족된 것"
-"으로 간주합니다. 이는 논리 AND와 유사합니다: \"곡은 속성 A, B 및 C와 일치해"
-"야 합니다\"."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_MatchAll)
#. +> trunk5
#: playlistgenerator/ConstraintGroupEditWidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Match all constraints in the group"
-msgstr "그룹의 모든 제약 조건 일치"
+msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton_MatchAny)
#. +> trunk5
#: playlistgenerator/ConstraintGroupEditWidget.ui:39
#, kde-format
msgid ""
"The APG will consider the constraint group satisfied if any one of the "
"constraints within it is satisfied. This is analogous to a logical OR: "
"\"the tracks should match properties A, B, or C\"."
msgstr ""
-"APG는 해당 그룹 내의 제약 조건 중 하나가 충족되는 경우 제약 조건 그룹이 충족"
-"되는 것으로 간주합니다. 이는 논리 OR과 유사합니다: \"곡은 속성 A, B 또는 C"
-"와 일치해야 합니다\"."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_MatchAny)
#. +> trunk5
#: playlistgenerator/ConstraintGroupEditWidget.ui:42
#, kde-format
msgid "Match any constraint in the group"
-msgstr "그룹의 제약 조건중 하나 일치"
+msgstr ""
#. +> trunk5
#: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:58
#, kde-format
msgid "Checkpoint"
-msgstr "체크포인트"
+msgstr ""
#. +> trunk5
#: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:59
#, kde-format
msgid "Fixes a track, album, or artist to a certain position in the playlist"
-msgstr "곡, 앨범 또는 아티스트를 재생 목록의 특정 위치로 수정"
+msgstr ""
#. +> trunk5
#: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:170
#, kde-format
msgid "Checkpoint: %1"
-msgstr "체크포인트: %1"
+msgstr ""
#. +> trunk5
#: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:178
#: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:186
#: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:198
#, kde-format
msgid "unassigned"
msgstr "할당되지 않음"
#. +> trunk5
#: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:180
#, kde-format
msgid "\"%1\" (track) by %2"
msgstr "%2의 \"%1\"(곡)"
#. +> trunk5
#: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:189
#, kde-format
msgid "\"%1\" (album) by %2"
msgstr "%2의 \"%1\"(앨범)"
#. +> trunk5
#: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:191
#, kde-format
msgid "\"%1\" (album)"
msgstr "\"%1\"(앨범)"
#. +> trunk5
#: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:200
#, kde-format
msgid "\"%1\" (artist)"
msgstr "\"%1\"(아티스트)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CheckpointEditWidget)
#. +> trunk5
#: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:15
#, kde-format
msgid ""
"An editor for a CheckPoint constraint. The user can set the track, album, "
"or artist to be placed at a certain position in the playlist."
msgstr ""
-"체크포인트 제약 조건의 편집기입니다. 사용자는 곡, 앨범 또는 아티스트를 재생"
-"목록의 특정 위치에 배치할 수 있습니다."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5
#: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Checkpoint Constraint Settings"
-msgstr "체크포인트 제약 조건 설정"
+msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (TrackSelectWidget, trackSelector)
#. +> trunk5
#: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:35
#, kde-format
msgid "Select the track that you want to use as the checkpoint."
-msgstr "체크포인트로 사용할 곡을 선택합니다."
+msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Position)
#. +> trunk5
#: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:48
#, kde-format
msgid "Position:"
-msgstr "순위:"
+msgstr "위치:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTimeEdit, timeEdit_Position)
#. +> trunk5
#: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:69
#, kde-format
msgid ""
"The desired position of the song in the playlist, in hours, minutes, and "
"seconds. Note: because of Qt limitations, the maximum position that you can "
"specify is 24 hours."
msgstr ""
-"재생 목록에서 원하는 노래 위치(시간, 분 및 초)입니다. 참고: Qt 제한으로 인해 "
-"지정할 수 있는 최대 위치는 24시간입니다."
#. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QTimeEdit, timeEdit_Position)
#. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QTimeEdit, timeEdit_TimeValue)
#. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QTimeEdit, timeEdit_Duration)
#. +> trunk5
#: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:72
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:65
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:507
#, kde-format
msgid "h:mm:ss"
msgstr "h:mm:ss"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_Strictness)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_Strictness)
#. +> trunk5
#: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:107
#: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:138
#, kde-format
msgid ""
"How strict the APG should be about placing the selected track at the "
"specified time."
msgstr ""
-"선택한 곡을 지정된 시간에 배치하기 위해 APG가 얼마나 엄격해야 하는지 나타냅니"
-"다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Strictness)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_StrictnessInt)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_strictnessDate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_StrictnessTime)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_StrictnessRating)
#. +> trunk5
#: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:110
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:97
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:123
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:93
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:161
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:340
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:532
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:655
#, kde-format
msgid "Match:"
msgstr "일치:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FuzzyPos)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Fuzzy)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FuzzyInt)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FuzzyDate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FuzzyTime)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FuzzyRating)
#. +> trunk5
#: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:122
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:109
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:135
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:105
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:173
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:352
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:544
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:667
#, kde-format
msgid "fuzzy"
-msgstr "대충"
+msgstr "개략적으로"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ExactPos)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Exact)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ExactInt)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ExactDate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ExactTime)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ExactRating)
#. +> trunk5
#: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:154
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:135
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:161
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:131
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:196
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:375
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:567
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:690
#, kde-format
msgid "exact"
msgstr "정확히"
#. +> trunk5
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDuration.cpp:52
#, kde-format
msgid "Playlist Duration"
msgstr "재생 목록 시간"
#. +> trunk5
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDuration.cpp:53
#, kde-format
msgid "Sets the preferred duration of the playlist"
msgstr "선호하는 재생 목록 시간 선택"
#. +> trunk5
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDuration.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "%1 is a length of time (e.g. 5:00 for 5 minutes)"
msgid "Playlist duration: equals %1"
msgstr "재생 목록 시간: %1와(과) 일치"
#. +> trunk5
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDuration.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "%1 is a length of time (e.g. 5:00 for 5 minutes)"
msgid "Playlist duration: more than %1"
msgstr "재생 목록 시간: %1 초과"
#. +> trunk5
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDuration.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "%1 is a length of time (e.g. 5:00 for 5 minutes)"
msgid "Playlist duration: less than %1"
msgstr "재생 목록 시간: %1 미만"
#. +> trunk5
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDuration.cpp:125
#, kde-format
msgid "Playlist duration: unknown"
-msgstr "재생 목록 시간: 알 수 없습니다"
+msgstr "재생 목록 시간: 알 수 없음"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, PlaylistDurationEditWidget)
#. +> trunk5
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:15
#, kde-format
msgid ""
"An editor for a PlaylistDuration constraint. The user can set the name of "
"the constraint; the target duration and whether the playlist should be less "
"than, equal to, or greater than that duration; and the strictness with which "
"the APG should match that duration."
msgstr ""
-"재생 목록 재생시간 제약 조건의 편집기입니다. 사용자는 제약 조건의 이름, 대상 "
-"기간 및 재생 목록이 해당 기간보다 작거나 같거나 더 커야 하는지 여부, 그리고 "
-"APG가 해당 기간과 일치해야 하는 엄격성을 설정할 수 있습니다."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Playlist Duration Constraint Settings"
-msgstr "재생 목록 기간 제약조건 설정"
+msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_Comparison)
#. +> trunk5
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"Whether the duration of the generated playlist should be shorter than, equal "
"to, or longer than the specified value."
msgstr ""
-"생성된 재생 목록의 재생시간이 지정된 값보다 짧거나 같거나 길어야 하는지 여부"
-"를 나타냅니다."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Comparison)
#. +> trunk5
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:39
#, kde-format
msgid "shorter than"
-msgstr "보다 짧음"
+msgstr "짧음"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Comparison)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonInt)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonTime)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonRating)
#. +> trunk5
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:44
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:44
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:44
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:118
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:472
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:609
#, kde-format
msgid "equal to"
msgstr "같음"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Comparison)
#. +> trunk5
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:49
#, kde-format
msgid "longer than"
-msgstr "보다 긺"
+msgstr "긺"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTimeEdit, timeEdit_Duration)
#. +> trunk5
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:62
#, kde-format
msgid ""
"The desired duration of the playlist, in hours, minutes, and seconds. Note: "
"because of Qt limitations, the maximum playlist duration that you can "
"specify is 24 hours."
msgstr ""
-"재생 목록의 원하는 기간(시간, 분 및 초)입니다. 참고: Qt 제한으로 인해 지정할 "
-"수 있는 최대 재생 목록 기간은 24시간입니다."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_Strictness)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_Strictness)
#. +> trunk5
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:94
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:119
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:120
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:90
#, kde-format
msgid ""
"How strict the APG should be about matching the playlist duration to the "
"specified time."
-msgstr "재생 목록 재생시간을 지정된 시간과 일치시키는 APG의 엄격성입니다."
+msgstr ""
#. +> trunk5
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSize.cpp:55
#, kde-format
msgid "Total File Size of Playlist"
-msgstr "재생 목록의 전체 파일 크기"
+msgstr "재생 목록의 총 파일 크기"
#. +> trunk5
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSize.cpp:56
#, kde-format
msgid "Sets the preferred total file size of the playlist"
-msgstr "재생 목록의 기본 전체 파일 크기 설정"
+msgstr ""
#. +> trunk5
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSize.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "%1 is a file size (e.g. 50 MB)"
msgid "Total file size of playlist: equals %1"
-msgstr "재생 목록의 전체 파일 크기: %1와(과) 같음"
+msgstr "재생 목록의 총 파일 크기: %1와(과) 같음"
#. +> trunk5
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSize.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "%1 is a file size (e.g. 50 MB)"
msgid "Total file size of playlist: more than %1"
-msgstr "재생 목록의 전체 파일 크기: %1 초과"
+msgstr "재생 목록의 총 파일 크기: %1 초과"
#. +> trunk5
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSize.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "%1 is a file size (e.g. 50 MB)"
msgid "Total file size of playlist: less than %1"
-msgstr "재생 목록의 전체 파일 크기: %1 미만"
+msgstr "재생 목록의 총 파일 크기: %1 미만"
#. +> trunk5
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSize.cpp:129
#, kde-format
msgid "Total file size of playlist: unknown"
-msgstr "재생 목록의 전체 파일 크기: 알 수 없습니다"
+msgstr "재생 목록의 총 파일 크기: 알 수 없음"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, PlaylistLengthEditWidget)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, PlaylistFileSizeEditWidget)
#. +> trunk5
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:15
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:15
#, kde-format
msgid ""
"An editor for a Playlist Length constraint. The user can specify the target "
"number of tracks and whether the playlist contain fewer than, equal to, or "
"more than that number of tracks; and the strictness with which the APG "
"should match the target number of tracks."
msgstr ""
-"재생 목록 시간 제약 조건의 편집기입니다. 사용자는 곡의 목표 수와 재생 목록에 "
-"곡의 수보다 작거나 같거나 더 많은 수가 포함되어 있는지 여부와 APG가 곡의 목"
-"표 수와 일치해야 하는 엄격성을 지정할 수 있습니다."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Playlist Total Size Constraint Settings"
-msgstr "재생 목록 전체 크기 제약 조건 설정"
+msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_Comparison)
#. +> trunk5
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"Whether the total size of all files in the generated playlist should be less "
"than, equal to, or more than the specified value."
msgstr ""
-"생성된 재생 목록에 있는 모든 파일의 총 크기가 지정된 값보다 작거나 같거나 더 "
-"커야 하는지 여부."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Comparison)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonInt)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonTime)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonRating)
#. +> trunk5
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:39
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:339
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:113
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:467
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:604
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1017
#, kde-format
msgid "less than"
msgstr "미만"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Comparison)
#. +> trunk5
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:49
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:49
#, kde-format
msgid "more than"
msgstr "초과"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, spinBox_Size)
#. +> trunk5
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:59
#, kde-format
msgid "The target total size of all the files in the playlist."
-msgstr "재생 목록의 전체 파일 대상 크기입니다."
+msgstr "재생 목록의 총 파일 대상 크기입니다."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_Unit)
#. +> trunk5
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:75
#, kde-format
msgid ""
"The file size units used by the constraint. Note that kB is 1,000 bytes; MB "
"is 1,000,000 bytes; and so forth."
msgstr ""
-"제약 조건이 사용하는 파일 크기 단위입니다. kB는 1,000바이트, MB는 1,000,000바"
-"이트 등입니다."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Unit)
#. +> trunk5
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:82
#, kde-format
msgid "kB"
msgstr "kB"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Unit)
#. +> trunk5
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:87
#, kde-format
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Unit)
#. +> trunk5
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:92
#, kde-format
msgid "GB"
msgstr "GB"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Unit)
#. +> trunk5
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:97
#, kde-format
msgid "TB"
msgstr "TB"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_Strictness)
#. +> trunk5
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:145
#, kde-format
msgid ""
"How strict the APG should be about matching the total "
"size of all files in the playlist to the specified size.
"
msgstr ""
-"APG가 얼마나 엄격해야 재생 목록에 있는 모든 파일의 전체 "
-"크기를 지정된 크기와 일치시킬 수 있는지 나타냅니다.
"
#. +> trunk5
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistLength.cpp:51
#, kde-format
msgid "Playlist Length"
-msgstr "재생 목록 시간"
+msgstr "재생 목록 길이"
#. +> trunk5
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistLength.cpp:52
#, kde-format
msgid "Sets the preferred number of tracks in the playlist"
-msgstr "재생 목록에서 원하는 곡 수 설정"
+msgstr ""
#. +> trunk5
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistLength.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "%1 is a number"
msgid "Playlist length: 1 track"
msgid_plural "Playlist length: %1 tracks"
-msgstr[0] "재생 목록 시간: %1곡"
+msgstr[0] "재생 목록 길이: %1곡"
#. +> trunk5
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistLength.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "%1 is a number"
msgid "Playlist length: more than 1 track"
msgid_plural "Playlist length: more than %1 tracks"
-msgstr[0] "재생 목록 시간: %1곡 초과"
+msgstr[0] "재생 목록 길이: %1곡 초과"
#. +> trunk5
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistLength.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "%1 is a number"
msgid "Playlist length: less than 1 track"
msgid_plural "Playlist length: less than %1 tracks"
-msgstr[0] "재생 목록 시간: %1곡 미만"
+msgstr[0] "재생 목록 길이: %1곡 미만"
#. +> trunk5
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistLength.cpp:126
#, kde-format
msgid "Playlist length: unknown"
-msgstr "재생 목록 시간: 알 수 없습니다"
+msgstr "재생 목록 길이: 알 수 없음"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Playlist Length Constraint Settings"
-msgstr "재생 목록 시간 제약 조건 설정"
+msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_Comparison)
#. +> trunk5
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"Whether the number of tracks in the generated playlist should be less than, "
"equal to, or more than the specified value."
msgstr ""
-"생성된 재생 목록의 곡 수가 지정된 값보다 작거나 같거나 그 이상이어야 하는지의 "
-"여부."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Comparison)
#. +> trunk5
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:39
#, kde-format
msgid "fewer than"
-msgstr "보다 적음"
+msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, spinBox_Length)
#. +> trunk5
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:59
#, kde-format
msgid "The target number of tracks for the generated playlist."
-msgstr "생성된 재생 목록의 대상 곡 수입니다."
+msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_Strictness)
#. +> trunk5
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:115
#, kde-format
msgid ""
"How strict the APG should be about matching the playlist length to the "
"specified number of tracks."
-msgstr "재생 목록 시간을 지정된 곡 수와 일치시키는 APG의 엄격성입니다."
+msgstr ""
#. +> trunk5
#: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicates.cpp:51
#, kde-format
msgid "Prevent Duplicates"
msgstr "중복 방지"
#. +> trunk5
#: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicates.cpp:52
#, kde-format
msgid ""
"Prevents duplicate tracks, albums, or artists from appearing in the playlist"
-msgstr "중복 곡, 앨범 또는 아티스트가 재생 목록에 나타나지 않도록 방지"
+msgstr ""
#. +> trunk5
#: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicates.cpp:95
#, kde-format
msgid "Prevent duplicate tracks"
msgstr "중복된 곡 방지"
#. +> trunk5
#: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicates.cpp:97
#, kde-format
msgid "Prevent duplicate artists"
-msgstr "중복된 아티스트 방지"
+msgstr "중복된 음악가 방지"
#. +> trunk5
#: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicates.cpp:99
#, kde-format
msgid "Prevent duplicate albums"
msgstr "중복된 앨범 방지"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, PreventDuplicatesEditWidget)
#. +> trunk5
#: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:15
#, kde-format
msgid ""
"An editor for a Prevent Duplicates constraint. When set to \"track\", it "
"will try to prevent more than one copy of the same track from ending up in "
"the playlist. When set to \"album\" or \"artist\", it will try to prevent "
"more than one track from a given album or a given artist from ending up in "
"the playlist."
msgstr ""
-"중복 방지 제약 조건의 편집기입니다. 곡을 \"곡\"으로 설정하면 동일한 곡의 복"
-"사본이 둘 이상 재생 목록에 나타나지 않도록 합니다. \"앨범\" 또는 \"아티스트"
-"\"로 설정할 경우, 주어진 앨범 또는 특정 아티스트의 곡이 재생 목록에 포함되지 "
-"않도록 합니다."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5
#: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Prevent Duplicates Constraint Settings"
-msgstr "중복 제약 조건 설정 방지"
+msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_Field)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_Field)
#. +> trunk5
#: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:29
#: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:47
#, kde-format
msgid ""
"Control which duplicates to prevent. \"Prevent duplicate tracks\" is the "
"least restrictive, and \"prevent duplicate artists\" is the most restrictive."
msgstr ""
-"방지할 중복 항목을 제어합니다. \"중복 곡 방지\"가 가장 제한적이고 \"중복 아"
-"티스트 방지\"가 가장 제한적입니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Field)
#. +> trunk5
#: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Prevent duplicate"
msgstr "중복된 항목 방지"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Field)
#. +> trunk5
#: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:51
#, kde-format
msgid "tracks"
msgstr "곡"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Field)
#. +> trunk5
#: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:56
#, kde-format
msgid "albums"
msgstr "앨범"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Field)
#. +> trunk5
#: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:61
#, kde-format
msgid "artists"
msgstr "아티스트"
#. +> trunk5
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:54
#, kde-format
msgid "Match Tags"
msgstr "태그 일치"
#. +> trunk5
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:55
#, kde-format
msgid "Make all tracks in the playlist match the specified characteristic"
-msgstr "재생 목록의 모든 곡을 지정된 특성과 일치시킵니다"
+msgstr ""
#. +> trunk5
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:174
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 = empty string or \"not\"; %2 = a metadata field, like \"title\" or "
"\"artist name\"; %3 = a predicate, can be equals, starts with, ends with or "
"contains; %4 = a string to match; Example: Match tag: not title contains "
"\"foo\""
msgid "Match tag:%1 %2 %3 %4"
-msgstr "일치 태그: %1 %2 %3 %4"
+msgstr ""
#. +> trunk5
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:175
-#, kde-format
+#, fuzzy, kde-format
msgid " not"
-msgstr ""
+msgstr "아님"
#. +> trunk5
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "number of stars in the rating of a track"
msgid "%1 star"
msgid_plural "%1 stars"
-msgstr[0] "별 %1개"
+msgstr[0] "별점 %1점"
#. +> trunk5
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "an arbitrary string surrounded by quotes"
msgid "\"%1\""
msgstr "\"%1\""
#. +> trunk5
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:335
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1019
#, kde-format
msgctxt "a numerical tag (like year or track number) equals a value"
msgid "equals"
-msgstr "동일"
+msgstr "같음"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonInt)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonTime)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonRating)
#. +> trunk5
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:337
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:123
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:477
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:614
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1021
#, kde-format
msgid "greater than"
msgstr "초과"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonDate)
#. +> trunk5
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:343
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:233
#, kde-format
msgid "before"
msgstr "이전"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonDate)
#. +> trunk5
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:345
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:238
#, kde-format
msgid "on"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonDate)
#. +> trunk5
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:347
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:243
#, kde-format
msgid "after"
msgstr "이후"
#. +> trunk5
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:349
#, kde-format
msgid "within"
msgstr "범위 내"
#. +> trunk5
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:353
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1033
#, kde-format
msgctxt "an alphabetical tag (like title or artist name) equals some string"
msgid "equals"
msgstr "동일"
#. +> trunk5
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:355
#, kde-format
msgctxt ""
"an alphabetical tag (like title or artist name) starts with some string"
msgid "starts with"
msgstr "다음으로 시작"
#. +> trunk5
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "an alphabetical tag (like title or artist name) ends with some string"
msgid "ends with"
msgstr "다음으로 끝남"
#. +> trunk5
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:359
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1035
#, kde-format
msgctxt "an alphabetical tag (like title or artist name) contains some string"
msgid "contains"
msgstr "다음이 들어 있음"
#. +> trunk5
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:361
#, kde-format
msgid "regexp"
msgstr "정규 표현식"
#. +> trunk5
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:364
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1040
#, kde-format
msgid "unknown comparison"
msgstr "알 수 없는 비교"
#. +> trunk5
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:377
#, kde-format
msgid "%1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "%1일"
#. +> trunk5
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:380
#, kde-format
msgid "%1 month"
msgid_plural "%1 months"
msgstr[0] "%1개월"
#. +> trunk5
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:383
#, kde-format
msgid "%1 year"
msgid_plural "%1 years"
msgstr[0] "%1년"
#. +> trunk5
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:535
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:752
#, kde-format
msgctxt "within the last %1 days"
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "일"
#. +> trunk5
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:536
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:753
#, kde-format
msgctxt "within the last %1 months"
msgid "month"
msgid_plural "months"
msgstr[0] "개월"
#. +> trunk5
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:537
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:754
#, kde-format
msgctxt "within the last %1 years"
msgid "year"
msgid_plural "years"
msgstr[0] "년"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, TagMatchEditWidget)
#. +> trunk5
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:15
#, kde-format
msgid ""
"An editor for a TagMatch constraint. The user can specify a track "
"characteristic, and the APG will fill the playlist with tracks that match "
"that characteristic. This functions similarity to the matching attributes "
"of the smart playlists in Amarok 1.4."
msgstr ""
-"TagMatch 제약 조건의 편집기입니다. 사용자는 곡 특성을 지정할 수 있으며, APG"
-"는 재생 목록에 해당 특성과 일치하는 곡을 채웁니다. 이 기능은 Amarok 1.4에 있"
-"는 스마트 재생 목록의 일치하는 속성과 유사합니다."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Match Tag Constraint Settings"
msgstr "태그 일치 제약 조건 설정"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_Match)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_Field)
#. +> trunk5
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:29
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:44
#, kde-format
msgid "Selects which track characteristic you want to match."
-msgstr "일치시킬 곡 특성을 선택합니다."
+msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Match)
#. +> trunk5
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Field:"
msgstr "필드:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkBox_Invert)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_Invert)
#. +> trunk5
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:70
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:84
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"The APG will choose all "
"tracks that do not match the "
"specified characteristics.
"
msgstr ""
-"\n"
-"\n"
-"APG는 지정된 특성과 일치하"
-"지 않는 모든 곡을 선택합니다.
"
-"body>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Invert)
#. +> trunk5
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:87
#, kde-format
msgid "Invert:"
msgstr "반전:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_ComparisonInt)
#. +> trunk5
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:106
#, kde-format
msgid ""
"Whether the APG should choose tracks that are less than, equal to, or "
"greater than the specified value."
-msgstr "APG가 지정된 값보다 작거나 같거나 큰 곡을 선택해야 하는지 여부."
+msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, spinBox_ValueInt)
#. +> trunk5
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:133
#, kde-format
msgid "The numerical value that the track characteristic should match."
-msgstr "곡 특성이 일치해야 하는 숫자 값입니다."
+msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_StrictnessInt)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_StrictnessInt)
#. +> trunk5
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:158
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:180
#, kde-format
msgid ""
"How strict the APG should be about matching tracks to the specified value."
-msgstr "지정된 값에 곡을 일치시키는 APG의 엄격성입니다."
+msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_ComparisonDate)
#. +> trunk5
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:226
#, kde-format
msgid ""
"Whether the APG should choose tracks that are before, on, or after a "
"specific date; or whether it should choose tracks that are within a certain "
"time range."
msgstr ""
-"APG가 특정 날짜 이전, 현재 또는 이후의 곡을 선택해야 하는지 또는 특정 시간 범"
-"위 내에 있는 곡을 선택해야 하는지 여부."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonDate)
#. +> trunk5
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:248
#, kde-format
msgid "within the last"
-msgstr "마지막까지"
+msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, page_DateSpecific)
#. +> trunk5
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:266
#, kde-format
msgid "The specific date that the APG should use for matching."
-msgstr "APG가 일치에 사용해야 하는 특정 날짜입니다."
+msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, page_DateRange)
#. +> trunk5
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:300
#, kde-format
msgid "The relative time period that the APG should try to match."
-msgstr "APG가 일치하도록 시도해야 하는 상대적 기간입니다."
+msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_strictnessDate)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_StrictnessDate)
#. +> trunk5
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:337
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:359
#, kde-format
msgid ""
"How strict the APG should be about matching tracks to the specified date."
-msgstr "지정된 날짜에 곡을 일치시키는 APG의 엄격성입니다."
+msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_ComparisonString)
#. +> trunk5
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:405
#, kde-format
msgid ""
"Whether the APG should match tracks that equal, start with, end with, or "
"contain the specified string."
msgstr ""
-"APG가 지정된 문자열과 같거나, 시작하거나, 끝나거나 포함하는 곡과 일치해야 하"
-"는지 여부."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonString)
#. +> trunk5
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:409
#, kde-format
msgid "equals"
-msgstr "동일"
+msgstr "같음"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonString)
#. +> trunk5
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:414
#, kde-format
msgid "starts with"
-msgstr "다음으로 시작"
+msgstr "다음으로 시작함"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonString)
#. +> trunk5
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:419
#, kde-format
msgid "ends with"
msgstr "다음으로 끝남"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonString)
#. +> trunk5
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:424
#, kde-format
msgid "contains"
msgstr "다음이 들어 있음"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, lineEdit_StringValue)
#. +> trunk5
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:432
#, kde-format
msgid "The string that the APG should use when matching tracks."
-msgstr "곡을 일치할 때 APG가 사용해야 하는 문자열입니다."
+msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_ComparisonTime)
#. +> trunk5
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:460
#, kde-format
msgid ""
"Whether the APG should choose tracks that are less than, equal to, or "
"greater than the specified time."
-msgstr "APG가 지정된 시간보다 작거나 같거나 큰 곡을 선택해야 하는지 여부."
+msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTimeEdit, timeEdit_TimeValue)
#. +> trunk5
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:487
#, kde-format
msgid "The time that the APG should try to match."
-msgstr "APG가 일치하도록 시도해야 하는 시간입니다."
+msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_StrictnessTime)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_StrictnessTime)
#. +> trunk5
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:529
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:551
#, kde-format
msgid ""
"How strict the APG should be about matching tracks to the specified time."
-msgstr "지정된 시간에 곡을 일치시키는 APG의 엄격성입니다."
+msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_ComparisonRating)
#. +> trunk5
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:597
#, kde-format
msgid ""
"Whether the APG should choose tracks that are less than, equal to, or "
"greater than the specified rating."
-msgstr "APG가 지정된 별점보다 작거나 같거나 큰 곡을 선택해야 하는지 여부."
+msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KRatingWidget, rating_RatingValue)
#. +> trunk5
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:624
#, kde-format
msgid "The rating that the APG should try to match."
-msgstr "APG가 일치하도록 시도해야 하는 별점입니다."
+msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_StrictnessRating)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_StrictnessRating)
#. +> trunk5
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:652
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:674
#, kde-format
msgid ""
"How strict the APG should be about matching tracks to the specified rating."
-msgstr "곡을 지정된 등급과 일치시키는데 있어 APG의 엄격성입니다."
+msgstr ""
#. +> trunk5
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:85
#, kde-format
msgid "url"
-msgstr "url"
+msgstr "URL"
#. +> trunk5
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:86
#, kde-format
msgid "title"
msgstr "제목"
#. +> trunk5
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:87
#, kde-format
msgid "artist name"
msgstr "아티스트 이름"
#. +> trunk5
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:88
#, kde-format
msgid "album name"
msgstr "앨범 이름"
#. +> trunk5
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:89
#, kde-format
msgid "genre"
msgstr "장르"
#. +> trunk5
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:90
#, kde-format
msgid "composer"
msgstr "작곡가"
#. +> trunk5
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:91
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:138
#, kde-format
msgid "year"
msgid_plural "years"
-msgstr[0] "연도"
+msgstr[0] "년"
#. +> trunk5
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:92
#, kde-format
msgid "comment"
msgstr "설명"
#. +> trunk5
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:93
#, kde-format
msgid "track number"
msgstr "곡 번호"
#. +> trunk5
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:94
#, kde-format
msgid "disc number"
msgstr "디스크 번호"
#. +> trunk5
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:95
#, kde-format
msgid "length"
-msgstr "시간"
+msgstr "길이"
#. +> trunk5
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:96
#, kde-format
msgid "added to collection"
msgstr "모음집으로 추가됨"
#. +> trunk5
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:97
#, kde-format
msgid "score"
msgstr "점수"
#. +> trunk5
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:98
#, kde-format
msgid "rating"
msgstr "별점"
#. +> trunk5
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:99
#, kde-format
msgid "first played"
-msgstr "처음 재생됨"
+msgstr "첫 재생"
#. +> trunk5
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:100
#, kde-format
msgid "last played"
-msgstr "마지막 재생됨"
+msgstr "마지막 재생"
#. +> trunk5
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:101
#, kde-format
msgid "play count"
msgstr "재생 횟수"
#. +> trunk5
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:102
#, kde-format
msgid "label"
-msgstr "레이블"
+msgstr "이름표"
#. +> trunk5
#: playlistgenerator/ConstraintSolver.cpp:230
#, kde-format
msgid "The playlist generator failed to load any tracks from the collection."
-msgstr "재생 목록 생성기가 컬렉션에서 곡을 로드하지 못했습니다."
+msgstr ""
#. +> trunk5
#: playlistgenerator/ConstraintSolver.cpp:236
#, kde-format
msgid ""
"There are no tracks that match all constraints. The playlist generator will "
"find the tracks that match best, but you may want to consider loosening the "
"constraints to find more tracks."
msgstr ""
-"모든 제약 조건과 일치하는 곡이 없습니다. 재생 목록 생성기는 가장 일치하는 곡"
-"을 찾을 수 있지만 더 많은 곡을 찾기 위해 제약 조건을 완화하는 것이 좋습니다."
#. +> trunk5
#: playlistgenerator/Preset.cpp:45 playlistgenerator/Preset.cpp:58
#, kde-format
msgid "New playlist preset"
-msgstr "새 재생 목록 사전 설정"
+msgstr ""
#. +> trunk5
#: playlistgenerator/Preset.cpp:48 playlistgenerator/Preset.cpp:70
#, kde-format
msgid "Unnamed playlist preset"
-msgstr "이름이 없는 재생 목록 사전 설정"
+msgstr ""
#. +> trunk5
#: playlistgenerator/Preset.cpp:132
#, kde-format
msgid "Generating a new playlist"
-msgstr "새 재생 목록 생성 중"
+msgstr ""
#. +> trunk5
#: playlistgenerator/Preset.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"The playlist generator created a playlist which does not meet all of your "
"constraints. If you are not satisfied with the results, try loosening or "
"removing some constraints and then generating a new playlist."
msgstr ""
-"재생 목록 생성기가 모든 제약 조건을 충족하지 않는 재생 목록을 만들었습니다. 결"
-"과가 만족스럽지 않은 경우 일부 제약 조건을 느슨하게 하거나 삭제한 다음 새 재"
-"생목록을 생성해 보십시오."
#. +> trunk5
#: playlistgenerator/PresetEditDialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Add new"
msgstr "새로 추가"
#. +> trunk5
#: playlistgenerator/PresetEditDialog.cpp:63
#: playlistgenerator/PresetEditDialog.cpp:65
#: playlistgenerator/PresetEditDialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Constraint Group"
-msgstr "제약조건 그룹"
+msgstr ""
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PresetEditDialog)
#. +> trunk5
#: playlistgenerator/PresetEditDialog.ui:15
#, kde-format
msgid "APG Preset Editor"
-msgstr "APG 사전 설정 편집기"
+msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_Tree)
#. +> trunk5
#: playlistgenerator/PresetEditDialog.ui:23
#, kde-format
msgid "Constraint Tree"
-msgstr "제약조건 트리"
+msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_Title)
#. +> trunk5
#: playlistgenerator/PresetEditDialog.ui:41
#, kde-format
msgid "APG Preset Name"
-msgstr "APG 사전 설정 이름"
+msgstr ""
#. +> trunk5
#: playlistgenerator/PresetModel.cpp:154
#, kde-format
msgid "Import preset"
msgstr "설정 가져오기"
#. +> trunk5
#: playlistgenerator/PresetModel.cpp:156
#, kde-format
msgid "Preset files"
-msgstr "사전 설정 파일"
+msgstr ""
#. +> trunk5
#: playlistgenerator/PresetModel.cpp:216
#, kde-format
msgid "Preset exported to %1"
-msgstr "%1로 내보낸 사전 설정"
+msgstr ""
#. +> trunk5
#: playlistgenerator/PresetModel.cpp:223
#, kde-format
msgid "Preset could not be exported to %1"
-msgstr "사전 설정을 %1로 내보낼 수 없습니다"
+msgstr ""
#. +> trunk5
#: playlistgenerator/PresetModel.cpp:241
#, kde-format
msgid "Presets could not be imported from %1"
-msgstr "사전 설정을 %1에서 가져올 수 없습니다"
+msgstr ""
#. +> trunk5
#: playlistgenerator/PresetModel.cpp:248
#, kde-format
msgid "%1 could not be opened for preset import"
-msgstr "사전 설정 가져오기를 위해 %1을(를) 열 수 없습니다"
+msgstr ""
#. +> trunk5
#: playlistgenerator/PresetModel.cpp:253
#, kde-format
msgid "Example 1: new tracks added this week"
-msgstr "예 1: 이번 주에 추가된 새 곡"
+msgstr ""
#. +> trunk5
#: playlistgenerator/PresetModel.cpp:254
#, kde-format
msgid "Example 2: rock or pop music"
-msgstr "예 2: 록 또는 팝 음악"
+msgstr ""
#. +> trunk5
#: playlistgenerator/PresetModel.cpp:255
#, kde-format
msgid "Example 3: about one hour of tracks from different artists"
-msgstr "예 3: 다른 아티스트의 곡 약 1시간"
+msgstr ""
#. +> trunk5
#: playlistgenerator/PresetModel.cpp:256
#, kde-format
msgid "Example 4: like my favorite radio station"
-msgstr "예 4: 내가 가장 좋아하는 라디오 방송국을 좋아함"
+msgstr ""
#. +> trunk5
#: playlistgenerator/PresetModel.cpp:257
#, kde-format
msgid "Example 5: an 80-minute CD of rock, metal, and industrial"
-msgstr "예 5: 80분 분량의 록, 메탈 및 인더스트리얼 CD"
+msgstr ""
#. +> trunk5
#: playlistgenerator/PresetModel.cpp:297
#, kde-format
msgid "Export \"%1\" preset"
-msgstr "\"%1\" 사전 설정 내보내기"
+msgstr ""
#. +> trunk5
#: playlistgenerator/PresetModel.cpp:299
#, kde-format
msgid "Preset files (*.xml)"
-msgstr "사전 설정 파일(*.xml)"
+msgstr ""
#. +> trunk5
#: playlistmanager/file/PlaylistFileProvider.cpp:98
#, kde-format
msgid "Playlist Files on Disk"
-msgstr "디스크의 재생 목록 파일"
+msgstr ""
#. +> trunk5
#: playlistmanager/file/PlaylistFileProvider.cpp:289
#, kde-format
msgid "The playlist file \"%1\" could not be loaded."
-msgstr "\"%1\" 재생 목록 파일을 불러올 수 없습니다."
+msgstr ""
#. +> trunk5
#: playlistmanager/sql/SqlUserPlaylistProvider.cpp:285
#, kde-format
msgid ""
"Version %1 of playlist database schema encountered, however this Amarok "
"version only supports version %2 (and previous versions starting with %2). "
"Playlists saved in the Amarok Database probably will not work and any write "
"operations with them may result in losing them. Perhaps you have started an "
"older version of Amarok with a database written by newer version?"
msgstr ""
-"재생 목록 데이터베이스 스키마의 %1 버전이 발견되었지만 이 Amarok 버전은 %2 버"
-"전(및 %2로 시작하는 이전 버전)만 지원합니다. Amarok 데이터베이스에 저장된 재"
-"생목록이 작동하지 않을 수 있으며, 재생 목록을 사용한 쓰기 작업으로 인해 재생목"
-"록이 손실될 수 있습니다. 아마도 당신은 새로운 버전에 의해 작성된 데이터베이스"
-"로 Amarok의 이전 버전을 시작하셨습니까?"
#. +> trunk5
#: playlistmanager/sql/SqlUserPlaylistProvider.cpp:292
#, kde-format
msgctxt ""
"the user's 'database version' is newer and unsupported by this software "
"version"
msgid "Future version of Playlist Database?"
-msgstr "재생 목록 데이터베이스의 향후 버전은?"
+msgstr ""
#. +> trunk5
#: playlistmanager/sql/SqlUserPlaylistProvider.h:44
#, kde-format
msgid "Amarok Database"
msgstr "Amarok 데이터베이스"
#. +> trunk5
#: playlistmanager/sql/SqlUserPlaylistProvider.h:45
#, kde-format
msgid "Local playlists stored in the database"
-msgstr "데이터베이스에 저장된 로컬 재생 목록"
+msgstr ""
#. +> trunk5
#: playlistmanager/SyncedPlaylist.cpp:43 playlistmanager/SyncedPlaylist.cpp:51
#, kde-format
msgid ""
-msgstr "<비어 있음>"
+msgstr ""
#. +> trunk5
#: PluginManager.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"Amarok could not find any plugins. This indicates an installation problem."
-msgstr "Amarok이 플러그인을 찾을 수 없습니다. 이것은 설치 문제를 나타냅니다."
+msgstr ""
#. +> trunk5
#: scanner/AbstractScanResultProcessor.cpp:66
#, kde-format
msgid "Scanning music"
msgstr "음악 검색 중"
#. +> trunk5
#: scanner/GenericScannerJob.cpp:118
#, kde-format
msgid "Abort for scanner requested"
msgstr "검색 도구 중단 요청됨"
#. +> trunk5
#: scanner/GenericScannerJob.cpp:147
#, kde-format
msgid "Aborting scanner with error: %1"
msgstr "검색 도구 중단됨: 오류: %1"
#. +> trunk5
#: scanner/GenericScannerJob.cpp:208
#, kde-format
msgid "Could not find amarokcollectionscanner!"
msgstr "amarokcollectionscanner를 찾을 수 없습니다!"
#. +> trunk5
#: scanner/GenericScannerJob.cpp:269
#, kde-format
msgid "Unable to start Amarok collection scanner."
-msgstr "Amarok 모음집 스캐너를 시작할 수 없습니다."
+msgstr ""
#. +> trunk5
#: scanner/GenericScannerJob.cpp:318
#, kde-format
msgid ""
"The collection scan had to be aborted. Too many crashes (%1) were "
"encountered during the scan. Following files caused the crashes:\n"
"\n"
"%2"
msgstr ""
-"모음집 스캔을 중단해야 했습니다. 스캔 중에 너무 많은 충돌(%1)이 발생했습니"
-"다. 다음 파일로 인해 충돌이 발생했습니다.:\n"
-"\n"
-"%2"
#. +> trunk5
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"A KDE text-editor component could not be found.\n"
"Please check your KDE installation. Exiting the console!"
msgstr ""
-"KDE 텍스트 편집기 구성 요소를 찾을 수 없습니다.\n"
-"KDE 설치를 확인하십시오. 콘솔을 종료하는 중입니다!"
#. +> trunk5
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:80
#, kde-format
msgid "Console"
msgstr "콘솔"
#. +> trunk5
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:81
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "오류"
#. +> trunk5
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:82
#, kde-format
msgid "Debug Output"
msgstr "디버그 출력"
#. +> trunk5
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:83
#, kde-format
msgid "Loaded Scripts"
msgstr "불러온 스크립트"
#. +> trunk5
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:84
#, kde-format
msgid "Breakpoints"
msgstr "중단점"
#. +> trunk5
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:85
#, kde-format
msgid "Stack"
msgstr "스택"
#. +> trunk5
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:86
#, kde-format
msgid "Locals"
msgstr "지역 변수"
#. +> trunk5
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:105
#, kde-format
msgid "Execute Script"
msgstr "스크립트 실행"
#. +> trunk5
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:109
#, kde-format
msgid "&New Script"
msgstr "새 스크립트(&N)"
#. +> trunk5
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:113
#, kde-format
msgid "&Delete Script"
msgstr "스크립트 삭제(&D)"
#. +> trunk5
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:116
#, kde-format
msgid "&Clear All Scripts"
msgstr "모든 스크립트 삭제(&C)"
#. +> trunk5
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:119
#, kde-format
msgid "Previous Script"
msgstr "이전 스크립트"
#. +> trunk5
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:123
#, kde-format
msgid "Next Script"
msgstr "다음 스크립트"
#. +> trunk5
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:131
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "보기(&V)"
#. +> trunk5
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"Syntax error at line %1, continue anyway?\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"%1줄에서 문법 오류가 발생했습니다. 계속 진행하시겠습니까?\n"
"오류: %2"
#. +> trunk5
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:184
#, kde-format
msgid "Syntax Error"
msgstr "문법 오류"
#. +> trunk5
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:209
#, kde-format
msgid "This will stop this script! Continue?"
msgstr "스크립트를 중단합니다! 계속하시겠습니까?"
#. +> trunk5
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:221
#, kde-format
msgid "Choose where to save your scripts"
-msgstr "스크립트 저장 위치 선택"
+msgstr ""
#. +> trunk5
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:370
#, kde-format
msgid "Remove script file from disk?"
msgstr "디스크에서 스크립트 파일을 삭제하시겠습니까?"
#. +> trunk5
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:370
#, kde-format
msgid "Remove Script"
msgstr "스크립트 삭제"
#. +> trunk5
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:400
#, kde-format
msgid "Are you absolutely certain?"
-msgstr "절대적으로 확신하십니까?"
+msgstr ""
#. +> trunk5
#: scripting/scriptengine/AmarokNetworkScript.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "do not translate 'DataDownloader' or 'qt.core'"
msgid "qt.core must be loaded to use DataDownloader"
-msgstr "데이타다운로더를 사용하려면 qt.core를 불러와야 합니다"
+msgstr ""
#. +> trunk5
#: scripting/scriptmanager/ScriptItem.cpp:92
#, kde-format
msgid "Terminate"
msgstr "끝내기"
#. +> trunk5
#: scripting/scriptmanager/ScriptItem.cpp:180
#, kde-format
msgid "Script %1 has been evaluating for over 5 seconds now, terminate?"
msgstr "%1 스크립트가 5초 이상 연산 중입니다. 끝내시겠습니까?"
#. +> trunk5
#: scripting/scriptmanager/ScriptItem.cpp:322
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the name of the offending script, %2 the name of the script author, "
"and %3 the author's email"
msgid ""
"The script %1 uses deprecated scripting API calls. Please contact the script "
"author, %2 at %3, and ask him to upgrade it before the next Amarok release."
msgstr ""
-"스크립트 %1은 더 이상 사용되지 않은 스크립팅 API 호출을 사용합니다. 스크립트 "
-"작성자 %2 (%3)에 문의하여 다음 Amarok 릴리스 전에 업그레이드하도록 요청하십시"
-"오."
#. +> trunk5
#: scripting/scriptmanager/ScriptManager.cpp:266
#, kde-format
msgid ""
"Script error reported by: %1\n"
"%2"
msgstr ""
-"보고된 스크립트 오류: %1\n"
-"%2"
#. +> trunk5
#: services/ampache/AddServerDialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Add new Ampache server"
msgstr "새 Ampache 서버 추가"
#. +> trunk5
#: services/ampache/AddServerDialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Successfully connected"
msgstr "성공적으로 연결됨"
#. +> trunk5
#: services/ampache/AddServerDialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Connection failure"
msgstr "연결 실패"
#. +> trunk5
#: services/ampache/AmpacheAccountLogin.cpp:162
#, kde-format
msgid "Authentication failed."
msgstr "인증이 실패했습니다."
#. +> trunk5
#: services/ampache/AmpacheAccountLogin.cpp:163
#: services/ampache/AmpacheAccountLogin.cpp:234
#, kde-format
msgid "Authentication Error"
msgstr "인증 오류"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
#. +> trunk5
#: services/ampache/AmpacheConfigWidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Add Server"
msgstr "서버 추가"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton)
#. +> trunk5
#: services/ampache/AmpacheConfigWidget.ui:30
#, kde-format
msgid "Remove Server"
msgstr "서버 삭제"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelServerAddress)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, serverList)
#. +> trunk5
#: services/ampache/AmpacheConfigWidget.ui:58
#: services/ampache/NewServerWidget.ui:27
#, kde-format
msgid "Server Address"
msgstr "서버 주소"
#. +> trunk5
#: services/ampache/AmpacheService.cpp:91
#, kde-format
msgid "Amarok frontend for your Ampache server"
msgstr "Ampache 서버용 Amarok 프론트엔드"
#. +> trunk5
#: services/ampache/AmpacheService.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"Use Amarok as a seamless frontend to your Ampache server. This lets you "
"browse and play all the Ampache contents from within Amarok."
msgstr ""
-"Ampache 서버에 원활한 프론트엔드로 Amarok을 사용합니다. 이렇게 하면 Amarok 내"
-"에서 모든 Ampache 콘텐츠를 검색하고 재생할 수 있습니다."
#. +> trunk5
#: services/ampache/AmpacheServiceCollection.cpp:61
#, kde-format
msgid "Ampache Server %1"
msgstr "Ampache 서버 %1"
#. +> trunk5
#: services/ampache/LastfmInfoParser.cpp:66
#, kde-format
msgid "Updated: %1"
msgstr "업데이트됨: %1"
#. +> trunk5
#: services/ampache/LastfmInfoParser.cpp:68
#, kde-format
msgid "No information found for this track.
"
msgstr "이 곡의 정보를 찾을 수 없습니다.
"
#. +> trunk5
#: services/ampache/LastfmInfoParser.cpp:120
#, kde-format
msgid "No information found for this album.
"
msgstr "이 앨범의 정보를 찾을 수 없습니다.
"
#. +> trunk5
#: services/ampache/LastfmInfoParser.cpp:174
#, kde-format
msgid "No information found for this artist.
"
msgstr "이 아티스트의 정보를 찾을 수 없습니다.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, verifyButton)
#. +> trunk5
#: services/ampache/NewServerWidget.ui:74
#, kde-format
msgid "Check Connection"
msgstr "연결 확인"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#. +> trunk5
#: services/gpodder/GpodderConfigWidget.ui:26
#, kde-format
msgid "gpodder.net Profile"
msgstr "gpodder.net 프로필"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kActiveLabel1)
#. +> trunk5
#: services/gpodder/GpodderConfigWidget.ui:78
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Sign up to gpodder.net
"
msgstr ""
-"\n"
-"\n"
-"gpodder.net에 가입
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, testLogin)
#. +> trunk5
#: services/gpodder/GpodderConfigWidget.ui:91
#: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:183
#: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:192
#: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:202
#: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:220
#: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:249
#: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:109
#: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:224
#, kde-format
msgid "&Test Login"
-msgstr "로그인 테스트(&T)"
+msgstr "로그인 시험(&T)"
#. +> trunk5
#: services/gpodder/GpodderProvider.cpp:291
#, kde-format
msgid "Gpodder Podcasts"
msgstr "Gpodder 팟캐스트"
#. +> trunk5
#: services/gpodder/GpodderProvider.cpp:468
#, kde-format
msgid "Trying to synchronize statuses with gpodder.net"
msgstr "gpodder.net과 팟캐스트 상태 동기화"
#. +> trunk5
#: services/gpodder/GpodderProvider.cpp:528
#, kde-format
msgid "Trying to synchronize subscriptions with gpodder.net"
msgstr "gpodder.net과 팟캐스트 구독 동기화"
#. +> trunk5
#: services/gpodder/GpodderProvider.cpp:777
#: services/gpodder/GpodderProvider.cpp:788
#, kde-format
msgid ""
"GPodder Service failed to get data from the server. Will retry in 10 "
"seconds..."
msgstr ""
-"GPodder Service가 서버에서 데이터를 가져오지 못했습니다. 10초 후에 다시 시도"
-"합니다..."
#. +> trunk5
#: services/gpodder/GpodderService.cpp:113
#, kde-format
msgid "gpodder.net: Podcast Directory Service"
msgstr "gpodder.net: 팟캐스트 디렉터리 서비스"
#. +> trunk5
#: services/gpodder/GpodderService.cpp:116
#, kde-format
msgid "gpodder.net is an online Podcast Directory & Synchonisation Service."
msgstr "gpodder.net은 온라인 팟캐스트 디렉터리 및 동기화 서비스입니다."
#. +> trunk5
#: services/gpodder/GpodderService.cpp:222
#: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:127
#, kde-format
msgid "Subscribe"
msgstr "구독"
#. +> trunk5
#: services/gpodder/GpodderServiceConfig.cpp:157
#, kde-format
msgid "gpodder.net credentials"
msgstr "gpodder.net 인증 정보"
#. +> trunk5
#: services/gpodder/GpodderServiceConfig.cpp:158
#, kde-format
msgid ""
"No running KWallet found. Would you like Amarok to save your gpodder.net "
"credentials in plaintext?"
msgstr ""
"실행 중인 KWallet을 찾을 수 없습니다. gpodder.net 인증 정보를 일반 텍스트 파"
"일에 저장하시겠습니까?"
#. +> trunk5
#: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:95
#: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:102
#, kde-format
msgid "Testing..."
msgstr "시험 중..."
#. +> trunk5
#: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:112
#, kde-format
msgid ""
"Either the username or the password is empty, please correct and try again."
msgstr "사용자 이름이나 암호가 비어 있습니다. 다시 시도하십시오."
#. +> trunk5
#: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:113
#: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:181
#: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:190
#: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:205
#: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:150
#: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:173
#, kde-format
msgid "Failed"
msgstr "실패"
#. +> trunk5
#: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:124
#: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "The operation completed as expected"
msgid "Success"
msgstr "성공"
#. +> trunk5
#: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:180
#: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"Either the username or the password is incorrect, please correct and try "
"again"
msgstr "사용자 이름이나 암호가 잘못되었습니다. 다시 시도하십시오"
#. +> trunk5
#: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:189
#, kde-format
msgid "Unable to connect to gpodder.net service or other error occurred."
msgstr "gpodder.net 서비스에 연결할 수 없거나 다른 오류가 발생했습니다."
#. +> trunk5
#: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"Error parsing the Reply, check if gpodder.net is working correctly and "
"report a bug"
msgstr ""
-"답글을 파싱하는 중 오류가 발생. gpodder.net이 올바르게 작동하는지 확인하고 버"
-"그를 보고하십시오"
#. +> trunk5
#: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:46
#: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:77
#, kde-format
msgid "No description available..."
msgstr "사용 가능한 설명이 없습니다..."
#. +> trunk5
#: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:61
#: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:93
#: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:113
#, kde-format
msgid "From Jamendo.com"
-msgstr "출처: Jamendo.com"
+msgstr ""
#. +> trunk5
#: services/jamendo/JamendoMeta.cpp:132
#, kde-format
msgid "A site where artists can freely share their music"
-msgstr "아티스트가 자유롭게 음악을 공유할 수 있는 사이트"
+msgstr ""
#. +> trunk5
#: services/jamendo/JamendoService.cpp:76
#, kde-format
msgid "An archive of free, Creative Commons licensed music"
-msgstr "Creative Commons 라이센스를 받은 무료 음악 압축 파일"
+msgstr ""
#. +> trunk5
#: services/jamendo/JamendoService.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"Jamendo.com puts artists and music lovers in touch with each other. The site "
"allows artists to upload their own albums to share them with the world and "
"users to download all of them for free. Listen to and download all Jamendo."
"com contents from within Amarok."
msgstr ""
-"Jamendo.com 아티스트와 음악 애호가들이 서로 연락을 합니다. 이 사이트는 아티스"
-"트가 자신의 앨범을 업로드하여 전 세계와 공유하고 사용자가 무료로 모든 앨범을 "
-"다운로드 할 수 있습니다. Amarok 내에서 모든 Jamendo.com 콘텐츠를 듣고 다운로"
-"드합니다."
#. +> trunk5
#: services/jamendo/JamendoService.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "Fetch new information from the website"
msgid "Update"
msgstr "업데이트"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, typeComboBox)
#. +> trunk5
#: services/jamendo/JamendoService.cpp:126
#: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:121
#, kde-format
msgid "Download"
msgstr "다운로드"
#. i18n("Artist") );
#. connect( action, SIGNAL(triggered(bool)), SLOT(sortByArtist()) );
#.
#. action = filterMenu->addAction( i18n( "Artist / Album" ) );
#. connect( action, SIGNAL(triggered(bool)), SLOT(sortByArtistAlbum()) );
#.
#. action = filterMenu->addAction( i18n( "Album" ) );
#. connect( action, SIGNAL(triggered(bool)), SLOT(sortByAlbum()) );
#. +> trunk5
#: services/jamendo/JamendoService.cpp:155
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:223
#, kde-format
msgid "Genre / Artist"
msgstr "장르/아티스트"
#. +> trunk5
#: services/jamendo/JamendoService.cpp:158
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:226
#, kde-format
msgid "Genre / Artist / Album"
msgstr "장르/아티스트/앨범"
#. +> trunk5
#: services/jamendo/JamendoService.cpp:193
#, kde-format
msgid "Downloading Jamendo.com database..."
-msgstr "Jamendo.com 데이터베이스를 다운로드하는 중..."
+msgstr ""
#. +> trunk5
#: services/jamendo/JamendoService.cpp:215
#, kde-format
msgid "Updating the local Jamendo database."
-msgstr "로컬 Jamendo 데이터베이스 업데이트 중."
+msgstr ""
#. +> trunk5
#: services/jamendo/JamendoXmlParser.cpp:171
#, kde-format
msgctxt ""
"First part of: Jamendo.com database update complete. Added 3 tracks on 4 "
"albums from 5 artists."
msgid "Jamendo.com database update complete. Added 1 track on "
msgid_plural "Jamendo.com database update complete. Added %1 tracks on "
-msgstr[0] "Jamendo.com 데이터베이스 업데이트 완료.. 다음에서 %1개의 곡 추가됨: "
+msgstr[0] ""
#. +> trunk5
#: services/jamendo/JamendoXmlParser.cpp:172
#, kde-format
msgctxt ""
"Middle part of: Jamendo.com database update complete. Added 3 tracks on 4 "
"albums from 5 artists."
msgid "1 album from "
msgid_plural "%1 albums from "
-msgstr[0] "%1개 앨범: "
+msgstr[0] ""
#. +> trunk5
#: services/jamendo/JamendoXmlParser.cpp:173
#, kde-format
msgctxt ""
"Last part of: Jamendo.com database update complete. Added 3 tracks on 4 "
"albums from 5 artists."
msgid "1 artist."
msgid_plural "%1 artists."
msgstr[0] "아티스트 %1명."
#. +> trunk5
#: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "Name of the \"Last.fm\" similar bias"
msgid "Last.fm similar"
-msgstr "Last.fm 유사함"
+msgstr "Last.fm 유사도"
#. +> trunk5
#: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Description of the \"Last.fm\" bias"
msgid ""
"The \"Last.fm\" similar bias looks up tracks on Last.fm and only adds "
"similar tracks."
-msgstr "Last.fm\"유사한 편향는 Last.fm 곡을 보고 비슷한 곡만 추가합니다."
+msgstr ""
#. +> trunk5
#: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "Last.fm bias representation"
msgid "Similar to the previous track (as reported by Last.fm)"
-msgstr "이전 곡과 유사함(Last.fm에서 보고함)"
+msgstr ""
#. +> trunk5
#: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "Last.fm bias representation"
msgid "Similar to the previous artist (as reported by Last.fm)"
-msgstr "이전 아티스트와 유사함(Last.fm에서 보고함)"
+msgstr ""
#. +> trunk5
#: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"Last.fm thinks the track is similar to"
msgstr ""
-"Last.fm는 그 곡이 다음과 유사하다고 생각"
-"함:"
#. +> trunk5
#: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:146
#, kde-format
msgid "the previous track"
-msgstr "이전 곡"
+msgstr ""
#. +> trunk5
#: services/lastfm/biases/WeeklyTopBias.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "Name of the \"WeeklyTop\" bias"
msgid "Last.fm weekly top artist"
msgstr "Last.fm 주간 상위 아티스트"
#. +> trunk5
#: services/lastfm/biases/WeeklyTopBias.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "Description of the \"WeeklyTop\" bias"
msgid ""
"The \"WeeklyTop\" bias adds tracks that are in the weekly top chart of Last."
"fm."
-msgstr "\"주간상위\" 편향는 Last.fm 주간 상위 차트에 있는 곡을 추가합니다."
+msgstr ""
#. +> trunk5
#: services/lastfm/biases/WeeklyTopBias.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "WeeklyTopBias bias representation"
msgid "Tracks from the Last.fm top lists from %1 to %2"
-msgstr "Last.fm 상위 목록의 곡은 %1에서 %2까지"
+msgstr ""
#. +> trunk5
#: services/lastfm/biases/WeeklyTopBias.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "in WeeklyTopBias. Label for the date widget"
msgid "from:"
msgstr "시작:"
#. +> trunk5
#: services/lastfm/biases/WeeklyTopBias.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "in WeeklyTopBias. Label for the date widget"
msgid "to:"
-msgstr ""
+msgstr "끝:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#. +> trunk5
#: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:48
#, kde-format
msgid "Last.fm Profile"
msgstr "Last.fm 프로필"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kActiveLabel1)
#. +> trunk5
#: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:96
#, kde-format
msgid "Sign up to Last.fm"
-msgstr "Last.fm에 가입"
+msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#. +> trunk5
#: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:119
#, kde-format
msgid "Last.fm Services"
msgstr "Last.fm 서비스"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SubmitPlayedSongs)
#. +> trunk5
#: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:128
#, kde-format
msgid "&Submit tracks"
msgstr "곡 제출하기(&S)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RetrieveSimilarArtists)
#. +> trunk5
#: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:138
#, kde-format
msgid "&Retrieve similar artists"
msgstr "유사한 아티스트 정보 검색하기(&R)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ScrobbleComposer)
#. +> trunk5
#: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:148
#, kde-format
msgid "&Use composer data if available in Last.fm as artist"
-msgstr "Last.fm에 아티스트로 등록되어 있을 때 작곡가 데이터 사용하기(&U)"
+msgstr "Last.fm에 음악가로 등록되어 있을 때 작곡가 데이터 사용하기(&U)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseFancyRatingTags)
#. +> trunk5
#: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:158
#, kde-format
msgid ""
"Use Last.fm tags like 7 of 10 stars to represent your Amarok ratings "
"during statistics synchronization"
msgstr ""
-"통계 동기화 중에 Amarok 별점을 나타내려면 별 10개 중 7개와 같은 Last."
-"fm 태그 사용"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseFancyRatingTags)
#. +> trunk5
#: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:161
#, kde-format
msgid "Use fancy tags to represent ratings"
-msgstr "별점을 나타내기 위해 고급 태그 사용"
+msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AnnounceCorrections)
#. +> trunk5
#: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:168
#, kde-format
msgid ""
"When scrobbling tracks to Last.fm, it autocorrects common errors in "
"track tags like artist, album and title. Check this to be notified when this "
"happens and what the autocorrection was"
msgstr ""
-"곡을 Last.fm으로 스크럽할 때 아티스트, 앨범 및 제목과 같은 곡 태그의 일"
-"반적인 오류를 자동으로 수정합니다. 이 문제가 발생할 때 자동 수정 내용을 알려"
-"면 이 항목을 선택합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnnounceCorrections)
#. +> trunk5
#: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:171
#, kde-format
msgid "Announce correction suggestions for track tags"
-msgstr "곡 태그에 대한 수정 제안 발표"
+msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FilterByLabel)
#. +> trunk5
#: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:180
#, kde-format
msgid ""
"Check if you want certain tracks neither to be scrobbled nor to be "
"updated to Last.fm now playing"
msgstr ""
-"특정 곡을 스크럽하거나 지금 재생중인 Last.fm으로 업데이트하지 않으려면 "
-"확인하십시오"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FilterByLabel)
#. +> trunk5
#: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:183
#, kde-format
msgid "Do not scrobble tracks with label:"
-msgstr "레이블이 있는 곡을 뒤섞지 마십시오:"
+msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_FilteredLabel)
#. +> trunk5
#: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:190
#, kde-format
msgid ""
"Select a preferred label (or write a new one). Tracks with this label "
"will not be scrobbled"
msgstr ""
-"원하는 레이블을 선택하거나 새 레이블을 작성합니다. 이 레이블이 있는 곡"
-"은 스크럽되지 않습니다."
#. +> trunk5
#: services/lastfm/LastFmService.cpp:100
#, kde-format
msgid "Last.fm: The social music revolution"
-msgstr "Last.fm: 소셜 음악 혁명"
+msgstr ""
#. +> trunk5
#: services/lastfm/LastFmService.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"Last.fm is a popular online service that provides personal radio stations "
"and music recommendations. A personal listening station is tailored based on "
"your listening habits and provides you with recommendations for new music. "
"It is also possible to play stations with music that is similar to a "
"particular artist as well as listen to streams from people you have added as "
"friends"
msgstr ""
-"Last.fm 개인 라디오 방송국과 음악 추천을 제공하는 인기있는 온라인 서비스입니"
-"다. 개인 청취 스테이션은 청취 습관에 따라 조정되며 새로운 음악에 대한 권장 사"
-"항을 제공합니다. 또한 특정 아티스트와 유사한 음악으로 방송국을 재생하고 친구"
-"로 추가한 사람들의 스트림을 들을 수도 있습니다"
#. +> trunk5
#: services/lastfm/LastFmService.cpp:129 services/lastfm/LoveTrackAction.cpp:24
#, kde-format
msgid "Last.fm: Love"
-msgstr "Last.fm: 사랑"
+msgstr ""
#. +> trunk5
#: services/lastfm/LastFmService.cpp:131
#, kde-format
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"
#. +> trunk5
#: services/lastfm/LastFmService.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "Last.fm: errorMessage"
msgid "Either the username was not recognized, or the password was incorrect."
-msgstr "사용자 이름이 인식되지 않았거나 암호가 올바르지 않습니다."
+msgstr "사용자 이름이나 암호가 잘못되었습니다."
#. +> trunk5
#: services/lastfm/LastFmService.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "Last.fm: errorMessage"
msgid ""
"There was a problem communicating with the Last.fm services. Please try "
"again later."
-msgstr "Last.fm 서비스와 통신하는데 문제가 있습니다. 나중에 다시 시도하십시오."
+msgstr ""
#. +> trunk5
#: services/lastfm/LastFmService.cpp:383
#, kde-format
msgid "Enter an artist name"
msgstr "아티스트 이름 입력"
#. +> trunk5
#: services/lastfm/LastFmService.cpp:386
#, kde-format
msgid "Enter a tag"
-msgstr "태그 입력"
+msgstr ""
#. +> trunk5
#: services/lastfm/LastFmService.cpp:389
#, kde-format
msgid "Enter a Last.fm user name"
-msgstr "Last.fm 사용자 이름 입력"
+msgstr ""
#. +> trunk5
#: services/lastfm/LastFmService.cpp:402
#, kde-format
msgid "Username: %1"
msgstr "사용자 이름: %1"
#. +> trunk5
#: services/lastfm/LastFmService.cpp:407
#, kde-format
msgid "Play Count: %1 play"
msgid_plural "Play Count: %1 plays"
-msgstr[0] "재생 횟수: %1회 재생"
+msgstr[0] "재생 횟수: %1회"
#. +> trunk5
#: services/lastfm/LastFmService.cpp:453
#, kde-format
msgid "Create a Custom Last.fm Station"
-msgstr "사용자지정 Last.fm 스테이션 만들기"
+msgstr ""
#. +> trunk5
#: services/lastfm/LastFmService.cpp:456
#, kde-format
msgid "Tag"
msgstr "태그"
#. +> trunk5
#: services/lastfm/LastFmService.cpp:456
#, kde-format
msgid "User"
msgstr "사용자"
#. +> trunk5
#: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:32
#, kde-format
msgid "%1's Streams"
msgstr "%1 님의 스트림"
#. +> trunk5
#: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:36
#, kde-format
msgid "Global Tags"
msgstr "전역 태그"
#. +> trunk5
#: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:40
#, kde-format
msgid "Friends' Loved Radio"
-msgstr "친구들의 애청 라디오"
+msgstr ""
#. +> trunk5
#: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:44
#, kde-format
msgid "Friends' Personal Radio"
-msgstr "친구들의 개인 라디오"
+msgstr ""
#. +> trunk5
#: services/lastfm/LastFmServiceConfig.cpp:218
#, kde-format
msgid "Failed to open KDE Wallet to read Last.fm credentials"
-msgstr "KDE 월렛을 열어 Last.fm 자격 증명을 읽지 못했습니다"
+msgstr ""
#. +> trunk5
#: services/lastfm/LastFmServiceConfig.cpp:271
#, kde-format
msgid "No running KWallet found."
msgstr "실행 중인 KWallet을 찾을 수 없습니다."
#. +> trunk5
#: services/lastfm/LastFmServiceConfig.cpp:272
#, kde-format
msgid "Would you like Amarok to save your Last.fm credentials in plaintext?"
msgstr "Last.fm 인증 정보를 일반 텍스트 파일에 저장하시겠습니까?"
#. +> trunk5
#: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "The operation was rejected by the server"
msgid "Failed"
msgstr "실패"
#. +> trunk5
#: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:151
#: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:174
#, kde-format
msgid "Test Login"
-msgstr "로그인 테스트"
+msgstr "로그인 시험"
#. +> trunk5
#: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:173
#, kde-format
msgid "Unable to connect to Last.fm service."
msgstr "Last.fm 서비스에 연결할 수 없습니다."
#. +> trunk5
#: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "%1 is Last.fm tag name, %2 is its usage count"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1(%2)"
#. +> trunk5
#: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "%2 is artist name, %1 is number of plays"
msgid "%2 (%1 play)"
msgid_plural "%2 (%1 plays)"
-msgstr[0] "%2 (%1회 재생)"
+msgstr[0] "%2(%1회 재생)"
#. +> trunk5
#: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:196
#, kde-format
msgid "Personal Radio"
msgstr "개인 라디오"
#. +> trunk5
#: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:309
#, kde-format
msgid "My Recommendations"
msgstr "내 추천"
#. +> trunk5
#: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:311
#, kde-format
msgid "My Radio Station"
msgstr "내 라디오 스테이션"
#. +> trunk5
#: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:313
#, kde-format
msgid "My Mix Radio"
msgstr "내 믹스 라디오"
#. +> trunk5
#: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:315
#, kde-format
msgid "My Top Artists"
-msgstr "내 상위 아티스트"
+msgstr "내 상위 음악가"
#. +> trunk5
#: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:317
#, kde-format
msgid "My Tags"
msgstr "내 태그"
#. +> trunk5
#: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:319
#, kde-format
msgid "Friends"
msgstr "친구"
#. +> trunk5
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:80
#, kde-format
msgid "Last.fm: &Ban"
msgstr "Last.fm: 차단(&B)"
#. +> trunk5
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:81
#, kde-format
msgid "Ctrl+B"
msgstr "Ctrl+B"
#. +> trunk5
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:82
#, kde-format
msgid "Ban this track"
-msgstr "이 곡 금지"
+msgstr "이 곡 차단"
#. +> trunk5
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:86
#, kde-format
msgid "Last.fm: &Skip"
msgstr "Last.fm: 건너뛰기(&S)"
#. +> trunk5
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:87
#, kde-format
msgid "Ctrl+S"
msgstr "Ctrl+S"
#. +> trunk5
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:88
#, kde-format
msgid "Skip this track"
msgstr "이 곡 건너뛰기"
#. +> trunk5
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:268
#, kde-format
msgid "Global Tag Radio: \"%1\""
msgstr "전역 태그 라디오: \"%1\""
#. +> trunk5
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:274
#, kde-format
msgid "User Tag Radio: \"%1\""
msgstr "사용자 태그 라디오: \"%1\""
#. +> trunk5
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:282
#, kde-format
msgid "Similar Artists to \"%1\""
msgstr "\"%1\"와(과) 비슷한 아티스트|/|\"%1\"$[와과 %1] 비슷한 아티스트"
#. +> trunk5
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:286
#, kde-format
msgid "Artist Fan Radio: \"%1\""
msgstr "아티스트 팬 라디오: \"%1\""
#. +> trunk5
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:295
#, kde-format
msgid "%1's Neighbor Radio"
msgstr "%1 님의 이웃 라디오"
#. +> trunk5
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:299
#, kde-format
msgid "%1's Personal Radio"
msgstr "%1 님의 개인 라디오"
#. +> trunk5
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:303
#, kde-format
msgid "%1's Mix Radio"
msgstr "%1 님의 믹스 라디오"
#. +> trunk5
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:307
#, kde-format
msgid "%1's Recommended Radio"
msgstr "%1 님의 추천 라디오"
#. +> trunk5
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:311
#, kde-format
msgid "%1's Recommended Radio (Popularity %2)"
msgstr "%1 님의 추천 라디오(인기도 %2)"
#. +> trunk5
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:318
#, kde-format
msgid "Group Radio: %1"
msgstr "그룹 라디오: %1"
#. +> trunk5
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:326
#, kde-format
msgid "Track Radio"
msgstr "곡 라디오"
#. +> trunk5
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:330
#, kde-format
msgid "Artist Radio"
msgstr "아티스트 라디오"
#. +> trunk5
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:430
#, kde-format
msgid "Last.fm is cool..."
-msgstr "Last.fm은 멋져..."
+msgstr ""
#. +> trunk5
#: services/lastfm/meta/LastFmMultiPlayableCapability.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"To listen to Last.fm streams and radio you need to be a paying Last.fm "
"subscriber and you need to stream from a supported country. All other Last.fm features "
"work fine."
msgstr ""
-"Last.fm 스트림 과 라디오를 들으려면 유료 Last.fm 구독자가 되어야 하며 지원되는 국가에서 스트"
-"리밍해야 합니다. 다른 모든 Last.fm 기능은 정상 작동합니다."
#. +> trunk5
#: services/lastfm/meta/LastFmMultiPlayableCapability.cpp:106
#, kde-format
msgid "Error starting track from Last.fm radio"
-msgstr "Last.fm 라디오에서 곡을 시작할 수 없습니다"
+msgstr "Last.fm 라디오에서 곡을 시작할 수 없음"
#. +> trunk5
#: services/lastfm/ScrobblerAdapter.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "As in Last.fm"
msgid "Loved Track: %1"
-msgstr "애청 곡: %1"
+msgstr ""
#. +> trunk5
#: services/lastfm/ScrobblerAdapter.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "As in Last.fm"
msgid "Banned Track: %1"
-msgstr "차단된 곡: %1"
+msgstr ""
#. +> trunk5
#: services/lastfm/ScrobblerAdapter.cpp:251
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is field name such as Album Name; %2 is the original value; %3 is the "
"corrected value"
msgid "%1 %2 should be corrected to %3"
-msgstr "%1 %2은(는) %3(으)로 수정되어야 합니다"
+msgstr ""
#. +> trunk5
#: services/lastfm/ScrobblerAdapter.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "%1 is artist, %2 is title"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#. +> trunk5
#: services/lastfm/ScrobblerAdapter.cpp:270
#, kde-format
msgid "Last.fm suggests that some tags of track %1 should be corrected:"
-msgstr "Last.fm이 곡 %1 일부 태그를 수정해야 한다고 제안합니다:"
+msgstr ""
#. +> trunk5
#: services/lastfm/SimilarArtistsAction.cpp:27
#, kde-format
msgid "Play Similar Artists from Last.fm"
msgstr "Last.fm에서 비슷한 아티스트 재생"
#. +> trunk5
#: services/lastfm/SynchronizationAdapter.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "description of the Last.fm statistics synchronization provider"
msgid "slows down track matching"
-msgstr "곡 일치 속도 저하"
+msgstr ""
#. +> trunk5
#: services/magnatune/MagnatuneAlbumDownloader.cpp:67
#, kde-format
msgid "Downloading '%1' by %2 from Magnatune.com"
-msgstr "Magnatune.com에서 %2까지 '%1' 다운로드 중"
+msgstr ""
#. +> trunk5
#: services/magnatune/MagnatuneAlbumDownloader.cpp:71
#, kde-format
msgid "Downloading album from Magnatune.com"
-msgstr "Magnatune.com에서 앨범 다운로드 중"
+msgstr ""
#. +> trunk5
#: services/magnatune/MagnatuneAlbumDownloader.cpp:100
#, kde-format
msgid "Magnatune download seems to have failed. Cannot read zip file"
-msgstr "Magnatune 다운로드에 실패한 것 같습니다. zip 파일을 읽을 수 없습니다"
+msgstr ""
#. +> trunk5
#: services/magnatune/MagnatuneAlbumDownloader.cpp:109
#, kde-format
msgid "Uncompressing Magnatune.com download..."
-msgstr "Magnatune.com 다운로드를 압축 해제하는 중..."
+msgstr ""
#. +> trunk5
#: services/magnatune/MagnatuneAlbumDownloader.cpp:133
#, kde-format
msgid "Adding album cover to collection"
msgstr "모음집에 앨범 표지 추가 중"
#. +> trunk5
#: services/magnatune/MagnatuneCollectionLocation.cpp:42
#, kde-format
msgid "Preview Tracks"
-msgstr "곡 미리보기"
+msgstr "곡 미리 보기"
#. +> trunk5
#: services/magnatune/MagnatuneCollectionLocation.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
"The tracks you are about to copy are Magnatune.com preview streams. For "
"better quality and advert free streams, consider buying an album download. "
"Remember that when buying from Magnatune the artist gets 50%. Also if you "
"buy using Amarok, you support the Amarok project with 10%."
msgstr ""
-"복사하려는 곡은 Magnatune.com 미리보기 스트림입니다. 더 나은 품질과 무료 스트"
-"림을 광고하려면 앨범 다운로드를 구입하는 것을 고려하십시오. Magnatune에서 구"
-"입할 때 아티스트가 50%를 받는다는 사실을 기억하십시오. 또한 Amarok으로 구매하"
-"면, 당신은 10%로 Amarok 프로젝트를 지원합니다."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#. +> trunk5
#: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Updates"
msgstr "업데이트"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. +> trunk5
#: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"If you check this box, Amarok will periodically check for Magnatune database "
"updates and download them automatically."
msgstr ""
-"이 확인란을 선택하면 Amarok은 주기적으로 Magnatune 데이터베이스 업데이트를 확"
-"인하고 자동으로 다운로드합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoUpdateDatabase)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoUpdate)
#. +> trunk5
#: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:33
#: services/magnatune/MagnatuneNeedUpdateWidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Update Magnatune database automatically"
-msgstr "Magnatune 데이터베이스 자동 업데이트"
+msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. +> trunk5
#: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:43
#, kde-format
msgid "Redownloads"
-msgstr "다시 다운로드"
+msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. +> trunk5
#: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:49
#, kde-format
msgid ""
"Enter your e-mail here to be able to redownload any previous purchase from "
"Magnatune directly from within Amarok."
msgstr ""
-"Amarok 내에서 직접 Magnatune에서 이전에 구매한 제품을 다시 다운로드하려면 여"
-"기에 이메일을 입력하십시오."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5
#: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:59
#, kde-format
msgctxt "Username for logins to Magnatune"
msgid "E-mail:"
msgstr "이메일:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5
#: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:79
#, kde-format
msgid "Membership Options"
-msgstr "멤버십 옵션"
+msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, isMemberCheckbox)
#. +> trunk5
#: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:85
#, kde-format
msgid "I am a member"
-msgstr "나는 회원입니다"
+msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:105
#, kde-format
msgid "Membership type:"
-msgstr "멤버십 유형:"
+msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, typeComboBox)
#. +> trunk5
#: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:116
#, kde-format
msgid "Stream"
msgstr "스트림"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5
#: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:129
#, kde-format
msgctxt "Username for logins to Magnatune"
msgid "Username:"
msgstr "사용자 이름:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5
#: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:143
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "암호:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5
#: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:161
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"For more information about the Magnatune.com "
"memberships, and to sign up, go to http://magnatune.com/"
"compare_plans
"
msgstr ""
-"\n"
-"\n"
-"Magnatune.com 멤버십에 대한 자세한 내용은 http://magnatune.com/compare_plans
"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5
#: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:183
#, kde-format
msgid "Stream Options"
msgstr "스트림 옵션"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5
#: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:189
#, kde-format
msgid "Preview stream type:"
-msgstr "미리보기 스트림 유형:"
+msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, streamTypeComboBox)
#. +> trunk5
#: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:197
#, kde-format
msgid "Ogg"
msgstr "Ogg"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, streamTypeComboBox)
#. +> trunk5
#: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:202
#, kde-format
msgid "High Quality Mp3"
-msgstr "고품질 Mp3"
+msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, streamTypeComboBox)
#. +> trunk5
#: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:207
#, kde-format
msgid "Low Quality Mp3"
-msgstr "저품질 Mp3"
+msgstr ""
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, magnatuneDownloadDialogBase)
#. +> trunk5
#: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:13
#, kde-format
msgid "Magnatune.com Album Download"
msgstr "Magnatune.com 앨범 다운로드"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#. +> trunk5
#: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:19
#, kde-format
msgid "Download options"
msgstr "다운로드 옵션"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5
#: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:25
#, kde-format
msgid "Select Format:"
msgstr "형식 선택:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5
#: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:38
#, kde-format
msgid "Download to:"
msgstr "다음 위치에 다운로드:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. +> trunk5
#: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:51
#, kde-format
msgid ""
"If you download to a location that is already being monitored by Amarok, the "
"album will automatically be added to your collection."
msgstr ""
"Amarok에서 감지하고 있는 위치에 다운로드하면 앨범을 자동으로 모음집에 추가합"
"니다."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#. +> trunk5
#: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:67
#, kde-format
msgid "Magnatune info"
msgstr "Magnatune 정보"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downloadButton)
#. +> trunk5
#: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:83
#, kde-format
msgid "&Download"
msgstr "다운로드(&D)"
#. +> trunk5
#: services/magnatune/MagnatuneDownloadHandler.cpp:83
#, kde-format
msgid "Processing download"
msgstr "다운로드 처리 중"
#. +> trunk5
#: services/magnatune/MagnatuneDownloadHandler.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"There seems to be an error in the supplied membership information. Please "
"correct this and try again."
msgstr ""
-"제공된 멤버십 정보에 오류가 있는 것 같습니다. 이 문제를 수정한 후 다시 시도"
-"해 주십시오."
#. +> trunk5
#: services/magnatune/MagnatuneDownloadHandler.cpp:148
#, kde-format
msgid "Could not process download"
-msgstr "다운로드를 진행할 수 없습니다"
+msgstr "다운로드를 진행할 수 없음"
#. +> trunk5
#: services/magnatune/MagnatuneDownloadInfo.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"Redownload of a previously purchased album \"%1\" by \"%2\" from Magnatune."
"com.\n"
"\n"
"Username: %3\n"
"Password: %4\n"
msgstr ""
-"이전에 구입한 앨범 \"%1\"을(를) Magnatune.com에서 \"%2\"(으)로 다시 다운로드"
-"합니다.\n"
-"\n"
-"사용자이름: %3\n"
-"암호: %4\n"
#. +> trunk5
#: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:31
#, kde-format
msgid "Loading artist info..."
msgstr "아티스트 정보 불러오는 중..."
#. +> trunk5
#: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:41
#, kde-format
msgid "Fetching %1 Artist Info"
msgstr "%1 아티스트 정보 받는 중"
#. +> trunk5
#: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:50
#, kde-format
msgid "Loading album info..."
msgstr "앨범 정보 불러오는 중..."
#. i18n( "Genre: ");// + magnatuneAlbum->
#. +> trunk5
#: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:72
#, kde-format
msgid "Release Year: %1"
msgstr "발매 연도: %1"
#. +> trunk5
#: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:77
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "설명:"
#. +> trunk5
#: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:81
#, kde-format
msgid "From Magnatune.com"
msgstr "Magnatune.com에서 가져옴"
#. +> trunk5
#: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:163
#, kde-format
msgid "Loading Magnatune.com frontpage..."
msgstr "Magnatune.com 첫 페이지 불러오는 중..."
#. +> trunk5
#: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:166
#, kde-format
msgid "Fetching Magnatune.com front page"
msgstr "Magnatune.com 첫 페이지 가져오기"
#. +> trunk5
#: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:177
#: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:191
#, kde-format
msgid "Loading your Magnatune.com favorites page..."
msgstr "Magnatune.com 즐겨찾기 페이지 가져오는 중..."
#. +> trunk5
#: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:202
#: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:216
#, kde-format
msgid "Loading your personal Magnatune.com recommendations page..."
msgstr "Magnatune.com 개인 추천 페이지 가져오는 중..."
#. +> trunk5
#: services/magnatune/MagnatuneMeta.cpp:215
#, kde-format
msgid "The non evil record label that is fair to artists and customers alike"
-msgstr "아티스트와 고객 모두에게 공평한 악이 아닌 음반 레이블"
+msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5
#: services/magnatune/MagnatuneNeedUpdateWidget.ui:39
#, kde-format
msgid "Click this button to download Magnatune database now."
-msgstr "지금 Magnatune 데이터베이스를 다운로드하려면 이 버튼을 클릭하십시오."
+msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: services/magnatune/MagnatuneNeedUpdateWidget.ui:49
#, kde-format
msgid ""
"Amarok needs to download Magnatune database in order to enable Magnatune "
"store."
msgstr ""
-"Amarok은 Magnatune 저장소를 사용하려면 Magnatune 데이터베이스를 다운로드해야 "
-"합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5
#: services/magnatune/MagnatuneNeedUpdateWidget.ui:59
#, kde-format
msgid ""
"If you enable the following option, Amarok will check for Magnatune updates "
"and download them automatically. You can always disable this option later in "
"Magnatune service configuration."
msgstr ""
-"다음 옵션을 활성화하면 Amarok이 Magnatune 업데이트를 확인하고 자동으로 다운로"
-"드합니다. 나중에 Magnatune 서비스 구성에서 이 옵션을 항상 실행 중지할 수 있습"
-"니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, update)
#. +> trunk5
#: services/magnatune/MagnatuneNeedUpdateWidget.ui:69
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "업데이트"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, magnatuneReDownloadDialogBase)
#. +> trunk5
#: services/magnatune/MagnatuneRedownloadDialogBase.ui:13
#, kde-format
msgid "Redownload manager"
msgstr "다운로드 재시도 관리자"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5
#: services/magnatune/MagnatuneRedownloadDialogBase.ui:19
#, kde-format
msgid "These are the albums that you have previously downloaded:"
-msgstr "이전에 다운로드한 앨범은 다음과 같습니다:"
+msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, redownloadButton)
#. +> trunk5
#: services/magnatune/MagnatuneRedownloadDialogBase.ui:29
#, kde-format
msgid "Re&download"
msgstr "다시 다운로드(&D)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, redownloadListView)
#. +> trunk5
#: services/magnatune/MagnatuneRedownloadDialogBase.ui:60
#, kde-format
msgid "Artist - Album"
msgstr "아티스트 - 앨범"
#. +> trunk5
#: services/magnatune/MagnatuneRedownloadHandler.cpp:149
#, kde-format
msgid "Getting list of previous Magnatune.com purchases"
-msgstr "이전 Magnatune.com 구매 목록을 가져오는 중입니다"
+msgstr ""
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SignupDialog)
#. +> trunk5
#: services/magnatune/MagnatuneSignupDialogBase.ui:14
#, kde-format
msgid "Magnatune.com member signup"
msgstr "Magnatune.com 회원 가입"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: services/magnatune/MagnatuneSignupDialogBase.ui:32
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"By becoming a Magnatune."
"com member, you get unlimited download access and can download any album "
"from within Amarok with a single mouse click. By joining, you can also "
"listen to all streaming tracks from Magnatune.com ad-free.
\n"
""
"p>\n"
"
The Amarok team gets 10% "
"of your initial membership payment, so by joining, you are also supporting "
"the development of Amarok.
\n"
""
"p>\n"
"
As always, the artists get "
"50% of your membership payment(s) distributed based on which artist you "
"download and stream.
\n"
""
"p>\n"
"
To read more about "
"Magnatune.com memberships, or to sign up, click here: Membership Info
\n"
""
"p>\n"
"
After joining, go to the "
"Magnatune config in \"Settings->Configure Amarok->Plugins\" and enter your "
"membership information.
"
msgstr ""
-"\n"
-"\n"
-"Magnatune.com 회원이 되시"
-"면 무제한으로 다운로드 받을 수 있으며, Amarok 내 모든 앨범을 마우스 클릭 한 "
-"번으로 다운로드할 수 있습니다. Magnatune.com에 가입하면 ad-free의 모든 스트리"
-"밍 곡을 들을 수 있습니다.
\n"
-""
-"p>\n"
-"
Amarok 팀은 초기 멤버십 결"
-"제의 10%를 받을 수 있으므로, 가입함으로써 Amarok의 개발도 지원하게 됩니다."
-"p>\n"
-"
"
-"p>\n"
-"
항상 그렇듯이 아티스트는 다"
-"운로드 및 스트리밍하는 아티스트에 따라 멤버십 지급액의 50%를 분배받습니다."
-"p>\n"
-"
"
-"p>\n"
-"
Magnatune.com 멤버십에 대"
-"해 자세히 보거나 가입하려면 여기를 클릭하십시오: 멤버십 정보
\n"
-""
-"p>\n"
-"
가입 후 \"설정->Amarok 구"
-"성->플러그인\"의 Magnatune 구성으로 이동하여 회원 정보를 입력하십시오.
"
-"body>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton)
#. +> trunk5
#: services/magnatune/MagnatuneSignupDialogBase.ui:45
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "닫기"
#. +> trunk5
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:103
#, kde-format
msgid "\"Fair trade\" online music store"
-msgstr "\"공정한 거래\" 온라인 음악 스토어"
+msgstr ""
#. +> trunk5
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:107
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Magnatune.com is a different kind of record company with the motto \"We are "
"not evil!\" 50% of every purchase goes directly to the artist and if you "
"purchase an album through Amarok, the Amarok project receives a 10% "
"commission. Magnatune.com also offers \"all you can eat\" memberships that "
"lets you download as much of their music as you like."
msgstr ""
-"Magnatune.com은 \"우리는 악하지 않습니다!\"라는 모토를 가진 다른 종류의 레코"
-"드 회사입니다. 매 구매의 50%가 아티스트에게 직접 갑니다. 그리고 Amarok에서 앨"
-"범을 구입하면 10%의 커미션을 받습니다. Magnatune.com은 또한 원하는 만큼 음악"
-"을 다운로드할 수 있는 \"당신이 먹을 수 있는 모든 것\" 멤버십도 제공합니다."
#. +> trunk5
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:217
#, kde-format
msgid "Artist / Album"
msgstr "아티스트/앨범"
#. +> trunk5
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:241
#, kde-format
msgid "Re-download"
msgstr "다시 다운로드"
#. +> trunk5
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:244
#, kde-format
msgid "Update Database"
msgstr "데이터베이스 업데이트"
#. +> trunk5
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:247
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "도구"
#. +> trunk5
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:268
#, kde-format
msgid "Download Album"
msgstr "앨범 다운로드"
#. +> trunk5
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:275
#, kde-format
msgid "Signup"
-msgstr "가입"
+msgstr ""
#. +> trunk5
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:326
#, kde-format
msgid "Downloading Magnatune.com database..."
-msgstr "Magnatune.com 데이터베이스를 다운로드하는 중..."
+msgstr ""
#. +> trunk5
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:355
#, kde-format
msgid "Updating the local Magnatune database."
-msgstr "로컬 Magnatune 데이터베이스를 업데이트하는 중."
+msgstr ""
#. +> trunk5
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:618
#, c-format
msgid ""
"The Magnatune.com service accepts the following messages: \n"
"\n"
"\taddMoodyTracks mood count: Adds a number of random tracks with the "
"specified mood to the playlist. The mood argument must have spaces escaped "
"with %%20"
msgstr ""
-"Magnatune.com 서비스는 다음 메시지를 수락합니다.\n"
-"\n"
-"\taddMoodyTracks 무드 카운트 : 재생 목록에 지정된 무드와 임의의 곡의 수를 추"
-"가합니다. 무드 인수는 %%20으로 탈출 공백이 있어야 합니다"
#. +> trunk5
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:629
#, kde-format
msgid "ERROR: No arguments supplied"
-msgstr "오류: 제공된 인수 없음"
+msgstr ""
#. +> trunk5
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:634
#, kde-format
msgid "ERROR: Wrong number of arguments for addMoodyTracks"
-msgstr "오류: addMoodyTracks에 대한 인수 수가 잘못됨"
+msgstr ""
#. +> trunk5
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:644
#, kde-format
msgid "ERROR: Parse error for argument 2 ( count )"
-msgstr "오류: 인수 2(카운트)에 대한 구문 분석 오류"
+msgstr ""
#. +> trunk5
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:648
#, kde-format
msgid "ok"
msgstr "확인"
#. +> trunk5
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:651
#, kde-format
msgid "ERROR: Unknown argument."
-msgstr "오류: 알 수 없는 인수."
+msgstr ""
#. +> trunk5
#: services/magnatune/MagnatuneUrlRunner.cpp:38
#, kde-format
msgctxt ""
"A type of command that triggers an action in the integrated Magnatune.com "
"service"
msgid "Magnatune"
msgstr "Magnatune"
#. +> trunk5
#: services/magnatune/MagnatuneXmlParser.cpp:77
#, kde-format
msgctxt ""
"First part of: Magnatune.com database update complete. Database contains 3 "
"tracks on 4 albums from 5 artists."
msgid "Magnatune.com database update complete. Database contains 1 track on "
msgid_plural ""
"Magnatune.com database update complete. Database contains %1 tracks on "
-msgstr[0] "Magnatune.com 데이터베이스 업데이트 완료. 데이터베이스에 %1개의 곡이 있음: "
+msgstr[0] ""
#. +> trunk5
#: services/magnatune/MagnatuneXmlParser.cpp:81
#, kde-format
msgctxt ""
"Middle part of: Magnatune.com database update complete. Database contains 3 "
"tracks on 4 albums from 5 artists."
msgid "1 album from "
msgid_plural "%1 albums from "
-msgstr[0] "%1개 앨범: "
+msgstr[0] ""
#. +> trunk5
#: services/magnatune/MagnatuneXmlParser.cpp:83
#, kde-format
msgctxt ""
"Last part of: Magnatune.com database update complete. Database contains 3 "
"tracks on 4 albums from 5 artists."
msgid "1 artist."
msgid_plural "%1 artists."
-msgstr[0] "아티스트 %1명."
+msgstr[0] "음악가 %1명."
#. +> trunk5
#: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:36
#, kde-format
msgid "Amarok's MP3tunes Harmony Daemon"
msgstr "Amarok의 MP3tunes Harmony 데몬"
#. +> trunk5
#: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:38
#, kde-format
msgid "(C) 2008, Casey Link"
msgstr "(C) 2008, Casey Link"
#. +> trunk5
#: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:39
#, kde-format
msgid "Handles AutoSync for the MP3tunes service in Amarok."
-msgstr "Amarok에서 MP3tunes 서비스에 대한 자동 동기화 처리."
+msgstr ""
#. +> trunk5
#: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:40
#, kde-format
msgid ""
"IRC:\n"
"server: irc.freenode.net / channels: #amarok, #amarok.de, #amarok.es, "
"#amarok.fr\n"
"\n"
"Feedback:\n"
"amarok@kde.org"
msgstr ""
"IRC:\n"
"서버: irc.freenode.net / channels: #amarok, #amarok.de, #amarok.es, #amarok."
"fr\n"
"\n"
"피드백:\n"
"amarok@kde.org"
#. +> trunk5
#: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:41
#, kde-format
msgid "http://amarok.kde.org"
msgstr "http://amarok.kde.org"
#. +> trunk5
#: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:48
#, kde-format
msgid "The identifier the daemon should use."
-msgstr "데몬이 사용해야 하는 식별자입니다."
+msgstr ""
#. +> trunk5
#: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:49
#, kde-format
msgid "The email to be used for authentication."
-msgstr "인증에 사용되는 이메일입니다."
+msgstr ""
#. +> trunk5
#: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:50
#, kde-format
msgid "The pin to be used for authentication."
-msgstr "인증에 사용되는 핀입니다."
+msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5
#: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:16
#, kde-format
msgid "MP3tunes Login"
msgstr "MP3tunes 로그인"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:22
#, kde-format
msgctxt "The e-mail address for Mp3Tunes logins"
msgid "E-Mail:"
msgstr "이메일:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5
#: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:32
#, kde-format
msgctxt "The MP3Tunes password"
msgid "Password:"
msgstr "암호:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableHarmony)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5
#: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:42
#: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:49
#, kde-format
msgid ""
"AutoSync is a feature from MP3tunes which allows you to automatically move "
"your music between computers and devices."
msgstr ""
-"자동 동기화는 자동으로 컴퓨터와 장치 간에 음악을 이동할 수 있습니다 MP3tunes"
-"에서 기능입니다."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5
#: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:52
#, kde-format
msgid ""
"AutoSync is a feature from MP3tunes which allows you to automatically move "
"your music between computers and devices. You can upload music from one "
"location and have it download instantly to other locations."
msgstr ""
-"자동 동기화는 자동으로 컴퓨터와 장치 간에 음악을 이동할 수 있습니다 MP3tunes"
-"에서 기능입니다. 한 위치에서 음악을 업로드하고 다른 위치로 즉시 다운로드할 "
-"수 있습니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5
#: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:55
#, kde-format
msgctxt "Enable harmony"
msgid "Enable AutoSync"
-msgstr "자동 동기화 사용"
+msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5
#: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:62
#, kde-format
msgid "PIN Code:"
msgstr "PIN 코드:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5
#: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:89
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Get an MP3tunes locker
"
"html>"
msgstr ""
-"\n"
-"\n"
-"MP3tunes 보관함 받기
"
#. +> trunk5
#: services/mp3tunes/Mp3tunesMeta.cpp:48
#, kde-format
msgid ""
"Online music locker where you can safely store and access your music: http://"
"mp3tunes.com"
msgstr ""
-"음악을 안전하게 저장하고 액세스할 수 있는 온라인 음악 보관함: http://"
-"mp3tunes.com"
#. +> trunk5
#: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:104
#, kde-format
msgid "The MP3tunes Locker: Your Music Everywhere!"
-msgstr "MP3tunes 보관함: 어디서나 들을 수 있는 당신의 음악!"
+msgstr ""
#. +> trunk5
#: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:217
#, kde-format
msgid "MP3tunes AutoSync Enabled"
-msgstr "MP3tunes 자동 동기화 사용"
+msgstr ""
#. +> trunk5
#: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:233
#, kde-format
msgid "MP3tunes AutoSync Disabled"
-msgstr "MP3tunes 자동 동기화 사용 안함"
+msgstr ""
#. +> trunk5
#: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:253
#, kde-format
msgid "Authenticating"
msgstr "인증 중"
#. +> trunk5
#: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:265
#, kde-format
msgid "MP3tunes failed to Authenticate."
-msgstr "MP3tunes는 인증에 실패했습니다."
+msgstr ""
#. +> trunk5
#: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:295
#, kde-format
msgid "MP3tunes Harmony: Disconnected"
-msgstr "MP3tunes 하모니: 연결 해제"
+msgstr ""
#. +> trunk5
#: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:302
#: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:315
#, kde-format
msgid "MP3tunes Harmony: Waiting for PIN Input"
-msgstr "MP3tunes 하모니 : PIN 입력을 기다리는 중"
+msgstr ""
#. +> trunk5
#: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:327
#, kde-format
msgid "MP3tunes Harmony: Successfully Connected"
-msgstr "MP3tunes 하모니: 성공적으로 연결됨"
+msgstr ""
#. +> trunk5
#: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:342
#, kde-format
msgid ""
"MP3tunes Harmony Error\n"
"%1"
msgstr ""
-"MP3tunes 하모니 오류\n"
-"%1"
#. +> trunk5
#: services/mp3tunes/Mp3tunesServiceCollection.cpp:60
#: services/mp3tunes/Mp3tunesServiceCollectionLocation.cpp:44
#, kde-format
msgid "MP3tunes Locker"
-msgstr "MP3tunes 보관함"
+msgstr ""
#. +> trunk5
#: services/mp3tunes/Mp3tunesServiceCollectionLocation.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"Only the following types of tracks can be uploaded to MP3tunes: mp3, mp4, "
"m4a, m4p, aac, wma, and ogg. "
msgstr ""
-"MP3tunes에는 mp3, mp4, m4a, m4p, aac, wma, ogg 등의 곡만 업로드할 수 있습니"
-"다. "
#. +> trunk5
#: services/mp3tunes/Mp3tunesWorkers.cpp:344
#, kde-format
msgid "Upload to MP3tunes Initiated"
msgstr "MP3tunes 업로드 시작됨"
#. +> trunk5
#: services/mp3tunes/Mp3tunesWorkers.cpp:370
#, kde-format
msgid "Uploading Track %1/%2"
msgstr "곡 %1/%2 업로드 중"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, instructionsLabel)
#. +> trunk5
#: services/opmldirectory/AddOpmlWidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Add a local or remote OPML file to be included in the list."
msgstr "목록에 추가할 로컬이나 원격 OPLM 파일을 추가합니다."
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, titleEdit)
#. +> trunk5
#: services/opmldirectory/AddOpmlWidget.ui:88
#, kde-format
msgid "If left blank the title from the OPML will be used."
msgstr "비어 있으면 OPML의 제목을 사용합니다."
#. +> trunk5
#: services/opmldirectory/OpmlDirectoryInfoParser.cpp:56
#, kde-format
msgid "Loading Podcast Info..."
msgstr "팟캐스트 정보 불러오는 중..."
#. +> trunk5
#: services/opmldirectory/OpmlDirectoryInfoParser.cpp:66
#, kde-format
msgid "Fetching Podcast Info"
msgstr "팟캐스트 정보 가져오는 중"
#. +> trunk5
#: services/opmldirectory/OpmlDirectoryModel.cpp:39
#: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:136
#, kde-format
msgid "Add OPML"
msgstr "OPML 추가"
#. +> trunk5
#: services/opmldirectory/OpmlDirectoryModel.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "Heading of Add OPML dialog"
msgid "Add OPML"
msgstr "OPML 추가"
#. +> trunk5
#: services/opmldirectory/OpmlDirectoryModel.cpp:344
#, kde-format
msgid "New Folder"
msgstr "새 폴더"
#. +> trunk5
#: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:50
#, kde-format
msgid "Podcast Directory"
msgstr "팟캐스트 목록"
#. +> trunk5
#: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:70
#, kde-format
msgid "A large listing of podcasts"
-msgstr "많은 팟캐스트 목록"
+msgstr "거대한 팟캐스트 목록"
#. +> trunk5
#: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"A comprehensive list of searchable podcasts that you can subscribe to "
"directly from within Amarok."
-msgstr "Amarok 내에서 직접 구독할 수 있는 검색 가능한 팟캐스트의 포괄적인 목록입니다."
+msgstr ""
#. +> trunk5
#: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:160
#, kde-format
msgid "Add an OPML file to the list."
msgstr "목록에 OPML 파일을 추가합니다."
#. +> trunk5
#: services/scriptable/ScriptableServiceInfoParser.cpp:44
#: services/scriptable/ScriptableServiceInfoParser.cpp:59
#: services/scriptable/ScriptableServiceInfoParser.cpp:74
#: services/scriptable/ScriptableServiceInfoParser.cpp:88
#, kde-format
msgid "Loading info..."
-msgstr "정보 불러오는 중..."
+msgstr ""
#. +> trunk5
#: services/ServiceBase.cpp:337
#, kde-format
msgid "This service does not accept any messages"
-msgstr "이 서비스는 메시지를 수신하지 않습니다"
+msgstr ""
#. +> trunk5
#: services/ServiceBase.cpp:344
#, kde-format
msgid "ERROR: unknown message"
-msgstr "오류: 알 수 없는 메시지"
+msgstr ""
#. +> trunk5
#: services/ServiceMetaBase.cpp:249
#, kde-format
msgid "Neither playable nor downloadable url specified."
-msgstr "재생 가능 또는 다운로드 가능 URL이 지정되지 않았습니다."
+msgstr ""
#. +> trunk5
#: services/ServicePluginManager.cpp:146 services/ServicePluginManager.cpp:163
#: services/ServicePluginManager.cpp:180
#, kde-format
msgid "No service named %1 is currently loaded"
-msgstr "현재 %1(이)라는 이름의 서비스가 현재 로드되지 않았습니다"
+msgstr ""
#. +> trunk5
#: statsyncing/Config.cpp:100
#, kde-format
msgid "This collection is currently offline"
-msgstr "이 모음집은 현재 오프라인 상태입니다"
+msgstr ""
#. +> trunk5
#: statsyncing/Controller.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "%1 is collection name"
msgid ""
"%1 has an ability to synchronize track meta-data such as play count or "
"rating with other collections. Do you want to keep %1 synchronized?\n"
"\n"
"You can always change the decision in Amarok configuration."
msgstr ""
-"%1에는 재생 횟수 또는 별점과 같은 곡 메타데이터를 다른 모음집과 동기화할 수 "
-"있습니다. %1동기화를 유지하시겠습니까?\n"
-"\n"
-"Amarok 구성에서 항상 결정을 변경할 수 있습니다."
#. +> trunk5
#: statsyncing/Controller.cpp:378
#, kde-format
msgid ""
"You only seem to have the Local Collection. Statistics synchronization only "
"makes sense if there is more than one collection."
msgstr ""
-"로컬 모음집만 있는 것 같습니다. 통계 동기화는 모음집이 두 개 이상인 경우에만 "
-"의미가 있습니다."
#. +> trunk5
#: statsyncing/models/CommonModel.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "%1 is play count and %2 is recent play count"
msgid "%1 (%2)"
-msgstr "%1(%2)"
+msgstr ""
#. +> trunk5
#: statsyncing/models/CommonModel.cpp:166
#: statsyncing/models/CommonModel.cpp:187
#: statsyncing/models/CommonModel.cpp:190
#: statsyncing/models/MatchedTracksModel.cpp:345
#: statsyncing/models/MatchedTracksModel.cpp:357
#: statsyncing/models/ProvidersModel.cpp:141 statsyncing/Process.cpp:255
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "comma between list words"
msgid ", "
-msgstr ", "
+msgstr ""
#. +> trunk5
#: statsyncing/models/CommonModel.cpp:177
#, kde-format
msgid "Played %2 times of which one play is recent and unique to this source"
msgid_plural ""
"Played %2 times of which %1 plays are recent and unique to this source"
msgstr[0] ""
#. +> trunk5
#: statsyncing/models/CommonModel.cpp:189
#, kde-format
msgid "Ignored labels: %1"
-msgstr "무시된 레이블: %1"
+msgstr ""
#. +> trunk5
#: statsyncing/models/CommonModel.cpp:208
#, kde-format
msgid "%1 - %2 - %3"
-msgstr "%1 - %2 - %3"
+msgstr ""
#. +> trunk5
#: statsyncing/models/ProvidersModel.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "%1: name, %2: description"
msgid "%1 (%2)"
-msgstr "%1(%2)"
+msgstr ""
#. +> trunk5
#: statsyncing/models/ProvidersModel.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"Can match tracks by: %1\n"
"Can synchronize: %2"
msgstr ""
-"다음으로 곡 일치 가능: %1\n"
-"동기화 가능: %2"
#. +> trunk5
#: statsyncing/Process.cpp:48
#, kde-format
msgid "Synchronize Statistics"
-msgstr "통계 동기화"
+msgstr ""
#. +> trunk5
#: statsyncing/Process.cpp:113
#, kde-format
msgid "Matching Tracks for Statistics Synchronization"
-msgstr "통계 동기화에 대한 곡 일치 중"
+msgstr ""
#. +> trunk5
#: statsyncing/Process.cpp:230
#, kde-format
msgid "Synchronizing Track Statistics"
-msgstr "곡 통계 동기화"
+msgstr ""
#. +> trunk5
#: statsyncing/Process.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "%2 is a list of collection names"
msgid "Synchronization of %2 done. One track was updated."
msgid_plural "Synchronization of %2 done. %1 tracks were updated."
-msgstr[0] "%2의 동기화가 완료되었습니다. %1개의 곡이 업데이트 되었습니다."
+msgstr[0] ""
#. +> trunk5
#: statsyncing/Process.cpp:273
#, kde-format
msgid "One track was queued for scrobbling to %2."
msgid_plural "%1 tracks were queued for scrobbling to %2."
-msgstr[0] "%1개의 곡이 %2(으)로 스크럽되기 위해 대기열에 있습니다."
+msgstr[0] ""
#. +> trunk5
#: statsyncing/Process.cpp:280
#, kde-format
msgid "One track's played time was too short to be scrobbled."
msgid_plural "%1 tracks' played time was too short to be scrobbled."
-msgstr[0] "%1개의 곡의 재생 시간은 너무 짧아서 스크럽할 수 없었습니다."
+msgstr[0] ""
#. +> trunk5
#: statsyncing/Process.cpp:284
#, kde-format
msgid "One track had insufficient metadata to be scrobbled."
msgid_plural "%1 tracks had insufficient metadata to be scrobbled."
-msgstr[0] "%1개의 곡은 스크럽할 수 있는 메타데이터가 충분하지 않았습니다."
+msgstr[0] ""
#. +> trunk5
#: statsyncing/Process.cpp:288
#, kde-format
msgid "One track was reported to have been played in the future."
msgid_plural ""
"%1 tracks were reported to have been played in the future."
-msgstr[0] "%1개의 곡이 앞으로 재생된 것으로 보고되었습니다."
+msgstr[0] ""
#. +> trunk5
#: statsyncing/Process.cpp:292
#, kde-format
msgid "One track was last played in too distant past to be scrobbled."
msgid_plural ""
"%1 tracks were last played in too distant past to be scrobbled."
-msgstr[0] "%1개의 곡이 마지막으로 너무 먼 과거에 연주되어 스크럽될 수 없습니다."
+msgstr[0] ""
#. +> trunk5
#: statsyncing/Process.cpp:296
#, kde-format
msgid "Scrobbling of one track was skipped as configured by the user."
msgid_plural ""
"Scrobbling of %1 tracks was skipped as configured by the user."
-msgstr[0] "사용자가 구성한 대로 b>%1개의 곡을 스크럽하는 작업을 건너뛰었습니다."
+msgstr[0] ""
#. +> trunk5
#: statsyncing/ui/ChooseProvidersPage.cpp:33
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:135
#, kde-format
msgid "Configure Synchronization..."
-msgstr "동기화 구성..."
+msgstr "동기화 설정..."
#. +> trunk5
#: statsyncing/ui/ChooseProvidersPage.cpp:146
#, kde-format
msgid "Tracks matched by: %1"
-msgstr "일치하는 곡: %1"
+msgstr ""
#. +> trunk5
#: statsyncing/ui/ChooseProvidersPage.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "%1 is field name such as Rating"
msgid ""
"No selected collection supports writing %1 - it doesn't make sense to "
"synchronize it."
msgstr ""
-"선택한 모음집이 %1 쓰기를 지원하지 않습니다 - 동기화하는 것이 의미가 없습니"
-"다."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, providersBox)
#. +> trunk5
#: statsyncing/ui/ChooseProvidersPage.ui:17
#, kde-format
msgid "Select Collections to Synchronize"
-msgstr "동기화할 모음집 선택"
+msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fieldsBox)
#. +> trunk5
#: statsyncing/ui/ChooseProvidersPage.ui:49
#, kde-format
msgid "Select Fields to Synchronize"
-msgstr "동기화할 필드 선택"
+msgstr ""
#. +> trunk5
#: statsyncing/ui/ConfigureProviderDialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Configure Synchronization Target"
-msgstr "동기화 대상 구성"
+msgstr ""
#. +> trunk5
#: statsyncing/ui/CreateProviderDialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "Add Synchronization Target"
-msgstr "동기화 대상 추가"
+msgstr ""
#. +> trunk5
#: statsyncing/ui/CreateProviderDialog.cpp:48
#, kde-format
msgid ""
"Important: before "
"synchronizing tracks with a file-based target always make sure that the "
"database file is not currently in use!"
msgstr ""
-"중요: 곡을 파일 기반 대상"
-"과 동기화하기 전에 항상 데이터베이스 파일이 현재 사용 중이 아닌지 확인합니다!"
#. +> trunk5
#: statsyncing/ui/CreateProviderDialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Choose Target Type"
-msgstr "대상 유형 선택"
+msgstr ""
#. +> trunk5
#: statsyncing/ui/CreateProviderDialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Configure Target"
-msgstr "대상 구성"
+msgstr ""
#. +> trunk5
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:140
#, kde-format
msgid "Synchronize"
msgstr "동기화"
#. +> trunk5
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"There are no tracks unique to one of the sources participating in the "
"synchronization"
-msgstr "동기화에 참여하는 소스 중 하나에 고유한 곡이 없습니다"
+msgstr ""
#. +> trunk5
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:151
#, kde-format
msgid "There are no tracks excluded from synchronization"
-msgstr "동기화에서 제외된 곡이 없습니다"
+msgstr ""
#. +> trunk5
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:155
#, kde-format
msgid "Expand Tracks With Conflicts"
-msgstr "충돌이 있는 곡 펴기"
+msgstr ""
#. +> trunk5
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:157
#, kde-format
msgid "Expand Updated"
-msgstr "펴기 업데이트됨"
+msgstr ""
#. +> trunk5
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:163
#, kde-format
msgid "Collapse Tracks Without Conflicts"
-msgstr "충돌 없이 곡 접기"
+msgstr ""
#. +> trunk5
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:165
#, kde-format
msgid "Collapse Not Updated"
-msgstr "접기 업데이트되지 않음"
+msgstr ""
#. +> trunk5
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:186
#, kde-format
msgid "Reset All Ratings to Undecided"
-msgstr "모든 별점을 미정으로 재설정"
+msgstr ""
#. +> trunk5
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "%1 is collection name"
msgid "Include Labels from %1"
-msgstr "%1의 레이블 포함"
+msgstr ""
#. +> trunk5
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "%1 is collection name"
msgid "Exclude Labels from %1"
-msgstr "%1의 레이블 제외"
+msgstr ""
#. +> trunk5
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:202
#, kde-format
msgid "Reset All Labels to Undecided (Don't Synchronize Them)"
-msgstr "모든 레이블을 미정으로 재설정(동기화하지 않음)"
+msgstr ""
#. +> trunk5
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:228
#, kde-format
msgid "All Tracks"
-msgstr "모든 곡"
+msgstr ""
#. +> trunk5
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:229
#, kde-format
msgid "Updated Tracks"
-msgstr "업데이트된 곡"
+msgstr ""
#. +> trunk5
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:230
#, kde-format
msgid "Tracks With Conflicts"
-msgstr "충돌이 있는 곡"
+msgstr ""
#. +> trunk5
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:239
#, kde-format
msgid "There are no tracks with conflicts"
-msgstr "충돌하는 곡이 없습니다"
+msgstr ""
#. +> trunk5
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:245
#, kde-format
msgid "There are no tracks going to be updated"
-msgstr "업데이트할 곡이 없습니다"
+msgstr ""
#. +> trunk5
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:272
#, kde-format
msgid "Tracks that are unique to their sources"
-msgstr "하나밖에 없는 곡"
+msgstr ""
#. +> trunk5
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:290
#, kde-format
msgid "Tracks that have been excluded from synchronization due to ambiguity"
-msgstr "모호함으로 인해 동기화에서 제외된 곡입니다"
+msgstr ""
#. +> trunk5
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:316
#, kde-format
msgid "One play"
msgid_plural "%1 plays"
-msgstr[0] "%1개 재생"
+msgstr[0] ""
#. +> trunk5
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "%2 is the 'X plays message above'"
msgid "%2 of one track will be scrobbled to %3."
msgid_plural "%2 of %1 tracks will be scrobbled to %3."
-msgstr[0] "%1개 곡의 %2는 %3에 스크럽됩니다."
+msgstr[0] ""
#. +> trunk5
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "%2 is the above '%1 track(s)' message"
msgid "Showing %1 out of %2"
-msgstr "%2 중 %1개 곡 표시하기"
+msgstr ""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, matchedTab)
#. +> trunk5
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:21
#, kde-format
msgid "Matched Tracks"
-msgstr "일치하는 곡"
+msgstr ""
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, matchedFilterLine)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, uniqueFilterLine)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, excludedFilterLine)
#. +> trunk5
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:29
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:160
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:216
#, kde-format
msgid "Filter Tracks..."
-msgstr "필터 곡..."
+msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchedRatingsButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchedLabelsButton)
#. +> trunk5
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:65
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:84
#, kde-format
msgid "Affects all applicable tracks, not just shown ones"
-msgstr "표시된 곡뿐만 아니라, 모든 해당 곡에 영향을 미칩니다"
+msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, matchedRatingsButton)
#. +> trunk5
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:68
#, kde-format
msgid "Take Ratings From"
-msgstr "별점 가져오기"
+msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, matchedExpandButton)
#. +> trunk5
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:110
#, kde-format
msgid "Expand"
msgstr "펴기"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, matchedCollapseButton)
#. +> trunk5
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:126
#, kde-format
msgid "Collapse"
msgstr "접기"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, uniqueTab)
#. +> trunk5
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:152
#, kde-format
msgid "Unique Tracks"
-msgstr "하나밖에 없는 곡"
+msgstr ""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, excludedTab)
#. +> trunk5
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:208
#, kde-format
msgid "Excluded Tracks"
-msgstr "제외된 곡"
+msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, scrobblingGroupBox)
#. +> trunk5
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:267
#, kde-format
msgid "Scrobbling"
-msgstr "스크로블링"
+msgstr ""
#. +> trunk5
#: statusbar/CompoundProgressBar.cpp:67 statusbar/CompoundProgressBar.cpp:196
#: statusbar/ProgressBar.cpp:48
#, kde-format
msgid "Abort"
-msgstr "중단"
+msgstr "취소"
#. +> trunk5
#: statusbar/CompoundProgressBar.cpp:71 statusbar/CompoundProgressBar.cpp:208
#, kde-format
msgid "Multiple background tasks running (click to show)"
-msgstr "다중 백그라운드 작업 실행 중(클릭하여 표시)"
+msgstr ""
#. +> trunk5
#: statusbar/CompoundProgressBar.cpp:72 statusbar/CompoundProgressBar.cpp:209
#, kde-format
msgid "Abort all background tasks"
-msgstr "모든 백그라운드 작업 중단"
+msgstr ""
#. +> trunk5
#: toolbar/MainToolbar.cpp:76
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
-msgstr "기본 도구모음"
+msgstr "주 도구 모음"
#. +> trunk5
#: toolbar/MainToolbar.cpp:83
#, kde-format
msgid "Rediscover Your Music"
-msgstr "음악 재발견"
+msgstr ""
#. +> trunk5
#: toolbar/SlimToolbar.cpp:36
#, kde-format
msgid "Slim Toolbar"
-msgstr "얇은 도구모음"
+msgstr ""
#. +> trunk5
#: toolbar/VolumePopupButton.cpp:104 toolbar/VolumePopupButton.cpp:115
#: widgets/Osd.cpp:202
#, kde-format
msgid "Volume: %1% (muted)"
msgstr "음량: %1%(음소거됨)"
#. +> trunk5
#: toolbar/VolumePopupButton.cpp:104 widgets/Osd.cpp:202
#: widgets/VolumeDial.cpp:301 widgets/VolumeDial.cpp:340
#, kde-format
msgid "Volume: %1%"
msgstr "음량: %1%"
#. +> trunk5
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Transcode Tracks"
-msgstr "곡 코드변환"
+msgstr "곡 형식 변환"
#. +> trunk5
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "Transc&ode"
-msgstr "코드변환(&O)"
+msgstr ""
#. +> trunk5
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"While copying, you can choose to transcode your music files into another "
"format with an encoder (codec). This can be done to save space or to make "
"your files readable by a portable music player or a particular software "
"program."
msgstr ""
-"복사하는 동안 인코더(코덱)를 사용하여 음악 파일을 다른 형식으로 변환하도록 선"
-"택할 수 있습니다. 이 작업은 공간을 절약하거나 휴대용 음악 재생기 또는 특정 소"
-"프트웨어 프로그램에서 파일을 읽을 수 있도록 하기 위해 수행할 수 있습니다."
#. +> trunk5
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "&Copy"
msgstr "복사(&C)"
#. +> trunk5
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Just copy the tracks without transcoding them."
-msgstr "그냥 코드변환하지 않고 곡을 복사합니다."
+msgstr ""
#. +> trunk5
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"While moving, you can choose to transcode your music files into another "
"format with an encoder (codec). This can be done to save space or to make "
"your files readable by a portable music player or a particular software "
"program. Only successfully transcoded files will be removed from their "
"original location."
msgstr ""
-"이동하는 동안 인코더(코덱)를 사용하여 음악 파일을 다른 형식으로 변환하도록 선"
-"택할 수 있습니다. 이 작업은 공간을 절약하거나 휴대용 음악 재생기 또는 특정 소"
-"프트웨어 프로그램에서 파일을 읽을 수 있도록 하기 위해 수행할 수 있습니다. 성"
-"공적으로 변환된 파일만 원래 위치에서 삭제됩니다."
#. +> trunk5
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "&Move"
msgstr "이동(&M)"
#. +> trunk5
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Just move the tracks without transcoding them."
-msgstr "그냥 코드변환하지 않고 곡을 이동합니다."
+msgstr ""
#. +> trunk5
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "Tooltip of a disabled transcoding encoder option"
msgid "Not currently available on your system."
-msgstr "현재 시스템에서 사용할 수 없습니다."
+msgstr ""
#. +> trunk5
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:159
#, kde-format
msgid "Target collection indicates this format would not be playable."
-msgstr "대상 모음집은 이 형식을 재생할 수 없습니다."
+msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:89
#, kde-format
msgid "Transcode"
-msgstr "코드변환"
+msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, transcodeAllRadioButton)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, transcodeAllRadioButton)
#. +> trunk5
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:223
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:226
#, kde-format
msgid "Transcode all tracks to the selected format"
-msgstr "모든 곡을 선택한 형식으로 코드변환"
+msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, transcodeAllRadioButton)
#. +> trunk5
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:229
#, kde-format
msgid "Transcode all tracks"
-msgstr "모든 곡 코드변환"
+msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, transcodeOnlyIfNeededRadioButton)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, transcodeOnlyIfNeededRadioButton)
#. +> trunk5
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:236
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:239
#, kde-format
msgid ""
"Transcode tracks only when needed for playability in the destination "
"collection"
-msgstr "대상 모듬집에서 재생에 필요한 경우에만 코드변환"
+msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, transcodeOnlyIfNeededRadioButton)
#. +> trunk5
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:242
#, kde-format
msgid "Transcode only when needed for playability"
-msgstr "재생에 필요한 경우에만 코드변환"
+msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, transcodeUnlessSameTypeRadioButton)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, transcodeUnlessSameTypeRadioButton)
#. +> trunk5
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:249
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:252
#, kde-format
msgid "Transcode only when source and destination file formats different"
-msgstr "소스 및 대상 파일 형식이 다른 경우에만 코드변환"
+msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, transcodeUnlessSameTypeRadioButton)
#. +> trunk5
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:255
#, kde-format
msgid "Transcode only when source and destination formats are different"
-msgstr "소스 및 대상 형식이 다른 경우에만 코드변환"
+msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encoderNotFoundLabel)
#. +> trunk5
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:265
#, kde-format
msgid ""
"Note: No encoder is available. If you want to transcode tracks please "
"install ffmpeg or libav package (with ffmpeg wrapper) "
"with appropriate encoders. Otherwise you may check Remember this choice "
"for the next time option in order to skip this dialog for future "
"transfers."
msgstr ""
-"메모: 사용할 수 있는 인코더가 없음. 곡을 변환하려면 적절한 인코더로 "
-"ffmpeg 또는 libav 패키지를 설치하십시오( 래퍼 포함)"
-"를 설치하십시오. 그렇지 않으면 다음에 이 선택 사항 기억 옵션을 선택하"
-"여 나중에 전송할 경우 이 대화 상자를 건너뛸 수 있습니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCheckBox)
#. +> trunk5
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:275
#, kde-format
msgid "Remember this choice for the next time"
-msgstr "다음에 이 선택 사항 기억"
+msgstr ""
#. +> trunk5
#: transcoding/TranscodingOptionsStackedWidget.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"In order to configure the parameters of the transcoding operation, please "
"pick an encoder from the list."
-msgstr "코드변환 작업의 파라미터를 구성하려면 목록에서 인코더를 선택하십시오."
+msgstr ""
#. +> trunk5
#: transcoding/TranscodingPropertySliderWidget.cpp:99
#, kde-format
msgid " (recommended)"
-msgstr " (추천)"
+msgstr "(추천)"
#. +> trunk5
#: transcoding/TranscodingSelectConfigWidget.cpp:36
#, kde-format
msgid "Ask before each transfer"
-msgstr "각 전송 전에 묻기"
+msgstr ""
#. +> trunk5
#: TrayIcon.cpp:152 widgets/VolumeDial.cpp:301 widgets/VolumeDial.cpp:340
#, kde-format
msgid "Muted"
msgstr "음소거"
#. +> trunk5
#: TrayIcon.cpp:156
#, kde-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#. +> trunk5
#: TrayIcon.cpp:158
#, kde-format
msgid "Volume: %1"
msgstr "음량: %1"
#. +> trunk5
#: TrayIcon.cpp:164
#, kde-format
msgid "Score: %1"
msgstr "점수: %1"
#. +> trunk5
#: TrayIcon.cpp:182
#, kde-format
msgid "Rating: %1"
msgstr "별점: %1"
#. +> trunk5
#: TrayIcon.cpp:188
#, kde-format
msgid "Play count: %1"
msgstr "재생 횟수: %1"
#. +> trunk5
#: TrayIcon.cpp:192
#, kde-format
msgid "Last played: %1"
msgstr "마지막 재생됨: %1"
#. +> trunk5
#: widgets/AnalyzerWidget.cpp:35
#, kde-format
msgid "Click for more analyzers"
msgstr "더 많은 분석기를 사용하시려면 누르십시오"
#. +> trunk5
#: widgets/AnalyzerWidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "&Visualizations"
msgstr "시각화(&V)"
#. +> trunk5
#: widgets/BookmarkPopup.cpp:82 widgets/BookmarkPopup.cpp:110
#, kde-format
msgid "Bookmark"
msgstr "책갈피"
#. +> trunk5
#: widgets/BreadcrumbItemButton.cpp:239
#, kde-format
msgid "List and run bookmarks, or create new ones"
msgstr "책갈피를 보거나 실행하거나 새로 만들기"
#. +> trunk5
#: widgets/BreadcrumbItemButton.cpp:257
#, kde-format
msgid "Amarok Bookmarks"
msgstr "Amarok 책갈피"
#. +> trunk5
#: widgets/BreadcrumbItemButton.cpp:276
#, kde-format
msgid "Copy Current View Bookmark to Clipboard"
msgstr "현재 보기 책갈피를 클립보드에 복사"
#. +> trunk5
#: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "Scheme"
-msgstr "체계"
+msgstr ""
#. +> trunk5
#: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:84
#, kde-format
msgid "Preset:"
msgstr "사전 설정:"
#. +> trunk5
#: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "A list of selectable filename scheme/format presets."
-msgstr "선택 가능한 파일이름 체계/형식 사전 설정 목록입니다."
+msgstr ""
#. +> trunk5
#: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:92
#, kde-format
msgid "Add preset"
msgstr "사전 설정 추가"
#. +> trunk5
#: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Saves the current scheme/format as new preset."
-msgstr "현재 구성표/형식을 새 사전 설정으로 저장합니다."
+msgstr ""
#. +> trunk5
#: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "Update preset"
msgstr "사전 설정 업데이트"
#. +> trunk5
#: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:97
#, kde-format
msgid "Updates the preset with the current scheme/format."
-msgstr "현재 체계/형식으로 사전 설정을 업데이트합니다."
+msgstr ""
#. +> trunk5
#: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "Remove preset"
msgstr "사전 설정 삭제"
#. +> trunk5
#: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:101
#, kde-format
msgid "Removes the currently selected preset."
-msgstr "현재 선택한 사전 설정을 삭제합니다."
+msgstr ""
#. +> trunk5
#: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:198
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "무시"
#. +> trunk5
#: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:199
#, kde-format
msgid "Folder"
msgstr "폴더"
#. +> trunk5
#: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "Artist's Initial"
msgid "Initial"
msgstr "초기값"
#. +> trunk5
#: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:207
#, kde-format
msgid "Collection root"
msgstr "모음집 루트"
#. +> trunk5
#: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:277
#, kde-format
msgid "&Basic..."
msgstr "기본(&B)..."
#. +> trunk5
#: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:282
#, kde-format
msgid "&Advanced..."
msgstr "고급(&A)..."
#. +> trunk5
#: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:434
#, kde-format
msgid "New Preset"
msgstr "새 설정"
#. +> trunk5
#: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:434
#, kde-format
msgid "Preset Name"
msgstr "설정 이름"
#. +> trunk5
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "초"
#. +> trunk5
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:133
#, kde-format
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "분"
#. +> trunk5
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:134
#, kde-format
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "시간"
#. +> trunk5
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:135
#, kde-format
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "일"
#. +> trunk5
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:136
#, kde-format
msgid "week"
msgid_plural "weeks"
msgstr[0] "주"
#. +> trunk5
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "month"
msgid_plural "months"
msgstr[0] "개월"
#. +> trunk5
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:320
#, kde-format
msgid "Simple Search"
msgstr "간단히 찾기"
#. +> trunk5
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:685
#, kde-format
msgctxt "Unit for data rate kilo bit per seconds"
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#. +> trunk5
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:687
#, kde-format
msgctxt "Unit for sample rate"
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#. +> trunk5
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:689
#, kde-format
msgctxt "Unit for file size in mega byte"
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#. +> trunk5
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:843
#, kde-format
msgctxt "time format for specifying track length - hours, minutes, seconds"
msgid "h:m:ss"
msgstr "h:m:ss"
#. +> trunk5
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:997
#, kde-format
msgctxt "The date lies before the given fixed date"
msgid "before"
msgstr "이전"
#. +> trunk5
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:999
#, kde-format
msgctxt "The date is the same as the given fixed date"
msgid "on"
-msgstr ""
+msgstr "다음 일시"
#. +> trunk5
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1001
#, kde-format
msgctxt "The date is after the given fixed date"
msgid "after"
msgstr "이후"
#. +> trunk5
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1003
#, kde-format
msgctxt "The date is between the given fixed dates"
msgid "between"
msgstr "다음 사이"
#. +> trunk5
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1005
#, kde-format
msgctxt "The date lies before the given time interval"
msgid "older than"
msgstr "다음보다 이전"
#. +> trunk5
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1007
#, kde-format
msgctxt "The date lies after the given time interval"
msgid "newer than"
msgstr "다음보다 최신"
#. +> trunk5
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1023
#, kde-format
msgctxt "a numerical tag (like year or track number) is between two values"
msgid "between"
msgstr "다음 사이"
#. +> trunk5
#: widgets/Osd.cpp:188
#, kde-format
msgid "Rating changed"
msgstr "별점 변경됨"
#. +> trunk5
#: widgets/Osd.cpp:263
#, kde-format
msgid "Volume: 100% (muted)"
msgstr "볼륨: 100%(음소거)"
#. +> trunk5
#: widgets/Osd.cpp:511
#, kde-format
msgid ""
"On-Screen-Display preview\n"
"Drag to reposition"
msgstr ""
-"OSD 미리보기\n"
+"OSD 미리 보기\n"
"위치를 바꿀 곳으로 드래그"
#. +> trunk5
#: widgets/Osd.cpp:759
#, kde-format
msgid "Stopped"
msgstr "정지됨"
#. +> trunk5
#: widgets/Osd.cpp:768
#, kde-format
msgid "Paused"
msgstr "일시 정지"
#. +> trunk5
#: widgets/PlayPauseButton.cpp:31 widgets/PlayPauseButton.cpp:81
#, kde-format
msgid "Play"
msgstr "재생"
#. +> trunk5
#: widgets/PlayPauseButton.cpp:81
#, kde-format
msgid "Pause"
msgstr "일시 정지"
#. +> trunk5
#: widgets/PrettyTreeDelegate.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "Example: 3.5 GB free (unit is part of %1)"
msgid "%1 free"
msgstr "%1 남음"
#. +> trunk5
#: widgets/ProgressWidget.cpp:44
#, kde-format
msgid "Track Progress"
msgstr "곡 진행"
#. +> trunk5
#: widgets/ProgressWidget.cpp:120
#, kde-format
msgid "The amount of time elapsed in current track"
msgstr "현재 곡에서 경과된 시간"
#. +> trunk5
#: widgets/ProgressWidget.cpp:121
#, kde-format
msgid "The amount of time remaining in current track"
msgstr "현재 곡에 남은 시간"
#. +> trunk5
#: widgets/SearchWidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Enter space-separated terms to search."
msgstr "검색할 단어를 공백으로 구분해서 입력하십시오."
#. +> trunk5
#: widgets/SearchWidget.cpp:73 widgets/SearchWidget.cpp:167
#, kde-format
msgid "Edit filter"
msgstr "필터 편집"
#. +> trunk5
#: widgets/SliderWidget.cpp:243
#, kde-format
msgid "Volume"
msgstr "음량"
#. +> trunk5
#: widgets/SliderWidget.cpp:244
#, kde-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#. +> trunk5
#: widgets/SliderWidget.cpp:245
#, kde-format
msgid "80%"
msgstr "80%"
#. +> trunk5
#: widgets/SliderWidget.cpp:246
#, kde-format
msgid "60%"
msgstr "60%"
#. +> trunk5
#: widgets/SliderWidget.cpp:247
#, kde-format
msgid "40%"
msgstr "40%"
#. +> trunk5
#: widgets/SliderWidget.cpp:248
#, kde-format
msgid "20%"
msgstr "20%"
#. +> trunk5
#: widgets/SliderWidget.cpp:249
#, kde-format
msgid "0%"
msgstr "0%"
#. +> trunk5
#: widgets/SliderWidget.cpp:410
#, kde-format
msgctxt ""
"Tooltip shown when the mouse is over the progress slider, representing the "
"position in the currently playing track that Amarok will seek to if you "
"click the mouse. Keep it concise."
msgid "Jump to: %1"
msgstr "이동: %1"
#. +> trunk5
#: widgets/TokenDropTarget.cpp:312
#, kde-format
msgid "Drag in and out items from above."
msgstr "위에서 항목을 끌어다 놓습니다."
#. +> trunk5
#: widgets/TokenWithLayout.cpp:223
#, kde-format
msgid "[prefix]"
msgstr "[접두사]"
#. +> trunk5
#: widgets/TokenWithLayout.cpp:234
#, kde-format
msgid "[suffix]"
msgstr "[접미사]"
#. +> trunk5
#: widgets/TrackSelectWidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Checkpoint: %1"
msgstr "검사 지점: %1"
#. +> trunk5
#: widgets/TrackSelectWidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "Track: %1"
msgstr "곡: %1"
#. +> trunk5
#: widgets/TrackSelectWidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Album: %1"
msgstr "앨범: %1"
#. +> trunk5
#: widgets/TrackSelectWidget.cpp:95
#, kde-format
msgid "Artist: %1"
msgstr "아티스트: %1"
#. +> trunk5
#: widgets/TrackSelectWidget.cpp:99
#, kde-format
msgid "empty"
msgstr "비어 있음"
+
+#~ msgid "Invalid URL"
+#~ msgstr "잘못된 URL"
+
+#~ msgid "Nepomuk Collection"
+#~ msgstr "Nepomuk 모음집"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Couldn't initialize Nepomuk Collection. Check if 'Nepomuk Semantic "
+#~ "Desktop' is enabled in System Settings -> Desktop Search. Nepomuk Plugin "
+#~ "won't be loaded unless Nepomuk is enabled."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nepomuk 모음집을 초기화할 수 없습니다. 시스템 설정 -> 데스크톱 검색에서 "
+#~ "'Nepomuk 시맨틱 데스크톱'의 상태를 확인하십시오. Nepomuk을 활성화하지 않으"
+#~ "면 플러그인을 불러올 수 없습니다."
+
+#~ msgid "Neighborhood"
+#~ msgstr "이웃"
+
+#~ msgid "My Neighborhood"
+#~ msgstr "내 이웃"
+
+#~ msgid "Neighbors"
+#~ msgstr "이웃"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%1
Version %2
Using KDE "
+#~ "%3"
+#~ msgstr ""
+#~ "%1
버전 %2
KDE %3 사용"
+
+#~ msgid "Are you sure you want to delete this playlist?"
+#~ msgid_plural "Are you sure you want to delete these %1 playlists?"
+#~ msgstr[0] "재생 목록 %1개를 삭제하시겠습니까?"
+
+#~ msgctxt "%1 is playlist provider pretty name"
+#~ msgid "Yes, delete from %1."
+#~ msgstr "예, %1에서 삭제합니다."
+
+#~ msgid "Yes, delete folder."
+#~ msgstr "예, 폴더를 삭제합니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Another script with the name %1 already exists\n"
+#~ "Existing Script's Version: %1\n"
+#~ "Selected Script's Version: %2"
+#~ msgstr ""
+#~ "이름이 %1인 다른 스크립트가 이미 존재합니다\n"
+#~ "기존 스크립트 버전: %1\n"
+#~ "선택한 스크립트 버전: %2"
+
+#~ msgctxt "@label:textbox Supporing acts for an event"
+#~ msgid "Supporting:"
+#~ msgstr "지원:"
+
+#~ msgid "Install, list, remove Amarok applets"
+#~ msgstr "Amarok 애플릿 설치, 표시, 삭제"
+
+#~ msgid "List installed applets"
+#~ msgstr "설치한 애플릿 목록"
+
+#~ msgid "Unsubscribe"
+#~ msgstr "구독 해제"
+
+#~ msgid "Waiting for Podcast Downloads to Finish"
+#~ msgstr "팟캐스트 다운로드를 기다리는 중"
+
+#~ msgctxt "monthname year"
+#~ msgid "%1 %2"
+#~ msgstr "%2년 %1"
+
+#~ msgctxt ""
+#~ "A saved playlist with the current time (KLocale::Shortdate) added "
+#~ "between the parentheses"
+#~ msgid "Empty Playlist (%1)"
+#~ msgstr "빈 재생 목록(%1)"
+
+#~ msgctxt ""
+#~ "A saved playlist with the current time (KLocale::Shortdate) added "
+#~ "between the parentheses"
+#~ msgid "Various Tracks (%1)"
+#~ msgstr "다양한 곡(%1)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%1 Diagnostics\n"
+#~ "\n"
+#~ "General Information:\n"
+#~ " %1 Version: %2\n"
+#~ " KDE Version: %3\n"
+#~ " Qt Version: %4\n"
+#~ " Phonon Version: %5\n"
+#~ " Phonon Backend: %6 (%7)\n"
+#~ " PulseAudio: %8\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "%1 진단\n"
+#~ "\n"
+#~ "일반 정보:\n"
+#~ " %1 버전: %2\n"
+#~ " KDE 버전: %3\n"
+#~ " Qt 버전: %4\n"
+#~ " Phonon 버전: %5\n"
+#~ " Phonon 백엔드: %6 (%7)\n"
+#~ " PulseAudio: %8\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "The audio player for KDE"
+#~ msgstr "KDE의 음악 재생기"
+
+#~ msgid "Seek Forward by %1"
+#~ msgstr "%1초 앞으로 탐색"
+
+#~ msgid "Seek Backward by %1"
+#~ msgstr "%1초 뒤로 탐색"
+
+#~ msgid "Scripts Disabled!"
+#~ msgstr "스크립트 비활성화됨!"
+
+#~ msgid "Last.fm credentials"
+#~ msgstr "Last.fm 인증 정보"
+
+#~ msgid ""
+#~ "No running KWallet found. Would you like Amarok to save your Last.fm "
+#~ "credentials in plaintext?"
+#~ msgstr ""
+#~ "실행 중인 KWallet을 찾을 수 없습니다 Last.fm 인증 정보를 일반 텍스트 파일"
+#~ "에 저장하시겠습니까?"
+
+#~ msgid "Unable to parse avatar image data."
+#~ msgstr "아바타 그림 데이터를 처리할 수 없습니다."
+
+#~ msgid "Recently Added Albums"
+#~ msgstr "최근에 추가된 앨범"
+
+#~ msgid "Filter Albums"
+#~ msgstr "앨범 필터"
+
+#~ msgid "Right align track lengths"
+#~ msgstr "곡 시간 오른쪽 정렬"
+
+#~ msgid "Number of recently added albums:"
+#~ msgstr "최근에 추가된 앨범 개수:"
+
+#~ msgid "Albums Applet Settings"
+#~ msgstr "앨범 애플릿 설정"
+
+#~ msgctxt "Analyzer name"
+#~ msgid "Balls"
+#~ msgstr "공"
+
+#~ msgctxt "Analyzer name"
+#~ msgid "Blocky"
+#~ msgstr "블록"
+
+#~ msgctxt "Analyzer name"
+#~ msgid "Disco"
+#~ msgstr "디스코"
+
+#~ msgctxt "Analyzer name"
+#~ msgid "ASCII"
+#~ msgstr "ASCII"
+
+#~ msgid "Height"
+#~ msgstr "높이"
+
+#~ msgctxt "Height of the Analyzer applet"
+#~ msgid "Tiny"
+#~ msgstr "매우 작게"
+
+#~ msgctxt "Height of the Analyzer applet"
+#~ msgid "Small"
+#~ msgstr "작게"
+
+#~ msgctxt "Height of the Analyzer applet"
+#~ msgid "Medium"
+#~ msgstr "중간"
+
+#~ msgctxt "Height of the Analyzer applet"
+#~ msgid "Tall"
+#~ msgstr "크게"
+
+#~ msgid "Right-click to configure"
+#~ msgstr "오른쪽으로 눌러서 설정하십시오"
+
+#~ msgid "Recently Played Tracks"
+#~ msgstr "최근 재생한 곡"
+
+#~ msgid "Last Played"
+#~ msgstr "마지막 재생"
+
+#~ msgid "Show Album in Media Sources"
+#~ msgstr "미디어 원본에 앨범 보이기"
+
+#~ msgid "Show Artist in Media Sources"
+#~ msgstr "미디어 원본에 가수 보이기"
+
+#~ msgid "Search for Artist in the MP3 Music Store"
+#~ msgstr "MP3 뮤직 스토어에서 음악가 찾기"
+
+#~ msgid "Show Composer in Media Sources"
+#~ msgstr "미디어 원본에 작곡가 보이기"
+
+#~ msgid "Show Genre in Media Sources"
+#~ msgstr "미디어 원본에 장르 보이기"
+
+#~ msgid "Show Year in Media Sources"
+#~ msgstr "미디어 원본에 년도 보이기"
+
+#~ msgid "Show Actions"
+#~ msgstr "동작 보이기"
+
+#~ msgid "Fonts"
+#~ msgstr "글꼴"
+
+#~ msgctxt "Used if the current track has no artist."
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "알 수 없음"
+
+#~ msgid "Edit Lyrics"
+#~ msgstr "가사 편집"
+
+#~ msgid "Save Lyrics"
+#~ msgstr "가사 저장"
+
+#~ msgid "Lyrics: No script is running"
+#~ msgstr "가사: 실행 중인 스크립트 없음"
+
+#~ msgid "Lyrics: Fetching ..."
+#~ msgstr "가사: 가져오는 중..."
+
+#~ msgid "Lyrics: Fetch error"
+#~ msgstr "가사: 가져오기 오류"
+
+#~ msgid "Lyrics: Suggested URLs"
+#~ msgstr "가사: 추천하는 URL"
+
+#~ msgctxt "Lyrics: - "
+#~ msgid "Lyrics: %1 - %2"
+#~ msgstr "가사: %1 - %2"
+
+#~ msgid "Font"
+#~ msgstr "글꼴"
+
+#~ msgctxt "Left alignment"
+#~ msgid "Left"
+#~ msgstr "왼쪽"
+
+#~ msgctxt "Center alignment"
+#~ msgid "Center"
+#~ msgstr "가운데"
+
+#~ msgid "Right"
+#~ msgstr "오른쪽"
+
+#~ msgid "artist: %1"
+#~ msgstr "가수: %1"
+
+#~ msgid "Photos"
+#~ msgstr "사진"
+
+#~ msgctxt "animation type"
+#~ msgid "Automatic"
+#~ msgstr "자동"
+
+#~ msgid "Interactive"
+#~ msgstr "인터랙티브"
+
+#~ msgid "Photos: No Track Playing"
+#~ msgstr "사진: 재생 중인 곡 없음"
+
+#~ msgctxt "@title:window Number of photos of artist"
+#~ msgid "1 Photo: %2"
+#~ msgid_plural "%1 Photos: %2"
+#~ msgstr[0] "%1 사진: %2개"
+
+#~ msgid "Photos: %1"
+#~ msgstr "사진: %1"
+
+#~ msgid "Photos Settings"
+#~ msgstr "사진 설정"
+
+#~ msgid "Animation"
+#~ msgstr "애니메이션"
+
+#~ msgid "Fading"
+#~ msgstr "페이딩"
+
+#~ msgid "Number of photos"
+#~ msgstr "사진 수"
+
+#~ msgid "Additional key words:"
+#~ msgstr "추가 키워드:"
+
+#~ msgid "Ex: band live 1977"
+#~ msgstr "예: 밴드 라이브 1977년"
+
+#~ msgid "Use Wikipedia &mobile version"
+#~ msgstr "위키백과 모바일 버전 사용(&M)"
+
+#~ msgid "Albums by %1"
+#~ msgstr "%1의 앨범"
+
+#~ msgctxt "Header text for current album applet"
+#~ msgid "Albums"
+#~ msgstr "앨범"
+
+#~ msgid "Unable to retrieve from Flickr.com: %1"
+#~ msgstr "Flickr.com에서 가져올 수 없음: %1"
+
+#~ msgid "Remove Applet"
+#~ msgstr "애플릿 삭제"
+
+#~ msgid "Add Applets..."
+#~ msgstr "애플릿 추가..."
+
+#~ msgid "Add Applet..."
+#~ msgstr "애플릿 추가..."
+
+#~ msgid "no applet name"
+#~ msgstr "애플릿 이름 없음"
+
+#~ msgid "Hide menu"
+#~ msgstr "메뉴 숨기기"
+
+#~ msgid "Applet Explorer"
+#~ msgstr "애플릿 탐색기"
+
+#~ msgid "Containments"
+#~ msgstr "컨테이너"
+
+#~ msgid "Context Applet"
+#~ msgstr "콘텍스트 애플릿"
+
+#~ msgid "Zoom In"
+#~ msgstr "확대"
+
+#~ msgid "Track rating: %1"
+#~ msgstr "트랙 별점: %1"
+
+#~ msgid "Amarok is currently playing a track"
+#~ msgstr "Amarok에서 현재 곡을 재생 중"
+
+#~ msgid "Select Your Country"
+#~ msgstr "국가 선택"
+
+#~ msgid "Country"
+#~ msgstr "국가"
+
+#~ msgid "France"
+#~ msgstr "프랑스"
+
+#~ msgid "Austria, Germany, Switzerland"
+#~ msgstr "독일, 스위스, 오스트리아"
+
+#~ msgid "Japan"
+#~ msgstr "일본"
+
+#~ msgid "United Kingdom"
+#~ msgstr "영국"
+
+#~ msgid "United States"
+#~ msgstr "미국"
+
+#~ msgid "Italy"
+#~ msgstr "이탈리아"
+
+#~ msgid "Spain"
+#~ msgstr "스페인"
+
+#~ msgid "Add album to cart"
+#~ msgstr "카트에 앨범 추가"
+
+#~ msgid "Add to cart"
+#~ msgstr "카트에 추가"
+
+#~ msgid "Artist: "
+#~ msgstr "가수:"
+
+#~ msgid "Album: "
+#~ msgstr "앨범:"
+
+#~ msgid "Price: "
+#~ msgstr "가격:"
+
+#~ msgid "Track: "
+#~ msgstr "곡:"
+
+#~ msgid "Price"
+#~ msgstr "가격"
+
+#~ msgid "Add to Cart"
+#~ msgstr "카트에 추가"
+
+#~ msgid "Add Preview to Playlist"
+#~ msgstr "미리 듣기를 재생 목록에 추가"
+
+#~ msgid "Load Details..."
+#~ msgstr "자세한 정보 불러오는 중..."
+
+#~ msgid "Search for Album..."
+#~ msgstr "앨범 찾기..."
+
+#~ msgid "Shopping cart value: %1"
+#~ msgstr "쇼핑 카트 가격: %1"
+
+#~ msgid "Amarok - Your Shopping Cart"
+#~ msgstr "Amarok - 쇼핑 카트"
+
+#~ msgid "Checkout"
+#~ msgstr "체크아웃"
+
+#~ msgid "Remove from Cart"
+#~ msgstr "카트에서 지우기"
+
+#~ msgid "Access the Amazon MP3 Store directly from Amarok"
+#~ msgstr "Amarok에서 Amazon MP3 스토어에 바로 접근"
+
+#~ msgctxt "Add selected item to your shopping cart"
+#~ msgid "Add to Cart"
+#~ msgstr "카트에 추가"
+
+#~ msgctxt "View your shopping cart contents"
+#~ msgid "View Cart"
+#~ msgstr "카트 보기"
+
+#~ msgctxt "Checkout your shopping cart"
+#~ msgid "Checkout"
+#~ msgstr "체크아웃"
+
+#~ msgctxt ""
+#~ "A type of command that triggers an action in the integrated MP3 Music "
+#~ "Store service"
+#~ msgid "Amazon"
+#~ msgstr "Amazon"
+
+#~ msgid "Select Country"
+#~ msgstr "국가 선택"
+
+#~ msgid "Save and Log on to Amazon Store"
+#~ msgstr "Amazon 스토어에 저장하고 로그온"
Index: trunk/l10n-support/ko/summit/messages/kalarm/kalarm.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/ko/summit/messages/kalarm/kalarm.po (revision 1570886)
+++ trunk/l10n-support/ko/summit/messages/kalarm/kalarm.po (revision 1570887)
@@ -1,8814 +1,8521 @@
# Translation of kalarm to Korean.
-# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
-# This file is distributed under the same license as the kalarm package.
+# Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE
+# This file is distributed under the same license as the kdepim package.
+#
# Shinjo Park , 2008, 2015, 2019, 2020.
-# Jung Hee Lee , 2019, 2020.
+# Jung Hee Lee , 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kalarm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-06-08 09:39+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-06-07 03:32+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-06-01 11:42+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-04-04 14:16+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park \n"
"Language-Team: Korean \n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
-msgstr "이정희,박신조"
+msgstr "박신조,이정희"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
-msgstr "daemul72@gmail.com,kde@peremen.name"
+msgstr "kde@peremen.name,daemul72@gmail.com"
#. +> trunk5 stable5
-#: alarmcalendar.cpp:235
+#: alarmcalendar.cpp:238
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Error loading calendar:%1"
"para>Please fix or delete the file."
msgstr ""
-"달력을 불러오는 중 오류:%1"
-"para>파일을 수정하거나 삭제하십시오."
#. +> trunk5 stable5
-#: alarmcalendar.cpp:329
+#: alarmcalendar.cpp:322
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to save calendar to %1"
-msgstr "%1에 달력을 저장할 수 없음"
+msgstr "일정을 %1에 저장하지 못함"
#. +> stable5
#: alarmcalendar.cpp:363
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot upload calendar to %1"
-msgstr "%1에 달력을 업로드할 수 없음"
+msgstr ""
#. +> stable5
#: alarmcalendar.cpp:625 alarmcalendar.cpp:754
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Calendar Files"
msgstr "일정 파일"
#. +> trunk5 stable5
#: alarmtimewidget.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to "
"schedule the alarm."
-msgstr "알람을 예약할 현재 시간 이후의 시간(시간 및 분 단위)을 입력하십시오."
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: alarmtimewidget.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the "
"first recurrence on or after the entered date/time."
msgstr ""
-"반복을 설정했다면 시작 날짜/시간이 입력한 날짜/시간이나 그 이후의 첫 번째 반"
-"복으로 조정됩니다."
#. +> trunk5 stable5
#: alarmtimewidget.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This uses KAlarm's default time zone, set in the Configuration dialog."
-msgstr "설정 대화 상자에서 지정한 KAlarm 기본 시간대를 사용합니다."
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: alarmtimewidget.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Defer to date/time:"
-msgstr "날짜/시간으로 연기:"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: alarmtimewidget.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "At date/time:"
-msgstr "날짜/시간:"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: alarmtimewidget.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time."
-msgstr "지정한 날짜와 시간으로 알람을 다시 예약합니다."
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: alarmtimewidget.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Specify the date, or date and time, to schedule the alarm."
-msgstr "알람을 예약하려면 날짜 또는 날짜와 시간을 지정하십시오."
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: alarmtimewidget.cpp:114
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the date to schedule the alarm.%1"
-msgstr "알람을 예약할 날짜를 입력하십시오.%1"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: alarmtimewidget.cpp:128
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter the time to schedule the alarm.%1%2"
"para>"
msgstr ""
-"알람을 예약할 시간을 입력하십시오%1%2"
#. +> trunk5 stable5
-#: alarmtimewidget.cpp:141 recurrenceedit.cpp:281
+#: alarmtimewidget.cpp:141 recurrenceedit.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Any time"
-msgstr "언제든지"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: alarmtimewidget.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to specify only a date (without a time) for the alarm. The alarm will "
"trigger at the first opportunity on the selected date."
msgstr ""
-"알람의 날짜(시간 없음)만 지정하려면 선택하십시오. 선택한 날짜의 첫 기회에 알"
-"람이 트리거됩니다."
#. +> trunk5 stable5
#: alarmtimewidget.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Defer for time interval:"
-msgstr "다음 시간 간격만큼 연기:"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: alarmtimewidget.cpp:150 editdlg.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Time from now:"
-msgstr "지금부터의 시간:"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: alarmtimewidget.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now."
-msgstr "지금부터 지정한 시간 간격 후에 알람을 다시 예약합니다."
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: alarmtimewidget.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now."
-msgstr "지금부터 지정한 시간 간격 후에 알람을 예약합니다."
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: alarmtimewidget.cpp:161 editdlg.cpp:383
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "%1%2"
-msgstr "%1%2"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: alarmtimewidget.cpp:162
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "%1%2%3"
-msgstr "%1%2%3"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: alarmtimewidget.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Time Zone..."
-msgstr "시간대..."
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: alarmtimewidget.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose a time zone for this alarm which is different from the default time "
"zone set in KAlarm's configuration dialog."
msgstr ""
-"KAlarm 설정 대화 상자에서 지정한 기본 시간대와 다른 시간대로 알람을 설정하려"
-"면 선택하십시오."
#. +> trunk5 stable5
#: alarmtimewidget.cpp:209 prefdlg.cpp:655
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Time zone:"
-msgstr "시간대:"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: alarmtimewidget.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the time zone to use for this alarm."
-msgstr "이 알람에 사용할 시간대를 선택하십시오."
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: alarmtimewidget.cpp:280 alarmtimewidget.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Invalid time"
-msgstr "잘못된 시간"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: alarmtimewidget.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Invalid date"
msgstr "잘못된 날짜"
#. +> trunk5 stable5
#: alarmtimewidget.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Alarm date has already expired"
-msgstr "알람 날짜가 이미 만료됨"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: alarmtimewidget.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Alarm time has already expired"
-msgstr "알람 시간이 이미 만료됨"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: autostart/autostart.cpp:60
#, kde-format
msgid "KAlarm Autostart"
-msgstr "KAlarm 자동 시작"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: autostart/autostart.cpp:61
#, kde-format
msgid "KAlarm autostart at login"
-msgstr "로그인할 때 KAlarm 자동 시작"
+msgstr "로그인할 때 KAlarm 시작하기"
#. +> trunk5 stable5
#: autostart/autostart.cpp:63 main.cpp:56
#, kde-format
msgid "Copyright 2001-%1, David Jarvie"
-msgstr "Copyright 2001-%1, David Jarvie"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: autostart/autostart.cpp:65 main.cpp:58
#, kde-format
msgid "David Jarvie"
-msgstr "David Jarvie"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: autostart/autostart.cpp:65 main.cpp:58
#, kde-format
msgid "Author"
-msgstr "작성자"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: autostart/autostart.cpp:71
#, kde-format
msgid "Application to run"
-msgstr "실행할 응용 프로그램"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: autostart/autostart.cpp:72
#, kde-format
msgid "Command line arguments to pass to application"
-msgstr "응용 프로그램에 전달할 명령줄 인수"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
-#: birthdaydlg.cpp:64
+#: birthdaydlg.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Import Birthdays From KAddressBook"
-msgstr "KAddressBook에서 생일 가져오기"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
-#: birthdaydlg.cpp:72
+#: birthdaydlg.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Birthday: "
-msgstr "생일: "
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
-#: birthdaydlg.cpp:75
+#: birthdaydlg.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Alarm Text"
-msgstr "알람 텍스트"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
-#: birthdaydlg.cpp:81 prefdlg.cpp:1770
+#: birthdaydlg.cpp:82 prefdlg.cpp:1770
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Prefix:"
-msgstr "접두사:"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
-#: birthdaydlg.cpp:89
+#: birthdaydlg.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, "
"including any necessary trailing spaces."
msgstr ""
-"필요한 후행 공백을 포함하여 알람 메시지에서 사용자 이름 앞에 표시할 텍스트를 "
-"입력하십시오."
#. +> trunk5 stable5
-#: birthdaydlg.cpp:93
+#: birthdaydlg.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Suffix:"
msgstr "접미사:"
#. +> trunk5 stable5
-#: birthdaydlg.cpp:101
+#: birthdaydlg.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including "
"any necessary leading spaces."
msgstr ""
-"필요한 선행 공백을 포함하여 알람 메시지에서 사용자 이름 뒤에 표시할 텍스트를 "
-"입력하십시오."
#. +> trunk5 stable5
-#: birthdaydlg.cpp:105
+#: birthdaydlg.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Select Birthdays"
-msgstr "생일 선택"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
-#: birthdaydlg.cpp:142
+#: birthdaydlg.cpp:143
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Select birthdays to set alarms for.This list shows all birthdays "
"in KAddressBook except those for which alarms "
"already exist.You can select multiple birthdays at one time by "
"dragging the mouse over the list, or by clicking the mouse while pressing "
"Ctrl or Shift."
msgstr ""
-"생일을 선택하여 알람을 설정하십시오.이 목록에는 "
-"KAddressBook의 모든 생일이 표시되며, 알람이 이미 "
-"있는 생일을 제외한 모든 생일이 표시됩니다.목록 위로 마우스를 드"
-"래그하거나 Ctrl 또는 Shift를 누르는 동안 마우스를 클릭하여 한 번에 여러 생일"
-"을 선택할 수 있습니다."
#. +> trunk5 stable5
-#: birthdaydlg.cpp:148
+#: birthdaydlg.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Alarm Configuration"
-msgstr "알람 환경설정"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
-#: birthdaydlg.cpp:171
+#: birthdaydlg.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to display a reminder in advance of or after the birthday."
-msgstr "생일 전후에 미리알림 메시지를 화면표시하려면 선택하십시오."
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
-#: birthdaydlg.cpp:172
+#: birthdaydlg.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter the number of days before or after each birthday to display a "
"reminder. This is in addition to the alarm which is displayed on the "
"birthday."
msgstr ""
-"각 생일 전후의 일 수를 입력하여 미리알림을 화면표시 하십시오. 이것은 생일에 "
-"표시되는 알람에 추가됩니다."
#. +> trunk5 stable5
-#: birthdaydlg.cpp:174
+#: birthdaydlg.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Select whether the reminder should be triggered before or after the birthday."
-msgstr "생일 전후로 미리알림을 트리거할지 여부를 선택하십시오."
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
-#: birthdaydlg.cpp:211 recurrenceedit.cpp:165
+#: birthdaydlg.cpp:212 recurrenceedit.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sub-Repetition"
-msgstr "하위 반복"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
-#: birthdaydlg.cpp:214
+#: birthdaydlg.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Set up an additional alarm repetition"
-msgstr "추가 알람 반복 설정"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: commandoptions.cpp:64
#, kde-format
msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged"
-msgstr "알람이 승인되면 확인 요청"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: commandoptions.cpp:67
#, kde-format
msgid "Attach file to email (repeat as needed)"
-msgstr "이메일에 파일 첨부 (필요에 따라 반복)"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: commandoptions.cpp:71
#, kde-format
msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period"
-msgstr "--late-cancel 기간 후 알람 창 자동 닫기"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: commandoptions.cpp:74
#, kde-format
msgid "Blind copy email to self"
-msgstr "이메일을 자체로 블라인드 복사"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: commandoptions.cpp:77
#, kde-format
msgid "Beep when message is displayed"
-msgstr "메시지가 표시될 때 경고음"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: commandoptions.cpp:80
#, kde-format
msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)"
-msgstr "메시지 배경색 (이름 또는 hex 0xRRGGBB)"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: commandoptions.cpp:84
#, kde-format
msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)"
-msgstr "메시지 전경색 (이름 또는 hex 0xRRGGBB)"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: commandoptions.cpp:88
#, kde-format
msgid "Cancel alarm with the specified event ID"
-msgstr "지정된 이벤트 ID로 알람 취소"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: commandoptions.cpp:92
#, kde-format
msgid "Disable the alarm"
-msgstr "알람 비활성화"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: commandoptions.cpp:95
#, kde-format
msgid "Disable monitoring of all alarms"
-msgstr "모든 알람 모니터링 비활성화"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: commandoptions.cpp:98
#, kde-format
msgid "Execute a shell command line"
-msgstr "셸 명령줄 실행"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: commandoptions.cpp:102
#, kde-format
msgid "Command line to generate alarm message text"
-msgstr "알람 메시지 텍스트를 생성하는 명령줄"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: commandoptions.cpp:106
#, kde-format
msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm"
-msgstr "지정된 알람을 편집하기 위한 알람 편집 대화상자 화면표시"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: commandoptions.cpp:110
#, kde-format
msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new display alarm"
-msgstr "새 표시 알람을 편집하기 위함 알람 편집 대화상자 화면표시"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: commandoptions.cpp:113
#, kde-format
msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new command alarm"
-msgstr "새 명령 알람을 편집하기 위한 알람 편집 대화상자 화면표시"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: commandoptions.cpp:116
#, kde-format
msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new email alarm"
-msgstr "새 이메일 알람을 편집하기 위한 알람 편집 대화상자 화면표시"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: commandoptions.cpp:119
#, kde-format
msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new audio alarm"
-msgstr "새 오디오 알람을 편집하기 위한 알람 편집 대화상자 화면표시"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: commandoptions.cpp:122
#, kde-format
msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template"
-msgstr "템플릿으로 미리 설정된, 알람 편집 대화상자 화면표시"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: commandoptions.cpp:126
#, kde-format
msgid "File to display"
-msgstr "화면표시할 파일"
+msgstr "표시할 파일"
#. +> trunk5 stable5
#: commandoptions.cpp:130
#, kde-format
msgid "KMail identity to use as sender of email"
msgstr "이메일의 보낸 사람으로 사용할 KMail ID"
#. +> trunk5 stable5
#: commandoptions.cpp:134
#, kde-format
msgid "Interval between alarm repetitions"
-msgstr "알람 반복 사이의 간격"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: commandoptions.cpp:138
#, kde-format
msgid "Show alarm as an event in KOrganizer"
-msgstr "KOrganizer에서 이벤트로 알람 표시"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: commandoptions.cpp:141
#, kde-format
msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered"
-msgstr "트리거 시 '주기'를 초과하면 알람 취소"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: commandoptions.cpp:146
#, kde-format
msgid "Output list of scheduled alarms to stdout"
-msgstr "예정된 알람 출력을 stdout으로 출력"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: commandoptions.cpp:149
#, kde-format
msgid "Repeat alarm at every login"
-msgstr "모든 로그인시 알람 반복"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: commandoptions.cpp:152
#, kde-format
msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)"
-msgstr "지정된 주소로 이메일 보내기(필요에 따라 반복)"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: commandoptions.cpp:156
#, kde-format
msgid "Audio file to play once"
-msgstr "한 번 재생할 오디오 파일"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: commandoptions.cpp:160
#, kde-format
msgid "Audio file to play repeatedly"
-msgstr "반복 재생할 오디오 파일"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: commandoptions.cpp:164
#, kde-format
msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax"
-msgstr "iCalendar 구문을 사용하여 알람 반복 지정"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: commandoptions.cpp:168
#, kde-format
msgid "Display reminder before or after alarm"
-msgstr "알람 전후에 미리알림 화면표시"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: commandoptions.cpp:172
#, kde-format
msgid "Display reminder once, before or after first alarm recurrence"
-msgstr "첫 번째 알람 반복 전 또는 후에 한 번 미리알림 화면표시"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: commandoptions.cpp:176
#, kde-format
msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)"
-msgstr "알람 반복 횟수 (초기 행사 포함)"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: commandoptions.cpp:180
#, kde-format
msgid "Speak the message when it is displayed"
-msgstr "메시지가 표시될 때 메시지 말하기"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: commandoptions.cpp:183
#, kde-format
msgid "Email subject line"
-msgstr "이메일 제목 줄"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: commandoptions.cpp:188
#, kde-format
msgid "Simulate system time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ] (debug mode)"
-msgstr "시스템 시간 시뮬레이션 [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ] (디버그 모드)"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: commandoptions.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ], or date yyyy-mm-dd [TZ]"
msgstr ""
-"시간 [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ] 또는 날짜 yyyy-mm-dd [TZ]에서 알람 트리거"
#. +> trunk5 stable5
#: commandoptions.cpp:197
#, kde-format
msgid "Display system tray icon"
-msgstr "시스템 트레이 아이콘 화면표시"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: commandoptions.cpp:200
#, kde-format
msgid "Trigger alarm with the specified event ID"
-msgstr "지정된 이벤트 ID로 알람 트리거"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: commandoptions.cpp:204
#, kde-format
msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ], or date yyyy-mm-dd [TZ]"
-msgstr "시간 [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ], 또는 날짜 yyyy-mm-dd [TZ]까지 반복"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: commandoptions.cpp:208
#, kde-format
msgid "Volume to play audio file"
-msgstr "오디오 파일을 재생할 볼륨"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: commandoptions.cpp:219
#, kde-format
msgid "Message text to display"
-msgstr "화면표시할 텍스트 메시지"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: commandoptions.cpp:373
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: invalid email address"
msgstr "%1: 잘못된 이메일 주소"
#. +> trunk5 stable5
#: commandoptions.cpp:490 commandoptions.cpp:505 commandoptions.cpp:582
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Invalid %1 parameter for date-only alarm"
-msgstr "날짜 전용 알람에 대해 잘못된 %1 매개 변수"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: commandoptions.cpp:494
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1 earlier than %2"
msgstr "%1는 %2보다 이전입니다"
#. +> trunk5 stable5
#: commandoptions.cpp:516
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Invalid %1 and %2 parameters: repetition is "
"longer than %3 interval"
msgstr ""
-"잘못된 %1 및 %2 매개변수: 반복이 %3"
-"icode> 간격보다 깁니다"
#. +> trunk5 stable5
#: commandoptions.cpp:565
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"%1 requires KAlarm to be compiled with QTextToSpeech support"
msgstr ""
-"%1은(는) QTextToSpeech 지원으로 KAlarm을 컴파일해야 합니다"
#. +> trunk5 stable5
#: commandoptions.cpp:669
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ": option(s) only valid with an appropriate action option or message"
-msgstr ": 옵션(들)은 적절한 작업 옵션 또는 메시지에서만 유효합니다"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: commandoptions.cpp:685 commandoptions.cpp:693
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"\n"
"Use --help to get a list of available command line options.\n"
msgstr ""
"\n"
"--help 옵션을 사용하면 사용 가능한 명령행 옵션을 볼 수 있습니다.\n"
#. +> trunk5 stable5
#: commandoptions.cpp:722
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1 requires %2"
-msgstr "%1은(는) %2을(를) 필요로 합니다"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: commandoptions.cpp:724
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1 requires %2 or %3"
msgstr ""
-"%1은(는) %2 또는 %3을(를) 필요"
-"로 합니다"
#. +> trunk5 stable5
#: commandoptions.cpp:729
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Invalid %1 parameter"
-msgstr "잘못된 %1 매개 변수"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: commandoptions.cpp:734
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1 incompatible with %2"
msgstr "%1이(가) %2와 호환되지 않습니다"
#. +> trunk5 stable5
#: deferdlg.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Defer Alarm"
-msgstr "알람 연기"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: deferdlg.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Defer the alarm until the specified time."
-msgstr "지정된 시간까지 알람을 연기하십시오."
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: deferdlg.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel Deferral"
-msgstr "연기 취소"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: deferdlg.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences."
-msgstr "연기된 알람을 취소하십시오. 향후 반복에는 영향을 미치지 않습니다."
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: deferdlg.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)"
-msgstr "알람의 다음 하위 반복을 지나쳐 연기할 수 없습니다 (현재 %1)"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: deferdlg.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
-msgstr "알람의 다음 반복을 지나쳐 연기할 수 없습니다 (현재 %1)"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: deferdlg.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)"
-msgstr "알람의 다음 미리알림을 지나쳐 연기할 수 없습니다 (현재 %1)"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: deferdlg.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)"
-msgstr "기본 알람 시간을 지나 미리알림을 연기할 수 없습니다 (%1)"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: editdlg.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Recurrence - [%1]"
-msgstr "반복 - [%1]"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: editdlg.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show in KOrganizer"
-msgstr "KOrganizer에 표시"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: editdlg.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Alarm Template [read-only]"
-msgstr "알람 템플릿 [읽기 전용]"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: editdlg.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Archived Alarm [read-only]"
-msgstr "보관된 알람 [읽기 전용]"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: editdlg.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Alarm [read-only]"
-msgstr "알람 [읽기 전용]"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: editdlg.cpp:206 editdlg.cpp:213 editdlg.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Try"
-msgstr "시도하기"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: editdlg.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Load Template..."
msgstr "템플릿 불러오기..."
#. +> trunk5 stable5
#: editdlg.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Schedule the alarm at the specified time."
-msgstr "지정된 시간에 알람을 예약하십시오."
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: editdlg.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Template name:"
-msgstr "템플릿 이름:"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: editdlg.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the name of the alarm template"
-msgstr "알람 템플릿 이름 입력"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: editdlg.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Alarm"
msgstr "알람"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlg.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Action"
-msgstr "작업"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: editdlg.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Deferred Alarm"
-msgstr "연기된 알람"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: editdlg.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Deferred to:"
-msgstr "다음으로 연기됨:"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: editdlg.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change..."
-msgstr "변경..."
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: editdlg.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral"
-msgstr "알람의 연기 시간 변경 또는 연기 취소"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: editdlg.cpp:321 editdlg.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Time"
msgstr "시간"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlg.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Default time"
-msgstr "기본 시간"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: editdlg.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal "
"default start time will be used."
msgstr ""
-"이 템플릿을 기반으로 알람의 시작 시간을 지정하지 마십시오. 일반적인 기본 시"
-"작 시간이 사용됩니다."
#. +> trunk5 stable5
#: editdlg.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Time:"
msgstr "시간:"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlg.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Specify a start time for alarms based on this template."
-msgstr "이 템플릿을 기반으로 알람의 시작 시간을 지정하십시오."
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: editdlg.cpp:352
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter the start time for alarms based on this template."
"%1"
msgstr ""
-"이 템플릿을 기반으로 알람의 시작 시간을 입력하십시오.%1"
-"para>"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlg.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Date only"
-msgstr "날짜만"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: editdlg.cpp:362
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Set the Any time option for alarms based on this "
"template."
msgstr ""
-"이 템플릿을 기반으로 알람의 언제든지 옵션을 설정하십시"
-"오."
#. +> trunk5 stable5
#: editdlg.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Set alarms based on this template to start after the specified time interval "
"from when the alarm is created."
msgstr ""
-"알람이 생성될 때부터 지정된 시간 간격 후에 시작되도록 이 템플릿을 기반으로 알"
-"람을 설정하십시오."
#. +> trunk5 stable5
#: editdlg.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar"
-msgstr "알람을 KOrganizer의 일정관리에 복사하려면 선택하십시오"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: editdlg.cpp:1006
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "You must enter a name for the alarm template"
-msgstr "알람 템플릿의 이름을 입력해야합니다"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: editdlg.cpp:1010
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Template name is already in use"
-msgstr "템플릿 이름이 이미 사용 중입니다"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: editdlg.cpp:1056
#, kde-format
msgctxt "@info The parameter is a date value"
msgid ""
"The start date does not match the alarm's recurrence pattern, so it will be "
"adjusted to the date of the next recurrence (%1)."
msgstr ""
-"시작 날짜가 알람의 반복 패턴과 일치하지 않으므로 다음 반복 날짜(%1)로 조정됩"
-"니다."
#. +> trunk5 stable5
#: editdlg.cpp:1060
#, kde-format
msgctxt "@info The parameter is a date/time value"
msgid ""
"The start date/time does not match the alarm's recurrence pattern, so it "
"will be adjusted to the date/time of the next recurrence (%1)."
msgstr ""
-"시작 날짜/시간이 알람의 반복 패턴과 일치하지 않으므로 다음 반복 날짜/시간(%1)"
-"으로 조정됩니다."
#. +> trunk5 stable5
#: editdlg.cpp:1082
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Recurrence has already expired"
-msgstr "반복이 이미 만료됨"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: editdlg.cpp:1087
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The alarm will never occur during working hours"
-msgstr "근무 시간 동안에는 알람이 발생하지 않음"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: editdlg.cpp:1116
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Reminder period must be less than the recurrence interval, unless "
"%1 is checked."
msgstr ""
-"미리알림 기간은 %1을(를) 선택하지 않는 한 반복 간격보"
-"다 작아야 하십시오."
#. +> trunk5 stable5
#: editdlg.cpp:1131
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The duration of a repetition within the recurrence must be less than the "
"recurrence interval minus any reminder period"
msgstr ""
-"반복 내 반복 기간은 반복 간격에서 미리알림 기간을 뺀 값보다 작아야 하십시오"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlg.cpp:1138
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days "
"or weeks for a date-only alarm"
msgstr ""
-"반복 내에서 반복하려면 날짜 전용 알람의 경우 해당 기간이 일 또는 주 단위여야 "
-"합니다"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlg.cpp:1169
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "You must select a calendar to save the alarm in"
-msgstr "알람을 저장할 달력을 선택해야합니다"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: editdlg.cpp:1250
#, kde-format
msgctxt "@action:Button"
msgid "Fewer Options <<"
-msgstr "더 적은 옵션 <<"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: editdlg.cpp:1255
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "More Options >>"
-msgstr "더 많은 옵션 >>"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose Log File"
msgstr "로그 파일 선택"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Confirm acknowledgment"
-msgstr "승인 확인"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Display Alarm Template"
-msgstr "새 화면표시 알람 템플릿"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Display Alarm Template"
-msgstr "화면표시 알람 템플릿 편집"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Display Alarm"
-msgstr "새 화면표시 알람"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Display Alarm"
-msgstr "화면표시 알람 편집"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Display type:"
-msgstr "화면표시 유형:"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Text message"
msgstr "텍스트 메시지"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "File contents"
msgstr "파일 내용"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Command output"
msgstr "명령 출력"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:171
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Select what the alarm should display:- %1"
"interface>: the alarm will display the text message you type in."
"item>
- %2: the alarm will display the contents of "
"a text or image file.
- %3: the alarm will "
"display the output from a command.
"
msgstr ""
-"알람에서 표시할 항목을 선택:- %1: 알람"
-"은 당신이 입력하는 문자 메시지를 표시할 것입니다.
- %2"
-"interface>: 알람은 텍스트나 이미지 파일의 내용을 표시할 것입니다."
-"item>
- %3: 알람은 명령의 출력을 표시할 것입니다."
-"item>
"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line."
-msgstr "알람 메시지를 입력하십시오. 여러 줄도 가능하십시오."
+msgstr "알람 메시지를 입력하십시오. 여러 줄도 가능합니다."
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display."
-msgstr "화면표시할 텍스트나 그림의 URL을 입력하십시오."
+msgstr "표시할 텍스트나 그림의 URL을 입력하십시오."
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:204 editdlgtypes.cpp:806 sounddlg.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Choose a file"
msgstr "파일 선택"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select a text or image file to display."
-msgstr "화면표시할 텍스트 또는 이미지 파일을 선택하십시오."
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to additionally display a reminder in advance of or after the main "
"alarm time(s)."
msgstr ""
-"기본 알람 시간 이전 또는 이후에 미리알림을 추가로 화면표시하려면 선택하십시"
-"오."
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:256
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter how long in advance of or after the main alarm to display a "
"reminder alarm.%1"
msgstr ""
-"미리알림 알람을 화면표시하려면 기본 알람 앞이나 뒤의 시간을 입력하십시"
-"오.%1"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Select whether the reminder should be triggered before or after the main "
"alarm"
-msgstr "미리알림을 기본 알림 이전 또는 이후에 트리거할지 선택"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm."
-msgstr "알람을 승인할 때 확인 메시지를 화면표시하려면 선택하십시오."
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:609
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Display the alarm message now"
-msgstr "지금 알람 메시지 화면표시"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:618
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Display the file now"
-msgstr "지금 파일 화면표시"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:628
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Display the command output now"
-msgstr "지금 명령 출력 화면표시"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:643
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose Text or Image File to Display"
-msgstr "화면표시할 텍스트 또는 이미지 파일 선택"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:721
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Enter a script"
-msgstr "스크립트 입력"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:722
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Execute in terminal window"
-msgstr "터미널 창에서 실행"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:723
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Execute in terminal window"
-msgstr "터미널 창에서 실행"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:753
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Command Alarm Template"
-msgstr "새 명령 알람 템플릿"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:753
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Command Alarm Template"
-msgstr "명령 알람 템플릿 편집"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:754
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Command Alarm"
-msgstr "새 명령 알람"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:754
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Command Alarm"
-msgstr "명령 알람 편집"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:762
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Execute the specified command now"
-msgstr "지금 지정된 명령 실행"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:771
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Command Output"
-msgstr "명령 출력"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:783
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to execute the command in a terminal window"
-msgstr "터미널 창에서 명령을 실행하려면 선택하십시오"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:796
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the name or path of the log file."
-msgstr "로그 파일의 이름 또는 경로를 입력하십시오."
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:807
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select a log file."
-msgstr "로그 파일을 선택하십시오."
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:810
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Log to file"
-msgstr "파일에 기록"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:812
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to log the command output to a local file. The output will be appended "
"to any existing contents of the file."
msgstr ""
-"명령 출력을 로컬 파일에 기록하려면 선택하십시오. 출력은 파일의 기존 내용에 추"
-"가됩니다."
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:819
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Discard"
-msgstr "폐기"
+msgstr "무시"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:821
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to discard command output."
-msgstr "명령 출력을 폐기하려면 선택하십시오."
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:977
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Log file must be the name or path of a local file, with write permission."
-msgstr "로그 파일은 쓰기 권한이 있는 로컬 파일의 이름 또는 경로여야 합니다."
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:987
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"No terminal is selected for command alarms.Please set it "
"in the KAlarm Configuration dialog."
msgstr ""
-"명령 알람에 대한 선택된 터미널이 없습니다."
-"para>KAlarm 구성 대화상자에서 설정하십시오."
-""
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:1007
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Command executed: %1"
msgstr "실행된 명령: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:1041
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Copy email to self"
-msgstr "자신에게 이메일 복사"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:1071
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Email Alarm Template"
-msgstr "새 이메일 알람 템플릿"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:1071
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Email Alarm Template"
-msgstr "이메일 알람 템플릿 편집"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:1072
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Email Alarm"
-msgstr "새 이메일 알람"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:1072
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Email Alarm"
-msgstr "이메일 알람 편집"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:1080
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Send the email to the specified addressees now"
-msgstr "지금 지정된 주소로 이메일 보내기"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:1091
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox 'From' email address"
msgid "From:"
-msgstr "보낸 사람:"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:1098
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Your email identity, used to identify you as the sender when sending email "
"alarms."
-msgstr "이메일 알람을 보낼 때 발신자로 식별하는 데 사용되는 이메일 ID입니다."
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:1104
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Email addressee"
msgid "To:"
-msgstr "받은 사람:"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:1110
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by "
"commas or semicolons."
msgstr ""
-"이메일 수신자의 주소를 입력합니다. 쉼표 또는 세미콜론으로 여러 주소를 분리합"
-"니다."
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:1120
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open address book"
-msgstr "주소록 열기"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:1121
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select email addresses from your address book."
-msgstr "주소록에서 이메일 주소를 선택합니다."
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:1125
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Email subject"
msgid "Subject:"
msgstr "제목:"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:1132
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the email subject."
-msgstr "이메일 제목을 입력합니다."
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:1138
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the email message."
-msgstr "이메일 메시지를 입력합니다."
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:1146
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Attachments:"
-msgstr "첨부 파일:"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:1156
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Files to send as attachments to the email."
-msgstr "이메일에 첨부 파일로 보낼 파일입니다."
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:1160 resourceselector.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add..."
msgstr "추가..."
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:1162
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Add an attachment to the email."
-msgstr "이메일에 첨부 파일을 추가합니다."
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:1165 resourceselector.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
-msgstr "제거"
+msgstr "삭제"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:1167
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Remove the highlighted attachment from the email."
-msgstr "이메일에서 강조표시된 첨부 파일을 제거하십시오."
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:1173
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "If checked, the email will be blind copied to you."
-msgstr "이 확인란을 선택하면, 이메일이 블라인드로 복사됩니다."
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:1351
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Invalid email address: %1"
-msgstr "잘못된 이메일 주소: %1"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:1358
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No email address specified"
-msgstr "이메일 주소지정 안함"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:1375
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Invalid email attachment: %1"
-msgstr "잘못된 이메일 첨부 파일: %1"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:1379
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?"
-msgstr "이제 지정된 받는 사람에게 이메일을 보내시겠습니까?"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:1380
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Confirm Email"
-msgstr "이메일 확인"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:1380
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Send"
msgstr "보내기"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:1406
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Email sent to:%1Bcc: %2"
-msgstr "이메일로 전송:%1Bcc: %2"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:1409
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Email sent to:%1"
-msgstr "이메일로 전송:%1"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:1442
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose File to Attach"
-msgstr "첨부할 파일 선택"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:1519
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Audio Alarm Template"
-msgstr "새 오디오 알람 템플릿"
+msgstr "새로운 오디오 알람 템플릿"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:1519
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Audio Alarm Template"
msgstr "오디오 알람 템플릿 편집"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:1520
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Audio Alarm"
msgstr "새 오디오 알람"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:1520
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Audio Alarm"
msgstr "오디오 알람 편집"
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:1739
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line"
-msgstr "셸 명령줄 대신 스크립트의 내용을 입력하려면 선택하십시오"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:1745
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter a shell command to execute."
-msgstr "실행할 셸 명령을 입력하십시오."
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:1750
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the contents of a script to execute"
-msgstr "실행할 스크립트 내용 입력"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: editdlgtypes.cpp:1806
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Please enter a command or script to execute"
-msgstr "실행할 명령 또는 스크립트를 입력하십시오"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: eventlistview.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "List of scheduled alarms"
-msgstr "예정된 알람 목록"
+msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, alarmTypeGroupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: find.cpp:112 resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:74
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Alarm Type"
-msgstr "알람 유형"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: find.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@option:check Alarm type"
msgid "Active"
-msgstr "활성"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: find.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to include active alarms in the search."
-msgstr "검색에 활성 알람을 포함하려면 선택하십시오."
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: find.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@option:check Alarm type"
msgid "Archived"
-msgstr "보관됨"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: find.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to include archived alarms in the search. This option is only "
"available if archived alarms are currently being displayed."
msgstr ""
-"보관된 알람을 검색에 포함하려면 선택하십시오. 이 옵션은 보관된 알람이 현재 표"
-"시되는 경우에만 사용할 수 있습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: find.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@option:check Alarm action = text display"
msgid "Text"
-msgstr "텍스트"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: find.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to include text message alarms in the search."
-msgstr "텍스트 메시지 알람을 검색에 포함하려면 선택하십시오."
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: find.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@option:check Alarm action = file display"
msgid "File"
msgstr "파일"
#. +> trunk5 stable5
#: find.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to include file alarms in the search."
-msgstr "검색에 파일 알람을 포함하려면 선택하십시오."
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: find.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@option:check Alarm action"
msgid "Command"
msgstr "명령"
#. +> trunk5 stable5
#: find.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to include command alarms in the search."
-msgstr "검색에 명령 알람을 포함하려면 선택하십시오."
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: find.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@option:check Alarm action"
msgid "Email"
-msgstr "이메일"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: find.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to include email alarms in the search."
-msgstr "이메일 알람을 검색에 포함하려면 선택하십시오."
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: find.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@option:check Alarm action"
msgid "Audio"
msgstr "오디오"
#. +> trunk5 stable5
#: find.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to include audio alarms in the search."
-msgstr "오디오 알람을 검색에 포함하려면 선택하십시오."
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: find.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No alarm types are selected to search"
-msgstr "검색할 알람 유형이 선택되지 않음"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: find.cpp:405
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"End of alarm list reached.Continue from the beginning?"
"para>"
msgstr ""
-"알람 목록의 끝에 도달했습니다.처음부터 계속하시겠습니까?"
-"para>"
#. +> trunk5 stable5
#: find.cpp:406
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Beginning of alarm list reached.Continue from the end?"
"para>"
msgstr ""
-"알람 목록의 시작에 도달했습니다.끝에서 계속하시겠습니까?"
-"para>"
#. +> trunk5 stable5
#: fontcolour.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Foreground color:"
-msgstr "전경색:"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: fontcolour.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the alarm message foreground color"
-msgstr "알람 메시지 전경색 선택"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: fontcolour.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Background color:"
-msgstr "배경색:"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: fontcolour.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the alarm message background color"
-msgstr "알람 메시지 배경색 선택"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: fontcolour.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use default font"
-msgstr "기본 글꼴 사용"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: fontcolour.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to use the default font current at the time the alarm is displayed."
-msgstr "알람이 표시될 때 현재 기본 글꼴을 사용하려면 선택하십시오."
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: fontcolour.h:39
#, kde-format
msgid "Requested font"
-msgstr "요청된 글꼴"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: fontcolourbutton.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Font && Color..."
-msgstr "글꼴 && 색상..."
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: fontcolourbutton.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message."
-msgstr "알람 메시지에 대한 글꼴 및 전경색 및 배경색을 선택하십시오."
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: fontcolourbutton.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose Alarm Font & Color"
-msgstr "알람 글꼴 & 색상 선택"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
-#: functions.cpp:200
+#: functions.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Enable &Alarms"
-msgstr "알람 활성화(&A)"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
-#: functions.cpp:213
+#: functions.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Stop Play"
-msgstr "재생 중지"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
-#: functions.cpp:226
+#: functions.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Spread Windows"
-msgstr "창 펼치기"
+msgstr ""
#. +> trunk5
-#: functions.cpp:860
-#, kde-format
+#: functions.cpp:798
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "@info"
+#| msgid "Calendar Files"
msgctxt "@title:window"
msgid "Import Calendar Files"
-msgstr "일정관리 파일 가져오기"
+msgstr "일정 파일"
#. +> trunk5
-#: functions.cpp:921
-#, kde-format
+#: functions.cpp:859
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "@info"
+#| msgid "Calendar Files"
msgctxt "@item:inlistbox File type selection filter"
msgid "Calendar Files"
-msgstr "일정관리 파일"
+msgstr "일정 파일"
#. +> trunk5 stable5
-#: functions.cpp:922
+#: functions.cpp:860
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose Export Calendar"
-msgstr "일정관리 내보내기 선택"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
-#: functions.cpp:947
+#: functions.cpp:885
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Error loading calendar to append to:%1"
-msgstr "추가할 달력을 불러오는 중 오류:%1"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
-#: functions.cpp:987
+#: functions.cpp:925
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to save new calendar to:%1"
-msgstr "새 달력을 저장하지 못함:%1"
+msgstr "새 일정을 저장하지 못했습니다:%1"
#. +> trunk5 stable5
-#: functions.cpp:1000
+#: functions.cpp:938
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot upload new calendar to:%1"
-msgstr "새 달력을 업로드할 수 없음:%1"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
-#: functions.cpp:1020
+#: functions.cpp:958
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to show alarms in KOrganizer"
-msgstr "KOrganizer에서 알람들을 표시할 수 없습니다"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
-#: functions.cpp:1021
+#: functions.cpp:959
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to show alarm in KOrganizer"
-msgstr "KOrganizer에서 알람을 표시할 수 없습니다"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
-#: functions.cpp:1024
+#: functions.cpp:962
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to update alarm in KOrganizer"
-msgstr "KOrganizer에서 알람을 업데이트할 수 없습니다"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
-#: functions.cpp:1027
+#: functions.cpp:965
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer"
-msgstr "KOrganizer에서 알람들을 삭제할 수 없습니다"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
-#: functions.cpp:1028
+#: functions.cpp:966
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer"
-msgstr "KOrganizer에서 알람을 삭제할 수 없습니다"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
-#: functions.cpp:1038
+#: functions.cpp:976
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1(Could not start KOrganizer)"
-msgstr "%1(KOrganizer를 시작할 수 없음)"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
-#: functions.cpp:1041
+#: functions.cpp:979
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1(KOrganizer not fully started)"
-msgstr "%1(KOrganizer가 완전히 시작되지 않음)"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
-#: functions.cpp:1044
+#: functions.cpp:982
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1(Error communicating with KOrganizer)"
-msgstr "%1(KOrganizer와 통신하는 중 오류)"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
-#: functions.cpp:1278
+#: functions.cpp:1215
#, kde-format
msgctxt "info"
msgid "The scheduled Wake from Suspend has been cancelled."
-msgstr "예정된 절전모드에서 깨우기가 취소되었습니다."
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
-#: functions.cpp:1311
+#: functions.cpp:1248
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error obtaining authorization (%1)"
-msgstr "권한부여 획득 오류(%1)"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
-#: functions.cpp:1359
+#: functions.cpp:1269
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "You must enable a template calendar to save the template in"
-msgstr "템플릿을 저장하려면 템플릿 달력을 활성화해야합니다"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
-#: functions.cpp:1582
+#: functions.cpp:1492
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Please set the 'From' email address..."
msgid "%1Please set it in the Configuration dialog."
-msgstr "%1구성 대화상자에서 설정하십시오."
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
-#: functions.cpp:1586
+#: functions.cpp:1496
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Alarms are currently disabled.Do you want to enable "
"alarms now?"
msgstr ""
-"현재 알람이 비활성화되어 있습니다.지금 알람을 활성화하시겠"
-"습니까?"
#. +> trunk5 stable5
-#: functions.cpp:1587
+#: functions.cpp:1497
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Enable"
-msgstr "활성화"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
-#: functions.cpp:1587
+#: functions.cpp:1497
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Keep Disabled"
-msgstr "비활성화 유지"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
-#: functions.cpp:1652
+#: functions.cpp:1562
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Unable to start KMail(%1)"
msgstr ""
-"KMail을 시작할 수 없습니다(%1"
-"message>)"
#. +> trunk5 stable5
-#: functions.cpp:1947
+#: functions.cpp:1858
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error saving alarms"
-msgstr "알람들을 저장하는 중 오류"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
-#: functions.cpp:1948
+#: functions.cpp:1859
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error saving alarm"
-msgstr "알람을 저장하는 중 오류"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
-#: functions.cpp:1951
+#: functions.cpp:1862
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error deleting alarms"
-msgstr "알람들을 삭제하는 중 오류"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
-#: functions.cpp:1952
+#: functions.cpp:1863
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error deleting alarm"
-msgstr "알람을 삭제하는 중 오류"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
-#: functions.cpp:1955
+#: functions.cpp:1866
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error saving reactivated alarms"
-msgstr "재활성된 알람들을 저장하는 중 오류"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
-#: functions.cpp:1956
+#: functions.cpp:1867
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error saving reactivated alarm"
-msgstr "재활성된 알람을 저장하는 중 오류"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
-#: functions.cpp:1959
+#: functions.cpp:1870
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error saving alarm templates"
-msgstr "알람 템플릿들을 저장하는 중 오류"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
-#: functions.cpp:1960
+#: functions.cpp:1871
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error saving alarm template"
-msgstr "알람 템플릿을 저장하는 중 오류"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
-#: kalarmapp.cpp:755
+#: kalarmapp.cpp:757
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Quitting will disable alarms (once any alarm message windows are closed)."
-msgstr "종료하면 알람이 비활성화됩니다 (알람 메시지 창이 닫히면)."
+msgstr "종료하면 임의의 알람 메시지 창이 닫힌 이후 알람이 울리지 않습니다."
#. +> trunk5 stable5
-#: kalarmapp.cpp:764
+#: kalarmapp.cpp:766
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Quitting will cancel the scheduled Wake from Suspend."
-msgstr "종료하면 예약된 절전모드에서 깨우기가 취소됩니다."
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
-#: kalarmapp.cpp:776
+#: kalarmapp.cpp:778
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you want to start KAlarm at login?(Note that alarms will be disabled "
"if KAlarm is not started.)"
msgstr ""
-"로그인 시 KAlarm을 시작하시겠습니까?(KAlarm을 시작하지 않으면 알람이 비"
-"활성화됩니다.)"
#. +> trunk5 stable5
-#: kalarmapp.cpp:1035
+#: kalarmapp.cpp:1034
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Event %2 not found, or not unique"
-msgstr "%1: %2 이벤트를 찾을 수 없거나, 고유하지 않습니다"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
-#: kalarmapp.cpp:1342
+#: kalarmapp.cpp:1341
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Alarms cannot be created or updated, because no writable active alarm "
"calendar is enabled.To fix this, use View | Show "
"Calendars to check or change calendar statuses."
msgstr ""
-"쓰기 가능한 활성 알람 일정관리가 활성화되어 있지 않기 때문에 알람을 만들거나 "
-"업데이트 할 수 없습니다.이 문제를 해결하려면, 보기 | 일"
-"정관리 표시를 사용하여 일정관리 상태를 확인하거나 변경합니다."
#. +> trunk5 stable5
-#: kalarmapp.cpp:1382
+#: kalarmapp.cpp:1381
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Event %2 not found, or not editable"
-msgstr "%1: %2 이벤트를 찾을 수 없거나 편집할 수 없습니다"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
-#: kalarmapp.cpp:1410
+#: kalarmapp.cpp:1409
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Alarms are configured to be archived, but this is not possible because no "
"writable archived alarm calendar is enabled.To fix this, use "
"View | Show Calendars to check or change calendar "
"statuses."
msgstr ""
-"알람은 보관하도록 구성되지만, 쓰기 가능한 보관 가능한 알람 일정관리가 활성화"
-"되어 있지 않으므로 불가능합니다.이 문제를 해결하려면, 보"
-"기 | 일정관리 표시를 사용하여 일정관리 상태를 확인하거나 변경할 "
-"수 있습니다."
#. +> trunk5 stable5
-#: kalarmapp.cpp:1418
+#: kalarmapp.cpp:1417
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Alarms are configured to be archived, but this is not possible because no "
"archived alarm calendar is set as default.To fix this, use "
"View | Show Calendars, select an archived alarms "
"calendar, and check Use as Default for Archived Alarms"
"interface>."
msgstr ""
-"알람은 보관하도록 구성되지만 보관된 알람 일정관리가 기본값으로 설정되어 있지 "
-"않으므로 불가능합니다.이 문제를 해결하려면, 보기 | 일정"
-"관리 표시를 사용하고, 보관된 알람 달력을 선택하고, 보"
-"관된 알람에 대한 기본값으로 사용을 선택합니다."
#. +> trunk5 stable5
-#: kalarmapp.cpp:2328
+#: kalarmapp.cpp:2323
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failed to execute command\n"
"(no terminal selected for command alarms)"
msgstr ""
"명령을 실행할 수 없음\n"
"(명령 알람에 대해 선택된 터미널 없음)"
#. +> trunk5 stable5
-#: kalarmapp.cpp:2476
+#: kalarmapp.cpp:2471
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error creating temporary script file"
msgstr "임시 스크립트 알람을 만드는 중 오류 발생"
#. +> trunk5 stable5
-#: kalarmapp.cpp:2565
+#: kalarmapp.cpp:2560
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Pre-alarm action:"
-msgstr "사전 알람 작업:"
+msgstr "알람 울리기 전 동작:"
#. +> trunk5 stable5
-#: kalarmapp.cpp:2571
+#: kalarmapp.cpp:2566
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Post-alarm action:"
-msgstr "사후 알람 작업:"
+msgstr "알람 울린 후 동작:"
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:56
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "KAlarm version"
-msgstr "KAlarm 버전"
+msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:57
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "KAlarm version which wrote this file."
-msgstr "이 파일을 작성한 KAlarm 버전."
+msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (Backend), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:60
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Data storage backend"
-msgstr "데이터 저장소 백엔드"
+msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Backend), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:61
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Data storage backend currently used by KAlarm."
-msgstr "현재 KAlarm에서 사용하는 데이터 저장소 백엔드입니다."
+msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (Backend), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:63
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "KResources"
-msgstr "KResources"
+msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (Backend), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:64
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Akonadi"
msgstr "Akonadi"
#. i18n: ectx: label, entry (Backend), group (General)
#. +> trunk5
#: kalarmconfig.kcfg:65
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "File Resources"
-msgstr "파일 리소스"
+msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (Base_TimeZone), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:69
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Time zone"
-msgstr "시간대"
+msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_TimeZone), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:70
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Select the time zone which KAlarm should use as its default for displaying "
"and entering dates and times."
msgstr ""
-"KAlarm이 날짜 및 시간을 화면표시하고 입력하기 위해 기본값으로 사용할 표준 시"
-"간대를 선택하십시오."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_HolidayRegion), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:74
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Holiday region"
-msgstr "휴가 지역"
+msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_HolidayRegion), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:75
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the holiday region to use."
-msgstr "사용할 휴가 지역을 선택하십시오."
+msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFgColour), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:79
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Foreground color"
msgstr "글자색"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultFgColour), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:80
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default foreground color for alarm message windows."
-msgstr "알람 메시지 창의 기본 전경색."
+msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultBgColour), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:84
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Background color"
msgstr "배경색"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultBgColour), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:85
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default background color for alarm message windows."
-msgstr "알람 메시지 창의 기본 배경색."
+msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (MessageFont), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:89
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Message font"
-msgstr "메시지 글꼴"
+msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MessageFont), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:90
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default font for displaying alarm messages."
-msgstr "알람 메시지를 표시하기 위한 기본 글꼴입니다."
+msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowInSystemTray), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:95
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Show in system tray"
-msgstr "시스템 트레이에 표시"
+msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowInSystemTray), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:96
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to show KAlarm's icon in the system tray. Showing it in the system "
"tray provides easy access and a status indication.
"
msgstr ""
-"시스템 트레이에 KAlarm 아이콘이 표시되어 있는지 확인합니다. 시스템 트레이"
-"에 표시하면 쉽게 액세스할 수 있으며 상태 표시가 제공됩니다.
"
#. i18n: ectx: label, entry (Base_AutoHideSystemTray), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:101
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Auto-hide in system tray if no alarms due within period"
-msgstr "기간 내에 알람이 만료되지 않을 경우 시스템 트레이에서 자동 숨김"
+msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_AutoHideSystemTray), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:102
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter -1 to auto-hide KAlarm's icon in the system tray when there are no "
"active alarms.
To auto-hide the system tray icon when there are no "
"alarms due within a set period of time, enter the time period in minutes."
"p>
Enter 0 to always show the system tray icon.
"
msgstr ""
-"활성 알람이 없을 때 시스템 트레이에서 KAlarm의 아이콘을 자동으로 숨기려면 "
-"-1을 입력하십시오.
설정된 시간 내에 알람이 발생하지 않을 때 시스템 트레"
-"이 아이콘을 자동으로 숨기려면 시간(분)을 입력하십시오.
항상 시스템 트레"
-"이 아이콘을 화면표시하려면 0을 입력하십시오.
"
#. i18n: ectx: label, entry (NoAutoHideSystemTrayDesktops), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:107
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Desktops without auto-hide in system tray"
-msgstr "시스템 트레이에 자동 숨김 없는 바탕화면"
+msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (NoAutoHideSystemTrayDesktops), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:108
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Desktops for which the auto-hide in system tray option is not available."
-msgstr "시스템 트레이에서 자동 숨김 옵션을 사용할 수 없는 바탕화면입니다."
+msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (AutoStart), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:112
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Start at login"
-msgstr "로그인 시 시작"
+msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoStart), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:113
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Automatically start KAlarm whenever you start KDE.
This option "
"should always be checked unless you intend to discontinue use of KAlarm.
"
msgstr ""
-"KDE를 시작할 때마다 KAlarm을 자동으로 시작합니다.
KAlarm 사용을 중단"
-"하려는 경우가 아니면 이 옵션을 항상 선택해야 합니다.
"
#. i18n: ectx: label, entry (Base_NoAutoStart), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:117
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Suppress autostart at login"
-msgstr "로그인 시 자동 시작 억제"
+msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultDeferTime), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:121
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Default defer time interval"
-msgstr "기본 지연 시간 간격"
+msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultDeferTime), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:122
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter the default time interval (in minutes) to defer alarms, used by the "
"Defer Alarm dialog."
msgstr ""
-"연기 알람 대화상자에서 사용하는 알람을 연기할 기본 시간 간격(분)을 입력하십시"
-"오."
#. i18n: ectx: label, entry (AskResource), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:126
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Prompt for which calendar to store in"
-msgstr "저장할 달력을 묻는 메시지"
+msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AskResource), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:127
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When saving a new alarm or alarm template, prompt for which calendar to "
"store it in, if there is more than one active calendar.
Note that "
"archived alarms are always stored in the default archived alarm calendar.
"
msgstr ""
-"새 알람 또는 알람 템플릿을 저장할 때 활성 일정관리가 두 개 이상 있는 경우 "
-"저장할 달력을 묻는 메시지를 표시합니다.
보관된 알람은 항상 기본 보관된 "
-"알람 일정관리에 저장됩니다.
"
#. i18n: ectx: label, entry (ModalMessages), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:131
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Message windows have a title bar and take keyboard focus"
-msgstr "메시지 창에 제목 표시줄과 키보드 포커스가 있음"
+msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ModalMessages), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:132
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Specify the characteristics of alarm message windows:
- If checked, "
"the window is a normal window with a title bar, which grabs keyboard input "
"when it is displayed.
- If unchecked, the window does not interfere "
"with your typing when it is displayed, but it has no title bar and cannot be "
"moved or resized.
"
msgstr ""
-"알람 메시지 창의 특성 지정:
- 이 확인란을 선택하면, 창에 제목 표시 줄"
-"이 있는 일반 창이 표시되며 키보드 입력시 표시됩니다.
- 이 확인란을 선택"
-"하지 않으면, 창이 표시될 때 입력이 방해받지 않지만 제목 표시 줄이 없으며 이동"
-"하거나 크기를 조정할 수 없습니다.
"
#. i18n: ectx: label, entry (MessageButtonDelay), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:136
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Delay before message window buttons are enabled"
-msgstr "메시지 창 버튼이 활성화되기 전에 지연"
+msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MessageButtonDelay), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:141
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Specify the positioning of alarm message windows, and the delay in "
"seconds after a window shows until its buttons are enabled.\n"
"
- 0 to position message windows as far from the cursor as "
"possible with no enable delay.
\n"
" - > 0 to position in center of screen and specify delay before "
"enabling buttons.
\n"
" - -1 for no special positioning and no enable delay.
"
"p>\n"
" "
msgstr ""
-"알람 메시지 창의 위치와 해당 버튼이 활성화될 때까지 창이 표시된 후 지연 시"
-"간(초)을 지정하십시오.\n"
-"
- 0은 활성화 지연 없이 가능한 한 커서로부터 멀리 메시지 창을 배"
-"치합니다.
\n"
-" - > 화면 중앙에 위치하려면 0을 선택하고 버튼을 활성화하기 전에 지연"
-"을 지정합니다.
\n"
-" - -1은 특별한 위치 및 활성화 지연이 없습니다.
\n"
-" "
#. i18n: ectx: label, entry (TooltipAlarmCount), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:147
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Number of alarms to show in system tray tooltip"
-msgstr "시스템 트레이 툴팁에 표시할 알람 수"
+msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooltipAlarmCount), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:152
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"How many alarms due in the next 24 hours to show in the system tray "
"tooltip:\n"
"
- 0 to display none
\n"
" - -1 to display all
\n"
" - >0 to set a limit.
\n"
" "
msgstr ""
-"시스템 트레이 풍선 도움말에 표시할 향후 24시간 내에 만료되는 알람 수:\n"
-"
- 화면표시하지 않으려면 0
\n"
-" - 모두 화면표시하려면 -1
\n"
-" - >제한을 설정하려면 0.
\n"
-" "
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTooltipAlarmTime), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:158
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Show alarm times in system tray tooltip"
-msgstr "시스템 트레이 풍선 도움말에 알람 시간 표시"
+msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTooltipAlarmTime), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:159 prefdlg.cpp:1757
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each "
"alarm is due."
msgstr ""
-"시스템 트레이 툴팁에 각 알람이 예정된 시간을 표시할지 여부를 지정하십시오."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTooltipTimeToAlarm), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:164
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Show time to alarms in system tray tooltip"
-msgstr "시스템 트레이 풍선 도움말에 알람 시간 표시"
+msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTooltipTimeToAlarm), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:165 prefdlg.cpp:1763
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each "
"alarm is due."
msgstr ""
-"시스템 트레이 툴팁에 표시할지 여부, 각 알람이 만료될 때까지의 시간을 지정하십"
-"시오."
#. i18n: ectx: label, entry (TooltipTimeToPrefix), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:170
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Time-to-alarm prefix in system tray tooltip"
-msgstr "시스템 트레이 풍선 도움말의 알람 시간 접두사"
+msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooltipTimeToPrefix), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:171 prefdlg.cpp:1775
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the "
"system tray tooltip."
msgstr ""
-"알람이 발생할 때까지 앞에 표시할 텍스트를 시스템 트레이 풍선 도움말에 입력하"
-"십시오."
#. i18n: ectx: label, entry (EmailClient), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:176
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Email client"
-msgstr "이메일 클라이언트"
+msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EmailClient), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:177
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"How to send email when an email alarm is triggered.
- KMail: The "
"email is sent automatically via KMail. KMail is started first if necessary."
"li>
- Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work "
"if your system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail "
"transport agent.
"
msgstr ""
-"이메일 알람이 트리거될 때 이메일을 보내는 방법.
- KMail: 이메일은 "
-"KMail을 통해 자동으로 전송됩니다. 필요한 경우 KMail이 먼저 시작됩니다."
-"li>
- Sendmail: 이메일이 자동으로 전송됩니다. 이 옵션은 시스템이 sendmail 또"
-"는 sendmail 호환 메일 전송 에이전트를 사용하도록 구성된 경우에만 작동합니다."
-"
"
#. i18n: ectx: label, entry (EmailClient), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:179
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#. i18n: ectx: label, entry (EmailClient), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:180
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "KMail"
-msgstr "KMail"
+msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailCopyToKMail), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:185
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Whether to copy sent emails into KMail's Sent folder."
-msgstr "전송된 이메일을 KMail의 보낸 폴더로 복사할지 여부입니다."
+msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailCopyToKMail), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:186
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Whether after sending an email to store a copy in KMail's sent-mail folder. "
"Only applies when sendmail is selected as the email client."
msgstr ""
-"KMail의 보낸 메일 폴더에 복사본을 저장하는 이메일을 보낸 후 여부입니다. "
-"sendmail이 이메일 클라이언트로 선택된 경우에만 적용됩니다."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailFrom), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:190
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "'From' email address"
-msgstr "'보낸 사람' 이메일 주소"
+msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailFrom), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:191
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Your email address, used to identify you as the sender when sending email "
"alarms. Enter \"@SystemSettings\" to use the default email address set in "
"KMail or System Settings, \"@KMail\" to allow choice of KMail identities, or "
"enter the actual email address otherwise."
msgstr ""
-"이메일 알람을 보낼 때 발신자로 식별하는 데 사용되는 이메일 주소입니다. KMail "
-"또는 시스템 설정에서 설정된 기본 이메일 주소를 사용하려면 \"@SystemSettings"
-"\"를 입력하고, \"@KMail\"를 입력하여 KMail ID를 선택할 수 있도록 하거나 실제 "
-"이메일 주소를 입력하십시오."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailBccAddress), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:195
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "'Bcc' email address"
-msgstr "'Bcc' 이메일 주소"
+msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailBccAddress), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:196
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you "
"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm "
"runs on, you can simply enter your user login name. Enter \"@SystemSettings"
"\" to use the default email address set in KMail or System Settings, or "
"enter the actual email address otherwise."
msgstr ""
-"자신에게 이메일 알림을 복사하는 데 사용되는 이메일 주소입니다. KAlarm이 실행"
-"되는 컴퓨터에서 블라인드 복사본을 계정으로 보내려면 사용자 로그인 이름을 입력"
-"하기만 하면 됩니다. KMail 또는 시스템 설정에서 설정된 기본 이메일 주소를 사용"
-"하거나 실제 이메일 주소를 입력하려면 \"@SystemSettings\"를 입력하십시오."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_CmdXTermCommand), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:200
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Terminal for command alarms"
-msgstr "명령 알람을 위한 터미널"
+msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_CmdXTermCommand), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:201
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Command line to execute command alarms in a terminal window, including "
"special codes described in the KAlarm handbook."
msgstr ""
-"KAlarm 핸드북에 설명된 특수 코드를 포함하여 터미널 창에서 명령 알람을 실행하"
-"는 명령 줄입니다."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_StartOfDay), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:204
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Start of day for date-only alarms"
-msgstr "날짜 전용 알람의 시작일"
+msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_StartOfDay), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:205
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The earliest time of day at which a date-only alarm will be triggered."
-msgstr "날짜 전용 알람이 트리거되는 가장 빠른 시간입니다."
+msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (Base_WorkDayStart), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:210
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Start time of working day"
-msgstr "근무일의 시작 시간"
+msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_WorkDayStart), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:211
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The start time of the working day."
-msgstr "근무일의 시작 시간입니다."
+msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (Base_WorkDayEnd), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:216
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "End time of working day"
-msgstr "근무일의 종료 시간"
+msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_WorkDayEnd), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:217
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The end time of the working day."
-msgstr "근무일의 종료 시간입니다."
+msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (Base_WorkDays), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:222
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Working days"
-msgstr "근무일"
+msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_WorkDays), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:223
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"OR'ed bits indicating which days of the week are work days, 1 = Monday ... "
"64 = Sunday."
msgstr ""
-"일주일 중 며칠이 근무일인지 나타내는 OR'ed 비트, 1 = 월요일 ... 64 = 일요일입"
-"니다."
#. i18n: ectx: label, entry (DisabledColour), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:228
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Disabled alarm color"
-msgstr "비활성화된 알람 색상"
+msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisabledColour), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:229 prefdlg.cpp:1798
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms."
-msgstr "비활성화된 알람에 대한 알람 목록에서 텍스트 색상을 선택합니다."
+msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ArchivedColour), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:234
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Archived alarm color"
-msgstr "보관된 알람 색상"
+msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchivedColour), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:235 prefdlg.cpp:1811
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Choose the text color in the alarm list for archived alarms."
-msgstr "보관된 알람에 대한 알람 목록에서 텍스트 색상을 선택합니다."
+msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ArchivedKeepDays), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:240
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Days to keep expired alarms"
-msgstr "만료된 알람을 보관하는 일수"
+msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchivedKeepDays), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:245
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Specify how many days to keep alarms after they expire or are deleted "
"(except deleted alarms which were never triggered):\n"
"
- 0 to not keep
\n"
" - -1 to keep indefinitely
\n"
" - >0 number of days to keep.
\n"
" "
msgstr ""
-"알람이 만료되거나 삭제된 후 알람을 유지할 일수 지정(트리거되지 않은 삭제"
-"된 알림 제외):\n"
-"
- 유지하지 않으려면 0
\n"
-" - 무기한으로 유지하려면 -1
\n"
-" - >유지할 일 수는 0입니다.
\n"
-" "
#. i18n: ectx: label, entry (KOrgEventDuration), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:251
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "KOrganizer event duration"
-msgstr "KOrganizer 이벤트 기간"
+msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (KOrgEventDuration), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:252
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter the event duration in minutes, for alarms which are copied to "
"KOrganizer."
-msgstr "KOrganizer에 복사되는 알람의 이벤트 기간(분)을 입력하십시오."
+msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (WakeFromSuspendAdvance), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:256
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Number of minutes before alarm to wake from suspend"
-msgstr "알람이 절전모드에서 깨우기 전까지의 시간(분)"
+msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (WakeFromSuspendAdvance), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:257
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter how many minutes before the alarm trigger time to wake the system from "
"suspend. This can be used to ensure that the system is fully restored by the "
"time the alarm triggers."
msgstr ""
-"알람 트리거 시간(분)을 입력하여 시스템 절전모드로부터 절전모드 해제하십시오. "
-"알람이 트리거 될 때까지 시스템이 완전히 복원되도록하는 데 사용할 수 있습니다."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultLateCancel), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:263
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Cancel if late (minutes)"
-msgstr "늦은 경우 취소(분)"
+msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultLateCancel), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:264
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Default value in the alarm edit dialog for late cancellation time (in "
"minutes). 0 for no late cancellation, >0 how many minutes before cancelling."
msgstr ""
-"늦은 취소 시간(분)에 대한 알람 편집 대화 상자의 기본값입니다. 늦은 취소의 경"
-"우 0, 취소 하기 전에 몇 분 동안 >0."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultAutoClose), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:269
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Auto-close window after late-cancellation time"
-msgstr "늦은 취소 시간 후 창 자동 닫기"
+msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultAutoClose), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:270
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default setting in the alarm edit dialog for \"auto close if late\"."
-msgstr "알람 편집 대화상자의 기본 설정은 \"늦은 경우 자동 닫기\"입니다."
+msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultConfirmAck), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:274
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Confirm acknowledgement"
-msgstr "승인 확인"
+msgstr "수락 확인"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultConfirmAck), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:275
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Default setting in the alarm edit dialog for \"confirm alarm acknowledgement"
"\"."
-msgstr "\"알람 승인 확인\"에 대한 알람 편집 대화 상자의 기본 설정."
+msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCopyToKOrganizer), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:279
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Show in KOrganizer"
-msgstr "KOrganizer에 표시"
+msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCopyToKOrganizer), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:280
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default setting in the alarm edit dialog for \"show in KOrganizer\"."
-msgstr "\"KOrganizer에 표시\"에 대한 알람 편집 대화상자의 기본 설정입니다."
+msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundType), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:284
#, kde-format
msgctxt "@label Label for audio options"
msgid "Sound"
-msgstr "사운드"
+msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultSoundType), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:285
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default sound type in the alarm edit dialog."
-msgstr "알람 편집 대화 상자의 기본 사운드 유형입니다."
+msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundType), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:289
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Play File"
msgstr "파일 재생"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundFile), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:295
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Sound file"
-msgstr "사운드 파일"
+msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultSoundFile), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:296
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default sound file path in the alarm edit dialog."
-msgstr "알람 편집 대화 상자의 기본 사운드 파일 경로입니다."
+msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (Base_DefaultSoundVolume), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:299
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Sound volume"
-msgstr "사운드 볼륨"
+msgstr "소리 음량"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_DefaultSoundVolume), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:300
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Default sound volume in the alarm edit dialog. -1 to deselect volume, or 0 - "
"100 %"
msgstr ""
-"알람 편집 대화상자의 기본 사운드 볼륨입니다. -1에서 볼륨을 선택 해제하거나, "
-"0 - 100 %"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundRepeat), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:306
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Repeat sound file"
-msgstr "사운드 파일 반복"
+msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultSoundRepeat), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:307
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default setting in the alarm edit dialog for sound repetition."
-msgstr "사운드 반복에 대한 알람 편집 대화상자의 기본 설정입니다."
+msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdScript), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:311
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Enter script"
-msgstr "스크립트 입력"
+msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCmdScript), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:312
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default setting in the alarm edit dialog for command script entry."
-msgstr "명령 스크립트 입력에 대한 알람 편집 대화상자의 기본 설정입니다."
+msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:316
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Command output"
msgstr "명령 출력"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:317
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Default setting in the alarm edit dialog for where to send command alarm "
"output."
msgstr ""
-"명령 알람 출력을 보낼 위치에 대한 알람 편집 대화상자의 기본 설정입니다."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:319
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Discard Output"
-msgstr "출력 폐기"
+msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:320
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Log To File"
-msgstr "파일에 기록"
+msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:321
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Execute in terminal window"
-msgstr "터미널 창에서 실행"
+msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogFile), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:326
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Log file"
msgstr "로그 파일"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCmdLogFile), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:327
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default log file path for command alarms in the alarm edit dialog."
-msgstr "알람 편집 대화상자의 명령 알람에 대한 기본 로그 파일 경로입니다."
+msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailBcc), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:330
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Copy email to self"
-msgstr "자신에게 이메일 복사"
+msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultEmailBcc), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:331
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Default setting in the alarm edit dialog for blind copying emails to self."
-msgstr "이메일을 자신에게 자동 복사하는 알람 편집 대화상자의 기본 설정입니다."
+msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:335
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Recurrence period"
-msgstr "반복 기간"
+msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:336 prefdlg.cpp:1286
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog."
-msgstr "알람 편집 대화상자의 반복 규칙에 대한 기본 설정입니다."
+msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:338
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "No recurrence"
msgstr "반복 없음"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:339
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "At login"
msgstr "로그인 시"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:340
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Hourly/minutely"
-msgstr "시간별/분단위"
+msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:349 prefdlg.cpp:1294
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:"
-msgstr "윤년이 아닌 해에는, 매년 2월 29일 알람 반복:"
+msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:350
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February "
"29th should occur in non-leap years.Note: The next scheduled "
"occurrence of existing alarms is not re-evaluated when you change this "
"setting."
msgstr ""
-"매년 반복되는 경우 윤년이 아닌 해에 2 월 29 일에 예정된 알람이 발생하는 날짜"
-"를 선택하십시오. 참고: 이 설정을 변경하면 다음에 예정된 기존 알람 발생"
-"은 다시 평가되지 않습니다."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:352
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "February 28th"
-msgstr "2월 28일"
+msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:353
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "March 1st"
-msgstr "3월 1일"
+msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:354
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Do not repeat"
-msgstr "반복하지 않음"
+msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultReminderUnits), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:360
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Reminder units"
-msgstr "미리알림 단위"
+msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultReminderUnits), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:361
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default reminder time units in the alarm edit dialog."
-msgstr "알람 편집 대화상자의 기본 미리알림 시간 단위."
+msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultReminderUnits), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:364
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Hours/Minutes"
-msgstr "시간/분"
+msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultPreAction), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:369
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Pre-alarm action"
-msgstr "사전 알람 작업"
+msgstr "알람 이전 동작"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultPreAction), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:370
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default command to execute before displaying alarms."
-msgstr "알람을 표시하기 전에 실행할 기본 명령입니다."
+msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultExecPreActionOnDeferral), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:373
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Execute pre-alarm action for deferred alarms"
-msgstr "연기된 알람에 대한 사전 알람 작업 실행"
+msgstr "지연된 알람에 대한 사전 알람 조치 실행"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultExecPreActionOnDeferral), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:374
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Default setting for whether to execute the pre-alarm action before deferred "
"alarms trigger."
msgstr ""
-"지연된 알람이 트리거되기 전에 사전 알람 작업을 실행할지 여부에 대한 기본 설정"
-"입니다."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCancelOnPreActionError), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:378
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Cancel alarm on pre-alarm action error"
-msgstr "사전 알람 작업 오류에 대한 알람 취소"
+msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCancelOnPreActionError), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:379
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Default setting for whether to cancel the alarm if the pre-alarm action "
"command fails."
msgstr ""
-"사전 알람 작업 명령이 실패할 경우 알람을 취소할지 여부에 대한 기본 설정입니"
-"다."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultDontShowPreActionError), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:383
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Do not notify pre-alarm action errors"
-msgstr "사전 알람 작업 오류를 알리지 않음"
+msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultDontShowPreActionError), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:384
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Default setting for whether to show no error status or error message if the "
"pre-alarm action command fails."
msgstr ""
-"사전 알람 작업 명령이 실패할 경우, 오류 상태 또는 오류 메시지가 표시되지 않는"
-"지 여부에 대한 기본 설정입니다."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultPostAction), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:388
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Post-alarm action"
-msgstr "사후 알람 작업"
+msgstr "알람 이후 동작"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultPostAction), group (Defaults)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:389
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default command to execute after alarm message windows are closed."
-msgstr "알람 메시지 창이 닫힌 후 실행하는 기본 명령입니다."
+msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (Base_QuitWarn), group (Notification Messages)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:395
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Warn before quitting"
-msgstr "종료하기 전에 경고"
+msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_QuitWarn), group (Notification Messages)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:396
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Whether to suppress a warning prompt before quitting KAlarm."
-msgstr "KAlarm을 종료하기 전에 경고 메시지를 표시하지 않을지 여부입니다."
+msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (Base_ConfirmAlarmDeletion), group (Notification Messages)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:400
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Confirm alarm deletions"
-msgstr "알람 삭제 확인"
+msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_ConfirmAlarmDeletion), group (Notification Messages)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:401 prefdlg.cpp:470
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm."
-msgstr "알람을 삭제할 때마다 확인 메시지를 표시하려면 선택하십시오."
+msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailQueuedNotify), group (Notification Messages)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:405
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Notify when remote emails are queued"
-msgstr "원격 이메일이 대기중일 때 알림"
+msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailQueuedNotify), group (Notification Messages)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmconfig.kcfg:406 prefdlg.cpp:1040
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email "
"for sending to a remote system. This could be useful if, for example, you "
"have a dial-up connection, so that you can then ensure that the email is "
"actually transmitted."
msgstr ""
-"이메일 알람이 원격 시스템으로 전송하기 위해 이메일을 대기할 때마다 알림 메시"
-"지를 표시합니다. 예를 들어 전화 접속 연결을 통해 이메일이 실제로 전송되도록하"
-"는 경우 유용할 수 있습니다."
#. i18n: ectx: label, entry (Path), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmdirresource.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Path to KAlarm directory."
msgstr "KAlarm 디렉터리 경로입니다."
#. i18n: ectx: label, entry (DisplayName), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmdirresource.kcfg:13 kalarmresource.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Display name."
-msgstr "이름 화면표시."
+msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ReadOnly), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmdirresource.kcfg:17 kalarmresource.kcfg:17
#, kde-format
msgid "Do not change the actual backend data."
-msgstr "실제 백엔드 데이터는 변경하지 마십시오."
+msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (MonitorFiles), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmdirresource.kcfg:21
#, kde-format
msgid "Monitor directory for changes."
-msgstr "디렉터리의 변경 사항을 감시하십시오."
+msgstr "디렉터리의 변경 사항을 감시합니다."
#. i18n: ectx: label, entry (AlarmTypes), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmdirresource.kcfg:25 kalarmresource.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Alarm types."
msgstr "알람 종류."
#. i18n: ectx: label, entry (UpdateStorageFormat), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmdirresource.kcfg:28 kalarmresource.kcfg:28
#, kde-format
msgid "Update backend storage format."
-msgstr "백엔드 저장소 형식을 업데이트하십시오."
+msgstr "백엔드 저장소 형식을 업데이트합니다."
#. i18n: ectx: label, entry (Path), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmresource.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Path to KAlarm calendar file."
-msgstr "KAlarm 일정관리 파일의 경로입니다."
+msgstr "KAlarm 달력 파일의 경로입니다."
#. i18n: ectx: label, entry (MonitorFile), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmresource.kcfg:21
#, kde-format
msgid "Monitor file for changes."
-msgstr "파일의 변경 사항을 모니터링합니다."
+msgstr ""
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmui.rc:19
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "파일(&F)"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmui.rc:31
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "편집(&E)"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmui.rc:46
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "보기(&V)"
#. i18n: ectx: Menu (actions)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmui.rc:54
#, kde-format
msgid "&Actions"
-msgstr "작업(&A)"
+msgstr "동작(&A)"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. +> trunk5 stable5
#: kalarmui.rc:66
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "설정(&S)"
#. +> trunk5 stable5
#: kamail.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms."
-msgstr "이메일 알람을 실행하려면 '보낸 사람' 이메일 주소를 구성해야 하십시오."
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: kamail.cpp:88
#, kde-format
msgctxt ""
"@info KMail folder name: this should be translated the same as in kmail"
msgid "sent-mail"
msgstr "보낸 편지함"
#. +> trunk5 stable5
#: kamail.cpp:119
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Invalid 'From' email address.Email identity %1 not "
"found"
msgstr ""
-"'보낸 사람' 이메일 주소가 잘못되었습니다.이메일 ID %1"
-"resource> 찾을 수 없습니다"
#. +> trunk5 stable5
#: kamail.cpp:125
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Invalid 'From' email address.Email identity %1 has "
"no email address"
msgstr ""
-"'보낸 사람' 이메일 주소가 잘못되었습니다.이메일 ID %1"
-"resource> 이메일 주소가 없습니다"
#. +> trunk5 stable5
#: kamail.cpp:135
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"No 'From' email address is configured (no default email identity "
"found)Please set it in KMail or in "
"the KAlarm Configuration dialog."
msgstr ""
-"'보낸 사람' 이메일 주소가 구성되지 않았습니다(기본 이메일 ID를 찾을 수 "
-"없음)KMail 또는 KAlarm"
-"application> 구성 dialog.에서 설정하십시오"
#. +> trunk5 stable5
#: kamail.cpp:139
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"No 'From' email address is configured.Please set a "
"default address in KMail or KDE System Settings "
"or in the KAlarm Configuration dialog."
msgstr ""
-"'보낸 사람' 이메일 주소가 구성되지 않았습니다.기본 주소를 "
-"KMail 또는 KDE 시스템 설정 또는 "
-"KAlarm 구성 대화상자에서 설정하십시오."
#. +> trunk5 stable5
#: kamail.cpp:144
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"No 'From' email address is configured.Please set it in "
"the KAlarm Configuration dialog."
msgstr ""
-"'보낸 사람' 이메일 주소가 구성되지 않았습니다."
-"para>KAlarm 구성 대화상자에서 설정하십시오."
-""
#. +> trunk5 stable5
#: kamail.cpp:176
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1 not found"
-msgstr "%1 찾을 수 없음"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: kamail.cpp:238
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "No mail transport configured for email identity %1"
-msgstr "이메일 ID %1에 대해 구성된 메일 전송이 없음"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: kamail.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Emails may not have been sent"
-msgstr "이메일이 전송되지 않았을 수 있음"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: kamail.cpp:300 undo.cpp:417
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Program error"
msgstr "프로그램 오류"
#. +> trunk5 stable5
#: kamail.cpp:401
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Error attaching file: %1"
-msgstr "파일 첨부 오류: %1"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: kamail.cpp:411
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Attachment not found: %1"
-msgstr "첨부 파일을 찾을 수 없음: %1"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: kamail.cpp:493
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "An email has been queued to be sent"
-msgstr "이메일이 전송 대기열에 있음"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: kamail.cpp:659
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to send email"
-msgstr "이메일 전송 실패"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: kamail.cpp:660
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error sending email"
-msgstr "이메일 전송 오류"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: kamail.cpp:662
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Error copying sent email to KMail %1"
"resource> folder"
msgstr ""
-"보낸 이메일을 KMail %1 폴더"
-"로 복사하는 중 오류"
#. +> trunk5 stable5
#: latecancel.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Cancel if late"
-msgstr "늦은 경우 취소"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: latecancel.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Auto-close window after this time"
-msgstr "이 시간 이후 창 자동 닫기"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: latecancel.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Auto-close window after late-cancellation time"
-msgstr "늦은 취소 시간 이후 창 자동 닫기"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: latecancel.cpp:47
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered "
"within the specified period after its scheduled time. Possible reasons for "
"not triggering include your being logged off, X not running, or "
"KAlarm not running.If unchecked, the "
"alarm will be triggered at the first opportunity after its scheduled time, "
"regardless of how late it is."
msgstr ""
-"이 확인란을 선택하면, 예약된 시간 이후 지정된 기간 내에 알람을 트리거 "
-"할 수 없으면 알람이 취소됩니다. 트리거하지 않는 이유로는 로그오프, X 실행 중"
-"지 또는 KAlarm이 실행 중이지 않은 경우가 있습니다."
-"이 확인란을 선택하지 않으면 알람은 얼마나 늦었든 상관없이 예정"
-"된 시간 이후 첫 번째 기회에 트리거됩니다."
#. +> trunk5 stable5
#: latecancel.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@option:check Cancel if late by 10 minutes"
msgid "Cancel if late by"
-msgstr "다음 시간까지 늦은 경우 취소"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: latecancel.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled"
-msgstr "알람이 취소되는 시간을 입력하십시오"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: latecancel.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-"
"cancellation period"
-msgstr "늦은 취소 기간이 만료된 후 알람 창을 자동으로 닫습니다"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: lib/file.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Please select a file to display"
-msgstr "표시할 파일을 선택하십시오"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: lib/file.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Please select a file to play"
-msgstr "재생할 파일을 선택하십시오"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: lib/file.cpp:131
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1 is a folder"
-msgstr "%1는 폴더입니다"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: lib/file.cpp:133
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1 not found"
-msgstr "%1를 찾을 수 없습니다"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: lib/file.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1 is not readable"
-msgstr "%1를 읽을 수 없습니다"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: lib/file.cpp:135
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1 appears not to be a text or image file"
msgstr ""
-"%1가 텍스트 또는 이미지 파일이 아닌 것으로 나타납니다"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/filedialog.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Append to existing file"
-msgstr "기존 파일에 첨부"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: lib/shellprocess.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to execute command (shell access not authorized)"
msgstr "명령을 실행할 수 없음 (셸을 사용할 수 없음)"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/shellprocess.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to execute command"
msgstr "명령을 실행할 수 없음"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/shellprocess.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Command execution error"
msgstr "명령 실행 오류"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/shellprocess.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Command exit code: %1"
msgstr "명령 종료 코드: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/timeedit.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Morning, as in 2am"
msgid "am"
msgstr "오전"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/timeedit.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Afternoon, as in 2pm"
msgid "pm"
msgstr "오후"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/timeperiod.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Time units"
msgid "minutes"
msgstr "분"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/timeperiod.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Time units"
msgid "hours/minutes"
msgstr "시간/분"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/timeperiod.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Time units"
msgid "days"
msgstr "일"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/timeperiod.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Time units"
msgid "weeks"
msgstr "주"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/timespinbox.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a "
"larger step (6 hours / 5 minutes)."
msgstr ""
-"스핀 단추를 누르는 동안 Shift 키를 누르면 시간을 더 큰 폭으로 조절하십시오. "
-"(6시간 또는 5분)"
+"스핀 단추를 누르는 동안 Shift 키를 누르면 시간을 더 큰 폭으로 조절합니다. (6"
+"시간 또는 5분)"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/timezonecombo.cpp:30
#, kde-format
msgid "System time zone"
-msgstr "시스템 표준 시간대"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:54
#, kde-format
msgid "Personal alarm message, command and email scheduler by KDE"
-msgstr "KDE에 의해 개인 알람 메시지, 명령 및 이메일 스케줄러"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:400
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failure to create menus (perhaps %1 missing or "
"corrupted)"
msgstr ""
-"메뉴를 만들지 못함 (아마 %1가 누락되었거나 손상되었을 "
-"수 있음)"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:420
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Templates..."
-msgstr "템플릿(&T)..."
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:424
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&New"
-msgstr "신규(&N)"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create Tem&plate..."
-msgstr "템플릿 만들기(&P)..."
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:446
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Copy..."
-msgstr "복사(&C)..."
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:451 resourceselector.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Edit..."
-msgstr "편집(&E)..."
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:456
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Delete"
msgstr "삭제(&D)"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:462
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Delete Without Confirmation"
-msgstr "확인 없이 삭제"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Reac&tivate"
-msgstr "재활성(&T)"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Wake From Suspend..."
-msgstr "절전모드에서 깨우기..."
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Show Archi&ved Alarms"
msgstr "보관된 알람 표시(&V)"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:490
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Show in System &Tray"
-msgstr "시스템 트레이에 표시(&T)"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Show &Calendars"
-msgstr "일정관리 표시(&C)"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Import &Alarms..."
-msgstr "알람 가져오기(&A)..."
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:506
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Import &Birthdays..."
-msgstr "생일 가져오기(&B)..."
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:510
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "E&xport Selected Alarms..."
-msgstr "선택된 알람 내보내기(&X)..."
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:514 resourceselector.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "E&xport..."
msgstr "내보내기(&X)..."
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:518
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Refresh Alarms"
-msgstr "알람 새로고침(&R)"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:730
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to delete the selected alarm?"
msgid_plural "Do you really want to delete the %1 selected alarms?"
-msgstr[0] "%1개 선택한 알람을 삭제하시겠습니까?"
+msgstr[0] ""
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:732
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Alarm"
msgid_plural "Delete Alarms"
-msgstr[0] "알람 삭제"
+msgstr[0] ""
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:733 templatedlg.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Delete"
msgstr "삭제(&D)"
#. +> trunk5 stable5
-#: mainwindow.cpp:826
+#: mainwindow.cpp:816
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Hide Archived Alarms"
-msgstr "보관된 알람 숨김"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
-#: mainwindow.cpp:827
+#: mainwindow.cpp:817
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show Archived Alarms"
-msgstr "보관된 알람 표시"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
-#: mainwindow.cpp:902
+#: mainwindow.cpp:888
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Import birthdays"
-msgstr "생일 가져오기"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
-#: mainwindow.cpp:1073
+#: mainwindow.cpp:1059
#, kde-format
msgctxt "@action Undo/Redo [action]"
msgid "%1 %2"
-msgstr "%1 %2"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
-#: mainwindow.cpp:1074
+#: mainwindow.cpp:1060
#, kde-format
msgctxt "@action Undo [action]: message"
msgid "%1 %2: %3"
-msgstr "%1 %2: %3"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
-#: mainwindow.cpp:1432
+#: mainwindow.cpp:1418
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Display Alarm"
-msgstr "알람 화면표시"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
-#: mainwindow.cpp:1434
+#: mainwindow.cpp:1420
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Email Alarm"
-msgstr "이메일 알람"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
-#: mainwindow.cpp:1436
+#: mainwindow.cpp:1422
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Command Alarm"
-msgstr "명령 알람"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
-#: mainwindow.cpp:1438
+#: mainwindow.cpp:1424
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Alarm Type"
-msgstr "알람 유형"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
-#: mainwindow.cpp:1439
+#: mainwindow.cpp:1425
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Choose alarm type to create:"
-msgstr "생성할 알람 유형 선택:"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
-#: mainwindow.cpp:1570
+#: mainwindow.cpp:1556
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Ena&ble"
-msgstr "활성화(&B)"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
-#: mainwindow.cpp:1570
+#: mainwindow.cpp:1556
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Disa&ble"
-msgstr "비활성화(&B)"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
-#: messagewin.cpp:341
+#: messagewin.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Reminder"
-msgstr "미리알림"
+msgstr "알림"
#. +> trunk5 stable5
-#: messagewin.cpp:341 messagewin.cpp:781
+#: messagewin.cpp:342 messagewin.cpp:782
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Message"
msgstr "메시지"
#. +> trunk5 stable5
-#: messagewin.cpp:360
+#: messagewin.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of "
"display)."
-msgstr "메시지의 예정된 날짜/시간(실제 화면표시 시간과 반대)."
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
-#: messagewin.cpp:370
+#: messagewin.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Reminder"
-msgstr "미리알림"
+msgstr "알림"
#. +> trunk5 stable5
-#: messagewin.cpp:394
+#: messagewin.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The file whose contents are displayed below"
-msgstr "내용이 아래에 표시되는 파일"
+msgstr "표시할 파일"
#. +> trunk5 stable5
-#: messagewin.cpp:465
+#: messagewin.cpp:466
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The contents of the file to be displayed"
-msgstr "표시되어야 할 파일의 내용"
+msgstr "표시할 파일의 내용"
#. +> trunk5 stable5
-#: messagewin.cpp:471
+#: messagewin.cpp:472
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "File is a folder"
-msgstr "파일은 폴더입니다"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
-#: messagewin.cpp:471
+#: messagewin.cpp:472
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to open file"
-msgstr "파일을 열지 못했습니다"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
-#: messagewin.cpp:471
+#: messagewin.cpp:472
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "File not found"
-msgstr "파일을 찾을 수 없습니다"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
-#: messagewin.cpp:491
+#: messagewin.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The alarm message"
msgstr "알람 메시지"
#. +> trunk5 stable5
-#: messagewin.cpp:518
+#: messagewin.cpp:519
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The output of the alarm's command"
msgstr "알람 명령의 출력"
#. +> trunk5 stable5
-#: messagewin.cpp:560
+#: messagewin.cpp:561
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The email to send"
msgstr "보낼 이메일"
#. +> trunk5 stable5
-#: messagewin.cpp:566
+#: messagewin.cpp:567
#, kde-format
msgctxt "@info Email addressee"
msgid "To:"
msgstr "받는 사람:"
#. +> trunk5 stable5
-#: messagewin.cpp:573
+#: messagewin.cpp:574
#, kde-format
msgctxt "@info Email subject"
msgid "Subject:"
msgstr "제목:"
#. +> trunk5 stable5
-#: messagewin.cpp:599
+#: messagewin.cpp:600
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "오류"
#. +> trunk5 stable5
-#: messagewin.cpp:620
+#: messagewin.cpp:621
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Do not display this error message again for this alarm"
-msgstr "이 알람에 대해 이 오류 메시지를 다시 표시하지 않기"
+msgstr "이 알람에 대해서 이 메시지 다시 보이지 않기"
#. +> trunk5 stable5
-#: messagewin.cpp:639
+#: messagewin.cpp:640
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Acknowledge the alarm"
-msgstr "알람 승인"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
-#: messagewin.cpp:644
+#: messagewin.cpp:645
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Edit..."
msgstr "편집(&E)..."
#. +> trunk5 stable5
-#: messagewin.cpp:649
+#: messagewin.cpp:650
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Edit the alarm."
-msgstr "알람을 편집하십시오."
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
-#: messagewin.cpp:653
+#: messagewin.cpp:654
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Defer..."
-msgstr "연기(&D)..."
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
-#: messagewin.cpp:658
+#: messagewin.cpp:659
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Defer the alarm until later.You will be prompted to "
"specify when the alarm should be redisplayed."
msgstr ""
-"알람을 나중으로 연기하십시오.알람을 다시 표시할 시기를 지"
-"정하라는 메시지가 표시됩니다."
#. +> trunk5 stable5
-#: messagewin.cpp:672 sounddlg.cpp:462
+#: messagewin.cpp:673 sounddlg.cpp:462
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Stop sound"
-msgstr "사운드 중지"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
-#: messagewin.cpp:673 sounddlg.cpp:463
+#: messagewin.cpp:674 sounddlg.cpp:463
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Stop playing the sound"
-msgstr "사운드 재생 중지"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
-#: messagewin.cpp:685
+#: messagewin.cpp:686
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip Locate this email in KMail"
msgid "Locate in KMail"
-msgstr "KMail에서 찾기"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
-#: messagewin.cpp:686
+#: messagewin.cpp:687
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Locate and highlight this email in KMail"
-msgstr "KMail에서 이 이메일을 찾기 및 강조표시"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
-#: messagewin.cpp:694
+#: messagewin.cpp:695
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Activate KAlarm"
-msgstr "KAlarm 활성"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
-#: messagewin.cpp:695
+#: messagewin.cpp:696
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Activate KAlarm"
-msgstr "KAlarm 활성"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
-#: messagewin.cpp:861
+#: messagewin.cpp:862
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Today"
msgstr "오늘"
#. +> trunk5 stable5
-#: messagewin.cpp:863
+#: messagewin.cpp:864
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Tomorrow"
msgid_plural "in %1 days' time"
-msgstr[0] "%1일 안에"
+msgstr[0] "%1 안"
#. +> trunk5 stable5
-#: messagewin.cpp:865
+#: messagewin.cpp:866
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "in 1 week's time"
msgid_plural "in %1 weeks' time"
-msgstr[0] "%1주 안에"
+msgstr[0] "%1주 안"
#. +> trunk5 stable5
-#: messagewin.cpp:879
+#: messagewin.cpp:880
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "in 1 minute's time"
msgid_plural "in %1 minutes' time"
-msgstr[0] "%1분 안에"
+msgstr[0] "%1분 안"
#. +> trunk5 stable5
-#: messagewin.cpp:881
+#: messagewin.cpp:882
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "in 1 hour's time"
msgid_plural "in %1 hours' time"
-msgstr[0] "%1시간 안에"
+msgstr[0] "%1시간 안"
#. +> trunk5 stable5
-#: messagewin.cpp:884
+#: messagewin.cpp:885
#, kde-format
msgctxt "@item:intext inserted into 'in ... %1 minute's time' below"
msgid "1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
-msgstr[0] "%1시간"
+msgstr[0] ""
#. +> trunk5 stable5
-#: messagewin.cpp:885
+#: messagewin.cpp:886
#, kde-format
msgctxt "@info '%2' is the previous message '1 hour'/'%1 hours'"
msgid "in %2 1 minute's time"
msgid_plural "in %2 %1 minutes' time"
-msgstr[0] "%2에서 %1분"
+msgstr[0] "%1분 안에 %2에서"
#. +> trunk5 stable5
-#: messagewin.cpp:1348
+#: messagewin.cpp:1347
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to speak message"
msgstr "메시지를 말할 수 없음"
#. +> trunk5 stable5
-#: messagewin.cpp:1348
+#: messagewin.cpp:1347
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Text-to-speech subsystem is not available"
-msgstr "텍스트 음성 변환 하위 시스템을 사용할 수 없습니다"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
-#: messagewin.cpp:1511
+#: messagewin.cpp:1510
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open audio file: %1"
-msgstr "오디오 파일을 열 수 없음: %1"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
-#: messagewin.cpp:1609
+#: messagewin.cpp:1608
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Error playing audio file: %1%2"
msgstr ""
-"오디오 파일 재생하는 중 오류: %1%2"
-"para>"
#. +> trunk5 stable5
-#: messagewin.cpp:1941
+#: messagewin.cpp:1940
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?"
-msgstr "이 알람을 승인하시겠습니까?"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
-#: messagewin.cpp:1942
+#: messagewin.cpp:1941
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Acknowledge Alarm"
-msgstr "알람 승인"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
-#: messagewin.cpp:1942
+#: messagewin.cpp:1941
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Acknowledge"
-msgstr "승인"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
-#: messagewin.cpp:2013
+#: messagewin.cpp:2012
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to locate this email in KMail"
-msgstr "KMail에서 이 이메일을 찾을 수 없음"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
-#: messagewin.cpp:2175
+#: messagewin.cpp:2174
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot defer alarm:Alarm not found."
msgstr ""
-"알람을 연기할 수 없음알람을 찾을 수 없습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: newalarmaction.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Display Alarm Template"
-msgstr "알람 템플릿 화면표시"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: newalarmaction.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "New Display Alarm"
-msgstr "새 화면표시 알람"
+msgstr "새로운 디스플레이 알람"
#. +> trunk5 stable5
#: newalarmaction.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Command Alarm Template"
-msgstr "명령 알람 템플릿(&C)"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: newalarmaction.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "New Command Alarm"
-msgstr "새 명령 알람"
+msgstr "새로운 명령 알람"
#. +> trunk5 stable5
#: newalarmaction.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Email Alarm Template"
-msgstr "이메일 알람 템플릿(&E)"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: newalarmaction.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "New Email Alarm"
-msgstr "새 이메일 알람"
+msgstr "새로운 이메일 알람"
#. +> trunk5 stable5
#: newalarmaction.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Audio Alarm Template"
msgstr "오디오 알람 템플릿(&A)"
#. +> trunk5 stable5
#: newalarmaction.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "New Audio Alarm"
-msgstr "새 오디오 알람"
+msgstr "새로운 오디오 알람"
#. +> trunk5 stable5
#: newalarmaction.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "New Alarm From &Template"
-msgstr "템플릿에서 새 알람(&T)"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
-msgstr "구성하기"
+msgstr "설정"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@title:tab General preferences"
msgid "General"
-msgstr "일반"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@title General preferences"
msgid "General"
-msgstr "일반"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Time & Date"
-msgstr "시간 & 날짜"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Time and Date"
-msgstr "시간 및 날짜"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Storage"
msgstr "저장소"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Alarm Storage"
-msgstr "알람 저장소"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Email preferences"
msgid "Email"
-msgstr "이메일"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Email Alarm Settings"
-msgstr "이메일 알람 설정"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "View"
msgstr "보기"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "View Settings"
msgstr "보기 설정"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Edit"
-msgstr "편집"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Default Alarm Edit Settings"
-msgstr "기본 알람 편집 설정"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Reset all tabs to their default values, or only reset the current tab?"
-msgstr "모든 탭을 기본값으로 재설정하거나 현재 탭만 재설정하시겠습니까?"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "@action:button Reset ALL tabs"
msgid "&All"
msgstr "모두(&A)"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@action:button Reset the CURRENT tab"
msgid "C&urrent"
-msgstr "현재(&U)"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Run Mode"
-msgstr "실행 모드"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:452
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Start at login"
-msgstr "로그인 시 시작"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:455
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Automatically start KAlarm whenever you "
"start KDE.This option should always be checked unless you "
"intend to discontinue use of KAlarm."
msgstr ""
-"KDE를 시작할 때마다 KAlarm을 자동으로 시작합"
-"니다.KAlarm 사용을 중단하려는 경우가 "
-"아니면 이 옵션을 항상 선택해야 합니다.."
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:459
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Warn before quitting"
-msgstr "종료하기 전에 경고"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:460
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to display a warning prompt before quitting KAlarm"
"application>."
msgstr ""
-"KAlarm를 종료하기 전에 경고 메시지를 화면표시하려"
-"면 선택하십시오."
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:468
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Confirm alarm deletions"
-msgstr "알람 삭제 확인"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Default defer time interval:"
-msgstr "기본 지연 시간 간격:"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter the default time interval (hours & minutes) to defer alarms, used by "
"the Defer Alarm dialog."
msgstr ""
-"지연 알람 대화상자에서 사용되는 알람을 연기하려면 기본 시간 간격(시간 및 분)"
-"을 입력하십시오."
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:490
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Terminal for Command Alarms"
-msgstr "명령 알람용 터미널"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:491
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose which application to use when a command alarm is executed in a "
"terminal window"
msgstr ""
-"터미널 창에서 명령 알람이 실행될 때 사용할 응용 프로그램을 선택하십시오"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:518
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to execute command alarms in a terminal window by %1"
msgstr ""
-"%1에 의해 터미널 창에서 명령 알람을 실행하려면 선택하십시오"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:527
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Other terminal window command"
msgid "Other:"
msgstr "기타:"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:537
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen "
"terminal window. By default the alarm's command string will be appended to "
"what you enter here. See the KAlarm Handbook for "
"details of special codes to tailor the command line."
msgstr ""
-"선택한 터미널 창에서 명령을 실행하는 데 필요한 전체 명령줄을 입력하십시오. 기"
-"본적으로 알람의 명령 문자열은 여기에 입력한 내용에 추가됩니다. 명령줄을 조정"
-"하는 특수 코드에 대한 자세한 내용은 KAlarm 핸드북"
-"을 참조하십시오."
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:583
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Command to invoke terminal window not found: %1"
-msgstr "터미널 창을 호출하는 명령을 찾을 수 없음: %1"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:626
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of "
"KAlarm"
msgstr ""
-"KAlarm의 사용을 중단하려는 경우가 아니면, 이 옵션"
-"의 선택을 해제하지 마십시오"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:662
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Select the time zone which KAlarm should use as "
"its default for displaying and entering dates and times."
msgstr ""
-"KAlarm이 날짜 및 시간을 화면표시하고 입력하기 위"
-"해 기본값으로 사용해야하는 시간대를 선택하십시오."
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:677
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Holiday region:"
-msgstr "휴가 지역:"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:686
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select which holiday region to use"
-msgstr "사용할 휴가 지역 선택"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:694
#, kde-format
msgctxt "Holiday region, region language"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:698
#, kde-format
msgctxt "No holiday region"
msgid "None"
msgstr "없음"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:715
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Start of day for date-only alarms:"
-msgstr "날짜 전용 알람의 시작:"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:722
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"The earliest time of day at which a date-only alarm will be triggered."
"%1"
msgstr ""
-"날짜 전용 알람이 트리거되는 가장 빠른 시간입니다.%1"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:727
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Working Hours"
-msgstr "근무 시간"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:745
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check the days in the week which are work days"
-msgstr "근무일인 요일을 확인하십시오"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:756
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Daily start time:"
-msgstr "매일 시작 시간:"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:763
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the start time of the working day.%1"
-msgstr "작업일의 시작 시간을 입력하십시오.%1"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:776
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Daily end time:"
-msgstr "매일 종료 시간:"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:783
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the end time of the working day.%1"
-msgstr "작업일의 종료 시간을 입력하십시오.%1"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:788
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "KOrganizer"
msgstr "KOrganizer"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:799
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "KOrganizer event duration:"
-msgstr "KOrganizer 이벤트 기간:"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:806
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter the event duration in hours and minutes, for alarms which are "
"copied to KOrganizer.%1"
msgstr ""
-"KOrganizer에 복사되는 알람의 이벤트 기간을 시간 및 분 단위로 입력하십시"
-"오.%1"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:867
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "New Alarms && Templates"
-msgstr "새 알람 && 템플릿"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:875
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Store in default calendar"
-msgstr "기본 일정관리에 저장"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:877
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Add all new alarms and alarm templates to the default calendars, without "
"prompting."
msgstr ""
-"메시지 표시없이, 모든 새 알람 및 알람 템플릿을 기본 일정관리에 추가하십시오."
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:879
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Prompt for which calendar to store in"
-msgstr "저장할 달력을 묻는 메시지"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:882
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When saving a new alarm or alarm template, prompt for which calendar "
"to store it in, if there is more than one active calendar.Note "
"that archived alarms are always stored in the default archived alarm "
"calendar."
msgstr ""
-"새 알람 또는 알람 템플릿을 저장할 때 활성 일정관리가 두 개 이상 있는 경"
-"우 저장할 달력을 묻는 메시지를 표시합니다.보관된 알람은 항상 기"
-"본 보관된 알람 일정관리에 저장됩니다."
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:887
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Archived Alarms"
msgstr "보관된 알람"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:894
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Keep alarms after expiry"
-msgstr "만료 후 알람 유지"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:897
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to archive alarms after expiry or deletion (except deleted alarms "
"which were never triggered)."
msgstr ""
-"만료 또는 삭제 후 보관된 알람을 확인합니다(트리거되지 않은 삭제된 알람 제외)."
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:904
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Discard archived alarms after:"
-msgstr "보관된 알람은 다음 이후에 폐기:"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:913
#, kde-format
msgctxt "@label Time unit for user-entered number"
msgid "days"
msgstr "일"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:917
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Uncheck to store archived alarms indefinitely. Check to enter how long "
"archived alarms should be stored."
msgstr ""
-"보관된 알람을 무기한 저장하려면 선택을 취소합니다. 보관된 알람을 저장할 기간"
-"을 입력하려면 선택하십시오."
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:920
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Clear Archived Alarms"
-msgstr "보관된 알람 지우기"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:923
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Delete all existing archived alarms."
-msgstr "보관된 모든 기존 알람을 삭제합니다."
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:924
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Delete all existing archived alarms (from the default archived alarm "
"calendar only)."
-msgstr "보관된 모든 기존 알람을 삭제합니다(기본 보관된 알람 일정관리에서만)."
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:970
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"A default calendar is required in order to archive alarms, but none is "
"currently enabled.If you wish to keep expired alarms, please "
"first use the calendars view to select a default archived alarms calendar."
"para>"
msgstr ""
-"알람을 보관하려면 기본 일정관리가 필요하지만 현재 활성화되어있는 것은 "
-"없습니다.만료된 알람을 유지하려면 먼저 일정관리 보기를 사용하여 "
-"보관된 기본 알람 달력을 선택하십시오."
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:987
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to delete all archived alarms?"
-msgstr "보관된 모든 알람을 삭제하시겠습니까?"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:988
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to delete all alarms in the default archived alarm "
"calendar?"
msgstr "기본 보관된 알람 일정에서 모든 알람을 삭제하시겠습니까?"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1006
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Email client:"
msgstr "이메일 클라이언트:"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1009
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1010
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1021
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose how to send email when an email alarm is triggered."
"- %1: The email is sent automatically via "
"KMail. KMail is "
"started first if necessary.
- %2: The email "
"is sent automatically. This option will only work if your system is "
"configured to use sendmail or a sendmail "
"compatible mail transport agent.
"
msgstr ""
-"이메일 알람이 트리거될 때 이메일을 보내는 방법을 선택합니다."
-"- %1: 이메일은 KMail"
-"application> 통해 자동으로 전송됩니다. KMail은 필"
-"요한 경우 먼저 시작됩니다.
- %2: 이메일이 자"
-"동으로 전송됩니다. 이 옵션은 시스템이 sendmail 또"
-"는 sendmail 호환 메일 전송 에이전트를 사용하도록 구성된 경우에만 작동합니다."
-"
"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1030
#, kde-kuit-format
msgctxt "@option:check"
msgid ""
"Copy sent emails into KMail's %1"
"resource> folder"
msgstr ""
-"KMail의 %1 폴더에 보낸 이메"
-"일 복사"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1031
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"After sending an email, store a copy in KMail's "
"%1 folder"
msgstr ""
-"이메일을 보낸 후, KMail %1 폴"
-"더에 복사본을 저장합니다"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1038
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Notify when remote emails are queued"
-msgstr "원격 이메일이 대기 중일 때 알림"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1046
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Your Email Address"
-msgstr "귀하의 이메일 주소"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1055
#, kde-format
msgctxt "@label 'From' email address"
msgid "From:"
-msgstr "보낸 사람:"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1067
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Your email address, used to identify you as the sender when sending email "
"alarms."
-msgstr "이메일 알람을 보낼 때 발신자로 식별하는 데 사용되는 이메일 주소입니다."
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1074 prefdlg.cpp:1110
#, kde-kuit-format
msgctxt "@option:radio"
msgid ""
"Use default address from KMail or System Settings"
-msgstr "KMail 또는 시스템 설정에서 기본 주소를 사용"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1077
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to use the default email address set in KMail"
"application> or KDE System Settings, to identify you as the sender when "
"sending email alarms."
msgstr ""
-"이메일 알람을 보낼 때 KMail 또는 KDE 시스템 설정"
-"에 설정된 기본 이메일 주소를 사용하여 발신자로 식별합니다."
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1081
#, kde-kuit-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Use KMail identities"
-msgstr "KMail ID 사용"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1084
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to use KMail's email identities to identify "
"you as the sender when sending email alarms. For existing email alarms, "
"KMail's default identity will be used. For new "
"email alarms, you will be able to pick which of KMail"
"application>'s identities to use."
msgstr ""
-"KMail의 이메일 ID를 사용하여 이메일 알림을 보낼 "
-"때 발신자로 식별하려면 확인합니다. 기존 이메일 알림의 경우 "
-"KMail의 기본 ID가 사용됩니다. 새 이메일 알림의 경"
-"우 사용할 KMail ID를 선택할 수 있습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1091
#, kde-format
msgctxt "@label 'Bcc' email address"
msgid "Bcc:"
-msgstr "Bcc:"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1102
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you "
"want blind copies to be sent to your account on the computer which "
"KAlarm runs on, you can simply enter your user "
"login name."
msgstr ""
-"자신에게 이메일 알람을 복사하는 데 사용되는 이메일 주소입니다. "
-"KAlarm 실행되는 컴퓨터에서 계정에 블라인드 복사본"
-"을 보내려면 사용자 로그인 이름을 입력하기만 하면 됩니다."
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1113
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to use the default email address set in KMail"
"application> or KDE System Settings, for blind copying email alarms to "
"yourself."
msgstr ""
-"자신에게 이메일 알람을 복사 하는 블라인드에 대 한 KMail"
-"application> 또는 KDE 시스템 설정에서 설정된 기본 이메일 주소를 사용하여 확"
-"인 합니다."
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1195
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No valid 'Bcc' email address is specified."
-msgstr "유효한 'Bcc' 이메일 주소가 지정되지 않았습니다."
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1202
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1Are you sure you want to save your changes?"
-msgstr "%1변경 사항을 저장하시겠습니까?"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1208
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"No default email address is currently set in KMail"
"application> or KDE System Settings. %1"
msgstr ""
-"기본 이메일 주소는 현재 KMail 또는 KDE 시스템 설정"
-"에 설정되어 있지 않습니다. %1"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1213
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "No KMail identities currently exist. %1"
-msgstr "현재 KMail ID가 없습니다. %1"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1231
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"The default setting for %1 in the alarm edit dialog."
-msgstr "알람 편집 대화상자에서 %1 대한 기본 설정입니다."
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1239 prefdlg.cpp:1646
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "General"
-msgstr "일반"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1243
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Alarm Types"
msgstr "알람 종류"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1247
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Font && Color"
-msgstr "글꼴 && 색상"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1273
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Recurrence:"
msgstr "반복:"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1306
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "February 2&8th"
-msgstr "2월 28일(&8)"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1310
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "March &1st"
-msgstr "3월 1일(&1)"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1314
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Do not repeat"
-msgstr "반복하지 않음"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1319
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February "
"29th should occur in non-leap years.The next scheduled occurrence of "
"existing alarms is not re-evaluated when you change this setting."
msgstr ""
-"매년 반복되는 경우 윤년이 아닌 해에 2월 29일에 예정된 알람이 발생하는 날짜를 "
-"선택하십시오.이 설정을 변경하면 다음에 예정된 기존 알람 발생은 다시 계"
-"산되지 않습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1325
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Display Alarms"
-msgstr "알람 화면표시"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1347
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Reminder units:"
-msgstr "미리알림 단위:"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1350
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Minutes"
-msgstr "분"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1351
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Hours/Minutes"
-msgstr "시간/분"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1354
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"The default units for the reminder in the alarm edit dialog, for alarms due "
"soon."
msgstr ""
-"알람 편집 대화상자에서 알람이 곧 만료될 경우 미리알림에 대한 기본 단위."
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1360
#, kde-format
msgctxt "@title:group Audio options group"
msgid "Sound"
-msgstr "사운드"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1379
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Repeat sound file"
-msgstr "사운드 파일 반복"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1382
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis sound file 'Repeat' checkbox"
msgid ""
"The default setting for sound file %1 in the alarm "
"edit dialog."
msgstr ""
-"알람 편집 대화상자에서 사운드 파일%1의 기본 설정입니"
-"다."
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1389
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Sound file:"
-msgstr "사운드 파일:"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1397
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Choose a sound file"
-msgstr "사운드 파일 선택"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1399
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog."
-msgstr "알람 편집 대화상자에서 사용할 기본 사운드 파일을 입력하십시오."
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1403
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Command Alarms"
-msgstr "명령 알람"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1424
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Email Alarms"
-msgstr "이메일 알람"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1439
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Message Font && Color"
-msgstr "메시지 글꼴 && 색상"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1624
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You must enter a sound file when %1 is selected as "
"the default sound type"
msgstr ""
-"기본 사운드 유형으로 %1 선택된 경우 사운드 파일을 입력"
-"해야 하십시오"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1652
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Alarm Windows"
-msgstr "알람 창"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1655
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show in system tray"
-msgstr "시스템 트레이에 표시"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1657
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to show KAlarm's icon in the system "
"tray. Showing it in the system tray provides easy access and a status "
"indication."
msgstr ""
-"시스템 트레이에 KAlarm 아이콘이 표시되어 있"
-"는지 확인하십시오. 시스템 트레이에 화면표시하면 쉽게 액세스 할 수 있으며 상"
-"태 표시가 제공됩니다."
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1688
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Always show KAlarm icon"
msgid "Always show"
-msgstr "항상 표시"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1692
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to show KAlarm's icon in the system tray "
"regardless of whether alarms are due."
msgstr ""
-"알람 발생 여부에 관계없이 시스템 트레이에 KAlarm"
-"의 아이콘이 표시되는지 확인하십시오."
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1696
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Automatically hide if no active alarms"
-msgstr "활성 알람이 없는 경우 자동으로 숨김"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1700
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to automatically hide KAlarm's icon in the "
"system tray if there are no active alarms. When hidden, the icon can always "
"be made visible by use of the system tray option to show hidden icons."
msgstr ""
-"활성 알람이 없는 경우 시스템 트레이에서 KAlarm 의 "
-"아이콘을 자동으로 숨기려면 이 항목을 선택하십시오. 숨겨진 경우 시스템 트레이 "
-"옵션을 사용하여 숨겨진 아이콘을 화면표시하여 아이콘을 항상 표시 할 수 있습니"
-"다."
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1706
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to automatically hide KAlarm's icon in the "
"system tray if no alarms are due within the specified time period. When "
"hidden, the icon can always be made visible by use of the system tray option "
"to show hidden icons."
msgstr ""
-"지정된 기간 내에 알람이 표시되지 않으면 시스템 트레이에 KAlarm"
-"application> 아이콘이 자동으로 숨겨지도록 합니다. 숨겨진 아이콘을 표시 하기 "
-"위해 시스템 트레이 옵션을 사용하여 항상 표시될 수 있습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1709
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Automatically hide if no alarm due within time period:"
-msgstr "기간 내에 알람이 발생하지 않으면 자동으로 숨김:"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1721
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "System Tray Tooltip"
-msgstr "시스템 트레이 풍선 도움말"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1730
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show next &24 hours' alarms"
-msgstr "다음 24시간 알람 표시(&2)"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1734
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms "
"due in the next 24 hours."
msgstr ""
-"다음 24 시간 내에 예정된 알람 요약을 시스템 트레이 풍선 도움말에 포함할지 여"
-"부를 지정하십시오."
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1741
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Maximum number of alarms to show:"
-msgstr "표시할 최대 알람 수:"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1750
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray "
"tooltip. Check to enter an upper limit on the number to be displayed."
msgstr ""
-"시스템 트레이 풍선 도움말에 다음 24시간 알람을 모두 화면표시하려면 이 항목을 "
-"선택 취소하십시오. 표시할 숫자의 상한 값을 입력하려면 선택하십시오."
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1754
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show alarm time"
-msgstr "알람 시간 표시"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1760
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show time until alarm"
-msgstr "알람까지 시간 표시"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1779
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Alarm List"
-msgstr "알람 목록"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1792
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Disabled alarm color:"
-msgstr "비활성화된 알람 색상:"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1805
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Archived alarm color:"
-msgstr "보관된 알람 색상:"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1818
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Alarm Message Windows"
-msgstr "알람 메시지 창"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1829
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose how to reduce the chance of alarm messages being accidentally "
"acknowledged:- Position alarm message windows as far as possible "
"from the current mouse cursor location, or
- Position alarm "
"message windows in the center of the screen, but disable buttons for a short "
"time after the window is displayed.
"
msgstr ""
-"알람 메시지가 실수로 승인될 가능성을 줄이는 방법 선택:- 현재 "
-"마우스 커서 위치에서 가능한 멀리 알림 메시지 창 배치 또는
- 알림 메"
-"시지 창을 화면 중앙에 배치하되, 창이 표시된 후 잠시 동안 버튼을 비활성화하십"
-"시오.
"
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1832
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Position windows far from mouse cursor"
-msgstr "마우스 커서에서 멀리 떨어진 창 위치"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1836
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Center windows, delay activating window buttons"
-msgstr "가운데 창, 창 버튼 활성화 지연"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1845
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Button activation delay (seconds):"
-msgstr "버튼 활성화 지연(초):"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1852
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter how long its buttons should remain disabled after the alarm message "
"window is shown."
msgstr ""
-"알람 메시지 창이 표시된 후 해당 버튼을 비활성화 상태로 유지해야하는 기간을 입"
-"력하십시오."
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1858
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Message windows have a title bar and take keyboard focus"
-msgstr "메시지 창에 제목 표시줄과 키보드 포커스가 있음"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: prefdlg.cpp:1861
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Specify the characteristics of alarm message windows:- If "
"checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs "
"keyboard input when it is displayed.
- If unchecked, the window "
"does not interfere with your typing when it is displayed, but it has no "
"title bar and cannot be moved or resized.
"
msgstr ""
-"알림 메시지 창의 특성 지정:- 이 확인란을 선택하면, 창에 제목 "
-"표시 줄이있는 일반 창이 표시되며 키보드 입력시 표시됩니다.
- 이 확"
-"인란을 선택하지 않으면 창이 표시 될 때 입력이 방해받지 않지만 제목 표시 줄이 "
-"없으며 이동하거나 크기를 조정할 수 없습니
"
#. +> trunk5 stable5
-#: recurrenceedit.cpp:71
+#: recurrenceedit.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
msgid "No Recurrence"
-msgstr "반복 없음"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
-#: recurrenceedit.cpp:72
+#: recurrenceedit.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
msgid "At Login"
-msgstr "로그인 시"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
-#: recurrenceedit.cpp:73
+#: recurrenceedit.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
msgid "Hourly/Minutely"
-msgstr "시간별/분단위"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
-#: recurrenceedit.cpp:74
+#: recurrenceedit.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
msgid "Daily"
-msgstr "매일"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
-#: recurrenceedit.cpp:75
+#: recurrenceedit.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
msgid "Weekly"
-msgstr "매주"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
-#: recurrenceedit.cpp:76
+#: recurrenceedit.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
msgid "Monthly"
-msgstr "매달"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
-#: recurrenceedit.cpp:77
+#: recurrenceedit.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
msgid "Yearly"
-msgstr "매년"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
-#: recurrenceedit.cpp:96
+#: recurrenceedit.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Recurrence Rule"
-msgstr "반복 규칙"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
-#: recurrenceedit.cpp:115
+#: recurrenceedit.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Do not repeat the alarm"
-msgstr "알람을 반복하지 마십시오"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
-#: recurrenceedit.cpp:123
+#: recurrenceedit.cpp:124
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until "
"then.Note that it will also be triggered any time "
"KAlarm is restarted."
msgstr ""
-"지정된 날짜/시간과 그때까지 로그인할 때마다 알람을 트리거하십시오."
-"para>또한 KAlarm이 다시 시작될 때마다 트리거"
-"됩니다."
#. +> trunk5 stable5
-#: recurrenceedit.cpp:131
+#: recurrenceedit.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals"
-msgstr "시간/분 간격으로 알람 반복"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
-#: recurrenceedit.cpp:138
+#: recurrenceedit.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Repeat the alarm at daily intervals"
-msgstr "매일 간격으로 알람 반복"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
-#: recurrenceedit.cpp:145
+#: recurrenceedit.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Repeat the alarm at weekly intervals"
-msgstr "매주 간격으로 알람 반복"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
-#: recurrenceedit.cpp:152
+#: recurrenceedit.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Repeat the alarm at monthly intervals"
-msgstr "매월 간격으로 알람 반복"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
-#: recurrenceedit.cpp:159
+#: recurrenceedit.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Repeat the alarm at annual intervals"
-msgstr "연간 간격으로 알람 반복"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
-#: recurrenceedit.cpp:169
+#: recurrenceedit.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple "
"times each time the recurrence is due."
msgstr ""
-"반복 내에서 반복을 설정하여 반복이 완료될 때마다 알람을 여러 번 트리거하십시"
-"오."
#. +> trunk5 stable5
-#: recurrenceedit.cpp:217
+#: recurrenceedit.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Recurrence End"
-msgstr "반복 종료"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
-#: recurrenceedit.cpp:226
+#: recurrenceedit.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "No end"
-msgstr "끝이 없음"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
-#: recurrenceedit.cpp:229
+#: recurrenceedit.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Repeat the alarm indefinitely"
-msgstr "알람을 무한정 반복"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
-#: recurrenceedit.cpp:237
+#: recurrenceedit.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "End after:"
-msgstr "종료 후:"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
-#: recurrenceedit.cpp:239
+#: recurrenceedit.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Repeat the alarm for the number of times specified"
-msgstr "지정된 횟수만큼 알람 반복"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
-#: recurrenceedit.cpp:246
+#: recurrenceedit.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm"
-msgstr "알람을 트리거할 총 횟수 입력"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
-#: recurrenceedit.cpp:250
+#: recurrenceedit.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "occurrence(s)"
-msgstr "발생"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
-#: recurrenceedit.cpp:262
+#: recurrenceedit.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "End by:"
-msgstr "종료 기준:"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
-#: recurrenceedit.cpp:265
+#: recurrenceedit.cpp:266
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Repeat the alarm until the date/time specified.This "
"applies to the main recurrence only. It does not limit any sub-repetition "
"which will occur regardless after the last main recurrence."
msgstr ""
-"지정된 날짜/시간까지 알람을 반복하십시오.이는 기본 "
-"반복에만 적용됩니다. 마지막 기본 반복 이후에 발생하는 하위 반복을 제한되지 않"
-"습니다."
#. +> trunk5 stable5
-#: recurrenceedit.cpp:270
+#: recurrenceedit.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This uses the same time zone as the start time."
-msgstr "시작 시간과 동일한 시간대를 사용합니다."
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
-#: recurrenceedit.cpp:272
+#: recurrenceedit.cpp:273
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the last date to repeat the alarm.%1"
msgstr ""
-"알람을 반복하려면 마지막 날짜를 입력하십시오.%1"
#. +> trunk5 stable5
-#: recurrenceedit.cpp:279
+#: recurrenceedit.cpp:280
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter the last time to repeat the alarm.%1"
"%2"
msgstr ""
-"알람을 반복하려면 마지막 시간을 입력하십시오.%1"
-"para>%2"
#. +> trunk5 stable5
-#: recurrenceedit.cpp:284
+#: recurrenceedit.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified "
"end date"
-msgstr "처음 로그인 한 후 또는 지정된 종료 날짜 이후에 알람 반복 중지"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
-#: recurrenceedit.cpp:302
+#: recurrenceedit.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Exceptions"
-msgstr "예외"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
-#: recurrenceedit.cpp:313
+#: recurrenceedit.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence"
-msgstr "예외 목록 (예: 반복에서 제외된 날짜/시간)"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
-#: recurrenceedit.cpp:332
+#: recurrenceedit.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the "
"Add or Change button below."
msgstr ""
-"예외 목록에 삽입할 날짜를 입력하십시오. 아래 추가 또는 변경 버튼과 함께 사용"
-"하십시오."
#. +> trunk5 stable5
-#: recurrenceedit.cpp:339
+#: recurrenceedit.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "추가"
#. +> trunk5 stable5
-#: recurrenceedit.cpp:340
+#: recurrenceedit.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Add the date entered above to the exceptions list"
-msgstr "예외 목록에 위에 입력한 날짜 추가"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
-#: recurrenceedit.cpp:344
+#: recurrenceedit.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change"
-msgstr "변경"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
-#: recurrenceedit.cpp:346
+#: recurrenceedit.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date "
"entered above"
-msgstr "예외 목록에서 현재 강조 표시된 항목을 위에 입력한 날짜로 바꾸기"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
-#: recurrenceedit.cpp:350 templatedlg.cpp:104
+#: recurrenceedit.cpp:351 templatedlg.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "삭제"
#. +> trunk5 stable5
-#: recurrenceedit.cpp:351
+#: recurrenceedit.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list"
-msgstr "예외 목록에서 현재 강조 표시된 항목을 제거하십시오"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
-#: recurrenceedit.cpp:358
+#: recurrenceedit.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Exclude holidays"
-msgstr "공휴일 제외"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
-#: recurrenceedit.cpp:361
+#: recurrenceedit.cpp:362
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Do not trigger the alarm on holidays.You can specify your "
"holiday region in the Configuration dialog."
msgstr ""
-"공휴일에 알람을 트리거하지 마십시오.구성 대화 상자에서 휴"
-"가 지역을 지정할 수 있습니다."
#. +> trunk5 stable5
-#: recurrenceedit.cpp:366
+#: recurrenceedit.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Only during working time"
-msgstr "근무 시간 동안에만"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
-#: recurrenceedit.cpp:369
+#: recurrenceedit.cpp:370
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Only execute the alarm during working hours, on working days."
"para>You can specify working days and hours in the Configuration "
"dialog."
msgstr ""
-"근무 시간, 근무일 동안에만 알람을 실행합니다.구성 대화 상"
-"자에서 근무일 및 시간을 지정할 수 있습니다."
#. +> trunk5 stable5
-#: recurrenceedit.cpp:412
+#: recurrenceedit.cpp:413
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "End date is earlier than start date"
-msgstr "종료 날짜가 시작 날짜 이전임"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
-#: recurrenceedit.cpp:413
+#: recurrenceedit.cpp:414
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "End date/time is earlier than start date/time"
-msgstr "종료 날짜/시간이 시작 날짜/시간보다 이전임"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
-#: recurrenceedit.cpp:683
+#: recurrenceedit.cpp:684
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Date cannot be earlier than start date"
msgstr "날짜가 시작일 보다 빠를 수 없습니다"
#. +> trunk5 stable5
-#: recurrenceedit.cpp:1098
+#: recurrenceedit.cpp:1099
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Recur e&very"
-msgstr "매번 반복(&V)"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
-#: recurrenceedit.cpp:1167
+#: recurrenceedit.cpp:1168
#, kde-format
msgctxt "@label Time units for user-entered numbers"
msgid "hours:minutes"
-msgstr "시간:분"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
-#: recurrenceedit.cpp:1168
+#: recurrenceedit.cpp:1169
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm"
-msgstr "알람 반복 사이의 시간과 분을 입력하십시오"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
-#: recurrenceedit.cpp:1188
+#: recurrenceedit.cpp:1189
#, kde-format
msgctxt "@label On: Tuesday"
msgid "O&n:"
-msgstr "요일(&N):"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
-#: recurrenceedit.cpp:1274
+#: recurrenceedit.cpp:1275
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No day selected"
-msgstr "선택한 날 없음"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
-#: recurrenceedit.cpp:1303
+#: recurrenceedit.cpp:1304
#, kde-format
msgctxt "@label Time unit for user-entered number"
msgid "day(s)"
msgstr "일"
#. +> trunk5 stable5
-#: recurrenceedit.cpp:1304
+#: recurrenceedit.cpp:1305
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm"
-msgstr "알람 반복 간격(일) 입력"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
-#: recurrenceedit.cpp:1305
+#: recurrenceedit.cpp:1306
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur"
-msgstr "알람이 발생할 수있는 요일을 선택하십시오"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
-#: recurrenceedit.cpp:1316
+#: recurrenceedit.cpp:1317
#, kde-format
msgctxt "@label Time unit for user-entered number"
msgid "week(s)"
msgstr "주"
#. +> trunk5 stable5
-#: recurrenceedit.cpp:1317
+#: recurrenceedit.cpp:1318
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm"
-msgstr "알람 반복 사이의 주 수를 입력하십시오"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
-#: recurrenceedit.cpp:1318
+#: recurrenceedit.cpp:1319
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm"
-msgstr "알람을 반복할 요일을 선택하십시오"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
-#: recurrenceedit.cpp:1341
+#: recurrenceedit.cpp:1342
#, kde-format
msgctxt "@option:radio On day number in the month"
msgid "O&n day"
-msgstr "해당 월의 일수(&N)"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
-#: recurrenceedit.cpp:1345
+#: recurrenceedit.cpp:1346
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month"
-msgstr "선택한 달의 날짜에 알람을 반복하십시오"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
-#: recurrenceedit.cpp:1353
+#: recurrenceedit.cpp:1354
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Last day of month"
msgid "Last"
-msgstr "해당 월의 마지막 날"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
-#: recurrenceedit.cpp:1356
+#: recurrenceedit.cpp:1357
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm"
-msgstr "알람을 반복할 요일을 선택하십시오"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
-#: recurrenceedit.cpp:1363
+#: recurrenceedit.cpp:1364
#, kde-format
msgctxt "@option:radio On the 1st Tuesday"
msgid "On t&he"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
-#: recurrenceedit.cpp:1367
+#: recurrenceedit.cpp:1368
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month"
-msgstr "해당 달의 선택된 주에, 해당 주의 하루 동안 알람 반복"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
-#: recurrenceedit.cpp:1372
+#: recurrenceedit.cpp:1373
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "1st"
msgstr "1일"
#. +> trunk5 stable5
-#: recurrenceedit.cpp:1373
+#: recurrenceedit.cpp:1374
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "2nd"
msgstr "2일"
#. +> trunk5 stable5
-#: recurrenceedit.cpp:1374
+#: recurrenceedit.cpp:1375
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "3rd"
msgstr "3일"
#. +> trunk5 stable5
-#: recurrenceedit.cpp:1375
+#: recurrenceedit.cpp:1376
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "4th"
msgstr "4일"
#. +> trunk5 stable5
-#: recurrenceedit.cpp:1376
+#: recurrenceedit.cpp:1377
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "5th"
msgstr "5일"
#. +> trunk5 stable5
-#: recurrenceedit.cpp:1377
+#: recurrenceedit.cpp:1378
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Last Monday in March"
msgid "Last"
-msgstr "해당 달의 마지막 날"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
-#: recurrenceedit.cpp:1378
+#: recurrenceedit.cpp:1379
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "2nd Last"
msgstr "마지막 날 2일 전"
#. +> trunk5 stable5
-#: recurrenceedit.cpp:1379
+#: recurrenceedit.cpp:1380
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "3rd Last"
msgstr "마지막 날 3일 전"
#. +> trunk5 stable5
-#: recurrenceedit.cpp:1380
+#: recurrenceedit.cpp:1381
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "4th Last"
msgstr "마지막 날 4일 전"
#. +> trunk5 stable5
-#: recurrenceedit.cpp:1381
+#: recurrenceedit.cpp:1382
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "5th Last"
msgstr "마지막 날 5일 전"
#. +> trunk5 stable5
-#: recurrenceedit.cpp:1384
+#: recurrenceedit.cpp:1385
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Every (Monday...) in month"
msgid "Every"
-msgstr "매번"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
-#: recurrenceedit.cpp:1387
+#: recurrenceedit.cpp:1388
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm"
-msgstr "알람을 반복할 월의 주 선택"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
-#: recurrenceedit.cpp:1403
+#: recurrenceedit.cpp:1404
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm"
-msgstr "알람을 반복할 요일 선택"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
-#: recurrenceedit.cpp:1525
+#: recurrenceedit.cpp:1526
#, kde-format
msgctxt "@label Time unit for user-entered number"
msgid "month(s)"
-msgstr "개월"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
-#: recurrenceedit.cpp:1526
+#: recurrenceedit.cpp:1527
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm"
-msgstr "알람 반복 간격(월) 입력"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
-#: recurrenceedit.cpp:1537
+#: recurrenceedit.cpp:1538
#, kde-format
msgctxt "@label Time unit for user-entered number"
msgid "year(s)"
msgstr "년"
#. +> trunk5 stable5
-#: recurrenceedit.cpp:1538
+#: recurrenceedit.cpp:1539
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm"
-msgstr "알람 반복 간격(년) 입력"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
-#: recurrenceedit.cpp:1545
+#: recurrenceedit.cpp:1546
#, kde-format
msgctxt "@label List of months to select"
msgid "Months:"
-msgstr "월:"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
-#: recurrenceedit.cpp:1566
+#: recurrenceedit.cpp:1567
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm"
-msgstr "알람을 반복할 연도의 월 선택"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
-#: recurrenceedit.cpp:1576
+#: recurrenceedit.cpp:1577
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:"
-msgstr "윤년이 아닌 2월 29일 알람(&9):"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
-#: recurrenceedit.cpp:1581
+#: recurrenceedit.cpp:1582
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox No date"
msgid "None"
msgstr "없음"
#. +> trunk5 stable5
-#: recurrenceedit.cpp:1582
+#: recurrenceedit.cpp:1583
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox 1st March (short form)"
msgid "1 Mar"
-msgstr "3월 1일"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
-#: recurrenceedit.cpp:1583
+#: recurrenceedit.cpp:1584
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox 28th February (short form)"
msgid "28 Feb"
-msgstr "2월 28일"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
-#: recurrenceedit.cpp:1590
+#: recurrenceedit.cpp:1591
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-"
"leap years"
-msgstr "윤년이 아닌 2월 29일 알람이 발생하는 날짜(있는 경우)를 선택하십시오"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
-#: recurrenceedit.cpp:1672
+#: recurrenceedit.cpp:1673
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No month selected"
-msgstr "선택한 달 없음"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: reminder.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Reminder for first recurrence only"
-msgstr "첫 번째 반복에 대해서만 미리 알림"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: reminder.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "in advance"
-msgstr "사전에"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: reminder.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Reminder:"
-msgstr "미리알림:"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: reminder.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "afterwards"
-msgstr "이후에"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: reminder.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Display the reminder only for the first time the alarm is scheduled"
-msgstr "알람이 처음 예정된 경우에만 미리알림 화면표시"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: repetitionbutton.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Alarm Sub-Repetition"
-msgstr "알람 하위 반복"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: repetitionbutton.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@option:check Repeat every 10 minutes"
msgid "Repeat every"
-msgstr "매번 반복"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: repetitionbutton.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this "
"option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence."
msgstr ""
-"각 반복에서 한 번만 알람을 트리거하는 대신, 이 확인란을 선택하면 각 반복에서 "
-"알람을 여러번 트리거합니다."
#. +> trunk5 stable5
#: repetitionbutton.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the time between repetitions of the alarm"
-msgstr "알람 반복 사이의 시간 입력"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: repetitionbutton.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Number of repetitions:"
-msgstr "반복 횟수:"
+msgstr "반복할 횟수:"
#. +> trunk5 stable5
#: repetitionbutton.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to specify the number of times the alarm should repeat after each "
"recurrence"
-msgstr "반복할 때마다 알람이 반복되는 횟수를 지정하려면 선택하십시오"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: repetitionbutton.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence"
-msgstr "초기 발생 후 알람을 트리거할 횟수 입력"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: repetitionbutton.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Duration:"
-msgstr "기간:"
+msgstr "시간:"
#. +> trunk5 stable5
#: repetitionbutton.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated"
-msgstr "알람을 반복할 기간을 지정하려면 선택하십시오"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: repetitionbutton.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the length of time to repeat the alarm"
-msgstr "알람 반복할 시간 입력"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: resources/akonadicalendarupdater.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Invalid collection"
-msgstr "잘못된 모음집"
+msgstr "잘못된 컬렉션"
#. +> trunk5 stable5
#: resources/akonadicalendarupdater.cpp:141
#: resources/fileresourcecalendarupdater.cpp:127
-#, kde-kuit-format
+#, fuzzy, kde-kuit-format
+#| msgctxt "@info/plain"
+#| msgid "Failed to update format of calendar %1"
msgctxt "@info"
msgid "Failed to update format of calendar %1"
-msgstr "%1 일정관리 형식 업데이트 실패"
+msgstr "%1 달력의 형식을 업데이트하지 못했습니다"
#. +> trunk5 stable5
-#: resources/akonadiresource.cpp:813
+#: resources/akonadiresource.cpp:811
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to create alarm."
-msgstr "알람을 생성하지 못했습니다."
+msgstr "알람을 작성하는데 실패했습니다."
#. +> trunk5 stable5
-#: resources/akonadiresource.cpp:815
+#: resources/akonadiresource.cpp:813
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to update alarm."
msgstr "알람을 업데이트하지 못했습니다."
#. +> trunk5 stable5
-#: resources/akonadiresource.cpp:817
+#: resources/akonadiresource.cpp:815
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to delete alarm."
msgstr "알람을 삭제하지 못했습니다."
#. +> trunk5 stable5
-#: resources/akonadiresource.cpp:945
+#: resources/akonadiresource.cpp:943
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to update calendar \"%1\"."
msgstr "%1 일정을 업데이트하지 못했습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: resources/akonadiresourcecreator.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to create new calendar resource"
-msgstr "새 일정관리 리소스를 생성하지 못했습니다"
+msgstr "새 일정 리소스를 생성하지 못했습니다"
#. +> trunk5 stable5
#: resources/akonadiresourcecreator.cpp:104
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1(%2)"
msgstr "%1(%2)"
#. +> trunk5 stable5
#: resources/akonadiresourcecreator.cpp:144
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file or directory is already used by an existing resource:"
"para>%1"
msgstr ""
-"파일 또는 디렉터리가 기존 리소스에서 이미 사용 중인 경우:"
-"para>%1"
#. +> trunk5 stable5
#: resources/akonadiresourcemigrator.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Active Alarms"
msgstr "활성 알람"
#. +> trunk5 stable5
#: resources/akonadiresourcemigrator.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Archived Alarms"
msgstr "보관된 알람"
#. +> trunk5 stable5
#: resources/akonadiresourcemigrator.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Alarm Templates"
msgstr "알람 템플릿"
#. +> trunk5 stable5
#: resources/akonadiresourcemigrator.cpp:323
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Failed to create default calendar %1"
-msgstr "기본 %1 달력을 생성하는 데 실패했습니다"
+msgstr "기본 달력 %1을 (를) 생성하는 데 실패했습니다"
#. +> trunk5 stable5
#: resources/akonadiresourcemigrator.cpp:325
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/plain 'Import Alarms' is the name of a menu option"
msgid ""
"Failed to convert old configuration for calendar %1. "
"Please use Import Alarms to load its alarms into a new or existing calendar."
msgstr ""
-"%1 일정관리의 이전 구성을 변환하지 못했습니다. 새 알람 "
-"또는 기존 일정관리에 알람을 불러오려면 알람 가져오기를 사용하십시오."
+"%1 달력의 이전 구성을 변환하지 못했습니다. 새 알람 또는 "
+"기존 캘린더에 알람을 불러오려면 알람 가져오기를 사용하십시오."
#. +> trunk5 stable5
#: resources/akonadiresourcemigrator.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@info File path or URL"
msgid "Location: %1"
msgstr "위치: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: resources/akonadiresourcemigrator.cpp:328
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1%2"
msgstr "%1%2"
#. +> trunk5 stable5
#: resources/akonadiresourcemigrator.cpp:564
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "New configuration timed out"
-msgstr "새 환경설정 시간이 초과되었습니다"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: resources/akonadiresourcemigrator.cpp:577
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "New configuration was corrupt"
-msgstr "새 환경설정이 손상되었습니다"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: resources/calendarfunctions.cpp:65 resources/calendarfunctions.cpp:96
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not load calendar %1."
-msgstr "%1 달력을 불러올 수 없습니다."
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: resources/calendarfunctions.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot download calendar: %1"
-msgstr "달력을 다운로드할 수 없음: %1"
+msgstr ""
#. +> trunk5
#: resources/calendarupdater.cpp:97
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Calendar %1 is in an old format (KAlarm"
"application> version %2), and will be read-only unless you choose to update "
"it to the current format."
msgstr ""
-"%1 일정관리는 이전 형식(KAlarm"
-"application> 버전 %2)이며 현재 형식으로 업데이트하도록 선택하지 않는 한 읽기 "
-"전용입니다."
#. +> stable5
#: resources/calendarupdater.cpp:97
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Calendar %1 is in an old format (KAlarm"
"application> version %2), and will be read-only unless you choose to update "
"it to the current format."
msgstr ""
-"%1 일정관리는 이전 형식(KAlarm"
-"application> 버전 %2)이며 현재 형식으로 업데이트하도록 선택하지 않는 한 읽기 "
-"전용입니다."
#. +> trunk5
#: resources/calendarupdater.cpp:100
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Some or all of the alarms in calendar %1 are in an old "
"KAlarm format, and will be read-only unless you "
"choose to update them to the current format."
msgstr ""
-"%1 일정관리의 일부 또는 모든 알람은 이전 "
-"KAlarm 형식에 있으며 현재 형식으로 업데이트하도록 "
-"선택하지 않는 한 읽기 전용입니다."
#. +> stable5
#: resources/calendarupdater.cpp:100
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Some or all of the alarms in calendar %1 are in an old "
"KAlarm format, and will be read-only unless you "
"choose to update them to the current format."
msgstr ""
-"%1 일정관리의 일부 또는 모든 알람은 이전 "
-"KAlarm 형식에 있으며 현재 형식으로 업데이트하도록 "
-"선택하지 않는 한 읽기 전용입니다."
#. +> trunk5 stable5
#: resources/calendarupdater.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"%1Do not update the calendar if it is also used "
"with an older version of KAlarm (e.g. on another "
"computer). If you do so, the calendar may become unusable there."
"para>Do you wish to update the calendar?"
msgstr ""
-"%1이전 버전의 KAlarm"
-"application>(예: 다른 컴퓨터에서)과 함께 사용하는 경우 달력을 업데이트하지 마"
-"십시오. 이렇게 하면 달력을 사용할 수 없게 될 수 있습니다."
-"para>달력을 업데이트하시겠습니까?"
#. +> trunk5
#: resources/dirresourceimportdialog.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Import Directory Resource"
-msgstr "디렉터리 리소스 가져오기"
+msgstr ""
#. +> trunk5
#: resources/dirresourceimportdialog.cpp:52
-#, kde-format
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "@info"
+#| msgid "Calendar Files"
msgctxt "@title:tab"
msgid "Import Calendar Directory Resource"
-msgstr "일정관리 디렉터리 리소스 가져오기"
+msgstr "일정 파일"
#. +> trunk5
#: resources/dirresourceimportdialog.cpp:59
-#, kde-format
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "@info"
+#| msgid "Active Alarms"
msgctxt "@title:tab"
msgid "Import Active Alarms"
-msgstr "활성 알람 가져오기"
+msgstr "활성 알람"
#. +> trunk5
#: resources/dirresourceimportdialog.cpp:68
-#, kde-format
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "@title:group"
+#| msgid "Archived Alarms"
msgctxt "@title:tab"
msgid "Import Archived Alarms"
-msgstr "보관된 알람 가져오기"
+msgstr "보관된 알람"
#. +> trunk5
#: resources/dirresourceimportdialog.cpp:77
-#, kde-format
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "@info"
+#| msgid "Alarm Templates"
msgctxt "@title:tab"
msgid "Import Alarm Templates"
-msgstr "알람 템플릿 가져오기"
+msgstr "알람 템플릿"
#. +> trunk5
#: resources/dirresourceimportdialog.cpp:204
-#, kde-format
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "@info"
+#| msgid "Active alarms"
msgctxt "@item:intext"
msgid "Active alarms"
msgstr "알람 활성화"
#. +> trunk5
#: resources/dirresourceimportdialog.cpp:206
-#, kde-format
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "@info"
+#| msgid "Archived alarms"
msgctxt "@item:intext"
msgid "Archived alarms"
msgstr "보관된 알람"
#. +> trunk5
#: resources/dirresourceimportdialog.cpp:208
-#, kde-format
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "@info"
+#| msgid "Alarm templates"
msgctxt "@item:intext"
msgid "Alarm templates"
msgstr "알람 템플릿"
#. +> trunk5
#: resources/dirresourceimportdialog.cpp:264
#: resources/singlefileresourceconfigdialog.cpp:52
-#, kde-format
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "@info"
+#| msgid "Calendar Files"
msgctxt "@item:inlistbox File type selection filter"
msgid "Calendar files"
-msgstr "일정관리 파일"
+msgstr "일정 파일"
#. +> trunk5
#: resources/dirresourceimportdialog.cpp:410
#: resources/singlefileresourceconfigdialog.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Checking file information..."
-msgstr "파일 정보 확인 중..."
+msgstr ""
#. +> trunk5
#: resources/dirresourceimportdialog.cpp:418
#: resources/dirresourceimportdialog.cpp:466
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Error! File already exists."
-msgstr "오류! 파일이 이미 있습니다."
+msgstr ""
#. +> trunk5
#: resources/dirresourceimportdialog.cpp:424
#: resources/dirresourceimportdialog.cpp:475
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Error! Cannot create file (directory does not exist)."
-msgstr "오류! 파일을 만들 수 없습니다(디렉터리가 존재하지 않음)."
+msgstr ""
#. +> trunk5
#: resources/dirresourceimportdialog.cpp:429
#: resources/dirresourceimportdialog.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Error! Cannot create file (directory is not writable)."
-msgstr "오류! 파일을 만들 수 없습니다(디렉터리가 쓸 수 없음)."
+msgstr ""
#. +> trunk5
#: resources/dirresourceimportdialog.cpp:483
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error! Cannot create file (directory does not exist)."
-msgstr "오류! 파일을 만들 수 없습니다(디렉토리가 존재하지 않음)."
+msgstr ""
#. +> trunk5
#: resources/dirresourceimportdialog.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error! Cannot create file (directory is not writable)."
-msgstr "오류! 파일을 만들 수 없습니다(디렉터리가 쓸 수 없음)."
+msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warning1)
#. +> trunk5
#: resources/dirresourceimportdialog_intro.ui:12
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"KAlarm no longer supports calendar directory resources. In order to continue "
"using the contents of the directory resource below, you must import it into "
"a KAlarm calendar file resource."
msgstr ""
-"KAlarm은 더 이상 일정관리 디렉터리 리소스를 지원하지 않습니다. 아래 디렉터리 "
-"리소스의 내용을 계속 사용하려면 KAlarm 일정관리 파일 리소스로 가져와야 합니"
-"다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warning2)
#. +> trunk5
#: resources/dirresourceimportdialog_intro.ui:22
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"KAlarm no longer supports calendar directory resources. In order to continue "
"using the contents of the directory resource below, you must import each of "
"its alarm types into separate KAlarm calendar file resources."
msgstr ""
-"KAlarm은 더 이상 일정관리 디렉터리 리소스를 지원하지 않습니다. 아래 디렉터리 "
-"리소스의 내용을 계속 사용하려면 각 알람 유형을 별도의 KAlarm 일정 파일 리소스"
-"로 가져와야 합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#. +> trunk5
#: resources/dirresourceimportdialog_intro.ui:29
#: resources/dirresourceimportdialog_type.ui:95
-#, kde-format
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "@action"
+#| msgid "New Display Alarm"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Display name:"
-msgstr "이름 화면표시:"
+msgstr "새로운 디스플레이 알람"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label2)
#. +> trunk5
#: resources/dirresourceimportdialog_intro.ui:43
-#, kde-format
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Path to KAlarm directory."
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Calendar directory:"
-msgstr "일정관리 디렉토리:"
+msgstr "KAlarm 디렉터리 경로입니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label3)
#. +> trunk5
#: resources/dirresourceimportdialog_intro.ui:57
-#, kde-format
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Alarm types."
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Alarm types:"
-msgstr "알람 유형:"
+msgstr "알람 종류."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, note)
#. +> trunk5
#: resources/dirresourceimportdialog_intro.ui:74
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"If you prefer, you can import this calendar directory resource later, by "
"using the Import Alarms menu option to import the calendar files contained "
"within it."
msgstr ""
-"원하는 경우, 나중에 알람 가져오기 메뉴 옵션을 사용하여 이 일정관리 디렉토리 "
-"자원을 가져와 해당 일정관리 디렉토리 자원에 포함된 일정관리 파일을 가져올 수 "
-"있습니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mergeRadio)
#. +> trunk5
#: resources/dirresourceimportdialog_type.ui:9
-#, kde-format
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "@info"
+#| msgid "Failed to create new calendar resource"
msgctxt "@option:radio"
msgid "Import into existing calendar file resource"
-msgstr "기존 일정 파일 리소스로 가져오기"
+msgstr "새 일정 리소스를 생성하지 못했습니다"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, mergeResource)
#. +> trunk5
#: resources/dirresourceimportdialog_type.ui:22
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the resource to import the directory resource's alarms into."
-msgstr "디렉터리 리소스의 알람을 가져올 리소스를 선택하십시오."
+msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, newRadio)
#. +> trunk5
#: resources/dirresourceimportdialog_type.ui:45
-#, kde-format
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "@info"
+#| msgid "Failed to create new calendar resource"
msgctxt "@option:radio"
msgid "Import into new calendar file resource"
-msgstr "새 일정관리 파일 리소스로 가져오기"
+msgstr "새 일정 리소스를 생성하지 못했습니다"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pathLabel)
#. +> trunk5
#: resources/dirresourceimportdialog_type.ui:60
#: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:25
-#, kde-format
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "@option:check Alarm action = file display"
+#| msgid "File"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Filename:"
-msgstr "파일이름:"
+msgstr "파일"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, pathRequester)
#. +> trunk5
#: resources/dirresourceimportdialog_type.ui:70
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Select the file to contain this resource. The file must not already exist."
msgstr ""
-"이 리소스를 포함할 파일을 선택하십시오. 파일이 아직 존재하지 않아야합니다."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathRequester)
#. +> trunk5
#: resources/dirresourceimportdialog_type.ui:75
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Select the file to contain this resource.\n"
"The file must not already exist.\n"
"Note that if the URL of a remote file is specified, monitoring for file "
"changes will not work."
msgstr ""
-"이 리소스를 포함할 파일을 선택하십시오.\n"
-"파일이 아직 존재하지 않아야합니다\n"
-"원격 파일의 URL을 지정하면 파일 변경에 대한 모니터링이 작동하지 않습니다."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, nameText)
#. +> trunk5
#: resources/dirresourceimportdialog_type.ui:105
-#, kde-format
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "@info:whatsthis"
+#| msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Enter the name used to identify this resource in displays."
-msgstr "화면표시에서 이 리소스를 식별하는 데 사용되는 이름을 입력하십시오."
+msgstr "표시할 텍스트나 그림의 URL을 입력하십시오."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameText)
#. +> trunk5
#: resources/dirresourceimportdialog_type.ui:108
-#, kde-format
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "@info:whatsthis"
+#| msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display."
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the name used to identify this resource in displays."
-msgstr "화면표시에서 이 리소스를 식별하는 데 사용되는 이름을 입력하십시오."
+msgstr "표시할 텍스트나 그림의 URL을 입력하십시오."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noRadio)
#. +> trunk5
#: resources/dirresourceimportdialog_type.ui:133
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Do not import"
-msgstr "가져오기 안함"
+msgstr ""
#. +> trunk5
-#: resources/fileresource.cpp:308 resources/fileresource.cpp:434
+#: resources/fileresource.cpp:308 resources/fileresource.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Resource is not configured."
-msgstr "리소스가 구성되지 않았습니다."
+msgstr ""
#. +> trunk5
#: resources/fileresource.cpp:337 resources/fileresource.cpp:352
-#, kde-kuit-format
+#, fuzzy, kde-kuit-format
+#| msgctxt "@info"
+#| msgid "Failed to remove calendar %1."
msgctxt "@info"
msgid "Error loading calendar %1."
-msgstr "%1 달력을 불러오는 중 오류가 발생했습니다."
+msgstr "%1 일정을 제거하지 못했습니다."
#. +> trunk5
-#: resources/fileresource.cpp:412 resources/fileresource.cpp:451
-#: resources/fileresource.cpp:461
-#, kde-kuit-format
+#: resources/fileresource.cpp:411 resources/fileresource.cpp:442
+#: resources/fileresource.cpp:452
+#, fuzzy, kde-kuit-format
+#| msgctxt "@info"
+#| msgid "Failed to remove calendar %1."
msgctxt "@info"
msgid "Error saving calendar %1."
-msgstr "%1 달력을 저장하는 중에 오류가 발생했습니다."
+msgstr "%1 일정을 제거하지 못했습니다."
#. +> trunk5
-#: resources/fileresource.cpp:441
+#: resources/fileresource.cpp:432
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Resource is read-only."
-msgstr "리소스가 읽기 전용입니다."
+msgstr ""
#. +> trunk5
-#: resources/fileresource.cpp:446
-#, kde-kuit-format
+#: resources/fileresource.cpp:437
+#, fuzzy, kde-kuit-format
+#| msgctxt "@info"
+#| msgid "Failed to save calendar to %1"
msgctxt "@info"
msgid "Calendar file is in wrong format: %1."
-msgstr "일정관리 파일의 형식이 잘못됨: %1."
+msgstr "일정을 %1에 저장하지 못함"
#. +> trunk5
#: resources/fileresourcecreator.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Calendar Configuration"
-msgstr "일정관리 환경설정"
+msgstr ""
#. +> trunk5
#: resources/fileresourcecreator.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Select storage type of new calendar:"
-msgstr "새 일정관리의 저장소 유형 선택:"
+msgstr ""
#. +> trunk5
#: resources/fileresourcecreator.cpp:149
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Error! The file %1 is already used by an existing "
"resource."
msgstr ""
-"오류! 기존 리소스에서 %1 파일이 이미 사용되고 있습니다."
#. +> trunk5
-#: resources/fileresourcemigrator.cpp:447
-#, kde-format
+#: resources/fileresourcemigrator.cpp:448
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "@info"
+#| msgid "Active Alarms"
msgctxt "@info/plain Name of a calendar"
msgid "Active Alarms"
msgstr "활성 알람"
#. +> trunk5
-#: resources/fileresourcemigrator.cpp:449
-#, kde-format
+#: resources/fileresourcemigrator.cpp:450
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "@title:group"
+#| msgid "Archived Alarms"
msgctxt "@info/plain Name of a calendar"
msgid "Archived Alarms"
msgstr "보관된 알람"
#. +> trunk5
-#: resources/fileresourcemigrator.cpp:451
-#, kde-format
+#: resources/fileresourcemigrator.cpp:452
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "@info"
+#| msgid "Alarm Templates"
msgctxt "@info/plain Name of a calendar"
msgid "Alarm Templates"
msgstr "알람 템플릿"
#. +> trunk5
-#: resources/fileresourcemigrator.cpp:471
-#, kde-kuit-format
+#: resources/fileresourcemigrator.cpp:472
+#, fuzzy, kde-kuit-format
+#| msgctxt "@info/plain"
+#| msgid "Failed to create default calendar %1"
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failed to create default calendar %1"
"para>Location: %2"
-msgstr ""
-"기본 %1 달력을 만들지 못했습니다위"
-"치: %2"
+msgstr "기본 달력 %1을 (를) 생성하는 데 실패했습니다"
#. +> trunk5
-#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:84
-#, kde-format
+#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:88
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "@info"
+#| msgid "Active Alarms"
msgctxt "@item:intext"
msgid "Active Alarms"
msgstr "활성 알람"
#. +> trunk5
-#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:86
-#, kde-format
+#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:90
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "@title:group"
+#| msgid "Archived Alarms"
msgctxt "@item:intext"
msgid "Archived Alarms"
msgstr "보관된 알람"
#. +> trunk5
-#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:88
-#, kde-format
+#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:92
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "@info"
+#| msgid "Alarm Templates"
msgctxt "@item:intext"
msgid "Alarm Templates"
msgstr "알람 템플릿"
#. +> trunk5
-#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:104
-#, kde-format
+#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:108
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "@info"
+#| msgid "Read-only"
msgctxt "@item:intext Calendar status"
msgid "Read-only"
msgstr "읽기 전용"
#. +> stable5
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Read-only"
msgstr "읽기 전용"
#. +> trunk5
-#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:107
+#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Calendar status"
msgid "Read-only (old format)"
-msgstr "읽기 전용 (이전 형식)"
+msgstr ""
#. +> stable5
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Read-only (old format)"
-msgstr "읽기 전용 (이전 형식)"
+msgstr ""
#. +> trunk5
-#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:110
+#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Calendar status"
msgid "Read-only (other format)"
-msgstr "읽기 전용 (다른 형식)"
+msgstr ""
#. +> stable5
#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Read-only (other format)"
-msgstr "읽기 전용 (다른 형식)"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
-#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:132
+#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Time"
msgstr "시간"
#. +> trunk5 stable5
-#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:134
+#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Time To"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
-#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:136
+#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Repeat"
msgstr "반복"
#. +> trunk5 stable5
-#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:138
+#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Color"
-msgstr "색상"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
-#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:140
+#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
-msgstr "형식"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
-#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:142
+#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Message, File or Command"
-msgstr "메시지, 파일 또는 명령"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
-#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:144
+#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@title:column Template name"
msgid "Name"
-msgstr "이름"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
-#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:156
+#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Calendars"
-msgstr "일정관리"
+msgstr "달력"
#. +> trunk5 stable5
-#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:463
+#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Command execution failed"
msgstr "명령 실행에 실패했습니다"
#. +> trunk5 stable5
-#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:465
+#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:469
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Pre-alarm action execution failed"
-msgstr "사전 알람 작업을 실행하지 못했습니다"
+msgstr "알람 울리기 전 동작을 실행하지 못했습니다"
#. +> trunk5 stable5
-#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:467
+#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:471
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Post-alarm action execution failed"
-msgstr "사후 알람 작업을 실행하지 못했습니다"
+msgstr "알람 울린 후 동작을 실행하지 못했습니다"
#. +> trunk5 stable5
-#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:469
+#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:473
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Pre- and post-alarm action execution failed"
-msgstr "사전 및 사후 알람 작업 실행 실패"
+msgstr ""
#. +> trunk5
-#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:498
+#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Calendar status"
msgid "Disabled"
-msgstr "비활성화됨"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
-#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:501
+#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:505
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "%1%2: %3%4"
-msgstr "%1%2: %3%4"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
-#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:506
+#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:510
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "%1%2: %3"
-msgstr "%1%2: %3"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
-#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:567
+#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Next scheduled date and time of the alarm"
-msgstr "다음 예정된 알람 날짜 및 시간"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
-#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:569
+#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:573
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm"
-msgstr "다음에 예정된 알람이 트리거 될 때까지의 시간"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
-#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:571
+#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:575
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "How often the alarm recurs"
-msgstr "알람이 반복되는 빈도"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
-#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:573
+#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:577
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Background color of alarm message"
-msgstr "알람 메시지의 배경색"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
-#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:575
+#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:579
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Alarm type (message, file, command or email)"
-msgstr "알람 유형(메시지, 파일, 명령 또는 이메일)"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
-#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:577
+#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:581
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or "
"email subject line"
msgstr ""
-"알람 메시지 텍스트, 화면표시할 텍스트 파일의 URL, 실행 명령 또는 이메일 제목 "
-"줄"
#. +> trunk5 stable5
-#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:579
+#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:583
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Name of the alarm template"
-msgstr "알람 템플릿의 이름"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
-#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:675
-#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:777
+#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:679
+#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:781
#, kde-format
msgctxt "@info Alarm never occurs"
msgid "Never"
-msgstr "안함"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
-#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:783
+#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:787
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "@info n days"
msgid "%1d"
msgstr "%1일"
#. +> trunk5 stable5
-#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:792
+#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:796
#, kde-format
msgctxt "@info hours:minutes"
msgid "%1:%2"
-msgstr "%1:%2"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
-#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:799
+#: resources/resourcedatamodelbase.cpp:803
#, kde-format
msgctxt "@info days hours:minutes"
msgid "%1d %2:%3"
-msgstr "%1d %2:%3"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: resources/resourcemodel.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "You cannot disable your default active alarm calendar."
-msgstr "기본 활성 알람 달력을 비활성화할 수 없습니다."
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: resources/resourcemodel.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You cannot disable your default archived alarm calendar while expired alarms "
"are configured to be kept."
msgstr ""
-"만료된 알람이 유지하도록 구성된 동안에는 기본 보관된 알람 달력을 비활성화할 "
-"수 없습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: resources/resourcemodel.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to disable your default calendar?"
-msgstr "기본 달력을 사용하지 않도록 설정하시겠습니까?"
+msgstr ""
+"기본 달력을 사용하지 않도록 설정하시겠습니까?을 사용하지 않도록 설정하시겠습"
+"니까?"
#. +> trunk5 stable5
#: resources/resources.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose Calendar"
-msgstr "일정관리 선택"
+msgstr "일정 선택"
#. +> trunk5
#: resources/resources.cpp:481
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The calendar %1 has been made read-only. This was the "
"default calendar for active alarms."
msgstr ""
-"%1 일정관리가 읽기 전용으로 만들어졌습니다. 활성 알람의 "
-"기본 일정관리였습니다."
#. +> stable5
#: resources/resources.cpp:485
#, kde-kuit-format
msgid ""
"The calendar %1 has been made read-only. This was the "
"default calendar for active alarms."
msgstr ""
-"%1 일정관리가 읽기 전용으로 만들어졌습니다. 활성 알람의 "
-"기본 일정관리였습니다."
#. +> trunk5
#: resources/resources.cpp:486
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The calendar %1 has been made read-only. This was the "
"default calendar for archived alarms."
msgstr ""
-"%1 일정관리가 읽기 전용으로 만들어졌습니다. 보관된 알람"
-"의 기본 일정관리였습니다."
#. +> stable5
#: resources/resources.cpp:490
#, kde-kuit-format
msgid ""
"The calendar %1 has been made read-only. This was the "
"default calendar for archived alarms."
msgstr ""
-"%1 일정관리가 읽기 전용으로 만들어졌습니다. 보관된 알람"
-"의 기본 일정관리였습니다."
#. +> trunk5
#: resources/resources.cpp:491
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The calendar %1 has been made read-only. This was the "
"default calendar for alarm templates."
msgstr ""
-"%1 일정관리가 읽기 전용으로 만들어졌습니다. 알람 템플릿"
-"의 기본 일정관리였습니다."
#. +> stable5
#: resources/resources.cpp:495
#, kde-kuit-format
msgid ""
"The calendar %1 has been made read-only. This was the "
"default calendar for alarm templates."
msgstr ""
-"%1 일정관리가 읽기 전용으로 만들어졌습니다. 알람 템플릿"
-"의 기본 일정관리였습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: resources/resources.cpp:496
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The calendar %1 has been made read-only. This was "
"the default calendar for:%2Please select new default calendars."
""
msgstr ""
-"%1 일정관리가 읽기 전용으로 만들어졌습니다. 기본 "
-"일정관리:%2새 기본 달력을 선택하십시오."
#. +> trunk5 stable5
#: resources/resources.cpp:504
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1Please select a new default calendar."
-msgstr "%1새 기본 달력을 선택하십시오."
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: resources/resourceselectdialog.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@info A prompt for user to enter what to search for"
msgid "Search"
-msgstr "검색"
+msgstr ""
#. +> trunk5
#: resources/resourcetype.cpp:343
-#, kde-format
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "@info"
+#| msgid "Calendar Files"
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "KAlarm Calendar File"
-msgstr "KAlarm 일정관리 파일"
+msgstr "일정 파일"
#. +> stable5
#: resources/resourcetype.cpp:343
-#, kde-format
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "@info"
+#| msgid "Calendar Files"
msgctxt "@info"
msgid "KAlarm Calendar File"
-msgstr "KAlarm 일정관리 파일"
+msgstr "일정 파일"
#. +> trunk5
#: resources/resourcetype.cpp:343
-#, kde-format
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Path to KAlarm directory."
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "KAlarm Calendar Directory"
-msgstr "KAlarm 일정관리 디렉토리"
+msgstr "KAlarm 디렉터리 경로입니다."
#. +> stable5
#: resources/resourcetype.cpp:343
-#, kde-format
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Path to KAlarm directory."
msgctxt "@info"
msgid "KAlarm Calendar Directory"
-msgstr "KAlarm 일정관리 디렉토리"
+msgstr "KAlarm 디렉터리 경로입니다."
#. +> trunk5
#: resources/resourcetype.cpp:344
-#, kde-format
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "@option:check Alarm action = file display"
+#| msgid "File"
msgctxt "@item:intext What a resource is stored in"
msgid "File"
msgstr "파일"
#. +> stable5
#: resources/resourcetype.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "File"
msgstr "파일"
#. +> trunk5
#: resources/resourcetype.cpp:345
-#, kde-format
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "@info"
+#| msgid "URL"
msgctxt "@item:intext What a resource is stored in"
msgid "URL"
msgstr "URL"
#. +> stable5
#: resources/resourcetype.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "URL"
msgstr "URL"
#. +> trunk5
#: resources/resourcetype.cpp:346
-#, kde-format
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "@info Directory in filesystem"
+#| msgid "Directory"
msgctxt "@item:intext What a resource is stored in (directory in filesystem)"
msgid "Directory"
msgstr "디렉터리"
#. +> stable5
#: resources/resourcetype.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "@info Directory in filesystem"
msgid "Directory"
msgstr "디렉터리"
#. +> trunk5
-#: resources/singlefileresource.cpp:188 resources/singlefileresource.cpp:344
+#: resources/singlefileresource.cpp:190 resources/singlefileresource.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "A previous load is still in progress."
-msgstr "이전 불러오기가 여전히 진행 중입니다."
+msgstr ""
#. +> trunk5
-#: resources/singlefileresource.cpp:194 resources/singlefileresource.cpp:350
+#: resources/singlefileresource.cpp:196 resources/singlefileresource.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "A previous save is still in progress."
-msgstr "이전 저장하기가 여전히 진행 중입니다."
+msgstr ""
#. +> trunk5
-#: resources/singlefileresource.cpp:243
-#, kde-kuit-format
+#: resources/singlefileresource.cpp:245
+#, fuzzy, kde-kuit-format
+#| msgctxt "@info"
+#| msgid "Failed to save calendar to %1"
msgctxt "@info"
msgid "Could not create calendar file %1."
-msgstr "%1 일정관리 파일을 만들 수 없습니다."
+msgstr "일정을 %1에 저장하지 못함"
#. +> trunk5
-#: resources/singlefileresource.cpp:581
-#, kde-kuit-format
+#: resources/singlefileresource.cpp:583
+#, fuzzy, kde-kuit-format
+#| msgctxt "@info"
+#| msgid "Failed to save calendar to %1"
msgctxt "@info"
msgid "Could not load file %1."
-msgstr "%1 파일을 불러올 수 없습니다."
+msgstr "일정을 %1에 저장하지 못함"
#. +> trunk5
-#: resources/singlefileresource.cpp:613
-#, kde-format
+#: resources/singlefileresource.cpp:615
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "@info"
+#| msgid "Calendar Files"
msgctxt "@info"
msgid "Calendar not open."
-msgstr "일정관리가 열리지 않습니다."
+msgstr "일정 파일"
#. +> trunk5
-#: resources/singlefileresource.cpp:626
-#, kde-kuit-format
+#: resources/singlefileresource.cpp:628
+#, fuzzy, kde-kuit-format
+#| msgctxt "@info"
+#| msgid "Failed to save calendar to %1"
msgctxt "@info"
msgid "Could not save file %1."
-msgstr "%1 파일을 저장할 수 없습니다."
+msgstr "일정을 %1에 저장하지 못함"
#. +> trunk5
-#: resources/singlefileresource.cpp:717
-#, kde-kuit-format
+#: resources/singlefileresource.cpp:719
+#, fuzzy, kde-kuit-format
+#| msgctxt "@info"
+#| msgid "Failed to save calendar to %1"
msgctxt "@info"
msgid "Could not load file %1. (%2)"
-msgstr "%1 파일을 불러올 수 없습니다. (%2)"
+msgstr "일정을 %1에 저장하지 못함"
#. +> trunk5
-#: resources/singlefileresource.cpp:757
-#, kde-kuit-format
+#: resources/singlefileresource.cpp:759
+#, fuzzy, kde-kuit-format
+#| msgctxt "@info"
+#| msgid "Failed to save calendar to %1"
msgctxt "@info"
msgid "Could not save file %1. (%2)"
-msgstr "%1 파일을 저장할 수 없습니다. (%2)"
+msgstr "일정을 %1에 저장하지 못함"
#. +> trunk5
#: resources/singlefileresourceconfigdialog.cpp:45
-#, kde-format
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "@title:window"
+#| msgid "Choose Calendar"
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Calendar"
-msgstr "일정관리 구성하기"
+msgstr "일정 선택"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, pathGroupBox)
#. +> trunk5
#: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:17
-#, kde-format
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "@info"
+#| msgid "Calendar Files"
msgctxt "@title:group"
msgid "Calendar File"
-msgstr "일정관리 파일"
+msgstr "일정 파일"
#. i18n: ectx: property (html), widget (KTextEdit, pathDescription)
#. +> trunk5
#: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:64
#, kde-format
msgid ""
"Select the file whose contents should be represented by this resource. If "
"the file does not exist, it will be created. The URL of a remote file can "
"also be specified, but note that monitoring for file changes will not work "
"in this case."
msgstr ""
-"이 리소스로 내용을 나타낼 파일을 선택하십시오. 파일이 존재하지 않으면 파일이 "
-"만들어집니다. 원격 파일의 URL도 지정할 수 있지만, 이 경우 파일 변경에 대한 모"
-"니터링은 작동하지 않는다는 점에 유의하십시오."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, activeRadio)
#. +> trunk5
#: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:82
-#, kde-format
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "@info"
+#| msgid "Active Alarms"
msgctxt "@option:radio"
msgid "Acti&ve Alarms"
-msgstr "알람 활성(&V)"
+msgstr "활성 알람"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, archivedRadio)
#. +> trunk5
#: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:95
-#, kde-format
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "@title:group"
+#| msgid "Archived Alarms"
msgctxt "@option:radio"
msgid "Archived Alarms"
msgstr "보관된 알람"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, templateRadio)
#. +> trunk5
#: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:108
-#, kde-format
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "@info"
+#| msgid "Alarm Templates"
msgctxt "@option:radio"
msgid "Alarm &Templates"
-msgstr "알람 템플릿(&T)"
+msgstr "알람 템플릿"
#. i18n: ectx: property (html), widget (KTextEdit, alarmTypeDescription)
#. +> trunk5
#: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:129
#, kde-format
msgid "Select which alarm type this resource should contain."
-msgstr "이 리소스에 포함할 알람 유형을 선택하십시오."
+msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, alarmTypeLabel)
#. +> trunk5
#: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:138
-#, kde-format
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Alarm types."
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Alarm type:"
-msgstr "알람 유형:"
+msgstr "알람 종류."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, activeAlarmsText)
#. +> trunk5
#: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:151
-#, kde-format
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "@info"
+#| msgid "Active Alarms"
msgctxt "@item"
msgid "Active Alarms"
msgstr "활성 알람"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, archivedAlarmsText)
#. +> trunk5
#: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:164
-#, kde-format
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "@title:group"
+#| msgid "Archived Alarms"
msgctxt "@item"
msgid "Archived Alarms"
msgstr "보관된 알람"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, templateAlarmsText)
#. +> trunk5
#: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:177
-#, kde-format
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "@info"
+#| msgid "Alarm Templates"
msgctxt "@item"
msgid "Alarm Templates"
msgstr "알람 템플릿"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, nameGroupBox)
#. +> trunk5
#: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:189
-#, kde-format
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "@action"
+#| msgid "New Display Alarm"
msgctxt "@title:group"
msgid "Display Name"
-msgstr "이름 화면표시"
+msgstr "새로운 디스플레이 알람"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#. +> trunk5
#: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:197
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Name:"
-msgstr "이름(&N):"
+msgstr ""
#. i18n: ectx: property (html), widget (KTextEdit, nameDescription)
#. +> trunk5
#: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:218
-#, kde-format
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "@info:whatsthis"
+#| msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display."
msgid "Enter the name used to identify this resource in displays."
-msgstr "화면표시에서 이 리소스를 식별하는데 사용되는 이름을 입력하십시오."
+msgstr "표시할 텍스트나 그림의 URL을 입력하십시오."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, readOnlyGroupBox)
#. +> trunk5
#: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:228
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Access Rights"
-msgstr "액세스 권한"
+msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, readOnlyCheckbox)
#. +> trunk5
#: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:234
-#, kde-format
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "@info"
+#| msgid "Read-only"
msgctxt "@option:check"
msgid "Read only"
msgstr "읽기 전용"
#. i18n: ectx: property (html), widget (KTextEdit, readOnlyDescription)
#. +> trunk5
#: resources/singlefileresourceconfigdialog.ui:250
#, kde-format
msgid ""
"If read-only mode is enabled, no changes will be written to the file "
"selected above. Read-only mode will be automatically enabled if you do not "
"have write access to the file or the file is on a remote server that does "
"not support write access."
msgstr ""
-"읽기 전용 모드를 사용할 수 있는 경우 위에서 선택한 파일에 변경 사항이 기록되"
-"지 않습니다. 파일에 대한 쓰기 권한이 없거나 파일이 쓰기 액세스를 지원하지 않"
-"는 원격 서버에 있는 경우 읽기 전용 모드가 자동으로 활성화됩니다."
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Calendars"
-msgstr "일정관리"
+msgstr "달력"
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Active Alarms"
msgstr "활성 알람"
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Archived Alarms"
msgstr "보관된 알람"
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Alarm Templates"
msgstr "알람 템플릿"
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Choose which type of data to show alarm calendars for"
-msgstr "알람 달력을 표시할 데이터 유형 선택"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"List of available calendars of the selected type. The checked state shows "
"whether a calendar is enabled (checked) or disabled (unchecked). The default "
"calendar is shown in bold."
msgstr ""
-"선택한 형식의 사용 가능한 일정관리 목록입니다. 선택된 상태는 일정관리가 활성"
-"화되어 있는지(선택됨) 또는 비활성화(선택되지 않은)인지를 화면표시하십시오. 기"
-"본 일정관리는 굵게 표시됩니다."
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:91 templatedlg.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit..."
-msgstr "편집..."
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Edit the highlighted calendar"
-msgstr "강조표시된 일정관리 편집"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:97
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Remove the highlighted calendar from the list.The "
"calendar itself is left intact, and may subsequently be reinstated in the "
"list if desired."
msgstr ""
-"목록에서 강조표시된 달력을 제거하십시오.일정관리 자체는 그"
-"대로 유지되며 원하는 경우 목록에서 복원될 수 있습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add a new active alarm calendar"
-msgstr "새 활성 알람 일정관리 추가"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add a new archived alarm calendar"
-msgstr "새 보관된 알람 일정관리 추가"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add a new alarm template calendar"
-msgstr "새 알람 템플릿 일정관리 추가"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "You cannot remove your default active alarm calendar."
-msgstr "기본 활성 알람 일정관리는 제거할 수 없습니다."
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You cannot remove your default archived alarm calendar while expired alarms "
"are configured to be kept."
msgstr ""
-"만료된 알람이 유지하도록 구성된 동안에는 기본 보관된 알람 달력을 제거할 수 없"
-"습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:265
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "It also contains:%1"
-msgstr "또한 포함되어 있음:%1"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:266
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"%1 is the default calendar for:%2"
"%3Do you really want to remove it from all calendar lists?"
msgstr ""
-"%1은(는) 다음의 기본 일정관리임: %2%3"
-"모든 일정관리 목록에서 제거하시겠습니까?"
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:270
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to remove your default calendar (%1) "
"from the list?"
-msgstr "목록에서 기본 일정관리(%1)를 제거하시겠습니까?"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:273
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"%1 contains:%2Do you really want to "
"remove it from all calendar lists?"
msgstr ""
-"%1 포함:%2모든 일정관리 목록에서 제거"
-"하시겠습니까?"
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:276
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to remove the calendar %1 from the "
"list?"
-msgstr "목록에서 %1 달력을 제거하시겠습니까?"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@action Reload calendar"
msgid "Re&load"
-msgstr "다시 불러오기(&L)"
+msgstr "새로 고침(&L)"
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Show &Details"
-msgstr "세부사항 표시(&D)"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Set &Color..."
-msgstr "색상 설정(&C)..."
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Clear C&olor"
-msgstr "색상 지우기(&O)"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Update Calendar Format"
-msgstr "일정관리 형식 업데이트(&U)"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Remove"
-msgstr "제거(&R)"
+msgstr "삭제(&R)"
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Add..."
msgstr "추가(&A)..."
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Im&port..."
msgstr "가져오기(&P)..."
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:386
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Use as &Default for Active Alarms"
-msgstr "활성 알람의 기본값으로 사용(&D)"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Use as &Default for Archived Alarms"
-msgstr "보관된 알람의 기본값으로 사용(&D)"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Use as &Default for Alarm Templates"
-msgstr "알람 템플릿에 대한 기본값으로 사용(&D)"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:517
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Active alarms"
-msgstr "알람 활성"
+msgstr "알람 활성화"
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:519
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Archived alarms"
msgstr "보관된 알람"
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:521
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Alarm templates"
msgstr "알람 템플릿"
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:522
#, kde-format
msgctxt "@info List separator"
msgid ", "
-msgstr ", "
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:525
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Read-write"
-msgstr "읽기-쓰기"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:527
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Enabled"
-msgstr "활성화됨"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:528
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Disabled"
-msgstr "비활성화됨"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:530
#, kde-format
msgctxt "@info Parameter in 'Default calendar: Yes/No'"
msgid "Yes"
-msgstr "예"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:531
#, kde-format
msgctxt "@info Parameter in 'Default calendar: Yes/No'"
msgid "No"
-msgstr "아니요"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: resourceselector.cpp:533
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"%1ID: %2Calendar type: %3Contents: %4%5: "
"%6Permissions: %7Status: %8Default "
"calendar: %9"
msgstr ""
-"%1ID: %2일정관리 유형: %3내용: %4%5: "
-"%6퍼미션: %7상태: %8기본 일정관리: %9"
-"para>"
#. +> trunk5 stable5
#: rtcwakeaction.cpp:96
#, kde-kuit-format
msgctxt "@text/plain"
msgid "Could not run %1 to set wake from suspend"
msgstr ""
-"절전모드에서 깨우기를 설정하기 위해 %1을(를) 실행할 수 없"
-"습니다"
#. +> trunk5 stable5
#: rtcwakeaction.cpp:99
#, kde-kuit-format
msgctxt "@text/plain"
msgid ""
"Error setting wake from suspend.Command was: %1 %2"
"command>Error code: %3."
msgstr ""
-"절전모드에서 깨우기 설정 오류.명령은: %1 %2 오"
-"류 코드: %3."
#. +> trunk5 stable5
#: sounddlg.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Repeat"
msgstr "반복"
#. +> trunk5 stable5
#: sounddlg.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Sound file:"
msgstr "사운드 파일:"
#. +> trunk5 stable5
#: sounddlg.cpp:176 sounddlg.cpp:475
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Test the sound"
-msgstr "사운드 테스트"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: sounddlg.cpp:177 sounddlg.cpp:476
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Play the selected sound file."
-msgstr "선택한 사운드 파일을 재생하십시오."
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: sounddlg.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the name or URL of a sound file to play."
-msgstr "재생할 사운드 파일의 이름 또는 URL을 입력하십시오."
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: sounddlg.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select a sound file to play."
-msgstr "재생할 사운드 파일을 선택하십시오."
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: sounddlg.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the "
"message is displayed."
msgstr ""
-"이 확인란을 선택하면, 메시지가 표시되는 동안 사운드 파일이 반복적으로 재생됩"
-"니다."
#. +> trunk5 stable5
#: sounddlg.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox Length of time to pause between repetitions"
msgid "Pause between repetitions:"
msgstr "반복 사이에 일시 정지:"
#. +> trunk5 stable5
#: sounddlg.cpp:230 sounddlg.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "seconds"
msgstr "초"
#. +> trunk5 stable5
#: sounddlg.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter how many seconds to pause between repetitions."
-msgstr "반복 사이에 일시 중지할 시간(초)을 입력하십시오."
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: sounddlg.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@title:group Sound volume"
msgid "Volume"
-msgstr "볼륨"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: sounddlg.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Set volume"
-msgstr "볼륨 설정"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: sounddlg.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select to choose the volume for playing the sound file."
-msgstr "사운드 파일을 재생할 볼륨을 선택하려면 선택하십시오."
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: sounddlg.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Choose the volume for playing the sound file."
-msgstr "사운드 파일을 재생할 볼륨을 선택하십시오."
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: sounddlg.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Fade"
msgstr "페이드"
#. +> trunk5 stable5
#: sounddlg.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play."
msgstr ""
-"사운드 파일이 처음 재생되기 시작할 때 볼륨을 페이드 인하려면 선택하십시오."
#. +> trunk5 stable5
#: sounddlg.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox Time period over which to fade the sound"
msgid "Fade time:"
-msgstr "페이드 시간:"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: sounddlg.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume."
-msgstr "설정된 볼륨에 도달하기 전에 사운드를 페이드할 시간(초)을 입력하십시오."
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: sounddlg.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Initial volume:"
-msgstr "초기 볼륨:"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: sounddlg.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Choose the initial volume for playing the sound file."
-msgstr "사운드 파일을 재생하기 위한 초기 볼륨을 선택하십시오."
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: soundpicker.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Listbox providing audio options"
msgid "Sound:"
-msgstr "사운드:"
+msgstr "소리:"
#. +> trunk5 stable5
#: soundpicker.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox No sound"
msgid "None"
msgstr "없음"
#. +> trunk5 stable5
#: soundpicker.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Beep"
-msgstr "경고음"
+msgstr "삑 소리"
#. +> trunk5 stable5
#: soundpicker.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Speak"
msgstr "말하기"
#. +> trunk5 stable5
#: soundpicker.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Sound file"
-msgstr "사운드 파일"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: soundpicker.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Configure sound file"
-msgstr "사운드 파일 구성"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: soundpicker.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed."
-msgstr "알람이 표시될 때 재생할 사운드 파일을 구성하십시오."
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: soundpicker.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "%1: the message is displayed silently."
-msgstr "%1: 메시지가 자동으로 표시됩니다."
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: soundpicker.cpp:133
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "%1: a simple beep is sounded."
-msgstr "%1: 간단한 경고음이 울립니다."
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: soundpicker.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"%1: an audio file is played. You will be prompted to "
"choose the file and set play options."
msgstr ""
-"%1: 오디오 파일이 재생됩니다. 파일을 선택하고 재생 옵"
-"션을 설정하라는 메시지가 표시됩니다."
#. +> trunk5 stable5
#: soundpicker.cpp:138
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "%1: the message text is spoken."
-msgstr "%1: 메시지 텍스트가 사용됩니다."
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: soundpicker.cpp:140
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Combination of multiple whatsthis items"
msgid ""
"Choose a sound to play when the message is displayed:- %1"
"item>
- %2
- %3
- %4
"
msgstr ""
-"메시지에서 재생할 소리 선택이 표시됨:- %1
- %2"
-"item>
- %3
- %4
"
#. +> trunk5 stable5
#: soundpicker.cpp:148
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Combination of multiple whatsthis items"
msgid ""
"Choose a sound to play when the message is displayed:- %1"
"item>
- %2
- %3
"
msgstr ""
-"메시지에서 재생할 소리 선택이 표시됨:- %1
- %2"
-"item>
- %3
"
#. +> trunk5 stable5
#: soundpicker.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Sound File"
-msgstr "사운드 파일"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: soundpicker.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose Sound File"
-msgstr "사운드 파일 선택"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: specialactions.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Special Actions..."
-msgstr "특별한 작업..."
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: specialactions.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed."
-msgstr "알람이 표시되기 전과 후에 실행할 작업을 지정하십시오."
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: specialactions.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Special Alarm Actions"
-msgstr "특별한 알람 작업"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: specialactions.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Pre-Alarm Action"
-msgstr "사전 알람 작업"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: specialactions.cpp:175 specialactions.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Command:"
msgstr "명령:"
#. +> trunk5 stable5
#: specialactions.cpp:182
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter a shell command to execute before the alarm is displayed."
"para>Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, "
"not when a reminder or deferred alarm is displayed.KAlarm "
"will wait for the command to complete before displaying the alarm."
"para>"
msgstr ""
-"알람이 표시되기 전에 실행할 셸 명령을 입력하십시오.알람은 "
-"알람이 제대로 표시될 때만 실행되며, 주의사항 또는 연기 알람이 표시될 때는 실"
-"행되지 않는다는 점에 유의하십시오.KAlarm은 명령이 완료될 "
-"때까지 기다렸다가 알람을 화면표시하십시오."
#. +> trunk5 stable5
#: specialactions.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Execute for deferred alarms"
-msgstr "연기된 알람에 대한 실행"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: specialactions.cpp:189
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"If unchecked, the command is only executed before the alarm proper is "
"displayed.If checked, the pre-alarm command is also executed "
"before a deferred alarm is displayed."
msgstr ""
-"이 확인란을 선택하지 않으면, 알람이 제대로 표시되기 전에 명령이 실행됩"
-"니다.이 확인란을 선택하면 지연된 알람이 표시되기 전에 사전 알람 "
-"명령도 실행됩니다."
#. +> trunk5 stable5
#: specialactions.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Cancel alarm on error"
-msgstr "오류 발생시 알람 취소"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: specialactions.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Cancel the alarm if the pre-alarm command fails, i.e. do not display the "
"alarm or execute any post-alarm action command."
msgstr ""
-"사전 알람 명령이 실패하면 알람을 취소하십시오. 즉, 알람을 표시하거나 사후 알"
-"람 작업 명령을 실행하지 마십시오."
#. +> trunk5 stable5
#: specialactions.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Do not notify errors"
-msgstr "오류를 알리지 않음"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: specialactions.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Do not show error status or error message if the pre-alarm command fails."
msgstr ""
-"사전 알람 명령이 실패할 경우 오류 상태 또는 오류 메시지를 표시하지 마십시오."
#. +> trunk5 stable5
#: specialactions.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Post-Alarm Action"
-msgstr "사후 알람 작업"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: specialactions.cpp:216
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter a shell command to execute after the alarm window is closed."
"para>Note that it is not executed after closing a reminder window. If "
"you defer the alarm, it is not executed until the alarm is finally "
"acknowledged or closed."
msgstr ""
-"알람 창이 닫힌 후 실행할 셸 명령을 입력하십시오.미리알림 "
-"창을 닫은 후에는 실행되지 않는다는 점에 유의하십시오. 알람을 연기하면 알람이 "
-"최종적으로 승인되거나 종료될 때까지 실행되지 않습니다."
#. +> trunk5 stable5
#: templatedlg.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Alarm Templates"
msgstr "알람 템플릿"
#. +> trunk5 stable5
#: templatedlg.cpp:79 templatelistview.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The list of alarm templates"
-msgstr "알람 템플릿 목록"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: templatedlg.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "New"
-msgstr "신규"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: templatedlg.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "New"
-msgstr "신규"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: templatedlg.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Create a new alarm template"
-msgstr "새 알람 템플릿 만들기"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: templatedlg.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Edit the currently highlighted alarm template"
-msgstr "현재 강조표시된 알람 템플릿 편집"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: templatedlg.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy"
-msgstr "복사"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: templatedlg.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted "
"template"
-msgstr "현재 강조표시된 템플릿의 복사본을 기반으로 새 알람 템플릿 만들기"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: templatedlg.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Delete the currently highlighted alarm template"
msgstr "현재 선택한 알람 템플릿 삭제"
#. +> trunk5 stable5
#: templatedlg.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to delete the selected alarm template?"
msgid_plural "Do you really want to delete the %1 selected alarm templates?"
-msgstr[0] "선택한 %1개 알람 템플릿을 삭제하시겠습니까?"
+msgstr[0] "선택한 알람 템플릿 %1개를 삭제하시겠습니까?"
#. +> trunk5 stable5
#: templatedlg.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Alarm Template"
msgid_plural "Delete Alarm Templates"
msgstr[0] "알람 템플릿 삭제"
#. +> trunk5 stable5
#: templatepickdlg.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose Alarm Template"
-msgstr "알람 템플릿 선택"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: templatepickdlg.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select a template to base the new alarm on."
-msgstr "새 알람을 기반으로 할 템플릿을 선택하십시오."
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
-#: traywindow.cpp:82
+#: traywindow.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&New Alarm"
-msgstr "새 알람(&N)"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
-#: traywindow.cpp:319
+#: traywindow.cpp:324
#, kde-format
msgid "Disabled"
-msgstr "비활성화됨"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
-#: traywindow.cpp:324
+#: traywindow.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Brief: some alarms are disabled"
msgid "(Some alarms disabled)"
-msgstr "(일부 알람 비활성화됨)"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
-#: traywindow.cpp:381
+#: traywindow.cpp:386
#, kde-format
msgctxt "@info prefix + hours:minutes"
msgid "(%1%2:%3)"
-msgstr "(%1%2:%3)"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
-#: traywindow.cpp:383
+#: traywindow.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@info prefix + hours:minutes"
msgid "%1%2:%3"
-msgstr "%1%2:%3"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: undo.cpp:413
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Alarm not found"
msgstr "알람을 찾을 수 없음"
#. +> trunk5 stable5
#: undo.cpp:414
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error recreating alarm"
msgstr "알람을 다시 만드는 중 오류 발생"
#. +> trunk5 stable5
#: undo.cpp:415
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error recreating alarm template"
msgstr "알람 템플릿을 만드는 중 오류 발생"
#. +> trunk5 stable5
#: undo.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot reactivate archived alarm"
-msgstr "보관된 알람을 재활성할 수 없음"
+msgstr "과거의 알람을 다시 활성화할 수 없음"
#. +> trunk5 stable5
#: undo.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unknown error"
msgstr "알 수 없는 오류"
#. +> trunk5 stable5
#: undo.cpp:420
#, kde-format
msgctxt "@info Undo-action: message"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: undo.cpp:671
#, kde-format
msgctxt "@info Action to create a new alarm"
msgid "New alarm"
msgstr "새 알람"
#. +> trunk5 stable5
#: undo.cpp:673
#, kde-format
msgctxt "@info Action to delete an alarm"
msgid "Delete alarm"
msgstr "알람 삭제"
#. +> trunk5 stable5
#: undo.cpp:676
#, kde-format
msgctxt "@info Action to create a new alarm template"
msgid "New template"
msgstr "새 템플릿"
#. +> trunk5 stable5
#: undo.cpp:678
#, kde-format
msgctxt "@info Action to delete an alarm template"
msgid "Delete template"
msgstr "템플릿 삭제"
#. +> trunk5 stable5
#: undo.cpp:680
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Delete archived alarm"
msgstr "과거 알람 삭제"
#. +> trunk5 stable5
-#: undo.cpp:953
+#: undo.cpp:950
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Create multiple alarms"
msgstr "여러 알람 만들기"
#. +> trunk5 stable5
-#: undo.cpp:1059
+#: undo.cpp:1056
#, kde-format
msgctxt "@info Action to edit an alarm"
msgid "Edit alarm"
msgstr "알람 편집"
#. +> trunk5 stable5
-#: undo.cpp:1061
+#: undo.cpp:1058
#, kde-format
msgctxt "@info Action to edit an alarm template"
msgid "Edit template"
msgstr "템플릿 편집"
#. +> trunk5 stable5
-#: undo.cpp:1269
+#: undo.cpp:1266
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Delete multiple alarms"
msgstr "여러 알람 삭제"
#. +> trunk5 stable5
-#: undo.cpp:1271
+#: undo.cpp:1268
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Delete multiple templates"
msgstr "여러 템플릿 삭제"
#. +> trunk5 stable5
-#: undo.cpp:1278
+#: undo.cpp:1275
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Delete multiple archived alarms"
msgstr "여러 과거 알람 삭제"
#. +> trunk5 stable5
-#: undo.cpp:1331 undo.cpp:1385
+#: undo.cpp:1328 undo.cpp:1382
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Reactivate alarm"
-msgstr "알람 재활성"
+msgstr "알람 재활성화"
#. +> trunk5 stable5
-#: undo.cpp:1418
+#: undo.cpp:1415
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Reactivate multiple alarms"
-msgstr "여러 알람 재활성"
+msgstr "여러 알람 재활성화"
#. +> trunk5 stable5
#: wakedlg.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Wake From Suspend"
-msgstr "절전모드에서 깨우기"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: wakedlg.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot schedule wakeup time for a date-only alarm"
-msgstr "날짜 전용 알람의 절전모드 해제 시간을 예약할 수 없습니다"
+msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: wakedlg.cpp:166
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This wakeup will cancel any existing wakeup which has been set by "
"KAlarm or any other application, because your computer can only schedule a "
"single wakeup time.Note: Wake From Suspend is not "
"supported at all on some computers, especially older ones, and some "
"computers only support setting a wakeup time up to 24 hours ahead. You may "
"wish to set up a test alarm to check your system's capability."
msgstr ""
-"이 절전모드 해제는 컴퓨터가 단일 절전모드 해제 시간만 예약할 수 있기 때"
-"문에 KAlarm 또는 다른 응용 프로그램에서 설정한 기존 절전모드 해제를 취소하십"
-"시오.참고: 절전모드에서 깨우기 기능은 일부 컴퓨터, 특히 "
-"오래된 컴퓨터에서는 전혀 지원되지 않으며 일부 컴퓨터에서는 최대 24시간 전에 "
-"깨우기 시간 설정만 지원하십시오. 테스트 알람을 설정하여 시스템의 기능을 확인"
-"할 수 있습니다."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: wakedlg.ui:17
#, kde-format
msgid "Wake From Suspend Alarm"
-msgstr "절전모드 알람에서 깨우기"
+msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, showWakeButton)
#. +> trunk5 stable5
#: wakedlg.ui:38
#, kde-format
msgid "Show current wake-from-suspend alarm"
-msgstr "현재 절전모드에서 깨우기 알람 표시"
+msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, showWakeButton)
#. +> trunk5 stable5
#: wakedlg.ui:41
#, kde-format
msgid ""
"Highlight the current wake-from-suspend alarm in the alarm list. This button "
"is disabled if no wake-from-suspend alarm is configured."
msgstr ""
-"알람 목록에서 현재 절전모드에서 깨우기 알람을 강조화면표시하십시오. 절전모드"
-"에서 깨우기에서 시작 알람이 구성되어 있지 않으면 이 버튼이 비활성화됩니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showWakeButton)
#. +> trunk5 stable5
#: wakedlg.ui:44
#, kde-format
msgid "Show current alarm"
msgstr "현재 알람 표시"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, useWakeButton)
#. +> trunk5 stable5
#: wakedlg.ui:51
#, kde-format
msgid "Set highlighted alarm as the wake-from-suspend alarm"
-msgstr "강조표시된 알람을 절전모드에서 깨우기 알람으로 설정"
+msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, useWakeButton)
#. +> trunk5 stable5
#: wakedlg.ui:54
#, kde-format
msgid ""
"Set the alarm highlighted in the alarm list to wake-from-suspend. This "
"replaces any existing wake-from-suspend alarm."
msgstr ""
-"알람 목록에서 강조 표시된 알람을 절전모드에서 깨우기로 설정하십시오. 이렇게 "
-"하면 기존의 모든 절전모드에서 깨우기 알람이 대체됩니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, useWakeButton)
#. +> trunk5 stable5
#: wakedlg.ui:57
#, kde-format
msgid "Use highlighted alarm"
-msgstr "강조표시된 알람 사용"
+msgstr "강조 표시된 알람 사용"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, cancelWakeButton)
#. +> trunk5 stable5
#: wakedlg.ui:70
#, kde-format
msgid "Cancel the current wake-from-suspend"
-msgstr "절전모드에서 깨우기 취소"
+msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, cancelWakeButton)
#. +> trunk5 stable5
#: wakedlg.ui:73
#, kde-format
msgid ""
"Cancel the currently configured wake-from-suspend. Note that this does not "
"cancel the alarm itself, which will still trigger in the normal way. This "
"button is disabled if no wake-from-suspend alarm is configured."
msgstr ""
-"현재 구성된 절전모드에서 깨우기를 취소하십시오. 이렇게 해도 알람 자체는 취소"
-"되지 않으며 정상적인 방식으로 트리거됩니다. 절전모드에서 깨우기 알람이 구성되"
-"지 않으면 이 버튼이 비활성화됩니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelWakeButton)
#. +> trunk5 stable5
#: wakedlg.ui:76
#, kde-format
msgid "Cancel wake from suspend"
-msgstr "절전모드에서 깨우기 취소"
+msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, advanceWakeTime)
#. +> trunk5 stable5
#: wakedlg.ui:109
#, kde-format
msgid ""
"Enter how many minutes before the alarm trigger time to wake the system from "
"suspend. This can be used to ensure that the system is fully restored by the "
"time the alarm triggers."
msgstr ""
-"알람 트리거 시간 전에 시스템을 일시 중지에서 깨울 시간을 입력하십시오. 이 시"
-"스템은 알람이 트리거될 때까지 시스템을 완전히 복원하는데 사용할 수 있습니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: wakedlg.ui:119
#, kde-format
msgid "Number of minutes before alarm to wake from suspend"
-msgstr "알람이 일시 중지에서 깨지기 전까지의 시간(분)"
+msgstr ""
+
+#~ msgid "KAlarm"
+#~ msgstr "KAlarm"
-#~ msgctxt "@item:inlistbox File type selection filter"
-#~ msgid "All files except backup files"
-#~ msgstr "백업 파일을 제외한 모든 파일"
-
-#~ msgctxt "@info A prompt for user to enter what to search for"
-#~ msgid "Search"
-#~ msgstr "검색"
+#~ msgctxt "@info/plain"
+#~ msgid "Failed to update format of calendar %1"
+#~ msgstr "%1 달력의 형식을 업데이트하지 못했습니다"
+
+#~ msgctxt "@info"
+#~ msgid "%1%2(%3)"
+#~ msgstr "%1%2(%3)"
+
+#~ msgctxt "@info"
+#~ msgid ""
+#~ "%1\n"
+#~ "(%2)"
+#~ msgstr ""
+#~ "%1\n"
+#~ "(%2)"