Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdeconnect-android/kdeconnect-android.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdeconnect-android/kdeconnect-android.po (revision 1570769) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdeconnect-android/kdeconnect-android.po (revision 1570770) @@ -1,1829 +1,1828 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Mauro Panzeri , 2013. # Vincenzo Reale , 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdeconnect-android\n" "Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-07 09:43+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-05-13 07:41+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-07 14:01+0200\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" #. # Dear potential translators: Thank you for your interest in KDE #. Connect! We do not actually handle our own translations. All #. translations for all KDE apps are handled by the [localization #. team](https://l10n.kde.org). We really appreciate your translations, #. but make sure to submit them by working with the proper team! #. +> trunk5 msgctxt "kde_connect" msgid "KDE Connect" msgstr "KDE Connect" #. +> trunk5 msgctxt "foreground_notification_no_devices" msgid "Not connected to any device" msgstr "Non connesso ad alcun dispositivo" #. +> trunk5 #, c-format msgctxt "foreground_notification_devices" msgid "Connected to: %s" msgstr "Connesso a: %s" #. +> trunk5 msgctxt "foreground_notification_send_clipboard" msgid "Send Clipboard" msgstr "Invia appunti" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_telephony" msgid "Telephony notifier" msgstr "Notifiche telefoniche" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_telephony_desc" msgid "Send notifications for incoming calls" msgstr "Invia notifiche per le chiamate in ingresso" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_battery" msgid "Battery report" msgstr "Livello batteria" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_battery_desc" msgid "Periodically report battery status" msgstr "Comunica periodicamente lo stato della batteria" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_sftp" msgid "Filesystem expose" msgstr "Esposizione filesystem" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_sftp_desc" msgid "Allows to browse this device's filesystem remotely" msgstr "Consente di navigare da remoto il filesystem del dispositivo" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_clipboard" msgid "Clipboard sync" msgstr "Sincronizzazione appunti" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_clipboard_desc" msgid "Share the clipboard content" msgstr "Condividi il contenuto degli appunti" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_clipboard_sent" msgid "Clipboard Sent" msgstr "Appunti inviati" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_mousepad" msgid "Remote input" msgstr "Impulso remoto" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_mousepad_desc" msgid "Use your phone or tablet as a touchpad and keyboard" msgstr "Usa il tuo telefono o il tablet come touchpad e tastiera" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_presenter" msgid "Slideshow remote" msgstr "Telecomando della presentazione" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_presenter_desc" msgid "Use your device to change slides in a presentation" msgstr "" "Utilizza il tuo dispositivo per cambiare le diapositive in una presentazione" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_remotekeyboard" msgid "Receive remote keypresses" msgstr "Ricevi pressioni dei tasti da remoto" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_remotekeyboard_desc" msgid "Receive keypress events from remote devices" msgstr "Ricevi eventi di pressione dei tasti da dispositivi remoti" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_mpris" msgid "Multimedia controls" msgstr "Controlli multimediali" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_mpris_desc" msgid "Provides a remote control for your media player" msgstr "Fornisce un controllo remoto per il tuo lettore multimediale" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_runcommand" msgid "Run Command" msgstr "Esegui comando" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_runcommand_desc" msgid "Trigger remote commands from your phone or tablet" msgstr "Esegui comandi remoti dal tuo telefono o tablet" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_contacts" msgid "Contacts Synchronizer" msgstr "Sincronizzazione contatti" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_contacts_desc" msgid "Allow synchronizing the device's contacts book" msgstr "Consenti la sincronizzazione della rubrica del dispositivo" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_ping" msgid "Ping" msgstr "Ping" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_ping_desc" msgid "Send and receive pings" msgstr "Invia e ricevi ping" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_notifications" msgid "Notification sync" msgstr "Sincronizzazione notifiche" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_notifications_desc" msgid "Access your notifications from other devices" msgstr "Consenti l'accesso alle notifiche dagli altri dispositivi" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_receive_notifications" msgid "Receive notifications" msgstr "Ricevi notifiche" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_receive_notifications_desc" msgid "Receive notifications from the other device and display them on Android" msgstr "Ricevi notifiche da altri dispositivi e le visualizza su Android" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_sharereceiver" msgid "Share and receive" msgstr "Condividi e ricevi" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_sharereceiver_desc" msgid "Share files and URLs between devices" msgstr "Condividi file e URL tra i dispositivi" #. +> trunk5 msgctxt "device_list_empty" msgid "No devices" msgstr "Nessun dispositivo" #. +> trunk5 msgctxt "ok" msgid "OK" msgstr "OK" #. +> trunk5 msgctxt "sad_ok" msgid "OK :(" msgstr "OK :(" #. +> trunk5 msgctxt "cancel" msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #. +> trunk5 msgctxt "open_settings" msgid "Open settings" msgstr "Apri impostazioni" #. +> trunk5 msgctxt "no_permissions" msgid "You need to grant permission to access notifications" msgstr "Devi concedere i permessi per l'accesso alle notifiche" #. +> trunk5 msgctxt "no_permission_mprisreceiver" msgid "" "To be able to control your media players you need to grant access to the " "notifications" msgstr "" "Per poter controllare i tuoi lettori multimediali devi accordare l'accesso " "alle notifiche" #. +> trunk5 msgctxt "no_permissions_remotekeyboard" msgid "" "To receive keypresses you need to activate the KDE Connect Remote Keyboard" msgstr "" "Per ricevere pressioni di tasti, devi attivare la tastiera remota di KDE " "Connect" #. +> trunk5 msgctxt "send_ping" msgid "Send ping" msgstr "Invia ping" #. +> trunk5 msgctxt "open_mpris_controls" msgid "Multimedia control" msgstr "Controllo multimediale" #. +> trunk5 msgctxt "remotekeyboard_editing_only_title" msgid "Handle remote keys only when editing" msgstr "Gestisci i tasti remoti solo durante la modifica" #. +> trunk5 msgctxt "remotekeyboard_not_connected" msgid "" "There is no active remote keyboard connection, establish one in kdeconnect" msgstr "" "Non c'è una connessione attiva della tastiera remota, stabiliscine una da " "kdeconnect" #. +> trunk5 msgctxt "remotekeyboard_connected" msgid "Remote keyboard connection is active" msgstr "La connessione della tastiera remota è attiva" #. +> trunk5 msgctxt "remotekeyboard_multiple_connections" msgid "" "There is more than one remote keyboard connection, select the device to " "configure" msgstr "" "Ci sono più connessioni di tastiere remote, seleziona il dispositivo da " "configurare" #. +> trunk5 msgctxt "open_mousepad" msgid "Remote input" msgstr "Impulso remoto" #. +> trunk5 msgctxt "mousepad_info" msgid "" "Move a finger on the screen to move the mouse cursor. Tap for a click, and " "use two/three fingers for right and middle buttons. Use 2 fingers to scroll. " "Use a long press to drag'n drop." msgstr "" "Muovi un dito sullo schermo per spostare il puntatore del mouse. Tocca per " "un clic e usa due/tre dita per i pulsanti destro e centrale. Utilizza 2 dita " "per scorrere. Utilizza una pressione lunga per trascinare e rilasciare." #. +> trunk5 msgctxt "mousepad_double_tap_settings_title" msgid "Set two finger tap action" msgstr "Imposta azione per il tocco a due dita" #. +> trunk5 msgctxt "mousepad_triple_tap_settings_title" msgid "Set three finger tap action" msgstr "Imposta azione per il tocco a tre dita" #. +> trunk5 msgctxt "mousepad_sensitivity_settings_title" msgid "Set touchpad sensitivity" msgstr "Imposta la sensibilità del touchpad" #. +> trunk5 msgctxt "mousepad_acceleration_profile_settings_title" msgid "Set pointer acceleration" msgstr "Imposta accelerazione del puntatore" #. +> trunk5 msgctxt "mousepad_scroll_direction_title" msgid "Reverse Scrolling Direction" msgstr "Inverti direzione di scorrimento" #. +> trunk5 msgctxt "mousepad_tap_entries:0" msgid "Right click" msgstr "Clic destro" #. +> trunk5 msgctxt "mousepad_tap_entries:1" msgid "Middle click" msgstr "Clic centrale" #. +> trunk5 msgctxt "mousepad_tap_entries:2" msgid "Nothing" msgstr "Niente" #. +> trunk5 msgctxt "mousepad_sensitivity_entries:0" msgid "Slowest" msgstr "Minima" #. +> trunk5 msgctxt "mousepad_sensitivity_entries:1" msgid "Above Slowest" msgstr "Più veloce" #. +> trunk5 msgctxt "mousepad_sensitivity_entries:2" msgid "Default" msgstr "Predefinita" #. +> trunk5 msgctxt "mousepad_sensitivity_entries:3" msgid "Above Default" msgstr "Superiore a predefinita" #. +> trunk5 msgctxt "mousepad_sensitivity_entries:4" msgid "Fastest" msgstr "Massima" #. +> trunk5 msgctxt "mousepad_acceleration_profile_entries:0" msgid "No Acceleration" msgstr "Nessuna accelerazione" #. +> trunk5 msgctxt "mousepad_acceleration_profile_entries:1" msgid "Weakest" msgstr "La più debole" #. +> trunk5 msgctxt "mousepad_acceleration_profile_entries:2" msgid "Weaker" msgstr "Più debole" #. +> trunk5 msgctxt "mousepad_acceleration_profile_entries:3" msgid "Medium" msgstr "Media" #. +> trunk5 msgctxt "mousepad_acceleration_profile_entries:4" msgid "Stronger" msgstr "Più forte" #. +> trunk5 msgctxt "mousepad_acceleration_profile_entries:5" msgid "Strongest" msgstr "La più forte" #. +> trunk5 msgctxt "category_connected_devices" msgid "Connected devices" msgstr "Dispositivi connessi" #. +> trunk5 msgctxt "category_not_paired_devices" msgid "Available devices" msgstr "Dispositivi disponibili" #. +> trunk5 msgctxt "category_remembered_devices" msgid "Remembered devices" msgstr "Dispositivi memorizzati" #. +> trunk5 msgctxt "device_menu_plugins" msgid "Plugin settings" msgstr "Impostazioni estensioni" #. +> trunk5 msgctxt "device_menu_unpair" msgid "Unpair" msgstr "Disassocia" #. +> trunk5 msgctxt "pair_new_device" msgid "Pair new device" msgstr "Associa nuovo dispositivo" #. +> trunk5 msgctxt "unknown_device" msgid "Unknown device" msgstr "Dispositivo sconosciuto" #. +> trunk5 msgctxt "error_not_reachable" msgid "Device not reachable" msgstr "Dispositivo fuori portata" #. +> trunk5 msgctxt "error_already_paired" msgid "Device already paired" msgstr "Dispositivo già associato" #. +> trunk5 msgctxt "error_could_not_send_package" msgid "Could not send package" msgstr "Impossibile inviare i dati" #. +> trunk5 msgctxt "error_timed_out" msgid "Timed out" msgstr "Richiesta scaduta" #. +> trunk5 msgctxt "error_canceled_by_user" msgid "Canceled by user" msgstr "Annullata dall'utente" #. +> trunk5 msgctxt "error_canceled_by_other_peer" msgid "Canceled by other peer" msgstr "Annullata dal dispositivo remoto" #. +> trunk5 msgctxt "encryption_info_title" msgid "Encryption Info" msgstr "Informazioni di cifratura" #. +> trunk5 msgctxt "encryption_info_msg_no_ssl" msgid "" "The other device doesn't use a recent version of KDE Connect, using the " "legacy encryption method." msgstr "" "L'altro dispositivo non utilizza una versione recente di KDE Connect, " "utilizzando il metodo di cifratura precedente." #. +> trunk5 msgctxt "my_device_fingerprint" msgid "SHA1 fingerprint of your device certificate is:" msgstr "L'impronta digitale SHA1 del certificato di dispositivo è:" #. +> trunk5 msgctxt "remote_device_fingerprint" msgid "SHA1 fingerprint of remote device certificate is:" msgstr "L'impronta digitale SHA1 del certificato di dispositivo remoto è:" #. +> trunk5 msgctxt "pair_requested" msgid "Pair requested" msgstr "Richiesta di associazione" #. +> trunk5 #, c-format msgctxt "pairing_request_from" msgid "Pairing request from %1s" msgstr "Richiesta associazione da %1s" #. +> trunk5 #, c-format msgctxt "incoming_file_title" msgid "Receiving %1$d file from %2$s" msgid_plural "Receiving %1$d files from %2$s" msgstr[0] "Ricezione di %1$d file da %2$s" msgstr[1] "Ricezione di %1$d file da %2$s" #. +> trunk5 #, c-format msgctxt "incoming_files_text" msgid "File: %1s" msgid_plural "(File %2$d of %3$d) : %1$s" msgstr[0] "File: %1s" msgstr[1] "(File %2$d di %3$d) : %1$s" #. +> trunk5 #, c-format msgctxt "outgoing_file_title" msgid "Sending %1$d file to %2$s" msgid_plural "Sending %1$d files to %2$s" msgstr[0] "Invio di %1$d file a %2$s" msgstr[1] "Invio di %1$d file a %2$s" #. +> trunk5 #, c-format msgctxt "outgoing_files_text" msgid "File: %1$s" msgid_plural "(File %2$d of %3$d) : %1$s" msgstr[0] "File: %1$s" msgstr[1] "(File %2$d di %3$d) : %1$s" #. +> trunk5 #, c-format msgctxt "received_files_title" msgid "Received file from %1$s" msgid_plural "Received %2$d files from %1$s" msgstr[0] "File ricevuto da %1$s" msgstr[1] "Ricevuti %2$d file da %1$s" #. +> trunk5 #, c-format msgctxt "received_files_fail_title" msgid "Failed receiving file from %1$s" msgid_plural "Failed receiving %2$d of %3$d files from %1$s" msgstr[0] "Ricezione file da di %1$s non riuscita" msgstr[1] "Ricezione di %2$d di %3$d file da %1$s non riuscita" #. +> trunk5 #, c-format msgctxt "sent_files_title" msgid "Sent file to %1$s" msgid_plural "Sent %2$d files to %1$s" msgstr[0] "File inviato a %1$s" msgstr[1] "Inviati %2$d file a %1$s" #. +> trunk5 #, c-format msgctxt "send_files_fail_title" msgid "Failed sending file to %1$s" msgid_plural "Failed sending %2$d of %3$d files to %1$s" msgstr[0] "Invio del file a %1$s non riuscito" msgstr[1] "Invio di %2$d di %3$d file a %1$s non riuscito" #. +> trunk5 msgctxt "tap_to_open" msgid "Tap to open" msgstr "Tocca per aprire" #. +> trunk5 #, c-format msgctxt "received_file_text" msgid "Tap to open '%1s'" msgstr "Tocca per aprire «%1s»" #. +> trunk5 #, c-format msgctxt "cannot_create_file" msgid "Cannot create file %s" msgstr "Impossibile creare il file %s" #. +> trunk5 msgctxt "tap_to_answer" msgid "Tap to answer" msgstr "Tocca per rispondere" #. +> trunk5 msgctxt "right_click" msgid "Send Right Click" msgstr "Invia clic tasto destro" #. +> trunk5 msgctxt "middle_click" msgid "Send Middle Click" msgstr "Invia clic tasto centrale" #. +> trunk5 msgctxt "show_keyboard" msgid "Show Keyboard" msgstr "Mostra tastiera" #. +> trunk5 msgctxt "device_not_paired" msgid "Device not paired" msgstr "Dispositivo non associato" #. +> trunk5 msgctxt "request_pairing" msgid "Request pairing" msgstr "Richiedi associazione" #. +> trunk5 msgctxt "pairing_accept" msgid "Accept" msgstr "Accetta" #. +> trunk5 msgctxt "pairing_reject" msgid "Reject" msgstr "Rifiuta" #. +> trunk5 msgctxt "settings" msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #. +> trunk5 msgctxt "mpris_play" msgid "Play" msgstr "Riproduci" #. +> trunk5 msgctxt "mpris_pause" msgid "Pause" msgstr "Pausa" #. +> trunk5 msgctxt "mpris_previous" msgid "Previous" msgstr "Precedente" #. +> trunk5 msgctxt "mpris_rew" msgid "Rewind" msgstr "Riavvolgi" #. +> trunk5 msgctxt "mpris_ff" msgid "Fast-forward" msgstr "Avanti veloce" #. +> trunk5 msgctxt "mpris_next" msgid "Next" msgstr "Successivo" #. +> trunk5 msgctxt "mpris_volume" msgid "Volume" msgstr "Volume" #. +> trunk5 msgctxt "mpris_time_settings_title" msgid "Forward/rewind buttons" msgstr "Pulsanti di avanzamento/riavvolgimento" #. +> trunk5 msgctxt "mpris_time_settings_summary" msgid "Adjust the time to fast forward/rewind when pressed" msgstr "" "Regola l'ora per avanzare rapidamente o riavvolgere in caso di pressione" #. +> trunk5 msgctxt "mpris_time_entries:0" msgid "10 seconds" msgstr "10 secondi" #. +> trunk5 msgctxt "mpris_time_entries:1" msgid "20 seconds" msgstr "20 secondi" #. +> trunk5 msgctxt "mpris_time_entries:2" msgid "30 seconds" msgstr "30 secondi" #. +> trunk5 msgctxt "mpris_time_entries:3" msgid "1 minute" msgstr "1 minuto" #. +> trunk5 msgctxt "mpris_time_entries:4" msgid "2 minutes" msgstr "2 minuti" #. +> trunk5 msgctxt "mpris_notification_settings_title" msgid "Show media control notification" msgstr "Mostra la notifica del controllo multimediale" #. +> trunk5 msgctxt "mpris_notification_settings_summary" msgid "Allow controlling your media players without opening KDE Connect" msgstr "" "Consenti di controllare i lettori multimediali senza aprire KDE Connect" #. +> trunk5 msgctxt "share_to" msgid "Share To…" msgstr "Condividi con…" #. +> trunk5 msgctxt "protocol_version_newer" msgid "This device uses a newer protocol version" msgstr "Questo dispositivo usa una nuova versione del protocollo di rete" #. +> trunk5 #, c-format msgctxt "plugin_settings_with_name" msgid "%s settings" msgstr "Impostazioni di %s" #. +> trunk5 msgctxt "invalid_device_name" msgid "Invalid device name" msgstr "Nome dispositivo non valido" #. +> trunk5 msgctxt "shareplugin_text_saved" msgid "Received text, saved to clipboard" msgstr "Testo ricevuto, salvato negli appunti" #. +> trunk5 msgctxt "custom_devices_settings" msgid "Custom device list" msgstr "Elenco dispositivi personalizzati" #. +> trunk5 msgctxt "custom_device_list" msgid "Add devices by IP" msgstr "Aggiungi dispositivi per IP" #. +> trunk5 msgctxt "custom_device_deleted" msgid "Custom device deleted" msgstr "Dispositivo personalizzato eliminato" #. +> trunk5 msgctxt "custom_device_list_help" msgid "" "If your device is not automatically detected you can add its IP address or " "hostname by clicking on the Floating Action Button" msgstr "" "Se il tuo dispositivo non è rilevato automaticamente, puoi aggiungere il suo " "indirizzo IP o il nome host facendo clic sul pulsante Azione" #. +> trunk5 msgctxt "custom_device_fab_hint" msgid "Add a device" msgstr "Aggiungi un dispositivo" #. +> trunk5 msgctxt "undo" msgid "Undo" msgstr "Annulla" #. +> trunk5 msgctxt "share_notification_preference" msgid "Noisy notifications" msgstr "Notifiche rumorose" #. +> trunk5 msgctxt "share_notification_preference_summary" msgid "Vibrate and play a sound when receiving a file" msgstr "Vibra e riproduci un suono alla ricezione di un file" #. +> trunk5 msgctxt "share_destination_customize" msgid "Customize destination directory" msgstr "Personalizza la cartella di destinazione" #. +> trunk5 msgctxt "share_destination_customize_summary_disabled" msgid "Received files will appear in Downloads" msgstr "I file ricevuti saranno visualizzati in Downloads" #. +> trunk5 msgctxt "share_destination_customize_summary_enabled" msgid "Files will be stored in the directory below" msgstr "I file saranno memorizzati nella cartella seguente" #. +> trunk5 msgctxt "share_destination_folder_preference" msgid "Destination directory" msgstr "Cartella di destinazione" #. +> trunk5 msgctxt "share" msgid "Share" msgstr "Condividi" #. +> trunk5 #, c-format msgctxt "share_received_file" msgid "Share \"%s\"" msgstr "Condividi «%s»" #. +> trunk5 msgctxt "title_activity_notification_filter" msgid "Notification filter" msgstr "Filtro delle notifiche" #. +> trunk5 msgctxt "filter_apps_info" msgid "Notifications will be synchronized for the selected apps." msgstr "Le notifiche saranno sincronizzate per le applicazioni selezionate." #. +> trunk5 #, c-format msgctxt "sftp_sdcard_num" msgid "SD card %d" msgstr "Scheda SD %d" #. +> trunk5 msgctxt "sftp_sdcard" msgid "SD card" msgstr "Scheda SD" #. +> trunk5 msgctxt "sftp_readonly" msgid "(read only)" msgstr "(sola lettura)" #. +> trunk5 msgctxt "sftp_camera" msgid "Camera pictures" msgstr "Immagini fotocamera" #. +> trunk5 msgctxt "add_device_dialog_title" msgid "Add device" msgstr "Aggiungi dispositivo" #. +> trunk5 msgctxt "add_device_hint" msgid "Hostname or IP address" msgstr "Nome host o indirizzo IP" #. +> trunk5 msgctxt "sftp_preference_detected_sdcards" msgid "Detected SD cards" msgstr "Schede SD rilevate" #. +> trunk5 msgctxt "sftp_preference_edit_sdcard_title" msgid "Edit SD card" msgstr "Modifica scheda SD" #. +> trunk5 msgctxt "sftp_preference_configured_storage_locations" msgid "Configured storage locations" msgstr "Posizioni di archiviazione configurate" #. +> trunk5 msgctxt "sftp_preference_add_storage_location_title" msgid "Add storage location" msgstr "Aggiungi posizione di archiviazione" #. +> trunk5 msgctxt "sftp_preference_edit_storage_location" msgid "Edit storage location" msgstr "Modifica posizione di archiviazione" #. +> trunk5 msgctxt "sftp_preference_add_camera_shortcut" msgid "Add camera folder shortcut" msgstr "Aggiungi scorciatoia alla cartella della fotocamera" #. +> trunk5 msgctxt "sftp_preference_add_camera_shortcut_summary_on" msgid "Add a shortcut to the camera folder" msgstr "Aggiungi una scorciatoia alla cartella della fotocamera" #. +> trunk5 msgctxt "sftp_preference_add_camera_shortcut_summary_off" msgid "Do not add a shortcut to the camera folder" msgstr "Non aggiungere una scorciatoia alla cartella della fotocamera" #. +> trunk5 msgctxt "sftp_storage_preference_storage_location" msgid "Storage location" msgstr "Posizione di archiviazione" #. +> trunk5 msgctxt "sftp_storage_preference_storage_location_already_configured" msgid "This location has already been configured" msgstr "Questa posizione è già stata configurata" #. +> trunk5 msgctxt "sftp_storage_preference_click_to_select" msgid "click to select" msgstr "clic per selezionare" #. +> trunk5 msgctxt "sftp_storage_preference_display_name" msgid "Display name" msgstr "Nome visualizzato" #. +> trunk5 msgctxt "sftp_storage_preference_display_name_already_used" msgid "This display name is already used" msgstr "Il nome visualizzato è già in uso" #. +> trunk5 msgctxt "sftp_storage_preference_display_name_cannot_be_empty" msgid "Display name cannot be empty" msgstr "Il nome visualizzato non può essere vuoto" #. +> trunk5 msgctxt "sftp_action_mode_menu_delete" msgid "Delete" msgstr "Elimina" #. +> trunk5 msgctxt "sftp_no_sdcard_detected" msgid "No SD card detected" msgstr "Nessuna scheda SD rilevata" #. +> trunk5 msgctxt "sftp_no_storage_locations_configured" msgid "No storage locations configured" msgstr "Nessuna posizione di archiviazione configurata" #. +> trunk5 msgctxt "sftp_saf_permission_explanation" msgid "To access files remotely you have to configure storage locations" msgstr "" "Per accedere da remoto ai file, devi configurare posizioni di archiviazione" #. +> trunk5 msgctxt "no_players_connected" msgid "No players found" msgstr "Nessun lettore trovato" #. +> trunk5 msgctxt "send_files" msgid "Send files" msgstr "Invia file" #. +> trunk5 msgctxt "pairing_title" msgid "KDE Connect Devices" msgstr "Dispositivi KDE Connect" #. +> trunk5 msgctxt "pairing_description" msgid "" "Other devices running KDE Connect in your same network should appear here." msgstr "" "Altri dispositivi che eseguono KDE Connect nella tua stessa rete dovrebbero " "apparire qui." #. +> trunk5 msgctxt "device_rename_title" msgid "Rename device" msgstr "Rinomina dispositivo" #. +> trunk5 msgctxt "device_rename_confirm" msgid "Rename" msgstr "Rinomina" #. +> trunk5 msgctxt "refresh" msgid "Refresh" msgstr "Aggiorna" #. +> trunk5 msgctxt "unreachable_description" msgid "" "This paired device is not reachable. Make sure it is connected to your same " "network." msgstr "" "Questo dispositivo associato non è raggiungibile. Assicurati che sia " "connesso alla tua stessa rete." #. +> trunk5 msgctxt "no_wifi" msgid "" "You're not connected to a Wi-Fi network, so you may not be able to see any " "devices. Click here to enable Wi-Fi." msgstr "" "Non sei connesso a una rete Wi-Fi, per cui non sarai in grado di vedere " "alcun dispositivo. Fai clic qui per abilitare il Wi-Fi." #. +> trunk5 msgctxt "on_non_trusted_message" msgid "Not on a trusted network: autodiscovery is disabled." msgstr "Non in una rete affidabile: il rilevamento automatico è disabilitato." #. +> trunk5 msgctxt "no_file_browser" msgid "There are no file browsers installed." msgstr "Non ci sono navigatori di file installati." #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_telepathy" msgid "Send SMS" msgstr "Invia SMS" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_telepathy_desc" msgid "Send text messages from your desktop" msgstr "Invia messaggi di testo dal tuo desktop" #. +> trunk5 msgctxt "findmyphone_title" msgid "Find my phone" msgstr "Trova il mio telefono" #. +> trunk5 msgctxt "findmyphone_title_tablet" msgid "Find my tablet" msgstr "Trova il mio tablet" #. +> trunk5 msgctxt "findmyphone_title_tv" msgid "Find my TV" msgstr "Trova il mio televisore" #. +> trunk5 msgctxt "findmyphone_description" msgid "Rings this device so you can find it" msgstr "Fa squillare questo dispositivo per trovarlo" #. +> trunk5 msgctxt "findmyphone_found" msgid "Found it" msgstr "Trovato" #. +> trunk5 msgctxt "open" msgid "Open" msgstr "Apri" #. +> trunk5 msgctxt "close" msgid "Close" msgstr "Chiudi" #. +> trunk5 msgctxt "plugins_need_permission" msgid "Some Plugins need permissions to work (tap for more info):" msgstr "" "Alcune estensioni hanno bisogno di permessi per funzionare (tocca per " "maggiori informazioni):" #. +> trunk5 msgctxt "permission_explanation" msgid "This plugin needs permissions to work" msgstr "Questa estensione ha bisogno di permessi per funzionare" #. +> trunk5 msgctxt "optional_permission_explanation" msgid "You need to grant extra permissions to enable all functions" msgstr "Devi concedere permessi aggiuntivi per abilitare tutte le funzioni" #. +> trunk5 msgctxt "plugins_need_optional_permission" msgid "" "Some plugins have features disabled because of lack of permission (tap for " "more info):" msgstr "" "Alcune estensioni hanno funzioni disabilitate per una mancanza di permessi " "(tocca per maggiori informazioni):" #. +> trunk5 msgctxt "share_optional_permission_explanation" msgid "" "To share files between your phone and your desktop you need to give access " "to the phone's storage" msgstr "" "Per condividere i file tra il telefono e il tuo desktop devi dare accesso " "alla memoria del telefono" #. +> trunk5 msgctxt "telepathy_permission_explanation" msgid "" "To read and write SMS from your desktop you need to give permission to SMS" msgstr "" "Per leggere e scrivere SMS dal tuo desktop, devi concedere l'autorizzazione " "per SMS" #. +> trunk5 msgctxt "telephony_permission_explanation" msgid "" "To see phone calls on the desktop you need to give permission to phone call " "logs and phone state" msgstr "" "Per vedere le chiamate telefoniche dal desktop devi dare l'autorizzazione " "per accedere al registro delle chiamate e allo stato del telefono" #. +> trunk5 msgctxt "telephony_optional_permission_explanation" msgid "" "To see a contact name instead of a phone number you need to give access to " "the phone's contacts" msgstr "" "Per vedere il nome di un contatto invece del numero di telefono devi dare " "accesso alla rubrica del telefono" #. +> trunk5 msgctxt "contacts_permission_explanation" msgid "" "To share your contacts book with the desktop, you need to give contacts " "permission" msgstr "" "Per condividere la tua rubrica con il desktop, devi concedere " "l'autorizzazione per i contatti" #. +> trunk5 msgctxt "select_ringtone" msgid "Select a ringtone" msgstr "Seleziona una suoneria" #. +> trunk5 msgctxt "telephony_pref_blocked_title" msgid "Blocked numbers" msgstr "Numeri bloccati" #. +> trunk5 msgctxt "telephony_pref_blocked_dialog_desc" msgid "" "Don't show calls and SMS from these numbers. Please specify one number per " "line" msgstr "" "Non mostrare le chiamate e gli SMS da questi numeri. Specifica un numero per " "riga" #. +> trunk5 msgctxt "mpris_coverart_description" msgid "Cover art of current media" msgstr "Copertina del media attuale" #. +> trunk5 msgctxt "device_icon_description" msgid "Device icon" msgstr "Icona dispositivo" #. +> trunk5 msgctxt "settings_icon_description" msgid "Settings icon" msgstr "Icona impostazioni" #. +> trunk5 msgctxt "presenter_fullscreen" msgid "Fullscreen" msgstr "Schermo intero" #. +> trunk5 msgctxt "presenter_exit" msgid "Exit presentation" msgstr "Esci dalla presentazione" #. +> trunk5 msgctxt "presenter_lock_tip" msgid "" "You can lock your device and use the volume keys to go to the previous/next " "slide" msgstr "" "Puoi bloccare il tuo dispositivo e utilizzare i tasti del volume per " "scorrere le diapositive" #. +> trunk5 msgctxt "add_command" msgid "Add a command" msgstr "Aggiungi un comando" #. +> trunk5 msgctxt "addcommand_explanation" msgid "There are no commands registered" msgstr "Non ci sono comandi registrati" #. +> trunk5 msgctxt "addcommand_explanation2" msgid "You can add new commands in the KDE Connect System Settings" msgstr "" "Puoi aggiungere nuovi comandi nelle impostazioni di sistema di KDE Connect" #. +> trunk5 msgctxt "add_command_description" msgid "You can add commands on the desktop" msgstr "Puoi aggiungere comandi sul desktop" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_mprisreceiver" msgid "Media Player Control" msgstr "Controllo lettore multimediale" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_mprisreceiver_desc" msgid "Control your phone's media players from another device" msgstr "" "Controlla i lettori multimediali del tuo telefono da un altro dispositivo" #. +> trunk5 msgctxt "notification_channel_default" msgid "Other notifications" msgstr "Altre notifiche" #. +> trunk5 msgctxt "notification_channel_persistent" msgid "Persistent indicator" msgstr "Indicatore persistente" #. +> trunk5 msgctxt "notification_channel_media_control" msgid "Media control" msgstr "Controllo multimediale" #. +> trunk5 msgctxt "notification_channel_filetransfer" msgid "File transfer" msgstr "Trasferimento file" #. +> trunk5 msgctxt "notification_channel_high_priority" msgid "High priority" msgstr "Priorità alta" #. +> trunk5 msgctxt "mpris_stop" msgid "Stop the current player" msgstr "Ferma il lettore attuale" #. +> trunk5 msgctxt "copy_url_to_clipboard" msgid "Copy URL to clipboard" msgstr "Copia l'URL negli appunti" #. +> trunk5 msgctxt "clipboard_toast" msgid "Copied to clipboard" msgstr "Copiato negli appunti" #. +> trunk5 msgctxt "runcommand_notreachable" msgid "Device is not reachable" msgstr "Il dispositivo non è raggiungibile" #. +> trunk5 msgctxt "runcommand_notpaired" msgid "Device is not paired" msgstr "Il dispositivo non è associato" #. +> trunk5 msgctxt "runcommand_nosuchdevice" msgid "There is no such device" msgstr "Non c'è alcun dispositivo" #. +> trunk5 msgctxt "runcommand_noruncommandplugin" msgid "This device does not have the Run Command Plugin enabled" msgstr "Questo dispositivo non ha l'estensione Esegui comando abilitata" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_findremotedevice" msgid "Find remote device" msgstr "Trova il dispositivo remoto" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_findremotedevice_desc" msgid "Ring your remote device" msgstr "Fai squillare il dispositivo remoto" #. +> trunk5 msgctxt "ring" msgid "Ring" msgstr "Squilla" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_systemvolume" msgid "System volume" msgstr "Volume di sistema" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_systemvolume_desc" msgid "Control the system volume of the remote device" msgstr "Controlla il volume di sistema dal dispositivo remoto" #. +> trunk5 msgctxt "mute" msgid "Mute" msgstr "Silenzia" #. +> trunk5 msgctxt "all" msgid "All" msgstr "Tutto" #. +> trunk5 msgctxt "devices" msgid "Devices" msgstr "Dispositivi" #. +> trunk5 msgctxt "settings_rename" msgid "Device name" msgstr "Nome dispositivo" #. +> trunk5 msgctxt "settings_dark_mode" msgid "Dark theme" msgstr "Tema scuro" #. +> trunk5 msgctxt "settings_more_settings_title" msgid "More settings" msgstr "Altre impostazioni" #. +> trunk5 msgctxt "settings_more_settings_text" msgid "" "Per-device settings can be found under 'Plugin settings' from within a " "device." msgstr "" "Le impostazioni per dispositivo sono disponibili sotto «Impostazione " "estensioni» dall'interno del dispositivo." #. +> trunk5 msgctxt "setting_persistent_notification" msgid "Show persistent notification" msgstr "Mostra notifica persistente" #. +> trunk5 msgctxt "setting_persistent_notification_oreo" msgid "Persistent notification" msgstr "Notifica persistente" #. +> trunk5 msgctxt "setting_persistent_notification_description" msgid "Tap to enable/disable in Notification settings" msgstr "Tocca per abilitare/disabilitare nelle impostazioni delle notifiche" #. +> trunk5 msgctxt "extra_options" msgid "Extra options" msgstr "Opzioni aggiuntive" #. +> trunk5 msgctxt "privacy_options" msgid "Privacy options" msgstr "Opzioni di riservatezza" #. +> trunk5 msgctxt "set_privacy_options" msgid "Set your privacy options" msgstr "Imposta le tue opzioni di riservatezza" #. +> trunk5 msgctxt "block_contents" msgid "Block contents of notifications" msgstr "Blocca i contenuti delle notifiche" #. +> trunk5 msgctxt "block_images" msgid "Block images in notifications" msgstr "Blocca le immagini nelle notifiche" #. +> trunk5 msgctxt "notification_channel_receivenotification" msgid "Notifications from other devices" msgstr "Notifiche da altri dispositivi" #. +> trunk5 msgctxt "take_picture" msgid "Launch camera" msgstr "Avvia fotocamera" #. +> trunk5 msgctxt "plugin_photo_desc" msgid "Launch the camera app to ease taking and transferring pictures" msgstr "" "Avvia l'applicazione della fotocamera per scattare e trasferire foto con " "facilità" #. +> trunk5 msgctxt "no_app_for_opening" msgid "No suitable app found to open this file" msgstr "Nessuna applicazione appropriata trovata per aprire questo file" #. +> trunk5 msgctxt "remote_keyboard_service" msgid "KDE Connect Remote Keyboard" msgstr "Tastiera remota di KDE Connect" #. +> trunk5 msgctxt "presenter_pointer" msgid "Pointer" msgstr "Puntatore" #. +> trunk5 msgctxt "trusted_networks" msgid "Trusted networks" msgstr "Reti affidabili" #. +> trunk5 msgctxt "trusted_networks_desc" msgid "Restrict autodiscovery to known networks" msgstr "Limita il rilevamento automatico alle reti conosciute" #. +> trunk5 #, c-format msgctxt "add_trusted_network" msgid "Add %1s" msgstr "Aggiungi %1s" #. +> trunk5 msgctxt "empty_trusted_networks_list_text" msgid "You haven't added any trusted network yet" msgstr "Non hai aggiunto ancora alcuna rete affidabile" #. +> trunk5 msgctxt "allow_all_networks_text" msgid "Allow all" msgstr "Consenti tutte" #. +> trunk5 msgctxt "location_permission_needed_title" msgid "Permission required" msgstr "Permesso richiesto" #. +> trunk5 msgctxt "location_permission_needed_desc" msgid "Android requires the Location permission to identify your WiFi network" msgstr "" "Android richiede il permesso Posizione per identificare la tua rete WiFi" #. +> trunk5 msgctxt "clipboard_android_x_incompat" msgid "" "Android 10 has removed clipboard access to all apps. This plugin will be " "disabled." msgstr "" "Android 10 ha rimosso l'accesso agli appunti a tutte le applicazioni. Questa " "estensione sarà disabilitata." #. +> trunk5 msgctxt "mpris_open_url" msgid "Continue playing here" msgstr "Continua qui la riproduzione" #. +> trunk5 msgctxt "cant_open_url" msgid "Can't open URL to continue playing" msgstr "Impossibile aprire l'URL per continuare la riproduzione" #. +> trunk5 msgctxt "bigscreen_home" msgid "Home" msgstr "Inizio" #. +> trunk5 msgctxt "bigscreen_up" msgid "Up" msgstr "Su" #. +> trunk5 msgctxt "bigscreen_left" msgid "Left" msgstr "Sinistra" #. +> trunk5 msgctxt "bigscreen_select" msgid "Select" msgstr "Seleziona" #. +> trunk5 msgctxt "bigscreen_right" msgid "Right" msgstr "A destra" #. +> trunk5 msgctxt "bigscreen_down" msgid "Down" msgstr "Giù" #. +> trunk5 msgctxt "bigscreen_mic" msgid "Mic" -msgstr "" +msgstr "Mic" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_bigscreen" msgid "Bigscreen remote" msgstr "Telecomando Bigscreen" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_bigscreen_desc" msgid "Use your device as a remote for Plasma Bigscreen" msgstr "Utilizza il tuo dispositivo come telecomando per Plasma Bigscreen" #. +> trunk5 -#, fuzzy #| msgctxt "telephony_optional_permission_explanation" #| msgid "" #| "To see a contact name instead of a phone number you need to give access " #| "to the phone's contacts" msgctxt "bigscreen_optional_permission_explanation" msgid "" "To share microphone input from your phone you need to give access to the " "phone's audio input" msgstr "" -"Per vedere il nome di un contatto invece del numero di telefono devi dare " -"accesso alla rubrica del telefono" +"Per condividere l'ingresso del microfono dal telefono è necessario consentire" +" l'accesso all'ingresso audio del telefono" #. +> trunk5 msgctxt "bigscreen_speech_extra_prompt" msgid "Speech" -msgstr "" +msgstr "Parlato" #. +> trunk5 msgctxt "theme_dialog_title" msgid "Choose theme" msgstr "Scegli il tema" #. +> trunk5 msgctxt "theme_list:0" msgid "Set by Battery Saver" msgstr "Impostato dal risparmio batteria" #. +> trunk5 msgctxt "theme_list:1" msgid "Light" msgstr "Chiaro" #. +> trunk5 msgctxt "theme_list:2" msgid "Dark" msgstr "Scuro" #~ msgctxt "on_data_message" #~ msgid "" #~ "It looks like you are on a mobile data connection. KDE Connect only works " #~ "on local networks." #~ msgstr "" #~ "Sembra che tu stia utilizzando una connessione dati mobile. KDE Connect " #~ "funziona solo su reti locali." #~ msgctxt "plugin_not_available" #~ msgid "This feature is not available in your Android version" #~ msgstr "Questa funzionalità non è disponibile sulla tua versione di Android" #~ msgctxt "device_not_reachable" #~ msgid "Paired device not reachable" #~ msgstr "Dispositivo associato non raggiungibile" #~ msgctxt "error_already_requested" #~ msgid "Pairing already requested" #~ msgstr "Richiesta già inviata" #~ msgctxt "error_invalid_key" #~ msgid "Invalid key received" #~ msgstr "Ricevuta chiave non valida" #~ msgctxt "received_url_title" #~ msgid "Received link from %1s" #~ msgstr "Collegamento ricevuto da %1s" #~ msgctxt "received_url_text" #~ msgid "Tap to open '%1s'" #~ msgstr "Tocca per aprire «%1s»" #~ msgctxt "reconnect" #~ msgid "Reconnect" #~ msgstr "Riconnetti" #~ msgctxt "device" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Dispositivo" #~ msgctxt "pair_device" #~ msgid "Pair device" #~ msgstr "Associa dispositivo" #~ msgctxt "mpris_settings" #~ msgid "Multimedia Settings" #~ msgstr "Impostazioni multimediali" #~ msgctxt "protocol_version_older" #~ msgid "This device uses an old protocol version" #~ msgstr "Questo dispositivo usa una vecchia versione del protocollo di rete" #~ msgctxt "general_settings" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Impostazioni generali" #~ msgctxt "plugin_settings" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Impostazioni" #~ msgctxt "device_name" #~ msgid "Device name" #~ msgstr "Nome dispositivo" #~ msgctxt "device_name_preference_summary" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgctxt "pair_device_action" #~ msgid "Pair a new device" #~ msgstr "Associa un nuovo dispositivo" #~ msgctxt "unpair_device_action" #~ msgid "Unpair %s" #~ msgstr "Disassocia %s" #~ msgctxt "delete_custom_device" #~ msgid "Delete %s?" #~ msgstr "Vuoi eliminare %s?" #~ msgctxt "sftp_internal_storage" #~ msgid "Internal storage" #~ msgstr "Archiviazione interna" #~ msgctxt "add_host" #~ msgid "Add host/IP" #~ msgstr "Aggiungi host/IP" #~ msgctxt "add_host_hint" #~ msgid "Hostname or IP" #~ msgstr "Nome host o IP" #~ msgctxt "mpris_player_on_device" #~ msgid "%1$s on %2$s" #~ msgstr "%1$s su %2$s" #~ msgctxt "device_paired" #~ msgid "Device paired" #~ msgstr "Dispositivo associato" #~ msgctxt "plugin_not_supported" #~ msgid "This plugin is not supported by the device" #~ msgstr "Questa estensione non è supportata dal dispositivo" #~ msgctxt "no_permissions_storage" #~ msgid "You need to grant permissions to access the storage" #~ msgstr "Devi concedere i permessi per l'accesso all'archiviazione" #~ msgctxt "dark_theme" #~ msgid "Dark theme" #~ msgstr "Tema scuro" #~ msgctxt "new_notification" #~ msgid "New notification" #~ msgstr "Nuova notifica" #~ msgctxt "outgoing_files_title" #~ msgid "Sending files to %1s" #~ msgstr "Invio file a %1s" #~ msgctxt "outgoing_files_text" #~ msgid "Sent %1$d file" #~ msgid_plural "Sent %1$d out of %2$d files" #~ msgstr[0] "Inviato %1$d file" #~ msgstr[1] "Inviati %1$d di %2$d file" #~ msgctxt "sent_file_text" #~ msgid "%1s" #~ msgstr "%1s" #~ msgctxt "sent_file_failed_text" #~ msgid "%1s" #~ msgstr "%1s" #~ msgctxt "sftp_all_files" #~ msgid "All files" #~ msgstr "Tutti i file" #~ msgctxt "sftp_permission_explanation" #~ msgid "" #~ "To access your files from your PC the app needs permission to access your " #~ "phone's storage" #~ msgstr "" #~ "Per accedere ai tuoi file dal tuo PC, l'applicazione ha bisogno " #~ "dell'autorizzazione di accesso alla memoria del telefono" #~ msgctxt "custom_dev_list_help" #~ msgid "" #~ "Use this option only if your device is not automatically detected. Enter " #~ "IP address or hostname below and touch the button to add it to the list. " #~ "Touch an existing item to remove it from the list." #~ msgstr "" #~ "Usa questa opzione solo se il tuo dispositivo non è rilevato " #~ "automaticamente. Digita l'indirizzo IP o il nome host in basso e tocca il " #~ "pulsante per aggiungerlo all'elenco. Tocca un elemento esistente per " #~ "rimuoverlo dall'elenco." #~ msgctxt "plugins_failed_to_load" #~ msgid "Plugins failed to load (tap for more info):" #~ msgstr "" #~ "Impossibile caricare alcune estensioni (tocca per maggiori informazioni):" #~ msgctxt "setting_persistent_notification_oreo_description" #~ msgid "Required by Android since Android 8.0" #~ msgstr "Richiesto da Android a partire da Android 8.0" #~ msgctxt "setting_persistent_notification_pie_description" #~ msgid "" #~ "Since Android 9.0, this notification can only be minimized by long " #~ "tapping on it" #~ msgstr "" #~ "Da Android 9.0, questa notifica potrà essere minimizzata solo con un " #~ "tocco lungo" #~ msgctxt "remote_control" #~ msgid "Remote control" #~ msgstr "Telecomando" #~ msgctxt "incoming_file_title" #~ msgid "Incoming file from %1s" #~ msgstr "File in ingresso da %1s" #~ msgctxt "incoming_file_text" #~ msgid "%1s" #~ msgstr "%1s" #~ msgctxt "settings" #~ msgid "KDE Connect Settings" #~ msgstr "Impostazioni" #~ msgctxt "addcommand_name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgctxt "addcommand_command" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Comando" #~ msgctxt "outgoing_file_text" #~ msgid "%1s" #~ msgstr "%1s" #~ msgctxt "outgoing_files_text" #~ msgid "Sent %1$d out of %2$d files" #~ msgstr "Inviati %1$d di %2$d file" #~ msgctxt "mousepad_info" #~ msgid "" #~ "Move a finger on the screen to move the mouse cursor. Tap for a click, " #~ "and use two/three fingers for right and middle buttons. Use a long press " #~ "to drag'n drop." #~ msgstr "" #~ "Muovi un dito sullo schermo per spostare il puntatore del mouse. Tocca " #~ "per un clic e usa due/tre dita per i pulsanti destro e centrale. Utilizza " #~ "una pressione lunga per trascinare e rilasciare." #~ msgctxt "mousepad_sensitivity_default" #~ msgid "default" #~ msgstr "predefinita" #~ msgctxt "mousepad_triple_default" #~ msgid "middle" #~ msgstr "centro" #~ msgctxt "sent_file_failed_title" #~ msgid "Failed to send file %1s" #~ msgstr "Invio del file %1s non riuscito" #~ msgctxt "pref_plugin_sftp_desc" #~ msgid "Allows to browse the phone's filesystem remotely" #~ msgstr "Consente di navigare da remoto il filesystem del telefono" #~ msgctxt "pref_plugin_mousepad_desc" #~ msgid "Use your phone as a mouse and keyboard" #~ msgstr "Usa il tuo telefono come mouse e tastiera" #~ msgctxt "pref_plugin_mpris_desc" #~ msgid "Control audio/video from your phone" #~ msgstr "Controlla la riproduzione audio/video dal telefono" #~ msgctxt "pref_plugin_runcommand_desc" #~ msgid "Runs a command on your system" #~ msgstr "Esegue un comando sul tuo sistema" #~ msgctxt "findmyphone_title" #~ msgid "Find My Phone" #~ msgstr "Trova il mio telefono" #~ msgctxt "findmyphone_description" #~ msgid "Rings this phone so you can find it." #~ msgstr "Fa squillare questo telefono per trovarlo." #~ msgctxt "pref_plugin_sharereceiver_desc" #~ msgid "Save incoming files to the phone storage" #~ msgstr "Salva i file in ingresso nella memoria del telefono" #~ msgctxt "open_mpris_controls" #~ msgid "Open remote control" #~ msgstr "Apri telecomando" #~ msgctxt "open_mousepad" #~ msgid "Open touchpad control" #~ msgstr "Apri controllo del touchpad" #~ msgctxt "mousepad_info" #~ msgid "Move a finger on the screen to move the mouse cursor" #~ msgstr "Sposta un dito sullo schermo per spostare il cursore del mouse" #~ msgctxt "device_menu_plugins" #~ msgid "Select plugins" #~ msgstr "Estensioni" #~ msgctxt "mpris_time_settings_title" #~ msgid "Interval Time" #~ msgstr "Tempo di intervallo" #~ msgctxt "category_not_paired_devices" #~ msgid "Not paired devices" #~ msgstr "Dispositivi non associati" #, fuzzy #~| msgctxt "device_list_empty" #~| msgid "No devices" #~ msgctxt "custom_device_list" #~ msgid "Custom device list" #~ msgstr "Nessun dispositivo" #, fuzzy #~| msgctxt "device_list_empty" #~| msgid "No devices" #~ msgctxt "custom_device_list_summary" #~ msgid "Custom device list" #~ msgstr "Nessun dispositivo" #, fuzzy #~| msgctxt "remote_control" #~| msgid "Remote control" #~ msgctxt "pref_plugin_mousepad" #~ msgid "Mouse Remote Control" #~ msgstr "Telecomando" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/kjots/kjots.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/kjots/kjots.po (revision 1570769) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/kjots/kjots.po (revision 1570770) @@ -1,1143 +1,1143 @@ # translation of kjots.po to Italian # Federico Cozzi , 2004, 2005. # Nicola Ruggero , 2005. # Nicola Ruggero , 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # Leonardo Finetti , 2008. # Luciano Montanaro , 2008. # Vincenzo Reale , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kjots\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-07 09:43+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-06-07 07:40+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-07 14:02+0200\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" #. +> trunk5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Vincenzo Reale,Nicola Ruggero,Leonardo Finetti, Federico Cozzi" #. +> trunk5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "smart2128@baslug.org,,," #. +> trunk5 #: src/aboutdata.cpp:32 src/kjotspart.cpp:50 #: src/kontact_plugin/kjots_plugin.cpp:62 #, kde-format msgid "KJots" msgstr "KJots" #. +> trunk5 #: src/aboutdata.cpp:34 #, kde-format msgid "KDE note taking utility" msgstr "Programma KDE per prendere appunti" #. +> trunk5 #: src/aboutdata.cpp:36 #, kde-format msgid "Copyright © 1997–2020 KJots authors" msgstr "Copyright © 1997–2020 Gli autori di KJots" #. +> trunk5 #: src/aboutdata.cpp:38 #, kde-format msgid "Igor Poboiko" msgstr "Igor Poboiko" #. +> trunk5 #: src/aboutdata.cpp:38 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Responsabile" #. +> trunk5 #: src/aboutdata.cpp:39 #, kde-format msgid "Daniel Vrátil" msgstr "Daniel Vrátil" #. +> trunk5 #: src/aboutdata.cpp:39 #, kde-format msgid "Port to KDE Frameworks 5" msgstr "Conversione a KDE Frameworks 5" #. +> trunk5 #: src/aboutdata.cpp:40 #, kde-format msgid "Stephen Kelly" msgstr "Stephen Kelly" #. +> trunk5 #: src/aboutdata.cpp:41 #, kde-format msgid "Pradeepto K. Bhattacharya" msgstr "Pradeepto K. Bhattacharya" #. +> trunk5 #: src/aboutdata.cpp:42 #, kde-format msgid "Jaison Lee" msgstr "Jaison Lee" #. +> trunk5 #: src/aboutdata.cpp:43 #, kde-format msgid "Aaron J. Seigo" msgstr "Aaron J. Seigo" #. +> trunk5 #: src/aboutdata.cpp:44 #, kde-format msgid "Stanislav Kljuhhin" msgstr "Stanislav Kljuhhin" #. +> trunk5 #: src/aboutdata.cpp:45 #, kde-format msgid "Christoph Neerfeld" msgstr "Christoph Neerfeld" #. +> trunk5 #: src/aboutdata.cpp:45 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "Autore originale" #. +> trunk5 #: src/aboutdata.cpp:46 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_AutoSaveInterval) #. +> trunk5 #: src/confpagemisc.ui:19 src/confpagemisc.ui:35 #, kde-format msgid "" "This is the number of minutes KJots will wait before automatically saving " "changes." msgstr "" "Questo è il numero di minuti che KJots attende prima di salvare " "automaticamente le modifiche." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 #: src/confpagemisc.ui:22 #, kde-format msgid "S&ave every:" msgstr "S&alva ogni:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_AutoSaveInterval) #. +> trunk5 #: src/confpagemisc.ui:38 #, kde-format msgid "1 minute" msgstr "1 minuto" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_AutoSaveInterval) #. +> trunk5 #: src/confpagemisc.ui:41 #, kde-format msgid " minutes" msgstr " minuti" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSave) #. +> trunk5 #: src/confpagemisc.ui:54 #, kde-format msgid "" "When \"Save changes periodically\" is checked, KJots will automatically save " "changes made to books at the interval defined below." msgstr "" "Quando \"Salva periodicamente le modifiche\" è marcato, KJots salva " "automaticamente le modifiche degli appunti all'intervallo specificato sotto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSave) #. +> trunk5 #: src/confpagemisc.ui:57 #, kde-format msgid "&Save changes periodically" msgstr "&Salva periodicamente le modifiche" #. i18n: ectx: label, entry (AutoSave), group (kjots) #. +> trunk5 #: src/kjots.kcfg:9 #, kde-format msgid "Whether books should be saved automatically." msgstr "Se gli appunti devono essere salvati automaticamente." #. i18n: ectx: label, entry (AutoSaveInterval), group (kjots) #. +> trunk5 #: src/kjots.kcfg:13 #, kde-format msgid "The interval in minutes at which books should be saved automatically." msgstr "L'intervallo in minuti tra i salvataggi automatici degli appunti." #. +> trunk5 #: src/kjotsbrowser.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@info:action" msgid "Speak Text" msgstr "Pronuncia il testo" #. +> trunk5 #: src/kjotsbrowser.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %1 is hyperlink address" msgid "Click to follow the hyperlink: %1" msgstr "Fai clic per seguire il collegamento ipertestuale: %1" #. +> trunk5 #: src/kjotsbrowser.cpp:193 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip %1 is a full path to note (i.e. Notes / Notebook / Note)" msgid "Click to open note: %1" msgstr "Fai clic per aprire la nota: %1" #. +> trunk5 #: src/kjotsbrowser.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %1 is a full path to book (i.e. Notes / Notebook)" msgid "Click to open book: %1" msgstr "Fai clic per aprire l'appunto: %1" #. +> trunk5 #: src/kjotsedit.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Copy &Into Page Title" msgstr "Cop&ia nel titolo della pagina" #. +> trunk5 #: src/kjotsedit.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@action creates and manages hyperlinks" msgid "Link" msgstr "Collegamento" #. +> trunk5 #: src/kjotsedit.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Auto Bullet List" msgstr "Elenco puntato automatico" #. +> trunk5 #: src/kjotsedit.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Auto Decimal List" msgstr "Elenco numerato automatico" #. +> trunk5 #: src/kjotsedit.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Insert Date" msgstr "Inserisci data" #. +> trunk5 #: src/kjotsedit.cpp:450 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip %1 is a full path to note (i.e. Notes / Notebook / Note)" msgid "Ctrl+click to open note: %1" msgstr "Ctrl+clic per aprire la nota: %1" #. +> trunk5 #: src/kjotsedit.cpp:452 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %1 is a full path to book (i.e. Notes / Notebook)" msgid "Ctrl+click to open book: %1" msgstr "Ctrl+clic per aprire l'appunto: %1" #. +> trunk5 #: src/kjotsedit.cpp:455 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %1 is hyperlink address" msgid "Ctrl+click to follow the hyperlink: %1" msgstr "Ctrl+clic per seguire il collegamento ipertestuale: %1" #. +> trunk5 #: src/kjotslinkdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Enter link URL, or another note or note book..." msgstr "Digita l'URL del collegamento, o un'altra nota o taccuino..." #. +> trunk5 #: src/kjotsmodel.cpp:308 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 #: src/kjotsmodel.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@title:column title of a note" msgid "Title" msgstr "Titolo" #. +> trunk5 #: src/kjotsmodel.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@title:column creation date and time of a note" msgid "Created" msgstr "Creata il" #. +> trunk5 #: src/kjotsmodel.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@title:column last modification date and time of a note" msgid "Modified" msgstr "Modificata il" #. +> trunk5 #: src/kjotsmodel.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@title:column size of a note" msgid "Size" msgstr "Dimensione" #. +> trunk5 #: src/kjotspart.cpp:63 #, kde-format msgid "&Configure KJots..." msgstr "&Configura KJots..." #. i18n: ectx: Menu (format) #. +> trunk5 #: src/kjotsui.rc:21 #, kde-format msgid "F&ormat" msgstr "F&ormatta" #. i18n: ectx: Menu (view) #. +> trunk5 #: src/kjotsui.rc:45 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Visualizza" #. i18n: ectx: Menu (go) #. +> trunk5 #: src/kjotsui.rc:51 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Vai" #. i18n: ectx: Menu (tools) #. +> trunk5 #: src/kjotsui.rc:60 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "S&trumenti" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. +> trunk5 #: src/kjotsui.rc:110 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti principale" #. i18n: ectx: ToolBar (textToolBar) #. +> trunk5 #: src/kjotsui.rc:126 #, kde-format msgid "Text Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti per il testo" #. i18n: ectx: ToolBar (formatToolBar) #. +> trunk5 #: src/kjotsui.rc:141 #, kde-format msgid "Format Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti per il formato" #. i18n: ectx: ToolBar (toolsToolBar) #. +> trunk5 #: src/kjotsui.rc:156 #, kde-format msgid "Tools Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti" #. +> trunk5 #: src/kjotswidget.cpp:429 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Segnalibri" #. +> trunk5 #: src/kjotswidget.cpp:447 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Esporta" #. +> trunk5 #: src/kjotswidget.cpp:451 #, kde-format msgid "To Text File..." msgstr "In un file di testo..." #. +> trunk5 #: src/kjotswidget.cpp:459 #, kde-format msgid "To HTML File..." msgstr "In un file HTML..." #. +> trunk5 #: src/kjotswidget.cpp:468 #, kde-format msgid "Next Book" msgstr "Nuovo appunto" #. +> trunk5 #: src/kjotswidget.cpp:479 #, kde-format msgid "Previous Book" msgstr "Appunto precedente" #. +> trunk5 #: src/kjotswidget.cpp:492 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Two Columns" msgstr "Due colonne" #. +> trunk5 #: src/kjotswidget.cpp:497 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Three Columns" msgstr "Tre colonne" #. +> trunk5 #: src/kjotswidget.cpp:569 #, kde-format msgctxt "@title:window config dialog page" msgid "Misc" msgstr "Varie" #. +> trunk5 #: src/kjotswidget.cpp:604 #, kde-format msgctxt "Header for 'Table of contents' section of rendered output" msgid "Table of contents" msgstr "Indice" #. +> trunk5 #: src/kjotswidget.cpp:629 #, kde-format msgid "Could not open \"%1\" for writing" msgstr "Impossibile aprire «%1» in scrittura" #. +> trunk5 #: src/kjotswidget.cpp:725 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Multiple selection" msgstr "Selezione multipla" #. +> trunk5 #: src/kjotswidget.cpp:743 #, kde-format msgid "" "Unable to save the note.\n" "You can save your note to a local file using the \"File - Export\" menu,\n" "otherwise you will lose your changes!\n" "Do you want to close anyways?" msgstr "" "Impossibile salvare la nota.\n" "Puoi salvare la tua nota in un file locale usando il menu «File - Esporta»,\n" "altrimenti perderai le modifiche!\n" "Vuoi chiudere comunque?" #. +> trunk5 #: src/kjotswidget.cpp:747 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "Chiudi il documento" #. +> trunk5 #: src/kjotswidget.cpp:752 #, kde-format msgid "" "Error message:\n" "%1" msgstr "" "Messaggio di errore:\n" "%1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LinkDialog) #. +> trunk5 #: src/linkdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Manage Link" msgstr "Gestisci collegamenti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel) #. +> trunk5 #: src/linkdialog.ui:29 #, kde-format msgid "Link &Text:" msgstr "&Testo del collegamento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, linkUrlLabel) #. +> trunk5 #: src/linkdialog.ui:46 #, kde-format msgid "Link URL:" msgstr "URL collegamento:" #. +> trunk5 #: src/noteshared/notecreatorandselector.cpp:88 #, kde-format msgctxt "The default name for new pages." msgid "New Page" msgstr "Nuova pagina" #. +> trunk5 #: src/noteshared/standardnoteactionmanager.cpp:109 #, kde-format msgid "New Note Book..." msgstr "Nuovo taccuino..." #. +> trunk5 #: src/noteshared/standardnoteactionmanager.cpp:114 #, kde-format msgid "Add a new note book to the currently selected bookshelf." msgstr "Aggiungi un nuovo taccuino alla libreria attualmente selezionata." #. +> trunk5 #: src/noteshared/standardnoteactionmanager.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Note Book" msgstr "Nuovo taccuino" #. +> trunk5 #: src/noteshared/standardnoteactionmanager.cpp:121 #, kde-format msgid "Could not create note book: %1" msgstr "Impossibile creare il taccuino: %1" #. +> trunk5 #: src/noteshared/standardnoteactionmanager.cpp:125 #, kde-format msgid "Note book creation failed" msgstr "Creazione del taccuino non riuscita" #. +> trunk5 #: src/noteshared/standardnoteactionmanager.cpp:131 #, kde-format msgid "Copy Note Book" msgid_plural "Copy %1 Note Books" msgstr[0] "Copia taccuino" msgstr[1] "Copia %1 taccuini" #. +> trunk5 #: src/noteshared/standardnoteactionmanager.cpp:134 #, kde-format msgid "Copy the selected note books to the clipboard." msgstr "Copia i taccuini selezionati dagli appunti." #. +> trunk5 #: src/noteshared/standardnoteactionmanager.cpp:138 #, kde-format msgid "Delete Note Book" msgid_plural "Delete %1 Note Books" msgstr[0] "Elimina taccuino" msgstr[1] "Elimina %1 taccuini" #. +> trunk5 #: src/noteshared/standardnoteactionmanager.cpp:141 #, kde-format msgid "Delete the selected note books from the bookshelf." msgstr "Elimina i taccuini selezionati dalla libreria." #. +> trunk5 #: src/noteshared/standardnoteactionmanager.cpp:145 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this note book and all its contents?" msgid_plural "" "Do you really want to delete %1 note books and all their contents?" msgstr[0] "Vuoi davvero eliminare questo taccuino e tutti i suoi contenuti?" msgstr[1] "Vuoi davvero eliminare %1 taccuini e tutti i loro contenuti?" #. +> trunk5 #: src/noteshared/standardnoteactionmanager.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete note book?" msgid_plural "Delete note books?" msgstr[0] "Vuoi eliminare il taccuino?" msgstr[1] "Vuoi eliminare i taccuini?" #. +> trunk5 #: src/noteshared/standardnoteactionmanager.cpp:153 #, kde-format msgid "Could not delete note book: %1" msgstr "Impossibile eliminare il taccuino: %1" #. +> trunk5 #: src/noteshared/standardnoteactionmanager.cpp:157 #, kde-format msgid "Note book deletion failed" msgstr "Eliminazione del taccuino non riuscita" #. +> trunk5 #: src/noteshared/standardnoteactionmanager.cpp:161 #, kde-format msgid "Update Note Book" msgid_plural "Update %1 Note Books" msgstr[0] "Aggiorna taccuino" msgstr[1] "Aggiorna %1 taccuini" #. +> trunk5 #: src/noteshared/standardnoteactionmanager.cpp:164 #, kde-format msgid "Update the content of the selected note books." msgstr "Aggiorna il contenuto dei taccuini selezionati." #. +> trunk5 #: src/noteshared/standardnoteactionmanager.cpp:168 #, kde-format msgid "Cut Note Book" msgid_plural "Cut %1 Note Books" msgstr[0] "Taglia taccuino" msgstr[1] "Taglia %1 taccuini" #. +> trunk5 #: src/noteshared/standardnoteactionmanager.cpp:171 #, kde-format msgid "Cut the selected note books from the bookshelf." msgstr "Taglia i taccuini selezionati dalla libreria." #. +> trunk5 #: src/noteshared/standardnoteactionmanager.cpp:175 #, kde-format msgid "Note Book Properties..." msgstr "Proprietà del taccuino..." #. +> trunk5 #: src/noteshared/standardnoteactionmanager.cpp:177 #, kde-format msgid "Open a dialog to edit the properties of the selected note book." msgstr "" "Apri una finestra per modificare le proprietà del taccuino selezionato." #. +> trunk5 #: src/noteshared/standardnoteactionmanager.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Properties of Note Book %1" msgstr "Proprietà del taccuino %1" #. +> trunk5 #: src/noteshared/standardnoteactionmanager.cpp:185 #, kde-format msgid "Copy Note" msgid_plural "Copy %1 Notes" msgstr[0] "Copia nota" msgstr[1] "Copia %1 note" #. +> trunk5 #: src/noteshared/standardnoteactionmanager.cpp:187 #, kde-format msgid "Copy the selected notes to the clipboard." msgstr "Copia gli appunti selezionati negli appunti." #. +> trunk5 #: src/noteshared/standardnoteactionmanager.cpp:191 #, kde-format msgid "Delete Note" msgid_plural "Delete %1 Notes" msgstr[0] "Elimina nota" msgstr[1] "Elimina %1 note" #. +> trunk5 #: src/noteshared/standardnoteactionmanager.cpp:193 #, kde-format msgid "Delete the selected notes from the note book." msgstr "Elimina le note selezionate dal taccuino." #. +> trunk5 #: src/noteshared/standardnoteactionmanager.cpp:196 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected note?" msgid_plural "Do you really want to delete %1 notes?" msgstr[0] "Vuoi davvero eliminare la nota selezionata?" msgstr[1] "Vuoi davvero eliminare %1 note?" #. +> trunk5 #: src/noteshared/standardnoteactionmanager.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Note?" msgid_plural "Delete Notes?" msgstr[0] "Vuoi eliminare la nota?" msgstr[1] "Vuoi eliminare le note?" #. +> trunk5 #: src/noteshared/standardnoteactionmanager.cpp:205 #, kde-format msgid "Could not delete note: %1" msgstr "Impossibile eliminare la nota: %1" #. +> trunk5 #: src/noteshared/standardnoteactionmanager.cpp:209 #, kde-format msgid "Note deletion failed" msgstr "Eliminazione della nota non riuscita" #. +> trunk5 #: src/noteshared/standardnoteactionmanager.cpp:213 #, kde-format msgid "Cut Note" msgid_plural "Cut %1 Notes" msgstr[0] "Taglia nota" msgstr[1] "Taglia %1 note" #. +> trunk5 #: src/noteshared/standardnoteactionmanager.cpp:215 #, kde-format msgid "Cut the selected notes from the note book." msgstr "Taglia la nota selezionata dal taccuino." #. +> trunk5 #: src/noteshared/standardnoteactionmanager.cpp:219 #, kde-format msgid "Add &Bookshelf..." msgstr "Aggiungi li&breria..." #. +> trunk5 #: src/noteshared/standardnoteactionmanager.cpp:221 #, kde-format msgid "" "Add a new bookshelf

You will be presented with a dialog where you can " "select the type of the bookshelf that shall be added.

" msgstr "" "Aggiungi una nuova libreria

Sarà visualizzata una finestra in cui è " "possibile selezionare il tipo di libreria da aggiungere.

" #. +> trunk5 #: src/noteshared/standardnoteactionmanager.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Bookshelf" msgstr "Aggiungi libreria" #. +> trunk5 #: src/noteshared/standardnoteactionmanager.cpp:230 #, kde-format msgid "Could not create bookshelf: %1" msgstr "Impossibile creare la libreria: %1" #. +> trunk5 #: src/noteshared/standardnoteactionmanager.cpp:234 #, kde-format msgid "Bookshelf creation failed" msgstr "Creazione della libreria non riuscita" #. +> trunk5 #: src/noteshared/standardnoteactionmanager.cpp:239 #, kde-format msgid "&Delete Bookshelf" msgid_plural "&Delete %1 Bookshelfs" msgstr[0] "&Elimina libreria" msgstr[1] "&Elimina %1 librerie" #. +> trunk5 #: src/noteshared/standardnoteactionmanager.cpp:242 #, kde-format msgid "" "Delete the selected bookshelfs

The currently selected bookshelfs will be " "deleted, along with all the notes they contain.

" msgstr "" "Elimina le libreria selezionate

Le librerie attualmente selezionate " "saranno eliminate, insieme a tutte le note che contengono.

" #. +> trunk5 #: src/noteshared/standardnoteactionmanager.cpp:247 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this bookshelf?" msgid_plural "Do you really want to delete %1 bookshelfs?" msgstr[0] "Vuoi davvero eliminare questa libreria?" msgstr[1] "Vuoi davvero eliminare %1 librerie?" #. +> trunk5 #: src/noteshared/standardnoteactionmanager.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Bookshelf?" msgid_plural "Delete Bookshelfs?" msgstr[0] "Vuoi eliminare la libreria?" msgstr[1] "Vuoi eliminare le librerie?" #. +> trunk5 #: src/noteshared/standardnoteactionmanager.cpp:258 #, kde-format msgid "Bookshelf Properties..." msgstr "Proprietà della libreria..." #. +> trunk5 #: src/noteshared/standardnoteactionmanager.cpp:260 #, kde-format msgid "Open a dialog to edit properties of the selected bookshelf." msgstr "" "Apri una finestra per modificare le proprietà della libreria selezionata." #. +> trunk5 #: src/noteshared/standardnoteactionmanager.cpp:264 #, kde-format msgid "Update Bookshelf" msgid_plural "Update %1 Bookshelfs" msgstr[0] "Aggiorna libreria" msgstr[1] "Aggiorna %1 librerie" #. +> trunk5 #: src/noteshared/standardnoteactionmanager.cpp:268 #, kde-format msgid "Updates the content of all note books of the selected bookshelfs." msgstr "Aggiorna il contenuto di tutti i taccuini delle librerie selezionate" #. +> trunk5 #: src/noteshared/standardnoteactionmanager.cpp:274 #, kde-format msgid "Could not paste note: %1" msgstr "Impossibile incollare la nota: %1" #. +> trunk5 #: src/noteshared/standardnoteactionmanager.cpp:278 #, kde-format msgid "Paste failed" msgstr "Incollatura non riuscita" #. +> trunk5 #: src/noteshared/standardnoteactionmanager.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Lock Note" msgid_plural "Lock Notes" msgstr[0] "Blocca nota" msgstr[1] "Blocca note" #. +> trunk5 #: src/noteshared/standardnoteactionmanager.cpp:300 #, kde-format msgid "Lock selected notes" -msgstr "Blocca note selezionate" +msgstr "Blocca le note selezionate" #. +> trunk5 #: src/noteshared/standardnoteactionmanager.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Unlock Note" msgid_plural "Unlock Notes" msgstr[0] "Sblocca nota" msgstr[1] "Sblocca note" #. +> trunk5 #: src/noteshared/standardnoteactionmanager.cpp:305 #, kde-format msgid "Unlock selected notes" -msgstr "Sblocca note selezionate" +msgstr "Sblocca le note selezionate" #. +> trunk5 #: src/noteshared/standardnoteactionmanager.cpp:318 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@action" #| msgid "Unlock Note" #| msgid_plural "Unlock Notes" msgctxt "@action" msgid "Pin Note" msgid_plural "Pin Notes" -msgstr[0] "Sblocca nota" -msgstr[1] "Sblocca note" +msgstr[0] "Appunta nota" +msgstr[1] "Appunta note" #. +> trunk5 #: src/noteshared/standardnoteactionmanager.cpp:320 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Unlock selected notes" msgid "Pin selected notes" -msgstr "Sblocca note selezionate" +msgstr "Appunta le note selezionate" #. +> trunk5 #: src/noteshared/standardnoteactionmanager.cpp:323 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@action" #| msgid "Unlock Note" #| msgid_plural "Unlock Notes" msgctxt "@action" msgid "Unpin Note" msgid_plural "Unpin Notes" -msgstr[0] "Sblocca nota" -msgstr[1] "Sblocca note" +msgstr[0] "Libera nota" +msgstr[1] "Libera note" #. +> trunk5 #: src/noteshared/standardnoteactionmanager.cpp:325 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Unlock selected notes" msgid "Unpin selected notes" -msgstr "Sblocca note selezionate" +msgstr "Libera le note selezionate" #. +> trunk5 #: src/noteshared/standardnoteactionmanager.cpp:366 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Lock Note Book" msgid_plural "Lock Note Books" msgstr[0] "Blocca taccuino" msgstr[1] "Blocca taccuini" #. +> trunk5 #: src/noteshared/standardnoteactionmanager.cpp:368 #, kde-format msgid "Lock selected note books" msgstr "Blocca i taccuini selezionati" #. +> trunk5 #: src/noteshared/standardnoteactionmanager.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Unlock Note Book" msgid_plural "Unlock Note Books" msgstr[0] "Sblocca taccuino" msgstr[1] "Sblocca taccuini" #. +> trunk5 #: src/noteshared/standardnoteactionmanager.cpp:373 #, kde-format msgid "Unlock selected note books" msgstr "Sblocca i taccuini selezionati" #. +> trunk5 #: src/noteshared/standardnoteactionmanager.cpp:606 #, kde-format msgid "&New Note" msgstr "&Nuova nota" #. +> trunk5 #: src/noteshared/standardnoteactionmanager.cpp:607 #, kde-format msgid "Add a new note to a selected note book" msgstr "Aggiungi una nuova nota a un taccuino selezionato" #. +> trunk5 #: src/noteshared/standardnoteactionmanager.cpp:636 #, kde-format msgid "Change Note Color..." msgstr "Cambia colore della nota..." #. +> trunk5 #: src/noteshared/standardnoteactionmanager.cpp:637 #, kde-format msgid "Changes the color of a selected notes" msgstr "Cambia il colore delle note selezionate" #. +> trunk5 #: src/noteshared/standardnoteactionmanager.cpp:645 #, kde-format msgid "Change Note Book Color..." msgstr "Cambia colore del taccuino..." #. +> trunk5 #: src/noteshared/standardnoteactionmanager.cpp:646 #, kde-format msgid "Changes the color of a selected note books" msgstr "Cambia il colore dei taccuini selezionati" #~ msgid "How the main window is divided." #~ msgstr "In che modo è divisa la finestra principale." #~ msgid "Sort children alphabetically" #~ msgstr "Ordina alfabeticamente" #~ msgid "Sort children by creation date" #~ msgstr "Ordina per data di creazione" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Impo&stazioni" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Sostituisci" #~ msgid "&All" #~ msgstr "&Tutto" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "&Salta" #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" #~ msgstr "Sostituire «%1» con «%2»?" #~ msgid "Insert Image" #~ msgstr "Inserisci immagine" #~ msgid "Insert Checkmark" #~ msgstr "Inserisci segno di spunta" #~ msgctxt "" #~ "@action Paste the text in the clipboard without rich text formatting." #~ msgid "Paste Plain Text" #~ msgstr "Incolla testo semplice" #~ msgid "Search all pages" #~ msgstr "Cerca in tutte le pagine" #~ msgid "No matches found." #~ msgstr "Nessun risultato" #~ msgid "Replaced 1 occurrence." #~ msgid_plural "Replaced %1 occurrences." #~ msgstr[0] "Sostituita 1 occorrenza." #~ msgstr[1] "Sostituite %1 occorrenze." #~ msgid "Replaced %2 of 1 occurrence." #~ msgid_plural "Replaced %2 of %1 occurrences." #~ msgstr[0] "Sostituite %2 occorrenze su 1." #~ msgstr[1] "Sostituite %2 occorrenze su %1" #~ msgid "" #~ "End of search area reached. Do you want to wrap around and continue?" #~ msgstr "" #~ "Raggiunta la fine dell'area di ricerca. Vuoi ricominciare dall'inizio?" #~ "" #~ msgctxt "The default name for new books." #~ msgid "New Book" #~ msgstr "Nuovo appunto" #~ msgid "Path to maildir" #~ msgstr "Percorso di maildir" #~ msgid "" #~ "Path points to a folder containing Maildirs instead of to a maildir " #~ "itself." #~ msgstr "" #~ "Il percorso punta a una cartella che contiene maildir invece che a una " #~ "maildir." #~ msgid "Do not change the actual backend data." #~ msgstr "Non modificare i dati del motore attuale." #~ msgid "Select image file" #~ msgstr "Seleziona il file dell'immagine" #~ msgid "The book or page that is currently active." #~ msgstr "L'appunto o la pagina attualmente aperti." #~ msgid "The font used to display the contents of books." #~ msgstr "Il tipo di carattere usato per il contenuto degli appunti." #~ msgid "Whether UTF-8 encoding should be forced for saving and loading." #~ msgstr "" #~ "Se la codifica UTF-8 debba essere forzata nel salvataggio e nel " #~ "caricamento." #~ msgid "The last ID that was used for a book or page." #~ msgstr "L'ultimo ID che è stato utilizzato per un appunto o pagina." #~ msgid "The IDs of the books in the bookshelf." #~ msgstr "Gli ID dei libri nella libreria." #~ msgid "Ask for a name when creating a new page?" #~ msgstr "Chiedi un nome quando viene creata una nuova pagina?" #~ msgid "To Book File..." #~ msgstr "In un file di appunti..." #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Impostazioni" #~ msgid "Change Theme" #~ msgstr "Cambia tema" #~ msgid "Error opening internal file." #~ msgstr "Errore aprendo un file interno." #~ msgid "&Delete Page" #~ msgstr "Elimina pa&gina" #~ msgid "Delete Selected" #~ msgstr "Elimina selezione" #~ msgid "Copy Link Address" #~ msgstr "Copia indirizzo collegamento" #~ msgid "" #~ "This page is locked. You can only delete it when you first unlock it." #~ msgstr "La pagina è bloccata. Puoi solo eliminarla dopo averla sbloccata." #~ msgid "Item is locked" #~ msgstr "L'elemento è bloccato" #~ msgctxt "remove the page, by title" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to delete the page %1?" #~ msgstr "" #~ "Sei sicuro di voler eliminare la pagina %1?" #~ msgid "" #~ "This book is locked. You can only delete it when you first unlock it." #~ msgstr "L'appunto è bloccato. Puoi solo eliminarlo dopo averlo sbloccato." #~ msgctxt "remove the book, by title" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to delete the book %1?" #~ msgstr "" #~ "Sei sicuro di voler eliminare l'appunto %1?" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Rinomina..." #~ msgctxt "" #~ "@info:status Link information; %1 is displayed text, %2 is link " #~ "destination" #~ msgid "%1 -> %2" #~ msgstr "%1 -> %2" #~ msgid "Rename Page" #~ msgstr "Rinomina pagina" #~ msgid "Page title:" #~ msgstr "Titolo pagina:" #~ msgid "Rename Book" #~ msgstr "Rinomina appunto" #~ msgid "Book name:" #~ msgstr "Nome appunto:" #~ msgid "Next Page" #~ msgstr "Appunto successivo" #~ msgid "Previous Page" #~ msgstr "Pagina precedente" #~ msgid "Manual Save" #~ msgstr "Salvataggio manuale" #~ msgid "Send To Printer" #~ msgstr "Invia alla stampante" #~ msgctxt "Name for the top level book created to hold the imported data." #~ msgid "KNowIt Import" #~ msgstr "Importa KNowIt" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/kmymoney/org.kde.kmymoney.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/kmymoney/org.kde.kmymoney.appdata.po (revision 1570769) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/kmymoney/org.kde.kmymoney.appdata.po (revision 1570770) @@ -1,119 +1,120 @@ -# Vincenzo Reale , 2014. +# Vincenzo Reale , 2014, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmymoney.appdata\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-07 09:44+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-07-13 20:45+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-07 14:02+0200\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" #. (itstool) path: component/name #. +> trunk5 stable5 stable #: org.kde.kmymoney.appdata.xml:6 msgid "KMyMoney" msgstr "KMyMoney" #. (itstool) path: component/summary #. +> trunk5 stable #: org.kde.kmymoney.appdata.xml:7 msgid "Personal Finance Manager" msgstr "Gestore delle finanze personali" #. (itstool) path: description/p #. +> stable #: org.kde.kmymoney.appdata.xml:9 msgid "KMyMoney is a personal finance manager for KDE." msgstr "KMyMoney è un gestore delle finanze personali per KDE." #. (itstool) path: component/summary #. +> stable5 #: org.kde.kmymoney.appdata.xml:7 msgid "Personal finance manager based on double-entry bookkeeping" msgstr "" +"Gestore delle finanze personali basato sulla contabilità in partita doppia" #. (itstool) path: description/p #. +> trunk5 stable5 #: org.kde.kmymoney.appdata.xml:9 msgid "" "KMyMoney is a personal finance manager by KDE. It comes with a large set of " "features while being easy to use for the non-technical user." msgstr "" "KMyMoney è un gestore delle finanza personali di KDE. È dotato di un ampio " "insieme funzionalità pur essendo facile da usare per l'utente non tecnico." #. (itstool) path: description/p #. +> trunk5 stable5 stable #: org.kde.kmymoney.appdata.xml:10 msgid "" "It supports different account types, categorisation of expenses and incomes, " "reconciliation of bank accounts and import/export to the “QIF” file format. " "Direct download using the OFX and HBCI formats is also possible via plugins. " "Online banking support (statement download) is also provided for the OFX and " "HBCI protocols." msgstr "" "Supporta diversi tipi di conti, categorie di spese ed entrate, " "riconciliazione dei conti correnti e importazione/esportazione del formato " "di file \"QIF\". Lo scaricamento diretto utilizzando i formati OFX e HBCI è " "inoltre possibile tramite estensioni. Il supporto ai servizi bancari in " "linea (scaricamento dell'estratto conto) è fornito per i protocolli OFX e " "HBCI." #. (itstool) path: screenshot/caption #. +> trunk5 stable5 stable #: org.kde.kmymoney.appdata.xml:18 msgid "KMyMoney has a welcome page to help new users get off to a good start" msgstr "" "KMyMoney ha una pagina di benvenuto per aiutare i nuovi utenti a iniziare a " "utilizzarlo nel modo giusto" #. (itstool) path: screenshot/caption #. +> trunk5 stable5 stable #: org.kde.kmymoney.appdata.xml:22 msgid "The financial summary gives you an overview of your finances" msgstr "Il riepilogo finanziario ti offre una panoramica delle tue finanze" #. (itstool) path: screenshot/caption #. +> trunk5 stable5 #: org.kde.kmymoney.appdata.xml:26 msgid "Manage accounts e.g. by institutions they are held at" msgstr "" "Gestisci gli account, ad esempio, per gli istituti presso cui sono tenuti" #. (itstool) path: screenshot/caption #. +> stable #: org.kde.kmymoney.appdata.xml:28 msgid "" "In this view your accounts are organized, viewed, and managed by the " "institutions they are held at" msgstr "" "In questa vista i tuoi conti sono organizzati, visualizzati e gestiti in " "base agli istituti presso i quali sono stati accesi." #~ msgid "KMyMoney is a personal finance manager by KDE." #~ msgstr "KMyMoney è un gestore delle finanze personali di KDE." #~ msgid "" #~ "KMyMoney has a welcome page to help new users get off to a good start." #~ msgstr "" #~ "KMyMoney offre una pagina di benvenuto per aiutare i nuovi utenti a " #~ "iniziare a utilizzarlo nel modo giusto" #~ msgid "" #~ "The financial summary gives you an overview of your finances, including " #~ "overdue and upcoming scheduled transactions." #~ msgstr "" #~ "Il riepilogo finanziario ti offre una panoramica delle tue finanze, " #~ "incluse le transazioni pianificate scadute o prossime." #~ msgid "" #~ "In this view your accounts are organized, viewed, and managed by the " #~ "institutions they are held at." #~ msgstr "" #~ "In questa vista i tuoi conti sono organizzati, visualizzati e gestiti " #~ "dagli istituti presso i quali sono stati accesi." Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/konsole/konsole.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/konsole/konsole.po (revision 1570769) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/konsole/konsole.po (revision 1570770) @@ -1,5279 +1,5279 @@ # translation of konsole.po to Italian # Andrea Rizzi , 2003, 2004, 2005. # Federico Zenith , 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # Pino Toscano , 2006. # Andrea Celli , 2007. # Federico Zenith , 2008, 2012, 2013, 2014, 2015. # Vincenzo Reale , 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-07 09:44+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-06-02 21:17+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-07 13:57+0200\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Vincenzo Reale,Federico Zenith,Federico Cozzi,Andrea Rizzi" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "smart2128@baslug.org,,," #. i18n: ectx: Menu (file) #. +> trunk5 stable5 #: ../desktop/konsoleui.rc:5 #, kde-format msgid "File" msgstr "File" #. i18n: ectx: Menu (edit) #. +> trunk5 stable5 #: ../desktop/konsoleui.rc:15 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Modifica" #. i18n: ectx: Menu (view) #. +> trunk5 stable5 #: ../desktop/konsoleui.rc:18 #, kde-format msgid "View" msgstr "Visualizza" #. i18n: ectx: Menu (view-split) #. +> trunk5 stable5 #: ../desktop/konsoleui.rc:19 #, kde-format msgid "Split View" msgstr "Dividi vista" #. i18n: ectx: Menu (settings) #. +> trunk5 stable5 #: ../desktop/konsoleui.rc:35 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #. i18n: ectx: Menu (help) #. +> trunk5 stable5 #: ../desktop/konsoleui.rc:46 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Aiuto" #. i18n: ectx: Menu (history) #. +> trunk5 stable5 #: ../desktop/partui.rc:13 #, kde-format msgid "S&crollback" msgstr "S&corrimento" #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Name of profile to use for new Konsole instance" msgstr "Nome del profilo da usare per una nuova istanza di Konsole" #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Use the internal FALLBACK profile" msgstr "Usa profilo interno di riserva" #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'" msgstr "" "Imposta la cartella di lavoro iniziale della nuova scheda o finestra a «dir»" #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Do not close the initial session automatically when it ends." msgstr "Non chiudere automaticamente la sessione iniziale quando finisce." #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Create a new tab in an existing window rather than creating a new window" msgstr "" "Crea una nuova scheda in una finestra esistente invece di creare una nuova " "finestra" #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file" msgstr "" "Crea schede come specificate nel file di configurazione delle schede indicato" #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 " "(by default) is pressed" msgstr "" "Avvia Konsole sullo sfondo e portala in primo piano quando si preme Ctrl" "+Shift+F12 (combinazione predefinita)" #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Run in a separate process" msgstr "Esegui in un processo separato" #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Show the menubar, overriding the default setting" msgstr "Mostra la barra dei menu, ignorando l'impostazione predefinita" #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Hide the menubar, overriding the default setting" msgstr "Nascondi la barra dei menu, ignorando l'impostazione predefinita" #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Show the tabbar, overriding the default setting" msgstr "Mostra la barra delle schede, ignorando l'impostazione predefinita" #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting" msgstr "Nascondi la barra delle schede, ignorando l'impostazione predefinita" #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Start Konsole in fullscreen mode" msgstr "Avvia Konsole in modalità tutto schermo" #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them." msgstr "" "Disabilita gli sfondi trasparenti, anche se il mio sistema li supporta." #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "List the available profiles" msgstr "Elenca i profili disponibili" #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)" msgstr "" "Elenca tutti i nomi delle proprietà dei profili e il loro tipo (da usare con " "-p)" #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Change the value of a profile property." msgstr "Cambia il valore di una proprietà di profilo." #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Command to execute. This option will catch all following arguments, so use " "it as the last option." msgstr "" "Comando da eseguire. Questa opzione catturerà tutti gli argomenti seguenti, " "quindi usala per ultima." #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Arguments passed to command" msgstr "Argomenti passati al comando" #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:570 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Toggle Background Window" msgstr "Commuta la finestra di sfondo" #. +> trunk5 stable5 #: BookmarkHandler.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh" msgid "%1 on %2" msgstr "%1 su %2" #. +> trunk5 stable5 #: BookmarkHandler.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground" msgstr "Primo piano" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background" msgstr "Sfondo" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1" msgstr "Colore 1" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2" msgstr "Colore 2" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3" msgstr "Colore 3" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4" msgstr "Colore 4" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5" msgstr "Colore 5" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6" msgstr "Colore 6" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7" msgstr "Colore 7" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8" msgstr "Colore 8" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground (Intense)" msgstr "Primo piano (intenso)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background (Intense)" msgstr "Sfondo (intenso)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1 (Intense)" msgstr "Colore 1 (intenso)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2 (Intense)" msgstr "Colore 2 (intenso)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3 (Intense)" msgstr "Colore 3 (intenso)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4 (Intense)" msgstr "Colore 4 (intenso)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5 (Intense)" msgstr "Colore 5 (intenso)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6 (Intense)" msgstr "Colore 6 (intenso)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7 (Intense)" msgstr "Colore 7 (intenso)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8 (Intense)" msgstr "Colore 8 (intenso)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground (Faint)" msgstr "Primo piano (tenue)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background (Faint)" msgstr "Sfondo (tenue)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1 (Faint)" msgstr "Colore 1 (tenue)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2 (Faint)" msgstr "Colore 2 (tenue)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3 (Faint)" msgstr "Colore 3 (tenue)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4 (Faint)" msgstr "Colore 4 (tenue)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5 (Faint)" msgstr "Colore 5 (tenue)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6 (Faint)" msgstr "Colore 6 (tenue)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7 (Faint)" msgstr "Colore 7 (tenue)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8 (Faint)" msgstr "Colore 8 (tenue)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:437 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Un-named Color Scheme" msgstr "Schema di colori senza nome" #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for color names" msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors" msgid "Color" msgstr "Colore" #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors" msgid "Intense color" msgstr "Colore intenso" #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual faint colors" msgid "Faint color" msgstr "Colore tenue" #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "The background transparency setting will not be used because your desktop " "does not appear to support transparent windows." msgstr "" "L'impostazione della trasparenza dello sfondo non sarà usata perché il tuo " "desktop non sembra supportare le finestre trasparenti." #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select wallpaper image file" msgstr "Seleziona file dell'immagine di sfondo" #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Filter in file open dialog" msgid "Supported Images" msgstr "Immagini supportate" #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Color Scheme" msgstr "Nuovo schema di colori" #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Color Scheme" msgstr "Modifica schema di colori" #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose color" msgstr "Fai clic per scegliere il colore" #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose intense color" msgstr "Fai clic per scegliere il colore intenso" #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose Faint color" msgstr "Fai clic per scegliere il colore tenue" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.ui:31 KeyBindingEditor.ui:31 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.ui:50 #, kde-format msgid "" "Hue and saturation values of default foreground and background colors are " "randomized by default. Some color schemes might use different randomization " "settings.\n" "To see any effect, set colors with saturation value greater than 0." msgstr "" "I valori di tonalità e saturazione dei colori predefiniti di primo piano e " "sfondo sono resi casuali. Alcuni schermi di colore potrebbero utilizzare " "impostazioni di casualità diverse.\n" "Per vedere l'effetto, impostare i colori con valore di saturazione maggiore " "di 0." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.ui:53 #, kde-format msgid "Randomly adjust colors for each session" msgstr "Regola casualmente i colori per ogni sessione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, blurCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.ui:60 #, kde-format msgid "Blur background" msgstr "Sfondo sfocato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.ui:69 #, kde-format msgid "Background transparency:" msgstr "Trasparenza dello sfondo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.ui:89 #, kde-format msgid "Percent" msgstr "Percento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.ui:103 #, kde-format msgid "Background image:" msgstr "Immagine di sfondo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wallpaperPath) #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.ui:110 #, kde-format msgid "Edit the path of the background image" msgstr "Modifica il percorso dell'immagine di sfondo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton) #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.ui:117 #, kde-format msgid "Choose the background image" msgstr "Scegli l'immagine di sfondo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton) #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.ui:120 EditProfileGeneralPage.ui:148 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. +> trunk5 stable5 #: CopyInputDialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Copy Input" msgstr "Copia input" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel) #. +> trunk5 stable5 #: CopyInputDialog.ui:19 KeyBindingEditor.ui:41 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton) #. +> trunk5 stable5 #: CopyInputDialog.ui:46 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Seleziona tutto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton) #. +> trunk5 stable5 #: CopyInputDialog.ui:53 #, kde-format msgid "Deselect All" msgstr "Deseleziona tutto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlHintsLabel) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAdvancedPage.ui:37 #, kde-format msgid "Key combination to show URL hints:" msgstr "Combinazione di tasti per mostrare i suggerimenti degli URL:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierShift) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAdvancedPage.ui:69 #, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Shift" msgstr "Maiusc" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierCtrl) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAdvancedPage.ui:88 #, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierAlt) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAdvancedPage.ui:107 #, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierMeta) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAdvancedPage.ui:126 #, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Meta" msgstr "Meta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAdvancedPage.ui:172 #, kde-format msgctxt "Items that do not fit in other categories" msgid "Miscellaneous:" msgstr "Varie:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAdvancedPage.ui:182 #, kde-format msgid "Number URL hints in reverse, starting from the bottom" msgstr "Numero i suggerimenti degli URL in ordine inverso, partendo dal basso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAdvancedPage.ui:185 #, kde-format msgid "Reverse URL hint numbering" msgstr "Numerazione inversa dei suggerimenti degli URL" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAdvancedPage.ui:198 #, kde-format msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text" msgstr "Permetti ai programmi di creare sezioni di testo lampeggianti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAdvancedPage.ui:201 #, kde-format msgid "Allow blinking text" msgstr "Permetti testo lampeggiante" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAdvancedPage.ui:214 #, kde-format msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S" msgstr "Permetti di sospendere l'output premendo Ctrl+S" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAdvancedPage.ui:217 #, kde-format msgid "Flow control" msgstr "Controllo di flusso" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAdvancedPage.ui:230 #, kde-format msgid "" "Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or " "Hebrew only)" msgstr "" "Abilita visualizzazione bidirezionale sui terminali (valida solo per arabo, " "farsi o ebraico)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAdvancedPage.ui:233 #, kde-format msgid "Bi-Directional text rendering" msgstr "Resa del testo bidirezionale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAdvancedPage.ui:256 #, kde-format msgid "Default character encoding:" msgstr "Codifica dei caratteri predefinita:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, colorSchemeTab) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:33 #, kde-format msgid "Color scheme && font" msgstr "Schema di colori e caratteri" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:66 #, kde-format msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme" msgstr "Crea un nuovo schema di colori in base al tema selezionato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:69 #, kde-format msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme" msgid "New..." msgstr "Nuovo..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:76 #, kde-format msgid "Edit the selected color scheme" msgstr "Modifica lo schema di colori selezionato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:79 EditProfileGeneralPage.ui:189 #: EditProfileKeyboardPage.ui:85 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Modifica..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:86 #, kde-format msgid "Delete the selected color scheme" msgstr "Elimina lo schema di colori selezionato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:89 EditProfileKeyboardPage.ui:95 #: KeyBindingEditor.ui:72 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:96 #, kde-format msgid "Reset the selected color scheme settings to the default values" msgstr "" "Ripristina le impostazioni dello schema di colori selezionato ai valori " "predefiniti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:99 EditProfileKeyboardPage.ui:105 #, kde-format msgid "Defaults" msgstr "Valori predefiniti" #. i18n: ectx: property (text), widget (KNS3::Button, downloadColorSchemeButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:106 #, kde-format msgid "Get New..." msgstr "Ottieni nuovo..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:139 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Carattere:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseFontButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:174 #, kde-format msgctxt "@action:button open a dialog with list of fonts" msgid "Choose..." msgstr "Scegli..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:181 #, kde-format msgid "Smooth fonts" msgstr "Caratteri lisci" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:188 #, kde-format msgid "Draw intense colors in bold font" msgstr "Rendi colori intensi in grassetto" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:195 #, kde-format msgid "Use the selected font for line characters instead of the builtin code" msgstr "" "Utilizza il carattere selezionato per i caratteri di riga invece del codice " "integrato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:198 #, kde-format msgid "Use line characters contained in font" msgstr "Utilizza i caratteri di riga contenuti nel carattere" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, cursorTab) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:206 #, kde-format msgid "Cursor" msgstr "Cursore" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:226 #, kde-format msgid "Shape:" msgstr "Forma:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeBlock) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:236 #, kde-format msgctxt "A solid rectangular" msgid "Block" msgstr "Blocco" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeIBeam) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:246 #, kde-format msgctxt "A vertical line on the left edge" msgid "I-Beam" msgstr "Barra verticale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeUnderline) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:256 #, kde-format msgctxt "A hortizonal line on the bottom edge" msgid "Underline" msgstr "Sottolineatura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:288 #, kde-format msgctxt "Cursor color options" msgid "Color:" msgstr "Colore:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:304 #, kde-format msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it." msgstr "" "Imposta il cursore in modo che corrisponda al colore del carattere " "sottostante." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:307 #, kde-format msgid "Match current character" msgstr "Verifica il carattere attuale" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:323 #, kde-format msgid "Use a custom, fixed color for the cursor" msgstr "Usa un colore personalizzato e fisso per il cursore" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:326 #, kde-format msgid "Custom cursor color" msgstr "Colore del cursore personalizzato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customCursorColorLabel) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:357 #, kde-format msgid "Cursor:" msgstr "Cursore:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:370 #, kde-format msgid "Select the color used to draw the cursor" msgstr "Seleziona il colore usato per disegnare il cursore" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customCursorTextColorLabel) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:390 #, kde-format msgid "Text:" msgstr "Testo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customTextColorSelectButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:403 #, kde-format msgid "Select the color used to draw the character underneath the cursor" msgstr "Seleziona il colore usato per disegnare il carattere sotto il cursore" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:428 #, kde-format msgid "Blinking:" msgstr "Lampeggiante:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:444 #, kde-format msgid "Make the cursor blink regularly" msgstr "Fai lampeggiare regolarmente il cursore" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alignToCenterButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:447 EditProfileAppearancePage.ui:616 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Abilitata" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, miscTab) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:470 EditProfileMousePage.ui:249 #, kde-format msgctxt "Items that do not fit in other categories" msgid "Miscellaneous" msgstr "Varie" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentsGroup) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:484 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Terminal contents" msgstr "Contenuti del terminale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:496 #, kde-format msgid "Line spacing:" msgstr "Interlinea:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:514 #, kde-format msgid "The number of pixels between two lines" msgstr "Il numero di pixel tra due righe" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, marginsSpinner) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:517 EditProfileAppearancePage.ui:569 #, kde-format msgctxt "(pixels) visual size unit" msgid " px" msgstr " px" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:551 #, kde-format msgid "Margins:" msgstr "Margini:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:603 #, kde-format msgid "Align to center:" msgstr "Allinea al centro:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:642 #, kde-format msgid "Window:" msgstr "Finestra:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton) #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:649 settings/konsole.kcfg:29 #, kde-format msgid "" "Show terminal size in columns and lines in the center of window after " "resizing" msgstr "" "Mostra dimensione del terminale in colonne e righe al centro della finestra " "dopo un ridimensionamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTerminalSizeHint) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton) #. i18n: ectx: label, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:652 settings/GeneralSettings.ui:184 #: settings/konsole.kcfg:28 #, kde-format msgid "Show hint for terminal size after resizing" msgstr "" "Mostra suggerimento per la dimensione del terminale dopo un ridimensionamento" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:659 #, kde-format msgid "Indicate whether the window is active by dimming the colors" msgstr "Indica se la finestra è attiva oscurando i colori" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:662 #, kde-format msgid "Dim the colors when the window loses focus" msgstr "Oscura i colori quando la finestra perde il fuoco" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Edit Profile" msgstr "Modifica profilo" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@title:tab Generic, common options" msgid "General" msgstr "Generale" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Tabs" msgstr "Schede" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Aspetto" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:161 #, kde-format msgid "Scrolling" msgstr "Scorrimento" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:176 #, kde-format msgid "Keyboard" msgstr "Tastiera" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:177 #, kde-format msgid "Key bindings" msgstr "Associazioni dei tasti" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Mouse" msgstr "Mouse" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@title:tab Complex options" msgid "Advanced" msgstr "Avanzate" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:299 #, kde-format msgid "" "

Konsole does not have permission to save this profile to:
\"%1\"

To be able to save settings you can either change the permissions of " "the profile configuration file or change the profile name to save the " "settings to a new profile.

" msgstr "" "

Konsole non ha i permessi per salvare questo profilo in:
\"%1\"

Per poter salvare le impostazioni, puoi cambiare i permessi del file di " "configurazione del profilo o cambiare il nome del profilo per salvare le " "impostazioni in un nuovo profilo.

" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:320 #, kde-format msgid "

Each profile must have a name before it can be saved into disk.

" msgstr "" "

Ogni profilo deve avere un nome prima di poter essere salvato su disco." #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:328 #, kde-format msgid "

A profile with this name already exists.

" msgstr "

Un profilo con questo nome esiste già.

" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:362 #, kde-format msgid "Editing profile: %2" msgid_plural "Editing %1 profiles: %2" msgstr[0] "Modifica di un profilo: %2" msgstr[1] "Modifica di %1 profili: %2" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:367 #, kde-format msgid "Edit Profile \"%1\"" msgstr "Modifica il profilo «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:455 #, kde-format msgctxt "Suffix of the number of columns (N columns)" msgid " column" msgid_plural " columns" msgstr[0] " colonna" msgstr[1] " colonne" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:456 #, kde-format msgctxt "Suffix of the number of rows (N rows)" msgid " row" msgid_plural " rows" msgstr[0] " riga" msgstr[1] " righe" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:508 #, kde-format msgid "Edit Environment" msgstr "Modifica l'ambiente" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:509 #, kde-format msgid "One environment variable per line" msgstr "Una variabile d'ambiente per riga" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:543 #, kde-format msgctxt "Unit of time" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " secondo" msgstr[1] " secondi" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:631 #, kde-format msgid "Select Initial Directory" msgstr "Seleziona la cartella iniziale" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:1164 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Scheme %1 failed to load." msgstr "Caricamento dello schema %1 non riuscito." #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:1349 #, kde-format msgid "" "This color scheme uses a transparent background which does not appear to be " "supported on your desktop" msgstr "" "Questo schema di colori usa uno sfondo trasparente, che non sembra essere " "supportato sul tuo desktop" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:1355 #, kde-format msgid "" "Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart " "Konsole to see transparent background." msgstr "" "Konsole è stato avviato prima che fossero abilitati gli effetti del desktop. " "Devi riavviare Konsole per vedere lo sfondo trasparente." #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:1916 #, kde-format msgid "AaZz09..." msgstr "AaZz09..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileGeneralPage.ui:55 #, kde-format msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile" msgstr "" "Seleziona l'icona visualizzata sulle schede che utilizzano questo profilo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, profileNameEdit) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileGeneralPage.ui:71 #, kde-format msgid "A descriptive name for the profile" msgstr "Un nome descrittivo del profilo" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, profileNameEdit) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileGeneralPage.ui:74 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Profile name" msgstr "Nome del profilo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileGeneralPage.ui:87 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Comando:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, commandEdit) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileGeneralPage.ui:100 #, kde-format msgid "" "The command to execute when new terminal sessions are created using this " "profile" msgstr "" "Il comando da eseguire quando sono create nuove sessioni di terminale usando " "questo profilo" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, commandEdit) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileGeneralPage.ui:106 #, kde-format msgid "/bin/sh" msgstr "/bin/sh" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileGeneralPage.ui:119 #, kde-format msgid "Initial directory:" msgstr "Cartella iniziale:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, initialDirEdit) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileGeneralPage.ui:132 #, kde-format msgid "" "The initial working directory for new terminal sessions using this profile" msgstr "" "La cartella di lavoro iniziale per le nuove sessioni di terminale usando " "questo profilo" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, initialDirEdit) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileGeneralPage.ui:138 #, kde-format msgid "/home/username" msgstr "/home/nomeutente" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileGeneralPage.ui:145 #, kde-format msgid "Choose the initial directory" msgstr "Scegli la cartella iniziale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileGeneralPage.ui:155 #, kde-format msgid "Start in same directory as current session" msgstr "Avvia nella stessa cartella della sessione attuale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileGeneralPage.ui:168 #, kde-format msgid "Environment:" msgstr "Ambiente:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileGeneralPage.ui:186 #, kde-format msgid "Edit the list of environment variables and associated values" msgstr "Modifica l'elenco di variabili d'ambiente e valori associati" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileGeneralPage.ui:233 #, kde-format msgid "Initial terminal size:" msgstr "Dimensioni iniziali del terminale:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, useCurrentWindowSizeNote) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileGeneralPage.ui:308 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

Settings → " "Configure Konsole → General → Remember window size must be disabled " "for these entries to work.

" msgstr "" "

Impostazioni → " "Configura Konsole → Generale → Ricorda la dimensione della finestra " "deve essere disabilitato per far funzionare queste voci.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, note) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileKeyboardPage.ui:29 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window " "are converted into the stream of characters that is then sent to the current " "terminal program. For more information on how to customize the key bindings " "check the Konsole Handbook." msgstr "" "Le associazioni dei tasti controllano come le combinazioni di tasti nella " "finestra del terminale sono convertite nel flusso di caratteri inviato al " "programma di terminale attuale. Per ulteriori informazioni su come " "personalizzare l'associazione dei tasti controlla il manuale di Konsole." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileKeyboardPage.ui:72 #, kde-format msgid "Create a new key bindings scheme based upon the selected bindings" msgstr "" "Crea un nuovo schema delle associazioni dei tasti in base alle associazioni " "selezionate" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileKeyboardPage.ui:75 #, kde-format msgctxt "@action:button Create an alternate key binding" msgid "New..." msgstr "Nuova..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileKeyboardPage.ui:82 #, kde-format msgid "Edit the selected key bindings scheme" msgstr "Modifica lo schema delle associazione dei tasti selezionato" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileKeyboardPage.ui:92 #, kde-format msgid "Delete the selected key bindings scheme" msgstr "Elimina lo schema delle associazioni dei tasti selezionato" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileKeyboardPage.ui:102 #, kde-format msgid "Reset the selected key bindings scheme to its default values" msgstr "" "Ripristina lo schema delle associazioni dei tasti ai valori predefiniti" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:33 #, kde-format msgid "Text interaction" msgstr "Interazione di testo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_11) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wordCharacterEdit) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:47 EditProfileMousePage.ui:68 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Characters which are considered part of a word when double-clicking to " "select whole words in the terminal." msgstr "" "Caratteri che sono considerati parte di una parola quando si fa doppio clic " "per selezionare parole intere nel terminale." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:50 #, kde-format msgid "Word characters:" msgstr "Caratteri delle parole:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:91 #, kde-format msgid "Triple-click selects:" msgstr "Selezioni con triplo clic:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsTheWholeLine) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:101 #, kde-format msgid "The whole line" msgstr "Tutta la riga" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsFromMousePosition) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:111 #, kde-format msgid "From mouse position to the end of line" msgstr "Dalla posizione del mouse alla fine della riga" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:137 #, kde-format msgid "Middle-click pastes:" msgstr "Incollature con triplo clic:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:147 #, kde-format msgid "From clipboard" msgstr "Dagli appunti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:157 #, kde-format msgid "From selection" msgstr "Dalla selezione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:183 #, kde-format msgid "Copy options:" msgstr "Opzioni di copia:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:193 #, kde-format msgid "Automatically copy selected text into clipboard" msgstr "Copia automaticamente il testo selezionato negli appunti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:196 #, kde-format msgid "Copy on select" msgstr "Copia alla selezione" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:203 #, kde-format msgid "Copy text as HTML (including formatting, font faces, colors... etc)" msgstr "Copia testo come HTML (con formattazione, caratteri, colori, ... ecc.)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:206 #, kde-format msgid "Copy text as HTML" msgstr "Copia testo come HTML" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:213 #, kde-format msgid "Trim leading spaces in selected text, useful in some instances" msgstr "Taglia gli spazi iniziali nel testo selezionato, utile in alcuni casi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:216 #, kde-format msgid "Trim leading spaces" msgstr "Taglia spazi iniziali" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:223 #, kde-format msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances" msgstr "Taglia gli spazi finali nel testo selezionato, utile in alcuni casi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:226 #, kde-format msgid "Trim trailing spaces" msgstr "Taglia spazi finali" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:263 #, kde-format msgid "" "Text recognized as a link or an email address will be underlined when " "hovered by the mouse pointer." msgstr "" "Il testo riconosciuto come collegamento o indirizzo di posta verrà " "sottolineato quando ci passerà sopra il puntatore." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:266 #, kde-format msgid "Underline links" msgstr "Sottolinea i collegamenti" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:298 #, kde-format msgid "" "Text recognized as a file, link or an email address can be opened by direct " "mouse click." msgstr "" "Il testo riconosciuto come file, collegamento o indirizzo di posta può " "essere aperto con un clic diretto del mouse." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:301 #, kde-format msgid "Open by direct click" msgstr "Apri tramite clic diretto" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineFilesButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:308 #, kde-format msgid "" "Text recognized as a file will be underlined when hovered by the mouse " "pointer." msgstr "" "Il testo riconosciuto come un file verrà sottolineato quando ci passerà " "sopra il puntatore." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineFilesButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:311 #, kde-format msgid "Underline files" msgstr "Sottolinea i file" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:318 #, kde-format msgid "Selected text will require control key plus click to drag." msgstr "" "Il testo selezionato richiederà il tasto Control e clic per il trascinamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:321 #, kde-format msgid "Require Ctrl key for drag && drop" msgstr "Richiedi il tasto Ctrl per il trascinamento e rilascio" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:328 #, kde-format msgid "" "Always paste dropped files and URLs as text without offering move, copy and " "link actions." msgstr "" "Incolla sempre i file e gli URL rilasciati come testo senza offrire le " "azioni di spostamento, copia e collegamento." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:331 #, kde-format msgid "Disable drag && drop menu for files && URLs" msgstr "Disabilita il menu di trascinamento e rilascio per URL e file" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:338 #, kde-format msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size." msgstr "" "Premere Ctrl girando la rotellina del mouse ingrandirà o rimpicciolirà le " "dimensioni del testo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:341 #, kde-format msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size" msgstr "Permetti a Ctrl+rotellina di cambiare le dimensioni dei caratteri" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:348 #, kde-format msgid "" "Mouse scroll wheel will emulate up/down key presses in programs that use the " "Alternate Screen buffer (e.g. less)" msgstr "" "La rotella del mouse emulerà la pressione dei tasti su/giù nei programmi che " "utilizzano il buffer dello schermo Alternativo (ad. es less)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:351 #, kde-format msgid "Enable Alternate Screen buffer scrolling" msgstr "Abilita lo scorrimento del buffer dello schermo alternativo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, historySizeLabel) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileScrollingPage.ui:43 #, kde-format msgid "Scrollback:" msgstr "Scorrimento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileScrollingPage.ui:85 #, kde-format msgid "Scroll Page Up/Down:" msgstr "Scorrimento Pag↑/Pag↓:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileScrollingPage.ui:101 #, kde-format msgid "Scroll the page the half height of window" msgstr "Scorri la pagina di metà dell'altezza della finestra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileScrollingPage.ui:104 #, kde-format msgid "Half screen height" msgstr "Altezza di mezzo schermo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileScrollingPage.ui:114 #, kde-format msgid "Scroll the page the full height of window" msgstr "Scorri la pagina di un'altezza della finestra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileScrollingPage.ui:117 #, kde-format msgid "Full screen height" msgstr "Altezza di schermo intero" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileScrollingPage.ui:149 #, kde-format msgid "Scrollbar position:" msgstr "Posizione della barra di scorrimento:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileScrollingPage.ui:159 #, kde-format msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window" msgstr "" "Mostra la barra di scorrimento sul lato destro della finestra del terminale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileScrollingPage.ui:162 #, kde-format msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the right side" msgid "Right side" msgstr "Lato destro" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileScrollingPage.ui:172 #, kde-format msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window" msgstr "" "Mostra la barra di scorrimento sul lato sinistro della finestra del terminale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileScrollingPage.ui:175 #, kde-format msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the left side" msgid "Left side" msgstr "Lato sinistro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileScrollingPage.ui:185 #, kde-format msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar" msgid "Hidden" msgstr "Nascosta" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileTabsPage.ui:43 #, kde-format msgid "Tab Titles" msgstr "Titoli delle schede" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabMonitoringGroup) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileTabsPage.ui:62 #, kde-format msgid "Tab Monitoring" msgstr "Controllo delle schede" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileTabsPage.ui:74 #, kde-format msgid "Threshold for continuous silence:" msgstr "Soglia di silenzio continuo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, silenceSecondsSpinner) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileTabsPage.ui:87 #, kde-format msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole" msgstr "La soglia per far rilevare a Konsole il silenzio continuo" #. +> trunk5 stable5 #: Filter.cpp:459 #, kde-format msgid "Open Link" msgstr "Apri collegamento" #. +> stable5 #: Filter.cpp:614 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Apri file" #. +> trunk5 stable5 #: Filter.cpp:461 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Copia indirizzo del collegamento" #. +> trunk5 stable5 #: Filter.cpp:464 #, kde-format msgid "Send Email To..." msgstr "Scrivi a..." #. +> trunk5 stable5 #: Filter.cpp:466 #, kde-format msgid "Copy Email Address" msgstr "Copia indirizzo di posta" #. +> trunk5 #: Filter.cpp:597 #, kde-format msgid "open with" msgstr "apri con" #. +> trunk5 #: Filter.cpp:688 #, kde-format msgid "Generating Thumbnail" -msgstr "" +msgstr "Generazione miniatura" #. +> trunk5 stable5 #: FontDialog.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select font" msgstr "Seleziona carattere" #. +> trunk5 stable5 #: FontDialog.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show all fonts" msgstr "Mostra tutti i caratteri" #. +> trunk5 stable5 #: FontDialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "By its very nature, a terminal program requires font characters that are " "equal width (monospace). Any non monospaced font may cause display issues. " "This should not be necessary except in rare cases." msgstr "" "Per propria natura, un programma di terminale richiede caratteri di uguale " "larghezza (spaziatura fissa). Qualsiasi carattere che non sia a spaziatura " "fissa potrebbe causare problemi di visualizzazione. Ciò non dovrebbe essere " "necessario eccetto in rari casi." #. +> trunk5 stable5 #: HistorySizeDialog.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Adjust Scrollback" msgstr "Regola scorrimento" #. +> trunk5 stable5 #: HistorySizeDialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Any adjustments are only temporary to this session." msgstr "Tutte le regolazioni sono temporanee per questa sessione." #. +> trunk5 stable5 #: HistorySizeWidget.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Unit of scrollback" msgid " line" msgid_plural " lines" msgstr[0] " riga" msgstr[1] " righe" #. +> trunk5 stable5 #: HistorySizeWidget.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When using this option, the scrollback data will be saved to RAM. If you " "choose a huge value, your system may run out of free RAM and cause serious " "issues with your system." msgstr "" "Quando utilizzi questa opzione, i dati di scorrimento saranno salvati in " "RAM. Se scegli un valore enorme, il sistema potrebbe esaurire la RAM a " "disposizione e causare problemi gravi al tuo sistema." #. +> trunk5 stable5 #: HistorySizeWidget.cpp:81 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to " "temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when " "Konsole is closed in a normal manner.Use Settings → Configure " "Konsole → File Location to select the location of the temporary " "files." msgstr "" "Quando usi questa opzione, i dati di scorrimento saranno scritti senza " "cifratura in file temporanei. Questi file saranno eliminati automaticamente " "quando Konsole sarà chiuso in modo normale.UsaImpostazioni → " "Configura Konsole → Posizione del file per selezionare la " "posizione dei file temporanei." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton) #. +> trunk5 stable5 #: HistorySizeWidget.ui:60 #, kde-format msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines" msgstr "Limita l'output memorizzato a un certo numero di righe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton) #. +> trunk5 stable5 #: HistorySizeWidget.ui:63 #, kde-format msgid "Fixed size:" msgstr "Dimensione fissa:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, historyLineSpinner) #. +> trunk5 stable5 #: HistorySizeWidget.ui:73 #, kde-format msgid "Number of lines of output to remember" msgstr "Numero di righe di output da memorizzare" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton) #. +> trunk5 stable5 #: HistorySizeWidget.ui:135 #, kde-format msgid "Remember all output produced by the terminal" msgstr "Memorizza tutto l'output prodotto dal terminale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton) #. +> trunk5 stable5 #: HistorySizeWidget.ui:138 #, kde-format msgctxt "Save all lines to the scrollback history" msgid "Unlimited" msgstr "Illimitato" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton) #. +> trunk5 stable5 #: HistorySizeWidget.ui:174 #, kde-format msgid "Do not remember previous output" msgstr "Non memorizzare l'output precedente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton) #. +> trunk5 stable5 #: HistorySizeWidget.ui:177 #, kde-format msgctxt "Do not save any lines to the scrollback history" msgid "None" msgstr "Nessuna" #. +> trunk5 stable5 #: IncrementalSearchBar.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Find..." msgstr "Trova..." #. +> trunk5 stable5 #: IncrementalSearchBar.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enter the text to search for here" msgstr "Inserisci qui il testo da cercare" #. +> trunk5 stable5 #: IncrementalSearchBar.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action:button Go to the next phrase" msgid "Next" msgstr "Successivo" #. +> trunk5 stable5 #: IncrementalSearchBar.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Find the next match for the current search phrase" msgstr "Trova la corrispondenza successiva della chiave di ricerca attuale" #. +> trunk5 stable5 #: IncrementalSearchBar.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@action:button Go to the previous phrase" msgid "Previous" msgstr "Precedente" #. +> trunk5 stable5 #: IncrementalSearchBar.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Find the previous match for the current search phrase" msgstr "Trova la corrispondenza precedente della chiave di ricerca attuale" #. +> trunk5 stable5 #: IncrementalSearchBar.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display the options menu" msgstr "Mostra il menu delle opzioni" #. +> trunk5 stable5 #: IncrementalSearchBar.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close the search bar" msgstr "Chiudi la barra di ricerca" #. +> trunk5 stable5 #: IncrementalSearchBar.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Case sensitive" msgstr "Distingui le maiuscole" #. +> trunk5 stable5 #: IncrementalSearchBar.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether the search is case sensitive" msgstr "Imposta se la ricerca distingue le maiuscole" # Qui è necessario risparmiare spazio. #. +> trunk5 stable5 #: IncrementalSearchBar.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Match regular expression" msgstr "Espressione regolare" # Non esiste nella barra di ricerca un «Evidenzia» singolo, e siamo a corto di spazio. #. +> trunk5 stable5 #: IncrementalSearchBar.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Highlight all matches" msgstr "Evidenzia tutti i risultati" #. +> trunk5 stable5 #: IncrementalSearchBar.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether matching text should be highlighted" msgstr "Imposta se il testo corrispondente dovrebbe essere evidenziato" #. +> trunk5 stable5 #: IncrementalSearchBar.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Search backwards" msgstr "Cerca all'indietro" #. +> trunk5 stable5 #: IncrementalSearchBar.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether search should start from the bottom" msgstr "Imposta se la ricerca debba cominciare dalla fine" #. +> trunk5 stable5 #: IncrementalSearchBar.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for the current search phrase from the bottom" msgstr "Cerca la chiave di ricerca attuale dalla fine" #. +> trunk5 stable5 #: IncrementalSearchBar.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for the current search phrase from the top" msgstr "Cerca la chiave di ricerca attuale dall'inizio" #. +> trunk5 stable5 #: KeyBindingEditor.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Enter descriptive label" msgstr "Digita un'etichetta descrittiva" #. +> trunk5 stable5 #: KeyBindingEditor.cpp:77 #, kde-format msgid "Key Combination" msgstr "Combinazione di tasti" #. +> trunk5 stable5 #: KeyBindingEditor.cpp:77 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Output" #. +> trunk5 stable5 #: KeyBindingEditor.cpp:239 KeyBindingEditor.cpp:240 #, kde-format msgid "New Key Binding List" msgstr "Nuovo elenco delle associazioni dei tasti" #. +> trunk5 stable5 #: KeyBindingEditor.cpp:243 #, kde-format msgid "Edit Key Binding List" msgstr "Modifica elenco delle associazioni dei tasti" #. +> trunk5 stable5 #: KeyBindingEditor.cpp:308 #, kde-format msgid "A key bindings scheme cannot be saved with an empty description." msgstr "" "Uno schema delle associazioni dei tasti non può essere salvato senza una " "descrizione." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton) #. +> trunk5 stable5 #: KeyBindingEditor.ui:65 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: KeyBindingEditor.ui:94 #, kde-format msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured" msgid "Test Area" msgstr "Area di prova" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: KeyBindingEditor.ui:115 #, kde-format msgid "Input:" msgstr "Input:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: KeyBindingEditor.ui:128 #, kde-format msgid "Output:" msgstr "Output:" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Terminal emulator" msgstr "Emulatore di terminale" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "(c) 1997-2020, The Konsole Developers" msgstr "© 1997-2020, gli sviluppatori di Konsole" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kurt Hindenburg" msgstr "Kurt Hindenburg" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements" msgstr "Responsabile generale, correzione bug e miglioramenti generali" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Robert Knight" msgstr "Robert Knight" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:317 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Previous maintainer, ported to KDE4" msgstr "Responsabile precedente, trasferimento a KDE4" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:319 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Lars Doelle" msgstr "Lars Doelle" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Original author" msgstr "Autore originale" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Jekyll Wu" msgstr "Jekyll Wu" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:323 main.cpp:326 main.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes and general improvements" msgstr "Correzione bug e miglioramenti generali" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:328 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:331 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Thomas Dreibholz" msgstr "Thomas Dreibholz" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:332 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "General improvements" msgstr "Miglioramenti generali" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Chris Machemer" msgstr "Chris Machemer" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:335 main.cpp:338 main.cpp:374 main.cpp:377 main.cpp:380 #: main.cpp:383 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes" msgstr "Correzioni" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Francesco Cecconi" msgstr "Francesco Cecconi" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Solaris support and history" msgstr "Supporto Solaris e cronologia" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes and improved startup performance" msgstr "Correzioni e miglioramento delle prestazioni di avvio" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Peter Silva" msgstr "Peter Silva" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Marking improvements" msgstr "Miglioramenti notevoli" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:349 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Lotzi Boloni" msgstr "Lotzi Boloni" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Embedded Konsole\n" "Toolbar and session names" msgstr "" "Konsole incorporata\n" "Nomi delle barre degli strumenti e delle sessioni" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Embedded Konsole\n" "General improvements" msgstr "" "Konsole incorporata\n" "Miglioramenti generali" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Antonio Larrosa" msgstr "Antonio Larrosa" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:358 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Visual effects" msgstr "Effetti visivi" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:360 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Code from the kvt project\n" "General improvements" msgstr "" "Codice dal progetto kvt\n" "Miglioramenti generali" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Warwick Allison" msgstr "Warwick Allison" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:365 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Schema and text selection improvements" msgstr "Miglioramenti nella selezione di schemi e testi" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Dan Pilone" msgstr "Dan Pilone" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "SGI port" msgstr "Trasferimento su SGI" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kevin Street" msgstr "Kevin Street" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "FreeBSD port" msgstr "Trasferimento su FreeBSD" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:373 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Sven Fischer" msgstr "Sven Fischer" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:376 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Dale M. Flaven" msgstr "Dale M. Flaven" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:379 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Martin Jones" msgstr "Martin Jones" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:382 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Lars Knoll" msgstr "Lars Knoll" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:385 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Thanks to many others.\n" msgstr "Grazie a molti altri.\n" #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&New Tab" msgstr "&Nuova scheda" #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Clone Tab" msgstr "&Clona scheda" #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cpp:328 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New &Window" msgstr "Nuova &finestra" #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Window" msgstr "Chiudi finestra" #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Bookmarks" msgstr "Segnali&bri" #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cpp:359 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manage Profiles..." msgstr "Gestisci profili..." #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cpp:365 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Activate Menu" msgstr "Attiva menu" #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cpp:599 MainWindow.cpp:618 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?" msgid_plural "" "There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?" msgstr[0] "" "C'è un processo in esecuzione in questa finestra. Vuoi uscire comunque?" msgstr[1] "" "Ci sono %1 processi in esecuzione in questa finestra. Vuoi uscire comunque?" #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cpp:605 MainWindow.cpp:624 MainWindow.cpp:642 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Confirm Close" msgstr "Conferma chiusura" #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cpp:607 MainWindow.cpp:626 MainWindow.cpp:643 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close &Window" msgstr "Chiudi &finestra" #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cpp:629 MainWindow.cpp:646 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close Current &Tab" msgstr "Chiudi la &scheda attuale" #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cpp:639 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There are %1 open terminals in this window. Do you still want to quit?" msgstr "Ci sono %1 terminali aperti in questa finestra. Vuoi ancora uscire?" #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cpp:757 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "General" msgstr "Generale" #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cpp:762 Part.cpp:330 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Profiles" msgstr "Profili" #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cpp:767 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Tab Bar" msgstr "Barra delle schede" #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cpp:772 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Temporary Files" msgstr "File temporanei" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:777 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Thumbnails" -msgstr "" +msgstr "Miniature" #. +> trunk5 stable5 #: Part.cpp:336 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Part Info" msgstr "Informazioni" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions) #. +> trunk5 stable5 #: PrintOptions.ui:14 PrintOptions.ui:20 #, kde-format msgid "Output Options" msgstr "Opzioni di output" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly) #. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions) #. +> trunk5 stable5 #: PrintOptions.ui:39 settings/konsole.kcfg:148 #, kde-format msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" msgstr "Modalità per la &stampante (testo nero, nessuno sfondo)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput) #. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions) #. +> trunk5 stable5 #: PrintOptions.ui:46 settings/konsole.kcfg:152 #, kde-format msgid "&Scale output" msgstr "Ri&scala l'output" #. +> trunk5 stable5 #: Profile.cpp:159 #, kde-format msgctxt "Name of the default/builtin profile" msgid "Default" msgstr "Predefinito" #. +> trunk5 stable5 #: ProfileList.cpp:48 #, kde-format msgid "Default profile" msgstr "Profilo predefinito" #. +> trunk5 stable5 #: ProfileManager.cpp:346 #, kde-format msgid "Konsole does not have permission to save this profile to %1" msgstr "Konsole non dispone dei permessi per salvare questo profilo in %1" #. +> trunk5 stable5 #: ProfileManager.cpp:383 #, kde-format msgctxt "The default name of a profile" msgid "Profile #%1" msgstr "Profilo #%1" #. +> trunk5 stable5 #: RenameTabDialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Rename Tab" msgstr "Rinomina scheda" #. +> trunk5 #: RenameTabWidget.cpp:47 #, kde-format msgid "Color from theme" msgstr "Colore da tema" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, remoteTabTitleEdit) #. +> trunk5 stable5 #: RenameTabWidget.ui:41 #, kde-format msgid "" "Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another " "computer via SSH) is being executed" msgstr "" "Formato del titolo delle schede usato quando si esegue un comando remoto " "(per esempio una connessione ad un altro computer via SSH)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: RenameTabWidget.ui:60 #, kde-format msgid "Remote tab title format:" msgstr "Formato del titolo delle schede remote:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: RenameTabWidget.ui:79 #, kde-format msgid "Tab title format:" msgstr "Formato del titolo delle schede:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, tabTitleEdit) #. +> trunk5 stable5 #: RenameTabWidget.ui:98 #, kde-format msgid "Normal tab title format" msgstr "Formato del titolo delle schede normali" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 #: RenameTabWidget.ui:105 #, kde-format msgid "Tab Color:" msgstr "Colore della scheda:" #. +> trunk5 stable5 #: SaveHistoryTask.cpp:81 #, kde-format msgid "Save Output From %1" msgstr "Salva output da %1" #. +> trunk5 stable5 #: SaveHistoryTask.cpp:93 #, kde-format msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved." msgstr "%1 è un URL non valido, impossibile salvarne l'output." #. +> trunk5 stable5 #: SaveHistoryTask.cpp:175 #, kde-format msgid "" "A problem occurred when saving the output.\n" "%1" msgstr "" "Si è verificato un problema salvando l'output.\n" "%1" #. +> trunk5 stable5 #: schemas.cpp:1 #, kde-format msgid "Black on Light Yellow" msgstr "Nero su giallo chiaro" #. +> trunk5 stable5 #: schemas.cpp:2 #, kde-format msgid "Black on Random Light" msgstr "Nero su chiaro a caso" #. +> trunk5 stable5 #: schemas.cpp:3 #, kde-format msgid "Black on White" msgstr "Nero su bianco" #. +> trunk5 stable5 #: schemas.cpp:4 #, kde-format msgid "Blue on Black" msgstr "Blu su nero" #. +> trunk5 stable5 #: schemas.cpp:5 #, kde-format msgid "Breeze" msgstr "Brezza" #. +> trunk5 stable5 #: schemas.cpp:6 #, kde-format msgid "Dark Pastels" msgstr "Pastelli scuri" #. +> trunk5 stable5 #: schemas.cpp:7 #, kde-format msgid "Green on Black" msgstr "Verde su nero" #. +> trunk5 stable5 #: schemas.cpp:8 #, kde-format msgid "Linux Colors" msgstr "Colori Linux" #. +> trunk5 stable5 #: schemas.cpp:9 #, kde-format msgid "Red on Black" msgstr "Rosso su nero" #. +> trunk5 stable5 #: schemas.cpp:10 #, kde-format msgid "Solarized" msgstr "Solarizzato" #. +> trunk5 stable5 #: schemas.cpp:11 #, kde-format msgid "Solarized Light" msgstr "Luce solarizzata" #. +> trunk5 stable5 #: schemas.cpp:12 #, kde-format msgid "White on Black" msgstr "Bianco su nero" #. +> trunk5 stable5 #: schemas.cpp:13 #, kde-format msgid "Default (XFree 4)" msgstr "Predefinito (XFree 4)" #. +> trunk5 stable5 #: schemas.cpp:14 #, kde-format msgid "Linux console" msgstr "Console Linux" #. +> trunk5 stable5 #: schemas.cpp:15 #, kde-format msgid "Solaris console" msgstr "Console Solaris" #. +> trunk5 stable5 #: Session.cpp:127 #, kde-format msgid "Bell in session '%1'" msgstr "Campanella nella sessione «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: Session.cpp:409 #, kde-format msgid "Could not find binary: " msgstr "Impossibile trovare il file binario: " #. +> trunk5 stable5 #: Session.cpp:418 #, kde-format msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text" msgid "Warning: " msgstr "Avviso: " #. +> trunk5 stable5 #: Session.cpp:476 #, kde-format msgid "" "Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile " "settings." msgstr "" "Impossibile trovare «%1», avvio di «%2» al suo posto. Controlla le " "impostazioni del tuo profilo." #. +> trunk5 stable5 #: Session.cpp:479 #, kde-format msgid "Could not find an interactive shell to start." msgstr "Impossibile trovare una shell interattiva da avviare." #. +> trunk5 stable5 #: Session.cpp:517 #, kde-format msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'." msgstr "Impossibile avviare il programma «%1» con gli argomenti «%2»." #. +> trunk5 stable5 #: Session.cpp:657 #, kde-format msgid "Silence in session '%1'" msgstr "Silenzio nella sessione «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: Session.cpp:919 #, kde-format msgid "" "The D-Bus methods sendText/runCommand were just used. There are security " "concerns about allowing these methods to be public. If desired, these " "methods can be changed to internal use only by re-compiling Konsole.

This " "warning will only show once for this Konsole instance.

" msgstr "" "I metodi D-Bus sendText/runCommand sono stati utilizzati. Ci sono problemi " "di sicurezza se consenti che questi metodi siano pubblici. Se lo desideri, " "tali metodi possono essere modificati per solo uso interno ricompilando " "Konsole.

Questo avviso sarà visualizzato solo una volta per questa istanza " "di Konsole.

" #. +> trunk5 stable5 #: Session.cpp:947 #, kde-format msgctxt "@info:shell This session is done" msgid "Finished" msgstr "Finito" #. +> trunk5 stable5 #: Session.cpp:961 Session.cpp:974 #, kde-format msgid "Program '%1' crashed." msgstr "Il programma «%1» è andato in crash." #. +> trunk5 stable5 #: Session.cpp:963 #, kde-format msgid "Program '%1' exited with status %2." msgstr "Il programma «%1» è terminata con lo stato %2." #. +> trunk5 stable5 #: Session.cpp:1406 #, kde-format msgid "ZModem Progress" msgstr "Avanzamento ZModem" #. +> trunk5 stable5 #: Session.cpp:1722 #, kde-format msgid "Activity in session '%1'" msgstr "Attività nella sessione «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:126 #, kde-format msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #. +> trunk5 #: SessionController.cpp:340 #, kde-format msgid "The process '%1' has finished running in session '%2'" msgstr "Il processo «%1» ha terminato l'esecuzione nella sessione «%2»" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:420 #, kde-format msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: " msgstr "Konsole non sa come aprire il segnalibro: " #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:486 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "Cerca «%1» con" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:500 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Configura le scorciatoie del Web..." #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:591 #, kde-format msgid "&Close Session" msgstr "&Chiudi sessione" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:598 #, kde-format msgid "Open File Manager" msgstr "Apri gestore dei file" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:625 #, kde-format msgid "Paste Selection" msgstr "Incolla selezione" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:632 #, kde-format msgid "Web Search" msgstr "Cerca nel Web" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:639 #, kde-format msgid "&Select All" msgstr "&Seleziona tutto" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:643 #, kde-format msgid "Select &Line" msgstr "Seleziona &riga" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:646 #, kde-format msgid "Save Output &As..." msgstr "S&alva output come..." #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:652 #, kde-format msgid "&Print Screen..." msgstr "Stam&pa schermo..." #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:656 #, kde-format msgid "Adjust Scrollback..." msgstr "Regola scorrimento..." #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:660 #, kde-format msgid "Clear Scrollback" msgstr "Pulisci scorrimento" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:664 #, kde-format msgid "Clear Scrollback and Reset" msgstr "Pulisci scorrimento e azzera" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:670 #, kde-format msgid "Edit Current Profile..." msgstr "Modifica il profilo attuale..." #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:673 #, kde-format msgid "Switch Profile" msgstr "Cambia profilo" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:697 #, kde-format msgid "Set &Encoding" msgstr "Imposta &codifica" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:708 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu A read only (locked) session" msgid "Read-only" msgstr "Sola lettura" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:719 #, kde-format msgid "&Rename Tab..." msgstr "&Rinomina scheda..." #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:725 #, kde-format msgid "&All Tabs in Current Window" msgstr "T&utte le schede nella finestra attuale" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:732 #, kde-format msgid "&Select Tabs..." msgstr "&Seleziona schede..." #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:738 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs" msgid "&None" msgstr "&Nessuna" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:746 #, kde-format msgid "Copy Input To" msgstr "Copia input a" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:755 #, kde-format msgid "&ZModem Upload..." msgstr "Invia con &ZModem..." #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:760 #, kde-format msgid "Monitor for &Activity" msgstr "Controlla se c'è &attività" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:765 #, kde-format msgid "Monitor for &Silence" msgstr "Controlla se c'è &silenzio" #. +> trunk5 #: SessionController.cpp:770 #, kde-format msgid "Monitor for Process Finishing" msgstr "Controlla la fine del processo" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:776 #, kde-format msgid "Enlarge Font" msgstr "Ingrandisci carattere" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:784 #, kde-format msgid "Shrink Font" msgstr "Rimpicciolisci carattere" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:789 #, kde-format msgid "Reset Font Size" msgstr "Ripristina la dimensione dei caratteri" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:794 #, kde-format msgid "Send Signal" msgstr "Manda segnale" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:800 #, kde-format msgid "&Suspend Task" msgstr "&Sospendi task" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:805 #, kde-format msgid "&Continue Task" msgstr "&Continua task" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:810 #, kde-format msgid "&Hangup" msgstr "&Hangup" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:815 #, kde-format msgid "&Interrupt Task" msgstr "&Interrompi task" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:820 #, kde-format msgid "&Terminate Task" msgstr "&Termina task" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:825 #, kde-format msgid "&Kill Task" msgstr "&Uccidi task" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:830 #, kde-format msgid "User Signal &1" msgstr "Segnale utente &1" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:835 #, kde-format msgid "User Signal &2" msgstr "Segnale utente &2" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:959 #, kde-format msgid "" "A program is currently running in this session. Are you sure you want to " "close it?" msgstr "" "Un programma è attualmente in esecuzione in questa sessione. Sei sicuro di " "volerla chiudere?" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:962 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you " "want to close it?" msgstr "" "Il programma «%1» è attualmente in esecuzione in questa sessione. Sei sicuro " "di volerla chiudere?" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:968 SessionController.cpp:998 #, kde-format msgid "Confirm Close" msgstr "Conferma la chiusura" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:991 #, kde-format msgid "" "A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it " "by force?" msgstr "" "Un programma in questa sessione non è terminato. Sei sicuro di volerlo " "terminare forzosamente?" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:994 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to " "kill it by force?" msgstr "" "Il programma «%1» in questa sessione non è terminato. Sei sicuro di volerlo " "terminare forzosamente?" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:1560 #, kde-format msgid "Print Shell" msgstr "Stampa shell" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:1821 #, kde-format msgid "Save ZModem Download to..." msgstr "Salva scaricamento con &ZModem a..." #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:1831 #, kde-format msgid "" "

A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " "software was found on this system.

You may wish to install the 'rzsz' " "or 'lrzsz' package.

" msgstr "" "

È stato rilevato un tentativo di trasferimento file ZModem, ma sul " "sistema non è stato trovato il software ZModem necessario.

Dovresti " "installare i pacchetti «rzsz» o «lrzsz».

" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:1842 #, kde-format msgid "" "

The current session already has a ZModem file transfer in progress.

" msgstr "" "

La sessione attuale ha già un trasferimento di file ZModem in corso.

" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:1852 #, kde-format msgid "" "

No suitable ZModem software was found on this system.

You may wish " "to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.

" msgstr "" "

Non è stato trovato il software ZModem necessario sul sistema.

Dovresti installare i pacchetti «rzsz» o «lrzsz».

" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:1858 #, kde-format msgid "Select Files for ZModem Upload" msgstr "Seleziona i file per l'invio con ZModem" #. +> trunk5 stable5 #: SessionListModel.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@item:intable The session index" msgid "Number" msgstr "Numero" #. +> trunk5 stable5 #: SessionListModel.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@item:intable The session title" msgid "Title" msgstr "Titolo" #. +> trunk5 stable5 #: settings/ConfigurationDialog.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Configura" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch) #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:61 settings/konsole.kcfg:82 #, kde-format msgid "Sets whether search should start from the bottom" msgstr "Imposta se la ricerca debba cominciare dalla fine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch) #. i18n: ectx: label, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:64 settings/konsole.kcfg:81 #, kde-format msgid "Search backwards" msgstr "Cerca all'indietro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators) #. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:77 settings/konsole.kcfg:23 #, kde-format msgid "Enable menu accelerators" msgstr "Abilita gli acceleratori dei menu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive) #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:90 settings/konsole.kcfg:68 #, kde-format msgid "Sets whether the search is case sensitive" msgstr "Imposta se la ricerca distingue le maiuscole" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:93 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Distingui le maiuscole" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMenuBarByDefault) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:106 #, kde-format msgid "Show menubar" msgstr "Mostra la barra dei menu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:119 #, kde-format msgid "If enabled, profile settings will be ignored" msgstr "Se abilitato, le impostazioni del profilo saranno ignorate" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:122 #, kde-format msgid "Remember window size" msgstr "Ricorda la dimensione della finestra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar) #. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:135 settings/konsole.kcfg:18 #, kde-format msgid "Show window title on the titlebar" msgstr "Mostra titolo della finestra sulla barra del titolo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance) #. i18n: ectx: tooltip, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:148 settings/konsole.kcfg:39 #, kde-format msgid "When launching Konsole re-use existing process if possible" msgstr "All'avvio di Konsole riutilizza il processo esistente, se possibile" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance) #. i18n: ectx: label, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:151 settings/konsole.kcfg:38 #, kde-format msgid "Run all Konsole windows in a single process" msgstr "Esegui tutte le finestre di Konsole in un singolo processo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoveWindowTitleBarAndFrame) #. i18n: ectx: label, entry (RemoveWindowTitleBarAndFrame), group (KonsoleWindow) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:158 settings/konsole.kcfg:14 #, kde-format msgid "Remove window titlebar and frame" msgstr "Rimuovi barra del titolo e cornice della finestra" # Non esiste nella barra di ricerca un «Evidenzia» singolo, e siamo a corto di spazio. #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchHighlightMatches) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:171 #, kde-format msgid "Highlight all matches" msgstr "Evidenzia tutte le corrispondenze" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:191 #, kde-format msgid "Notifications:" msgstr "Notifiche:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:198 #, kde-format msgctxt "@item:intext Search options" msgid "Search:" msgstr "Cerca:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:232 #, kde-format msgid "All dialogs will be shown again" msgstr "Tutte le finestre verranno mostrate di nuovo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:235 #, kde-format msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages" msgstr "Abilita tutti i messaggi «Non chiedermelo più»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:257 #, kde-format msgid "Process and window:" msgstr "Processo e finestra:" # Qui è necessario risparmiare spazio. #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchRegExpression) #. i18n: ectx: label, entry (SearchRegExpression), group (SearchSettings) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:273 settings/konsole.kcfg:72 #, kde-format msgid "Match using regular expressions" msgstr "Verifica con espressioni regolari" #. i18n: ectx: label, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:9 #, kde-format msgid "Show menubar by default" msgstr "Mostra barra dei menu come impostazione predefinita" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:10 #, kde-format msgid "Show menubar by default in each Konsole window" msgstr "" "Mostra la barra dei menu in ogni finestra di Konsole come impostazione " "predefinita" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:19 #, kde-format msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar" msgstr "" "Mostra il titolo della finestra impostato con una sequenza di escape sulla " "barra del titolo" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:24 #, kde-format msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination" msgstr "" "Permetti agli utenti di accedere al menu in alto con la combinazione Alt" "+tasto" #. i18n: ectx: label, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:33 #, kde-format msgid "Use current window size on next startup" msgstr "Usa le dimensioni della finestra attuali al prossimo avvio" #. i18n: ectx: tooltip, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:34 #, kde-format msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole" msgstr "Le dimensioni della finestra saranno salvate all'uscita da Konsole" #. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailSize), group (ThumbnailsSettings) #. +> trunk5 #: settings/konsole.kcfg:45 #, kde-format msgid " Thumbnail Width " -msgstr "" +msgstr " Larghezza miniatura " #. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailSize), group (ThumbnailsSettings) #. +> trunk5 #: settings/konsole.kcfg:46 #, kde-format msgid " Sets the width of the thumbnail " -msgstr "" +msgstr " Imposta la larghezza della miniatura " #. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailShift), group (ThumbnailsSettings) #. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailShift), group (ThumbnailsSettings) #. +> trunk5 #: settings/konsole.kcfg:50 settings/konsole.kcfg:51 #, kde-format msgid " Use shift to display a thumbnail " -msgstr "" +msgstr " Utilizza Maiusc per visualizzare una miniatura " #. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailAlt), group (ThumbnailsSettings) #. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailAlt), group (ThumbnailsSettings) #. +> trunk5 #: settings/konsole.kcfg:55 settings/konsole.kcfg:56 #, kde-format msgid " Use alt to display a thumbnail " -msgstr "" +msgstr " Utilizza Alt per visualizzare una miniatura " #. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailCtrl), group (ThumbnailsSettings) #. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailCtrl), group (ThumbnailsSettings) #. +> trunk5 #: settings/konsole.kcfg:60 settings/konsole.kcfg:61 #, kde-format msgid " Use ctrl to display a thumbnail " -msgstr "" +msgstr " Utilizza Ctrl per visualizzare una miniatura " #. i18n: ectx: label, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:67 #, kde-format msgid "Search is case sensitive" msgstr "La ricerca distingue le maiuscole" # Non esiste nella barra di ricerca un «Evidenzia» singolo, e siamo a corto di spazio. #. i18n: ectx: label, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:76 #, kde-format msgid "Highlight all search matches" msgstr "Evidenzia tutte le corrispondenze" #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:77 #, kde-format msgid "Sets whether matching text should be highlighted" msgstr "Imposta se il testo corrispondente dovrebbe essere evidenziato" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:88 #, kde-format msgid "Control the visibility of the whole tab bar" msgstr "Controlla la visibilità dell'intera barra delle schede" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:97 #, kde-format msgid "Control the position of the tab bar" msgstr "Controlla la posizione della barra delle schede" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:105 #, kde-format msgid "Control the visual style of the tab bar" msgstr "Controlla lo stile visivo della barra delle schede" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:109 #, kde-format msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar" msgstr "Usa un file .css definito dall'utente per la barra delle schede" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:113 #, kde-format msgid "The .css file to use for the tab bar style" msgstr "Il file .css da usare per lo stile della barra delle schede" #. i18n: ectx: label, entry (CloseTabOnMiddleMouseButton), group (TabBar) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:117 #, kde-format msgid "Allow middle-clicking on open tabs to close them" msgstr "" "Consenti il clic con il tasto centrale sulle schede aperte per chiuderle" #. i18n: ectx: label, entry (NewTabButton), group (TabBar) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:121 #, kde-format msgid "Control the visibility of 'New Tab' button on the tab bar" msgstr "" "Controlla la visibilità del pulsante «Nuova scheda» sulla barra delle schede" #. i18n: ectx: label, entry (CloseTabButton), group (TabBar) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:125 #, kde-format msgid "Control where the \"Close tab\" button will be displayed" msgstr "Controlla dove sarà visualizzato il pulsante «Chiudi scheda»" #. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:134 #, kde-format msgid "Control where to put the new tab" msgstr "Controlla dove mettere la nuova scheda" #. i18n: ectx: label, entry (ExpandTabWidth), group (TabBar) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:142 #, kde-format msgid "Expand the tab widths" msgstr "Espandi la larghezza delle schede" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSystemLocation), group (FileLocation) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:158 #, kde-format msgid "For scrollback files, use system-wide folder location" msgstr "Per i file di scorrimento, usa la cartella di sistema" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseCacheLocation), group (FileLocation) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:162 #, kde-format msgid "For scrollback files, use user's specific folder location" msgstr "Per i file di scorrimento, usa la cartella specifica dell'utente" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocation), group (FileLocation) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:166 #, kde-format msgid "For scrollback files, use specified folder location" msgstr "Per i file di scorrimento, usa la posizione della cartella specificata" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory), group (FileLocation) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:170 #, kde-format msgid "For scrollback files, use this folder" msgstr "Per i file di scorrimento, usa questa cartella" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: settings/PartInfo.ui:29 #, kde-format msgid "" "

Applications that use KonsolePart share profiles.

They do not share with Konsole or other applications:

  • default " "profile
  • show in menu
  • shortcuts

Feel free to " "open a Konsole bug report if you desire " "a change to how these are handled." msgstr "" "

Le applicazioni che utilizzano KonsolePart condividono " "profili.

Non condividono con Konsole o altre applicazioni:" "

  • profilo predefinito
  • mostra nel menu
  • scorciatoie

Sentiti libero di aprire una segnalazione " "di bug per Konsole se hai voglia di un cambiare come questi vengono " "gestiti." #. +> trunk5 stable5 #: settings/ProfileSettings.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Double click to change shortcut" msgstr "Fai doppio clic per cambiare la scorciatoia" #. +> trunk5 stable5 #: settings/ProfileSettings.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Shortcut won't work while the profile is not marked as visible." msgstr "" "La scorciatoia non funzionerà mentre il profilo non è marcato come visibile." #. +> trunk5 stable5 #: settings/ProfileSettings.cpp:144 settings/ProfileSettings.cpp:207 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip List item's checkbox for making item (profile) visible in a " "menu" msgid "Show profile in menu" msgstr "Mostra profilo nel menu" #. +> trunk5 stable5 #: settings/ProfileSettings.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@title:column Profile name" msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 stable5 #: settings/ProfileSettings.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title:column Profile keyboard shortcut" msgid "Shortcut" msgstr "Scorciatoia" #. +> trunk5 stable5 #: settings/ProfileSettings.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@item:intable Default list item's name suffix (with separator)" msgid " (default)" msgstr " (predefinito)" #. +> trunk5 stable5 #: settings/ProfileSettings.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@item This will be used as part of the file name" msgid "New Profile" msgstr "Nuovo profilo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: settings/ProfileSettings.ui:29 #, kde-format msgid "" "Profiles marked as visible will appear in context and File menu. A shortcut " "for creating a new tab can be assigned to each entry. However, only " "shortcuts of visible profiles will work." msgstr "" "I profili marcati come visibili appariranno nel menu contestuale e nel menu " "File. Una scorciatoia per creare una nuova scheda può essere assegnata a " "ogni voce. Tuttavia, funzioneranno solo le scorciatoie dei profili visibili." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton) #. +> trunk5 stable5 #: settings/ProfileSettings.ui:49 #, kde-format msgid "Create a new profile based upon the selected profile" msgstr "Crea un nuovo profilo in base al profilo attualmente selezionato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton) #. +> trunk5 stable5 #: settings/ProfileSettings.ui:52 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Nuovo..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton) #. +> trunk5 stable5 #: settings/ProfileSettings.ui:62 #, kde-format msgid "Edit the selected profile(s)" msgstr "Modifica i profili selezionati" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton) #. +> trunk5 stable5 #: settings/ProfileSettings.ui:65 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "Mo&difica..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton) #. +> trunk5 stable5 #: settings/ProfileSettings.ui:75 #, kde-format msgid "Delete the selected profile(s)" msgstr "Elimina i profili selezionati" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton) #. +> trunk5 stable5 #: settings/ProfileSettings.ui:78 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Rimuovi" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton) #. +> trunk5 stable5 #: settings/ProfileSettings.ui:88 #, kde-format msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions" msgstr "" "Imposta il profilo selezionato come predefinito per le nuove sessioni del " "terminale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton) #. +> trunk5 stable5 #: settings/ProfileSettings.ui:91 #, kde-format msgid "&Set as Default" msgstr "Impo&sta come predefinito" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:36 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab bar settings" msgid "Appearance" msgstr "Aspetto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showTabBarLabel) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:50 #, kde-format msgid "Show:" msgstr "Mostra:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ShowTabBarWhenNeeded) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:60 #, kde-format msgid "When needed" msgstr "Se necessario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysShowTabBar) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:70 #, kde-format msgid "Alwa&ys" msgstr "S&empre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysHideTabBar) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:80 #, kde-format msgid "&Never" msgstr "&Mai" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, positionLabel) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:106 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Posizione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Bottom) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:116 #, kde-format msgid "Be&low terminal area" msgstr "Sotto &l'area dei terminali" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Top) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:126 #, kde-format msgid "Above terminal area" msgstr "Sopra l'area dei terminali" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showCloseTabButtonLabel) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:152 #, kde-format msgid "Show Close Tab button:" msgstr "Mostra pulsante Chiudi scheda:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OnEachTab) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:162 #, kde-format msgid "&On each tab" msgstr "Su &ogni scheda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OnTabBar) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:172 #, kde-format msgid "On &the tab bar" msgstr "S&ulla barra delle schede" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, None) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:182 #, kde-format msgctxt "Do not show a close button" msgid "None" msgstr "Nessuna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, miscellaneousAppearanceLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, miscellaneousBehaviorLabel) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:208 settings/TabBarSettings.ui:344 #, kde-format msgctxt "@item:intext Miscellaneous Options" msgid "Miscellaneous:" msgstr "Varie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewTabButton) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:218 #, kde-format msgid "Show 'New Tab' button" msgstr "Mostra il pulsante «Nuova scheda»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpandTabWidth) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:225 #, kde-format msgid "Expand individual tab widths to full window" msgstr "Espandi la larghezza delle singole schede alla finestra intera" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:232 #, kde-format msgid "Use user-defined stylesheet:" msgstr "Usa foglio di stile definito dall'utente:" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile) #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:258 settings/TemporaryFilesSettings.ui:53 #, kde-format msgid "text/css" msgstr "text/css" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:261 #, kde-format msgctxt "@item:intext Optional file path is empty" msgid "(none)" msgstr "(nessuno)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, behaviorTab) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:284 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab bar settings" msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, putNewTabsLabel) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:298 #, kde-format msgid "Put new tabs:" msgstr "Aggiungi nuove schede:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PutNewTabAtTheEnd) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:308 #, kde-format msgid "At &the end" msgstr "Alla &fine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PutNewTabAfterCurrentTab) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:318 #, kde-format msgid "After current &tab" msgstr "Dopo la scheda a&ttuale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseTabOnMiddleMouseButton) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:354 #, kde-format msgid "Close tab on middle-click" msgstr "Chiudi la scheda facendo clic con il tasto centrale" #. +> trunk5 stable5 #: settings/TemporaryFilesSettings.cpp:49 #, kde-format msgctxt "" "@option:radio File location; %1: path to directory " "placeholder" msgid "System temporary directory (%1)" msgstr "Cartella temporanea di sistema (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: settings/TemporaryFilesSettings.cpp:52 #, kde-format msgctxt "" "@option:radio File location; %1: path to directory " "placeholder" msgid "User cache directory (%1)" msgstr "Cartella della cache utente (%1)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TemporaryFilesSettings.ui:37 #, kde-format msgid "Scrollback file location:" msgstr "Posizione dei file di scorrimento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocation) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TemporaryFilesSettings.ui:79 #, kde-format msgctxt "@option:radio Custom (file location); followed by text entry field" msgid "Custom:" msgstr "Personalizzata:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ThumbnailsSettings) #. +> trunk5 #: settings/ThumbnailsSettings.ui:14 #, kde-format msgid "Form" -msgstr "" +msgstr "Modulo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: settings/ThumbnailsSettings.ui:20 #, kde-format msgid "Size:" -msgstr "" +msgstr "Dimensione:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ThumbnailSize) #. +> trunk5 #: settings/ThumbnailsSettings.ui:27 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "(pixels) visual size unit" #| msgid " px" msgid "px" -msgstr " px" +msgstr "px" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: settings/ThumbnailsSettings.ui:37 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@item" #| msgid "Activate Menu" msgid "Activation:" -msgstr "Attiva menu" +msgstr "Attivazione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 #: settings/ThumbnailsSettings.ui:44 #, kde-format msgid "Mouse hover plus" -msgstr "" +msgstr "Passaggio del mouse più" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ThumbnailShift) #. +> trunk5 #: settings/ThumbnailsSettings.ui:51 #, kde-format msgid "Shift" msgstr "Maiusc" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ThumbnailAlt) #. +> trunk5 #: settings/ThumbnailsSettings.ui:58 #, kde-format msgid "Alt" msgstr "Alt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ThumbnailCtrl) #. +> trunk5 #: settings/ThumbnailsSettings.ui:65 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "key on keyboard" #| msgid "Ctrl" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. +> trunk5 stable5 #: TabTitleFormatButton.cpp:33 #, kde-format msgid "Program Name: %n" msgstr "Nome del programma: %n" #. +> trunk5 stable5 #: TabTitleFormatButton.cpp:34 #, kde-format msgid "Current Directory (Short): %d" msgstr "Cartella attuale (breve): %d" #. +> trunk5 stable5 #: TabTitleFormatButton.cpp:35 #, kde-format msgid "Current Directory (Long): %D" msgstr "Cartella attuale (estesa): %D" #. +> trunk5 stable5 #: TabTitleFormatButton.cpp:36 TabTitleFormatButton.cpp:51 #, kde-format msgid "Window Title Set by Shell: %w" msgstr "Titolo della finestra impostato dalla shell: %w" #. +> trunk5 stable5 #: TabTitleFormatButton.cpp:37 TabTitleFormatButton.cpp:52 #, kde-format msgid "Session Number: %#" msgstr "Numero della sessione: %#" #. +> trunk5 stable5 #: TabTitleFormatButton.cpp:38 TabTitleFormatButton.cpp:46 #, kde-format msgid "User Name: %u" msgstr "Nome dell'utente: %u" #. +> trunk5 stable5 #: TabTitleFormatButton.cpp:39 #, kde-format msgid "Local Host: %h" msgstr "Host locale: %h" #. +> trunk5 stable5 #: TabTitleFormatButton.cpp:40 #, kde-format msgid "User's Bourne prompt sigil: %B" msgstr "Simbolo del prompt di Bourne dell'utente: %B" #. +> trunk5 stable5 #: TabTitleFormatButton.cpp:47 #, kde-format msgid "User Name@ (if given): %U" msgstr "Nome utente@ (se assegnato): %U" #. +> trunk5 stable5 #: TabTitleFormatButton.cpp:48 #, kde-format msgid "Remote Host (Short): %h" msgstr "Host remoto (breve): %h" #. +> trunk5 stable5 #: TabTitleFormatButton.cpp:49 #, kde-format msgid "Remote Host (Long): %H" msgstr "Host remoto (esteso): %H" #. +> trunk5 stable5 #: TabTitleFormatButton.cpp:50 #, kde-format msgid "Command and arguments: %c" msgstr "Comando e argomenti: %c" #. +> trunk5 stable5 #: TabTitleFormatButton.cpp:61 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Inserisci" #. +> trunk5 stable5 #: TabTitleFormatButton.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert title format" msgstr "Inserisci formato del titolo" #. +> trunk5 stable5 #: TabTitleFormatButton.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert remote title format" msgstr "Inserisci formato del titolo remoto" #. +> trunk5 stable5 #: TerminalDisplay.cpp:1285 TerminalDisplay.cpp:1286 #, kde-format msgid "Size: XXX x XXX" msgstr "Dimensione: XXX × XXX" #. +> trunk5 stable5 #: TerminalDisplay.cpp:1297 #, kde-format msgid "Size: %1 x %2" msgstr "Dimensione: %1×%2" #. +> trunk5 stable5 #: TerminalDisplay.cpp:3178 #, kde-format msgid "Are you sure you want to paste %1 character?" msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?" msgstr[0] "Sei sicuro di voler incollare un carattere?" msgstr[1] "Sei sicuro di voler incollare %1 caratteri?" #. +> trunk5 stable5 #: TerminalDisplay.cpp:3181 #, kde-format msgid "Confirm Paste" msgstr "Conferma incollatura" #. +> trunk5 stable5 #: TerminalDisplay.cpp:3213 #, kde-format msgid "End Of Text/Interrupt: may exit the current process" msgstr "Fine del testo/Interruzione: potrebbe interrompere il processo attuale" #. +> trunk5 stable5 #: TerminalDisplay.cpp:3214 #, kde-format msgid "End Of Transmission: may exit the current process" msgstr "Fine della trasmissione: potrebbe uscire dal processo attuale" #. +> trunk5 stable5 #: TerminalDisplay.cpp:3215 #, kde-format msgid "Bell: will try to emit an audible warning" msgstr "Campana: proverà a emettere un avviso udibile" #. +> trunk5 stable5 #: TerminalDisplay.cpp:3216 #, kde-format msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #. +> trunk5 stable5 #: TerminalDisplay.cpp:3217 #, kde-format msgid "Device Control Three/XOFF: suspends output" msgstr "Device Control Three/XOFF: sospende l'uscita" #. +> trunk5 stable5 #: TerminalDisplay.cpp:3218 #, kde-format msgid "Substitute/Suspend: may suspend current process" msgstr "Sostituisci/sospendi: potrebbe sospendere il processo attuale" #. +> trunk5 stable5 #: TerminalDisplay.cpp:3219 #, kde-format msgid "Escape: used for manipulating terminal state" msgstr "Escape: utilizzato per manipolare lo stato del terminale" #. +> trunk5 stable5 #: TerminalDisplay.cpp:3220 #, kde-format msgid "File Separator/Quit: may abort the current process" msgstr "Separatore file/Uscita: potrebbe interrompere il processo attuale" #. +> trunk5 stable5 #: TerminalDisplay.cpp:3242 #, kde-format msgid "" "The text you're trying to paste contains hidden control characters, do you " "want to filter them out?" msgstr "" "Il testo che stai provando a incollare contiene caratteri di controllo " "nascosti, vuoi filtrarli?" #. +> trunk5 stable5 #: TerminalDisplay.cpp:3245 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Confirm Paste" msgstr "Conferma incollatura" #. +> trunk5 stable5 #: TerminalDisplay.cpp:3247 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Paste &without control characters" msgstr "Incolla sen&za caratteri di controllo" #. +> trunk5 stable5 #: TerminalDisplay.cpp:3250 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Paste everything" msgstr "&Incolla tutto" #. +> trunk5 stable5 #: TerminalDisplay.cpp:3253 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Cancel" msgstr "Annulla" #. +> trunk5 stable5 #: TerminalDisplay.cpp:3500 #, kde-format msgid "" "Output has been suspended by pressing Ctrl+S. Press Ctrl+Q to resume." msgstr "" "L'output è stato sospeso premendo Ctrl+S. Premi Ctrl+Q per " "riprendere." #. +> trunk5 stable5 #: TerminalDisplay.cpp:3538 #, kde-format msgid "This terminal is read-only." msgstr "Il terminale è in sola lettura." #. +> trunk5 stable5 #: TerminalDisplay.cpp:3841 #, kde-format msgid "Change &Directory To" msgstr "Cambia la cartella a" #. +> trunk5 stable5 #: TerminalDisplay.cpp:3873 #, kde-format msgid "&Paste Location" msgstr "&Incolla posizione" #. +> trunk5 stable5 #: TerminalHeaderBar.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Maximize terminal" msgstr "Massimizza terminale" #. +> trunk5 stable5 #: TerminalHeaderBar.cpp:104 TerminalHeaderBar.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close terminal" msgstr "Chiudi terminale" #. +> trunk5 stable5 #: ViewContainer.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Detach Tab" msgstr "Stacca sche&da" #. +> trunk5 stable5 #: ViewContainer.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Rename Tab..." msgstr "&Rinomina scheda..." #. +> trunk5 stable5 #: ViewContainer.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "Chiudi scheda" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Left/Right" msgstr "Dividi vista destra/sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Top/Bottom" msgstr "Dividi vista alto/basso" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Expand View" msgstr "Espandi vista" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Shrink View" msgstr "Restringi vista" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Current &View" msgstr "Stacca la scheda att&uale" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Current &Tab" msgstr "S&tacca la scheda attuale" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Next Tab" msgstr "Scheda successiva" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Previous Tab" msgstr "Scheda precedente" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Focus Above Terminal" msgstr "Terminale superiore in primo piano" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Focus Below Terminal" msgstr "Terminale inferiore in primo piano" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Focus Left Terminal" msgstr "Terminale a sinistra in primo piano" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Focus Right Terminal" msgstr "Terminale a destra in primo piano" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Switch to Last Tab" msgstr "Passa all'ultima scheda" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Last Used Tabs" msgstr "Schede utilizzate di recente" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Toggle Between Two Tabs" msgstr "Commuta tra due schede" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Last Used Tabs (Reverse)" msgstr "Schede di utilizzate di recente (inverso)" #. +> trunk5 #: ViewManager.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Toggle maximize current view" msgstr "Massimizza la vista attuale" #. +> stable5 #: ViewManager.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Maximize current Terminal" msgstr "Massimizza il terminale attuale" #. +> trunk5 #: ViewManager.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Toggle maximize current view" msgstr "Massimizza la vista attuale" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Move tab to the right" msgstr "Sposta scheda a destra" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Move tab to the left" msgstr "Sposta scheda a sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Switch to Tab %1" msgstr "Passa alla scheda %1" #. +> trunk5 stable5 #: Vt102Emulation.cpp:1231 #, kde-format msgid "" "No keyboard translator available. The information needed to convert key " "presses into characters to send to the terminal is missing." msgstr "" "Nessun traduttore di tastiera disponibile. Mancano le informazioni " "necessarie per convertire i tasti premuti in caratteri da inviare al " "terminale." #~ msgid "Custom cursor color:" #~ msgstr "Colore del cursore personalizzato:" #~ msgid "^S Scroll lock: Locks terminal output" #~ msgstr "^S Blocco scorrimento: blocca l'uscita del terminale" #~ msgid "ESC: Used for special commands to the current process" #~ msgstr "ESC: Utilizzato per comandi speciali al processo attuale" #~ msgid "^C Interrupt: May abort the current process" #~ msgstr "^C Interruzione: potrebbe interrompere il processo attuale" #~ msgid "Other unprintable character (\\x%1)" #~ msgstr "Altri caratteri non stampabili (\\x%1)" #~ msgid "^D End of transmission: May exit the current process" #~ msgstr "^D Fine della trasmissione: potrebbe uscire dal processo attuale" #~ msgid "^G Bell: Will try to emit an audible warning" #~ msgstr "^G Campana: proverà a emettere un avviso udibile" #~ msgid "^H Backspace" #~ msgstr "^H Backspace" #~ msgid "^Z Suspend: Stops current process" #~ msgstr "^Z Sospendi: ferma il processo attuale" #~ msgid "" #~ "The text you're trying to paste contains hidden unprintable characters, " #~ "do you want to filter them out?" #~ msgstr "" #~ "Il testo che stai provando a incollare contiene dei caratteri non " #~ "stampabili nascosti, vuoi rimuoverli?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtro" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Remove unprintable" #~ msgstr "&Rimuovi non stampabili" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Confirm &paste" #~ msgstr "Con&ferma incollatura" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Cancel paste" #~ msgstr "Annulla in&collatura" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "(c) 1997-2019, The Konsole Developers" #~ msgstr "© 1997-2019, gli sviluppatori di Konsole" #~ msgid "Vary the background color for each tab" #~ msgstr "Cambia il colore di sfondo per ogni scheda" #~ msgid "Start in same directory as current tab" #~ msgstr "Avvia nella stessa cartella della scheda attuale" #~ msgid "A&lways" #~ msgstr "S&empre" #~ msgid "Below terminal area" #~ msgstr "Sotto l'area dei terminali" #~ msgid "On each tab" #~ msgstr "Su ogni scheda" #~ msgid "At the end" #~ msgstr "Alla fine" #~ msgid "After c&urrent tab" #~ msgstr "Do&po la scheda attuale" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Cerca:" #~ msgctxt "Default list item's name suffix (with separator)" #~ msgid " (default)" #~ msgstr " (predefinito)" #~ msgctxt "@info:placeholder Optional file path is empty" #~ msgid "(none)" #~ msgstr "(nessuno)" #~ msgid "Miscellaneous:" #~ msgstr "Varie:" #~ msgid "Block" #~ msgstr "Blocco" #~ msgid "I-Beam" #~ msgstr "Barra verticale" #~ msgid "Underline" #~ msgstr "Sottolineatura" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Varie" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "

Settings → " #~ "Configure Konsole → General → Use current window size on next startup must be disabled for these entries to work.

" #~ msgstr "" #~ "

Impostazioni → " #~ "Configura Konsole → Generale → Usa le dimensioni della finestra attuali " #~ "al prossimo avvio deve essere disabilitato per far funzionare " #~ "queste voci.

" #~ msgid "Unlimited" #~ msgstr "Illimitato" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nessuna" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "There are %1 open tabs in this window. Do you still want to quit?" #~ msgstr "Ci sono %1 schede aperte in questa finestra. Vuoi ancora uscire?" #~ msgctxt "@title Preferences page name" #~ msgid "TabBar" #~ msgstr "Barra delle linguette" #~ msgctxt "@title Preferences page name" #~ msgid "File Location" #~ msgstr "Posizione del file" #~ msgid "&Close Tab" #~ msgstr "&Chiudi scheda" #~ msgid "Konsole Window" #~ msgstr "Finestra di Konsole" #~ msgid "Default Search Settings" #~ msgstr "Impostazioni predefinite di ricerca" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Notifiche" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to toggle status" #~ msgstr "Fai clic per cambiare lo stato" #~ msgctxt "@title:column Profile label" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgctxt "@title:column Display profile in file menu" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Mostra" #~ msgctxt "@title:column Profile shortcut text" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Scorciatoia" #~ msgid "&New Profile..." #~ msgstr "&Nuovo profilo..." #~ msgid "&Edit Profile..." #~ msgstr "&Modifica profilo..." #~ msgid "&Delete Profile" #~ msgstr "&Elimina profilo" #~ msgid "The 'Show' column must be checked for these shortcuts to work." #~ msgstr "" #~ "La colonna «Mostra» deve essere marcata affinché queste scorciatoie " #~ "funzionino." #~ msgid "Always Show Tab Bar" #~ msgstr "Mostra sempre la barra delle linguette" #~ msgid "Always Hide Tab Bar" #~ msgstr "Nascondi sempre la barra delle linguette" #~ msgid "Use user-defined stylesheet" #~ msgstr "Usa fogli di stile definiti dall'utente" #~ msgid "Tab bar visibility:" #~ msgstr "Visibilità della barra delle linguette:" #~ msgid "Put New Tab After Current Tab" #~ msgstr "Metti nuova scheda dopo l'attuale" #~ msgid "Close Tab button:" #~ msgstr "Pulsante Chiudi scheda:" #~ msgid "On the tab bar" #~ msgstr "Sulla barra delle schede" #~ msgid "New tab behavior:" #~ msgstr "Comportamento delle nuove schede:" #~ msgid "Tab bar position:" #~ msgstr "Posizione della barra delle linguette:" #~ msgid "Put New Tab At The End" #~ msgstr "Metti nuova scheda alla fine" #~ msgid "Show Tab Bar When Needed" #~ msgstr "Mostra la barra delle linguette quando necessaria" #~ msgid "Below Terminal Area" #~ msgstr "Sotto l'area dei terminali" #~ msgid "Above Terminal Area" #~ msgstr "Sopra l'area dei terminali" #~ msgid "Expand Individual Tab Widths to Full Window" #~ msgstr "Espandi la larghezza delle singole schede alla finestra intera" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "D&etach Current Tab" #~ msgstr "Stacca la sch&eda attuale" #~ msgctxt "@action:inmenu Close Active View" #~ msgid "Close Active" #~ msgstr "Chiudi attiva" #~ msgctxt "@action:inmenu Close Other Views" #~ msgid "Close Others" #~ msgstr "Chiudi altre" #~ msgctxt "@action Shortcut entry" #~ msgid "Move Tab Right" #~ msgstr "Sposta scheda a destra" #~ msgctxt "@action Shortcut entry" #~ msgid "Move Tab Left" #~ msgstr "Sposta scheda a sinistra" #~ msgctxt "@action Shortcut entry" #~ msgid "Next View Container" #~ msgstr "Contenitore di viste successivo" #~ msgid "" #~ "Scrollback File Location

Use this groupbox to determine where " #~ "Konsole will store the scrollback files.

" #~ msgstr "" #~ "Posizione dei file di scorrimento

Usa questa casella di gruppo " #~ "per indicare dove Konsole terrà i file di scorrimento

." #~ msgid "Scrollback File Location" #~ msgstr "Posizione dei file di scorrimento" #~ msgid "" #~ "These settings only apply when Profile->Scrolling->Unlimited scrollback " #~ "is selected." #~ msgstr "" #~ "Queste impostazioni valgono solo quando è selezionato " #~ "Profilo→Scorrimento→Scorrimento illimitato." #~ msgid "Use system &location" #~ msgstr "Usa &la cartella di sistema" #~ msgid "Use user specific location" #~ msgstr "Usa la cartella specifica dell'utente" #~ msgid "Use specified loca&tion" #~ msgstr "Usa la car&tella specificata" #~ msgid "" #~ "For the 'Use user specific location', any application using KonsolePart " #~ "will have the app name instead of konsole." #~ msgstr "" #~ "Per 'Usa la cartella specifica dell'utente', qualsiasi applicazione che " #~ "utilizza KonsolePart avrà il nome dell'applicazione invece di konsole." #~ msgid "For any changes to take effect, quit Konsole and restart." #~ msgstr "Per attivare le modifiche, esci e riavvia Konsole." #~ msgctxt "@action:itooltip" #~ msgid "Maximize / Restore Terminal" #~ msgstr "Massimizza / Ripristina terminale" #~ msgctxt "@action Shortcut entry" #~ msgid "Restore other terminals" #~ msgstr "Ripristina gli altri terminali" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Select Any Font" #~ msgstr "Seleziona un carattere" #~ msgid "Select Fixed Width Font" #~ msgstr "Seleziona caratteri a larghezza fissa" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "" #~ "When using this option, the scrollback data will be saved to RAM. If you " #~ "choose a huge value, your system may run out of free RAM and cause " #~ "serious issues with your system." #~ msgstr "" #~ "Quando utilizzi questa opzione, è possibile che i dati di scorrimento " #~ "siano salvati in RAM. Se scegli un valore enorme, il sistema potrebbe " #~ "esaurire la RAM e causare problemi gravi." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "" #~ "When using this option, the scrollback data will be written unencrypted " #~ "to temporary files. Those temporary files will be deleted automatically " #~ "when Konsole is closed in a normal manner.\n" #~ "Use Settings->Configure Konsole->File Location to select the location of " #~ "the temporary files." #~ msgstr "" #~ "Quando usi questa opzione, i dati di scorrimento saranno cifrati " #~ "automaticamente in file temporanei. Questi saranno eliminati " #~ "automaticamente quando Konsole verrà chiuso nel modo normale.\n" #~ "Usa Impostazioni→Configura Konsole→Posizione del file per selezionare la " #~ "posizione dei file temporanei." #~ msgid "No scrollback" #~ msgstr "Senza scorrimento" #~ msgid "Fixed size scrollback:" #~ msgstr "Scorrimento di dimensione fissa:" #~ msgid "Unlimited scrollback" #~ msgstr "Scorrimento illimitato" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "(c) 1997-2017, The Konsole Developers" #~ msgstr "© 1997-2017, gli sviluppatori di Konsole" #~ msgid "Show application name on the titlebar" #~ msgstr "Mostra nome dell'applicazione sulla barra del titolo" #~ msgid "Show \"- Konsole\" on the titlebar" #~ msgstr "Mostra «- Konsole» sulla barra del titolo" #~ msgid "Control the visibility of quick buttons on the tab bar" #~ msgstr "" #~ "Controlla la visibilità dei pulsanti rapidi sulla barra delle linguette" #~ msgid "Expand the tab widths (Qt5.9+ uses the full window width)" #~ msgstr "" #~ "Espandi la larghezza delle schede (Qt5.9+ utilizza la larghezza intera " #~ "della finestra)" #~ msgid "Show 'New Tab' and 'Close Tab' buttons" #~ msgstr "Mostra i pulsanti «Nuova scheda» e «Chiudi scheda»" #~ msgid "Starting with Qt 5.9, the next two options have different effects." #~ msgstr "" #~ "A partire da Qt 5.9, le due opzioni successive hanno effetti diversi." #~ msgid "" #~ "Output has been suspended by pressing Ctrl+S. Press Ctrl" #~ "+Q to resume." #~ msgstr "" #~ "L'output è stato sospeso premendo Ctrl+S. Premi Ctrl+Q " #~ "per riprendere." #~ msgctxt "@title:group Generic, common options" #~ msgid "General" #~ msgstr "Generale" #~ msgid "Profile name:" #~ msgstr "Nome del profilo:" #~ msgid "Terminal Size" #~ msgstr "Dimensioni del terminale" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Colonne" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "Righe" #~ msgid "This will not alter any open windows." #~ msgstr "Questo non altererà le finestre già aperte." #~ msgid "" #~ "Configure Konsole->General->Use current window size on next startup must " #~ "be disabled for these entries to work." #~ msgstr "" #~ "«Configura Konsole→Generale→Usa le dimensioni della finestra attuali al " #~ "prossimo avvio» va disabilitato per far funzionare queste voci" #~ msgid "Window" #~ msgstr "Nuovo" #~ msgid "Color Scheme && Background" #~ msgstr "Schema di colori e sfondo" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Caratteri" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Anteprima:" #~ msgid "Qt::ElideRight" #~ msgstr "Qt::ElideRight" #~ msgid "Select the font used in this profile" #~ msgstr "Seleziona il carattere usato in questo profilo" #~ msgid "Select Font..." #~ msgstr "Seleziona carattere..." #~ msgid "Show all fonts instead of the monospaced fonts" #~ msgstr "Mostra tutti i caratteri invece dei caratteri a spaziatura fissa" #~ msgid "Show All Fonts" #~ msgstr "Mostra tutti i caratteri" #~ msgid "Scrollback" #~ msgstr "Scorrimento" #~ msgid "Scroll Bar" #~ msgstr "Barra di scorrimento" #~ msgid "Hide the scroll bar" #~ msgstr "Nascondi la barra di scorrimento" #~ msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Nascondi" #~ msgid "Show on left side" #~ msgstr "Mostra a sinistra" #~ msgid "Show on right side" #~ msgstr "Mostra a destra" #~ msgid "Scroll Page Up/Down Amount" #~ msgstr "Quantità di scorrimento su Pag↑/Pag↓" #~ msgid "Half Page Height" #~ msgstr "Altezza di mezza pagina" #~ msgid "Full Page Height" #~ msgstr "Altezza di pagina intera" #~ msgid "Key Bindings" #~ msgstr "Associazioni dei tasti" #~ msgid "" #~ "Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal " #~ "window are converted into the stream of characters that is then sent to " #~ "the current terminal program. For more information on how to customize " #~ "the key bindings check the Konsole Handbook." #~ msgstr "" #~ "Le associazioni dei tasti controllano come le combinazioni di tasti nella " #~ "finestra del terminale sono convertite nel flusso di caratteri inviato al " #~ "programma di terminale attuale. Per ulteriori informazioni su come " #~ "personalizzare l'associazione dei tasti controlla il manuale di Konsole." #~ msgid "Select Text" #~ msgstr "Seleziona testo" #~ msgid "Characters considered part of a word when double clicking:" #~ msgstr "Caratteri considerati parte di una parola quando si fa doppio clic:" #~ msgid "" #~ "Characters which are considered part of a word when double-clicking to " #~ "select whole words in the terminal" #~ msgstr "" #~ "Caratteri da considerare parte di una parola quando si fa doppio clic per " #~ "selezionare parole intere nel terminale" #~ msgid "Triple-click select:" #~ msgstr "Selezione con triplo clic:" #~ msgid "Which part of current line should be selected with triple click ." #~ msgstr "Quale parte della riga attuale va selezionata con il triplo clic." #~ msgid "The whole current line" #~ msgstr "Tutta la riga attuale" #~ msgid "Copy && Paste" #~ msgstr "Copia e incolla" #~ msgid "Mouse middle button:" #~ msgstr "Pulsante centrale del mouse:" #~ msgid "Paste from clipboard" #~ msgstr "Incolla dagli appunti" #~ msgid "Paste from selection" #~ msgstr "Incolla dalla selezione" #~ msgid "Terminal Features" #~ msgstr "Funzionalità del terminale" #~ msgid "Show URL hints when these keys are pressed:" #~ msgstr "Mostra i suggerimenti degli URL quando questi tasti sono premuti:" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Control" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q" #~ msgstr "Abilita il controllo di flusso usando Ctrl+S e Ctrl+Q" #~ msgid "Enable Bi-Directional text rendering" #~ msgstr "Abilita resa del testo bidirezionale" #~ msgid "Line Spacing:" #~ msgstr "Interlinea:" #~ msgid "Blinking cursor" #~ msgstr "Cursore lampeggiante" #~ msgid "Cursor shape:" #~ msgstr "Forma del cursore:" #~ msgid "Change the shape of the cursor" #~ msgstr "Cambia la forma del cursore" #~ msgctxt "The shape of the cursor" #~ msgid "Block" #~ msgstr "Blocco" #~ msgctxt "The shape of the cursor, similar to a capital I" #~ msgid "I-Beam" #~ msgstr "Barra verticale" #~ msgctxt "The shape of the cursor" #~ msgid "Underline" #~ msgstr "Sottolineatura" #~ msgid "Set cursor color to match current character" #~ msgstr "Colore del cursore corrispondente al carattere attuale" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Codifica" #~ msgctxt "@action:button Pick an encoding" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Seleziona" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Close Tab" #~ msgstr "&Chiudi scheda" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Create a new tab. Press and hold to select profile from menu" #~ msgstr "" #~ "Crea una nuova scheda. Tieni premuto per selezionare il profilo dal menu." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Close the active tab" #~ msgstr "Chiudi la scheda attiva" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Tab BarThe tab bar allows you to switch and move " #~ "tabs. You can double-click a tab to change its name." #~ msgstr "" #~ "Barra delle linguetteLa barra delle linguette " #~ "permette di cambiare e spostare le schede. Puoi fare doppio clic su una " #~ "linguetta per cambiarne il nome." #~ msgid "Profile name is empty." #~ msgstr "Il nome del profilo è vuoto." #~ msgid "" #~ "Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal " #~ "window are converted into the stream of characters which are sent to the " #~ "current terminal program." #~ msgstr "" #~ "Le associazioni dei tasti controllano come le combinazioni di tasti nella " #~ "finestra del terminale sono convertite nel flusso di caratteri inviati al " #~ "programma di terminale attuale." #~ msgid "Create a new key bindings list based upon the selected bindings" #~ msgstr "" #~ "Crea un nuovo elenco delle associazioni dei tasti in base alle " #~ "associazioni attualmente selezionate" #~ msgid "Edit the selected key bindings list" #~ msgstr "Modifica l'elenco delle associazioni dei tasti selezionato" #~ msgid "Delete the selected key bindings list" #~ msgstr "Elimina l'elenco delle associazioni dei tasti selezionato" #~ msgid "Require Ctrl key for drag and drop" #~ msgstr "Richiedi tasto Ctrl per il trascinamento" #~ msgid "" #~ "Always paste dropped URLs as text without offering move, copy and link " #~ "actions." #~ msgstr "" #~ "Incolla sempre le URL rilasciate come testo senza offrire le azioni di " #~ "spostamento, copia e collegamento." #~ msgid "Disable drag and drop menu for URLs and files" #~ msgstr "Disattiva il menu di trascinamento per URL e file" #~ msgid "Open files and links by direct click" #~ msgstr "Apri i file e i collegamenti tramite clic diretto" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Trova:" #~ msgctxt "@action:button Display options menu" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opzioni" #~ msgctxt "@action:button Search from bottom" #~ msgid "From bottom" #~ msgstr "Dalla fine" #~ msgctxt "@action:button Search from top" #~ msgid "From top" #~ msgstr "Dall'inizio" #~ msgid "" #~ "Starting with Qt 5.9, the next two options will have different affects." #~ msgstr "" #~ "A partire da Qt 5.9, le due opzioni successive avranno effetti diversi." #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Icona:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to rename profile" #~ msgstr "Fai clic per rinominare il profilo" #~ msgid "" #~ "Output has been suspended by pressing Ctrl+S. Press Ctrl" #~ "+Q to resume. Click here to dismiss this " #~ "message." #~ msgstr "" #~ "L'output è stato sospeso premendo Ctrl+S. Premi Ctrl+Q " #~ "per riprendere. Fai clic qui per rimuovere questo " #~ "messaggio." #~ msgid "&Stop" #~ msgstr "&Ferma" #~ msgid "This terminal is read-only. Dismiss" #~ msgstr "" #~ "Questo terminale è di sola lettura. Chiudi" #~ msgid "Qt 5.9+ has changes that will affect the below two options." #~ msgstr "Qt 5.9+ ha modifiche che interesseranno le due opzioni seguenti." #~ msgid "Run in a separate process" #~ msgstr "Esegui in un processo a parte" #~ msgid "Un-named Color Scheme" #~ msgstr "Schema di colori senza nome" #~ msgctxt "Filter in file open dialog" #~ msgid "Supported Images" #~ msgstr "Immagini supportate" #~ msgid "Edit Color Scheme" #~ msgstr "Modifica schema di colori" #~ msgctxt "Unit of scrollback" #~ msgid " line" #~ msgid_plural " lines" #~ msgstr[0] " riga" #~ msgstr[1] " righe" #~ msgid "Search for the current search phrase from the bottom" #~ msgstr "Cerca la chiave di ricerca attuale dalla fine" #~ msgid "Search for the current search phrase from the top" #~ msgstr "Cerca la chiave di ricerca attuale dall'inizio" #~ msgid "(c) 1997-2017, The Konsole Developers" #~ msgstr "© 1997-2017, gli sviluppatori di Konsole" #~ msgid "(c) 1997-2015, The Konsole Developers" #~ msgstr "© 1997-2015 degli sviluppatori di Konsole" #~ msgid "Select All Font" #~ msgstr "Seleziona tutti i caratteri" #~ msgid "" #~ "Text recognized as a file, link or an email address will be underlined " #~ "when hovered by the mouse pointer." #~ msgstr "" #~ "Il testo riconosciuto come file, collegamento o indirizzo di posta sarà " #~ "sottolineato quando ci passerà sopra il puntatore." #~ msgid "Underline files and links" #~ msgstr "Sottolinea i file e i collegamenti" #~ msgid "Show URL hint overlays that can be triggered when holding down CTRL." #~ msgstr "" #~ "Mostra le sovraimpressioni dei suggerimenti degli URL che possono essere " #~ "attivati quando si tiene premuto CTRL." #~ msgid "Enable URL hints" #~ msgstr "Abilita suggerimenti URL" #~ msgid "" #~ "Text recognized as a link or an email address can be opened by direct " #~ "mouse click." #~ msgstr "" #~ "Il testo riconosciuto come collegamento o indirizzo di posta può venire " #~ "aperto con un clic diretto del mouse." #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "Use --nofork to run in the foreground (helpful with the -e option)." #~ msgstr "Usa --nofork per eseguire in primo piano (utile con l'opzione -e)." #~ msgid "DEC VT420 Terminal" #~ msgstr "Terminale DEC VT420" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "" #~ "When using this option, the scrollback data will be written unencrypted " #~ "to temporary files. Those temporary files will be deleted automatically " #~ "when Konsole is closed in a normal manner." #~ msgstr "" #~ "Quando usi questa opzione, i dati della barra di scorrimento saranno " #~ "cifrati automaticamente in file temporanei. Questi saranno eliminati " #~ "automaticamente quando Konsole verrà chiuso nel modo normale." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Konsole" #~ msgstr "Konsole" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Manage Profiles" #~ msgstr "Gestisci profili" #~ msgid "Manage Profiles..." #~ msgstr "Gestisci profili..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Select wallpaper image file" #~ msgstr "Seleziona file dell'immagine di sfondo" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Supported Images" #~ msgstr "Immagini supportate" #~ msgid "Shell" #~ msgstr "Shell" #~ msgid "Save ZModem Download to ..." #~ msgstr "Salva scaricamento con &ZModem a..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "One environment variable per line" #~ msgstr "Una variabile d'ambiente per riga" #~ msgid "--- Type anything in this box ---" #~ msgstr "--- Scrivi qualcosa qui ---" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/kup/kup.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/kup/kup.po (revision 1570769) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/kup/kup.po (revision 1570770) @@ -1,1754 +1,1760 @@ # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Francesco Marinucci , 2013. # Francesco Marinucci , 2013. # Francesco Marinucci , 2014. # Francesco Marinucci , 2013-2014,2016-2017. # Simon Persson , 2014,2018. # Tichy , 2018-2019. # Vincenzo Reale , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-07 09:44+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-04-21 20:11+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-07 14:00+0200\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" #. +> trunk5 #: daemon/backupjob.cpp:39 #, kde-kuit-format msgctxt "@info notification" msgid "" "One source folder no longer exists. Please open settings and confirm what to " "include in backup.%2" msgid_plural "" "%1 source folders no longer exist. Please open settings and confirm what to " "include in backup.%2" msgstr[0] "" +"Una cartella sorgente non esiste più. Apri le impostazioni e conferma cosa" +" includere " +"nella copia di sicurezza.%2" msgstr[1] "" +"%1 cartelle sorgenti non esistono più. Apri le impostazioni e conferma cosa" +" includere " +"nella copia di sicurezza.%2" #. +> trunk5 #: daemon/bupjob.cpp:35 daemon/buprepairjob.cpp:24 #: daemon/bupverificationjob.cpp:23 #, kde-kuit-format msgctxt "@info notification" msgid "" "The bup program is needed but could not be found, " "maybe it is not installed?" msgstr "" "Il programma bup è necessario ma non è stato " "trovato; forse non è installato?" #. +> trunk5 #: daemon/bupjob.cpp:41 daemon/buprepairjob.cpp:30 #, kde-kuit-format msgctxt "@info notification" msgid "" "The par2 program is needed but could not be " "found, maybe it is not installed?" msgstr "" "Il programma par2 è necessario ma non è stato " "trovato; forse non è installato?" #. +> trunk5 #: daemon/bupjob.cpp:60 #, kde-kuit-format msgctxt "@info notification" msgid "" "Backup destination could not be initialised. See log file for more details." msgstr "" "La destinazione della copia di sicurezza non può essere inizializzata. " "Consulta il file di registro per ulteriori dettagli." #. +> trunk5 #: daemon/bupjob.cpp:83 #, kde-format msgid "Checking backup integrity" msgstr "Controllo dell'integrità della copia di sicurezza" #. +> trunk5 #: daemon/bupjob.cpp:98 daemon/bupverificationjob.cpp:58 #, kde-kuit-format msgctxt "@info notification" msgid "" "Failed backup integrity check. Your backups could be corrupted! See log file " "for more details. Do you want to try repairing the backup files?" msgstr "" "Controllo dell'integrità della copia di sicurezza non riuscito. Le tue copie " "di sicurezza potrebbero essere danneggiate! Controlla il file di registro " "per ulteriori dettagli. Vuoi provare a riparare i file delle copie di " "sicurezza?" #. +> trunk5 #: daemon/bupjob.cpp:102 #, kde-kuit-format msgctxt "@info notification" msgid "" "Failed backup integrity check. Your backups could be corrupted! See log file " "for more details." msgstr "" "Controllo dell'integrità della copia di sicurezza non riuscito. Le tue copie " "di sicurezza potrebbero essere danneggiate! Controlla il file di registro " "per ulteriori dettagli." #. +> trunk5 #: daemon/bupjob.cpp:129 daemon/rsyncjob.cpp:51 #, kde-format msgid "Checking what to copy" msgstr "Controllo dei file da copiare" #. +> trunk5 #: daemon/bupjob.cpp:140 #, kde-kuit-format msgctxt "@info notification" msgid "Failed to analyze files. See log file for more details." msgstr "" "Analisi dei file non riuscita. Controlla il file di registro per ulteriori " "dettagli." #. +> trunk5 #: daemon/bupjob.cpp:161 daemon/bupjob.cpp:277 daemon/rsyncjob.cpp:167 #, kde-format msgid "Saving backup" msgstr "Salvataggio della copia di sicurezza" #. +> trunk5 #: daemon/bupjob.cpp:173 daemon/rsyncjob.cpp:111 #, kde-kuit-format msgctxt "@info notification" msgid "Failed to save backup. See log file for more details." msgstr "" "Salvataggio della copia di sicurezza non riuscito. Controlla il file di " "registro per ulteriori dettagli." #. +> trunk5 #: daemon/bupjob.cpp:197 #, kde-format msgid "Generating recovery information" msgstr "Generazione informazioni di ripristino" #. +> trunk5 #: daemon/bupjob.cpp:209 #, kde-kuit-format msgctxt "@info notification" msgid "" "Failed to generate recovery info for the backup. See log file for more " "details." msgstr "" "Impossibile generare le informazioni di recupero per la copia di sicurezza. " "Consulta il file di registro per ulteriori dettagli." #. +> trunk5 #: daemon/bupjob.cpp:278 daemon/rsyncjob.cpp:168 #, kde-format msgctxt "Label for file currently being copied" msgid "File" msgstr "File" #. +> trunk5 #: daemon/buprepairjob.cpp:63 #, kde-kuit-format msgctxt "@info notification" msgid "" "Backup repair failed. Your backups could be corrupted! See log file for more " "details." msgstr "" "Riparazione della copia di sicurezza non riuscita. Le tue copie di sicurezza " "potrebbero essere danneggiate! Consulta il file di registro per ulteriori " "dettagli." #. +> trunk5 #: daemon/buprepairjob.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "@info notification" msgid "Success! Backup repair worked. See log file for more details." msgstr "" "Fatto! La riparazione della copia di sicurezza ha funzionato. Consulta il " "file di registro per ulteriori dettagli." #. +> trunk5 #: daemon/buprepairjob.cpp:71 #, kde-kuit-format msgctxt "@info notification" msgid "" "Backup repair was not necessary. Your backups are not corrupted. See log " "file for more details." msgstr "" "Riparazione della copia di sicurezza non necessaria. Le tue copie di " "sicurezza non sono danneggiate. Consulta il file di registro per ulteriori " "dettagli." #. +> trunk5 #: daemon/buprepairjob.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info notification" msgid "" "Backup repair failed. Your backups could still be corrupted! See log file " "for more details." msgstr "" "Riparazione della copia di sicurezza non riuscita. Le tue copie di sicurezza " "potrebbero essere ancora danneggiate! Consulta il file di registro per " "ulteriori dettagli." #. +> trunk5 #: daemon/bupverificationjob.cpp:61 daemon/bupverificationjob.cpp:78 #, kde-kuit-format msgctxt "@info notification" msgid "" "Failed backup integrity check. Your backups are corrupted! See log file for " "more details." msgstr "" "Controllo dell'integrità della copia di sicurezza non riuscito. Le tue copie " "di sicurezza sono danneggiate! Controlla il file di registro per ulteriori " "dettagli." #. +> trunk5 #: daemon/bupverificationjob.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "@info notification" msgid "Backup integrity test was successful. Your backups are fine." msgstr "" "Verifica dell'integrità della copia di sicurezza completata. Le tue copie di " "sicurezza sono corrette." #. +> trunk5 #: daemon/bupverificationjob.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "@info notification" msgid "" "Failed backup integrity check. Your backups are corrupted! See log file for " "more details. Do you want to try repairing the backup files?" msgstr "" "Controllo dell'integrità della copia di sicurezza non riuscito. Le tue copie " "di sicurezza sono danneggiate! Controlla il file di registro per ulteriori " "dettagli. Vuoi provare a riparare i file delle copie di sicurezza?" #. +> trunk5 #: daemon/edexecutor.cpp:99 daemon/edexecutor.cpp:108 daemon/edexecutor.cpp:144 #: daemon/fsexecutor.cpp:98 daemon/fsexecutor.cpp:130 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Problem" msgstr "Problema" #. +> trunk5 #: daemon/edexecutor.cpp:100 daemon/fsexecutor.cpp:99 #, kde-kuit-format msgctxt "notification" msgid "Invalid type of backup in configuration." msgstr "Tipo di copia di sicurezza non valido nelle impostazioni." #. +> trunk5 #: daemon/edexecutor.cpp:109 #, kde-kuit-format msgctxt "notification" msgid "You don't have write permission to backup destination." msgstr "" "Non hai i permessi di scrittura per la destinazione della copia di sicurezza." #. +> trunk5 #: daemon/kupdaemon.cpp:155 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Continua" #. +> trunk5 #: daemon/kupdaemon.cpp:157 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Ferma" #. +> trunk5 #: daemon/kupdaemon.cpp:159 #, kde-format msgctxt "%1 is a text explaining the current activity" msgid "Currently busy: %1" msgstr "Attualmente occupato: %1" #. +> trunk5 #: daemon/kupdaemon.cpp:160 #, kde-format msgid "Do you really want to stop?" msgstr "Vuoi davvero interrompere l'operazione?" #. +> trunk5 #: daemon/kupdaemon.cpp:163 #, kde-format msgid "User Backups" msgstr "Copia di sicurezza dell'utente" #. +> trunk5 #: daemon/kupdaemon.cpp:233 #, kde-format msgctxt "status in tooltip" msgid "Backup destination not available" msgstr "Destinazione per la copia di sicurezza non disponibile" #. +> trunk5 #: daemon/kupdaemon.cpp:237 daemon/kupdaemon.cpp:294 #, kde-format msgid "No backup plans configured" msgstr "Non sono stati configurati piani di copie di sicurezza" #. +> trunk5 #: daemon/kupdaemon.cpp:243 #, kde-format msgctxt "status in tooltip" msgid "Backup destination available" msgstr "Destinazione per la copia di sicurezza disponibile" #. +> trunk5 #: daemon/kupdaemon.cpp:253 daemon/planexecutor.cpp:70 #, kde-format msgctxt "status in tooltip" msgid "Backup status OK" msgstr "Stato copia di sicurezza OK" #. +> trunk5 #: daemon/kupdaemon.cpp:260 daemon/planexecutor.cpp:72 #, kde-format msgctxt "status in tooltip" msgid "New backup suggested" msgstr "Si consiglia una nuova copia di sicurezza" #. +> trunk5 #: daemon/kupdaemon.cpp:267 daemon/planexecutor.cpp:74 #, kde-format msgctxt "status in tooltip" msgid "New backup needed" msgstr "È necessaria una nuova copia di sicurezza" #. +> trunk5 #: daemon/main.cpp:27 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell Error message at startup" msgid "" "Kup is not enabled, enable it from the system settings module. You can do " "that by running kcmshell5 kup" msgstr "" "Kup non è abilitato, puoi abilitarlo dal modulo nelle impostazioni di " "sistema. È possibile farlo eseguendo kcmshell5 kup" #. +> trunk5 #: daemon/main.cpp:33 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Kup Daemon" msgstr "Demone di Kup" #. +> trunk5 #: daemon/main.cpp:34 #, kde-format msgid "" "Kup is a flexible backup solution using the backup storage system 'bup'. " "This allows it to quickly perform incremental backups, only saving the parts " "of files that has actually changed since last backup was saved." msgstr "" "Kup è una soluzione flessibile per le copie di sicurezza che utilizza il " "sistema di salvataggio delle copie di sicurezza «bup». Ciò gli consente di " "eseguire rapidamente copie di sicurezza incrementali, salvando solo le parti " "dei file che sono state realmente modificate da quando è stato eseguito " "l'ultima copia." #. +> trunk5 #: daemon/main.cpp:37 kcm/kupkcm.cpp:36 #, kde-format msgid "Copyright (C) 2011-2020 Simon Persson" msgstr "Copyright (C) 2011-2020 Simon Persson" #. +> trunk5 #: daemon/main.cpp:38 filedigger/main.cpp:28 kcm/kupkcm.cpp:37 #, kde-format msgid "Simon Persson" msgstr "Simon Persson" #. +> trunk5 #: daemon/main.cpp:38 filedigger/main.cpp:28 kcm/kupkcm.cpp:37 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Responsabile" #. +> trunk5 #: daemon/main.cpp:39 filedigger/main.cpp:29 kcm/kupkcm.cpp:38 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Vincenzo Reale,Francesco Marinucci" #. +> trunk5 #: daemon/main.cpp:39 filedigger/main.cpp:29 kcm/kupkcm.cpp:39 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "smart2128@baslug.org," #. +> trunk5 #: daemon/planexecutor.cpp:60 #, kde-format msgctxt "status in tooltip" msgid "Saving backup" msgstr "Salvataggio della copia di sicurezza" #. +> trunk5 #: daemon/planexecutor.cpp:62 #, kde-format msgctxt "status in tooltip" msgid "Checking backup integrity" msgstr "Controllo integrità della copia di sicurezza" #. +> trunk5 #: daemon/planexecutor.cpp:64 #, kde-format msgctxt "status in tooltip" msgid "Repairing backups" msgstr "Riparazione delle copie di sicurezza" #. +> trunk5 #: daemon/planexecutor.cpp:94 daemon/planexecutor.cpp:108 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Do you want to save a first backup now?" msgstr "Vuoi salvare ora la prima copia di sicurezza?" #. +> trunk5 #: daemon/planexecutor.cpp:97 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "It has been %1 since last backup was saved.\n" "Save a new backup now?" msgstr "" "L'ultima copia di sicurezza risale a %1.\n" "Vuoi salvare una nuova copia di sicurezza ora?" #. +> trunk5 #: daemon/planexecutor.cpp:111 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You have been active for %1 since last backup was saved.\n" "Save a new backup now?" msgstr "" "Sei stato attivo per %1 da quando è stato salvato l'ultima copia di " "sicurezza.\n" "Vuoi salvare una nuova copia di sicurezza ora?" #. +> trunk5 #: daemon/planexecutor.cpp:142 daemon/planexecutor.cpp:172 #: daemon/planexecutor.cpp:257 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Yes" msgstr "Sì" #. +> trunk5 #: daemon/planexecutor.cpp:142 daemon/planexecutor.cpp:173 #: daemon/planexecutor.cpp:258 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "No" msgstr "No" #. +> trunk5 #: daemon/planexecutor.cpp:164 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Saving of Backup Failed" msgstr "Salvataggio della copia di sicurezza non riuscito" #. +> trunk5 #: daemon/planexecutor.cpp:169 daemon/planexecutor.cpp:254 #: daemon/planexecutor.cpp:288 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Show log file" msgstr "Mostra il file di registro" #. +> trunk5 #: daemon/planexecutor.cpp:176 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Open Destination" msgctxt "@action:button" msgid "Open settings" -msgstr "Apri destinazione" +msgstr "Apri le impostazioni" #. +> trunk5 #: daemon/planexecutor.cpp:200 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Backup Saved" msgstr "Copia di sicurezza salvata" #. +> trunk5 #: daemon/planexecutor.cpp:201 #, kde-kuit-format msgctxt "@info notification" msgid "Saving backup completed successfully." msgstr "Salvataggio della copia di sicurezza completato con successo." #. +> trunk5 #: daemon/planexecutor.cpp:250 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Integrity Check Completed" msgstr "Controllo dell'integrità completato" #. +> trunk5 #: daemon/planexecutor.cpp:285 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Repair Completed" msgstr "Riparazione completata" #. +> trunk5 #: daemon/planexecutor.cpp:316 #, kde-format msgid "Kup Backup System" msgstr "Sistema di copie di sicurezza Kup" #. +> trunk5 #: daemon/rsyncjob.cpp:32 #, kde-kuit-format msgctxt "@info notification" msgid "" "The rsync program is needed but could not be " "found, maybe it is not installed?" msgstr "" "Il programma rsync è necessario ma non è stato " "trovato; forse non è installato?" #. +> trunk5 #: filedigger/filedigger.cpp:95 #, kde-kuit-format msgctxt "@info messagebox, %1 is a folder path" msgid "" "The backup archive %1 could not be opened. Check if the " "backups really are located there." msgstr "" "Impossibile aprire l'archivio di copie di sicurezza %1. " "Controlla che le copie di sicurezza si trovino effettivamente lì." #. +> trunk5 #: filedigger/filedigger.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info messagebox" msgid "You do not have permission needed to read this backup archive." msgstr "" "Non hai i permessi necessari per leggere questo archivio di copie di " "sicurezza." #. +> trunk5 #: filedigger/filedigger.cpp:152 #, kde-format msgid "Select location of backup archive to open." msgstr "Scegli la posizione dell'archivio di copie di sicurezza da aprire." #. +> trunk5 #: filedigger/main.cpp:25 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "File Digger" msgstr "Cercatore di file" #. +> trunk5 #: filedigger/main.cpp:26 #, kde-format msgid "Browser for bup archives." msgstr "Visualizzatore degli archivi di bup." #. +> trunk5 #: filedigger/main.cpp:27 #, kde-format msgid "Copyright (C) 2013-2020 Simon Persson" msgstr "Copyright (C) 2013-2020 Simon Persson" #. +> trunk5 #: filedigger/main.cpp:34 #, kde-format msgid "Name of the branch to be opened." msgstr "Nome del ramo da aprire." #. +> trunk5 #: filedigger/main.cpp:36 #, kde-format msgid "Path to the bup repository to be opened." msgstr "Percorso del deposito bup da aprire." #. +> trunk5 #: filedigger/mergedvfs.cpp:97 #, kde-kuit-format msgctxt "@info messagebox" msgid "" "Could not read this backup archive. Perhaps some files have become " "corrupted. Do you want to run an integrity check to test this?" msgstr "" "Impossibile leggere questo archivio di copie di sicurezza. Alcuni file " "potrebbero essere danneggiati. Vuoi eseguire il controllo dell'integrità per " "verificare?" #. +> trunk5 #: filedigger/mergedvfs.cpp:145 #, kde-kuit-format msgctxt "added after folder name in some cases" msgid " (folder)" msgstr "(cartella)" #. +> trunk5 #: filedigger/mergedvfs.cpp:147 #, kde-kuit-format msgctxt "added after file name in some cases" msgid " (symlink)" msgstr "(collegamento)" #. +> trunk5 #: filedigger/mergedvfs.cpp:149 #, kde-kuit-format msgctxt "added after file name in some cases" msgid " (file)" msgstr "(file)" #. +> trunk5 #: filedigger/restoredialog.cpp:98 kcm/backupplanwidget.cpp:434 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "New Folder..." msgstr "Nuova cartella..." #. +> trunk5 #: filedigger/restoredialog.cpp:124 filedigger/restoredialog.cpp:143 #, kde-kuit-format msgctxt "@info message bar appearing on top" msgid "No destination was selected, please select one." msgstr "Nessuna destinazione selezionata, selezionane una." #. +> trunk5 #: filedigger/restoredialog.cpp:243 #, kde-kuit-format msgctxt "@info message bar appearing on top" msgid "There was a problem while getting a list of all files to restore: %1" msgstr "" "Si è verificato un problema durante l'elaborazione dell'elenco dei file da " "ripristinare: %1" #. +> trunk5 #: filedigger/restoredialog.cpp:258 #, kde-kuit-format msgctxt "@info message bar appearing on top" msgid "" "The destination does not have enough space available. Please choose a " "different destination or free some space." msgstr "" "La destinazione non ha abbastanza spazio disponibile. Seleziona una " "destinazione diversa o libera dello spazio." #. +> trunk5 #: filedigger/restoredialog.cpp:270 #, kde-kuit-format msgctxt "" "added to the suggested filename when restoring, %1 is the time when backup " "was saved" msgid " - saved at %1" msgstr " - salvata il %1" #. +> trunk5 #: filedigger/restoredialog.cpp:271 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Folder already exists, please choose a solution" msgstr "La cartella esiste già, scegli una soluzione" #. +> trunk5 #: filedigger/restoredialog.cpp:277 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "File already exists" msgstr "Il file esiste già" #. +> trunk5 #: filedigger/restoredialog.cpp:290 #, kde-kuit-format msgctxt "@info message bar appearing on top" msgid "The new name entered already exists, please enter a different one." msgstr "Il nuovo nome inserito esiste già, inseriscine uno diverso." #. +> trunk5 #: filedigger/restoredialog.cpp:360 kcm/dirselector.cpp:34 #, kde-kuit-format msgctxt "default folder name when creating a new folder" msgid "New Folder" msgstr "Nuova cartella" #. +> trunk5 #: filedigger/restoredialog.cpp:365 kcm/dirselector.cpp:39 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "New Folder" msgstr "Nuova cartella" #. +> trunk5 #: filedigger/restoredialog.cpp:366 kcm/dirselector.cpp:40 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:textbox" msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "" "Crea la nuova cartella in:\n" "%1" #. +> trunk5 #: filedigger/restoredialog.cpp:379 kcm/dirselector.cpp:52 #, kde-format msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "Esiste già una cartella di nome %1." #. +> trunk5 #: filedigger/restoredialog.cpp:385 kcm/dirselector.cpp:58 #, kde-format msgid "You do not have permission to create %1." msgstr "Non hai i permessi per creare %1." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RestoreDialog) #. +> trunk5 #: filedigger/restoredialog.ui:14 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Restore Guide" msgstr "Ripristino guidato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRestoreOriginalButton) #. +> trunk5 #: filedigger/restoredialog.ui:55 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Restore to original location" msgstr "Ripristina nella posizione originale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRestoreCustomButton) #. +> trunk5 #: filedigger/restoredialog.ui:78 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Choose where to restore" msgstr "Scegli dove ripristinare" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mDestBackButton) #. +> trunk5 #: filedigger/restoredialog.ui:132 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Back" msgstr "Indietro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mDestNextButton) #. +> trunk5 #: filedigger/restoredialog.ui:143 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Next" msgstr "Avanti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mNewNameRadioButton) #. +> trunk5 #: filedigger/restoredialog.ui:173 #, kde-format msgctxt "@option:radio " msgid "Restore the folder under a new name" msgstr "Ripristina la cartella con un nuovo nome" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mOverwriteRadioButton) #. +> trunk5 #: filedigger/restoredialog.ui:206 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Merge folders" msgstr "Unisci cartelle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mConfirmOverwriteLabel) #. +> trunk5 #: filedigger/restoredialog.ui:236 #, kde-format msgctxt "@info Question to user, in dialog" msgid "" "The following files would be overwritten, please confirm that you wish to " "continue." msgstr "I seguenti file saranno sovrascritti, conferma di voler continuare." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mOverwriteBackButton) #. +> trunk5 #: filedigger/restoredialog.ui:272 #, kde-format msgctxt "@action:button go to previous page in dialog" msgid "Back" msgstr "Indietro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfirmButton) #. +> trunk5 #: filedigger/restoredialog.ui:283 #, kde-format msgctxt "@action:button User answers \"yes I confirm: overwrite files\"" msgid "Confirm" msgstr "Conferma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: filedigger/restoredialog.ui:320 #, kde-format msgctxt "Title above progress bar" msgid "Restoring files" msgstr "Ripristino dei file" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mErrorLabel) #. +> trunk5 #: filedigger/restoredialog.ui:347 #, kde-format msgctxt "@label above the detailed error message" msgid "An error occurred while restoring:" msgstr "Si è verificato un errore durante il ripristino:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: filedigger/restoredialog.ui:378 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Restoration completed successfully!" msgstr "Ripristino completato!" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mOpenDestinationButton) #. +> trunk5 #: filedigger/restoredialog.ui:419 #, kde-format msgid "Open Destination" msgstr "Apri destinazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mCloseButton) #. +> trunk5 #: filedigger/restoredialog.ui:477 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close" msgstr "Chiudi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 #: filedigger/restoredialog.ui:510 #, kde-format msgctxt "Title above progress bar" msgid "Checking file sizes" msgstr "Controllo delle dimensioni dei file" #. +> trunk5 #: filedigger/restorejob.cpp:83 #, kde-kuit-format msgctxt "progress report, current operation" msgid "Restoring" msgstr "Ripristino" #. +> trunk5 #: filedigger/restorejob.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "progress report, label" msgid "File" msgstr "File" #. +> trunk5 #: filedigger/versionlistdelegate.cpp:121 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Open" msgstr "Apri" #. +> trunk5 #: filedigger/versionlistdelegate.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Restore" msgstr "Ripristina" #. +> trunk5 #: kcm/backupplanwidget.cpp:261 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Exclude Folder" msgstr "Escludi Cartelle" #. +> trunk5 #: kcm/backupplanwidget.cpp:264 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Include Folder" msgstr "Includi Cartelle" #. +> trunk5 #: kcm/backupplanwidget.cpp:365 #, kde-kuit-format msgctxt "@info message bar appearing on top" msgid "" "You don't have permission to read this folder: %1It cannot be included in the source selection. If it does not contain " "anything important to you, one possible solution is to exclude the folder " "from the backup plan." msgstr "" "Non hai i permessi per leggere la cartella: %1Non " "può essere inclusa nella selezione dei sorgenti. Se non contiene cose " "importanti, una soluzione possibile è di escludere la cartella dal piano di " "copie di sicurezza." #. +> trunk5 #: kcm/backupplanwidget.cpp:376 #, kde-kuit-format msgctxt "@info message bar appearing on top" msgid "" "You don't have permission to read this file: %1It " "cannot be included in the source selection. If the file is not important to " "you, one possible solution is to exclude the whole folder where the file is " "stored from the backup plan." msgstr "" "Non hai i permessi per leggere il file: %1Non può " "essere incluso nella selezione dei sorgenti. Se il file non è importante per " "te, una soluzione possibile è di escludere dal piano di copie di sicurezza " "l'intera cartella dove è memorizzato." #. +> trunk5 #: kcm/backupplanwidget.cpp:392 #, kde-kuit-format msgctxt "@info message bar appearing on top" msgid "" "The symbolic link %1 is currently included but it " "points to a folder which is not: %2.That is " "probably not what you want. One solution is to simply include the target " "folder in the backup plan." msgstr "" "Il collegamento simbolico %1 è attualmente incluso, ma " "punta ad una cartella che non lo è: %2.Questo non " "è probabilmente nelle tue intenzioni. Una soluzione è di includere " "semplicemente nel piano di copie di sicurezza la cartella a cui punta." #. +> trunk5 #: kcm/backupplanwidget.cpp:400 #, kde-kuit-format msgctxt "@info message bar appearing on top" msgid "" "The symbolic link %1 is currently included but it " "points to a file which is not: %2.That is probably " "not what you want. One solution is to simply include the folder where the " "file is stored in the backup plan." msgstr "" "Il collegamento simbolico %1 è attualmente incluso, ma " "punta ad un file che non lo è: %2.Questo non è " "probabilmente nelle tue intenzioni. Una soluzione è di includere " "semplicemente nel piano di copie di sicurezza la cartella che contiene il " "file a cui il collegamento punta." #. +> trunk5 #: kcm/backupplanwidget.cpp:423 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Folder" msgstr "Seleziona cartella" #. +> trunk5 #: kcm/backupplanwidget.cpp:461 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #. +> trunk5 #: kcm/backupplanwidget.cpp:464 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Back to overview" msgstr "Torna al riepilogo" #. +> trunk5 #: kcm/backupplanwidget.cpp:498 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This type of backup is an archive. It contains both the " "latest version of your files and earlier backed up versions. Using this type " "of backup allows you to recover older versions of your files, or files which " "were deleted on your computer at a later time. The storage space needed is " "minimized by looking for common parts of your files between versions and " "only storing those parts once. Nevertheless, the backup archive will keep " "growing in size as time goes by.Also important to know is that the " "files in the archive can not be accessed directly with a general file " "manager, a special program is needed." msgstr "" "Questo tipo di copia di sicurezza è un archivio. " "Contiene l'ultima versione dei tuoi file e anche quelle archiviate in " "precedenza. Usando questo tipo di copia di sicurezza, potrai ripristinare " "versioni più vecchie dei tuoi file, o file che erano stati eliminati dal " "computer in un secondo momento. Lo spazio di archiviazione richiesto è " "ridotto al minimo cercando le parti dei file in comune tra le differenti " "versioni e salvando tali parti solo una volta. Tuttavia, l'archivio della " "copia di sicurezza continuerà ad aumentare di dimensioni man mano che passa " "il tempo.È importante sapere che i file nell'archivio non sono " "accessibili tramite un normale gestore dei file, ma è necessario un " "programma apposito." #. +> trunk5 #: kcm/backupplanwidget.cpp:513 #, kde-kuit-format msgctxt "@option:radio" msgid "" "Versioned Backup (not available because bup is " "not installed)" msgstr "" "Copia di sicurezza incrementale (non disponibile perché bup non è installato)" #. +> trunk5 #: kcm/backupplanwidget.cpp:518 #, kde-kuit-format msgctxt "@option:radio" msgid "Versioned Backup (recommended)" msgstr "Copia di sicurezza incrementale (consigliata)" #. +> trunk5 #: kcm/backupplanwidget.cpp:523 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This type of backup is a folder which is synchronized with your selected " "source folders. Saving a backup simply means making the backup destination " "contain an exact copy of your source folders as they are now and nothing " "else. If a file has been deleted in a source folder it will get deleted from " "the backup folder.This type of backup can protect you against data loss " "due to a broken hard drive but it does not help you to recover from your own " "mistakes." msgstr "" "Questo tipo di copia di sicurezza è una cartella che viene sincronizzata con " "le cartelle di origine che hai selezionato. Eseguire una copia di sicurezza " "consiste semplicemente nel rendere la cartella di destinazione una copia " "esatta del contenuto delle cartelle di origine allo stato attuale e " "null'altro. Se un file è stato eliminato dalla cartella di origine, sarà " "eliminato anche dalla cartella delle copie di sicurezza.Questo tipo di " "copia di sicurezza può proteggerti dalla perdita di dati dovuta a un disco " "rotto, ma non ti aiuta a rimediare ai tuoi stessi errori." #. +> trunk5 #: kcm/backupplanwidget.cpp:536 #, kde-kuit-format msgctxt "@option:radio" msgid "" "Synchronized Backup (not available because rsync " "is not installed)" msgstr "" "Copia di sicurezza sincronizzata (non disponibile perché rsync non è installato)" #. +> trunk5 #: kcm/backupplanwidget.cpp:541 #, kde-kuit-format msgctxt "@option:radio" msgid "Synchronized Backup" msgstr "Copia di sicurezza sincronizzata" #. +> trunk5 #: kcm/backupplanwidget.cpp:569 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Backup Type" msgstr "Tipo di copia di sicurezza" #. +> trunk5 #: kcm/backupplanwidget.cpp:570 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "Select what type of backup you want" msgstr "Seleziona il tipo di copia di sicurezza desiderato" #. +> trunk5 #: kcm/backupplanwidget.cpp:578 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Sources" msgstr "Sorgenti" #. +> trunk5 #: kcm/backupplanwidget.cpp:579 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "Select which folders to include in backup" msgstr "Seleziona quali cartelle includere nella copia di sicurezza" #. +> trunk5 #: kcm/backupplanwidget.cpp:593 #, kde-kuit-format msgctxt "@option:radio" msgid "Filesystem Path" msgstr "Percorso del filesystem" #. +> trunk5 #: kcm/backupplanwidget.cpp:594 #, kde-kuit-format msgctxt "@option:radio" msgid "External Storage" msgstr "Archivio esterno" #. +> trunk5 #: kcm/backupplanwidget.cpp:600 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You can use this option for backing up to a secondary internal harddrive, an " "external eSATA drive or networked storage. The requirement is just that you " "always mount it at the same path in the filesystem. The path specified here " "does not need to exist at all times, its existence will be monitored." msgstr "" "Puoi utilizzare questa opzione per effettuare la copia di sicurezza su un " "disco interno secondario, su un dispositivo esterno eSATA o su un archivio " "di rete. È solamente necessario montarlo sempre nello stesso percorso del " "filesystem. Il percorso indicato qui non deve necessariamente esistere " "sempre, la sua presenza sarà verificata." #. +> trunk5 #: kcm/backupplanwidget.cpp:607 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Destination Path for Backup:" msgstr "Percorso di destinazione della copia di sicurezza:" #. +> trunk5 #: kcm/backupplanwidget.cpp:626 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Use this option if you want to backup your files on an external storage that " "can be plugged in to this computer, such as a USB hard drive or memory stick." msgstr "" "Usa questa opzione se vuoi salvare la tua copia di sicurezza su una " "periferica esterna che può essere collegata a questo computer, come un disco " "USB o una chiavetta." #. +> trunk5 #: kcm/backupplanwidget.cpp:636 kcm/backupplanwidget.cpp:640 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The specified folder will be created if it does not exist." msgstr "La cartella specificata sarà creata se non esiste." #. +> trunk5 #: kcm/backupplanwidget.cpp:638 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Folder on Destination Drive:" msgstr "Cartella nel disco di destinazione:" #. +> trunk5 #: kcm/backupplanwidget.cpp:646 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open dialog to select a folder" msgstr "Apri la finestra per selezionare una cartella" #. +> trunk5 #: kcm/backupplanwidget.cpp:676 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Destination" msgstr "Destinazione" #. +> trunk5 #: kcm/backupplanwidget.cpp:677 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "Select the backup destination" msgstr "Seleziona la destinazione della copia di sicurezza" #. +> trunk5 #: kcm/backupplanwidget.cpp:694 #, kde-kuit-format msgctxt "@option:radio" msgid "Manual Activation" msgstr "Attivazione manuale" #. +> trunk5 #: kcm/backupplanwidget.cpp:695 #, kde-kuit-format msgctxt "@option:radio" msgid "Interval" msgstr "Intervallo" #. +> trunk5 #: kcm/backupplanwidget.cpp:696 #, kde-kuit-format msgctxt "@option:radio" msgid "Active Usage Time" msgstr "Tempo di utilizzo attivo" #. +> trunk5 #: kcm/backupplanwidget.cpp:698 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Backups are only saved when manually requested. This can be done by using " "the popup menu from the backup system tray icon." msgstr "" "Le copie di sicurezza sono eseguite solo quando richiesto manualmente. Ciò " "può essere fatto utilizzando il menu a comparsa dell'icona nel vassoio di " "sistema." #. +> trunk5 #: kcm/backupplanwidget.cpp:712 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "New backup will be triggered when backup destination becomes available and " "more than the configured interval has passed since the last backup was saved." msgstr "" "Una nuova copia di sicurezza sarà eseguita quando la destinazione della " "copia sarà disponibile e sarà trascorso un intervallo di tempo superiore a " "quello impostato dall'esecuzione dell'ultima copia di sicurezza." #. +> trunk5 #: kcm/backupplanwidget.cpp:729 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Minutes" msgstr "Minuti" #. +> trunk5 #: kcm/backupplanwidget.cpp:730 kcm/backupplanwidget.cpp:757 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Hours" msgstr "Ore" #. +> trunk5 #: kcm/backupplanwidget.cpp:731 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Days" msgstr "Giorni" #. +> trunk5 #: kcm/backupplanwidget.cpp:732 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Weeks" msgstr "Settimane" #. +> trunk5 #: kcm/backupplanwidget.cpp:742 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "New backup will be triggered when backup destination becomes available and " "you have been using your computer actively for more than the configured time " "limit since the last backup was saved." msgstr "" "Una nuova copia di sicurezza sarà eseguita quando la destinazione della " "copia sarà disponibile e avrai utilizzato attivamente il computer per un " "tempo superiore a quello impostato dall'esecuzione dell'ultima copia di " "sicurezza." #. +> trunk5 #: kcm/backupplanwidget.cpp:763 #, kde-kuit-format msgctxt "@option:check" msgid "Ask for confirmation before saving backup" msgstr "Chiedi conferma prima di salvare la copia di sicurezza" #. +> trunk5 #: kcm/backupplanwidget.cpp:782 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Schedule" msgstr "Pianificazione" #. +> trunk5 #: kcm/backupplanwidget.cpp:783 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "Specify the backup schedule" msgstr "Specifica la pianificazione della copia di sicurezza" #. +> trunk5 #: kcm/backupplanwidget.cpp:797 #, kde-kuit-format msgctxt "@option:check" msgid "Show hidden folders in source selection" msgstr "" "Mostra le cartelle nascoste nella schermata di selezione delle sorgenti" #. +> trunk5 #: kcm/backupplanwidget.cpp:802 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This makes it possible to explicitly include or exclude hidden folders in " "the backup source selection. Hidden folders have a name that starts with a " "dot. They are typically located in your home folder and are used to store " "settings and temporary files for your applications." msgstr "" "Questo permette di includere o escludere esplicitamente le cartelle nascoste " "nella selezione delle sorgenti delle copie di sicurezza. Le cartelle " "nascoste hanno un nome che inizia con un punto. Normalmente sono posizionate " "nella tua cartella home e vengono utilizzate per salvare impostazioni e file " "temporanei delle tue applicazioni." #. +> trunk5 #: kcm/backupplanwidget.cpp:823 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This will make your backups use around 10% more storage space and saving " "backups will take slightly longer time. In return it will be possible to " "recover from a partially corrupted backup." msgstr "" "Ciò consentirà alle copie di sicurezza di utilizzare circa il 10% in più di " "spazio di archiviazione e il salvataggio delle copie richiederà tempi " "leggermente più lunghi. In cambio sarà possibile ripristinare da una copia " "di sicurezza parzialmente danneggiata." #. +> trunk5 #: kcm/backupplanwidget.cpp:829 #, kde-kuit-format msgctxt "@option:check" msgid "Generate recovery information" msgstr "Genera informazioni di ripristino" #. +> trunk5 #: kcm/backupplanwidget.cpp:831 #, kde-kuit-format msgctxt "@option:check" msgid "" "Generate recovery information (not available because par2 is not installed)" msgstr "" "Genera informazioni di ripristino (non disponibile perché par2 non è installato)" #. +> trunk5 #: kcm/backupplanwidget.cpp:847 #, kde-kuit-format msgctxt "@option:check" msgid "Verify integrity of backups" msgstr "Verifica l'integrità delle copie di sicurezza" #. +> trunk5 #: kcm/backupplanwidget.cpp:851 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Checks the whole backup archive for corruption every time you save new data. " "Saving backups will take a little bit longer time but it allows you to catch " "corruption problems sooner than at the time you need to use a backup, at " "that time it could be too late." msgstr "" "Controlla l'intero archivio di copie di sicurezza per verificarne " "l'eventuale danneggiamento ogni volta che salvi nuovi dati. Il salvataggio " "delle copie di sicurezza richiederà un po' più tempo, ma permetterà di " "individuare eventuali problemi prima che sia necessario utilizzare i dati " "delle copie di sicurezza, momento in cui potrebbe essere troppo tardi." #. +> trunk5 #: kcm/backupplanwidget.cpp:867 #, kde-kuit-format msgctxt "@option:check" msgid "Exclude files and folders based on patterns" msgstr "Escludi i file e le cartelle sulla base di modelli" #. +> trunk5 #: kcm/backupplanwidget.cpp:883 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@label:textbox" #| msgid "" #| "Patterns need to be listed in a text file with one pattern per line. " #| "Files and folders with names matching any of the patterns will be " #| "excluded from the backup. The pattern format is documented here." msgctxt "@info" msgid "" "Patterns need to be listed in a text file with one pattern per line. Files " "and folders with names that match any of the patterns will be excluded from " "the backup. The pattern format is documented here." msgstr "" "I modelli devono essere elencati in un file di testo con un modello per " "riga. I file e le cartelle con nomi corrispondenti a uno dei modelli saranno " -"esclusi dalla copia di sicurezza. Il formato del modello è documentato qui." +"esclusi dalla copia di sicurezza. Il formato del modello è documentato qui." #. +> trunk5 #: kcm/backupplanwidget.cpp:901 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open dialog to select a file" msgstr "Apri la finestra per selezionare un file" #. +> trunk5 #: kcm/backupplanwidget.cpp:903 #, kde-format msgid "Select pattern file" msgstr "Seleziona il file dei modelli" #. +> trunk5 #: kcm/backupplanwidget.cpp:928 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Advanced" msgstr "Avanzato" #. +> trunk5 #: kcm/backupplanwidget.cpp:929 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "Extra options for advanced users" msgstr "Opzioni aggiuntive per utenti esperti" #. +> trunk5 #: kcm/driveselection.cpp:257 #, kde-kuit-format msgctxt "@label Only shown if no drives are detected" msgid "" "Plug in the external storage you wish to use, then select it in this list." msgstr "" "Collega la periferica esterna che vuoi utilizzare , poi selezionala in " "questo elenco." #. +> trunk5 #: kcm/driveselectiondelegate.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox this text is added if selected drive is disconnected" msgid " (disconnected)" msgstr " (disconnesso)" #. +> trunk5 #: kcm/driveselectiondelegate.cpp:61 #, kde-kuit-format msgctxt "@label %1 is amount of free storage space of hard drive" msgid "%1 free" msgstr "%1 liberi" #. +> trunk5 #: kcm/driveselectiondelegate.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@item:inlistbox used for unnamed filesystems, more than one filesystem on " "device. %1 is partition number, %2 is device description, %3 is either empty " "or the \" (disconnected)\" text" msgid "Partition %1 on %2%3" msgstr "Partizione %1 su %2%3" #. +> trunk5 #: kcm/driveselectiondelegate.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@item:inlistbox used when there is only one unnamed filesystem on device. %1 " "is device description, %2 is either empty or the \" (disconnected)\" text" msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #. +> trunk5 #: kcm/driveselectiondelegate.cpp:83 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@item:inlistbox %1 is filesystem label, %2 is the device description, %3 is " "either empty or the \" (disconnected)\" text" msgid "%1 on %2%3" msgstr "%1 su %2%3" #. +> trunk5 #: kcm/driveselectiondelegate.cpp:90 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox %1 is drive(partition) label, %2 is storage capacity" msgid "%1: %2 total capacity" msgstr "%1: capacità totale %2" #. +> trunk5 #: kcm/driveselectiondelegate.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "" "Warning: Symbolic links and file permissions can not be saved to this file " "system. File permissions only matters if there is more than one user of this " "computer or if you are backing up executable program files." msgstr "" "Avviso: i collegamenti simbolici e i permessi dei file non possono essere " "salvati in questo filesystem. I permessi dei file sono importanti solo se " "più di un utente usa il computer o stai creando copie di sicurezza di file " "eseguibili di programmi." #. +> trunk5 #: kcm/driveselectiondelegate.cpp:142 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "" "Warning: File permissions can not be saved to this file system. File " "permissions only matters if there is more than one user of this computer or " "if you are backing up executable program files." msgstr "" "Avviso: i permessi dei file non possono essere salvati in questo filesystem. " "I permessi dei file sono importanti solo se più di un utente usa il computer " "o se stai creando copie di sicurezza di file eseguibili di programmi." #. +> trunk5 #: kcm/folderselectionmodel.cpp:90 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview" msgid "" "%1will be included in the backup, except for " "unchecked subfolders" msgstr "" "%1sarà incluso nella copia di sicurezza, tranne le " "cartelle deselezionate" #. +> trunk5 #: kcm/folderselectionmodel.cpp:94 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview" msgid "%1will be included in the backup" msgstr "%1sarà incluso nella copia di sicurezza" #. +> trunk5 #: kcm/folderselectionmodel.cpp:98 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview" msgid "" "%1 will not be included in " "the backup but contains folders that will" msgstr "" "%1 non sarà incluso nella " "copia di sicurezza, ma contiene cartelle che lo saranno" #. +> trunk5 #: kcm/folderselectionmodel.cpp:102 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview" msgid "" "%1 will not be included in " "the backup" msgstr "" "%1non sarà incluso nella " "copia di sicurezza" #. +> trunk5 #: kcm/kupkcm.cpp:33 #, kde-format msgid "Kup Configuration Module" msgstr "Modulo di configurazione di Kup" #. +> trunk5 #: kcm/kupkcm.cpp:35 #, kde-format msgid "Configuration of backup plans for the Kup backup system" msgstr "" "Configurazione dei piani di creazione di copie sicurezza per il sistema di " "copie di Kup" #. +> trunk5 #: kcm/kupkcm.cpp:69 #, kde-format msgid "" "

Backup programs are missing

Before you can activate any backup " "plan you need to install either of

  • bup, for versioned backups
  • rsync, for synchronized backups
" msgstr "" "

Mancano i programmi per creare copie di sicurezza

Prima di poter " "attivare qualunque piano di creazione di copie di sicurezza devi installare

  • bup, per le copie di sicurezza incrementali, oppure
  • rsync, " "per le copie di sicurezza sincronizzate
" #. +> trunk5 #: kcm/kupkcm.cpp:164 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Warning" msgstr "Attenzione" #. +> trunk5 #: kcm/kupkcm.cpp:166 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1 is the name of the backup plan" msgid "" "%1 does not have a destination!No backups will be saved by this plan." msgstr "" "%1 non ha una destinazione!Nessuna copia di sicurezza sarà salvata da " "questo piano." #. +> trunk5 #: kcm/kupkcm.cpp:224 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Add New Plan" msgstr "Aggiungi nuovo piano" #. +> trunk5 #: kcm/kupkcm.cpp:236 #, kde-kuit-format msgctxt "@option:check" msgid "Backups Enabled" msgstr "Copie di sicurezza abilitate" #. +> trunk5 #: kcm/kupkcm.cpp:247 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Open and restore from existing backups" msgstr "Apri una copia di sicurezza esistente e ripristina da essa" #. +> trunk5 #: kcm/planstatuswidget.cpp:32 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Configure" msgstr "Configura" #. +> trunk5 #: kcm/planstatuswidget.cpp:35 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #. +> trunk5 #: kcm/planstatuswidget.cpp:38 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Duplicate" msgstr "Duplica" #. +> trunk5 #: kioslave/bupslave.cpp:66 kioslave/bupslave.cpp:123 kioslave/bupslave.cpp:160 #: kioslave/bupslave.cpp:223 kioslave/bupslave.cpp:245 #, kde-format msgid "" "No bup repository found.\n" "%1" msgstr "" "Nessun deposito bup trovato.\n" "%1" #. +> trunk5 #: plasmoid/contents/ui/FullRepresentation.qml:72 #, kde-format msgid "Save new backup" msgstr "Salva nuova copia di sicurezza" #. +> trunk5 #: plasmoid/contents/ui/FullRepresentation.qml:78 #, kde-format msgid "Show files" msgstr "Mostra file" #. +> trunk5 #: plasmoid/contents/ui/FullRepresentation.qml:83 #, kde-format msgid "Show log file" msgstr "Mostra il file di registro" #. +> trunk5 #: settings/backupplan.cpp:23 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@label Default name for a new backup plan, %1 is the number of the plan in " "order" msgid "Backup plan %1" msgstr "Piano di creazione di copie %1" #. +> trunk5 #: settings/backupplan.cpp:56 #, kde-format msgid "Backups" msgstr "Copie di sicurezza" #. +> trunk5 #: settings/backupplan.cpp:90 #, kde-format msgctxt "default description of newly duplicated backup plan" msgid "%1 (copy)" msgstr "%1 (copia)" #. +> trunk5 #: settings/backupplan.cpp:208 #, kde-format msgctxt "%1 is fancy formatted date" msgid "Last saved: %1" msgstr "Ultimo salvataggio: %1" #. +> trunk5 #: settings/backupplan.cpp:213 #, kde-format msgctxt "%1 is storage size of archive" msgid "Size: %1" msgstr "Dimensione: %1" #. +> trunk5 #: settings/backupplan.cpp:218 #, kde-format msgctxt "%1 is free storage space" msgid "Free space: %1" msgstr "Spazio libero: %1" #. +> trunk5 #: settings/backupplan.cpp:222 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "This backup plan has never been run." msgstr "Questo piano di creazione di copie non è mai stato eseguito." #~ msgid "Copyright (C) 2011-2015 Simon Persson" #~ msgstr "Copyright (C) 2011-2015 Simon Persson" #~ msgid "Configure backup plans" #~ msgstr "Configura i piani di backup" #~ msgid "backup,recovery,safety" #~ msgstr "backup, ripristino, sicurezza" #~ msgid "Kup" #~ msgstr "Kup" #~ msgid "Start taking backup" #~ msgstr "Esegui un nuovo backup" #~ msgid "A question if user wants to start taking a backup" #~ msgstr "Domanda se l'utente vuole eseguire un backup" #~ msgid "Backup succeeded" #~ msgstr "Backup completato con successo" #~ msgid "Saving of backup successfully completed" #~ msgstr "Il salvataggio del backup è stato completato con successo" #~ msgid "Backup failed" #~ msgstr "Backup fallito" #~ msgid "Saving of backup failed, offer user to see log file" #~ msgstr "" #~ "Salvataggio del backup fallito, proponi all'utente di visualizzare il " #~ "file di log" #~ msgid "Integrity check completed" #~ msgstr "Controllo integrità completato" #~ msgid "Finished checking integrity of backup archive" #~ msgstr "Controllo dell'integrità del backup completato" #~ msgid "Repair completed" #~ msgstr "Ripristino completato" #~ msgid "Finished repairing backup archive" #~ msgstr "Riparazione dei backup completata" #~ msgid "Status of backup plans" #~ msgstr "Stato dei piani di backup" #~ msgid "Backup Status" #~ msgstr "Stato Backup" #~ msgid "Displays status of backup plans" #~ msgstr "Mostra lo stato dei piani di backup"