Index: branches/stable/l10n-kf5/cs/messages/alkimia/alkimia.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/cs/messages/alkimia/alkimia.po (revision 1570711) +++ branches/stable/l10n-kf5/cs/messages/alkimia/alkimia.po (revision 1570712) @@ -1,514 +1,515 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Vit Pelcak , 2018, 2019, 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-03 07:53+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-06-03 09:32+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-06 17:27+0200\n" "Last-Translator: Vit Pelcak \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" #: alkonlinequote.cpp:149 #, kde-format msgid "Source %1 does not exist." msgstr "Zdroj %1 neexistuje." #: alkonlinequote.cpp:183 alkonlinequote.cpp:197 #, kde-format msgid "Unable to fetch url for %1" msgstr "" #: alkonlinequote.cpp:205 alkonlinequote.cpp:480 #, kde-format msgid "Symbol found: '%1'" msgstr "Symbol nalezen: '%1'" #: alkonlinequote.cpp:208 alkonlinequote.cpp:483 #, kde-format msgid "Unable to parse symbol for %1" msgstr "" #: alkonlinequote.cpp:231 #, kde-format msgid "Fetching URL %1..." msgstr "Stahuji URL %1" #: alkonlinequote.cpp:286 #, kde-format msgctxt "The process x is executing" msgid "Executing %1..." msgstr "Provádím %1..." #: alkonlinequote.cpp:298 alkonlinequote.cpp:372 #, kde-format msgid "Unable to launch: %1" msgstr "Nelze spustit: %1" #: alkonlinequote.cpp:321 #, kde-format msgid "URL found: %1..." msgstr "URL nalezena: %1..." #: alkonlinequote.cpp:326 #, kde-format msgid "Failed to open downloaded file" msgstr "Nelze otevřít stažený soubor" #: alkonlinequote.cpp:364 #, kde-format msgctxt "Executing 'script' 'online source' 'investment symbol' " msgid "Executing %1 %2 %3..." msgstr "Provádím %1 %2 %3..." #: alkonlinequote.cpp:404 #, kde-format msgid "Price found: '%1' (%2)" msgstr "Cena nalezena: '%1' (%2)" #: alkonlinequote.cpp:407 #, kde-format msgid "Unable to parse price for '%1'" msgstr "" #: alkonlinequote.cpp:416 #, kde-format msgid "Date found: '%1'" msgstr "Datum nalezeno: '%1'" #: alkonlinequote.cpp:422 #, kde-format msgid "Date format found: '%1' -> '%2'" msgstr "" #: alkonlinequote.cpp:425 #, kde-format msgid "Unable to parse date '%1' using format '%2': %3" msgstr "" #: alkonlinequote.cpp:429 alkonlinequote.cpp:435 #, kde-format msgid "Using current date for '%1'" msgstr "" #: alkonlinequote.cpp:433 #, kde-format msgid "Unable to parse date for '%1'" msgstr "" #: alkonlinequote.cpp:510 #, kde-format msgid "Unable to update price for %1 (empty quote data)" msgstr "Nelze aktualizovat cenu %1 (prázdná data)" #: alkonlinequoteswidget.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Accepts the entered data and stores it" msgid "&Accept" msgstr "&Přijmout" #: alkonlinequoteswidget.cpp:131 #, kde-format msgid "Accepts the entered data and stores it" msgstr "" #: alkonlinequoteswidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Use this to accept the modified data." msgstr "" #: alkonlinequoteswidget.cpp:135 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Smazat" #: alkonlinequoteswidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Delete the selected source entry" msgstr "" #: alkonlinequoteswidget.cpp:138 #, kde-format msgid "Use this to delete the selected online source entry" msgstr "" #: alkonlinequoteswidget.cpp:141 #, kde-format msgctxt "Check the selected source entry" msgid "&Check Source" msgstr "" #: alkonlinequoteswidget.cpp:143 #, kde-format msgid "Check the selected source entry" msgstr "" #: alkonlinequoteswidget.cpp:144 #, kde-format msgid "Use this to check the selected online source entry" msgstr "" #: alkonlinequoteswidget.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Show the selected source entry in a web browser" msgid "&Show page" msgstr "Zobrazit &stránku" #: alkonlinequoteswidget.cpp:149 #, kde-format msgid "Show the selected source entry in a web browser" msgstr "" #: alkonlinequoteswidget.cpp:150 #, kde-format msgid "Use this to show the selected online source entry" msgstr "" #: alkonlinequoteswidget.cpp:153 #, kde-format msgctxt "Create a new source entry for online quotes" msgid "&New..." msgstr "&Nový..." #: alkonlinequoteswidget.cpp:155 #, kde-format msgid "Create a new source entry for online quotes" msgstr "" #: alkonlinequoteswidget.cpp:156 #, kde-format msgid "Use this to create a new entry for online quotes" msgstr "" +# Tohle vypadá na název vlastnosti. Jméno bycvh nechal pro lidi a zvířata. #: alkonlinequoteswidget.cpp:172 #, kde-format msgid "Name" -msgstr "" +msgstr "Název" #: alkonlinequoteswidget.cpp:172 #, kde-format msgid "Source" -msgstr "" +msgstr "Zdroj" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ghnsSource) #: alkonlinequoteswidget.cpp:223 alkonlinequoteswidget.ui:378 #, kde-format msgid "GHNS Source" msgstr "" #: alkonlinequoteswidget.cpp:225 #, kde-format msgid "Finance::Quote" msgstr "" #: alkonlinequoteswidget.cpp:226 #, kde-format msgid "local" -msgstr "" +msgstr "lokální" #: alkonlinequoteswidget.cpp:375 alkonlinequoteswidget.cpp:450 #: alkonlinequoteswidget.cpp:572 #, kde-format msgid "New Quote Source" msgstr "" #: alkonlinequoteswidget.cpp:399 #, kde-format msgid "Are you sure to delete this online quote ?" msgstr "" #: alkonlinequoteswidget.cpp:400 #, kde-format msgid "Delete online quote" msgstr "" #: alkonlinequoteswidget.cpp:427 #, kde-format msgid ".copy" msgstr "" #: alkonlinequoteswidget.cpp:603 #, kde-format msgid "Online Quote HTML Result Window" msgstr "" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AlkOnlineQuotesWidget) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, onlineQuotesGroupBox) #: alkonlinequoteswidget.ui:20 alkonlinequoteswidget.ui:180 #, kde-format msgid "Online Quotes" msgstr "Online ceny" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, profilesGroupBox) #: alkonlinequoteswidget.ui:26 #, kde-format msgid "" "

Select, add or delete an application profile, where to " "load profiles from and save into eg. kmymoney or skrooge.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, profilesGroupBox) #: alkonlinequoteswidget.ui:29 #, kde-format msgid "Application Profiles" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newProfile) #: alkonlinequoteswidget.ui:48 #, kde-format msgid "New" msgstr "Nový" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteProfile) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_deleteButton) #: alkonlinequoteswidget.ui:58 alkonlinequoteswidget.ui:203 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Smazat" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, profileDetailsBox) #: alkonlinequoteswidget.ui:85 #, kde-format msgid "Profile details" msgstr "Podrobnosti profilu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_GHNSConfigLabel) #: alkonlinequoteswidget.ui:94 #, kde-format msgid "GHNS config file" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_configLabel) #: alkonlinequoteswidget.ui:114 #, kde-format msgid "Config file" msgstr "Soubor nastavení" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_GHNSDataLabel) #: alkonlinequoteswidget.ui:151 #, kde-format msgid "GHNS data path" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, onlineQuotesGroupBox) #: alkonlinequoteswidget.ui:177 #, kde-format msgid "

online price quotes

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_newButton) #: alkonlinequoteswidget.ui:196 #, kde-format msgctxt "@action create new quote source" msgid "New" msgstr "Vytvořit" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, m_duplicateButton) #: alkonlinequoteswidget.ui:210 #, kde-format msgid "" "Create a duplicate of the currently selected source entry under a different " "name." msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, m_duplicateButton) #: alkonlinequoteswidget.ui:213 #, kde-format msgid "Use this to create a duplicate of an entry for an online source" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_duplicateButton) #: alkonlinequoteswidget.ui:216 #, kde-format msgid "Duplicate" msgstr "Duplikovat" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_installButton) #: alkonlinequoteswidget.ui:227 #, kde-format msgid "Install" msgstr "Instalovat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_uploadButton) #: alkonlinequoteswidget.ui:234 #, kde-format msgid "Upload" msgstr "Odeslat" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, detailsGroupBox) #: alkonlinequoteswidget.ui:261 #, kde-format msgid "" "

Enter regular " "expressions which can be used to parse the data returned from the URL " "entered above. The symbol, price, and date must be found in the quote data " "to be usable. You may also try the KMyMoney forum at https://forum.kde.org/viewforum.php?f=69 or the user's mailinglist at kmymoney@kde.org to find what settings work for other " "users in your country.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox) #: alkonlinequoteswidget.ui:264 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editDateFormat) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editDate) #: alkonlinequoteswidget.ui:277 alkonlinequoteswidget.ui:419 #, kde-format msgid "Regular Expression to extract the date from the downloaded data" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #: alkonlinequoteswidget.ui:284 #, kde-format msgid "Date Format" msgstr "Formát data" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editSymbol) #: alkonlinequoteswidget.ui:301 #, kde-format msgid "Regular Expression to extract the symbol from the downloaded data" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: alkonlinequoteswidget.ui:308 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Datum" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipStripping) #: alkonlinequoteswidget.ui:327 #, kde-format msgid "" "

For easier processing of the data returned by the online source, KMyMoney " "usually strips unused parts before it is parsed with the regular " "expressions. If matching of the fields relies on those items, then use this " "option to turn stripping off.

\n" "\n" "

The following items are usually removed by stripping:\n" "\n" "

    \n" "
  • HTML tags such as <tag>
  • \n" "
  • & encoded characters such as &nbsp;
  • \n" "
  • duplicate whitespace
  • \n" "
\n" "

" msgstr "" "

Pro snazší zpracování dat z online zdroje aplikace KMyMoney obvykle " "odstraňuje nepoužité části před tím, než jsou analyzovány regulárními " "výrazy. Pokud párování polí závisí na těchto položkách, můžete odstraňování " "přebytečných částí vypnout.

\n" "\n" "

Obvykle jsou odstraňovány následující položky:\n" "\n" "

    \n" "
  • HTML značky jako jsou <tag>
  • Znaky kódované " "ampersandy, jako například &nbsp;
  • Duplikátní mezery
  • " "

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipStripping) #: alkonlinequoteswidget.ui:330 #, kde-format msgid "Skip HTML stripping" msgstr "Neodstraňovat HTML" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: alkonlinequoteswidget.ui:351 #, kde-format msgid "URL" msgstr "URL" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editPrice) #: alkonlinequoteswidget.ui:361 #, kde-format msgid "Regular Expression to extract the price from the downloaded data" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: alkonlinequoteswidget.ui:368 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Možnosti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: alkonlinequoteswidget.ui:399 #, kde-format msgid "Price" msgstr "Cena" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: alkonlinequoteswidget.ui:409 #, kde-format msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editURL) #: alkonlinequoteswidget.ui:426 #, kde-format msgid "URL to be used to download the quote" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_editURL) #: alkonlinequoteswidget.ui:429 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Enter the URL from which stock quotes will be fetched. %1 will be " "replaced with the symbol for the security being quoted. For currency " "conversions, %2 will be replaced with the currency to be quoted and " "%1 with the currency the quote is based on." msgstr "" "Zadejte URL, kde můžete získat online ceny. %1 se nahradí symbolem " "cenného papíru. Pokud si přejete získat směnný kurs měny, potom platí, že " "získaná cena je vyjádření %2 v %1." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_updateButton) #: alkonlinequoteswidget.ui:443 #, kde-format msgctxt "@action update quotes from online quote source" msgid "Accept" msgstr "Přijmout" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, debugGroupBox) #: alkonlinequoteswidget.ui:483 #, kde-format msgid "Debugging" msgstr "Ladění" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: alkonlinequoteswidget.ui:498 #, kde-format msgid "One Symbol" msgstr "Jeden symbol" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: alkonlinequoteswidget.ui:512 #, kde-format msgid "Two Symbols" msgstr "Dva symboly" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_checkButton) #: alkonlinequoteswidget.ui:533 #, kde-format msgid "Check Source" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_showButton) #: alkonlinequoteswidget.ui:540 #, kde-format msgid "Show Page" msgstr "Zobrazit stránku" Index: branches/stable/l10n-kf5/cs/messages/discover/plasma-discover.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/cs/messages/discover/plasma-discover.po (revision 1570711) +++ branches/stable/l10n-kf5/cs/messages/discover/plasma-discover.po (revision 1570712) @@ -1,809 +1,809 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Vit Pelcak , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-31 13:07+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-05-18 20:27+0200\n" "Last-Translator: Vit Pelcak \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" -"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" #: discover/DiscoverObject.cpp:177 #, kde-format msgid "No application back-ends found, please report to your distribution." msgstr "" #: discover/DiscoverObject.cpp:260 #, kde-format msgid "Could not find category '%1'" msgstr "Nelze nalézt kategorii '%1'" #: discover/DiscoverObject.cpp:294 #, kde-format msgid "" "Cannot interact with flatpak resources without the flatpak backend %1. " "Please install it first." msgstr "" #: discover/DiscoverObject.cpp:297 discover/DiscoverObject.cpp:324 #, kde-format msgid "Couldn't open %1" msgstr "Nelze otevřít %1" #: discover/main.cpp:46 #, kde-format msgid "Directly open the specified application by its package name." msgstr "" #: discover/main.cpp:47 #, kde-format msgid "Open with a program that can deal with the given mimetype." msgstr "" #: discover/main.cpp:48 #, kde-format msgid "Display a list of entries with a category." msgstr "" #: discover/main.cpp:49 #, kde-format msgid "Open Discover in a said mode. Modes correspond to the toolbar buttons." msgstr "" #: discover/main.cpp:50 #, kde-format msgid "List all the available modes." msgstr "Vypsat všechny dostupné režimy." #: discover/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Compact Mode (auto/compact/full)." msgstr "" #: discover/main.cpp:52 #, kde-format msgid "Local package file to install" msgstr "Lokální soubor s balíčkem k instalaci" #: discover/main.cpp:53 #, kde-format msgid "List all the available backends." msgstr "Vypsat všechny dostupné podpůrné vrstvy." #: discover/main.cpp:54 #, kde-format msgid "Search string." msgstr "Řetězec pro hledání." #: discover/main.cpp:55 #, kde-format msgid "Lists the available options for user feedback" msgstr "Seznam dostupných voleb pro uživatelskou zpětnou vazbu" #: discover/main.cpp:57 #, kde-format msgid "Supports appstream: url scheme" msgstr "" #: discover/main.cpp:104 discover/qml/DiscoverWindow.qml:51 #, kde-format msgid "Discover" msgstr "Discover" #: discover/main.cpp:104 #, kde-format msgid "An application explorer" msgstr "Prohlížeč aplikací" #: discover/main.cpp:105 #, kde-format msgid "© 2010-2019 Plasma Development Team" msgstr "© 2010-2019 Vývojový tým Plasma" #: discover/main.cpp:106 #, kde-format msgid "Aleix Pol Gonzalez" msgstr "Aleix Pol Gonzalez" #: discover/main.cpp:107 #, kde-format msgid "Jonathan Thomas" msgstr "Jonathan Thomas" #: discover/main.cpp:112 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Vít Pelčák" #: discover/main.cpp:113 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "vit@pelcak.org" #: discover/main.cpp:125 #, kde-format msgid "Available backends:\n" msgstr "Dostupné podpůrné vrstvy:\n" #: discover/main.cpp:163 #, kde-format msgid "Available modes:\n" msgstr "Dostupné režimy:\n" #: discover/qml/AddonsView.qml:16 discover/qml/ApplicationPage.qml:213 #, kde-format msgid "Addons" msgstr "Doplňky" #: discover/qml/AddonsView.qml:70 #, kde-format msgid "Apply Changes" msgstr "Provést změny" #: discover/qml/AddonsView.qml:77 #, kde-format msgid "Discard" msgstr "Zahodit" #: discover/qml/AddonsView.qml:88 #, kde-format msgid "More..." msgstr "Více..." #: discover/qml/AddSourceDialog.qml:49 #, kde-format msgid "Add a new %1 repository" msgstr "Přidat nový repozitář %1" #: discover/qml/AddSourceDialog.qml:74 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Přidat" #: discover/qml/AddSourceDialog.qml:86 discover/qml/DiscoverWindow.qml:243 #: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:33 #: discover/qml/SourcesPage.qml:136 discover/qml/UpdatesPage.qml:106 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: discover/qml/ApplicationDelegate.qml:89 #, kde-format msgctxt "Part of a string like this: ' - '" msgid "- %1" msgstr "- %1" #: discover/qml/ApplicationDelegate.qml:113 #: discover/qml/ApplicationPage.qml:146 #, kde-format msgid "%1 rating" msgid_plural "%1 ratings" msgstr[0] "%1 hodnocení" msgstr[1] "%1 hodnocení" msgstr[2] "%1 hodnocení" #: discover/qml/ApplicationDelegate.qml:113 #: discover/qml/ApplicationPage.qml:146 #, kde-format msgid "No ratings yet" msgstr "Zatím žádná hodnocení" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:71 #, kde-format msgid "Sources" msgstr "Zdroje" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:82 #, kde-format msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:185 #, kde-format msgid "What's New" msgstr "Co je nového" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:225 #, kde-format msgid "Reviews" msgstr "Recenze" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:233 #, kde-format msgid "Show %1 review..." msgid_plural "Show all %1 reviews..." msgstr[0] "Zobrazit %1 recenzi..." msgstr[1] "Zobrazit všechny %1 recenze..." msgstr[2] "Zobrazit všech %1 recenzí..." #: discover/qml/ApplicationPage.qml:265 #, kde-format msgid "Write a review!" msgstr "Napište hodnocení." #: discover/qml/ApplicationPage.qml:267 #, kde-format msgid "Be the first to write a review!" msgstr "" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:272 #, kde-format msgid "Install to write a review!" msgstr "" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:274 #, kde-format msgid "Install and be the first to write a review!" msgstr "" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:311 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "Kategorie:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:328 #, kde-format msgid "%1, released on %2" msgstr "%1, vydáno %2" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:335 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Verze:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:344 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:353 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:362 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "Zdroj:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:371 #, kde-format msgid "License:" msgstr "Licence:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:378 #, kde-format msgid "See full license terms" msgstr "" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:389 #, kde-format msgid "Documentation:" msgstr "Dokumentace:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:390 #, kde-format msgid "Read the user guide" msgstr "" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:398 #, kde-format msgid "Get involved:" msgstr "Přidejte se:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:399 #, kde-format msgid "Visit the app's website" msgstr "" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:407 #, kde-format msgid "Make a donation" msgstr "Sponzorovat" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:415 #, kde-format msgid "Report a problem" msgstr "Nahlaste problém" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:58 #, kde-format msgid "Search: %1" msgstr "Hledat: %1" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:77 #, kde-format msgid "Sort: %1" msgstr "Seřadit: %1" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:80 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Název" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:89 #, kde-format msgid "Rating" msgstr "Hodnocení" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:98 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Velikost" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:107 #, kde-format msgid "Release Date" msgstr "Datum vydání" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:151 #, kde-format msgid "Sorry, nothing found" msgstr "Bohužel, nic nebylo nalezeno" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:165 #, kde-format msgid "Still looking..." msgstr "Stále hledám..." #: discover/qml/BrowsingPage.qml:31 #, kde-format msgid "Featured" msgstr "" #: discover/qml/BrowsingPage.qml:54 discover/qml/LoadingPage.qml:7 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Probíhá načítání..." #: discover/qml/BrowsingPage.qml:71 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Unable to load applications.Please verify Internet connectivity." msgstr "" #: discover/qml/DiscoverDrawer.qml:121 #, kde-format msgid "Return to the Featured page" msgstr "" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:40 #, kde-format msgid "Running as root is discouraged and unnecessary." msgstr "" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:60 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Hledat" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:68 discover/qml/InstalledPage.qml:16 #, kde-format msgid "Installed" msgstr "Nainstalováno" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:75 #, kde-format msgid "Fetching updates..." msgstr "Získávají se aktualizace..." #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:75 #, kde-format msgid "Up to date" msgstr "Aktuální" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:75 #, kde-format msgctxt "Update section name" msgid "Update (%1)" msgstr "Aktualizovat (%1)" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:82 #, kde-format msgid "About" msgstr "O aplikaci" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:89 discover/qml/SourcesPage.qml:12 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Nastavení" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:129 #, kde-format msgid "Sorry..." msgstr "Lituji..." #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:133 #, kde-format msgid "Could not close Discover, there are tasks that need to be done." msgstr "" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:133 #, kde-format msgid "Quit Anyway" msgstr "Přesto ukončit" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:136 #, kde-format msgid "Unable to find resource: %1" msgstr "Nelze najít zdroj: %1" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:224 #, kde-format msgid "Show all" msgstr "Ukázat vše" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:224 #, kde-format msgid "Hide" msgstr "Skrýt" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:231 discover/qml/SourcesPage.qml:126 #, kde-format msgid "Proceed" msgstr "Pokračovat" #: discover/qml/Feedback.qml:11 #, kde-format msgid "Submit usage information" msgstr "Odeslat informace o použití" #: discover/qml/Feedback.qml:12 #, kde-format msgid "" "Sends anonymized usage information to KDE so we can better understand our " "users. For more information see https://kde.org/privacypolicy-apps.php." msgstr "" #: discover/qml/Feedback.qml:15 #, kde-format msgid "Submitting usage information..." msgstr "Odesílám informace o použití..." #: discover/qml/Feedback.qml:15 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Nastavit" #: discover/qml/Feedback.qml:19 #, kde-format msgid "Configure feedback..." msgstr "Nastavit zpětnou vazbu..." #: discover/qml/Feedback.qml:48 #, kde-format msgid "" "You can help us improving this application by sharing statistics and " "participate in surveys." msgstr "" #: discover/qml/Feedback.qml:48 #, kde-format msgid "Contribute..." msgstr "Přispívejte..." #: discover/qml/Feedback.qml:53 #, kde-format msgid "We are looking for your feedback!" msgstr "" #: discover/qml/Feedback.qml:53 #, kde-format msgid "Participate..." msgstr "Přidejte se..." #: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:14 #, kde-format msgid "Install" msgstr "Instalovat" #: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:14 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Odstranit" #: discover/qml/navigation.js:32 #, kde-format msgid "Resources for '%1'" msgstr "Zdroje pro '%1'" #: discover/qml/navigation.js:56 #, kde-format msgid "Extensions..." msgstr "Rozšíření..." #: discover/qml/ProgressView.qml:17 #, kde-format msgid "Tasks (%1%)" msgstr "Úkoly (%1%)" #: discover/qml/ProgressView.qml:17 discover/qml/ProgressView.qml:44 #, kde-format msgid "Tasks" msgstr "Úkoly" #: discover/qml/ProgressView.qml:85 #, kde-format msgctxt "TransactioName - TransactionStatus" msgid "%1 - %2: %3" msgstr "%1 - %2: %3" #: discover/qml/ProgressView.qml:86 #, kde-format msgctxt "TransactioName - TransactionStatus" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:77 #, kde-format msgid "Version: %1" msgstr "Verze: %1" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:100 #, kde-format msgid "unknown reviewer" msgstr "neznámý kontrolor" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:101 #, kde-format msgid "%1 by %2" msgstr "%1 od %2" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:101 #, kde-format msgid "Comment by %1" msgstr "Komentář od %1" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:150 #, kde-format msgid "Votes: %1 out of %2" msgstr "" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:158 #, kde-format msgid "Useful?" msgstr "Užitečné?" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:170 #, kde-format msgctxt "Keep this string as short as humanly possible" msgid "Yes" msgstr "Ano" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:186 #, kde-format msgctxt "Keep this string as short as humanly possible" msgid "No" msgstr "Ne" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:22 #, kde-format msgid "Reviewing %1" msgstr "Stahuji %1" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:34 #, kde-format msgid "Rating:" msgstr "Hodnocení:" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:38 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Název:" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:46 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Název:" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:65 #, kde-format msgid "Enter a rating" msgstr "Zadejte hodnocení" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:66 #, kde-format msgid "Write the title" msgstr "Napište titulek" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:67 #, kde-format msgid "Write the review" msgstr "Napište hodnocení" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:68 #, kde-format msgid "Keep writing..." msgstr "Pokračujte ve psaní..." #: discover/qml/ReviewDialog.qml:69 #, kde-format msgid "Too long!" msgstr "Příliš dlouhé" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:83 #, kde-format msgid "Submit review" msgstr "Odeslat recenzi" #: discover/qml/ReviewsPage.qml:55 #, kde-format msgid "Reviews for %1" msgstr "Hodnocení pro %1" #: discover/qml/ReviewsPage.qml:66 #, kde-format msgid "Write a Review..." msgstr "Napište hodnocení..." #: discover/qml/ReviewsPage.qml:70 #, kde-format msgid "Install this app to write a review" msgstr "" #: discover/qml/SearchField.qml:41 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Hledat..." #: discover/qml/SearchField.qml:41 #, kde-format msgid "Search in '%1'..." msgstr "Hledat v '%1'..." #: discover/qml/SourcesPage.qml:32 #, kde-format msgid "%1 (Default)" msgstr "%1 (Výchozí)" #: discover/qml/SourcesPage.qml:51 #, kde-format msgid "Add Source..." msgstr "Přidat zdroj..." #: discover/qml/SourcesPage.qml:75 #, kde-format msgid "Make default" msgstr "Nastavit jako výchozí" #: discover/qml/SourcesPage.qml:170 #, kde-format msgid "Failed to increase '%1' preference" msgstr "Zvýšení předvolby '%1' selhalo" #: discover/qml/SourcesPage.qml:180 #, kde-format msgid "Failed to decrease '%1' preference" msgstr "Snížení předvolby '%1' selhalo" #: discover/qml/SourcesPage.qml:185 #, kde-format msgid "Delete the origin" msgstr "Smazat původ" #: discover/qml/SourcesPage.qml:196 #, kde-format msgid "Show contents" msgstr "Zobrazit obsah" #: discover/qml/SourcesPage.qml:235 #, kde-format msgid "Missing Backends" msgstr "Chybějící podpůrné vrstvy" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:12 #, kde-format msgid "Updates" msgstr "Aktualizace" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:39 #, kde-format msgid "Update Issue" msgstr "Problém aktualizace" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:52 #, kde-format msgid "OK" msgstr "OK" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:75 #, kde-format msgid "Update Selected" msgstr "Aktualizovat vybrané" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:75 #, kde-format msgid "Update All" msgstr "Aktualizovat vše" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:124 #, kde-format msgid "All updates selected (%1)" msgstr "Všechny aktualizace byly vybrány (%1)" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:124 #, kde-format msgid "%1/%2 update selected (%3)" msgid_plural "%1/%2 updates selected (%3)" msgstr[0] "Vybrána %1/%2 aktualizace (%3)" msgstr[1] "Vybrány %1/%2 aktualizace (%3)" msgstr[2] "Vybráno %1/%2 aktualizací (%3)" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:180 #, kde-format msgid "Restart" msgstr "Restartovat" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:260 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:273 #, kde-format msgid "Update to version %1" msgstr "Aktualizovat na verzi %1" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:283 #, kde-format msgctxt "Do not translate or alter \\x9C" msgid "%1 → %2%1 → %2%2" msgstr "%1 → %2%1 → %2%2" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:296 #, kde-format msgid "Installing" msgstr "Instaluje se" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:327 #, kde-format msgid "More Information..." msgstr "Více informací..." #: discover/qml/UpdatesPage.qml:355 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Fetching updates..." msgstr "Získávají se aktualizace..." #: discover/qml/UpdatesPage.qml:368 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Updates" msgstr "Aktualizace" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:374 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The system requires a restart to apply updates" msgstr "Pro projevení změn je potřeba restartovat systém" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:379 discover/qml/UpdatesPage.qml:385 #: discover/qml/UpdatesPage.qml:391 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Up to date" msgstr "Aktuální" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:397 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Should check for updates" msgstr "Měli byste zkontrolovat aktualizace" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:403 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "It is unknown when the last check for updates was" msgstr "Není známo, kdy proběhla poslední kontrola aktualizací" Index: branches/stable/l10n-kf5/cs/messages/dolphin/dolphin.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/cs/messages/dolphin/dolphin.po (revision 1570711) +++ branches/stable/l10n-kf5/cs/messages/dolphin/dolphin.po (revision 1570712) @@ -1,4155 +1,4155 @@ # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Vít Pelčák , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. # Lukáš Tinkl , 2010, 2011, 2012. # Jan Holíček , 2010. # Tomáš Chvátal , 2012. -# Vit Pelcak , 2017, 2018, 2019. +# Vit Pelcak , 2017, 2018, 2019, 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dolphin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-31 13:09+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-11-06 12:28+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-04 11:52+0200\n" "Last-Translator: Vit Pelcak \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.08.2\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Klára Cihlářová,Lukáš Tinkl,David Kolibáč,Vít Pelčák,Marián Kyral" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "koty@seznam.cz,lukas@kde.org,david@kolibac.cz,vit@pelcak.org,mkyral@email.cz" #: dolphincontextmenu.cpp:148 panels/places/placespanel.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "Vyprázdnit koš" #: dolphincontextmenu.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Restore" msgstr "Obnovit" #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1277 #, kde-format msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc." msgid "Create New" msgstr "Vytvořit nový" #: dolphincontextmenu.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path" msgstr "Otevřít cestu" #: dolphincontextmenu.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Window" msgstr "Otevřít cestu v novém okně" #: dolphincontextmenu.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Tab" msgstr "Otevřít cestu v nové kartě" #: dolphinmainwindow.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully copied." msgstr "Úspěšně zkopírováno." #: dolphinmainwindow.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved." msgstr "Úspěšně přesunuto." #: dolphinmainwindow.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully linked." msgstr "Úspěšně propojeno." #: dolphinmainwindow.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved to trash." msgstr "Úspěšně přesunuto do koše." #: dolphinmainwindow.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully renamed." msgstr "Úspěšně přejmenováno." #: dolphinmainwindow.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Created folder." msgstr "Složka vytvořena." #: dolphinmainwindow.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go back" msgstr "Přejít zpět" #: dolphinmainwindow.cpp:348 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis go back" msgid "Return to the previously viewed folder." msgstr "Vrátit se k dříve prohlížené složce." #: dolphinmainwindow.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go forward" msgstr "Přejít vpřed" #: dolphinmainwindow.cpp:356 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis go forward" msgid "This undoes a Go|Back action." msgstr "Tímto vrátíte krok Přejít|Zpět." #: dolphinmainwindow.cpp:466 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not access %1." msgstr "Nelze přistupovat k %1." #: dolphinmainwindow.cpp:496 dolphinmainwindow.cpp:540 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation" msgstr "Potvrzení" #: dolphinmainwindow.cpp:499 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button" msgid "&Quit %1" msgstr "U&končit %1" #: dolphinmainwindow.cpp:500 #, kde-format msgid "C&lose Current Tab" msgstr "Zavřít současnou &kartu" #: dolphinmainwindow.cpp:509 #, kde-format msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "V tomto okně máte otevřeno několik karet, přejete si opravdu skončit?" #: dolphinmainwindow.cpp:511 dolphinmainwindow.cpp:563 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Znovu se nedotazovat" #: dolphinmainwindow.cpp:551 #, kde-format msgid "Show &Terminal Panel" msgstr "Zobrazit panel &terminálu" #: dolphinmainwindow.cpp:561 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you " "want to quit?" msgstr "V panelu terminálu stále běží program '%1'. Opravdu chcete skončit?" #: dolphinmainwindow.cpp:984 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open %1" -msgstr "" +msgstr "Otevřít %1" #: dolphinmainwindow.cpp:989 dolphinmainwindow.cpp:1523 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Preferred Search Tool" msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1284 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New &Window" msgstr "Nové &okno" #: dolphinmainwindow.cpp:1285 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Open a new Dolphin window" msgstr "Otevřít nové okno Dolphinu" #: dolphinmainwindow.cpp:1286 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a new window just like this one with the current location and " "view.You can drag and drop items between windows." msgstr "" "Toto otevře nové okno stejné jako toto na stejném místě a pohledu. Mezi " "okny můžete přetahovat položky." #: dolphinmainwindow.cpp:1293 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New Tab" msgstr "Nová karta" #: dolphinmainwindow.cpp:1294 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a new Tab with the current location and view." "A tab is an additional view within this window. You can drag and drop " "items between tabs." msgstr "" "Toto otevře novou kartu na stejném místě a pohledu . " "Karta je další pohled v tomto okně. Mezi kartami můžete přetahovat " "položky." #: dolphinmainwindow.cpp:1303 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" msgid "Add to Places" msgstr "Přidat do míst" #: dolphinmainwindow.cpp:1304 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This adds the selected folder to the Places panel." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1309 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Close Tab" msgstr "Zavřít kartu" #: dolphinmainwindow.cpp:1310 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window " "will close instead." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1315 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis quit" msgid "This closes this window." msgstr "Zavřít toto okno." #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three: #. Cut, Copy and Paste #: dolphinmainwindow.cpp:1324 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Cut, Copy and Paste work " "between many applications and are among the most used commands. That's why " "their keyboard shortcuts are prominently placed right " "next to each other on the keyboard: Ctrl+X, " "Ctrl+C and Ctrl+V." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1331 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis cut" msgid "" "This copies the items in your current selection to the clipboard.Use the Paste action afterwards to copy " "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from " "their initial location." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1337 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis copy" msgid "" "This copies the items in your current selection to the clipboard.Use the Paste action afterwards to copy " "them from the clipboard to a new location." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1345 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Paste" msgstr "Vložit" #: dolphinmainwindow.cpp:1346 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis paste" msgid "" "This copies the items from your clipboard to the " "currently viewed folder.If the items were added to the clipboard by the " "Cut action they are removed from their old location." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1352 search/dolphinsearchbox.cpp:352 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Hledat..." #: dolphinmainwindow.cpp:1353 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for files and folders" msgstr "Hledat soubory a složky" #: dolphinmainwindow.cpp:1354 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis find" msgid "" "This helps you find files and folders by opening a find bar. There you can enter search terms and specify settings to find the " "objects you are looking for.Use this help again on the find bar " "so we can have a look at it while the settings are explained." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1365 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Toggle Search Bar" msgstr "Zapnout panel vyhledávání" #: dolphinmainwindow.cpp:1366 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Search" msgstr "Hledat" #: dolphinmainwindow.cpp:1373 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This selects all files and folders in the current location." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1377 dolphinpart.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Invert Selection" msgstr "Invertovat výběr" #: dolphinmainwindow.cpp:1378 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis invert" msgid "" "This selects all objects that you have currently not " "selected instead." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1388 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis find" msgid "" "This splits the folder view below into two autonomous views.This way you can see two locations at once and move items between " "them quickly.Click this again afterwards to recombine the views." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1397 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Stash" msgid "Stash" msgstr "Úschovna" #: dolphinmainwindow.cpp:1398 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Opens the stash virtual directory in a split window" msgstr "Otevře virtuální adresář úschovna v rozděleném okně" #: dolphinmainwindow.cpp:1407 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Stop" msgstr "Stop" #: dolphinmainwindow.cpp:1408 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Stop loading" msgstr "Zastavit načítání" #: dolphinmainwindow.cpp:1409 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This stops the loading of the contents of the current folder." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1414 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Editable Location" msgstr "Upravitelné umístění" #: dolphinmainwindow.cpp:1416 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the Location Bar to be editable so you can " "directly enter a location you want to go to.You can also switch to " "editing by clicking to the right of the location and switch back by " "confirming the edited location." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1424 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Replace Location" msgstr "Nahradit umístění" #: dolphinmainwindow.cpp:1429 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This switches to editing the location and selects it so you can quickly " "enter a different location." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1462 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Undo close tab" msgstr "Vrátit zpět zavření karty" #: dolphinmainwindow.cpp:1464 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis undo close tab" msgid "This returns you to the previously closed tab." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1471 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This undoes the last change you made to files or folders.Such changes " "include creating, renaming and moving them to a different location or to the Trash. Changes that can't be undone will ask for your confirmation." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1500 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Go to your Home folder.Every user account has " "their own Home that contains their data including " "folders that contain personal application data." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1507 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Show Filter Bar" msgstr "Zobrazit panel pro filtrování" #: dolphinmainwindow.cpp:1508 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens the Filter Bar at the bottom of the window." " There you can enter a text to filter the files and folders currently " "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in " "view." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1517 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Compare Files" msgstr "Porovnat soubory" #: dolphinmainwindow.cpp:1525 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a preferred search tool for the viewed location.Use More Search Tools menu to configure it." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1534 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Terminal" msgstr "Otevřít terminál" #: dolphinmainwindow.cpp:1536 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a terminal application for the viewed " "location.To learn more about terminals use the help in the " "terminal application." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1543 dolphinmainwindow.cpp:2300 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Focus Terminal Panel" msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1551 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Bookmarks" msgstr "&Záložky" #: dolphinmainwindow.cpp:1561 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This switches between having a Menubar and having a " "Control button. Both contain mostly the same commands " "and configuration options." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1584 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Tab %1" msgstr "Aktivovat kartu %1" #: dolphinmainwindow.cpp:1595 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Last Tab" msgstr "Aktivovat poslední kartu" #: dolphinmainwindow.cpp:1601 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next Tab" msgstr "Následující karta" #: dolphinmainwindow.cpp:1602 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Next Tab" msgstr "Aktivovat následující kartu" #: dolphinmainwindow.cpp:1608 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous Tab" msgstr "Předchozí karta" #: dolphinmainwindow.cpp:1609 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Aktivovat předchozí kartu" #: dolphinmainwindow.cpp:1616 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Target" msgstr "Zobrazit cíl" #: dolphinmainwindow.cpp:1622 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "Otevřít v nové kartě" #: dolphinmainwindow.cpp:1627 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tabs" msgstr "Otevřít v nových kartách" #: dolphinmainwindow.cpp:1632 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "Otevřít v novém okně" #: dolphinmainwindow.cpp:1642 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Unlock Panels" msgstr "Odemknout panely" #: dolphinmainwindow.cpp:1644 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Lock Panels" msgstr "Zamknout panely" #: dolphinmainwindow.cpp:1646 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This switches between having panels locked or " "unlocked.Unlocked panels can be dragged to the " "other side of the window and have a close button.Locked panels are " "embedded more cleanly." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1655 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Information" msgstr "Informace" #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels. #: dolphinmainwindow.cpp:1679 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "To show or hide panels like this go to Control|Panels or View|Panels." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1684 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" " This toggles the information panel at the right " "side of the window.The panel provides in-depth information " "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. " "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.For single " "items a preview of their contents is provided." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1691 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This panel provides in-depth information about the items your mouse is " "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about " "the currently viewed folder.For single items a preview of their " "contents is provided.You can configure which and how details " "are given here by right-clicking." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1699 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Folders" msgstr "Složky" #: dolphinmainwindow.cpp:1721 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the folders panel at the left side of the " "window.It shows the folders of the file system in a tree view." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1725 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This panel shows the folders of the file system " "in a tree view.Click a folder to go there. " "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows " "quick switching between any folders." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1734 #, kde-format msgctxt "@title:window Shell terminal" msgid "Terminal" msgstr "Terminál" #: dolphinmainwindow.cpp:1760 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the terminal panel at the bottom of " "the window.The location in the terminal will always match the folder " "view so you can navigate using either.The terminal panel is not " "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To " "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application " "like Konsole." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1767 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the terminal panel. It behaves like a " "normal terminal but will match the location of the folder view so you can " "navigate using either.The terminal panel is not needed for " "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more " "about terminals use the help in a standalone terminal application like " "Konsole." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1783 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Místa" #: dolphinmainwindow.cpp:1814 panels/places/placespanel.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Show Hidden Places" msgstr "Zobrazit skrytá místa" #: dolphinmainwindow.cpp:1817 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This displays all places in the places panel that have been hidden. They " "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1832 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the places panel at the left side of " "the window.It allows you to go to locations you have bookmarked " "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It " "also contains sections to find recently saved files or files of a certain " "type." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1838 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the Places panel. It allows you to go to " "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the " "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved " "files or files of a certain type.Click on an entry to go there. " "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or " "new window.New entries can be added by dragging folders onto " "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an " "empty space on this panel and select Show Hidden Places to display it again." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1851 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Panels" msgstr "Zobrazit panely" #: dolphinmainwindow.cpp:1934 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Go to the folder that contains the currently viewed one.All files and folders are organized in a hierarchical " "file system. At the top of this hierarchy is a " "directory that contains all data connected to this computer—the " "root directory." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1951 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Control" -msgstr "" +msgstr "Ovládání" #: dolphinmainwindow.cpp:1953 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show menu" msgstr "Zobrazovat nabídku" #: dolphinmainwindow.cpp:2073 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close left view" msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: dolphinmainwindow.cpp:2074 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close left view" msgstr "Zavřít levý pohled" #: dolphinmainwindow.cpp:2077 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close right view" msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: dolphinmainwindow.cpp:2078 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close right view" msgstr "Zavřít pravý pohled" #: dolphinmainwindow.cpp:2082 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Split view" msgid "Split" msgstr "Rozdělit" #: dolphinmainwindow.cpp:2083 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Split view" msgstr "Rozdělit pohled" #: dolphinmainwindow.cpp:2120 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the Menubar. It provides access to " "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this " "bar to see its contents.The Menubar can be hidden by unchecking " "Settings|Show Menubar. Then most of its contents " "become available through a Control button on the " "Toolbar." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2127 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the Toolbar. It allows quick access to " "frequently used actions.It is highly customizable. All items " "you see in the Control menu or in the " "Menubar can be placed on the Toolbar. Just right-" "click on it and select Configure Toolbars… or find " "this action in the Control or Settings menu.The location of the bar and the style of its " "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button if " "you want to show or hide its text." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2139 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis main view" msgid "" "Here you can see the folders and files that are at the location described in the Location Bar above. This area is the central part of this application where " "you navigate to the files you want to use.For an elaborate and " "general introduction to this application click here. This " "will open an introductory article from the KDE UserBase Wiki.For brief explanations of all the features of this " "view click " "here instead. This will open a page from the Handbook that covers the basics." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2155 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window that lists the keyboard shortcuts.There you can set up key combinations to trigger an action " "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can " "be triggered this way." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2161 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window in which you can change which buttons appear on " "the Toolbar.All items you see in the " "Control menu or in the Menubar " "can also be placed on the Toolbar." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2166 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window where you can change a multitude of settings for this " "application. For an explanation of the various settings go to the chapter " "Configuring Dolphin in Help|Dolphin " "Handbook." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2184 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis handbook" msgid "" "This opens the Handbook for this application. It provides explanations " "for every part of Dolphin." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2189 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link" msgid "" "If you want more elaborate introductions to the different features of " "Dolphin go to the KDE UserBase Wiki." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2194 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link" msgid "" "If you want more elaborate introductions to the different features of " "Dolphin click here. It will open the dedicated page in the " "KDE UserBase Wiki." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2200 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button" msgid "" "This is the button that invokes the help feature you are using right " "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's " "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is " "available for a spot." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2207 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link" msgid "" "There are two other ways to get help for this application: The " "Dolphin Handbook in the Help " "menu and the KDE UserBase Wiki article about " "File Management online.The \"What's this?" "\" help is missing in most other windows so don't get too used to this." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2215 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link" msgid "" "There are two other ways to get help: The Dolphin Handbook and the KDE UserBase Wiki.The " "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too used " "to this." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2221 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window that will guide you through reporting errors or " "flaws in this application or in other KDE software." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2228 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link" msgid "" "High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make " "your bug report as effective as possible click here." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2233 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a web page where you can donate to " "support the continued work on this application and many other projects by " "the KDE community.Donating is the easiest " "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects " "are available for free therefore your donation is needed to cover things " "that require money like servers, contributor meetings, etc.KDE e.V. is the non-profit organization " "behind the KDE community." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2248 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "With this you can change the language this application uses.You can " "even set secondary languages which will be used if texts are not available " "in your preferred language." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2255 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window that informs you about the version, license, used " "libraries and maintainers of this application." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2262 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window with information about KDE. The KDE " "community are the people behind this free software.If you like using " "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have " "a look!" msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2303 dolphinmainwindow.cpp:2307 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Defocus Terminal Panel" msgstr "" #: dolphinpart.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "&Edit File Type..." msgstr "U&pravit typ souboru..." #: dolphinpart.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Select Items Matching..." msgstr "Vybrat odpovídající položky..." #: dolphinpart.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect Items Matching..." msgstr "Odznačit odpovídající položky..." #: dolphinpart.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect All" msgstr "Odznačit vše" #: dolphinpart.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "App&lications" msgstr "Ap&likace" #: dolphinpart.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "&Network Folders" msgstr "Síťo&vé složky" #: dolphinpart.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Sett&ings" msgstr "N&astavení" #: dolphinpart.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Trash" msgstr "Koš" #: dolphinpart.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Autostart" msgstr "Automatické spuštění" #: dolphinpart.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Find File..." msgstr "Najít soubor..." #: dolphinpart.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open &Terminal" msgstr "Otevřít &Terminál" #: dolphinpart.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Dolphin Part" msgstr "Komponenta Dolphin" #: dolphinpart.cpp:491 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select" msgstr "Vybrat" #: dolphinpart.cpp:492 #, kde-format msgid "Select all items matching this pattern:" msgstr "Vybrat všechny položky odpovídající tomuto vzoru:" #: dolphinpart.cpp:498 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unselect" msgstr "Odznačit" #: dolphinpart.cpp:499 #, kde-format msgid "Unselect all items matching this pattern:" msgstr "Odznačit všechny položky odpovídající tomuto vzoru:" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: dolphinpart.rc:4 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "U&pravit" #. i18n: ectx: Menu (selection) #: dolphinpart.rc:14 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Selection" msgstr "Výběr" #. i18n: ectx: Menu (view) #: dolphinpart.rc:23 #, kde-format msgid "&View" msgstr "Po&hled" #. i18n: ectx: Menu (go) #: dolphinpart.rc:32 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "Pře&jít" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: dolphinpart.rc:40 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Tools" msgstr "Nástroje" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: dolphinpart.rc:49 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Dolphin Toolbar" msgstr "Panel nástrojů" #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:29 #, kde-format msgid "Recently Closed Tabs" msgstr "Naposledy zavřené karty" #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:34 #, kde-format msgid "Empty Recently Closed Tabs" msgstr "Vyprázdnit naposledy zavřené karty" #: dolphintabbar.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Tab" msgstr "Nová karta" #: dolphintabbar.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Tab" msgstr "Vytrhnout kartu" #: dolphintabbar.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Other Tabs" msgstr "Zavřít ostatní karty" #: dolphintabbar.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "Zavřít kartu" #. i18n: ectx: Menu (location_bar) #: dolphinui.rc:45 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Location Bar" msgstr "Panel umístění" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: dolphinui.rc:104 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Main Toolbar" msgstr "Hlavní panel nástrojů" #: dolphinviewcontainer.cpp:85 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis location bar" msgid "" "This line describes the location of the files and folders displayed " "below.The name of the currently viewed folder can be read at " "the very right. To the left of it is the name of the folder that contains " "it. The whole line is called the path to the current " "location because following these folders from left to right leads here.The path is displayed on the location bar " "which is more powerful than one would expect. To learn more about the basic " "and advanced features of the location bar click here. This will open the dedicated page in the " "Handbook." msgstr "" #: dolphinviewcontainer.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "Vyprázdnit koš" #: dolphinviewcontainer.cpp:124 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis findbar" msgid "" "This helps you find files and folders. Enter a search term and specify search settings with the buttons at the bottom:" "Filename/Content: Does the item you are looking for contain the " "search terms within its filename or its contents?The contents of " "images, audio files and videos will not be searched.From Here/" "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or " "everywhere?More Options: Click this to search by media type, " "access time or rating.More Search Tools: Install other means to " "find an item." msgstr "" #: dolphinviewcontainer.cpp:144 #, kde-format msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful." msgstr "" "Spuštění Dolphinu jako root může být nebezpečné. Prosím, buďte opatrní." #: dolphinviewcontainer.cpp:432 search/dolphinsearchbox.cpp:301 #, kde-format msgid "Search for %1 in %2" msgstr "Hledat %1 v %2" #: dolphinviewcontainer.cpp:456 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Hledat" #: dolphinviewcontainer.cpp:458 #, kde-format msgid "Search for %1" msgstr "Vyhledávám %1" #: dolphinviewcontainer.cpp:551 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Loading folder..." msgstr "Načítá se složka..." #: dolphinviewcontainer.cpp:559 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Sorting..." msgstr "Třídění..." #: dolphinviewcontainer.cpp:570 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Searching..." msgstr "Vyhledávám..." #: dolphinviewcontainer.cpp:591 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "No items found." msgstr "Nenalezeny žádné položky." #: dolphinviewcontainer.cpp:698 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched" msgstr "Dolphin nepodporuje webové stránky. Byl spuštěn webový prohlížeč" #: dolphinviewcontainer.cpp:702 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched" msgstr "" #: dolphinviewcontainer.cpp:709 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Invalid protocol" msgstr "Neplatný protokol" #: filterbar/filterbar.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide Filter Bar" msgstr "Skrýt filtrovací panel" #: filterbar/filterbar.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep Filter When Changing Folders" msgstr "Ponechat filtr při změně složek" #: filterbar/filterbar.cpp:55 #, kde-format msgid "Filter..." msgstr "Filtr..." #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Unknown" msgstr "Neznámé" #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "%1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 položka" msgstr[1] "%1 položky" msgstr[2] "%1 položek" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1959 #, kde-format msgctxt "@title:group Groups that start with a digit" msgid "0 - 9" msgstr "0 - 9" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1961 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Others" msgstr "Ostatní" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1992 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Folders" msgstr "Složky" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1994 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Small" msgstr "Malá" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1996 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Medium" msgstr "Střední" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1998 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Big" msgstr "Velká" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2043 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Today" msgstr "Dnes" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2044 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Yesterday" msgstr "Včera" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2047 #, kde-format msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd" msgid "dddd" msgstr "dddd" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2049 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2053 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "One Week Ago" msgstr "Před týdnem" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2056 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Two Weeks Ago" msgstr "Před 2 týdny" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2059 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Three Weeks Ago" msgstr "Před 3 týdny" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2063 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Earlier this Month" msgstr "Dříve tento měsíc" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2076 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Včera' (MMMM, rrrr)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2082 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2092 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in " "current locale, and yyyy is full year number" msgid "dddd (MMMM, yyyy)" msgstr "dddd (MMMM, rrrr)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2095 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context " "@title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2099 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Před týdnem' (MMMM, rrrr)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2105 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2114 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Před 2 týdny' (MMMM, rrrr)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2120 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2129 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Před 3 týdny' (MMMM, rrrr)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2135 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2144 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy" msgstr "'Dříve' MMMM, rrrr" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2150 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2160 #, kde-format msgctxt "" "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, " "and yyyy is full year number" msgid "MMMM, yyyy" msgstr "MMMM, rrrr" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2163 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:" "group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2202 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2228 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Read, " msgstr "Čtení, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2205 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2231 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Write, " msgstr "Zápis, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2208 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2234 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Execute, " msgstr "Spuštění, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2210 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2236 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Forbidden" msgstr "Zakázáno" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2238 #, kde-format msgctxt "@title:group Files and folders by permissions" msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3" msgstr "Uživatel: %1 | Skupina: %2 | Ostatní: %3" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2327 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Name" msgstr "Název" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2328 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Size" msgstr "Velikost" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2329 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Modified" msgstr "Změněno" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2330 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Created" msgstr "Vytvořeno" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2331 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Accessed" msgstr "Poslední přístup" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2332 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Type" msgstr "Typ" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2333 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Rating" msgstr "Hodnocení" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2334 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Tags" msgstr "Značky" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2335 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Comment" msgstr "Komentář" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2336 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Title" msgstr "Název" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2336 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Document" msgstr "Dokument" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Word Count" msgstr "Počet slov" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Line Count" msgstr "Počet řádků" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2339 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Date Photographed" msgstr "Datum pořízení fotografie" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2339 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2341 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Image" msgstr "Obrázek" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Width" msgstr "Šířka" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2341 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Height" msgstr "Výška" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Orientation" msgstr "Natočení" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Artist" msgstr "Umělec" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2349 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Audio" msgstr "Zvuk" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2344 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Genre" msgstr "Žánr" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Album" msgstr "Album" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2346 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Duration" msgstr "Trvání" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Bitrate" msgstr "Datový tok" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2348 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Track" msgstr "Skladba" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2349 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Release Year" msgstr "Rok vydání" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Aspect Ratio" msgstr "Poměr stran" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2351 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Video" msgstr "Video" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2351 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Frame Rate" msgstr "Snímkovací frekvence" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Path" msgstr "Cesta" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2354 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Other" msgstr "Ostatní" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Deletion Time" msgstr "Čas vymazání" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2354 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Link Destination" msgstr "Cíl odkazu" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Downloaded From" msgstr "Staženo z" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Permissions" msgstr "Oprávnění" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Owner" msgstr "Vlastník" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "User Group" msgstr "Uživatelská skupina" #: kitemviews/private/kfileitemmodeldirlister.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown error." msgstr "Neznámá chyba." #: main.cpp:80 #, kde-format msgid "Dolphin" msgstr "Dolphin" #: main.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "File Manager" msgstr "Správce souborů" #: main.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis " "Angelaccio" msgstr "" "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus a Emmanuel Pescosta a Elvis " "Angelaccio" #: main.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Elvis Angelaccio" msgstr "Elvis Angelaccio" #: main.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (since 2018) and developer" msgstr "Správce (od roku 2018) a vývojář" #: main.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Emmanuel Pescosta" msgstr "Emmanuel Pescosta" #: main.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2014-2018) and developer" msgstr "Správce (2014-2018) a vývojář" #: main.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Frank Reininghaus" msgstr "Frank Reininghaus" #: main.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2012-2014) and developer" msgstr "Správce (2012-2014) a vývojář" #: main.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Peter Penz" msgstr "Peter Penz" #: main.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer and developer (2006-2012)" msgstr "Správce a vývojář (2006-2012)" #: main.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Sebastian Trüg" msgstr "Sebastian Trüg" #: main.cpp:98 main.cpp:101 main.cpp:104 main.cpp:107 main.cpp:110 main.cpp:113 #: main.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Developer" msgstr "Vývojář" #: main.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Aaron J. Seigo" msgstr "Aaron J. Seigo" #: main.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Rafael Fernández López" msgstr "Rafael Fernández López" #: main.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kevin Ottens" msgstr "Kevin Ottens" #: main.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Holger Freyther" msgstr "Holger Freyther" #: main.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Max Blazejak" msgstr "Max Blazejak" #: main.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Michael Austin" msgstr "Michael Austin" #: main.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Documentation" msgstr "Dokumentace" #: main.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The files and folders passed as arguments will be selected." msgstr "Soubory a složky, předané jako argumenty, budou zvoleny." #: main.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Dolphin will get started with a split view." msgstr "Dolphin se spustí s rozděleným pohledem." #: main.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Dolphin will explicitly open in a new window." msgstr "Dolphin se explicitně otevře v novém okně." #: main.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)" msgstr "Spustit démona aplikace Dolphin (potřebný pro rozhraní DBus)" #: main.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Document to open" msgstr "Dokument k otevření" #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Hidden files shown" msgstr "Zobrazené skryté soubory" #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Limit folders panel to home directory if inside home" msgstr "Omezit panel složek na domovský adresář pokud se v něm nacházíte" #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Automatic scrolling" msgstr "Automatický posun" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Cut" msgstr "Vyjmout" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy" msgstr "Kopírovat" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rename..." msgstr "Přejmenovat..." #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Trash" msgstr "Přesunout do koše" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Hidden Files" msgstr "Zobrazovat skryté soubory" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Limit to Home Directory" msgstr "Omezit pro Domovský adresář" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Scrolling" msgstr "Automatický posun" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:149 panels/places/placespanel.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Previews shown" msgstr "Zobrazené náhledy" #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Auto-Play media files" msgstr "Automatický přehrávat multimediální soubory" #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Date display format" msgstr "Formát zobrazení data" #: panels/information/informationpanel.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Preview" msgstr "Náhled" #: panels/information/informationpanel.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Auto-Play media files" msgstr "Automatický přehrávat multimediální soubory" #: panels/information/informationpanel.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure..." msgstr "Nastavit..." #: panels/information/informationpanel.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Condensed Date" msgstr "Zúžené datum" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@label::textbox" msgid "Select which data should be shown:" msgstr "Zvolte, která data mají být zobrazena:" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:319 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 item selected" msgid_plural "%1 items selected" msgstr[0] "Vybrána 1 položka" msgstr[1] "Vybrány %1 položky" msgstr[2] "Vybráno %1 položek" #: panels/information/phononwidget.cpp:167 #, kde-format msgid "play" msgstr "hrát" #: panels/information/phononwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "pause" msgstr "Pozastavit" #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel) #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"use the style's small size\")" msgstr "" "Velikost ikon v panelu Místa (-1 znamená \"použít malou velikost stylu\")" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Eject" msgstr "Vysunout" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Release" msgstr "Vydání" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Safely Remove" msgstr "Bezpečně odstranit" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Unmount" msgstr "Odpojit" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "Zařízení '%1' není disk a nelze jej vysunout." #: panels/places/placesitemmodel.cpp:472 #, kde-format msgid "One or more files on this device are open within an application." msgstr "" "Jeden nebo více souborů z toho zařízení je používáno některou aplikací." #: panels/places/placesitemmodel.cpp:479 #, kde-kuit-format msgid "" "One or more files on this device are opened in application " "\"%2\"." msgid_plural "" "One or more files on this device are opened in following applications: " "%2." msgstr[0] "" "Jeden nebo více souborů z toho zařízení je používáno aplikací " "\"%2\"." msgstr[1] "" "Jeden nebo více souborů z toho zařízení je používáno těmito aplikacemi: " "%2." msgstr[2] "" "Jeden nebo více souborů z toho zařízení je používáno těmito aplikacemi: " "%2." #: panels/places/placesitemmodel.cpp:481 #, kde-format msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount" msgid ", " msgstr ", " #: panels/places/placesitemmodel.cpp:509 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "Nastala chyba při přístupu k '%1', systém odpověděl: %2" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:513 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "Nastala chyba při přístupu k '%1'" #: panels/places/placespanel.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "Otevřít v nové kartě" #: panels/places/placespanel.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "Otevřít v novém okně" #: panels/places/placespanel.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Mount" msgstr "Připojit" #: panels/places/placespanel.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Edit..." msgstr "Upravit..." #: panels/places/placespanel.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Remove" msgstr "Odstranit" #: panels/places/placespanel.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide" msgstr "Skrýt" #: panels/places/placespanel.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Add Entry..." msgstr "Přidat položku..." #: panels/places/placespanel.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Icon Size" msgstr "Velikost ikon" #: panels/places/placespanel.cpp:312 #, kde-format msgctxt "Small icon size" msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Malé (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:313 #, kde-format msgctxt "Medium icon size" msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Střední (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:314 #, kde-format msgctxt "Large icon size" msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Velké (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:315 #, kde-format msgctxt "Huge icon size" msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Obrovské (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide Section '%1'" msgstr "Skrýt oddíl '%1'" #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:158 #, kde-format msgid "" "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it " "and then reopen the panel." msgstr "" "Terminál nelze zobrazit, protože Konsole není nainstalována. Prosím, " "nainstalujte ji a poté znovu otevřete panel." #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:164 #, kde-format msgid "Install Konsole" msgstr "Nainstalujte Konsole" #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Umístění" #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "What" msgstr "Co" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Any Type" msgstr "Jakýkoliv typ" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Folders" msgstr "Složky" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Documents" msgstr "Dokumenty" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Images" msgstr "Obrázky" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Audio Files" msgstr "Audio soubory" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Videos" msgstr "Videa" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Any Date" msgstr "Jakékoliv datum" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Today" msgstr "Dnes" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Yesterday" msgstr "Včera" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "This Week" msgstr "Tento týden" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "This Month" msgstr "Tento měsíc" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "This Year" msgstr "Tento rok" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Any Rating" msgstr "Jakékoliv hodnocení" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "1 or more" msgstr "1 nebo více" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "2 or more" msgstr "2 nebo více" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "3 or more" msgstr "3 nebo více" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "4 or more" msgstr "4 nebo více" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Highest Rating" msgstr "Nejvyšší hodnocení" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:248 #, kde-format msgctxt "String list separator" msgid ", " msgstr ", " #: search/dolphinfacetswidget.cpp:250 #, kde-format msgctxt "@action:button %2 is a list of tags" msgid "Tag: %2" msgid_plural "Tags: %2" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" -msgstr[2] "" +msgstr[0] "Značka: %2" +msgstr[1] "Značky: %2" +msgstr[2] "Značky: %2" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Tags" -msgstr "" +msgstr "Přidat značky" #: search/dolphinsearchbox.cpp:114 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "From Here (%1)" msgstr "Odsud (%1)" #: search/dolphinsearchbox.cpp:115 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Limit search to '%1' and its subfolders" msgstr "Omezit hledání na '%1' a podsložky" #: search/dolphinsearchbox.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Quit searching" msgstr "Ukončit hledání" #: search/dolphinsearchbox.cpp:365 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Save this search to quickly access it again in the future" msgstr "Uložit prohledávat pro rychlý přístup v budoucnosti" #: search/dolphinsearchbox.cpp:378 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Filename" msgstr "Název souboru" #: search/dolphinsearchbox.cpp:382 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Content" msgstr "Obsah" #: search/dolphinsearchbox.cpp:393 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "From Here" msgstr "Odsud" #: search/dolphinsearchbox.cpp:397 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Your files" msgstr "Vaše soubory" #: search/dolphinsearchbox.cpp:398 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Search in your home directory" msgstr "Hledat v domácí složce" #: search/dolphinsearchbox.cpp:412 #, kde-format msgid "More Search Tools" msgstr "Více nástrojů vyhledávání" #: search/dolphinsearchbox.cpp:495 #, kde-format msgctxt "" "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " "user entered." msgid "Query Results from '%1'" msgstr "Výsledky dotazu od %1" #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:16 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12 #, kde-format msgid "Use system font" msgstr "Použít systémové písmo" #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:16 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:12 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:16 #, kde-format msgid "Font family" msgstr "Rodina písma" #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:20 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:20 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Font size" msgstr "Velikost písma" #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:24 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:24 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:24 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Kurzíva" #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:28 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:28 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:28 #, kde-format msgid "Font weight" msgstr "Váha písma" #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:32 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:32 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:32 #, kde-format msgid "Icon size" msgstr "Velikost ikony" #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:36 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:36 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:36 #, kde-format msgid "Preview size" msgstr "Velikost náhledu" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)" msgstr "Maximální index šířky textu (0 - neomezeně)" #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Position of columns" msgstr "Pozice sloupců" #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:44 #, kde-format msgid "Expandable folders" msgstr "Rozbalitelné složky" #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Hidden files shown" msgstr "Zobrazené skryté soubory" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', " "will be shown in the file view." msgstr "" "Pokud je tato volba povolena, skryté soubory, jako třeba ty začínající " "tečkou, budou zobrazeny." #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Version" msgstr "Verze" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This option defines the used version of the view properties." msgstr "Tato volba definuje použitou verzi pohledu vlastnosti." #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "View Mode" msgstr "Režim zobrazení" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This option controls the style of the view. Currently supported values " "include icons (0), details (1) and column (2) views." msgstr "" "Tato volba kontroluje styl náhledu. Současné podporované hodnoty jsou ikony " "(0), podrobnosti (1) a sloupcová (2) zobrazení." #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Previews shown" msgstr "Zobrazené náhledy" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an " "icon." msgstr "" "Pokud je tato volba povolena, náhled na obsah souboru je zobrazen ve formě " "ikony." #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Grouped Sorting" msgstr "Třídění podle skupin" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups." msgstr "Pokud je tato volba povolena, položky jsou rozděleny do skupin." #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sort files by" msgstr "Seřadit soubory podle" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is " "performed on." msgstr "" "Tato volba určuje, podle kterého klíče (text, velikost, datum apod.) probíhá " "třídění." #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Order in which to sort files" msgstr "Jakým způsobem řadit soubory" #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show folders first when sorting files and folders" msgstr "Při seřazování položek nejdříve zobrazovat složky" #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Visible roles" msgstr "Viditelné role" #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Header column widths" msgstr "Šířky sloupce záhlaví" #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Properties last changed" msgstr "Vlastnosti změněné naposled" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:72 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The last time these properties were changed by the user." msgstr "Kdy naposled byly tyto vlastnosti uživatelem změněny." #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Additional Information" msgstr "Dodatečné informace" #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Should the URL be editable for the user" msgstr "Zda má být URL uživatelem měnitelná" #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Text completion mode of the URL Navigator" msgstr "Režim doplňování textu v navigátoru URL" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22 #, kde-format msgid "Should the full path be shown inside the location bar" msgstr "Zobrazovat kompletní cestu v panelu umístění" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26 #, kde-format msgid "Should the full path be shown in the title bar" msgstr "Zobrazovat kompletní cestu v pruhu názvu" #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30 #, kde-format msgid "" "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin " "instance" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34 #, kde-format msgid "" "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix" msgstr "Interní verze Dolphinu obsahující 3 čísla pro minor, major a opravu" #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38 #, kde-format msgid "" "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the " "UI)" msgstr "Bylo výchozí nastavení změněno (vnitřní nastavení není zobrazeno v UI)" #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42 #, kde-format msgid "Home URL" msgstr "Domovská URL" #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46 #, kde-format msgid "Split the view into two panes" msgstr "Rozdělit pohled na dva panely" #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50 #, kde-format msgid "Should the filter bar be shown" msgstr "Zda má být zobrazen filtrovací panel" #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Should the view properties be used for all folders" msgstr "Používat společné vlastnosti pohledů pro všechny složky" #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:58 #, kde-format msgid "Browse through archives" msgstr "Procházet archivy" #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:62 #, kde-format msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs." msgstr "Zeptat se na potvrzení při zavírání oken s více kartami." #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66 #, kde-format msgid "" "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still " "running in the Terminal panel." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70 #, kde-format msgid "Rename inline" msgstr "Přejmenovat na místě" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74 #, kde-format msgid "Show selection toggle" msgstr "Zobrazit přepínač výběru" #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78 #, kde-format msgid "Use tab for switching between right and left split" msgstr "Použít Tab k přepínání mezi levou a pravou při rozdělení" #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82 #, kde-format msgid "Close active pane when toggling off split view" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86 #, kde-format msgid "Show tooltips" msgstr "Zobrazovat nástrojové tipy" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90 #, kde-format msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu" msgstr "Zobrazit příkazy 'Kopírovat do' a 'Přesunout do' v místní nabídce" #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94 #, kde-format msgid "Timestamp since when the view properties are valid" msgstr "Okamžik, od kdy platí vlastnosti pohledu" #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:97 #, kde-format msgid "Use auto-expanding folders for all view types" msgstr "Použít samorozbalovací složky pro všechny typy pohledů" #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:101 #, kde-format msgid "Show zoom slider in the statusbar" msgstr "Zobrazovat jezdec zvětšování ve stavovém panelu" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:105 #, kde-format msgid "Show the space information in the statusbar" msgstr "Zobrazovat informace o volném místě ve stavovém řádku" #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:109 #, kde-format msgid "Lock the layout of the panels" msgstr "Zamknout rozvržení panelů" #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:113 #, kde-format msgid "Enlarge Small Previews" msgstr "Zvětšit malé náhledy" #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:122 #, kde-format msgid "" "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the " "items" msgstr "" "Vyberte si režim řazení položek přirozený, rozlišující nebo nerozlišující " "velká písmena" #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode) #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Text width index" msgstr "Index šířky textu" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode) #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:44 #, kde-format msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)" msgstr "Maximální počet řádků textu (0 - neomezeně)" #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl) #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Enabled plugins" msgstr "Povolené moduly" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dolphin Preferences" msgstr "Předvolby Dolphin" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:group General settings" msgid "General" msgstr "Obecné" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Startup" msgstr "Při spuštění" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "View Modes" msgstr "Režimy pohledu" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Navigation" msgstr "Navigace" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Services" msgstr "Služby" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Trash" msgstr "Koš" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:164 #, kde-format msgid "" "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "Máte neuložené změny. Přejete si je uložit nebo zahodit?" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Varování" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Use common display style for all folders" msgstr "" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Remember display style for each folder" msgstr "" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view " "properties for." msgstr "" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "View: " msgstr "Pohled: " #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Natural" msgstr "Přirozený" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:67 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Alphabetical, case insensitive" msgstr "Podle abecedy, nerozlišovat velikost písma" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:68 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Alphabetical, case sensitive" msgstr "Podle abecedy, rozlišovat velikost písma" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Sorting mode: " msgstr "Režim řazení: " #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show tooltips" msgstr "Zobrazovat nástrojové tipy" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:85 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Miscellaneous: " msgstr "Různé: " #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show selection marker" msgstr "Zobrazit značkovač výběru" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:97 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Rename inline" msgstr "Přejmenovat na místě" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:101 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Switch between split views panes with tab key" msgstr "" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:105 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Turning off split view closes active pane" msgstr "" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:107 #, kde-format msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane" msgstr "" #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Preview for %1" msgstr "Nastavit náhled pro %1" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:" msgstr "Žádat o potvrzení ve všech aplikacích KDE když:" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Moving files or folders to trash" msgstr "Přesouvání souborů nebo složek do koše" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Emptying trash" msgstr "Vyprazdňuji koš" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Deleting files or folders" msgstr "Mazání souborů nebo složek" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:" msgstr "Dotazovat se na potvrzení v Dolphinu když:" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" msgid "Closing windows with multiple tabs" msgstr "Zavírání oken s více kartami" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel" msgstr "" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "When opening an executable file:" msgstr "Při otevírání spustitelného souboru:" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:88 #, kde-format msgid "Always ask" msgstr "Vždy se dotázat" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:88 #, kde-format msgid "Open in application" msgstr "Otevřít v aplikaci" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:88 #, kde-format msgid "Run script" msgstr "Spustit skript" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:44 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title:tab Behavior settings" msgid "Behavior" msgstr "Chování" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:49 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title:tab Previews settings" msgid "Previews" msgstr "Náhledy" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:54 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@title:tab Confirmations settings" msgid "Confirmations" msgstr "Potvrzování" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:tab Status Bar settings" msgid "Status Bar" msgstr "Stavový panel" #: settings/general/previewssettingspage.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Show previews in the view for:" msgstr "Zobrazit náhledy v pohledu pro:" #: settings/general/previewssettingspage.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Skip previews for remote files above:" msgstr "Přeskočit náhled pro vzdálené soubory nad:" #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show zoom slider" msgstr "Zobrazovat jezdec zvětšování" #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show space information" msgstr "Zobrazovat informace o volném místě" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:51 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:56 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Compact" msgstr "Kompaktní" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:61 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Open archives as folder" msgstr "Otevírat archivy jako složky" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:43 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Open folders during drag operations" msgstr "Při přetahování otevírat složky" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Select which services should be shown in the context menu:" msgstr "Zvolte, které služby budou v místní nabídce zobrazeny:" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Download New Services..." msgstr "Stáhnout nové služby..." #: settings/services/servicessettingspage.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Dolphin must be restarted to apply the updated version control systems " "settings." msgstr "" "Je třeba restartovat Dolphin kvůli aktualizaci nastavení systémů pro správu " "verzí." #: settings/services/servicessettingspage.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "'Copy To' and 'Move To' commands" msgstr "Příkazy \"Kopírovat do\" a \"Přesunout do\"" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Select Home Location" msgstr "Vyberte umístění domovského adresáře" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Current Location" msgstr "Použít aktuální umístění" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Default Location" msgstr "Použít výchozí umístění" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Start in:" msgstr "Začít v:" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Split view mode" msgstr "Režim s rozděleným pohledem" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Window options:" msgstr "Možnosti okna:" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Editable location bar" msgstr "Upravitelný panel umístění" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show full path inside location bar" msgstr "Zobrazovat kompletní cestu v panelu umístění" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show filter bar" msgstr "Zobrazit panel pro filtrování" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show full path in title bar" msgstr "Zobrazit celou cestu v pruhu názvu" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Open new folders in tabs" msgstr "Otevřít nové složky v kartách" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not " "be applied." msgstr "Umístění domovské složky je neplatné nebo neexistuje a nebude použito." #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Font" msgid "System Font" msgstr "Systémové písmo" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Font" msgid "Custom Font" msgstr "Vlastní písmo" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@action:button Choose font" msgid "Choose..." msgstr "Vybrat..." #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Default icon size:" msgstr "Výchozí velikost ikony:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Preview icon size:" msgstr "Velikost ikony náhledu:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Label font:" msgstr "Písmo popisky:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Small" msgstr "Malé" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Medium" msgstr "Střední" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Large" msgstr "Velké" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Huge" msgstr "Obrovské" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Label width:" msgstr "Šířka popisky:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "Unlimited" msgstr "Bez omezení" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "1" msgstr "1" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "2" msgstr "2" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "3" msgstr "3" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "4" msgstr "4" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "5" msgstr "5" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum lines:" msgstr "Max řádků:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Unlimited" msgstr "Bez omezení" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Small" msgstr "Malá" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Medium" msgstr "Střední" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Large" msgstr "Velká" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum width:" msgstr "Maximální šířka:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Expandable" msgstr "Rozbalitelné" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Folders:" msgstr "Složky:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:258 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:324 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Size: 1 pixel" msgid_plural "Size: %1 pixels" msgstr[0] "Velikost: %1 pixel" msgstr[1] "Velikost: %1 pixely" msgstr[2] "Velikost: %1 pixelů" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "View Display Style" msgstr "" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Compact" msgstr "Kompaktní" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Sort" msgid "Ascending" msgstr "Vzestupně" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Sort" msgid "Descending" msgstr "Sestupně" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show folders first" msgstr "Zobrazovat nejdříve složky" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show preview" msgstr "Zobrazit náhled" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show in groups" msgstr "Zobrazit po skupinách" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show hidden files" msgstr "Zobrazit skryté soubory" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Additional Information" msgstr "Dodatečné informace" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Choose what to see on each file or folder:" msgstr "Vyberte co chcete o každém souboru nebo složce zobrazit:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "View mode:" msgstr "Režim prohlížení:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Sorting:" msgstr "Třídění:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:161 #, kde-format msgid "View options:" msgstr "Možnosti pohledu:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder" msgstr "Současná složka" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder and sub-folders" msgstr "Současná složka a podsložky" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "All folders" msgstr "Všechny složky" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Apply to:" msgstr "Použít na:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use as default view settings" msgstr "Použít jako výchozí nastavení pohledu" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Vlastnosti pohledu všech podsložek budou změněny. Přejete si pokračovat?" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:386 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?" msgstr "Vlastnosti pohledu všech složek budou změněny. Přejete si pokračovat?" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Applying View Properties" msgstr "Aplikují se vlastnosti pohledu" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:63 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Counting folders: %1" msgstr "Počítají se složky: %1" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Folders: %1" msgstr "Složky: %1" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Zvětšení" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)" msgid "Sets the size of the file icons." msgstr "Nastaví velikost ikon souborů." #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:81 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Zastavit" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@tooltip" msgid "Stop loading" msgstr "Zastavit načítání" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:136 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Statusbar" msgid "" "This is the Statusbar. It contains three elements " "by default (left to right):A text field " "that displays the size of selected items. If only one item is selected the " "name and type is shown as well.A zoom slider that allows you to adjust the size of the icons in the view.Space information about the current storage " "device." msgstr "" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Zoom Slider" msgstr "Zobrazovat posuvník zvětšování" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Space Information" msgstr "Zobrazovat informace o volném místě" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown size" msgstr "Neznámá velikost" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:status Free disk space" msgid "%1 free" msgstr "%1 volno" #: trash/dolphintrash.cpp:70 #, kde-format msgid "Trash Emptied" msgstr "Koš byl vyprázdněn" #: trash/dolphintrash.cpp:71 #, kde-format msgid "The Trash was emptied." msgstr "Koš byl vyprázdněn." #: views/dolphinremoteencoding.cpp:51 #, kde-format msgid "Select Remote Charset" msgstr "Vybrat vzdálenou znakovou sadu" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:115 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Obnovit" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:116 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Výchozí" #: views/dolphinview.cpp:539 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 Folder selected" msgid_plural "%1 Folders selected" msgstr[0] "Vybrána 1 složka" msgstr[1] "Vybrány %1 složky" msgstr[2] "Vybráno %1 složek" #: views/dolphinview.cpp:540 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 File selected" msgid_plural "%1 Files selected" msgstr[0] "Vybrán 1 soubor" msgstr[1] "Vybrány %1 soubory" msgstr[2] "Vybráno %1 souborů" #: views/dolphinview.cpp:544 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "1 složka" msgstr[1] "%1 složky" msgstr[2] "%1 složek" #: views/dolphinview.cpp:545 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "1 soubor" msgstr[1] "%1 soubory" msgstr[2] "%1 souborů" #: views/dolphinview.cpp:549 #, kde-format msgctxt "@info:status folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" #: views/dolphinview.cpp:553 #, kde-format msgctxt "@info:status files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: views/dolphinview.cpp:559 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "0 Folders, 0 Files" msgstr "0 složek, 0 souborů" #: views/dolphinview.cpp:731 views/dolphinview.cpp:740 #, kde-format msgctxt " copy" msgid "%1 copy" -msgstr "" +msgstr "%1 kopie" #: views/dolphinview.cpp:892 #, kde-format msgid "Are you sure you want to open 1 item?" msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?" msgstr[0] "Opravdu si přejete otevřít 1 položku?" msgstr[1] "Opravdu si přejete otevřít %1 položky?" msgstr[2] "Opravdu si přejete otevřít %1 položek?" #: views/dolphinview.cpp:1002 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Column Widths" msgstr "Automatické šířky sloupce" #: views/dolphinview.cpp:1007 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Custom Column Widths" msgstr "Vlastní šířky sloupce" #: views/dolphinview.cpp:1526 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Trash operation completed." msgstr "Operace s košem byla dokončena." #: views/dolphinview.cpp:1535 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Delete operation completed." msgstr "Mazání dokončeno." #: views/dolphinview.cpp:1651 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename and Hide" msgstr "Přejmenovat a skrýt" #: views/dolphinview.cpp:1654 #, kde-format msgid "" "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n" "Do you still want to rename it?" msgstr "" #: views/dolphinview.cpp:1656 #, kde-format msgid "" "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n" "Do you still want to rename it?" msgstr "" #: views/dolphinview.cpp:1658 #, kde-format msgid "Hide this File?" msgstr "Skrýt tento soubor?" #: views/dolphinview.cpp:1658 #, kde-format msgid "Hide this Folder?" msgstr "Skrýt tuto složku?" #: views/dolphinview.cpp:1703 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location is empty." msgstr "Umístění je prázdné." #: views/dolphinview.cpp:1705 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location '%1' is invalid." msgstr "Umístění '%1' není platné." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create Folder..." msgstr "Vytvořit složku..." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This renames the items in your current selection.Renaming multiple " "items at once amounts to their new names differing only in a number." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:113 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This moves the items in your current selection to the Trash.The trash is a temporary storage where items can be deleted " "from if disk space is needed." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:124 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This deletes the items in your current selection completely. They can not be " "recovered by normal means." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc." msgid "Delete (using shortcut for Trash)" msgstr "Smazat (použitím odkazu na koš)" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Duplicate Here" msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:150 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis properties" msgid "" "This shows a complete list of properties of the currently selected items in " "a new window.If nothing is selected the window will be about the " "currently viewed folder instead.You can configure advanced options " "there like managing read- and write-permissions." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:165 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode" msgid "" "This switches to a view mode that focuses on the folder and file " "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to " "detect items with distinctive file types. " "This mode is handy to browse through pictures when the Preview option is enabled." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:172 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode" msgid "" "This switches to a compact view mode that lists the folders and files " "in columns with the names beside the icons.This helps to keep " "the overview in folders with many items." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:176 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Details view mode" msgid "" "This switches to a list view mode that focuses on folder and file " "details.Click on a detail in the column header to sort the " "items by it. Click again to sort the other way around. To select which " "details should be displayed click the header with the right mouse button.You can view the contents of a folder without leaving the current " "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents " "of multiple folders in the same list." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "View Mode" msgstr "Režim zobrazení" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom in" msgid "This increases the icon size." msgstr "Zvětší velikost ikony." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Reset Zoom Level" msgstr "Obnovit původní přiblížení" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200 #, kde-format msgid "Zoom To Default" msgstr "Přiblížit na výchozí" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom reset" msgid "This resets the icon size to default." msgstr "Nastaví velikost ikony na výchozí." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom out" msgid "This reduces the icon size." msgstr "Zmenší velikost ikony." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Show Previews" msgstr "Zobrazit náhledy" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Show preview of files and folders" msgstr "Zobrazit náhledy souborů a složek" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder " "contents.For example the icons of images become scaled down versions of " "the images." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Sort" msgid "Folders First" msgstr "Složky první" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Sort By" msgstr "Řadit dle" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Additional Information" msgstr "Zobrazit dodatečné informace" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show in Groups" msgstr "Zobrazovat ve skupinách" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This groups files and folders by their first letter." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Hidden Files" msgstr "Zobrazovat skryté soubory" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Visibility of hidden files and folders" msgstr "Viditelnost skrytých souborů a složek" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:280 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this is enabled hidden files and folders are " "visible. They will be displayed semi-transparent.Hidden items " "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In " "general there is no need for users to access them which is why they are " "hidden." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Adjust View Display Style..." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:577 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:578 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Icons view mode" msgstr "Režim zobrazení ikon" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:588 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Compact" msgstr "Kompaktní" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:589 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Compact view mode" msgstr "Kompaktní režim zobrazení" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:599 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:600 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Details view mode" msgstr "Režim zobrazení podrobností" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:623 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Z-A" msgstr "Z-A" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:624 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "A-Z" msgstr "A-Z" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:626 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Largest first" msgstr "Nejdříve největší" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:627 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Smallest first" msgstr "Nejdříve nejmenší" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Newest first" msgstr "Zobrazit nejdříve novější" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Oldest first" msgstr "Nejdříve nejstarší" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Highest first" msgstr "Nejdříve nejvyšší" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:633 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Lowest first" msgstr "Nejdříve nejnižší" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Descending" msgstr "Sestupně" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Ascending" msgstr "Vzestupně" #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating version information..." msgstr "Aktualizuji informace o verzi..." Index: branches/stable/l10n-kf5/cs/messages/dolphin/dolphin_servicemenuinstaller.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/cs/messages/dolphin/dolphin_servicemenuinstaller.po (revision 1570711) +++ branches/stable/l10n-kf5/cs/messages/dolphin/dolphin_servicemenuinstaller.po (revision 1570712) @@ -1,127 +1,127 @@ # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the dolphin package. -# Vit Pelcak , 2019. +# Vit Pelcak , 2019, 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dolphin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-18 09:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-11-06 15:11+0100\n" "Last-Translator: Vit Pelcak \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.08.2\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" #: servicemenuinstaller.cpp:40 #, kde-format msgid "Dolphin service menu installation failed" msgstr "" #: servicemenuinstaller.cpp:97 #, kde-format msgid "Unsupported archive type %1: %2" msgstr "" #: servicemenuinstaller.cpp:106 #, kde-format msgid "Failed to run uncompressor command for %1" msgstr "" #: servicemenuinstaller.cpp:111 #, kde-format msgid "Process did not finish in reasonable time: %1 %2" msgstr "" #: servicemenuinstaller.cpp:115 #, kde-format msgid "Failed to uncompress %1" msgstr "Rozbalení %1 selhalo" #: servicemenuinstaller.cpp:136 #, kde-format msgid "Failed to run installer script %1" msgstr "" #: servicemenuinstaller.cpp:159 #, kde-format msgid "Failed to set permissions on %1: %2" msgstr "" #: servicemenuinstaller.cpp:176 #, kde-format msgctxt "Separator between arguments" msgid "\", \"" msgstr "\", \"" #: servicemenuinstaller.cpp:176 #, kde-format msgctxt "%2 = comma separated list of arguments" msgid "Installer script %1 failed, tried arguments \"%2\"." msgstr "" #: servicemenuinstaller.cpp:190 #, kde-format msgid "Failed to create path %1" msgstr "Nelze vytvořit cestu %1" #: servicemenuinstaller.cpp:201 #, kde-format msgid "Failed to copy .desktop file %1 to %2: %3" msgstr "Nelze zkopírovat soubor .desktop z %1 do %2: %3" #: servicemenuinstaller.cpp:212 servicemenuinstaller.cpp:315 #, kde-format msgid "Failed to remove directory %1" msgstr "Nelze odstranit adresáře %1" #: servicemenuinstaller.cpp:218 #, kde-format msgid "Failed to create directory %1" msgstr "Nelze vytvořit adresář %1" #: servicemenuinstaller.cpp:253 #, kde-format msgid "Failed to find an installation script in %1" msgstr "Selhalo hledání instalačního skriptu v %1" #: servicemenuinstaller.cpp:267 #, kde-format msgid "Failed to remove .desktop file %1: %2" msgstr "" #: servicemenuinstaller.cpp:309 #, kde-format msgid "Failed to find an uninstallation script in %1" msgstr "" #: servicemenuinstaller.cpp:328 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Command to execute: install or uninstall." msgstr "" #: servicemenuinstaller.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Path to archive." msgstr "Cesta k archivu." #: servicemenuinstaller.cpp:334 #, kde-format msgid "Command is required." msgstr "Je potřeba příkaz." #: servicemenuinstaller.cpp:337 #, kde-format msgid "Path to archive is required." msgstr "" #: servicemenuinstaller.cpp:353 #, kde-format msgid "Unsupported command %1" msgstr "Nepodporovaný příkaz %1" Index: branches/stable/l10n-kf5/cs/messages/incidenceeditor/libincidenceeditors.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/cs/messages/incidenceeditor/libincidenceeditors.po (revision 1570711) +++ branches/stable/l10n-kf5/cs/messages/incidenceeditor/libincidenceeditors.po (revision 1570712) @@ -1,2994 +1,2994 @@ # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. -# Vít Pelčák , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017, 2018, 2019. +# Vít Pelčák , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017, 2018, 2019, 2020. # Lukáš Tinkl , 2011, 2012. # Tomáš Chvátal , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-12 09:13+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-10-25 16:26+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-06 17:24+0200\n" "Last-Translator: Vit Pelcak \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" #: alarmdialog.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create a new reminder" -msgstr "" +msgstr "Vytvořit novu připomínku" #: alarmdialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit existing reminder" -msgstr "" +msgstr "Upravit existující připomínku" #: alarmdialog.cpp:242 #, kde-format msgid "Before the to-do starts" msgstr "před započetím úkolu" #: alarmdialog.cpp:242 #, kde-format msgid "After the to-do starts" msgstr "po započetí úkolu" #: alarmdialog.cpp:246 #, kde-format msgid "Before the to-do is due" msgstr "před termínem úkolu" #: alarmdialog.cpp:246 #, kde-format msgid "After the to-do is due" msgstr "po termínu úkolu" #: alarmdialog.cpp:250 #, kde-format msgid "Before the event starts" msgstr "před započetím události" #: alarmdialog.cpp:250 #, kde-format msgid "After the event starts" msgstr "po započetí události" #: alarmdialog.cpp:253 #, kde-format msgid "Before the event ends" msgstr "před ukončením události" #: alarmdialog.cpp:253 #, kde-format msgid "After the event ends" msgstr "po ukončení události" #: alarmpresets.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "At start" msgstr "Na začátku" #: alarmpresets.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "%1 minute before start" msgid_plural "%1 minutes before start" msgstr[0] "%1 minuta před zahájením" msgstr[1] "%1 minuty před zahájením" msgstr[2] "%1 minut před zahájením" #: alarmpresets.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "%1 hour before start" msgid_plural "%1 hours before start" msgstr[0] "%1 hodina před zahájením" msgstr[1] "%1 hodiny před zahájením" msgstr[2] "%1 hodin před zahájením" #: alarmpresets.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "%1 day before start" msgid_plural "%1 days before start" msgstr[0] "%1 den před zahájením" msgstr[1] "%1 dny před zahájením" msgstr[2] "%1 dnů před zahájením" #: alarmpresets.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "When due" msgstr "Když nastal termín" #: alarmpresets.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "%1 minute before due" msgid_plural "%1 minutes before due" msgstr[0] "%1 minuta před termínem" msgstr[1] "%1 minuty před termínem" msgstr[2] "%1 minut před termínem" #: alarmpresets.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "%1 hour before due" msgid_plural "%1 hours before due" msgstr[0] "%1 hodina před termínem" msgstr[1] "%1 hodiny před termínem" msgstr[2] "%1 hodin před termínem" #: alarmpresets.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "%1 day before due" msgid_plural "%1 days before due" msgstr[0] "%1 den před termínem" msgstr[1] "%1 dny před termínem" msgstr[2] "%1 dnů před termínem" #: attachmenteditdialog.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Attachment" -msgstr "" +msgstr "Upravit přílohu" #: attachmenteditdialog.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@label unknown mimetype" msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #: attachmenteditdialog.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "New attachment" msgstr "Nová příloha" #: attendeeline.cpp:171 incidenceattendee.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Request Response" msgstr "Vyžádat odpověď" #: attendeeline.cpp:173 incidenceattendee.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Request No Response" msgstr "" #: attendeeline.cpp:176 attendeelineeditdelegate.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enter the name or email address of the attendee." msgstr "" #: attendeeline.cpp:180 incidenceattendee.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Edits the current attendance status of the attendee." msgstr "" #: attendeeline.cpp:183 incidenceattendee.cpp:87 schedulingdialog.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Edits the role of the attendee." msgstr "" #: attendeeline.cpp:186 attendeelineeditdelegate.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The email address or name of the attendee. An invitation can be sent to the " "user if an email address is provided." msgstr "" #: attendeeline.cpp:191 incidenceattendee.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Request a response from the attendee" msgstr "" #: attendeeline.cpp:193 incidenceattendee.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Edits whether to send an email to the attendee to request a response " "concerning attendance." msgstr "" #: attendeetablemodel.cpp:81 #, kde-format msgid "Free" msgstr "Volný" #: attendeetablemodel.cpp:83 #, kde-format msgid "Busy" msgstr "Zaneprázdněn" #: attendeetablemodel.cpp:85 #, kde-format msgid "Accepted" msgstr "Přijato" #: attendeetablemodel.cpp:87 attendeetablemodel.cpp:89 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #: attendeetablemodel.cpp:167 #, kde-format msgctxt "vCard attendee role" msgid "Role" msgstr "Role" #: attendeetablemodel.cpp:169 #, kde-format msgctxt "Attendees (name+emailaddress)" msgid "Name" msgstr "Název" #: attendeetablemodel.cpp:171 #, kde-format msgctxt "Is attendee available for incidence" msgid "Available" msgstr "Dostupné" #: attendeetablemodel.cpp:174 #, kde-format msgctxt "" "Status of attendee in an incidence (accepted, declined, delegated, ...)" msgid "Status" msgstr "Stav" #: attendeetablemodel.cpp:176 #, kde-format msgctxt "Type of calendar user (vCard attribute)" msgid "User Type" msgstr "Typ uživatele" #: attendeetablemodel.cpp:178 #, kde-format msgctxt "Has attendee to respond to the invitation" msgid "Response" msgstr "Odpověď" #: attendeetablemodel.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Attendee name" msgid "Name" msgstr "Název" #: attendeetablemodel.cpp:182 #, kde-format msgctxt "Attendee email" msgid "Email" msgstr "E-mail" #: categorydialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Click to add a new category" msgstr "" #: categorydialog.cpp:235 categoryselectdialog.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Categories" -msgstr "" +msgstr "Vybrat kategorie" #: categoryeditdialog.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Categories" -msgstr "" +msgstr "Upravit kategorie" #: categoryeditdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Apply changes and close" msgstr "" #: categoryeditdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "" "When clicking Ok, the settings will be handed over to the program and " "the dialog will be closed." msgstr "" #: categoryeditdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Cancel changes and close" msgstr "" #: categoryeditdialog.cpp:79 #, kde-format msgid "" "When clicking Cancel, the settings will be discarded and the dialog " "will be closed." msgstr "" #: categoryeditdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "" "When clicking Help, a separate KHelpCenter window will open providing " "more information about the settings." msgstr "" #: categoryeditdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "New category" msgstr "Nová kategorie" #: categoryeditdialog.cpp:157 #, kde-format msgid "New subcategory" msgstr "Nová podkategorie" #: editoritemmanager.cpp:243 #, kde-format msgid "" "The item has been changed by another application.\n" "What should be done?" msgstr "" #: editoritemmanager.cpp:245 #, kde-format msgid "Take over changes" msgstr "Převzít změny" #: editoritemmanager.cpp:246 #, kde-format msgid "Ignore and Overwrite changes" msgstr "Ignorovat a přepsat změny" #: freebusyganttproxymodel.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Free/Busy Period" msgstr "Období aktivity" #: freebusyganttproxymodel.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Summary:" msgstr "Shrnutí:" #: freebusyganttproxymodel.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Location:" msgstr "Umístění:" #: freebusyganttproxymodel.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip period start time" msgid "Start:" msgstr "Spustit:" #: freebusyganttproxymodel.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip period end time" msgid "End:" msgstr "Ukončit:" #: freebusyurldialog.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Free/Busy Location" msgstr "" #: freebusyurldialog.cpp:81 #, kde-kuit-format msgid "Location of Free/Busy information for %1 %2:" msgstr "Umístění informací o aktivitě pro '%1' %2:" #: freebusyurldialog.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the location of the Free/Busy information for the attendee." msgstr "" #: freebusyurldialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enter the location of the information." msgstr "" #: incidencealarm.cpp:276 #, kde-format msgctxt "Disable currently selected reminder" msgid "Disable" msgstr "Zakázat" #: incidencealarm.cpp:278 #, kde-format msgctxt "Enable currently selected reminder" msgid "Enable" msgstr "Povolit" #: incidencealarm.cpp:294 #, kde-format msgctxt "Alarm action" msgid "Display a dialog" msgstr "Zobrazit dialog" #: incidencealarm.cpp:297 #, kde-format msgctxt "Alarm action" msgid "Execute a script" msgstr "Spustit skript" #: incidencealarm.cpp:300 #, kde-format msgctxt "Alarm action" msgid "Send an email" msgstr "Odeslat email" #: incidencealarm.cpp:303 #, kde-format msgctxt "Alarm action" msgid "Play an audio file" msgstr "Přehrát zvukový soubor" #: incidencealarm.cpp:306 #, kde-format msgctxt "Alarm action" msgid "Invalid Reminder." msgstr "Neplatná upomínka." #: incidencealarm.cpp:315 #, kde-format msgctxt "The reminder is set to X minutes before/after the event" msgid "1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "1 minuta" msgstr[1] "%1 minuty" msgstr[2] "%1 minut" #: incidencealarm.cpp:321 #, kde-format msgctxt "The reminder is set to X days before/after the event" msgid "1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "1 den" msgstr[1] "%1 dny" msgstr[2] "%1 dnů" #: incidencealarm.cpp:325 #, kde-format msgctxt "The reminder is set to X hours before/after the event" msgid "1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "1 hodina" msgstr[1] "%1 hodiny" msgstr[2] "%1 hodin" #: incidencealarm.cpp:330 #, kde-format msgctxt "The reminder is configured to repeat after snooze" msgid "(Repeats)" msgstr "(Opakuje se)" #. i18n: These series of strings are used to show the user a description of #. the alarm. %1 is replaced by one of the actions above, %2 is replaced by #. one of the time units above, %3 is the (Repeats) part that will be used #. in case of repetition of the alarm. #: incidencealarm.cpp:340 #, kde-format msgid "%1 %2 after the to-do started %3" msgstr "%1 %2 po započetí úkolu %3" #: incidencealarm.cpp:343 #, kde-format msgid "%1 %2 after the event started %3" msgstr "%1 %2 po započetí události %3" #: incidencealarm.cpp:348 #, kde-format msgid "%1 %2 before the to-do starts %3" msgstr "%1 %2 před započetím úkolu %3" #: incidencealarm.cpp:351 #, kde-format msgid "%1 %2 before the event starts %3" msgstr "%1 %2 před započetím události %3" #: incidencealarm.cpp:356 #, kde-format msgid "%1 %2 after the to-do is due %3" msgstr "%1 %2 po termínu úkolu %3" #: incidencealarm.cpp:359 #, kde-format msgid "%1 %2 after the event ends %3" msgstr "%1 %2 po ukončení události %3" #: incidencealarm.cpp:364 #, kde-format msgid "%1 %2 before the to-do is due %3" msgstr "%1 %2 před termínem úkolu %3" #: incidencealarm.cpp:367 #, kde-format msgid "%1 %2 before the event ends %3" msgstr "%1 %2 před ukončením události %3" #: incidencealarm.cpp:374 #, kde-format msgid "%1 %2 after the to-do started %3 (Disabled)" msgstr "%1 %2 po započetí úkolu %3 (Vypnuto)" #: incidencealarm.cpp:377 #, kde-format msgid "%1 %2 after the event started %3 (Disabled)" msgstr "%1 %2 po započetí události %3 (Vypnuto)" #: incidencealarm.cpp:382 #, kde-format msgid "%1 %2 before the to-do starts %3 (Disabled)" msgstr "%1 %2 před započetím úkolu %3 (Vypnuto)" #: incidencealarm.cpp:385 #, kde-format msgid "%1 %2 before the event starts %3 (Disabled)" msgstr "%1 %2 před započetím události %3 (Vypnuto)" #: incidencealarm.cpp:390 #, kde-format msgid "%1 %2 after the to-do is due %3 (Disabled)" msgstr "%1 %2 po termínu úkolu %3 (Vypnuto)" #: incidencealarm.cpp:393 #, kde-format msgid "%1 %2 after the event ends %3 (Disabled)" msgstr "%1 %2 po ukončení události %3 (Vypnuto)" #: incidencealarm.cpp:398 #, kde-format msgid "%1 %2 before the to-do is due %3 (Disabled)" msgstr "%1 %2 před termínem úkolu %3 (Vypnuto)" #: incidencealarm.cpp:401 #, kde-format msgid "%1 %2 before the event ends %3 (Disabled)" msgstr "%1 %2 před ukončením události %3 (Vypnuto)" #: incidencealarm.cpp:410 #, kde-format msgid "%1 when the to-do starts" msgstr "" #: incidencealarm.cpp:412 #, kde-format msgid "%1 when the event starts" msgstr "" #: incidencealarm.cpp:414 #, kde-format msgid "%1 when the to-do is due" msgstr "" #: incidencealarm.cpp:416 #, kde-format msgid "%1 when the event ends" msgstr "" #: incidencealarm.cpp:420 #, kde-format msgid "%1 when the to-do starts (Disabled)" msgstr "" #: incidencealarm.cpp:422 #, kde-format msgid "%1 when the event starts (Disabled)" msgstr "" #: incidencealarm.cpp:424 #, kde-format msgid "%1 when the to-do is due (Disabled)" msgstr "" #: incidencealarm.cpp:426 #, kde-format msgid "%1 when the event ends (Disabled)" msgstr "" #: incidenceattachment.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Add Attachment" msgstr "Přidat přílohu" #: incidenceattachment.cpp:206 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to remove these attachments?%1" msgstr "" #: incidenceattachment.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Remove Attachments?" msgstr "Odstranit přílohy?" #: incidenceattachment.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Save Attachment" msgstr "Uložit přílohu" #: incidenceattachment.cpp:437 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Link here" msgstr "Od&kaz sem" #: incidenceattachment.cpp:448 incidenceattachment.cpp:452 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Copy here" msgstr "&Kopírovat sem" #: incidenceattachment.cpp:458 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "C&ancel" msgstr "&Zrušit" #: incidenceattachment.cpp:509 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu open the attachment in a viewer" msgid "&Open" msgstr "&Otevřít" #: incidenceattachment.cpp:515 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu save the attachment to a file" msgid "Save As..." msgstr "Uložit jako..." #: incidenceattachment.cpp:534 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu remove the attachment" msgid "&Remove" msgstr "Odst&ranit" #: incidenceattachment.cpp:543 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu show a dialog used to edit the attachment" msgid "&Properties..." msgstr "&Vlastnosti..." #: incidenceattachment.cpp:553 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Displays items (files, mail, etc.) that have been associated with this event " "or to-do." msgstr "" "Zobrazí seznam aktuálních položek (souborů, pošty, atd.), které byly " "přiřazeny k této události, či úkolu." #: incidenceattendee.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 does not look like a valid email address. Are you sure you want to invite " "this participant?" msgstr "" #: incidenceattendee.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Invalid Email Address" msgstr "Neplatná e-mailová adresa" #: incidenceattendee.cpp:484 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Attendees" -msgstr "" +msgstr "Vybrat účastníky" #: incidenceattendee.cpp:689 #, kde-format msgctxt "@label Shows the number of scheduling conflicts" msgid "%1 conflict" msgid_plural "%1 conflicts" msgstr[0] "%1 konflikt" msgstr[1] "%1 konflikty" msgstr[2] "%1 konfliktů" #: incidenceattendee.cpp:874 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "" "You are changing the organizer of this event. Since the organizer is also " "attending this event, would you like to change the corresponding attendee as " "well?" msgstr "" #: incidencedatetime.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@action show or hide the time zone widgets" msgid "Time zones" msgstr "Časová pásma" #: incidencedatetime.cpp:660 #, kde-format msgctxt "@label The due date/time of a to-do" msgid "Due:" msgstr "Termín:" #: incidencedatetime.cpp:831 incidencedatetime.cpp:832 #, kde-format msgid "Starts: %1" msgstr "Začíná: %1" #: incidencedatetime.cpp:834 #, kde-format msgid "Starting Date" msgstr "Čas zahájení" #: incidencedatetime.cpp:835 #, kde-format msgid "Starting Time" msgstr "" #: incidencedatetime.cpp:848 incidencedatetime.cpp:849 #, kde-format msgid "Due on: %1" msgstr "" #: incidencedatetime.cpp:851 incidencedatetime.cpp:852 #, kde-format msgid "Ends: %1" msgstr "Končí: %1" #: incidencedatetime.cpp:856 #, kde-format msgid "Due Date" msgstr "Datum dokončení" #: incidencedatetime.cpp:857 #, kde-format msgid "Due Time" msgstr "K času" #: incidencedatetime.cpp:859 #, kde-format msgid "Ending Date" msgstr "" #: incidencedatetime.cpp:860 #, kde-format msgid "Ending Time" msgstr "" #: incidencedatetime.cpp:907 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid start date and time." msgstr "Neplatné počáteční datum a čas." #: incidencedatetime.cpp:914 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid end date and time." msgstr "Neplatné konečné datum a čas." #: incidencedatetime.cpp:923 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The event ends before it starts.\n" "Please correct dates and times." msgstr "" "Tato událost končí dřív než začíná.\n" "Prosím opravte datum a čas." #: incidencedatetime.cpp:927 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The to-do is due before it starts.\n" "Please correct dates and times." msgstr "" #: incidencedefaults.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "no (valid) identities found" msgstr "" #: incidencedefaults.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@label attachment contains binary data" msgid "[Binary data]" msgstr "[Binární data]" #: incidencedefaults.cpp:431 #, kde-format msgctxt "@label invalid email address marker" msgid "invalid@email.address" msgstr "neplatná@e-mailová.adresa" #: incidencedescription.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@action Enable or disable rich text editing" msgid "Enable rich text" msgstr "Povolit formátovaný text" #: incidencedescription.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@action Enable or disable rich text editing" msgid "Disable rich text" msgstr "" #: incidencedialog.cpp:221 #, kde-format msgid "Select a valid collection first." msgstr "" #: incidencedialog.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab to configure the reminders of an event or todo" msgid "Reminder (%1)" msgstr "Upomínka (%1)" #: incidencedialog.cpp:250 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab to configure the reminders of an event or todo" msgid "Reminder" msgstr "Upomínka" #: incidencedialog.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab to configure the recurrence of an event or todo" msgid "Rec&urrence" msgstr "Opa&kování" #: incidencedialog.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@title:tab Daily recurring event, capital first letter only" msgid " (D)" msgstr " (D)" #: incidencedialog.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@title:tab Weekly recurring event, capital first letter only" msgid " (W)" msgstr " (T)" #: incidencedialog.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@title:tab Monthly recurring event, capital first letter only" msgid " (M)" msgstr " (M)" #: incidencedialog.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@title:tab Yearly recurring event, capital first letter only" msgid " (Y)" msgstr " (R)" #: incidencedialog.cpp:283 #, kde-format msgctxt "@title:tab Exception to a recurring event, capital first letter only" msgid " (E)" msgstr " (E)" #: incidencedialog.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to find template '%1'." msgstr "Nelze najít šablonu '%1'." #: incidencedialog.cpp:330 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error loading template file '%1'." msgstr "Chyba při načítání souboru se šablonou '%1'." #: incidencedialog.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Template does not contain a valid incidence." msgstr "Šablona neobsahuje platnou událost." #: incidencedialog.cpp:446 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab to modify attachments of an event or todo" msgid "Attac&hments (%1)" msgstr "Přílo&hy (%1)" #: incidencedialog.cpp:451 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab to modify attachments of an event or todo" msgid "Attac&hments" msgstr "Přílo&hy" #: incidencedialog.cpp:461 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab to modify attendees of an event or todo" msgid "&Attendees (%1)" msgstr "Úč&astníci (%1)" #: incidencedialog.cpp:466 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab to modify attendees of an event or todo" msgid "&Attendees" msgstr "Úč&astníci" #: incidencedialog.cpp:476 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab to modify attendees of an event or todo" msgid "&Resources (%1)" msgstr "Zd&roje (%1)" #: incidencedialog.cpp:481 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab to modify attendees of an event or todo" msgid "&Resources" msgstr "Zd&roje" #: incidencedialog.cpp:504 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Unable to store the incidence in the calendar. Try again?\n" "\n" " Reason: %1" msgstr "" #: incidencedialog.cpp:702 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save current changes" msgstr "Uložit aktuální změny" #: incidencedialog.cpp:704 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Save changes and close dialog" msgstr "Uložit změny a zavřít dialogové okno" #: incidencedialog.cpp:706 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Discard changes and close dialog" msgstr "Zrušit změny a zavřít" #: incidencedialog.cpp:710 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Templates..." msgstr "Š&ablony..." #: incidencedialog.cpp:712 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Manage templates for this item" msgstr "Spravovat šablony pro tuto položku" #: incidencedialog.cpp:715 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Push this button to show a dialog that helps you manage a set of templates. " "Templates can make creating new items easier and faster by putting your " "favorite default values into the editor automatically." msgstr "" #: incidencedialog.cpp:820 incidencedialog.cpp:839 incidencedialog.cpp:853 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to cancel?" msgstr "Přejete si opravdu zrušit?" #: incidencedialog.cpp:821 incidencedialog.cpp:840 incidencedialog.cpp:854 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "KOrganizer Confirmation" msgstr "KOrganizer - potvrzení" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (AttachmentHandling) #: incidenceeditor.kcfg:12 #, kde-format msgid "Default Email Attachment Method" msgstr "Výchozí metoda příloh emailů" #. i18n: ectx: tooltip, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (AttachmentHandling) #: incidenceeditor.kcfg:13 #, kde-format msgid "Choose the default way of attaching dropped emails to an event" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (AttachmentHandling) #: incidenceeditor.kcfg:14 #, kde-format msgid "The default way of attaching dropped emails to an event" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (AttachmentHandling) #: incidenceeditor.kcfg:17 #, kde-format msgid "Always ask" msgstr "Vždy se dotázat" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (AttachmentHandling) #: incidenceeditor.kcfg:20 #, kde-format msgid "Only attach link to message" msgstr "Pouze připojit odkaz na zprávu" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (AttachmentHandling) #: incidenceeditor.kcfg:23 #, kde-format msgid "Attach complete message" msgstr "Připojit celou zprávu" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (AttachmentHandling) #: incidenceeditor.kcfg:26 #, kde-format msgid "Attach message without attachments" msgstr "Připojit zprávu bez příloh" #: incidencerecurrence.cpp:138 #, kde-format msgctxt "" "In several of the messages below, an ordinal number is substituted into the " "message. Translate this as \"0\" if English ordinal suffixes should be added " "(1st, 22nd, 123rd); translate this as \"1\" if just the number itself should " "be substituted (1, 22, 123)." msgid "0" msgstr "0" #: incidencerecurrence.cpp:439 #, kde-format msgid "" "A recurring event or to-do must occur at least once. Adjust the recurring " "parameters." msgstr "" #: incidencerecurrence.cpp:445 #, kde-format msgid "The incidence's start date is invalid." msgstr "" #: incidencerecurrence.cpp:495 #, kde-format msgctxt "example: the 30th" msgid "the %1" msgstr "%1" #: incidencerecurrence.cpp:499 #, kde-format msgctxt "example: the 4th to last day" msgid "the %1 to last day" msgstr "" #: incidencerecurrence.cpp:503 #, kde-format msgctxt "example: the 5th Wednesday" msgid "the %1 %2" msgstr "%1 %2" #: incidencerecurrence.cpp:509 #, kde-format msgctxt "example: the last Wednesday" msgid "the last %1" msgstr "poslední %1" #: incidencerecurrence.cpp:513 #, kde-format msgctxt "example: the 5th to last Wednesday" msgid "the %1 to last %2" msgstr "" #: incidencerecurrence.cpp:528 #, kde-format msgctxt "example: the 5th of June" msgid "the %1 of %2" msgstr "" #: incidencerecurrence.cpp:533 #, kde-format msgctxt "example: the 3rd to last day of June" msgid "the %1 to last day of %2" msgstr "" #: incidencerecurrence.cpp:538 #, kde-format msgctxt "example: the 4th Wednesday of June" msgid "the %1 %2 of %3" msgstr "" #: incidencerecurrence.cpp:544 #, kde-format msgctxt "example: the last Wednesday of June" msgid "the last %1 of %2" msgstr "poslední %1 z %2" #: incidencerecurrence.cpp:549 #, kde-format msgctxt "example: the 4th to last Wednesday of June" msgid "the %1 to last %2 of %3 " msgstr "" #: incidencerecurrence.cpp:557 #, kde-format msgctxt "example: the 15th day of the year" msgid "the %1 day of the year" msgstr "%1 den roku" #: incidencerecurrence.cpp:574 #, kde-format msgctxt "Recurrence ends after n occurrences" msgid "occurrence" msgid_plural "occurrences" msgstr[0] "výskyt" msgstr[1] "výskyty" msgstr[2] "výskytů" #: incidencerecurrence.cpp:600 #, kde-format msgctxt "repeat every N >weeks<" msgid "week" msgid_plural "weeks" msgstr[0] "týden" msgstr[1] "týdny" msgstr[2] "týdnů" #: incidencerecurrence.cpp:604 #, kde-format msgctxt "repeat every N >months<" msgid "month" msgid_plural "months" msgstr[0] "měsíc" msgstr[1] "měsíce" msgstr[2] "měsíců" #: incidencerecurrence.cpp:608 #, kde-format msgctxt "repeat every N >years<" msgid "year" msgid_plural "years" msgstr[0] "rok" msgstr[1] "roky" msgstr[2] "let" #: incidencerecurrence.cpp:612 #, kde-format msgctxt "repeat every N >days<" msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "den" msgstr[1] "dny" msgstr[2] "dnů" #: incidencerecurrence.cpp:619 #, kde-format msgctxt "" "repeat >every< N years/months/...; dynamic context 'type': 'd' days, 'w' " "weeks, 'm' months, 'y' years" msgid "every" msgid_plural "every" msgstr[0] "každý" msgstr[1] "každé" msgstr[2] "každých" #: incidencewhatwhere.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Please specify a title." msgstr "Prosím, zadejte název." #: individualmailcomponentfactory.h:63 individualmailcomponentfactory.h:70 #: individualmailcomponentfactory.h:77 #, kde-format msgctxt "@action:button dialog positive answer" msgid "Send Email" msgstr "Odeslat e-mail" #: individualmailcomponentfactory.h:65 individualmailcomponentfactory.h:72 #: individualmailcomponentfactory.h:79 #, kde-format msgctxt "@action:button dialog negative answer" msgid "Do Not Send" msgstr "Neodesílat" #: individualmaildialog.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Group Scheduling Email" msgstr "E-mail skupinového plánování" #: individualmaildialog.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox ITIP Messages for one attendee" msgid "Send update" msgstr "Odeslat aktualizaci" #: individualmaildialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox ITIP Messages for one attendee" msgid "Send no update" msgstr "" #: individualmaildialog.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox ITIP Messages for one attendee" msgid "Edit mail" msgstr "Upravit e-mail" #: individualmaildialog.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Options for this particular attendee." msgstr "" #: individualmaildialog.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Choose an option for this attendee." msgstr "" #: individualmaildialog.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@action:button show list of attendees" msgid "Individual mailsettings <<" msgstr "Vlastní nastavení pošty <<" #: individualmaildialog.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@action:button show list of attendees" msgid "Individual mailsettings >>" msgstr "Vlastní nastavení pošty >>" #: ldaputils.cpp:29 #, kde-format msgctxt "ldap attribute cn" msgid "Common name" msgstr "Obecné jméno" #: ldaputils.cpp:31 #, kde-format msgctxt "ldap attribute mail" msgid "Email" msgstr "E-mail" #: ldaputils.cpp:33 #, kde-format msgctxt "ldap attribute givenname" msgid "Given name" msgstr "Jméno" #: ldaputils.cpp:35 #, kde-format msgctxt "ldap attribute sn" msgid "Surname" msgstr "Příjmení" #: ldaputils.cpp:37 #, kde-format msgctxt "ldap attribute ou" msgid "Organization" msgstr "Organizace" #: ldaputils.cpp:39 #, kde-format msgctxt "ldap attribute objectClass" msgid "Object class" msgstr "" #: ldaputils.cpp:41 #, kde-format msgctxt "ldap attribute description" msgid "Description" msgstr "Popis" #: ldaputils.cpp:43 #, kde-format msgctxt "ldap attribute telephoneNumber" msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: ldaputils.cpp:45 #, kde-format msgctxt "ldap attribute mobile" msgid "Mobile" msgstr "Mobil" #: opencomposerjob.cpp:95 #, kde-format msgctxt "errormessage: dbus is running but still no connection kmail" msgid "Cannot connect to email service" msgstr "Nelze se připojit k e-mailové službě" #: resourcemanagement.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Resource Management" -msgstr "" +msgstr "Správa zdrojů" #: resourcemanagement.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@action:button add resource to attendeelist" msgid "Book resource" msgstr "" #: schedulingdialog.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Scheduling" -msgstr "" +msgstr "Plánování" #: schedulingdialog.cpp:193 #, kde-format msgctxt "" "@label Day of week followed by day of the month, then the month. Example: " "Monday, 12 June" msgid "%1, %2 %3" msgstr "%1, %2 %3" #: schedulingdialog.cpp:214 #, kde-format msgctxt "" "@label This is a suffix following a time selecting widget. Example: " "[timeedit] to 10:00am" msgid "to %1" msgstr "do %1" #: templatemanagementdialog.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Manage %1 Templates" -msgstr "" +msgstr "Správa %1 šablon" #: templatemanagementdialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Template Name" msgstr "Název šablony" #: templatemanagementdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Please enter a name for the new template:" msgstr "Zadejte prosím název pro novou šablonu:" #: templatemanagementdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "New %1 Template" msgstr "Nová šablona %1" #: templatemanagementdialog.cpp:140 #, kde-format msgid "A template with that name already exists, do you want to overwrite it?" msgstr "Šablona zadaného jména již existuje. Přepsat?" #: templatemanagementdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Duplicate Template Name" msgstr "Duplikovat jméno šablony" #: templatemanagementdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Are you sure that you want to remove the template %1?" msgstr "Opravdu si přejete smazat šablonu %1?" #: templatemanagementdialog.cpp:176 #, kde-format msgid "Remove Template" msgstr "Odstranit šablonu" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AlarmDialog) #: ui/alarmdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Alarms" msgstr "Alarmy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/alarmdialog.ui:32 #, kde-format msgid "When:" msgstr "Když:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mAlarmOffset) #: ui/alarmdialog.ui:47 #, kde-format msgid "Set the reminder trigger time" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mAlarmOffset) #: ui/alarmdialog.ui:50 #, kde-format msgid "" "This spinbox allows you to set the reminder trigger time. The time unit is " "set in the combobox immediately adjacent." msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, mOffsetUnit) #: ui/alarmdialog.ui:72 #, kde-format msgid "Select the reminder trigger time unit" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, mOffsetUnit) #: ui/alarmdialog.ui:75 #, kde-format msgid "" "This combobox allows you to set the units for the reminder trigger time. The " "trigger time value is set in the spinbox immediately adjacent." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mOffsetUnit) #: ui/alarmdialog.ui:79 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox alarm offset expressed in minutes" msgid "minute(s)" msgstr "minut(y)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mOffsetUnit) #: ui/alarmdialog.ui:84 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox alarm offset expressed in hours" msgid "hour(s)" msgstr "hodin(y)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mOffsetUnit) #: ui/alarmdialog.ui:89 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox alarm offset expressed in days" msgid "day(s)" msgstr "den(dnů)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, mBeforeAfter) #: ui/alarmdialog.ui:97 #, kde-format msgid "Select the reminder trigger relative to the start or end time" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, mBeforeAfter) #: ui/alarmdialog.ui:100 #, kde-format msgid "" "Use this combobox to specify if you want the reminder to trigger before or " "after the start or end time." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mBeforeAfter) #: ui/alarmdialog.ui:104 #, kde-format msgid "before the event starts" msgstr "před započetím události" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mBeforeAfter) #: ui/alarmdialog.ui:109 #, kde-format msgid "after the event starts" msgstr "po započetí události" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mBeforeAfter) #: ui/alarmdialog.ui:114 #, kde-format msgid "before the event ends" msgstr "před ukončením události" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mBeforeAfter) #: ui/alarmdialog.ui:119 #, kde-format msgid "after the event ends" msgstr "po ukončení události" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/alarmdialog.ui:129 #, kde-format msgid "Repeat:" msgstr "Opakovat:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mRepeats) #: ui/alarmdialog.ui:144 #, kde-format msgid "Set the reminder to repeat" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mRepeats) #: ui/alarmdialog.ui:147 #, kde-format msgid "Check this if you want to the reminder to recur on a periodic interval." msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mRepeatCount) #: ui/alarmdialog.ui:160 #, kde-format msgid "Select how often the reminder should repeat" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mRepeatCount) #: ui/alarmdialog.ui:163 #, kde-format msgid "" "Use this selector to choose how many times you want the recurring reminder " "to repeat." msgstr "" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mRepeatCount) #: ui/alarmdialog.ui:166 #, kde-format msgid " time(s)" msgstr " krát" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mRepeatInterval) #: ui/alarmdialog.ui:182 #, kde-format msgid "Select the time between reminder repeats" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mRepeatInterval) #: ui/alarmdialog.ui:185 #, kde-format msgid "Use this selector to choose the time between repeating reminders." msgstr "" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mRepeatInterval) #: ui/alarmdialog.ui:188 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox repeat interval expressed in minutes" msgid " Minute(s)" msgstr " minut(y)" #. i18n: ectx: property (prefix), widget (QSpinBox, mRepeatInterval) #: ui/alarmdialog.ui:191 #, kde-format msgctxt "repeat every X minutes" msgid "every " msgstr "každých" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/alarmdialog.ui:212 #, kde-format msgid "What:" msgstr "Co:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, mTypeCombo) #: ui/alarmdialog.ui:222 #, kde-format msgid "Select the alarm type" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, mTypeCombo) #: ui/alarmdialog.ui:225 #, kde-format msgid "Use this selector to choose the alarm type for the reminders." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mTypeCombo) #: ui/alarmdialog.ui:235 #, kde-format msgid "Display text" msgstr "Zobrazit text" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mTypeCombo) #: ui/alarmdialog.ui:240 #, kde-format msgid "Play sound file" msgstr "Přehrát zvukový soubor" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mTypeCombo) #: ui/alarmdialog.ui:245 #, kde-format msgid "Run application / script" msgstr "Spustit aplikaci / skript" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mTypeCombo) #: ui/alarmdialog.ui:250 #, kde-format msgid "Send email" msgstr "Odeslat e-mail" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, mDisplayText) #: ui/alarmdialog.ui:283 #, kde-format msgid "" "Specify any text you desire to display in the popup notice when the reminder " "triggers." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSoundFileLabel) #: ui/alarmdialog.ui:306 #, kde-format msgid "Audio File:" msgstr "Zvukový soubor" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, mSoundFile) #: ui/alarmdialog.ui:319 #, kde-format msgid "Specify a file containing a sound to play when the reminder triggers" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, mSoundFile) #: ui/alarmdialog.ui:322 #, kde-format msgid "" "Use the adjacent file browser to help you find the file you want to use when " "playing a sound when the reminder triggers." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mApplicationLabel) #: ui/alarmdialog.ui:361 #, kde-format msgid "&Application / Script:" msgstr "&Aplikace / skript:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, mApplication) #: ui/alarmdialog.ui:371 #, kde-format msgid "" "Specify a file containing the application to run when the reminder triggers" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, mApplication) #: ui/alarmdialog.ui:374 #, kde-format msgid "" "Use the adjacent file browser to help you find the file you want to use when " "running an application when the reminder triggers." msgstr "" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, mApplication) #: ui/alarmdialog.ui:377 #, kde-format msgid "*|All files" msgstr "*|Všechny soubory" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mAppArgumentsLabel) #: ui/alarmdialog.ui:384 #, kde-format msgid "Ar&guments:" msgstr "Ar&gumenty:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mAppArguments) #: ui/alarmdialog.ui:394 #, kde-format msgid "Specify arguments to pass to the application when the reminder triggers" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mAppArguments) #: ui/alarmdialog.ui:397 #, kde-format msgid "" "Enter the application arguments to use when running an application when the " "reminder triggers." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEmailToLabel) #: ui/alarmdialog.ui:436 #, kde-format msgid "&To:" msgstr "&Komu: " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPIM::AddresseeLineEdit, mEmailAddress) #: ui/alarmdialog.ui:448 #, kde-format msgid "" "Specify a list of addresses to send email when the reminder triggers.\n" "If the 'To:' field stays empty the email reminder will be sent to the\n" "default email configured in Kmail (Settings menu/Configure Kmail/Identities)." msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPIM::AddresseeLineEdit, mEmailAddress) #: ui/alarmdialog.ui:451 #, kde-format msgid "" "Enter a list comma-separated addresses to which an email will be sent when " "the reminder triggers" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEmailTextLabel) #: ui/alarmdialog.ui:458 #, kde-format msgid "&Message:" msgstr "&Zpráva:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTextEdit, mEmailText) #: ui/alarmdialog.ui:471 #, kde-format msgid "Specify text of an email message to send when the reminder triggers" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, mEmailText) #: ui/alarmdialog.ui:474 #, kde-format msgid "" "Enter any text you desire for the email message that will be sent when the " "alarm triggers." msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mLabelEdit) #: ui/attachmenteditdialog.ui:38 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Give the attachment a name" msgstr "Pojmenovat přílohu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mLabelEdit) #: ui/attachmenteditdialog.ui:41 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Type any string you desire here for the name of the attachment" msgstr "" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, mLabelEdit) #: ui/attachmenteditdialog.ui:44 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Attachment name" msgstr "Název přílohy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mTypeLabel) #: ui/attachmenteditdialog.ui:65 #, kde-format msgctxt "@label File type of attachment is unknown" msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mInlineCheck) #: ui/attachmenteditdialog.ui:72 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Store the attachment file inside the calendar" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mInlineCheck) #: ui/attachmenteditdialog.ui:75 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Checking this option will cause the attachment to be stored inside your " "calendar, which can take a lot of space depending on the size of the " "attachment. If this option is not checked, then only a link pointing to the " "attachment will be stored. Do not use a link for attachments that change " "often or may be moved (or removed) from their current location." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mInlineCheck) #: ui/attachmenteditdialog.ui:78 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Store attachment inline" msgstr "Uložit přílohu na místě" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/attachmenteditdialog.ui:123 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Umístění:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, mURLRequester) #: ui/attachmenteditdialog.ui:133 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Provide a location for the attachment file" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, mURLRequester) #: ui/attachmenteditdialog.ui:136 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the path to the attachment file or use the file browser by pressing " "the adjacent button" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/attachmenteditdialog.ui:159 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSizeLabel) #: ui/attachmenteditdialog.ui:166 #, kde-format msgid "0 KB" msgstr "0 KB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/attachmenteditdialog.ui:183 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Typ:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CategoryDialog_base) #: ui/categorydialog_base.ui:14 ui/categoryselectdialog_base.ui:13 #, kde-format msgid "Select Categories" msgstr "Vybrat kategorie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (IncidenceEditorNG::AutoCheckTreeWidget, mCategories) #: ui/categorydialog_base.ui:20 #, kde-format msgid "Select categories" msgstr "Vyberte kategorie" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (IncidenceEditorNG::AutoCheckTreeWidget, mCategories) #: ui/categorydialog_base.ui:23 #, kde-format msgid "Use this list to choose categories." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (IncidenceEditorNG::AutoCheckTreeWidget, mCategories) #: ui/categorydialog_base.ui:30 ui/categoryselectdialog_base.ui:35 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Kategorie" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CategoryEditDialog_base) #: ui/categoryeditdialog_base.ui:13 #, kde-format msgid "Edit Categories" msgstr "Upravit kategorie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mEdit) #: ui/categoryeditdialog_base.ui:28 #, kde-format msgid "New category entry" msgstr "Nová položka kategorie" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mEdit) #: ui/categoryeditdialog_base.ui:31 #, kde-format msgid "Type in any text you want to use as a new category or sub-category." msgstr "" "Napište jakýkoliv text, který si přejete použít jako novou kategorii nebo " "podkategorii." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAdd) #: ui/categoryeditdialog_base.ui:46 #, kde-format msgid "Add the entry to the category list" msgstr "Přidat položku do seznamu kategorií" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mButtonAdd) #: ui/categoryeditdialog_base.ui:49 #, kde-format msgid "Click this button to insert the entry into the category list." msgstr "Kliknutím na toto tlačítko vložíte položku do seznamu kategorií." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAdd) #: ui/categoryeditdialog_base.ui:52 #, kde-format msgid "A&dd" msgstr "Při&dat" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAddSubcategory) #: ui/categoryeditdialog_base.ui:59 #, kde-format msgid "Add the entry as a subcategory of the selected category" msgstr "Přidat položku jako podkategorii vybrané kategorie" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mButtonAddSubcategory) #: ui/categoryeditdialog_base.ui:62 #, kde-format msgid "" "Click this button to insert the entry as a subcategory of the currently " "selected category." msgstr "" "Kliknutím na toto tlačítko vložíte položku jako podkategorii aktuálně " "vybrané kategorie." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAddSubcategory) #: ui/categoryeditdialog_base.ui:65 #, kde-format msgid "Add &Subcategory" msgstr "Přid&at podkategorii" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonRemove) #: ui/categoryeditdialog_base.ui:72 #, kde-format msgid "Remove the selected category" msgstr "Odstranit vybranou kategorii" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mButtonRemove) #: ui/categoryeditdialog_base.ui:75 #, kde-format msgid "" "Click this button to remove the selected category from the category list." msgstr "Stiskněte toto tlačítko pro odstranění vybrané kategorie ze seznamu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove) #: ui/categoryeditdialog_base.ui:78 ui/template_management_dialog_base.ui:78 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "Odst&ranit" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (IncidenceEditorNG::AutoCheckTreeWidget, mCategories) #: ui/categoryeditdialog_base.ui:103 #, kde-format msgid "Category list" msgstr "Seznam kategorií" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (IncidenceEditorNG::AutoCheckTreeWidget, mCategories) #: ui/categoryeditdialog_base.ui:106 #, kde-format msgid "" "This is a list of all the categories available. You can create as many sub-" "categories as you want here." msgstr "" "Toto je seznam všech dostupných kategorií. Můžete vytvořit libovolný počet " "podkategorií." #. i18n: ectx: property (text), widget (IncidenceEditorNG::AutoCheckTreeWidget, mCategories) #: ui/categoryeditdialog_base.ui:122 #, kde-format msgid "Default Category" msgstr "Výchozí kategorie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (IncidenceEditorNG::AutoCheckTreeWidget, mCategories) #: ui/categoryselectdialog_base.ui:25 #, kde-format msgid "Select incidence categories" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (IncidenceEditorNG::AutoCheckTreeWidget, mCategories) #: ui/categoryselectdialog_base.ui:28 #, kde-format msgid "Use this list to choose incidence categories." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonClear) #: ui/categoryselectdialog_base.ui:67 #, kde-format msgid "&Clear Selection" msgstr "&Smazat výběr" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonEdit) #: ui/categoryselectdialog_base.ui:74 #, kde-format msgid "&Edit Categories..." msgstr "Upravit kategori&e..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (CalendarSupport::MessageWidget, mMessageWidget) #: ui/dialogdesktop.ui:20 #, kde-format msgid "A message on this incidence item" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (CalendarSupport::MessageWidget, mMessageWidget) #: ui/dialogdesktop.ui:23 #, kde-format msgid "Use this message to correct the item parameters." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/dialogdesktop.ui:53 #, kde-format msgctxt "@label:listbox The calendar to which the todo or event must be added" msgid "Calen&dar:" msgstr "Kalen&dář:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: ui/dialogdesktop.ui:87 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You are Invited, what do you want to do?" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mAcceptInvitationButton) #: ui/dialogdesktop.ui:94 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Accept the invitation" msgstr "Přijmout pozvánku" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mAcceptInvitationButton) #: ui/dialogdesktop.ui:97 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Click this button to accept the invitation." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAcceptInvitationButton) #: ui/dialogdesktop.ui:100 #, kde-format msgctxt "@action:button Accept an invitation" msgid "Accept" msgstr "Přijmout" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mDeclineInvitationButton) #: ui/dialogdesktop.ui:111 #, kde-format msgctxt "@action:button decline an invitation" msgid "Decline" msgstr "Odmítnout" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mSummaryEdit) #: ui/dialogdesktop.ui:150 ui/dialogdesktop.ui:178 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Set the title" msgstr "Nastavit název" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mSummaryEdit) #: ui/dialogdesktop.ui:153 ui/dialogdesktop.ui:181 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Sets the Title of this event or to-do." msgstr "Nastavuje název této události či úkolu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/dialogdesktop.ui:159 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "&Title:" msgstr "&Název:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLocationLabel) #: ui/dialogdesktop.ui:200 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "&Location:" msgstr "&Umístění:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mLocationEdit) #: ui/dialogdesktop.ui:219 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Set the location" msgstr "Nastavit umístění" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mLocationEdit) #: ui/dialogdesktop.ui:222 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Sets where the event or to-do will take place." msgstr "Nastavuje, kde bude daná událost či úkol probíhat." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mTaskLabel) #: ui/dialogdesktop.ui:239 #, kde-format msgctxt "@label line containing to-do specific ui controls" msgid "Completion:" msgstr "Dokončení:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCompletedLabel) #: ui/dialogdesktop.ui:292 #, kde-format msgctxt "@label:slider Showed after the to-do percentage completed slider" msgid "completed" msgstr "dokončeno" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: ui/dialogdesktop.ui:299 #, kde-format msgctxt "@label:listbox priority of a to-do" msgid "Priority:" msgstr "Priorita:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mPriorityCombo) #: ui/dialogdesktop.ui:310 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Priority of a to-do" msgid "unspecified" msgstr "nezadáno" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mPriorityCombo) #: ui/dialogdesktop.ui:315 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Priority of a to-do" msgid "1 (highest)" msgstr "1 (nejvyšší)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mPriorityCombo) #: ui/dialogdesktop.ui:320 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Priority of a to-do" msgid "2" msgstr "2" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mPriorityCombo) #: ui/dialogdesktop.ui:325 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Priority of a to-do" msgid "3" msgstr "3" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mPriorityCombo) #: ui/dialogdesktop.ui:330 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Priority of a to-do" msgid "4" msgstr "4" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mPriorityCombo) #: ui/dialogdesktop.ui:335 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Priority of a to-do" msgid "5 (medium)" msgstr "5 (střední)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mPriorityCombo) #: ui/dialogdesktop.ui:340 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Priority of a to-do" msgid "6" msgstr "6" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mPriorityCombo) #: ui/dialogdesktop.ui:345 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Priority of a to-do" msgid "7" msgstr "7" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mPriorityCombo) #: ui/dialogdesktop.ui:350 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Priority of a to-do" msgid "8" msgstr "8" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mPriorityCombo) #: ui/dialogdesktop.ui:355 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Priority of a to-do" msgid "9 (lowest)" msgstr "9 (nejnižší)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mWholeDayCheck) #: ui/dialogdesktop.ui:374 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set if this to-do's start and due dates have times associated with them." msgstr "" "Nastavuje, jestli je k tomuto úkolu přiřazen počáteční a koncový čas splnění." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mWholeDayCheck) #: ui/dialogdesktop.ui:377 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "All Day" msgstr "Celý den" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mFreeBusyCheck) #: ui/dialogdesktop.ui:403 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Blocks me for other events" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mStartLabel) #: ui/dialogdesktop.ui:434 #, kde-format msgctxt "@label Start date/time of the event or todo" msgid "S&tart:" msgstr "Počá&tek:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KDateComboBox, mStartDateEdit) #: ui/dialogdesktop.ui:462 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Set the start date" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, mStartDateEdit) #: ui/dialogdesktop.ui:465 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Sets the start date for this to-do" msgstr "Nastavuje počáteční datum plnění tohoto úkolu." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTimeComboBox, mStartTimeEdit) #: ui/dialogdesktop.ui:481 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Sets the start time for this to-do." msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (IncidenceEditorNG::KTimeZoneComboBox, mTimeZoneComboStart) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (IncidenceEditorNG::KTimeZoneComboBox, mTimeZoneComboEnd) #: ui/dialogdesktop.ui:497 ui/dialogdesktop.ui:612 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the timezone for this event. It will also affect recurrences" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mTimeZoneLabel) #: ui/dialogdesktop.ui:515 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "
<< Time zones" msgstr "<< Časová pásma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEndLabel) #: ui/dialogdesktop.ui:552 #, kde-format msgctxt "@label end date/time for an event or to-do" msgid "E&nd:" msgstr "Ko&nec:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, mEndDateEdit) #: ui/dialogdesktop.ui:580 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Sets the due date for this to-do." msgstr "Nastavuje datum splnění tohoto úkolu." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTimeComboBox, mEndTimeEdit) #: ui/dialogdesktop.ui:596 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Sets the due time for this to-do." msgstr "Nastavuje čas splnění tohoto úkolu." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mGeneralTab) #: ui/dialogdesktop.ui:648 #, kde-format msgctxt "@title:tab General settings for an event or to-do" msgid "General" msgstr "Obecné" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, mSecrecyLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, mSecrecyCombo) #: ui/dialogdesktop.ui:663 ui/dialogdesktop.ui:728 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Set the secrecy level" msgstr "Nastavit úroveň utajení" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mSecrecyLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, mSecrecyCombo) #: ui/dialogdesktop.ui:666 ui/dialogdesktop.ui:731 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Sets whether the access to this event or to-do is restricted. Please note " "that KOrganizer currently does not use this setting, so the implementation " "of the restrictions will depend on the groupware server. This means that " "events or to-dos marked as private or confidential may be visible to others." msgstr "" "Nastavuje, jestli bude přístup k této události, či úkolu omezený. Vezměte " "prosím na vědomí, že program KOrganizer v současné době toto nastavení " "nepoužívá, tudíž je realizace veškerých omezení závislá na groupwarovém " "serveru. To znamená, že události a úkoly označené jako soukromé, či důvěrné " "mohou být viditelné i ostatními lidmi." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSecrecyLabel) #: ui/dialogdesktop.ui:669 #, kde-format msgctxt "@label:listbox sets the privacy option of the event or to-do" msgid "Access:" msgstr "Přístup:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mRichTextLabel) #: ui/dialogdesktop.ui:690 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Rich text >>" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCategoryLabel) #: ui/dialogdesktop.ui:721 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Categories:" msgstr "Kategorie: " #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mAttendeesTab) #: ui/dialogdesktop.ui:742 #, kde-format msgctxt "@title:tab attendees of this event or to-do" msgid "Attendees" msgstr "Účastníci" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/dialogdesktop.ui:748 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Meeting organizer:" msgstr "Organizátor schůzek:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, mOrganizerCombo) #: ui/dialogdesktop.ui:789 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Set the organizer identity" msgstr "Nastavit identitu organizátora" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, mOrganizerCombo) #: ui/dialogdesktop.ui:792 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. " "Identities can be set in the 'Personal' section of the KOrganizer " "configuration. In addition, identities are gathered from your KMail settings " "and from your address book." msgstr "" "Nastaví identitu odpovídající organizátorovi této události, resp. úkolu. " "Identity lze zadat v sekci 'Osobní' v nastavení programu KOrganizer. Navíc " "se identity získávají i z nastavení aplikace KMail a vašeho adresáře." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: ui/dialogdesktop.ui:824 #, kde-format msgctxt "@label participants of this event or to-do" msgid "Participants:" msgstr "Účastníci:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mSolveButton) #: ui/dialogdesktop.ui:843 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Schedule the meeting with your attendees." msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mSolveButton) #: ui/dialogdesktop.ui:846 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Opens the scheduling dialog, which will assist in picking a time slot that " "works for all attendees." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSolveButton) #: ui/dialogdesktop.ui:849 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Schedule..." msgstr "Naplánovat..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mGroupSubstitution) #: ui/dialogdesktop.ui:872 #, kde-format msgid "Substitute with group members" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mSelectButton) #: ui/dialogdesktop.ui:879 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select attendees from your address book." msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mSelectButton) #: ui/dialogdesktop.ui:882 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Opens your address book, allowing you to select new attendees from it." msgstr "Otevře váš adresář, což vám umožní z něj vybrat nového účastníka." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSelectButton) #: ui/dialogdesktop.ui:885 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Select Attendees..." msgstr "Vybrat účastníky..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mResourceTab) #: ui/dialogdesktop.ui:909 #, kde-format msgid "Resources" msgstr "Zdroje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mBookResourceButton) #: ui/dialogdesktop.ui:949 #, kde-format msgid "Book Resource" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mFindResourcesButton) #: ui/dialogdesktop.ui:978 #, kde-format msgid "Find Resources..." msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mReminderTab) #: ui/dialogdesktop.ui:992 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab to configure reminders for events or to-do" msgid "Reminder" msgstr "Upomínka" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mQuickAddReminderLabel) #: ui/dialogdesktop.ui:1004 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Add default reminder:" msgstr "Přidat výchozí upomínku:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAlarmAddPresetButton) #: ui/dialogdesktop.ui:1027 #, kde-format msgctxt "@action:button Adds an reminder" msgid "Add" msgstr "Přidat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAlarmNewButton) #: ui/dialogdesktop.ui:1058 #, kde-format msgctxt "@action:button create a new reminder" msgid "New" msgstr "Nový" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAlarmConfigureButton) #: ui/dialogdesktop.ui:1069 #, kde-format msgctxt "@action:button modify the selected reminder" msgid "Modify" msgstr "Změnit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAlarmToggleButton) #: ui/dialogdesktop.ui:1080 #, kde-format msgctxt "@action:button disables selected reminder" msgid "Disable" msgstr "Zakázat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAlarmRemoveButton) #: ui/dialogdesktop.ui:1087 #, kde-format msgctxt "@action:button removes selected reminders" msgid "Remove" msgstr "Odstranit" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mRecurrenceTab) #: ui/dialogdesktop.ui:1112 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Recurrence" msgstr "Opakování" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mRepeatLabel) #: ui/dialogdesktop.ui:1124 #, kde-format msgctxt "@label whether or not this event or to-do repeats" msgid "Repeats:" msgstr "Opakuje se:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mRecurrenceTypeCombo) #: ui/dialogdesktop.ui:1143 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Lets the user chose how often an event recurs" msgid "Never" msgstr "Nikdy" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mRecurrenceTypeCombo) #: ui/dialogdesktop.ui:1148 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Lets the user chose how often an event recurs" msgid "Daily" msgstr "Denně" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mRecurrenceTypeCombo) #: ui/dialogdesktop.ui:1153 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Lets the user chose how often an event recurs" msgid "Weekly" msgstr "Týdně" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mRecurrenceTypeCombo) #: ui/dialogdesktop.ui:1158 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Lets the user chose how often an event recurs" msgid "Monthly" msgstr "Měsíčně" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mRecurrenceTypeCombo) #: ui/dialogdesktop.ui:1163 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Lets the user chose how often an event recurs" msgid "Yearly" msgstr "Ročně" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mFrequencyLabel) #: ui/dialogdesktop.ui:1177 #, kde-format msgctxt "@label repeats every [various options]" msgid "every" msgstr "každý(ch)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mRecurrenceRuleLabel) #: ui/dialogdesktop.ui:1209 #, kde-format msgctxt "@label Event or todo recurs every n day(s)" msgid "day(s)" msgstr "den(dnů)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mThisAndFutureCheck) #: ui/dialogdesktop.ui:1216 #, kde-format msgid "This and future occurrences." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mRecurrenceEndLabel) #: ui/dialogdesktop.ui:1387 #, kde-format msgctxt "@label recurrence ends on|after" msgid "Ends:" msgstr "Končí:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mRecurrenceEndCombo) #: ui/dialogdesktop.ui:1409 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Speficies when a recurring events end" msgid "never" msgstr "nikdy" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mRecurrenceEndCombo) #: ui/dialogdesktop.ui:1414 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Speficies when a recurring events end" msgid "on" msgstr "v" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mRecurrenceEndCombo) #: ui/dialogdesktop.ui:1419 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Speficies when a recurring events end" msgid "after" msgstr "po" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, mRecurrenceEndDate) #: ui/dialogdesktop.ui:1474 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Date after which the event or to-do should stop recurring" msgstr "Datum, po kterém se má událost, či úkol přestat opakovat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mRecurrenceOccurrencesLabel) #: ui/dialogdesktop.ui:1529 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "occurrence(s)" msgstr "výskytech" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mExceptionsLabel) #: ui/dialogdesktop.ui:1548 #, kde-format msgctxt "@label exceptions for the recurrence" msgid "Exceptions:" msgstr "Výjimky:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mExceptionAddButton) #: ui/dialogdesktop.ui:1573 #, kde-format msgctxt "@action:button adds an exception on the recurrence" msgid "Add" msgstr "Přidat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mOnLabel) #: ui/dialogdesktop.ui:1612 #, kde-format msgctxt "@label The event ends on [different options]" msgid "on:" msgstr "v:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mExceptionRemoveButton) #: ui/dialogdesktop.ui:1627 #, kde-format msgctxt "@action:button removes an exception" msgid "Remove" msgstr "Odstranit" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mAttachmentsTab) #: ui/dialogdesktop.ui:1654 #, kde-format msgctxt "@title:tab configure attachments of an event or todo" msgid "Attachments" msgstr "Přílohy" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mAddButton) #: ui/dialogdesktop.ui:1676 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add an attachment" msgstr "Přidat přílohu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mAddButton) #: ui/dialogdesktop.ui:1679 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as " "link or as inline data." msgstr "Zobrazí dialogové okno pro přidání přílohy k této události, či úkolu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAddButton) #: ui/dialogdesktop.ui:1682 #, kde-format msgctxt "@action:button adds an attachment" msgid "Add" msgstr "Přidat" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRemoveButton) #: ui/dialogdesktop.ui:1702 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Remove the selected attachment" msgstr "Odstranit vybranou přílohu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mRemoveButton) #: ui/dialogdesktop.ui:1705 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Removes the attachment selected in the list above from this event or to-do." msgstr "" "Odstraní z této události, resp. úkolu přílohu, která byla vybrána z výše " "uvedeného seznamu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRemoveButton) #: ui/dialogdesktop.ui:1708 #, kde-format msgctxt "@action:button remove an attachment" msgid "Remove" msgstr "Odstranit" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, resourceSearch) #: ui/resourcemanagement.ui:39 #, kde-format msgid "Enter the search term" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, resourceSearch) #: ui/resourcemanagement.ui:42 #, kde-format msgid "" "Use this text box to enter some keyword for the resource you want to find." msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupDetails) #: ui/resourcemanagement.ui:76 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupOwner) #: ui/resourcemanagement.ui:94 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "Vlastník" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Dialog) #: ui/schedulingdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Schedule a time" msgstr "Naplánovat čas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/schedulingdialog.ui:39 #, kde-format msgid "Earliest time to start:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/schedulingdialog.ui:59 #, kde-format msgid "Latest time to end:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPIM::KWeekdayCheckCombo, mWeekdayCombo) #: ui/schedulingdialog.ui:83 ui/schedulingdialog.ui:108 #, kde-format msgid "Check the weekdays to include in the search." msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPIM::KWeekdayCheckCombo, mWeekdayCombo) #: ui/schedulingdialog.ui:89 ui/schedulingdialog.ui:111 #, kde-format msgid "" "Only the checked weekdays will be included in the free time slot search." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/schedulingdialog.ui:92 #, kde-format msgid "Allowed weekdays:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPIM::KCheckComboBox, mRolesCombo) #: ui/schedulingdialog.ui:118 ui/schedulingdialog.ui:140 #, kde-format msgid "Check the roles to include in the search." msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPIM::KCheckComboBox, mRolesCombo) #: ui/schedulingdialog.ui:121 ui/schedulingdialog.ui:143 #, kde-format msgid "" "Only the participants with the checked roles will be considered in the free " "time slot search." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: ui/schedulingdialog.ui:124 #, kde-format msgid "Mandatory roles:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTabWidget, mTabWidget) #: ui/schedulingdialog.ui:154 #, kde-format msgid "Select the search option" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTabWidget, mTabWidget) #: ui/schedulingdialog.ui:157 #, kde-format msgid "Use these tabs to choose the search option." msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mTextTab) #: ui/schedulingdialog.ui:164 #, kde-format msgid "Automatic Search" msgstr "Automatické hledání" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mGanttTab) #: ui/schedulingdialog.ui:199 #, kde-format msgid "Visual Search" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mMoveApptGroupBox) #: ui/schedulingdialog.ui:207 #, kde-format msgid "Move your appointment to:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mMoveDayLabel) #: ui/schedulingdialog.ui:228 #, kde-format msgid "Monday, 12th June" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mMoveEndTimeLabel) #: ui/schedulingdialog.ui:241 #, kde-format msgid "to 10:00am" msgstr "" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TemplateManagementDialog_base) #: ui/template_management_dialog_base.ui:14 #, kde-format msgid "Template Management" msgstr "Správa šablon" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_introLabel) #: ui/template_management_dialog_base.ui:26 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Select a template and click Apply to apply it to this item. Click " "New to create a new template based on the current item settings." msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, m_listBox) #: ui/template_management_dialog_base.ui:42 #, kde-format msgid "The list of managed templates" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, m_listBox) #: ui/template_management_dialog_base.ui:45 #, kde-format msgid "" "This is a list of all the templates you have currently accessible for " "creating new calendar items." msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonAdd) #: ui/template_management_dialog_base.ui:56 #, kde-format msgid "Create a new template from the current settings" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonAdd) #: ui/template_management_dialog_base.ui:59 #, kde-format msgid "" "Click on this button to create a new template based on the current settings " "in the editor. You can use this template to quickly add new items in the " "future." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdd) #: ui/template_management_dialog_base.ui:62 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Nový..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonRemove) #: ui/template_management_dialog_base.ui:72 #, kde-format msgid "Remove the currently selected template" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonRemove) #: ui/template_management_dialog_base.ui:75 #, kde-format msgid "" "Clicking this button will permanently remove the selected template from your " "list of managed templates." msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonApply) #: ui/template_management_dialog_base.ui:85 #, kde-format msgid "Apply the selected template settings" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonApply) #: ui/template_management_dialog_base.ui:88 #, kde-format msgid "" "Clicking this button will apply the settings from the selected template to " "the item you are currently editing." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonApply) #: ui/template_management_dialog_base.ui:91 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Použít" #: visualfreebusywidget.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Scale: " msgstr "Měřítko: " #: visualfreebusywidget.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Set the Gantt chart zoom level" msgstr "" #: visualfreebusywidget.cpp:160 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select the Gantt chart zoom level from one of the following:'Hour' " "shows a range of several hours,'Day' shows a range of a few days,'Week' shows a range of a few months,and 'Month' shows a range of a " "few years,while 'Automatic' selects the range most appropriate for the " "current event or to-do." msgstr "" #: visualfreebusywidget.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox range in hours" msgid "Hour" msgstr "Hodina" #: visualfreebusywidget.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox range in days" msgid "Day" msgstr "Den" #: visualfreebusywidget.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox range in weeks" msgid "Week" msgstr "Týden" #: visualfreebusywidget.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox range in months" msgid "Month" msgstr "Měsíc" #: visualfreebusywidget.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox range is computed automatically" msgid "Automatic" msgstr "Automaticky" #: visualfreebusywidget.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Center on Start" msgstr "Vycentrovat na začátek" #: visualfreebusywidget.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Center the Gantt chart on the event start date and time" msgstr "Vycentruje Ganttův diagram podle začátečního data a času události" #: visualfreebusywidget.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to center the Gantt chart on the start time and day of " "this event." msgstr "" #: visualfreebusywidget.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Pick Date" msgstr "Vybrat datum" #: visualfreebusywidget.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Move the event to a date and time when all attendees are available" msgstr "Přesune událost na datum a čas, ve kterém mají všichni účastníci volno" #: visualfreebusywidget.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to move the event to a date and time when all the " "attendees have time available in their Free/Busy lists." msgstr "" #: visualfreebusywidget.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@action:button reload freebusy data" msgid "Reload" msgstr "Znovu načíst" #: visualfreebusywidget.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reload Free/Busy data for all attendees" msgstr "" #: visualfreebusywidget.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Pressing this button will cause the Free/Busy data for all attendees to be " "reloaded from their corresponding servers." msgstr "" #: visualfreebusywidget.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Shows the tree list of all data" msgstr "" #: visualfreebusywidget.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Shows the tree list of all data" msgstr "" #: visualfreebusywidget.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Shows the Free/Busy status of all attendees" msgstr "Zobrazí stav aktivity všech účastníků" #: visualfreebusywidget.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Shows the Free/Busy status of all attendees. Double-clicking on an " "attendee's entry in the list will allow you to enter the location of their " "Free/Busy Information." msgstr "" "Ukazuje informace o aktivitě všech účastníků. Dvojklik na jméno v seznamu " "účastníků vám umožní zadat umístění informací o aktivitě daného člověka." Index: branches/stable/l10n-kf5/cs/messages/kdenlive/kdenlive.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/cs/messages/kdenlive/kdenlive.po (revision 1570711) +++ branches/stable/l10n-kf5/cs/messages/kdenlive/kdenlive.po (revision 1570712) @@ -1,16583 +1,16582 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Vít Pelčák , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. # Tomáš Chvátal , 2012, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-06 07:37+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-06-03 09:40+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-03 22:25+0200\n" "Last-Translator: Vit Pelcak \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Jan Drábek, Vít Pelčák, Petr Šimáček" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "repli2dev@gmail.com, vit@pelcak.org, petr.simacek@gmail.com" #: data/effects/audiobalance.xml:3 data/effects/audiobalance.xml:8 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:170 #, kde-format msgid "Balance" msgstr "Zůstatek" #: data/effects/audiobalance.xml:4 #, kde-format msgid "Adjust the left/right balance" msgstr "Vyvážení levého/pravého kanálu" #: data/effects/audiopan.xml:3 data/effects/audiopan.xml:11 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:69 #, kde-format msgid "Pan" msgstr "Rozprostření" #: data/effects/audiopan.xml:4 #, kde-format msgid "Adjust the left/right spread of a channel" msgstr "Rozprostření zvuku levého/pravého kanálu" #: data/effects/audiopan.xml:7 data/effects/channelcopy.xml:7 #: data/effects/channelcopy.xml:11 #, kde-format msgid "Left,Right" msgstr "Vlevo,Vpravo" #: data/effects/audiopan.xml:8 data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:9 #: data/effects/frei0r_curves.xml:9 data/effects/frei0r_curves.xml:66 #: data/effects/frei0r_levels.xml:10 data/effects/frei0r_levels.xml:42 #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:25 #, kde-format msgid "Channel" msgstr "Kanál" #: data/effects/audiospectrum.xml:4 #, kde-format msgid "Audio Spectrum Filter" msgstr "" #: data/effects/audiospectrum.xml:5 #, kde-format msgid "" "An audio visualization filter that draws an audio spectrum on the image." msgstr "" #: data/effects/audiospectrum.xml:8 #, kde-format msgid "Line,Bar" msgstr "" #: data/effects/audiospectrum.xml:9 #, kde-format msgid "Graph type" msgstr "" #: data/effects/audiospectrum.xml:10 #, kde-format msgid "The type of graph to display the spectrum." msgstr "" #: data/effects/audiospectrum.xml:13 data/effects/audiowaveform.xml:6 #: data/effects/dynamictext.xml:22 data/effects/pan_zoom.xml:16 #: data/effects/rotation.xml:40 data/effects/rotation_keyframable.xml:22 #, kde-format msgid "Background Color" msgstr "Barva pozadí" #: data/effects/audiospectrum.xml:14 #, kde-format msgid "" "The background color to be applied to the entire frame. The default color is " "transparent." msgstr "" #: data/effects/audiospectrum.xml:17 #, kde-format msgid "Foreground color" msgstr "Barva písma" #: data/effects/audiospectrum.xml:18 #, kde-format msgid "The color of the waveform." msgstr "" #: data/effects/audiospectrum.xml:21 data/effects/audiowaveform.xml:12 #, kde-format msgid "Line Thickness" msgstr "Tloušťka čáry" #: data/effects/audiospectrum.xml:22 #, kde-format msgid "" "The thickness of the line used to draw the waveform for line graph. The " "thickness of the bar for bar graph." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: data/effects/audiospectrum.xml:25 src/ui/gradientedit_ui.ui:96 #, kde-format msgid "Angle" msgstr "Úhel" #: data/effects/audiospectrum.xml:26 #, kde-format msgid "The rotation angle to be applied to the waveform." msgstr "" #: data/effects/audiospectrum.xml:29 data/effects/audiowaveform.xml:15 #: data/effects/movit_rect.xml:6 data/effects/pan_zoom.xml:7 #: data/effects/qtblend.xml:8 data/effects/qtblend.xml:26 #: data/effects/tracker.xml:8 data/effects/tracker.xml:52 #: data/transitions/affine.xml:7 data/transitions/composite.xml:7 #: data/transitions/qtblend.xml:7 data/transitions/region.xml:10 #, kde-format msgid "Rectangle" msgstr "Obdélník" #: data/effects/audiospectrum.xml:30 #, kde-format msgid "Defines the rectangle that the waveform(s) should be drawn in." msgstr "" #: data/effects/audiospectrum.xml:33 data/effects/audiowaveform.xml:18 #: data/transitions/region.xml:20 #, kde-format msgid "Fill" msgstr "Vyplnit" #: data/effects/audiospectrum.xml:34 #, kde-format msgid "" "Whether the area under the waveform should be filled in. Only applies to " "line graph type." msgstr "" #: data/effects/audiospectrum.xml:37 data/effects/mirror.xml:3 #, kde-format msgid "Mirror" msgstr "Zrcadlit" #: data/effects/audiospectrum.xml:38 #, kde-format msgid "Mirror the spectrum about the center of the rectangle." msgstr "" #: data/effects/audiospectrum.xml:41 data/transitions/dissolve.xml:13 #, kde-format msgid "Reverse" msgstr "Obrátit směr" #: data/effects/audiospectrum.xml:42 #, kde-format msgid "Draw the points starting with the highest frequency first." msgstr "" #: data/effects/audiospectrum.xml:45 #, kde-format msgid "Line Tension" msgstr "" #: data/effects/audiospectrum.xml:46 #, kde-format msgid "" "Affects the amount of curve in the line interpolating between points. 0.0 = " "a straight line between points. 100 = very curved lines between points. " "Values < 0 and > 100 will cause loops in the lines. Only applies to line " "graph type." msgstr "" #: data/effects/audiospectrum.xml:49 #, kde-format msgid "Points" msgstr "Body" #: data/effects/audiospectrum.xml:50 #, kde-format msgid "" "The number of bands to draw in the spectrum. Each band shows up as a data " "point in the graph." msgstr "" #: data/effects/audiospectrum.xml:53 #, kde-format msgid "Low Frequency" msgstr "Nízká frekvence" #: data/effects/audiospectrum.xml:54 #, kde-format msgid "The low end of the frequency range to be used for the graph." msgstr "" #: data/effects/audiospectrum.xml:57 #, kde-format msgid "High Frequency" msgstr "Vysoká frekvence" #: data/effects/audiospectrum.xml:58 #, kde-format msgid "The high end of the frequency range to be used for the graph." msgstr "" #: data/effects/audiospectrum.xml:61 #, kde-format msgid "Level Threshold" msgstr "Hodnota prahu" #: data/effects/audiospectrum.xml:62 #, kde-format msgid "" "The minimum amplitude of sound that must occur within the frequency range to " "cause the value to be applied." msgstr "" #: data/effects/audiospectrum.xml:65 #, kde-format msgid "Window Size" msgstr "Velikost okna" #: data/effects/audiospectrum.xml:66 #, kde-format msgid "" "The number of samples that the FFT will be performed on. If window size is " "less than the number of samples in a frame, extra samples will be ignored. " "If window size is more than the number of samples in a frame, samples will " "be buffered from previous frames to fill the window. The buffering is " "performed as a sliding window so that the most recent samples are always " "transformed." msgstr "" #: data/effects/audiowave.xml:3 #, kde-format msgid "Audio Wave" msgstr "Audio signál" #: data/effects/audiowave.xml:4 #, kde-format msgid "Display the audio waveform instead of the video" msgstr "Zobrazit časový průběh audio signálu namísto videa" #: data/effects/audiowaveform.xml:3 #, kde-format msgid "Audio Waveform Filter" msgstr "Filtr zvukových vln" #: data/effects/audiowaveform.xml:9 data/effects/dynamictext.xml:19 #, kde-format msgid "Foreground Color" msgstr "Barva popředí" #: data/effects/automask.xml:3 #, kde-format msgid "Auto Mask" msgstr "Automatická maska" #: data/effects/automask.xml:4 #, kde-format msgid "Hide a selected zone and follow its movements" msgstr "Skrýt vybraný výřez obrazovky a sledovat jeho další pohyb" #: data/effects/automask.xml:7 data/effects/dynamictext.xml:7 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:293 #: src/project/transitionsettings.cpp:119 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "Rozvržení" #: data/effects/automask.xml:10 #, kde-format msgid "Macroblock width" msgstr "Šířka makrobloku" #: data/effects/automask.xml:13 #, kde-format msgid "Macroblock height" msgstr "Výška makrobloku" #: data/effects/automask.xml:16 #, kde-format msgid "Maximum x distance" msgstr "Maximální vzdálenost x" #: data/effects/automask.xml:19 #, kde-format msgid "Maximum y distance" msgstr "Maximální vzdálenost y" #: data/effects/automask.xml:22 #, kde-format msgid "Denoise" msgstr "Zrušit šum" #: data/effects/automask.xml:25 #, kde-format msgid "Debug" msgstr "Ladění" #: data/effects/automask.xml:28 data/effects/obscure.xml:3 #, kde-format msgid "Obscure" msgstr "Utajení identity" #: data/effects/automask.xml:31 data/effects/tracker.xml:36 #: data/effects/tracker.xml:80 #, kde-format msgid "Tracking data" msgstr "Sledování dat" #: data/effects/automask.xml:32 data/effects/tracker.xml:37 #: data/effects/tracker.xml:81 #, kde-format msgid "Click to copy to clipboard" msgstr "" #: data/effects/automask.xml:35 data/effects/loudness.xml:10 #: data/effects/tracker.xml:40 data/effects/tracker.xml:84 #, kde-format msgid "Analyse" msgstr "Analyzovat" #: data/effects/boxblur.xml:3 #, kde-format msgid "Box Blur" msgstr "Rozmazání" #: data/effects/boxblur.xml:4 #, kde-format msgid "Box blur (separate horizontal and vertical blur)" msgstr "Rozostření snímku (oddělené vodorovné a svislé rozostření)" # Multiplikátor je nekonkrétní. Manipulace s tímto parametrem způsobuje rozmazání #: data/effects/boxblur.xml:7 #, kde-format msgid "Horizontal multiplicator" msgstr "Vodorovný násobič" # Totéž jako Horizontal multiplicator #: data/effects/boxblur.xml:10 #, kde-format msgid "Vertical multiplicator" msgstr "Svislý násobič" #: data/effects/boxblur.xml:13 #, kde-format msgid "Blur factor" msgstr "Faktor rozostření" #: data/effects/brightness.xml:3 #, kde-format msgid "Brightness (keyframable)" msgstr "Jas (klíčový snímek)" #: data/effects/brightness.xml:4 #, kde-format msgid "Change image brightness with keyframes" msgstr "Změnit jas dle klíčových snímků" #: data/effects/brightness.xml:7 #, kde-format msgid "Intensity" msgstr "Intenzita" #: data/effects/channelcopy.xml:3 #, kde-format msgid "Mono to stereo" msgstr "Mono na stereo" #: data/effects/channelcopy.xml:4 #, kde-format msgid "Copy one channel to another" msgstr "Zkopírovat jeden kanál do druhého" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fromLabel) #: data/effects/channelcopy.xml:8 src/ui/renderwidget_ui.ui:280 #, kde-format msgid "From" msgstr "Od" #: data/effects/channelcopy.xml:12 #, kde-format msgid "To" msgstr "Komu" #: data/effects/charcoal.xml:3 #, kde-format msgid "Charcoal" msgstr "Uhel" #: data/effects/charcoal.xml:4 #, kde-format msgid "Charcoal drawing effect" msgstr "Efekt kreslení uhlem" #: data/effects/charcoal.xml:7 #, kde-format msgid "Horizontal scatter" msgstr "Vodorovné rozptýlení" #: data/effects/charcoal.xml:10 #, kde-format msgid "Vertical scatter" msgstr "Svislé rozptýlení" #: data/effects/charcoal.xml:13 #, kde-format msgid "Scale" msgstr "Měřítko" #: data/effects/charcoal.xml:16 #, kde-format msgid "Mix" msgstr "Smíchat" #: data/effects/charcoal.xml:19 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:31 #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:63 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:19 #: data/effects/invert.xml:3 data/effects/mirror.xml:11 #: data/effects/rotoscoping.xml:19 data/effects/shape.xml:18 #: data/transitions/region.xml:33 data/transitions/wipe.xml:14 #, kde-format msgid "Invert" msgstr "Obrátit" #: data/effects/chroma.xml:3 #, kde-format msgid "Chroma Key: Basic" msgstr "Klíčování: Základní" #: data/effects/chroma.xml:4 #, kde-format msgid "Make selected color transparent" msgstr "Nastavit, která barva bude průhledná" #: data/effects/chroma.xml:7 data/effects/chroma_hold.xml:7 #, kde-format msgid "Color key" msgstr "Barevný klíč" #: data/effects/chroma.xml:10 data/effects/chroma_hold.xml:10 #, kde-format msgid "Variance" msgstr "Rozptyl" #: data/effects/chroma_hold.xml:3 #, kde-format msgid "Chroma Hold" msgstr "Podržení Chromy" #: data/effects/chroma_hold.xml:4 #, kde-format msgid "Make image greyscale except for chosen color" msgstr "Převést barvy obrazu na stupně šedi, vyjma vybrané barvy" #: data/effects/crop.xml:3 #, kde-format msgid "Edge Crop" msgstr "Ořez hran" #: data/effects/crop.xml:4 #, kde-format msgid "Trim the edges of a clip" msgstr "Ořezat hrany klipu" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition) #: data/effects/crop.xml:7 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:13 #: src/ui/configmisc_ui.ui:31 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Nahoře" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition) #: data/effects/crop.xml:10 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:7 #: src/ui/configmisc_ui.ui:41 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Vlevo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition) #: data/effects/crop.xml:13 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:16 #: src/ui/configmisc_ui.ui:36 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "Dole" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition) #: data/effects/crop.xml:16 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:10 #: src/ui/configmisc_ui.ui:46 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Vpravo" #: data/effects/crop.xml:19 #, kde-format msgid "Automatic center-crop" msgstr "Automatické středové ořezání" #: data/effects/crop.xml:22 #, kde-format msgid "Center balance" msgstr "Vyvážení středu" #: data/effects/crop.xml:25 #, kde-format msgid "Use project resolution" msgstr "Použít rozlišení z projektu" #: data/effects/dust.xml:3 #, kde-format msgid "Dust" msgstr "Prach" #: data/effects/dust.xml:4 #, kde-format msgid "Add dust and specks to the video, as in old movies" msgstr "Přidat do videa prach a smetí, jako ve starých filmech" #: data/effects/dust.xml:7 #, kde-format msgid "Maximal Diameter" msgstr "Maximální průměr" #: data/effects/dust.xml:10 #, kde-format msgid "Maximal number of dust" msgstr "Maximální počet prachových částic" #: data/effects/dynamic_loudness.xml:3 data/effects/sox_gain.xml:10 #, kde-format msgid "Normalize" msgstr "Normalizovat" #: data/effects/dynamic_loudness.xml:4 #, kde-format msgid "Dynamically correct audio loudness as recommended by EBU R128" msgstr "" #: data/effects/dynamic_loudness.xml:7 data/effects/loudness.xml:7 #, kde-format msgid "Target Program Loudness" msgstr "" #: data/effects/dynamic_loudness.xml:10 #, kde-format msgid "Measurement Window" msgstr "" #: data/effects/dynamic_loudness.xml:13 #, kde-format msgid "Maximum Gain Increase" msgstr "" #: data/effects/dynamic_loudness.xml:16 #, kde-format msgid "Maximum Gain Decrease" msgstr "" #: data/effects/dynamic_loudness.xml:19 #, kde-format msgid "Maximum Rate Change" msgstr "" #: data/effects/dynamictext.xml:3 #, kde-format msgid "Dynamic Text" msgstr "Dynamický text" #: data/effects/dynamictext.xml:4 #, kde-format msgid "Overlay text with keywords replaced" msgstr "Překryvný text s nahrazeným klíčovými slovy" #: data/effects/dynamictext.xml:10 #, kde-format msgid "Font Family" msgstr "Rodina písma" #: data/effects/dynamictext.xml:13 #, kde-format msgid "Font Size" msgstr "Velikost písma" #: data/effects/dynamictext.xml:16 #, kde-format msgid "Font Weight" msgstr "Tloušťka písma" #: data/effects/dynamictext.xml:25 #, kde-format msgid "Outline Color" msgstr "Barva ohraničení" #: data/effects/dynamictext.xml:28 #, kde-format msgid "Outline Width" msgstr "Šířka obrysové čáry" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, padLabel) #: data/effects/dynamictext.xml:31 src/ui/qtextclip_ui.ui:194 #, kde-format msgid "Padding" msgstr "Odstup" #: data/effects/dynamictext.xml:34 #, kde-format msgid "Left,Center,Right" msgstr "Vlevo,Střed,Vpravo" #: data/effects/dynamictext.xml:35 #, kde-format msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Vodorovné zarovnání" #: data/effects/dynamictext.xml:38 #, kde-format msgid "Top,Middle,Bottom" msgstr "Nahoře, Střed, Dole" #: data/effects/dynamictext.xml:39 #, kde-format msgid "Vertical Alignment" msgstr "Svislé zarovnání" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, text_box) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel) #: data/effects/dynamictext.xml:42 src/titler/graphicsscenerectmove.cpp:762 #: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:83 src/ui/qtextclip_ui.ui:20 #: src/ui/templateclip_ui.ui:34 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Text" #: data/effects/dynamictext.xml:43 #, kde-format msgid "" "timecode,frame,file date,local file date,source frame rate,source codec," "source bit rate,source width,source height,source comment" msgstr "" #: data/effects/fade_from_black.xml:3 data/effects/fadein.xml:3 #, kde-format msgid "Fade in" msgstr "Postupné zesílení signálu" #: data/effects/fade_from_black.xml:4 #, kde-format msgid "Fade video from black" msgstr "Roztmívačka videa z černé" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipDurationDialog_UI) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duration_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, durationLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_duration) #: data/effects/fade_from_black.xml:7 data/effects/fade_to_black.xml:7 #: data/effects/fadein.xml:10 data/effects/fadeout.xml:7 src/bin/bin.cpp:939 #: src/bin/generators/generators.cpp:70 src/bin/projectitemmodel.cpp:269 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:264 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:128 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:890 #: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:980 #: src/timeline2/view/qml/Composition.qml:258 #: src/timeline2/view/qml/Track.qml:333 src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:14 #: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:40 src/ui/clipproperties_ui.ui:58 #: src/ui/colorclip_ui.ui:37 src/ui/qtextclip_ui.ui:223 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:582 src/utils/freesound.cpp:166 #: src/utils/freesound.cpp:209 src/utils/freesound.cpp:210 #, kde-format msgid "Duration" msgstr "Doba trvání" #: data/effects/fade_from_black.xml:10 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:145 #: src/timeline2/view/qml/Track.qml:286 #, kde-format msgid "In" msgstr "V" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: data/effects/fade_from_black.xml:13 data/effects/fade_to_black.xml:13 #: src/ui/wipeval_ui.ui:22 #, kde-format msgid "Start" msgstr "Start" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: data/effects/fade_from_black.xml:16 data/effects/fade_to_black.xml:16 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:495 src/ui/wipeval_ui.ui:167 #, kde-format msgid "End" msgstr "Konec" #: data/effects/fade_from_black.xml:19 #, kde-format msgid "Fade from Black" msgstr "Roztmívačka z černé" #: data/effects/fade_to_black.xml:3 data/effects/fadeout.xml:3 #, kde-format msgid "Fade out" msgstr "Postupné zeslabení signálu" #: data/effects/fade_to_black.xml:4 #, kde-format msgid "Fade video to black" msgstr "Stmívačka videa do černé" #: data/effects/fade_to_black.xml:10 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:148 #, kde-format msgid "Out" msgstr "Ven" #: data/effects/fade_to_black.xml:19 #, kde-format msgid "Fade to Black" msgstr "Stmívačka do černé" #: data/effects/fadein.xml:4 #, kde-format msgid "Fade in audio track" msgstr "Postupně zesílení audio stopy" #: data/effects/fadein.xml:13 data/effects/fadeout.xml:13 #, kde-format msgid "Start Gain" msgstr "Začátek zesílení" #: data/effects/fadein.xml:16 data/effects/fadeout.xml:16 #, kde-format msgid "End Gain" msgstr "Konec zesílení" #: data/effects/fadeout.xml:4 #, kde-format msgid "Fade out audio track" msgstr "Postupně zeslabení audio stopy" #: data/effects/freeze.xml:3 #, kde-format msgid "Freeze" msgstr "Zmrazení" #: data/effects/freeze.xml:4 #, kde-format msgid "Freeze video on a chosen frame" msgstr "Zmrazit video na vybraném snímku" #: data/effects/freeze.xml:7 #, kde-format msgid "Freeze at" msgstr "Zmrazit na" #: data/effects/freeze.xml:10 #, kde-format msgid "Freeze Before" msgstr "Zmrazit před" #: data/effects/freeze.xml:13 #, kde-format msgid "Freeze After" msgstr "Zmrazit po" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:3 #, kde-format msgid "3dflippo" msgstr "3D otočení" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:4 #, kde-format msgid "Frame rotation in 3D space" msgstr "Rotace snímku ve 3D prostoru" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:7 #, kde-format msgid "X axis rotation" msgstr "Rotace v ose X" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:10 #, kde-format msgid "Y axis rotation" msgstr "Rotace v ose Y" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:13 #, kde-format msgid "Z axis rotation" msgstr "Rotace v ose Z" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:16 #, kde-format msgid "X axis rotation rate" msgstr "Faktor rotace v ose X" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:19 #, kde-format msgid "Y axis rotation rate" msgstr "Faktor rotace v ose Y" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:22 #, kde-format msgid "Z axis rotation rate" msgstr "Faktor rotace v ose Z" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:25 #, kde-format msgid "Center position (X)" msgstr "Vystředit pozici (X)" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:28 #, kde-format msgid "Center position (Y)" msgstr "Vystředit pozici (Y)" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:31 #, kde-format msgid "Invert rotation assignment" msgstr "Obrátit rotační dosazení" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:34 #, kde-format msgid "Don't blank mask" msgstr "Nevyprazdňovat masku" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:37 #, kde-format msgid "Fill with image or black" msgstr "Vyplnit obrázkem nebo černou barvou" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:4 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:36 #, kde-format msgid "Alpha operations" msgstr "Operace s alfa kanálem" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:5 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:37 #, kde-format msgid "Display and manipulation of the alpha channel" msgstr "Zobrazení a manipulace s alfa kanálem" # Nedávat mezery za čárky, aplikace to rozděluje podle čárek a pak vznikají na začátku zbytečné mezery. #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:9 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:41 #, kde-format msgid "" "Image,Alpha as gray,Gray + red,Selection on black,Selection on gray," "Selection on white,Selection on checkers" msgstr "" "Obrázek,Alfa jako šedá,Šedá + červená,Výběr na černé,Výběr na šedé,Výběr na " "bílé, Výběr" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:10 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:42 #, kde-format msgid "Display" msgstr "Zobrazení" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:14 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:46 #, kde-format msgid "Display input alpha" msgstr "Zobrazit vstupní alfa kanál" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:18 #, kde-format msgid "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold" msgstr "" "Žádná operace,Okrájet,Zmenšit tvrdě, Zmenšit měkce, Zvětšit tvrdě, Zvětšit " "měkce,Práh" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:19 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:51 #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:30 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:47 #: data/effects/frei0r_select0r.xml:45 data/effects/frei0r_select0r.xml:96 #, kde-format msgid "Operation" msgstr "Operace" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:23 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:55 #: data/effects/frei0r_threshold0r.xml:3 data/effects/frei0r_threshold0r.xml:7 #: data/effects/shape.xml:10 #, kde-format msgid "Threshold" msgstr "Práh" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:27 #, kde-format msgid "Shrink/grow amount" msgstr "Množstevní nárůst/zmenšení" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:50 #, kde-format msgid "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold,Blur" msgstr "" "Žádná operace,Okrájet,Zmenšit tvrdě, Zmenšit měkce, Zvětšit tvrdě, Zvětšit " "měkce,Práh,Rozostření" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:59 #, kde-format msgid "Shrink/Grow/Blur amount" msgstr "Množstevní nárůst/zmenšení/rozostření" #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:3 #, kde-format msgid "Alpha gradient" msgstr "Přechod v alfa kanálu" #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:4 #, kde-format msgid "Fill the alpha channel with a specified gradient" msgstr "Vyplnit alfa kanál zadaným přechodem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, position_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_2) #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:9 #: src/assets/view/widgets/keyframeedit.cpp:61 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:294 #: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:20 src/ui/keyframedialog_ui.ui:20 #: src/ui/markerdialog_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Pozice" #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:13 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:34 #, kde-format msgid "Transition width" msgstr "Šířka přechodu" #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:17 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:30 #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:16 #, kde-format msgid "Tilt" msgstr "Náklon" #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:21 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:38 #, kde-format msgid "Min" msgstr "Min" #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:25 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:42 #, kde-format msgid "Max" msgstr "Max" #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:29 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:46 #: data/effects/frei0r_select0r.xml:44 data/effects/frei0r_select0r.xml:95 #, kde-format msgid "Write on clear,Max,Min,Add,Subtract" msgstr "Zápis při vyčištění,Maximum,Minimum,Součet, Rozdíl" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:3 #, kde-format msgid "Alpha shapes" msgstr "Tvary v alfa kanálu" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:4 #, kde-format msgid "Draws simple shapes into the alpha channel" msgstr "Vykresluje jednoduché tvary do alfa kanálu" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:9 #, kde-format msgid "Rectangle,Ellipse,Triangle,Diamond" msgstr "Obdélník, elipsa, trojúhelník, diamant" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:10 data/effects/frei0r_facedetect.xml:29 #: data/effects/frei0r_select0r.xml:35 data/effects/frei0r_select0r.xml:70 #: data/effects/sox_flanger.xml:22 #, kde-format msgid "Shape" msgstr "Tvar" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:14 #, kde-format msgid "Position X" msgstr "Pozice X" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:18 #, kde-format msgid "Position Y" msgstr "Pozice Y" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:22 #, kde-format msgid "Size X" msgstr "Velikost X" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:26 #, kde-format msgid "Size Y" msgstr "Velikost Y" #: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:4 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:15 #, kde-format msgid "White Balance" msgstr "Vyvážení bílé" #: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:5 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:16 #, kde-format msgid "Adjust the white balance / color temperature" msgstr "Nastavit vyvážení bílé / teploty barev" #: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:8 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:19 #: data/effects/frei0r_colgate.xml:7 data/effects/movit_white_balance.xml:6 #, kde-format msgid "Neutral Color" msgstr "Neutrální barva" #: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:11 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:22 #, kde-format msgid "Green Tint" msgstr "Zelený odstín" #: data/effects/frei0r_baltan.xml:3 #, kde-format msgid "Baltan" msgstr "Baltan" #: data/effects/frei0r_baltan.xml:4 #, kde-format msgid "Delayed alpha smoothed blit of time" msgstr "" #: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:3 #, kde-format msgid "Bézier Curves" msgstr "Beziérovy křivky" #: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:4 data/effects/frei0r_curves.xml:5 #: data/effects/frei0r_curves.xml:62 #, kde-format msgid "Color curves adjustment" msgstr "Nastavení barevných křivek" #: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:8 data/effects/frei0r_curves.xml:65 #, kde-format msgid "RGB,Red,Green,Blue,Alpha,Luma,Hue,Saturation" msgstr "RGB,Červená,Zelená,Modrá,Alfa,Luma,Tón,Saturace" #: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:13 #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:33 data/effects/frei0r_curves.xml:12 #: data/effects/frei0r_curves.xml:69 #, kde-format msgid "Rec. 601,Rec. 709" msgstr "Rec. 601,Rec. 709" #: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:14 #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:34 data/effects/frei0r_curves.xml:13 #: data/effects/frei0r_curves.xml:70 #, kde-format msgid "Luma formula" msgstr "Vzorec luma" #: data/effects/frei0r_brightness.xml:3 data/effects/frei0r_brightness.xml:7 #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:19 #: data/effects/frei0r_sigmoidaltransfer.xml:8 #: data/effects/frei0r_softglow.xml:8 data/effects/grain.xml:13 #, kde-format msgid "Brightness" msgstr "Jas" #: data/effects/frei0r_brightness.xml:4 #, kde-format msgid "Adjusts the brightness of a source image" msgstr "Přizpůsobit jas zdrojového obrázku" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:3 #, kde-format msgid "Corners" msgstr "Rohy" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:4 #, kde-format msgid "Four corners geometry engine" msgstr "Geometrický engine se čtyřmi rohy" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:8 #, kde-format msgid "Corner 1 X" msgstr "Roh 1 X" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:12 #, kde-format msgid "Corner 1 Y" msgstr "Roh 1 Y" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:16 #, kde-format msgid "Corner 2 X" msgstr "Roh 2 X" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:20 #, kde-format msgid "Corner 2 Y" msgstr "Roh 2 Y" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:24 #, kde-format msgid "Corner 3 X" msgstr "Roh 3 X" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:28 #, kde-format msgid "Corner 3 Y" msgstr "Roh 3 Y" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:32 #, kde-format msgid "Corner 4 X" msgstr "Roh 4 X" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:36 #, kde-format msgid "Corner 4 Y" msgstr "Roh 4 Y" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:40 #, kde-format msgid "Stretch X" msgstr "Natažení X" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:44 #, kde-format msgid "Stretch Y" msgstr "Natažení Y" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:48 #, kde-format msgid "Feather Alpha" msgstr "Alfa rozptýlení" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:52 #, kde-format msgid "Enable Stretch" msgstr "Povolit natažení" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:56 data/effects/frei0r_defish0r.xml:24 #, kde-format msgid "" "Nearest neighbor,Bilinear,Bicubic smooth,Bicubic sharp,Spline 4x4,Spline 6x6," "Lanczos" msgstr "" "Nejbližší soused,Bilineární,Bikubický vyhlazený,Bikubický ostrý,Splajn 4x4," "Splajn 6x6,Lanczos" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:57 data/effects/frei0r_defish0r.xml:25 #, kde-format msgid "Interpolator" msgstr "Interpolátor" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:61 data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:63 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:136 #, kde-format msgid "Transparent Background" msgstr "Průhledné pozadí" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:65 data/effects/rotoscoping.xml:14 #, kde-format msgid "Write on clear,Maximum,Minimum,Add,Subtract" msgstr "Zápis při vyčištění,Maximum,Minimum,Součet,Rozdíl" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:66 #, kde-format msgid "Alpha operation" msgstr "Operace s alfa kanálem" #: data/effects/frei0r_cartoon.xml:3 #, kde-format msgid "Cartoon" msgstr "Kresba" #: data/effects/frei0r_cartoon.xml:4 #, kde-format msgid "Cartoonify video, do a form of edge detect" msgstr "Převede video na kresbu provedením jisté formy rozpoznání hran" #: data/effects/frei0r_cartoon.xml:7 #, kde-format msgid "Level of trip" msgstr "Úroveň cesty" #: data/effects/frei0r_cartoon.xml:10 #, kde-format msgid "Difference space" msgstr "Místo odlišnosti" #: data/effects/frei0r_cluster.xml:3 #, kde-format msgid "K-Means Clustering" msgstr "Klastrování K-Means" #: data/effects/frei0r_cluster.xml:4 #, kde-format msgid "Clusters of a source image by color and spatial distance" msgstr "Sdružení vstupních obrázků podle barvy a prostorové vzdálenosti" #: data/effects/frei0r_cluster.xml:7 #, kde-format msgid "Amount of clusters" msgstr "Množství sdružení (shluků)" #: data/effects/frei0r_cluster.xml:10 #, kde-format msgid "Weight on distance" msgstr "Váha vzdálenosti" #: data/effects/frei0r_colgate.xml:3 #, kde-format msgid "White Balance (LMS space)" msgstr "Vyvážení bílé (prostor LMS)" #: data/effects/frei0r_colgate.xml:4 #, kde-format msgid "Do simple color correction, in a physically meaningful way" msgstr "" #: data/effects/frei0r_colgate.xml:10 data/effects/movit_white_balance.xml:9 #, kde-format msgid "Color Temperature" msgstr "Teplota barvy" #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:3 #, kde-format msgid "RGB adjustment" msgstr "Přizpůsobení RGB" #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:4 #, kde-format msgid "Simple color adjustment" msgstr "Jednoduché přizpůsobení barev" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbR) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectRects) #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:8 src/ui/histogram_ui.ui:30 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:233 #, kde-format msgid "R" msgstr "Červená" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbG) #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:12 src/ui/histogram_ui.ui:37 #, kde-format msgid "G" msgstr "Zelená" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbB) #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:16 src/ui/histogram_ui.ui:44 #, kde-format msgid "B" msgstr "Modrá" #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:20 #, kde-format msgid "Add constant,Change gamma,Multiply" msgstr "Přidat napevno,Měnit gamu,Násobit" #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:21 #, kde-format msgid "Action" msgstr "Činnost" #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:25 #, kde-format msgid "Keep luma" msgstr "Držet lumu" #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:29 #, kde-format msgid "Alpha controlled" msgstr "" #: data/effects/frei0r_colordistance.xml:3 #, kde-format msgid "Color Distance" msgstr "Barevná odchylka" #: data/effects/frei0r_colordistance.xml:4 #, kde-format msgid "" "Calculates the distance between the selected color and the current pixel and " "uses that value as new pixel value" msgstr "" "Vypočítává vzdálenost mezi vybranou barvou a a barvou pixelu, tuto hodnotu " "použije jako novou hodnotu pixelu" #: data/effects/frei0r_colordistance.xml:7 #, kde-format msgid "Source Color" msgstr "Původní barva" #: data/effects/frei0r_colorize.xml:4 #, kde-format msgid "Colorize" msgstr "Vybarvit" #: data/effects/frei0r_colorize.xml:5 #, kde-format msgid "Colorizes image to selected hue, saturation and lightness" msgstr "" #: data/effects/frei0r_colorize.xml:8 data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:7 #, kde-format msgid "Hue" msgstr "Tón" #: data/effects/frei0r_colorize.xml:9 #, kde-format msgid "Color shade of the colorized image." msgstr "" # Viz saturation #: data/effects/frei0r_colorize.xml:12 data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:48 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:121 #: data/effects/frei0r_saturat0r.xml:3 data/effects/frei0r_saturat0r.xml:7 #: data/effects/movit_saturation.xml:6 #, kde-format msgid "Saturation" msgstr "Saturace" #: data/effects/frei0r_colorize.xml:13 #, kde-format msgid "Amount of color in the colorized image." msgstr "" #: data/effects/frei0r_colorize.xml:16 #, kde-format msgid "Lightness" msgstr "Jas" #: data/effects/frei0r_colorize.xml:17 #, kde-format msgid "Lightness of the colorized image." msgstr "" #: data/effects/frei0r_colortap.xml:3 #, kde-format msgid "Color Effect" msgstr "Barevný efekt" #: data/effects/frei0r_colortap.xml:4 #, kde-format msgid "Applies a pre-made color effect to image" msgstr "Aplikuje předem připravený barevný efekt na obrázek" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: data/effects/frei0r_colortap.xml:7 data/effects/frei0r_defish0r.xml:14 #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:14 data/effects/frei0r_medians.xml:9 #: src/bin/bin.cpp:935 src/bin/projectitemmodel.cpp:263 #: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75 #: src/ui/missingclips_ui.ui:50 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Typ" #: data/effects/frei0r_contrast0r.xml:3 data/effects/frei0r_contrast0r.xml:7 #: data/effects/grain.xml:10 #, kde-format msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: data/effects/frei0r_contrast0r.xml:4 #, kde-format msgid "Adjusts the contrast of a source image" msgstr "Přizpůsobit kontrast zdrojového obrázku" #: data/effects/frei0r_curves.xml:4 data/effects/frei0r_curves.xml:61 #, kde-format msgid "Curves" msgstr "Křivky" # Nedávat čárky, rozděluje se to podle nich do rozbalovacího seznamu. #: data/effects/frei0r_curves.xml:8 data/effects/frei0r_levels.xml:9 #: data/effects/frei0r_levels.xml:41 #, kde-format msgid "Red,Green,Blue,Luma" msgstr "Červená,Zelená,Modrá,Luma" #: data/effects/frei0r_curves.xml:20 data/effects/frei0r_curves.xml:77 #, kde-format msgid "Number of curve points" msgstr "Počet bodů křivky" #: data/effects/frei0r_curves.xml:23 data/effects/frei0r_curves.xml:80 #, kde-format msgid "Point 1 input value" msgstr "Bod 1 vstupní hodnota" #: data/effects/frei0r_curves.xml:26 data/effects/frei0r_curves.xml:83 #, kde-format msgid "Point 1 output value" msgstr "Bod 1 výstupní hodnota" #: data/effects/frei0r_curves.xml:29 data/effects/frei0r_curves.xml:86 #, kde-format msgid "Point 2 input value" msgstr "Bod 2 vstupní hodnota" #: data/effects/frei0r_curves.xml:32 data/effects/frei0r_curves.xml:89 #, kde-format msgid "Point 2 output value" msgstr "Bod 2 výstupní hodnota" #: data/effects/frei0r_curves.xml:35 data/effects/frei0r_curves.xml:92 #, kde-format msgid "Point 3 input value" msgstr "Bod 3 vstupní hodnota" #: data/effects/frei0r_curves.xml:38 data/effects/frei0r_curves.xml:95 #, kde-format msgid "Point 3 output value" msgstr "Bod 3 výstupní hodnota" #: data/effects/frei0r_curves.xml:41 data/effects/frei0r_curves.xml:98 #, kde-format msgid "Point 4 input value" msgstr "Bod 4 vstupní hodnota" #: data/effects/frei0r_curves.xml:44 data/effects/frei0r_curves.xml:101 #, kde-format msgid "Point 4 output value" msgstr "Bod 4 výstupní hodnota" #: data/effects/frei0r_curves.xml:47 data/effects/frei0r_curves.xml:104 #, kde-format msgid "Point 5 input value" msgstr "Bod 5 vstupní hodnota" #: data/effects/frei0r_curves.xml:50 data/effects/frei0r_curves.xml:107 #, kde-format msgid "Point 5 output value" msgstr "Bod 5 výstupní hodnota" #: data/effects/frei0r_curves.xml:53 data/effects/frei0r_curves.xml:110 #, kde-format msgid "Show graph in picture" msgstr "Zobrazit graf v obrázku" #: data/effects/frei0r_curves.xml:56 data/effects/frei0r_curves.xml:113 #: data/effects/frei0r_levels.xml:31 data/effects/frei0r_levels.xml:63 #, kde-format msgid "Top Left,Top Right,Bottom Left,Bottom Right" msgstr "Vlevo nahoře,Vpravo nahoře,Vlevo dole, Vpravo dole" #: data/effects/frei0r_curves.xml:57 data/effects/frei0r_curves.xml:114 #, kde-format msgid "Graph position" msgstr "Umístění grafu" #: data/effects/frei0r_d90stairsteppingfix.xml:3 #, kde-format msgid "Nikon D90 Stairstepping fix" msgstr "Oprava videa z Nikonu D90" #: data/effects/frei0r_d90stairsteppingfix.xml:7 #, kde-format msgid "" "Removes stairstepping artifacts from Nikon D90's 720p videos.\n" " \n" " " msgstr "" "Odstraní schodové poskakování z 720p videí natočených Nikonem D90.\n" " \n" " " #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:3 #, kde-format msgid "Defish" msgstr "Odstranění rybího oka" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:4 #, kde-format msgid "Non rectilinear lens mappings" msgstr "" "Úprava zobrazení jiných než rektilineárních objektivů, například rybího oka." #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:7 data/effects/frei0r_iirblur.xml:8 #: data/effects/frei0r_sharpness.xml:8 data/effects/movit_unsharp_mask.xml:9 #, kde-format msgid "Amount" msgstr "Množství" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:10 #, kde-format msgid "DeFish" msgstr "Odstranění rybího oka" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:13 #, kde-format msgid "Equidistant,Orthographic,Equiarea,Stereographic" msgstr "Stejně vzdálený,Ortografický, Stejně plochý, Stereografický" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:17 #, kde-format msgid "Fill,Center,Fit,Manual" msgstr "Vyplnit,Vycentrovat,Přizpůsobit,Ručně" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblScaling) #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:18 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:202 #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:74 src/widgets/dragvalue.cpp:121 #, kde-format msgid "Scaling" msgstr "Změna měřítka" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:21 #, kde-format msgid "Manual Scale" msgstr "Ruční měřítko" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:28 #, kde-format msgid "Square,PAL DV,NTSC DV,HDV,Manual" msgstr "Čtverec, PAL DV, NTSC DV, HDV, Ručně" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:29 #, kde-format msgid "Aspect type" msgstr "Poměr stran" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:32 #, kde-format msgid "Manual Aspect" msgstr "Ruční poměr stran" #: data/effects/frei0r_delay0r.xml:3 #, kde-format msgid "delay0r" msgstr "Zpoždění (delay0r)" #: data/effects/frei0r_delay0r.xml:4 #, kde-format msgid "Video delay" msgstr "Zpoždění videa" #: data/effects/frei0r_delay0r.xml:7 #, kde-format msgid "Delay time" msgstr "Čas zpoždění" #: data/effects/frei0r_delaygrab.xml:3 #, kde-format msgid "Delay grab" msgstr "Zpoždění chycení" #: data/effects/frei0r_delaygrab.xml:4 #, kde-format msgid "Delayed frame blitting mapped on a time bitmap" msgstr "Zpožděné slučování snímků namapované na časové bitmapě" #: data/effects/frei0r_distort0r.xml:3 data/effects/pan_zoom.xml:10 #: data/effects/qtblend.xml:18 data/effects/qtblend.xml:36 #: data/transitions/affine.xml:19 data/transitions/affine.xml:22 #: data/transitions/qtblend.xml:17 data/transitions/region.xml:23 #, kde-format msgid "Distort" msgstr "Deformovat" #: data/effects/frei0r_distort0r.xml:4 #, kde-format msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: data/effects/frei0r_distort0r.xml:7 data/effects/wave.xml:7 #, kde-format msgid "Amplitude" msgstr "Amplituda" #: data/effects/frei0r_distort0r.xml:10 data/effects/sox_bass.xml:10 #, kde-format msgid "Frequency" msgstr "Frekvence" #: data/effects/frei0r_dither.xml:4 #, kde-format msgid "Dither" msgstr "" #: data/effects/frei0r_dither.xml:5 #, kde-format msgid "Dithers the image and reduces the number of available colors" msgstr "" #: data/effects/frei0r_dither.xml:8 data/effects/frei0r_levels.xml:4 #: data/effects/frei0r_levels.xml:36 #, kde-format msgid "Levels" msgstr "Úrovně" #: data/effects/frei0r_dither.xml:9 #, kde-format msgid "Number of values per channel." msgstr "" #: data/effects/frei0r_dither.xml:12 #, kde-format msgid "Matrix Id." msgstr "" #: data/effects/frei0r_dither.xml:13 #, kde-format msgid "Id of matrix used for dithering." msgstr "" #: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:3 #, kde-format msgid "Edge glow" msgstr "Záře hran" #: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:4 #, kde-format msgid "Edge glow filter" msgstr "Filtr záře hran" #: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:7 #, kde-format msgid "Edge lightening threshold" msgstr "Práh pro osvětlení hran" #: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:10 #, kde-format msgid "Edge brightness upscaling multiplier" msgstr "Násobitel zvětšení jasu hran" #: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:13 #, kde-format msgid "Non-edge brightness downscaling multiplier" msgstr "Nehranový zmenšovací násobitel jasu" #: data/effects/frei0r_emboss.xml:4 #, kde-format msgid "Emboss" msgstr "Reliéf" #: data/effects/frei0r_emboss.xml:5 #, kde-format msgid "Creates embossed relief image of source image" msgstr "" #: data/effects/frei0r_emboss.xml:8 #, kde-format msgid "Light direction" msgstr "" #: data/effects/frei0r_emboss.xml:9 #, kde-format msgid "Light direction angle." msgstr "" #: data/effects/frei0r_emboss.xml:12 #, kde-format msgid "Background lightness" msgstr "" #: data/effects/frei0r_emboss.xml:13 #, kde-format msgid "Background lightness (0 to 90)." msgstr "" #: data/effects/frei0r_emboss.xml:16 #, kde-format msgid "Bump height" msgstr "" #: data/effects/frei0r_emboss.xml:17 #, kde-format msgid "Bump height (0 to 40)." msgstr "" #: data/effects/frei0r_equaliz0r.xml:3 #, kde-format msgid "Equaliz0r" msgstr "Ekvalizace (freior)" #: data/effects/frei0r_equaliz0r.xml:4 #, kde-format msgid "Equalizes the intensity histograms" msgstr "Ekvalizuje intenzitu histogramu" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:3 #, kde-format msgid "Face blur" msgstr "Rozostření tváří" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:4 #, kde-format msgid "Automatically detect and blur a face using OpenCV" msgstr "Automaticky rozpoznat a rozmazat tváře pomocí OpenCV" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:8 data/effects/frei0r_facedetect.xml:8 #, kde-format msgid "Search scale" msgstr "Míra prohledávání" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:9 data/effects/frei0r_facedetect.xml:9 #, no-c-format, kde-format msgid "" "The search window scale factor. For example, 120 = 1.20 = increases by 20% " "on each pass." msgstr "" "Faktor měřítka vyhledávacího okna. Například 120 = 1.20 = zvětšení o 20% při " "každém průchodu." #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:13 data/effects/frei0r_facedetect.xml:13 #, kde-format msgid "Neighbors" msgstr "Sousedé" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:14 data/effects/frei0r_facedetect.xml:14 #, kde-format msgid "Minimum number of rectangles that determines an object." msgstr "Minimální počet obdélníků jež určuje objekt." #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:18 data/effects/frei0r_facedetect.xml:18 #, kde-format msgid "Smallest" msgstr "Nejmenší" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:19 data/effects/frei0r_facedetect.xml:19 #, kde-format msgid "The minimum window size in pixels." msgstr "Minimální velikost okna v pixelech." #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:23 #, kde-format msgid "Largest" msgstr "Největší" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:24 #, kde-format msgid "" "The largest size face in pixels - both horizontally and vertically (square " "window)." msgstr "" "Největší velikost tváře v pixelech - jak výška tak šířka (čtvercové okno)." #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:28 data/effects/frei0r_facedetect.xml:23 #, kde-format msgid "Recheck" msgstr "Zopakovat kontrolu" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:29 data/effects/frei0r_facedetect.xml:24 #, kde-format msgid "" "How often to detect a face. In between checks, it does object motion " "tracking." msgstr "" "Jak často rozpoznávat tváře. V čase mezi kontrolami se sleduje pohyb objektu." #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:33 #, kde-format msgid "Show ellipse" msgstr "Zobrazit elipsu" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:34 #, kde-format msgid "Draw a blue ellipse around the face area?" msgstr "Přejete si vykreslit modrou elipsu okolo obličeje?" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:3 #, kde-format msgid "Face detect" msgstr "Rozpoznání tváří" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:4 #, kde-format msgid "Detect faces and draw shapes on them using OpenCV" msgstr "Rozpozná tváře a umožní na ně kreslit tvary pomocí OpenCV" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:28 #, kde-format msgid "circle,ellipse,rectangle,random" msgstr "kruh, elipsa, čtverec, náhodný" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:33 #, kde-format msgid "Stroke width" msgstr "Šířka čáry" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:34 #, kde-format msgid "" "0 means fill; otherwise, draw unfilled with a stroke width of this size." msgstr "" "Použijte 0 pro vyplnění, jinak bude vykreslena pouze čára s uvedenou šířkou." #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:38 #, kde-format msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:39 #, kde-format msgid "" "Set the alpha channel of the shape area to a percentage of fully opaque." msgstr "Nastavit alfa kanál útvaru na procento z plné neprůhlednosti." #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:43 #, kde-format msgid "Antialias" msgstr "Vyhlazovat" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:44 #, kde-format msgid "Draw with anti-aliasing?" msgstr "Přejete si vykreslit s použitím vyhlazování?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:50 src/ui/gradientedit_ui.ui:119 #, kde-format msgid "Color 1" msgstr "Barva 1" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:51 #, kde-format msgid "Set the shape color of the first detected face." msgstr "Nastavit barvu útvaru u první detekované tváře." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:55 src/ui/gradientedit_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Color 2" msgstr "Barva 2" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:56 #, kde-format msgid "Set the shape color of the second detected face." msgstr "Nastavit barvu útvaru u druhé detekované tváře." #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:60 #, kde-format msgid "Color 3" msgstr "Barva 3" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:61 #, kde-format msgid "Set the shape color of the third detected face." msgstr "Nastavit barvu útvaru u třetí detekované tváře." #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:65 #, kde-format msgid "Color 4" msgstr "Barva 4" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:66 #, kde-format msgid "Set the shape color of the fourth detected face." msgstr "Nastavit barvu útvaru u čtvrté detekované tváře." #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:70 #, kde-format msgid "Color 5" msgstr "Barva 5" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:71 #, kde-format msgid "Set the shape color of the fifth detected face." msgstr "Nastavit barvu útvaru u páté detekované tváře." #: data/effects/frei0r_flippo.xml:3 #, kde-format msgid "Flippo" msgstr "Obrácení" #: data/effects/frei0r_flippo.xml:4 #, kde-format msgid "Flipping in X and Y axis" msgstr "Obracení v ose X a Y" #: data/effects/frei0r_flippo.xml:7 #, kde-format msgid "X axis" msgstr "Osa X" #: data/effects/frei0r_flippo.xml:10 #, kde-format msgid "Y axis" msgstr "Osa Y" #: data/effects/frei0r_glow.xml:3 #, kde-format msgid "Glow" msgstr "Tlumené světlo" #: data/effects/frei0r_glow.xml:4 #, kde-format msgid "Creates a Glamorous Glow" msgstr "Vytvoří kouzelnou záři" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: data/effects/frei0r_glow.xml:7 data/effects/frei0r_iirblur.xml:3 #: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:22 data/effects/tracker.xml:29 #: data/effects/tracker.xml:73 src/ui/titlewidget_ui.ui:805 #, kde-format msgid "Blur" msgstr "Rozostření " #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:3 #, kde-format msgid "Denoiser" msgstr "Odstranění šumu" #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:4 #, kde-format msgid "High quality 3D denoiser" msgstr "Vysoce kvalitní 3D odstranění šumu" #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:8 #, kde-format msgid "Spatial" msgstr "Prostorový" #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:9 #, kde-format msgid "Amount of spatial filtering" msgstr "Množství prostorového filtrování" # Při odšumování se hledá v prostoru a času (to jsou dva parametry daného efektu). Jejich překlad do AJ je zcela jistě Spatial and Temporal (objevuje se i informatice). #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:13 #, kde-format msgid "Temporal" msgstr "Časový" #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:14 #, kde-format msgid "Amount of temporal filtering" msgstr "" #: data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:3 #, kde-format msgid "Hue shift" msgstr "Posun tónu" # Totéž jako u hue shift #: data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:4 #, kde-format msgid "Shifts the hue of a source image" msgstr "Umožní posunout zabarvení zdrojového obrazu." #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:4 #, kde-format msgid "Blur using 2D IIR filters (Exponential, Lowpass, Gaussian)" msgstr "" "Rozostření pomocí filtrů 2D IIR (Exponenciální, Dolní propust, Gaussovo)" #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:9 #, kde-format msgid "Amount of blur" msgstr "Síla rozostření" #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:13 #, kde-format msgid "Exponential,Lowpass,Gaussian" msgstr "Exponenciální, Dolní propust, Gaussovo" #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:15 #, kde-format msgid "Select blurring algorithm" msgstr "Vybrat algoritmus rozostření" #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:19 #, kde-format msgid "Edge" msgstr "Okraj" #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:20 #, kde-format msgid "Enable edge compensation" msgstr "Povolit kompenzace hran" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:3 #, kde-format msgid "Key Spill Mop Up" msgstr "" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:4 #, kde-format msgid "Reduces the visibility of key color spill in chroma keying" msgstr "Snižuje viditelnost klíčových barev při rozlití do chroma klíčování" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:8 #, kde-format msgid "Key color" msgstr "Klíčová barva" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:12 #, kde-format msgid "Target color" msgstr "Barva cíle" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:16 #, kde-format msgid "Color distance, Transparency, Edge inwards, Edge outwards" msgstr "Odstup barev, Průhlednost, Vnitřní hrana, Vnější hrana" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:17 #, kde-format msgid "Mask type" msgstr "Typ masky" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:21 #, kde-format msgid "Tolerance" msgstr "Tolerance" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:25 #, kde-format msgid "Slope" msgstr "Sklon" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:29 #, kde-format msgid "Hue gate" msgstr "Brána odstínu" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:33 #, kde-format msgid "Saturation threshold" msgstr "Práh saturace" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:37 #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:46 #, kde-format msgid "None, De-Key, Target, Desaturate, Luma adjust" msgstr "Žádný, De-Key, Cíl, Desaturovat, Upravit lumu" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:38 #, kde-format msgid "Operation 1" msgstr "Operace 1" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:42 #, kde-format msgid "Amount 1" msgstr "Množství 1" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:47 #, kde-format msgid "Operation 2" msgstr "Operace 2" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:51 #, kde-format msgid "Amount 2" msgstr "Množství 2" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:55 #, kde-format msgid "Show mask" msgstr "Zobrazit masku" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:59 #, kde-format msgid "Mask to Alpha" msgstr "Maskovat na alfu" #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:3 #, kde-format msgid "Lens Correction" msgstr "korekce objektivu" #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:4 #, kde-format msgid "Allows compensation of lens distortion" msgstr "Povolit kompenzaci deformace způsobené čočkou" #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:7 #, kde-format msgid "Horizontal center" msgstr "Vodorovně na střed" #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:10 #, kde-format msgid "Vertical center" msgstr "Svislé vystředění" #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:13 #, kde-format msgid "Center correction" msgstr "Korekce vystředění" #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:16 #, kde-format msgid "Edges correction" msgstr "Korekce hran" #: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:3 #, kde-format msgid "LetterB0xed" msgstr "LetterB0xed" #: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:4 #, kde-format msgid "Adds black borders at top and bottom for cinema look" msgstr "Přidá černé okraje nahoře a dole pro filmový dojem (letterboxing)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:7 src/ui/titlewidget_ui.ui:1134 #, kde-format msgid "Border Width" msgstr "Šířka okraje" # Přechod sklouznutí má posunovače, kde vlevo (žádný výběr) znamená průhlednost a vpravo (výběr 100 %) znamená neprůhlednost. # # Opačně to nedává smysl. #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:10 data/effects/frei0r_timeout.xml:13 #: src/ui/wipeval_ui.ui:136 src/ui/wipeval_ui.ui:281 #, kde-format msgid "Transparency" msgstr "Neprůhlednost" #: data/effects/frei0r_levels.xml:5 data/effects/frei0r_levels.xml:37 #, kde-format msgid "Adjust levels" msgstr "Úprava úrovní" #: data/effects/frei0r_levels.xml:13 data/effects/frei0r_levels.xml:45 #, kde-format msgid "Input black level" msgstr "Vstupní úroveň černé" #: data/effects/frei0r_levels.xml:16 data/effects/frei0r_levels.xml:48 #, kde-format msgid "Input white level" msgstr "Vstupní úroveň bílé" #: data/effects/frei0r_levels.xml:19 data/effects/frei0r_levels.xml:51 #: data/effects/gamma.xml:3 data/effects/gamma.xml:7 #: src/assets/view/widgets/lumaliftgainparam.cpp:41 #: src/effects/effectstack/view/qml/LiftGammaGain.qml:59 #, kde-format msgid "Gamma" msgstr "Gama" #: data/effects/frei0r_levels.xml:22 data/effects/frei0r_levels.xml:54 #, kde-format msgid "Black output" msgstr "Černá na výstupu" #: data/effects/frei0r_levels.xml:25 data/effects/frei0r_levels.xml:57 #, kde-format msgid "White output" msgstr "Bílá na výstupu" #: data/effects/frei0r_levels.xml:28 data/effects/frei0r_levels.xml:60 #, kde-format msgid "Show histogram" msgstr "Zobrazit histogram" #: data/effects/frei0r_levels.xml:32 data/effects/frei0r_levels.xml:64 #, kde-format msgid "Histogram position" msgstr "Umístění histogramu" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:4 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:77 #, kde-format msgid "Light Graffiti" msgstr "Světelné graffiti" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:7 #, kde-format msgid "" "Light Graffiti effect.\n" " " msgstr "" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:10 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:83 #, kde-format msgid "Brightness Threshold" msgstr "Práh jasu" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:12 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:85 #, kde-format msgid "" "R+G+B) does a pixel need to be in order to " "be recognized as a light source?
\n" " Increasing this threshold requires brighter light sources (i.e. " "more white or less color, respectively) but prevents some «false alarms» " "where semi-bright parts, e.g. hands where colors can change quite a lot " "compared to the background, are incorrectly recognized as light source.]]>" msgstr "" "R+G+B) má pixel být, aby byl rozpoznán jako " "světelný zdroj?
\n" " Zvýšení tohoto prahu nutně vyžaduje jasnější světelný zdroj " "(například bělejší, respektive méně barevnější), ale zároveň zabraňuje " "«falešným poplachům», kdy jsou docela jasné části, například ruce jejichž " "barvy se mění rychle (v porovnání s pozadím), jsou špatně rozpoznány jako " "světelný zdroj.]]>" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:15 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:88 #, kde-format msgid "Difference Threshold" msgstr "Práh odlišnosti" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:17 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:90 #, kde-format msgid "" "max(dR, dG, dB)), in " "order to be recognized as light source?
\n" " Increasing this threshold makes it harder for light sources to " "be accepted on bright backgrounds, but decreases the danger of noise or " "generally bright spots counting as light source.]]>" msgstr "" "max(dR, dG, dB)), aby byl rozpoznán jako světelný zdroj? " "
\n" " Zvýšení tohoto prahu ztíží světelným zdrojům být přijaty pokud " "se vyskytují na jasném pozadí. Na druhé straně snižuje nebezpečí šumu nebo " "obecně špatnému rozpoznání světelných zdrojů.]]>" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:20 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:93 #, kde-format msgid "Difference Sum Threshold" msgstr "Práh sumy odlišnosti" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:22 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:95 #, kde-format msgid "" "relative to the " "background image (dR + dG + dB) have to change until a " "pixel is recognized as a light source?
\n" " Raising this value might, in some cases, avoid that some light " "objects lit by the light source are added to the light mask.]]>" msgstr "" "relativně k " "pozadí (dR + dG + dB) než je pixel rozpoznán jako světelný " "bod?
\n" " Zvýšení této hodnoty může, v některých případech, zabránit " "přidání některých světelným objektům osvětlených světelným zdrojem do " "světelné masky.]]>" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:25 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:98 #, kde-format msgid "Sensitivity" msgstr "Citlivost" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:27 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:100 #, kde-format msgid "" "\n" " For slowly moving light source try to use a lower sensitivity to " "obtain a better exposure.]]>" msgstr "" "\n" " Pro pomalu se pohybující zdroje světla zkuste použít nižší " "citlivost, dosáhnete tím lepší expozice.]]>" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:30 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:103 #, kde-format msgid "Lower Overexposure" msgstr "Nižší přeexponování" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:32 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:105 #, kde-format msgid "" "\n" " The light mask does not get white immediately when the light " "source is moving slowly or staying steady.]]>" msgstr "" "\n" " Světlá maska nezbělá okamžitě, když se zdroj světla pohybuje " "pomalu nebo zůstane stabilní.]]>" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:35 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:108 #, kde-format msgid "Dimming" msgstr "Ztlumení" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:36 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:109 #, kde-format msgid "" "Dims the light mask. Lights will leave a fainting trail if it is set to a " "value > 0." msgstr "" "Ztmavení světelné masky. Světla zanechají blednoucí stopu pokud je hodnota " "nastavena >0." #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:39 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:112 #, kde-format msgid "Background Weight" msgstr "Váha pozadí" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:40 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:113 #, kde-format msgid "" "Strength of the (calculated) background image. Setting it to 100 paints the " "light mask directly over the background, without the painting person in the " "image if the video starts with a «clean» background image. (See the α " "parameter.)" msgstr "" "Síla (vypočítaného) pozadí. Nastavením na 100 se bude světelná maska kreslit " "rovnou přes pozadí, bez malující osoby v obraze pokud video začíná s " "«čistým» pozadím. (Podívejte se na parametr α.)" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:43 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:116 #, kde-format msgid "α" msgstr "α" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:45 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:118 #, kde-format msgid "" "\n" " The Light Graffiti effect remembers the first frame of the clip " "it is applied to, so the clip should always start with the painter " "outside of the video. If the background constantly changes, e.g. on a " "street, try to set α > 0 to calculate an average background image.]]>" msgstr "" "\n" " Efekt světelného grafity si pamatuje první snímek, na který je " "aplikován, takže klip by vždy měl začínat s kreslením mimo video. " "Pokud se pozadí neustále mění, například na ulici, zkuste nastavit α > 0 k " "vypočtení průměrného pozadí.]]>" # Totéž jako saturation #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:49 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:122 #, kde-format msgid "Increases the saturation of lights." msgstr "Zvýší saturaci světel." #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:52 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:125 #, kde-format msgid "Show brightness statistics" msgstr "Zobrazit statistiku jasu" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:54 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:127 #, kde-format msgid "" "\n" " Example: To adjust the brightness threshold, check this box and " "adjust the threshold until the whole light source is highlighted. Repeat the " "same with the other parameters. Only parts that are highlighted in all thresholds will count as light source.]]>" msgstr "" "\n" " Příklad: Pro nastavení prahu jasu, zaškrtněte toto pole a " "přizpůsobujte práh dokud celý světelný zdroj nebude zvýrazněn. Opakujte " "totéž s ostatními parametry. Pouze části zvýrazněné v části all " "prahu jsou brány jako světelné zdroje.]]>" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:57 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:130 #, kde-format msgid "Show background difference statistics" msgstr "Zobrazit statistiku odlišností pozadí" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:60 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:133 #, kde-format msgid "Show background difference sum statistics" msgstr "Zobrazit statistiku odlišností pozadí" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:64 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:137 #, kde-format msgid "" "Makes the background transparent, allowing to apply a composite effect and " "paint the light mask over a completely different video." msgstr "" "Učiní pozadí průhledným, což umožní použít kompozitní efekty a nakreslení " "světelné masky přes úplně jiné video." #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:67 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:140 #, kde-format msgid "Nonlinear dimming" msgstr "Nelineární ztlumení" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:68 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:141 #, kde-format msgid "If normal dimming does not look natural enough, try this one." msgstr "Pokud normální ztlumení nevypadá dost přirozeně, zkuste toto." #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:71 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:144 #: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Obnovit" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:72 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:145 #, kde-format msgid "" "Resets the light mask and the background image. This is necessary e.g. if " "you apply this effect to a clip in the timeline and then move the timeline " "cursor from outside of the clip to the middle of it. The effect receives " "this frame in the middle as first frame and uses it as background image. For " "proper threshold adjusting move the timeline cursor to the beginning of the " "clip, check the Reset box and uncheck it again." msgstr "" "Obnoví světelnou masku a pozadí. Toto je nezbytné například když aplikujete " "tento efekt na klip v časové ose a potí se přesunete s kurzorem časové osy z " "venku klipu do jeho prostředku. Efekt chápe tento snímek z prostředku jako " "první snímek a používá jej jako pozadí. Pro správné přizpůsobení prahu " "musíte přesunout kurzor časové osy na začátek klipu. Poté zaškrtnout " "zaškrtávací pole Obnovit a poté jej odškrtnout." #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:80 #, kde-format msgid "" "Light Graffiti effect.\n" " " msgstr "" "Světelné graffiti.\n" " " #: data/effects/frei0r_luminance.xml:3 #, kde-format msgid "Luminance" msgstr "Svítivost" #: data/effects/frei0r_luminance.xml:4 #, kde-format msgid "Creates a luminance map of the image" msgstr "Vytvoří mapu svítivosti obrázku" #: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:3 #, kde-format msgid "Rectangular Alpha mask" msgstr "Obdélníková alfa maska" #: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:4 #, kde-format msgid "Creates an square alpha-channel mask" msgstr "Vytváří čtvercovou masku v alfa kanálu" #: data/effects/frei0r_medians.xml:3 #, kde-format msgid "Medians" msgstr "" #: data/effects/frei0r_medians.xml:4 #, kde-format msgid "Implements several median-type filters" msgstr "" #: data/effects/frei0r_medians.xml:8 #, kde-format msgid "" "Cross5,Square3x3,Bilevel,Diamond3x3,Square5x5,Temp3,Temp5,ArceBI,ML3D,ML3dEX," "VarSize" msgstr "" "Cross5,Square3x3,Bilevel,Diamond3x3,Square5x5,Temp3,Temp5,ArceBI,ML3D,ML3dEX," "VarSize" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: data/effects/frei0r_medians.xml:13 data/effects/frei0r_sharpness.xml:12 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:845 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:441 src/ui/configcapture_ui.ui:442 #: src/ui/managecaptures_ui.ui:40 src/ui/profiledialog_ui.ui:212 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Velikost" #: data/effects/frei0r_nervous.xml:3 #, kde-format msgid "Nervous" msgstr "Nervózní" #: data/effects/frei0r_nervous.xml:4 #, kde-format msgid "Flushes frames in time in a nervous way" msgstr "Přeskakuje nervózně mezi snímky tam a zpět" #: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:3 #, kde-format msgid "nosync0r" msgstr "Svislý posun (frei0r)" #: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:4 #, kde-format msgid "Broken TV" msgstr "Pokažená TV" #: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:7 #, kde-format msgid "HSync" msgstr "Svislý posun" #: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:3 #, kde-format msgid "Pixelize" msgstr "Pixelizovat" #: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:4 #, kde-format msgid "Pixelize input image." msgstr "Pixelizuje (rozčtverečkuje) vstupní obraz." #: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:7 #, kde-format msgid "Block Size X" msgstr "Velikost bloku X" #: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:10 #, kde-format msgid "Block Size Y" msgstr "Velikost bloku Y" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:3 #, kde-format msgid "Video values" msgstr "Hodnoty videa" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:4 #, kde-format msgid "Measure video values" msgstr "Měří hodnoty videa" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:8 #, kde-format msgid "RGB,Y'PbPr - rec. 601,Y'PbPr - rec. 709,HSV,HSL" msgstr "RGB,Y'PbPr - rec. 601,Y'PbPr - rec. 709,HSV,HSL" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:9 #, kde-format msgid "Measurement" msgstr "Měření" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:13 data/effects/frei0r_pr0file.xml:8 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:295 #, kde-format msgid "X" msgstr "X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbY) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:17 data/effects/frei0r_pr0file.xml:12 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:296 src/ui/histogram_ui.ui:23 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:449 #, kde-format msgid "Y" msgstr "Y" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:21 #, kde-format msgid "X size" msgstr "Velikost X" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:25 #, kde-format msgid "Y size" msgstr "Velikost Y" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:29 data/effects/frei0r_pr0file.xml:81 #, kde-format msgid "256 scale" msgstr "256 měřítko" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:33 #, kde-format msgid "Show alpha" msgstr "Zobrazit alfa kanál" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:37 #, kde-format msgid "Big window" msgstr "Velké okno" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:3 #, kde-format msgid "Oscilloscope" msgstr "Osciloskop" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:4 #, kde-format msgid "2D video oscilloscope" msgstr "2D video osciloskop" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:20 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Délka" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:24 #, kde-format msgid "R,G,B,Y',Pr,Pb,Alpha" msgstr "R,G,B,Y',Pr,Pb,Alpha" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:29 #, kde-format msgid "Marker 1" msgstr "Značka 1" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:33 #, kde-format msgid "Marker 2" msgstr "Značka 2" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:37 #, kde-format msgid "R trace" msgstr "Vykreslit červenou" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:41 #, kde-format msgid "G trace" msgstr "Vykreslit zelenou" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:45 #, kde-format msgid "B trace" msgstr "Vykreslit modrou" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:49 #, kde-format msgid "Y trace" msgstr "Vykreslit žlutou" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:53 #, kde-format msgid "Pr trace" msgstr "Vykreslit purpurovou" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:57 #, kde-format msgid "Pb trace" msgstr "Vykreslit azurovou" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:61 #, kde-format msgid "Alpha trace" msgstr "Vykreslit alfa kanál" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:65 #, kde-format msgid "Display average" msgstr "Zobrazit průměr" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:69 #, kde-format msgid "Display RMS" msgstr "Zobrazit hodnotu" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:73 #, kde-format msgid "Display minimum" msgstr "Zobrazit minimum" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:77 #, kde-format msgid "Display maximum" msgstr "Zobrazit maximum" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:85 #, kde-format msgid "CCIR rec. 601,CCIR rec. 709" msgstr "CCIR rec. 601,CCIR rec. 709" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, background_list) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:86 src/bin/bin.cpp:1691 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:301 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:176 src/ui/clipproperties_ui.ui:182 #: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:225 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Barva" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:90 #, kde-format msgid "Crosshair color" msgstr "Barva šrafování" #: data/effects/frei0r_primaries.xml:3 #, kde-format msgid "Primaries" msgstr "Základní" #: data/effects/frei0r_primaries.xml:4 #, kde-format msgid "Reduce image to primary colors" msgstr "Zredukovat barvy obrázku na základní barvy" #: data/effects/frei0r_primaries.xml:7 data/effects/sox_stretch.xml:7 #, kde-format msgid "Factor" msgstr "Faktor" #: data/effects/frei0r_primaries.xml:8 #, kde-format msgid " 32 = 0]]>" msgstr " 32 = 0]]>" #: data/effects/frei0r_rgbnoise.xml:4 #, kde-format msgid "RGB Noise" msgstr "" #: data/effects/frei0r_rgbnoise.xml:5 #, kde-format msgid "Adds RGB noise to image" msgstr "" #: data/effects/frei0r_rgbnoise.xml:8 data/effects/grain.xml:7 #: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:18 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:36 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:45 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:59 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:83 #, kde-format msgid "Noise" msgstr "Šum" #: data/effects/frei0r_rgbnoise.xml:9 #, kde-format msgid "Amount of noise added." msgstr "" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RGBParade_UI) #: data/effects/frei0r_rgbparade.xml:3 src/scopes/scopemanager.cpp:303 #: src/ui/rgbparade_ui.ui:14 #, kde-format msgid "RGB Parade" msgstr "RGB přehlídka" #: data/effects/frei0r_rgbparade.xml:4 #, kde-format msgid "Display a histogram of R, G and B components of the video data" msgstr "Zobrazit histogram červené, zelené a modré složky videa" #: data/effects/frei0r_saturat0r.xml:4 #, kde-format msgid "Adjusts the saturation of a source image" msgstr "Přizpůsobit saturaci zdrojových obrázků" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:3 #, kde-format msgid "Crop, Scale and Tilt" msgstr "Ořez, měřítko a náklon" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:4 #, kde-format msgid "Scales, Tilts and Crops an Image" msgstr "Změna velikosti, naklánění a ořezávání obrázku" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:7 #, kde-format msgid "Crop left" msgstr "Ořezat zleva" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:10 #, kde-format msgid "Crop right" msgstr "Ořezat zprava" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:13 #, kde-format msgid "Crop top" msgstr "Ořezat shora" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:16 #, kde-format msgid "Crop bottom" msgstr "Ořezat zespodu" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:19 #, kde-format msgid "Scale X" msgstr "Měřítko X" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:22 #, kde-format msgid "Scale Y" msgstr "Měřítko Y" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:25 #, kde-format msgid "Tilt X" msgstr "Naklonění X" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:28 #, kde-format msgid "Tilt Y" msgstr "Naklonění Y" #: data/effects/frei0r_scanline0r.xml:3 #, kde-format msgid "scanline0r" msgstr "Vynechání řádků (frei0r)" #: data/effects/frei0r_scanline0r.xml:4 #, kde-format msgid "Interlaced black lines" msgstr "Proložit černými čarami" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:4 data/effects/frei0r_select0r.xml:51 #, kde-format msgid "Chroma Key: Advanced (Color Selection)" msgstr "Klíčování: Pokročilé (paleta barev)" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:5 data/effects/frei0r_select0r.xml:52 #, kde-format msgid "" "Chroma Key with more advanced options (e.g. different color models). Use if " "basic chroma key is not working effectively." msgstr "" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:9 data/effects/frei0r_select0r.xml:56 #, kde-format msgid "Color to select" msgstr "Barva na výběr" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:13 data/effects/frei0r_select0r.xml:60 #, kde-format msgid "Invert selection" msgstr "Obrátit výběr" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:17 data/effects/frei0r_select0r.xml:79 #, kde-format msgid "Red / Hue Delta" msgstr "" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:21 data/effects/frei0r_select0r.xml:83 #, kde-format msgid "Green / Chroma Delta" msgstr "" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:25 data/effects/frei0r_select0r.xml:87 #, kde-format msgid "Blue / Intensity Delta" msgstr "" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:29 data/effects/frei0r_select0r.xml:64 #, kde-format msgid "RGB,ABI,HCI" msgstr "RGB,ABI,HCI" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:30 data/effects/frei0r_select0r.xml:65 #, kde-format msgid "Color Model" msgstr "Model barev" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:34 data/effects/frei0r_select0r.xml:69 #, kde-format msgid "Box,Ellipsoid,Diamond" msgstr "Obdélník,Elipsoid,Diamant" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:39 #, kde-format msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny" msgstr "Tvrdý,Tlustý,Normální,Vyzáblý" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:40 data/effects/frei0r_select0r.xml:75 #, kde-format msgid "Edge mode" msgstr "Režim hrany" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:74 #, kde-format msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny,Slope" msgstr "Tvrdý, Tlustý, Normální, Hubený, Sklon" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:91 #, kde-format msgid "Soften" msgstr "Rozmazat" #: data/effects/frei0r_sharpness.xml:3 data/effects/vidstab.xml:51 #, kde-format msgid "Sharpen" msgstr "Zaostřit" #: data/effects/frei0r_sharpness.xml:4 #, kde-format msgid "Unsharp masking (port from Mplayer)" msgstr "Rozostření (port z MPlayeru)" #: data/effects/frei0r_sigmoidaltransfer.xml:4 #, kde-format msgid "Sigmoidal Transfer" msgstr "" #: data/effects/frei0r_sigmoidaltransfer.xml:5 #, kde-format msgid "" "Desaturates image and creates a particular look that could be called Stamp, " "Newspaper or Photocopy" msgstr "" #: data/effects/frei0r_sigmoidaltransfer.xml:9 #, kde-format msgid "Brightness of image." msgstr "" #: data/effects/frei0r_sigmoidaltransfer.xml:12 #: data/effects/frei0r_softglow.xml:12 #, kde-format msgid "Sharpness" msgstr "Ostrost" #: data/effects/frei0r_sigmoidaltransfer.xml:13 #, kde-format msgid "Sharpness of transfer." msgstr "" #: data/effects/frei0r_sobel.xml:3 #, kde-format msgid "Sobel" msgstr "Sobel" #: data/effects/frei0r_sobel.xml:4 #, kde-format msgid "Sobel filter" msgstr "Filtr pro rozpoznání hran (Sobel)" #: data/effects/frei0r_softglow.xml:4 #, kde-format msgid "Soft Glow" msgstr "" #: data/effects/frei0r_softglow.xml:5 #, kde-format msgid "Does softglow effect on highlights" msgstr "" #: data/effects/frei0r_softglow.xml:9 #, kde-format msgid "Brightness of highlight areas." msgstr "" #: data/effects/frei0r_softglow.xml:13 #, kde-format msgid "Sharpness of highlight areas." msgstr "" #: data/effects/frei0r_softglow.xml:16 #: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:26 #: data/transitions/frei0r_cairoblend.xml:11 #, kde-format msgid "Blend mode" msgstr "Režim mísení" #: data/effects/frei0r_softglow.xml:17 #, kde-format msgid "" "Blend mode used to blend highlight blur with input image. 0 - 0.33 - screen, " "0.33 - 0.66 - overlay, 0.66 - 1.0 - add." msgstr "" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:4 data/effects/frei0r_sopsat.xml:59 #, kde-format msgid "SOP/Sat" msgstr "Sklon, posun, síla, saturace barev" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:5 data/effects/frei0r_sopsat.xml:60 #, kde-format msgid "" "Changes Slope, Offset, and Power of the color components, and the overall " "Saturation, according to the ASC CDL (Color Decision List)." msgstr "" "Umožňuje upravit sklon, posun a sílu jednotlivých barevných složek. Také " "umožňuje nastavit celkovou saturaci podle ASC CDL (Color Decision List)." #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:8 data/effects/frei0r_sopsat.xml:63 #, kde-format msgid "Slope Red" msgstr "Sklon červené" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:10 data/effects/frei0r_sopsat.xml:65 #, kde-format msgid "" "\n" " All effects can be observed well when applied on a greyscale " "gradient and looking at the RGB Parade monitor.]]>" msgstr "" "\n" " Všechny efekty jsou dobře pozorovatelné při aplikaci " "černobílý přechod a shlédnutí RGB přehlídky.]]>" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:13 data/effects/frei0r_sopsat.xml:68 #, kde-format msgid "Slope Green" msgstr "Sklon zelené" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:16 data/effects/frei0r_sopsat.xml:71 #, kde-format msgid "Slope Blue" msgstr "Sklon modré" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:19 data/effects/frei0r_sopsat.xml:74 #, kde-format msgid "Slope Alpha" msgstr "Sklon alfa kanálu" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:23 data/effects/frei0r_sopsat.xml:78 #, kde-format msgid "Offset Red" msgstr "Posun červené" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:24 data/effects/frei0r_sopsat.xml:79 #, kde-format msgid "" "Changing the offset lifts (or lowers) the brightness of each pixel by the " "given value." msgstr "Změna posunu změní jas každého pixelu o zadanou hodnotu." #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:27 data/effects/frei0r_sopsat.xml:82 #, kde-format msgid "Offset Green" msgstr "Posun zelené" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:30 data/effects/frei0r_sopsat.xml:85 #, kde-format msgid "Offset Blue" msgstr "Posun modré" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:33 data/effects/frei0r_sopsat.xml:88 #, kde-format msgid "Offset Alpha" msgstr "Posun alfa kanálu" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:37 data/effects/frei0r_sopsat.xml:92 #, kde-format msgid "Power Red" msgstr "Síla červené" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:39 data/effects/frei0r_sopsat.xml:94 #, kde-format msgid "" "\n" " Mathematically, what happens is an exponentiation of the " "pixel brightness on [0,1] by the gamma value.]]>" msgstr "" "\n" " Matematicky, jas pixelů [0,1] se umocňuje " "hodnotou gama.]]>" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:42 data/effects/frei0r_sopsat.xml:97 #, kde-format msgid "Power Green" msgstr "Síla zelené" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:45 data/effects/frei0r_sopsat.xml:100 #, kde-format msgid "Power Blue" msgstr "Síla modré" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:48 data/effects/frei0r_sopsat.xml:103 #, kde-format msgid "Power Alpha" msgstr "Síla alfa" # Viz saturation #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:52 data/effects/frei0r_sopsat.xml:107 #, kde-format msgid "Overall Saturation" msgstr "Celková saturace" # Viz saturation #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:53 data/effects/frei0r_sopsat.xml:108 #, kde-format msgid "The overall saturation will be changed in the last step of this filter." msgstr "Celková saturace barev bude upraven v posledním kroku tohoto filtru." #: data/effects/frei0r_squareblur.xml:3 #, kde-format msgid "Square Blur" msgstr "Čtvercové rozostření" #: data/effects/frei0r_squareblur.xml:4 #, kde-format msgid "Square blur" msgstr "Čtvercové rozostření" #: data/effects/frei0r_squareblur.xml:7 #, kde-format msgid "Kernel size" msgstr "Velikost jádra" #: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:3 #, kde-format msgid "TehRoxx0r" msgstr "Zmnožení jednoho obrazu (frei0r)" #: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:4 #, kde-format msgid "Something videowall-ish" msgstr "Naprosto šíleně k ničemu ;-)" #: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:7 #, kde-format msgid "Interval" msgstr "Interval" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:3 #, kde-format msgid "3 point balance" msgstr "Tříbodová rovnováha" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:4 #, kde-format msgid "Balances colors along with 3 points" msgstr "Vyrovná barvy podle 3 bodů" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:7 #, kde-format msgid "Black color" msgstr "Černá" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:10 #, kde-format msgid "Gray color" msgstr "Šedá" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:13 #, kde-format msgid "White color" msgstr "Bílá" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:16 #, kde-format msgid "Split screen preview" msgstr "Rozdělit obrazovku náhledu" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:19 #, kde-format msgid "Source image on left side" msgstr "Zdrojový obraz na levé straně" #: data/effects/frei0r_threelay0r.xml:3 #, kde-format msgid "3-level Threshold" msgstr "3-úrovňová hodnota prahu" #: data/effects/frei0r_threelay0r.xml:4 #, kde-format msgid "Dynamic 3-level thresholding" msgstr "Dynamický tříúrovňový práh" #: data/effects/frei0r_threshold0r.xml:4 #, kde-format msgid "Thresholds a source image" msgstr "Zdrojový obraz bude převeden na černobílý" #: data/effects/frei0r_timeout.xml:4 #, kde-format msgid "Timeout indicator" msgstr "Ukazatel časového limitu" #: data/effects/frei0r_timeout.xml:7 #, kde-format msgid "Indicator color" msgstr "Barva ukazatele" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, markers_list) #: data/effects/frei0r_timeout.xml:10 src/ui/clipproperties_ui.ui:427 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Čas" #: data/effects/frei0r_tint0r.xml:3 #, kde-format msgid "Tint" msgstr "Tónování" #: data/effects/frei0r_tint0r.xml:4 #, kde-format msgid "Maps source image luminance between two colors specified" msgstr "Namapuje světlost zdrojového obrazu doprostřed dvou vybraných barev" #: data/effects/frei0r_tint0r.xml:7 #, kde-format msgid "Map black to" msgstr "Namapuj černou na" #: data/effects/frei0r_tint0r.xml:10 #, kde-format msgid "Map white to" msgstr "Namapuj bílou na" #: data/effects/frei0r_tint0r.xml:13 #, kde-format msgid "Tint amount" msgstr "Síla tónování" #: data/effects/frei0r_twolay0r.xml:3 #, kde-format msgid "Binarize dynamically" msgstr "Binarizovat dynamicky" #: data/effects/frei0r_twolay0r.xml:4 #, kde-format msgid "Dynamic thresholding" msgstr "Dynamický práh" #: data/effects/frei0r_vectorscope.xml:3 src/scopes/scopemanager.cpp:301 #, kde-format msgid "Vectorscope" msgstr "Vektorskop" #: data/effects/frei0r_vectorscope.xml:4 #, kde-format msgid "Display a vectorscope of the video data" msgstr "Zobrazit vektorskop video dat" #: data/effects/frei0r_vertigo.xml:4 data/effects/frei0r_vertigo.xml:15 #, kde-format msgid "Vertigo" msgstr "Závrať" #: data/effects/frei0r_vertigo.xml:5 data/effects/frei0r_vertigo.xml:16 #, kde-format msgid "Alpha blending with zoomed and rotated images" msgstr "Promíchání alfa kanálu u přiblížených a rotovaných obrázků" #: data/effects/frei0r_vertigo.xml:8 data/effects/frei0r_vertigo.xml:19 #, kde-format msgid "Phase Increment" msgstr "Přírůstek v jedné fázi" #: data/effects/frei0r_vertigo.xml:11 data/effects/frei0r_vertigo.xml:22 #, kde-format msgid "Zoom Rate" msgstr "Úroveň přiblížení" #: data/effects/frei0r_vignette.xml:3 #, kde-format msgid "Vignette" msgstr "Vinětace" #: data/effects/frei0r_vignette.xml:4 #, kde-format msgid "Natural lens vignetting effect" msgstr "Snížení jasu na okrajích obrazu, simulace přirozené vady objektivu." #: data/effects/frei0r_vignette.xml:7 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:315 #, kde-format msgid "Aspect ratio" msgstr "Poměr stran" #: data/effects/frei0r_vignette.xml:10 #, kde-format msgid "Clear center size" msgstr "Odstranit velikost středu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_softness) #: data/effects/frei0r_vignette.xml:13 data/effects/shape.xml:14 #: data/transitions/dissolve.xml:10 data/transitions/region.xml:30 #: data/transitions/wipe.xml:7 src/ui/clipproperties_ui.ui:302 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:220 #, kde-format msgid "Softness" msgstr "Jemnost" #: data/effects/gain.xml:3 data/effects/gain.xml:7 data/effects/mute.xml:7 #: data/effects/normalise.xml:7 data/effects/sox_bass.xml:7 #: data/effects/sox_gain.xml:7 data/effects/volume.xml:7 #: src/assets/view/widgets/lumaliftgainparam.cpp:44 #: src/effects/effectstack/view/qml/LiftGammaGain.qml:76 #, kde-format msgid "Gain" msgstr "Zesílení" #: data/effects/gain.xml:4 #, kde-format msgid "Adjust the audio volume without keyframes" msgstr "Nastavit hlasitost audia bez klíčových snímků" #: data/effects/gamma.xml:4 #, kde-format msgid "Change gamma color value" msgstr "Umožňuje změnit hodnotu gamy" #: data/effects/grain.xml:3 #, kde-format msgid "Grain" msgstr "Zrnitost" #: data/effects/grain.xml:4 #, kde-format msgid "Grain over the image" msgstr "Přidá do obrazu zrnění" #: data/effects/greyscale.xml:3 #, kde-format msgid "Greyscale" msgstr "Stupně šedé" #: data/effects/greyscale.xml:4 #, kde-format msgid "Discard color information" msgstr "Zobrazí video stopu klipu ve stupních šedi" #: data/effects/invert.xml:4 #, kde-format msgid "Invert colors" msgstr "Invertovat barvy" #: data/effects/ladspa_declipper.xml:3 #, kde-format msgid "Declipper" msgstr "Ořezávač" #: data/effects/ladspa_declipper.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA declipper audio effect" msgstr "Ořezávač (LADSPA)" #: data/effects/ladspa_equalizer.xml:3 #, kde-format msgid "Equalizer" msgstr "Ekvalizér" #: data/effects/ladspa_equalizer.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA equalizer audio effect" msgstr "Ekvalizér (LADSPA)" #: data/effects/ladspa_equalizer.xml:7 #, kde-format msgid "Lo gain" msgstr "Nízké zesílení" #: data/effects/ladspa_equalizer.xml:10 #, kde-format msgid "Mid gain" msgstr "Středně zesílit" #: data/effects/ladspa_equalizer.xml:13 #, kde-format msgid "Hi gain" msgstr "Vysoké zesílení" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:3 #, kde-format msgid "15 Band Equalizer" msgstr "15 pásmový ekvalizér" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA equalizer audio effect (15 band)" msgstr "5 pásmový ekvalizér (LADSPA)" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:7 #, kde-format msgid "50 Hz" msgstr "50 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:10 #, kde-format msgid "100 Hz" msgstr "100 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:13 #, kde-format msgid "156 Hz" msgstr "156 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:16 #, kde-format msgid "220 Hz" msgstr "220 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:19 #, kde-format msgid "311 Hz" msgstr "311 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:22 #, kde-format msgid "440 Hz" msgstr "440 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:25 #, kde-format msgid "622 Hz" msgstr "622 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:28 #, kde-format msgid "880 Hz" msgstr "880 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:31 #, kde-format msgid "1250 Hz" msgstr "1250 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:34 #, kde-format msgid "1750 Hz" msgstr "1750 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:37 #, kde-format msgid "2500 Hz" msgstr "2500 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:40 #, kde-format msgid "3500 Hz" msgstr "3500 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:43 #, kde-format msgid "5000 Hz" msgstr "5000 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:46 #, kde-format msgid "10000 Hz" msgstr "10000 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:49 #, kde-format msgid "20000 Hz" msgstr "20000 Hz" #: data/effects/ladspa_limiter.xml:3 #, kde-format msgid "Limiter" msgstr "Omezovač" #: data/effects/ladspa_limiter.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA limiter audio effect" msgstr "Omezovač (LADSPA)" #: data/effects/ladspa_limiter.xml:7 #, kde-format msgid "Input gain (dB)" msgstr "Vstupní zesílení (dB)" #: data/effects/ladspa_limiter.xml:10 #, kde-format msgid "Limit (dB)" msgstr "Limit (dB)" #: data/effects/ladspa_limiter.xml:13 #, kde-format msgid "Release time (s)" msgstr "Čas uvolnění (s)" #: data/effects/ladspa_phaser.xml:3 #, kde-format msgid "Phaser" msgstr "Rozkolísání" #: data/effects/ladspa_phaser.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA phaser audio effect" msgstr "Rozkolísání (LADSPA)" #: data/effects/ladspa_phaser.xml:7 #, kde-format msgid "Rate (Hz)" msgstr "Frekvence (Hz)" #: data/effects/ladspa_phaser.xml:10 data/effects/sox_flanger.xml:10 #, kde-format msgid "Depth" msgstr "Hloubka" #: data/effects/ladspa_phaser.xml:13 #, kde-format msgid "Feedback" msgstr "Zpětná vazba" #: data/effects/ladspa_phaser.xml:16 #, kde-format msgid "Spread" msgstr "Rozptyl" #: data/effects/ladspa_pitch.xml:3 #, kde-format msgid "Pitch Shift" msgstr "Posun výšky tónu" #: data/effects/ladspa_pitch.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA change pitch audio effect" msgstr "Změna výšky tónu (LADSPA)" #: data/effects/ladspa_pitch.xml:7 data/effects/sox_pitch.xml:7 #, kde-format msgid "Shift" msgstr "Shift" #: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:3 #, kde-format msgid "Pitch Scaler" msgstr "Změna výšky tónu" #: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA pitch scale audio effect" msgstr "Změna výšky tónu (LADSPA)" #: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:7 #, kde-format msgid "Co-efficient" msgstr "Součinitel" #: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:3 #, kde-format msgid "Rate Scaler" msgstr "Škálování rychlosti" #: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA rate scale audio effect" msgstr "Změna vzorkování (LADSPA)" #: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:7 #, kde-format msgid "Rate" msgstr "Míra" #: data/effects/ladspa_reverb.xml:3 #, kde-format msgid "Reverb" msgstr "Dozvuk" #: data/effects/ladspa_reverb.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA reverb audio effect" msgstr "Dozvuk (LADSPA)" #: data/effects/ladspa_reverb.xml:7 #, kde-format msgid "Reverb time" msgstr "Délka dozvuku" #: data/effects/ladspa_reverb.xml:10 data/effects/ladspa_room_reverb.xml:13 #, kde-format msgid "Damping" msgstr "Tlumení" #: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:3 #, kde-format msgid "Room Reverb" msgstr "Ozvěna místnosti" #: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA room reverb audio effect" msgstr "Dozvuk místnosti (LADSPA)" #: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:7 #, kde-format msgid "Room size (m)" msgstr "Velikost místnosti (m)" #: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:10 #, kde-format msgid "Delay (s/10)" msgstr "Zpoždění (s/10)" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:3 #, kde-format msgid "Vinyl" msgstr "Vinyl" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:4 #, kde-format msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect" msgstr "Simulovat audio přehrávač vinyl - audio efekty LADSPA" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:7 src/project/dialogs/projectsettings.cpp:222 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Rok" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:10 #, kde-format msgid "RPM" msgstr "RPM" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:13 #, kde-format msgid "Surface warping" msgstr "Povrchová deformace" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:16 #, kde-format msgid "Crackle" msgstr "Praskání v obraze" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:19 #, kde-format msgid "Wear" msgstr "Opotřebení" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:3 #, kde-format msgid "Lift/gamma/gain" msgstr "Zvednutí / gamma / zisk" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:6 data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:6 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:6 #, kde-format msgid "Lift: Red" msgstr "Vyzvednutí: Červená" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:9 data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:9 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:9 #, kde-format msgid "Lift: Green" msgstr "Vyzvednutí: Zelená" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:12 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:12 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:12 #, kde-format msgid "Lift: Blue" msgstr "Vyzvednutí: Modrá" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:15 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:15 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:15 #, kde-format msgid "Gamma: Red" msgstr "Gama: červená" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:18 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:18 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:18 #, kde-format msgid "Gamma: Green" msgstr "Gama: zelená" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:21 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:21 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:21 #, kde-format msgid "Gamma: Blue" msgstr "Gama: modrá" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:24 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:24 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:24 #, kde-format msgid "Gain: Red" msgstr "Zesílení: červená" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:27 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:27 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:27 #, kde-format msgid "Gain: Green" msgstr "Zesílení: zelená" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:30 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:30 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:30 #, kde-format msgid "Gain: Blue" msgstr "Zeslabení: modrá" #: data/effects/loudness.xml:3 #, kde-format msgid "Normalize (2 pass)" msgstr "Normalizovat (2 průchody)" #: data/effects/loudness.xml:4 #, kde-format msgid "Correct audio loudness as recommended by EBU R128" msgstr "Správná hlasitost zvuku, jak doporučuje EBU R128" #: data/effects/mirror.xml:4 #, kde-format msgid "Flip your image in any direction" msgstr "Otáčení obrazu ve všech možných směrech" #: data/effects/mirror.xml:7 #, kde-format msgid "Horizontal,Vertical,Diagonal,X Diagonal,Flip,Flop" msgstr "Vodorovný, svislý, diagonální, X diagonální, flip, flop" #: data/effects/mirror.xml:8 #, kde-format msgid "Mirroring direction" msgstr "Osa zrcadlení" #: data/effects/movit_blur.xml:3 #, kde-format msgid "Blur (GPU)" msgstr "Rozostření (GPU)" #: data/effects/movit_blur.xml:6 data/effects/movit_diffusion.xml:6 #: data/effects/movit_glow.xml:6 data/effects/movit_unsharp_mask.xml:6 #: data/effects/movit_vignette.xml:6 #, kde-format msgid "Radius" msgstr "Poloměr" #: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:3 #, kde-format msgid "Deconvolution sharpen (GPU)" msgstr "Dekonvoluční ostření (GPU)" #: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:6 #, kde-format msgid "Matrix size" msgstr "Velikost matice" #: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:9 #, kde-format msgid "Circle radius" msgstr "Poloměr kružnice" #: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:12 #, kde-format msgid "Gaussian radius" msgstr "Gaussův poloměr" #: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:15 #, kde-format msgid "Correlation" msgstr "Korelace" #: data/effects/movit_diffusion.xml:3 #, kde-format msgid "Diffusion (GPU)" msgstr "Rozptyl (GPU)" #: data/effects/movit_diffusion.xml:9 #, kde-format msgid "Mix amount" msgstr "Množství mixu" #: data/effects/movit_glow.xml:3 #, kde-format msgid "Glow (GPU)" msgstr "Záře (GPU)" #: data/effects/movit_glow.xml:9 #, kde-format msgid "Glow strength" msgstr "Síla záře" #: data/effects/movit_glow.xml:12 #, kde-format msgid "Highlight cutoff threshold" msgstr "Zvýraznit práh mezní hodnoty" #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:3 #, kde-format msgid "Lift/gamma/gain (GPU)" msgstr "Zvednutí / gamma / zisk (GPU)" #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:3 #, kde-format msgid "Movit: Lift/gamma/gain (colors)" msgstr "Movit: Zvednutí / gamma / zisk (barvy)" #: data/effects/movit_mirror.xml:3 #, kde-format msgid "Mirror (GPU)" msgstr "Zrcadlit (GPU)" #: data/effects/movit_opacity.xml:3 #, kde-format msgid "Opacity (GPU)" msgstr "Neprůhlednost (GPU)" #: data/effects/movit_opacity.xml:6 #: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:22 #: data/transitions/frei0r_cairoblend.xml:7 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:850 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:89 #, kde-format msgid "Opacity" msgstr "Neprůhlednost" #: data/effects/movit_rect.xml:3 #, kde-format msgid "Pan and Zoom (GPU)" msgstr "Roztažení a přiblížení (GPU)" #: data/effects/movit_rect.xml:9 #, kde-format msgid "Allow upscale" msgstr "Povolit upscale" # Viz saturation #: data/effects/movit_saturation.xml:3 #, kde-format msgid "Saturation (GPU)" msgstr "Saturace (GPU)" #: data/effects/movit_unsharp_mask.xml:3 #, kde-format msgid "Unsharp mask (GPU)" msgstr "Rozostřovací maska (GPU)" #: data/effects/movit_vignette.xml:3 #, kde-format msgid "Vignette (GPU)" msgstr "Vinětace (GPU)" #: data/effects/movit_vignette.xml:9 #, kde-format msgid "Inner radius" msgstr "Vnitřní poloměr" #: data/effects/movit_white_balance.xml:3 #, kde-format msgid "White Balance (GPU)" msgstr "Vyvážení bílé (GPU)" #: data/effects/mute.xml:3 src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:382 #, kde-format msgid "Mute" msgstr "Ztlumit" #: data/effects/mute.xml:4 #, kde-format msgid "Mute clip" msgstr "Umlčet klip" #: data/effects/normalise.xml:3 #, kde-format msgid "Normalise (deprecated)" msgstr "Normalizovat (zastaralé)" #: data/effects/normalise.xml:4 #, kde-format msgid "Dynamically normalise the audio volume" msgstr "Dynamicky normalizuje hlasitost audia" #: data/effects/normalise.xml:10 #, kde-format msgid "Maximum gain" msgstr "Maximální zesílení" #: data/effects/normalise.xml:13 data/effects/sox_stretch.xml:10 #, kde-format msgid "Window" msgstr "Okno" #: data/effects/obscure.xml:4 #, kde-format msgid "Hide a region of the clip" msgstr "" "Umožní vám skrýt část klipu - nahradit část klipu rozmazanými čtverečky" #: data/effects/obscure.xml:7 #, kde-format msgid "Region" msgstr "Oblast" #: data/effects/oldfilm.xml:3 #, kde-format msgid "Oldfilm" msgstr "Starý film" #: data/effects/oldfilm.xml:4 #, kde-format msgid "Moves the Picture up and down and random brightness change" msgstr "Posunuje snímky nahoru a dolů spolu s náhodnou změnou jasu" #: data/effects/oldfilm.xml:7 #, kde-format msgid "Y-Delta" msgstr "Y-Delta" #: data/effects/oldfilm.xml:10 #, no-c-format, kde-format msgid "% of picture have a delta" msgstr "% rozdílných snímků" #: data/effects/oldfilm.xml:13 #, kde-format msgid "Brightness up" msgstr "Zesílení jasu" #: data/effects/oldfilm.xml:16 #, kde-format msgid "Brightness down" msgstr "Zeslabení jasu" #: data/effects/oldfilm.xml:19 #, kde-format msgid "Brightness every" msgstr "Jas každého" #: data/effects/oldfilm.xml:22 #, kde-format msgid "Unevendevelop up" msgstr "Zvýšení nehladkosti vývoje" #: data/effects/oldfilm.xml:25 #, kde-format msgid "Unevendevelop down" msgstr "Snížení nehladkosti vývoje" #: data/effects/oldfilm.xml:28 #, kde-format msgid "Unevendevelop Duration" msgstr "Délka trvání nehladkosti vývoje" #: data/effects/pan_zoom.xml:3 #, kde-format msgid "Position and Zoom" msgstr "Poloha a zvětšení" #: data/effects/pan_zoom.xml:4 #, kde-format msgid "Adjust size and position of clip" msgstr "Změna velikosti a přiblížení klipu" #: data/effects/pan_zoom.xml:13 #, kde-format msgid "Normalise" msgstr "Normalizace" #: data/effects/qtblend.xml:4 data/effects/qtblend.xml:22 #: data/transitions/affine.xml:3 #, kde-format msgid "Transform" msgstr "Transformovat" #: data/effects/qtblend.xml:5 data/effects/qtblend.xml:23 #, kde-format msgid "Position, scale and opacity." msgstr "Poloha, měřítko a neprůhlednost." #: data/effects/qtblend.xml:11 data/effects/qtblend.xml:29 #: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:19 #: data/transitions/qtblend.xml:10 #, kde-format msgid "Rotation" msgstr "Rotace" #: data/effects/qtblend.xml:14 data/effects/qtblend.xml:32 #: data/transitions/qtblend.xml:13 #, kde-format msgid "" "Alpha blend,Xor,Plus,Multiply,Screen,Overlay,Darken,Lighten,Color dodge," "Color burn,Hard light,Soft light,Difference,Exclusion,Bitwise or,Bitwise and," "Bitwise xor,Bitwise nor,Bitwise nand,Bitwise not xor,Destination in," "Destination out" msgstr "" "Alpha směs,Xor,Plus,Násobit,Obrazovka,Vrstva,Ztmavit,Blesk,Barevný trik," "Barevný výboj,Tvrdé světlo,Měkké světlo,Rozdíl,Vyloučení, Bitwise or,Bitwise " "and,Bitwise xor,Bitwise nor,Bitwise nand,Bitwise not xor,Destination in," "Destination out" #: data/effects/qtblend.xml:15 data/effects/qtblend.xml:33 #: data/transitions/qtblend.xml:14 #, kde-format msgid "Compositing" msgstr "Kompozice" #: data/effects/qtblend.xml:39 data/transitions/qtblend.xml:20 #, kde-format msgid "Rotate from center" msgstr "Rotovat od ztředu" #: data/effects/region.xml:3 data/transitions/region.xml:3 #, kde-format msgid "Regionalize" msgstr "Regionalizovat" #: data/effects/region.xml:4 #, kde-format msgid "Apply sub-effects to a region defined by a clip's alpha channel" msgstr "Použijte pod-efekty do oblasti definované alfa kanálem klipu" #: data/effects/region.xml:7 #, kde-format msgid "Url" msgstr "Url" #: data/effects/region.xml:10 data/effects/rotation.xml:37 #, kde-format msgid "Pan and Zoom" msgstr "Roztažení a přiblížení" #: data/effects/rotation.xml:3 #, kde-format msgid "Rotate and Shear" msgstr "Otočení a zkosení" #: data/effects/rotation.xml:4 data/effects/rotation_keyframable.xml:4 #, kde-format msgid "Rotate clip in any 3 directions" msgstr "Umožní vám různě otáčet a zkosit klip" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: data/effects/rotation.xml:7 data/effects/rotation_keyframable.xml:7 #: data/transitions/affine.xml:10 src/ui/titlewidget_ui.ui:426 #, kde-format msgid "Rotate X" msgstr "Otočení X" #: data/effects/rotation.xml:10 data/effects/rotation_keyframable.xml:10 #: data/transitions/affine.xml:13 #, kde-format msgid "Rotate Y" msgstr "Otočení Y" #: data/effects/rotation.xml:13 data/effects/rotation_keyframable.xml:13 #: data/transitions/affine.xml:16 #, kde-format msgid "Rotate Z" msgstr "Otočení Z" #: data/effects/rotation.xml:16 #, kde-format msgid "Animate Rotate X" msgstr "Animovat rotaci X" #: data/effects/rotation.xml:19 #, kde-format msgid "Animate Rotate Y" msgstr "Animovat rotaci Y" #: data/effects/rotation.xml:22 #, kde-format msgid "Animate Rotate Z" msgstr "Animovat rotaci Z" #: data/effects/rotation.xml:25 #, kde-format msgid "Shear X" msgstr "Zkosit podle X" #: data/effects/rotation.xml:28 #, kde-format msgid "Shear Y" msgstr "Zkosit podle Y" #: data/effects/rotation.xml:31 #, kde-format msgid "Animate Shear X" msgstr "Animovat zkosení X" #: data/effects/rotation.xml:34 #, kde-format msgid "Animate Shear Y" msgstr "Animovat zkosení Y" #: data/effects/rotation_keyframable.xml:3 #, kde-format msgid "Rotate (keyframable)" msgstr "Rotace (pomocí klíčových snímků)" #: data/effects/rotation_keyframable.xml:16 #, kde-format msgid "Offset X" msgstr "Posun X" #: data/effects/rotation_keyframable.xml:19 #, kde-format msgid "Offset Y" msgstr "Posun Y" #: data/effects/rotoscoping.xml:3 #, kde-format msgid "Rotoscoping" msgstr "Rotoskopie" #: data/effects/rotoscoping.xml:4 #, kde-format msgid "Keyframable vector based rotoscoping" msgstr "Vektorový rotoskop nastavitelný pomocí klíčových snímků" #: data/effects/rotoscoping.xml:9 #, kde-format msgid "Alpha,Luma,RGB" msgstr "Alfa,Luma,RGB" #: data/effects/rotoscoping.xml:10 #, kde-format msgid "Mode" msgstr "Režim" #: data/effects/rotoscoping.xml:15 #, kde-format msgid "Alpha Operation" msgstr "Operace s alfa kanálem" #: data/effects/rotoscoping.xml:23 #, kde-format msgid "Track" msgstr "Stopa" #: data/effects/rotoscoping.xml:27 #, kde-format msgid "Feather width" msgstr "Šířka rozptýlení" #: data/effects/rotoscoping.xml:31 #, kde-format msgid "Feathering passes" msgstr "Počet rozptýlení" #: data/effects/scratchlines.xml:3 #, kde-format msgid "Scratchlines" msgstr "Výpadky" #: data/effects/scratchlines.xml:4 #, kde-format msgid "Scratchlines over the picture" msgstr "Výpadky jednotlivých sloupců obrazu" #: data/effects/scratchlines.xml:7 #, kde-format msgid "Width of line" msgstr "Šířka čáry" #: data/effects/scratchlines.xml:10 #, kde-format msgid "Max number of lines" msgstr "Maximální počet čar" #: data/effects/scratchlines.xml:13 #, kde-format msgid "Max darker" msgstr "Maximální ztmavení" #: data/effects/scratchlines.xml:16 #, kde-format msgid "Max lighter" msgstr "Maximální zesvětlení" #: data/effects/sepia.xml:3 #, kde-format msgid "Sepia" msgstr "Sépiový nádech" #: data/effects/sepia.xml:4 #, kde-format msgid "Turn clip colors to sepia" msgstr "Změní barvy klipu na sépiové" #: data/effects/sepia.xml:7 #, kde-format msgid "Chrominance U" msgstr "Chrominance U" #: data/effects/sepia.xml:10 #, kde-format msgid "Chrominance V" msgstr "Chrominance V" #: data/effects/shape.xml:3 #, kde-format msgid "Shape Alpha" msgstr "Tvar alfa" #: data/effects/shape.xml:4 #, kde-format msgid "Create an alpha channel (transparency) based on another resource" msgstr "" #: data/effects/shape.xml:7 #, kde-format msgid "Image or video resource" msgstr "Zdroj obrázků nebo videa" #: data/effects/shape.xml:11 #, kde-format msgid "" "Convert alpha or luma values below this level as opaque and above this level " "as transparent. This is mostly useful for luma wipe images." msgstr "" #: data/effects/shape.xml:15 #, kde-format msgid "" "When using mix (threshold) how soft to make the edge around the threshold. " "0.0 = no softness, 1.0 = too soft." msgstr "" #: data/effects/shape.xml:19 #, kde-format msgid "Use the inverse of the alpha or luma value." msgstr "" #: data/effects/shape.xml:22 #, kde-format msgid "Use Luma" msgstr "Použít Luma" #: data/effects/shape.xml:23 #, kde-format msgid "Use the image luma instead of the alpha channel." msgstr "Použít luma obrázku namísto kanálu alfa." #: data/effects/shape.xml:26 #, kde-format msgid "Use Threshold" msgstr "Použít práh" #: data/effects/shape.xml:27 #, kde-format msgid "copied to the alpha channel." msgstr "zkopírováno do kanálu alfa." #: data/effects/sox_band.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Band" msgstr "Frekvenční pásmo (Sox)" #: data/effects/sox_band.xml:4 #, kde-format msgid "Sox band audio effect" msgstr "Sox band efekt zvuku" #: data/effects/sox_band.xml:7 #, kde-format msgid "Center Frequency" msgstr "Středová frekvence" #: data/effects/sox_band.xml:10 data/effects/sox_flanger.xml:16 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:298 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:562 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Šířka" #: data/effects/sox_bass.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Bass" msgstr "Zesílení basů (Sox)" #: data/effects/sox_bass.xml:4 #, kde-format msgid "Sox bass audio effect" msgstr "Sox bass efekt zvuku" #: data/effects/sox_echo.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Echo" msgstr "Ozvěna (Sox)" #: data/effects/sox_echo.xml:4 #, kde-format msgid "Sox echo audio effect" msgstr "Sox echo efekt zvuku" #: data/effects/sox_echo.xml:7 data/effects/sox_phaser.xml:7 #, kde-format msgid "Gain In" msgstr "Zesílení" #: data/effects/sox_echo.xml:10 data/effects/sox_phaser.xml:10 #, kde-format msgid "Gain Out" msgstr "Zeslabení" #: data/effects/sox_echo.xml:13 data/effects/sox_flanger.xml:7 #: data/effects/sox_phaser.xml:13 #, kde-format msgid "Delay" msgstr "Zpoždění" #: data/effects/sox_echo.xml:16 data/effects/sox_phaser.xml:16 #, kde-format msgid "Decay" msgstr "Zchátrání" #: data/effects/sox_flanger.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Flanger" msgstr "Flanger (Sox)" #: data/effects/sox_flanger.xml:4 #, kde-format msgid "Sox flanger audio effect" msgstr "Sox flanger efekt zvuku" #: data/effects/sox_flanger.xml:13 #, kde-format msgid "Regeneration" msgstr "Obnovení" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: data/effects/sox_flanger.xml:19 data/effects/sox_phaser.xml:19 #: data/effects/speed.xml:3 data/effects/speed.xml:7 #: src/effects/effectstack/view/qml/BuiltStack.qml:30 src/ui/clipspeed_ui.ui:45 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "Rychlost" #: data/effects/sox_flanger.xml:25 #, kde-format msgid "Phase" msgstr "Fáze" #: data/effects/sox_flanger.xml:28 src/monitor/monitormanager.cpp:444 #, kde-format msgid "Interpolation" msgstr "Interpolace" #: data/effects/sox_gain.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Gain" msgstr "Zesílení (Sox)" #: data/effects/sox_gain.xml:4 #, kde-format msgid "Sox gain audio effect" msgstr "Efekt změny hlasitosti audia" #: data/effects/sox_phaser.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Phaser" msgstr "Rozkmitání (Sox)" #: data/effects/sox_phaser.xml:4 #, kde-format msgid "Sox phaser audio effect" msgstr "Rozkmitá audio stopu dle nastavení" #: data/effects/sox_pitch.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Pitch Shift" msgstr "Posun výšky audia (Sox)" #: data/effects/sox_pitch.xml:4 #, kde-format msgid "Sox change pitch audio effect" msgstr "Plynulé zvýšení frekvence audia (mluveného hlasu)" #: data/effects/sox_pitch.xml:10 #, kde-format msgid "Time window (ms)" msgstr "Časové okno (ms)" #: data/effects/sox_reverb.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Reverb" msgstr "Ozvěna (Sox)" #: data/effects/sox_reverb.xml:4 #, kde-format msgid "Sox reverb audio effect" msgstr "Vytvoří ozvěnu zvuku." #: data/effects/sox_reverb.xml:7 #, kde-format msgid "Reverberance" msgstr "Dozvuk (ozvěna)" #: data/effects/sox_reverb.xml:10 #, kde-format msgid "High frequency damping" msgstr "Tlumení vysokých frekvencí" #: data/effects/sox_reverb.xml:13 #, kde-format msgid "Room scale" msgstr "Velikost místnosti" #: data/effects/sox_reverb.xml:16 #, kde-format msgid "Stereo depth" msgstr "Hloubka sterea" #: data/effects/sox_reverb.xml:19 #, kde-format msgid "Pre-delay" msgstr "Předzpoždění" #: data/effects/sox_reverb.xml:22 #, kde-format msgid "Wet gain" msgstr "Vlhké zesílení" #: data/effects/sox_stretch.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Stretch" msgstr "Natažení (Sox)" #: data/effects/sox_stretch.xml:4 #, kde-format msgid "Sox stretch audio effect" msgstr "Natáhne audio, z původního nechá pouze určitá okna" #: data/effects/speed.xml:4 #, kde-format msgid "Make clip play faster or slower" msgstr "Rychlejší nebo pomalejší přehrávání klipů" #: data/effects/swapchannels.xml:3 #, kde-format msgid "Swap channels" msgstr "Prohodit kanály" #: data/effects/swapchannels.xml:4 #, kde-format msgid "Move the left channel to the right and right-to-left" msgstr "Přesune levý kanál do pravého a pravý do levého" #: data/effects/tcolor.xml:3 #, kde-format msgid "Technicolor" msgstr "Technicolor" # Viz saturation #: data/effects/tcolor.xml:4 #, kde-format msgid "Oversaturate the color in video, like in old Technicolor movies" msgstr "" "Zvýší saturaci barev videa, tak jako při použití starých filmů Technicolor" #: data/effects/tcolor.xml:7 #, kde-format msgid "Blue/Yellow axis" msgstr "Osa modré/žluté" #: data/effects/tcolor.xml:10 #, kde-format msgid "Red/Green axis" msgstr "Osa černé/zelené" #: data/effects/threshold.xml:3 #, kde-format msgid "Binarize" msgstr "Binarizovat" #: data/effects/threshold.xml:4 #, kde-format msgid "Make monochrome clip" msgstr "Zobrazit klip černobíle (pouze černá nebo bílá)." #: data/effects/threshold.xml:7 #, kde-format msgid "Threshold value" msgstr "Prahová hodnota" # Přechod sklouznutí má posunovače, kde vlevo (žádný výběr) znamená průhlednost a vpravo (výběr 100 %) znamená neprůhlednost. # Opačně to nedává smysl. #: data/effects/threshold.xml:10 #, kde-format msgid "Use transparency" msgstr "Použít průhlednost" #: data/effects/tracker.xml:4 data/effects/tracker.xml:48 #, kde-format msgid "Motion Tracker" msgstr "Sledování pohybu" #: data/effects/tracker.xml:5 data/effects/tracker.xml:49 #, kde-format msgid "Select a zone to follow its movements" msgstr "Zvolte zónu, která bude sledovat své pohyby" #: data/effects/tracker.xml:11 #, kde-format msgid "KCF,MIL,Boosting,TLD" msgstr "KCF,MIL,Posílení,TLD" #: data/effects/tracker.xml:12 data/effects/tracker.xml:56 #, kde-format msgid "Tracker algorithm" msgstr "Algoritmus trackeru" #: data/effects/tracker.xml:15 data/effects/tracker.xml:59 #, kde-format msgid "Keyframes spacing" msgstr "" #: data/effects/tracker.xml:16 data/effects/tracker.xml:60 #, kde-format msgid "" "Defines the frequency of stored keyframes. A keyframe is created every steps " "frames." msgstr "" #: data/effects/tracker.xml:19 data/effects/tracker.xml:63 #, kde-format msgid "Rectangle,Ellipse,Arrow" msgstr "Obdélník, elipsa, šipka" #: data/effects/tracker.xml:20 data/effects/tracker.xml:64 #, kde-format msgid "Frame shape" msgstr "Tvar rámce" #: data/effects/tracker.xml:23 data/effects/tracker.xml:67 #, kde-format msgid "Shape width" msgstr "Šířka tvaru" #: data/effects/tracker.xml:26 data/effects/tracker.xml:70 #, kde-format msgid "Shape color" msgstr "Barva tvaru" #: data/effects/tracker.xml:32 data/effects/tracker.xml:76 #, kde-format msgid "Median Blur,Gaussian Blur" msgstr "Středové rozostření, Gaussovo rozostření" #: data/effects/tracker.xml:33 data/effects/tracker.xml:77 #, kde-format msgid "Blur type" msgstr "Typ rozostření" #: data/effects/tracker.xml:55 #, kde-format msgid "KCF,CSRT,MOSSE,MIL,Boosting,TLD" msgstr "" #: data/effects/vidstab.xml:3 #, kde-format msgid "Stabilize" msgstr "Stabilizovat" #: data/effects/vidstab.xml:4 #, kde-format msgid "Stabilize Video (for wiggly/rolling video)" msgstr "" #: data/effects/vidstab.xml:7 #, kde-format msgid "Accuracy" msgstr "Přesnost" #: data/effects/vidstab.xml:8 #, kde-format msgid "Accuracy of Shakiness detection" msgstr "" #: data/effects/vidstab.xml:11 #, kde-format msgid "Shakiness" msgstr "" #: data/effects/vidstab.xml:12 #, kde-format msgid "How shaky is the Video" msgstr "" #: data/effects/vidstab.xml:15 #, kde-format msgid "Stepsize" msgstr "Velikost kroku" #: data/effects/vidstab.xml:16 #, kde-format msgid "Stepsize of Detection process minimum around" msgstr "" #: data/effects/vidstab.xml:19 #, kde-format msgid "Min. contrast" msgstr "Min. kontrast" #: data/effects/vidstab.xml:20 #, kde-format msgid "Below this Contrast Field is discarded" msgstr "" #: data/effects/vidstab.xml:23 #, kde-format msgid "Smoothing" msgstr "Vyhlazování" #: data/effects/vidstab.xml:24 #, kde-format msgid "Number of frames for lowpass filtering" msgstr "" #: data/effects/vidstab.xml:27 #, kde-format msgid "Max shift" msgstr "" #: data/effects/vidstab.xml:28 #, kde-format msgid "Max number of pixels to shift (-1 = no limit)" msgstr "" #: data/effects/vidstab.xml:31 #, kde-format msgid "Max angle" msgstr "" #: data/effects/vidstab.xml:32 #, kde-format msgid "Max angle to rotate (in rad)" msgstr "" #: data/effects/vidstab.xml:35 #, kde-format msgid "Crop" msgstr "Oříznout" #: data/effects/vidstab.xml:36 #, kde-format msgid "Disabled = keep border, enabled = black background" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: data/effects/vidstab.xml:39 src/bin/bin.cpp:985 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:73 src/titler/titlewidget.cpp:355 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:414 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Přiblížení" #: data/effects/vidstab.xml:40 #, kde-format msgid "Additional zoom during transform" msgstr "" #: data/effects/vidstab.xml:43 #, kde-format msgid "Optimal Zoom" msgstr "" #: data/effects/vidstab.xml:44 #, kde-format msgid "" "Automatically determine optimal zoom. 1 - static zoom, 2 - adaptive zoom" msgstr "" #: data/effects/vidstab.xml:47 #, kde-format msgid "Optimal Zoom Speed" msgstr "" #: data/effects/vidstab.xml:48 #, kde-format msgid "Zoom per frame (used when optimal zoom = 2)" msgstr "" #: data/effects/vidstab.xml:52 #, kde-format msgid "Sharpen transformed image" msgstr "" #: data/effects/vidstab.xml:55 #, kde-format msgid "Show fields" msgstr "Zobrazit pole" #: data/effects/vidstab.xml:56 #, kde-format msgid "0 = draw nothing 1 or 2 = show fields and transforms" msgstr "" #: data/effects/vidstab.xml:59 #, kde-format msgid "Tripod" msgstr "Trojnožka" #: data/effects/vidstab.xml:60 #, kde-format msgid "Reference frame" msgstr "" #: data/effects/vignette.xml:3 #, kde-format msgid "Vignette Effect" msgstr "Vinětace" #: data/effects/vignette.xml:4 #, kde-format msgid "Adjustable Vignette" msgstr "Nastavitelná vinětace" #: data/effects/vignette.xml:7 #, kde-format msgid "smooth" msgstr "hladké" #: data/effects/vignette.xml:10 #, kde-format msgid "radius" msgstr "poloměr" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: data/effects/vignette.xml:13 src/ui/profiledialog_ui.ui:83 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:627 #, kde-format msgid "x" msgstr "x" #: data/effects/vignette.xml:16 #, kde-format msgid "y" msgstr "y" #: data/effects/vignette.xml:19 #, kde-format msgid "opacity" msgstr "neprůhlednost" #: data/effects/vignette.xml:22 #, kde-format msgid "use cos instead of linear" msgstr "použijte kosinus namísto lineárního" #: data/effects/volume.xml:3 #, kde-format msgid "Volume (keyframable)" msgstr "Hlasitost (pomocí klíčových snímků)" #: data/effects/volume.xml:4 #, kde-format msgid "Adjust audio volume with keyframes" msgstr "Umožňuje upravit hlasitost klipu dle klíčových snímků" #: data/effects/wave.xml:3 #, kde-format msgid "Wave" msgstr "+Časový průběh signálu" #: data/effects/wave.xml:4 #, kde-format msgid "Make waves on your clip with keyframes" msgstr "Vytvoření efektu vln dle klíčových snímků" #: data/effects/wave.xml:10 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Vodorovně" #: data/effects/wave.xml:13 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Svisle" #: data/generators/count.xml:3 #, kde-format msgid "Counter" msgstr "Počitadlo" #: data/generators/count.xml:4 #, kde-format msgid "" "Generate frames with a counter and synchronized tone. The counter can go up " "or down." msgstr "" #: data/generators/count.xml:7 #, kde-format msgid "Count up" msgstr "" #: data/generators/count.xml:10 #, kde-format msgid "No background" msgstr "Žádné pozadí" #: data/generators/count.xml:13 #, kde-format msgid "Seconds to 0,Seconds to 1,Frames,Timecode,Clock" msgstr "" #: data/generators/count.xml:14 #, kde-format msgid "Counter Style" msgstr "" #: data/generators/count.xml:17 #, kde-format msgid "Silent,1kHz beep before end,1kHz beep each second" msgstr "" #: data/generators/count.xml:18 #, kde-format msgid "Sound" msgstr "Zvuk" #: data/generators/count.xml:21 #, kde-format msgid "Drop frame timecode" msgstr "" #: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:3 #, kde-format msgid "Color Bars" msgstr "" #: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:4 #, kde-format msgid "Generates test card lookalikes" msgstr "" #: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:7 #, no-c-format, kde-format msgid "" "PAL color bars,PAL color bars with red,95% BBC color bars,75% EBU color bars," "SMPTE color bars,Philips PM5544,FuBK,Simplified FuBK" msgstr "" #: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:8 #, kde-format msgid "Bar Type" msgstr "" #: data/generators/noise.xml:3 #, kde-format msgid "White Noise" msgstr "" #: data/generators/noise.xml:4 #, kde-format msgid "White noise producer" msgstr "" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:5 #, kde-format msgid "Colour" msgstr "Barva" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:8 #, kde-format msgid "Audio correction" msgstr "Oprava audia" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:11 #, kde-format msgid "Analysis and data" msgstr "Analýza a data" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:14 #, kde-format msgid "Image adjustment" msgstr "" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:17 #, kde-format msgid "Motion" msgstr "Pohyb" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:20 #, kde-format msgid "Alpha/Transform" msgstr "" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:23 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:63 #, kde-format msgid "GPU effects" msgstr "efekty GPU" #: data/transitions/affine.xml:4 #, kde-format msgid "Perform an affine transform on for compositing." msgstr "" #: data/transitions/composite.xml:3 #: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Composite" msgstr "Kompozice" #: data/transitions/composite.xml:4 #, kde-format msgid "A key-framable alpha-channel compositor for two frames." msgstr "" "Kompozitor pracující s alfa kanálem, jeho nastavení je ovlivnitelné pomocí " "klíčových snímků." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25) #: data/transitions/composite.xml:10 data/transitions/region.xml:17 #: data/transitions/slide.xml:10 src/ui/titlewidget_ui.ui:970 #, kde-format msgid "Align" msgstr "Zarovnat" #: data/transitions/composite.xml:13 data/transitions/region.xml:36 #: data/transitions/slide.xml:13 #, kde-format msgid "Force Progressive Rendering" msgstr "Vynutit progresivní renderování" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_fade) #: data/transitions/dissolve.xml:3 src/ui/clipproperties_ui.ui:262 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:167 #, kde-format msgid "Dissolve" msgstr "Rozplynutí" #: data/transitions/dissolve.xml:4 #, kde-format msgid "Fade out one video while fading in the other video." msgstr "Plynule prolne dva video klipy." #: data/transitions/dissolve.xml:6 data/transitions/region.xml:26 #: data/transitions/wipe.xml:10 #, no-c-format, kde-format msgid "%lumaNames" msgstr "" #: data/transitions/dissolve.xml:7 #, kde-format msgid "Luma Map" msgstr "Mapa luny" #: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:3 #, kde-format msgid "Cairo Affine Blend" msgstr "" #: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:4 #, kde-format msgid "" "Composites second input on first input applying user-defined transformation, " "opacity and blend mode." msgstr "" #: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:7 #, kde-format msgid "X position" msgstr "" #: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:10 #, kde-format msgid "Y position" msgstr "" #: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:13 #, kde-format msgid "X scale" msgstr "" #: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:16 #, kde-format msgid "Y scale" msgstr "" #: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:25 #: data/transitions/frei0r_cairoblend.xml:10 #, kde-format msgid "" "Normal,Add,Saturate,Multiply,Screen,Overlay,Darken,Lighten,Color dodge,Color " "burn,Hard light,Soft light,Difference,Exclusion,HSL hue,HSL saturation,HSL " "color,HSL luminosity" msgstr "" #: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:29 #, kde-format msgid "Rotation X center" msgstr "" #: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:32 #, kde-format msgid "Rotation Y center" msgstr "" #: data/transitions/frei0r_cairoblend.xml:3 #, kde-format msgid "Cairo Blend" msgstr "" #: data/transitions/frei0r_cairoblend.xml:4 #, kde-format msgid "" "Composites second input on the first input with user-defined blend mode and " "opacity." msgstr "" #: data/transitions/qtblend.xml:3 #, kde-format msgid "Composite and transform" msgstr "" #: data/transitions/qtblend.xml:4 #, kde-format msgid "" "Composites second input on the first input with user-defined blend mode, " "opacity and scale." msgstr "" #: data/transitions/region.xml:4 #, kde-format msgid "Use alpha channel of another clip to create a transition." msgstr "Použít alfa kanál jiného klipu pro vytvoření přechodu." #: data/transitions/region.xml:7 #, kde-format msgid "Mask clip" msgstr "" #: data/transitions/region.xml:13 #, kde-format msgid "Over,And,Or,Xor" msgstr "Nad,A zároveň,Nebo,Výlučné nebo" #: data/transitions/region.xml:14 #, kde-format msgid "Alpha Channel Operation" msgstr "Operace s alfa kanálem" #: data/transitions/region.xml:27 data/transitions/wipe.xml:11 #, kde-format msgid "Wipe Method" msgstr "Metoda setření" #: data/transitions/region.xml:39 data/transitions/slide.xml:16 #, kde-format msgid "Force Deinterlace Overlay" msgstr "Vynutit neprokládané (deinterlace) zobrazení" #: data/transitions/slide.xml:3 src/monitor/view/kdenlivemonitorripple.qml:83 #, kde-format msgid "Slide" msgstr "Snímek" #: data/transitions/slide.xml:4 #, kde-format msgid "Slide image from one side to another." msgstr "Sklouznutí z jednoho obrázku na další." #: data/transitions/slide.xml:7 #, kde-format msgid "Direction" msgstr "Směr" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, luma_fade) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_luma) #: data/transitions/wipe.xml:3 src/ui/clipproperties_ui.ui:292 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:203 #, kde-format msgid "Wipe" msgstr "Setření" #: data/transitions/wipe.xml:4 #, kde-format msgid "Applies a stationary transition between the current and next frames." msgstr "Vytvoří neměnný přechod mezi aktuálním a následujícím snímkem." #: data/transitions/wipe.xml:17 #, kde-format msgid "Revert" msgstr "Vrátit zpět" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CountDown_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ColorClip_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipTranscode_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SmConfig_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipSpeed_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenderWidget_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FreeSound_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AddTrack_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, GradientEdit_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, BackupDialog_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipStabilize_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ArchiveWidget_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, QTextClip_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManageEncodingProfile_UI) #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:13 src/ui/addtrack_ui.ui:14 #: src/ui/archivewidget_ui.ui:14 src/ui/backupdialog_ui.ui:14 #: src/ui/clipspeed_ui.ui:14 src/ui/clipstabilize_ui.ui:14 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:14 src/ui/colorclip_ui.ui:14 #: src/ui/freesound_ui.ui:14 src/ui/gradientedit_ui.ui:14 #: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:14 src/ui/qtextclip_ui.ui:14 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:14 src/ui/smconfig_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Dialogové okno" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, destination_label) #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:19 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:49 #, kde-format msgid "Save to" msgstr "Uložit do" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duration_label) #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:29 #, kde-format msgid "Duration (seconds)" msgstr "Délka trvání (v sekundách)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, font_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel) #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:46 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:117 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:168 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Písmo" #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:33 #, kde-format msgid "Countdown" msgstr "Odpočet" #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:60 #, kde-format msgid "Create Noise Clip" msgstr "Vytvořit klip šumu" #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:64 #, kde-format msgid "Create Countdown Clip" msgstr "Vytvořit klip s odpočtem" #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:101 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:108 #, kde-format msgid "" "Failed to generate clip:\n" "%1" msgstr "" "Selhalo generování klipu:\n" "%1" #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:101 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:108 #, kde-format msgid "Generator Failed" msgstr "Generátor selhal" #: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:69 #, kde-format msgid "Main effects" msgstr "Hlavní efekty" #: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:69 #, kde-format msgid "Main compositions" msgstr "" #: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:81 #, kde-format msgid "Show all video effects" msgstr "" #: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:93 #, kde-format msgid "Show all audio effects" msgstr "" #: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:104 #, kde-format msgid "Show all custom effects" msgstr "" #: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:114 #, kde-format msgid "Show favorite items" msgstr "Zobrazit oblíbené položky" #: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:123 #, kde-format msgid "Download New Wipes..." msgstr "Stáhnout nové stíračky..." #: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:138 #, kde-format msgid "Show/hide description of the effects" msgstr "" #: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:138 #, kde-format msgid "Show/hide description of the compositions" msgstr "" #: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:319 #, kde-format msgid "Remove from favorites" msgstr "Odstranit z oblíbených" #: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:319 #, kde-format msgid "Add to favorites" msgstr "Přidat do oblíbených" #: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:326 #, kde-format msgid "Delete custom effect" msgstr "" # Tohle vypadá na název vlastnosti. Jméno bycvh nechal pro lidi a zvířata. #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:334 src/bin/bin.cpp:923 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:254 #: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75 #: src/ui/colorclip_ui.ui:20 src/ui/configtranscode_ui.ui:70 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:111 src/ui/slideshowclip_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Název" #: src/assets/assetpanel.cpp:76 #, kde-format msgid "Change composition type" msgstr "" #: src/assets/assetpanel.cpp:87 #, kde-format msgid "Adjust clip" msgstr "" #: src/assets/assetpanel.cpp:94 #, kde-format msgid "Normal view" msgstr "Běžný pohled" #: src/assets/assetpanel.cpp:94 src/assets/assetpanel.cpp:97 #, kde-format msgid "Compare effect" msgstr "" #: src/assets/assetpanel.cpp:102 #, kde-format msgid "Effects disabled" msgstr "" #: src/assets/assetpanel.cpp:102 #, kde-format msgid "Effects enabled" msgstr "" #: src/assets/assetpanel.cpp:109 #, kde-format msgid "Hide keyframes" msgstr "" #: src/assets/assetpanel.cpp:109 src/assets/assetpanel.cpp:112 #, kde-format msgid "Display keyframes in timeline" msgstr "" #: src/assets/assetpanel.cpp:192 #, kde-format msgid "%1 effects" msgstr "%1 efekty" #: src/assets/assetpanel.cpp:197 #, kde-format msgid "%1 parameters" msgstr "%1 parametry" #: src/assets/assetpanel.cpp:201 #, kde-format msgid "Track %1 effects" msgstr "" #: src/assets/assetpanel.cpp:206 #, kde-format msgid "Bin %1 effects" msgstr "" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:114 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:89 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:127 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:107 #: src/assets/view/widgets/keyframeedit.cpp:53 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:70 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:294 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:41 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Add keyframe" msgstr "Přidat klíčový snímek" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:114 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:89 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:127 #, kde-format msgid "Change keyframe type" msgstr "" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:155 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:135 #: src/assets/view/widgets/keyframeedit.cpp:55 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:291 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:129 #, kde-format msgid "Delete keyframe" msgstr "Smazat klíčový snímek" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:241 #, kde-format msgid "Move keyframes" msgstr "" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:262 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:159 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:193 #, kde-format msgid "Move keyframe" msgstr "" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:329 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:227 #, kde-format msgid "Update keyframe" msgstr "" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:631 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:143 #, kde-format msgid "Delete all keyframes" msgstr "" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:839 #, kde-format msgid "effect" msgstr "efekt" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:848 #, kde-format msgid "Reset %1" msgstr "Obnovit %1" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:1073 #, kde-format msgid "Reset effect" msgstr "Restartovat efekt" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:151 #, kde-format msgid "Delete keyframes" msgstr "" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:488 #, kde-format msgid "Missing keyframe detected at %1, automatically re-added" msgstr "" #: src/assets/model/assetcommand.cpp:41 src/assets/model/assetcommand.cpp:43 #: src/assets/model/assetcommand.cpp:91 src/assets/model/assetcommand.cpp:93 #, kde-format msgid "Edit %1" msgstr "Upravit %1" #: src/assets/model/assetcommand.cpp:151 src/assets/model/assetcommand.cpp:153 #, kde-format msgid "Edit %1 keyframe" msgstr "Upravit %1 klíčový snímek" #: src/assets/model/assetcommand.cpp:193 src/assets/model/assetcommand.cpp:195 #, kde-format msgid "Update %1" msgstr "Aktualizovat %1" #: src/assets/model/assetparametermodel.cpp:707 #: src/assets/model/assetparametermodel.cpp:754 #, kde-format msgid "Cannot open preset file %1" msgstr "Nelze otevřít soubor předvoleb %1" #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:65 #, kde-format msgid "Reset Effect" msgstr "Restartovat efekt" #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:67 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:180 #, kde-format msgid "Save preset" msgstr "Uložit přednastavení" #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:68 #, kde-format msgid "Update current preset" msgstr "" #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:69 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:184 #, kde-format msgid "Delete preset" msgstr "Smazat přednastavení" #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:349 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:1196 #, kde-format msgid "Enter preset name" msgstr "Zadejte název šablony" #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:349 #, kde-format msgid "Enter the name of this preset" msgstr "" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:104 #, kde-format msgid "Previous keyframe" msgstr "Předchozí klíčový snímek" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:107 #, kde-format msgid "Remove keyframe" msgstr "Odstranit klíčový snímek" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Next keyframe" msgstr "Následující klíčový snímek" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:118 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:175 #: src/project/clipstabilize.cpp:84 #, kde-format msgid "Presets" msgstr "Předvolby" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:123 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:82 #, kde-format msgid "Keyframe interpolation" msgstr "Interpolace klíčového snímku" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:124 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:140 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:87 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:122 #, kde-format msgid "Discrete" msgstr "Diskrétní" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:128 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:144 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:83 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Linear" msgstr "Lineární" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:132 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:148 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:91 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:130 #, kde-format msgid "Smooth" msgstr "Hladké" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:139 #, kde-format msgid "Default interpolation" msgstr "Výchozí interpolace" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:166 #, kde-format msgid "Attach keyframe to end" msgstr "Připojit klíčový snímek na konec" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:171 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:112 #, kde-format msgid "Copy keyframes to clipboard" msgstr "Zkopírovat klíčové snímky do schránky" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:173 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:755 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Import keyframes from clipboard" msgstr "Importovat klíčové snímky ze schránky" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:176 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Remove all keyframes after cursor" msgstr "Odebrat všechny klíčové snímky po kurzoru" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:201 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:157 src/bin/bin.cpp:1121 #: src/monitor/monitor.cpp:408 src/ui/clipstabilize_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Volby" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:818 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:56 #, kde-format msgctxt "x axis position" msgid "X" msgstr "X" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:823 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:60 #, kde-format msgctxt "y axis position" msgid "Y" msgstr "Y" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:827 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Frame width" msgid "W" msgstr "Š" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:832 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:69 #, kde-format msgid "Lock aspect ratio" msgstr "Uzamknout poměr stran" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:839 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Frame height" msgid "H" msgstr "V" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, speedSpin) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_volume) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_cyan) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_mag) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_yell) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_black) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, zoom_spin) #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:845 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:850 #: src/titler/titlewidget.cpp:154 src/ui/clipspeed_ui.ui:71 #: src/ui/configsdl_ui.ui:89 src/ui/selectivecolor_ui.ui:75 #: src/ui/selectivecolor_ui.ui:108 src/ui/selectivecolor_ui.ui:141 #: src/ui/selectivecolor_ui.ui:174 src/ui/titlewidget_ui.ui:1417 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:83 src/widgets/geometrywidget.cpp:89 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:856 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Adjust to original size" msgstr "Nastavit na původní velikost" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:859 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Adjust and center in frame" msgstr "Upravit a vycentrovat ve snímku" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:861 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Fit to width" msgstr "Přizpůsobit šířce" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:863 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:104 #, kde-format msgid "Fit to height" msgstr "Přizpůsobit výšce" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:866 #: src/titler/titlewidget.cpp:271 src/widgets/geometrywidget.cpp:107 #, kde-format msgid "Align left" msgstr "Zarovnat vlevo" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:868 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:109 #, kde-format msgid "Center horizontally" msgstr "Zarovnat vodorovně" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:870 #: src/titler/titlewidget.cpp:270 src/widgets/geometrywidget.cpp:111 #, kde-format msgid "Align right" msgstr "Zarovnat vpravo" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:872 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:113 #, kde-format msgid "Align top" msgstr "Zarovnat nahoru" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:874 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:115 #, kde-format msgid "Center vertically" msgstr "Zarovnat svisle" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:876 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Align bottom" msgstr "Zarovnat dolů" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:1136 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:624 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:625 src/mainwindow.cpp:181 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Výchozí" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:1197 #, kde-format msgid "Save as global preset (available to all effects)" msgstr "Uložit jako globální předvolbu (k dispozici pro všechny efekty)" #: src/assets/view/widgets/colorwheel.cpp:494 #, kde-format msgid "R: " msgstr "Č: " #: src/assets/view/widgets/colorwheel.cpp:501 #, kde-format msgid "G: " msgstr "Z: " #: src/assets/view/widgets/colorwheel.cpp:507 #, kde-format msgid "B: " msgstr "M: " #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:59 #, kde-format msgid "Data to import:" msgstr "" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:190 #, kde-format msgid "Align top left" msgstr "Zarovnat vlevo nahoře" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:190 #: src/titler/titlewidget.cpp:272 #, kde-format msgid "Align center" msgstr "Zarovnat na střed" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:190 #, kde-format msgid "Align bottom right" msgstr "Zarovnat vpravo dole" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:191 #, kde-format msgid "Map " msgstr "Mapa " #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:192 #, kde-format msgid " to " msgstr " komu " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:222 #: src/ui/configcapture_ui.ui:403 src/ui/titlewidget_ui.ui:845 #, kde-format msgid "Offset" msgstr "Posunutí" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:226 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:324 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:327 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:330 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:333 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:344 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:347 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:350 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:353 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:356 #, kde-format msgid "Source range %1 to %2" msgstr "Rozsah zdroje %1 až %2" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:234 #, kde-format msgid "Destination range" msgstr "Rozsah cíle" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:242 #, kde-format msgid "Actual range only" msgstr "Pouze aktuální rozsah" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:249 #, kde-format msgid "Limit keyframe number" msgstr "Omezit číslo klíčového snímku" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:301 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:570 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Výška" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:336 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:359 #, kde-format msgid "Source range: (%1-%2), (%3-%4)" msgstr "Rozsah zdroje: (%1-%2), (%3-%4)" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:544 #, kde-format msgctxt "X as in x coordinate" msgid "X" msgstr "X" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:553 #, kde-format msgctxt "Y as in y coordinate" msgid "Y" msgstr "Y" #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:75 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Go to previous keyframe" msgstr "Jít na předchozí klíčový snímek" #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:80 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Go to next keyframe" msgstr "Jít na následující klíčový snímek" #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:121 #, kde-format msgid "Default keyframe type" msgstr "" #: src/assets/view/widgets/keywordparamwidget.cpp:49 #, kde-format msgid "