Index: trunk/l10n-kf5/uk/lokalize-files/lokalize-scripts/scripts.rc
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/lokalize-files/lokalize-scripts/scripts.rc (revision 1570656)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/lokalize-files/lokalize-scripts/scripts.rc (revision 1570657)
@@ -1,14 +1,14 @@
\n"
" Increasing this threshold requires brighter light sources (i.e. "
"more white or less color, respectively) but prevents some «false alarms» "
"where semi-bright parts, e.g. hands where colors can change quite a lot "
"compared to the background, are incorrectly recognized as light source.]]>"
msgstr ""
"R+G+B) має бути певний "
"піксель, щоб його було розпізнано.
Збільшення цього порогового значення "
"підвищує вимоги до яскравості джерел світла (тобто ці джерела мають бути "
"білішими або менш кольоровими, відповідно), але запобігає появі «фальшивих "
"джерел» з напівяскравими частинами, наприклад, рук, які значно відрізняються "
"за кольором від тла, і які помилково визначаються як джерела світла.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:15
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:88
#, kde-format
msgid "Difference Threshold"
msgstr "Порогове значення відмінності"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:17
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:90
#, kde-format
msgid ""
"max(dR, dG, dB)), in "
"order to be recognized as light source?
\n"
" Increasing this threshold makes it harder for light sources to "
"be accepted on bright backgrounds, but decreases the danger of noise or "
"generally bright spots counting as light source.]]>"
msgstr ""
"max(dR, dG, dB)), порівняно з зображенням тла, щоб "
"його було розпізнано як частину джерела світла.
Збільшення цього "
"порогового значення робить важчим визначення джерел світла на яскравому тлі, "
"але зменшує небезпеку визначення шуму або звичайних світлих плям як джерела "
"світла.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:20
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:93
#, kde-format
msgid "Difference Sum Threshold"
msgstr "Порогове значення сумарної відмінності"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:22
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:95
#, kde-format
msgid ""
"relative to the "
"background image (dR + dG + dB
) have to change until a "
"pixel is recognized as a light source?
\n"
" Raising this value might, in some cases, avoid that some light "
"objects lit by the light source are added to the light mask.]]>"
msgstr ""
"відносно зображення тла (dR + dG + dB
) для "
"розпізнавання пікселя як частини джерела світла.
Збільшення цього "
"значення інколи може запобігти додавання до маски світла деяких світлових "
"об’єктів, підсвічених джерелом світла.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:25
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:98
#, kde-format
msgid "Sensitivity"
msgstr "Чутливість"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:27
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:100
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" For slowly moving light source try to use a lower sensitivity to "
"obtain a better exposure.]]>"
msgstr ""
"Якщо джерело переміщується "
"повільно, спробуйте зменшити чутливості, щоб отримати кращу експозицію.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:30
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:103
#, kde-format
msgid "Lower Overexposure"
msgstr "Зменшене переекспонування"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:32
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:105
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" The light mask does not get white immediately when the light "
"source is moving slowly or staying steady.]]>"
msgstr ""
"\n"
" Маска світла не даватиме білого кольору негайно, якщо джерело "
"світла рухатиметься повільно або залишатиметься нерухомим.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:35
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:108
#, kde-format
msgid "Dimming"
msgstr "Тьмянішання"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:36
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:109
#, kde-format
msgid ""
"Dims the light mask. Lights will leave a fainting trail if it is set to a "
"value > 0."
msgstr ""
"Робить тьмянішою маску світла. Якщо встановити значення > 0, джерела світла "
"лишатимуть сліди, що тьмянішатимуть з часом."
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:39
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:112
#, kde-format
msgid "Background Weight"
msgstr "Ваговий коефіцієнт тла"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:40
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:113
#, kde-format
msgid ""
"Strength of the (calculated) background image. Setting it to 100 paints the "
"light mask directly over the background, without the painting person in the "
"image if the video starts with a «clean» background image. (See the α "
"parameter.)"
msgstr ""
"Ваговий коефіцієнт (обчислений) зображення тла. Встановлення значення 100 "
"призведе до малювання маски світла безпосередньо на тлі без художника на "
"відео, якщо воно починалося з «чистого» зображення тла. Див. параметр α."
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:43
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:116
#, kde-format
msgid "α"
msgstr "α"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:45
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:118
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" The Light Graffiti effect remembers the first frame of the clip "
"it is applied to, so the clip should always start with the painter "
"outside of the video. If the background constantly changes, e.g. on a "
"street, try to set α > 0 to calculate an average background image.]]>"
msgstr ""
"Інструмент "
"світлового графіті запам’ятовує перший кадр кліпу, до якого його "
"застосовано, отже кліп завжди має розпочинатися з кадру, коли "
"художник поза кадром. Якщо тло постійно змінюється, наприклад на вулиці, "
"спробуйте встановити значення α > 0 для обчислення осередненого зображення "
"тла.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:49
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:122
#, kde-format
msgid "Increases the saturation of lights."
msgstr "Збільшити насиченість світлих об’єктів."
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:52
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:125
#, kde-format
msgid "Show brightness statistics"
msgstr "Показати статистичні дані щодо яскравості"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:54
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:127
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" Example: To adjust the brightness threshold, check this box and "
"adjust the threshold until the whole light source is highlighted. Repeat the "
"same with the other parameters. Only parts that are highlighted in all"
"em> thresholds will count as light source.]]>"
msgstr ""
"Приклад: щоб "
"скоригувати порогове значення яскравості, позначте цей пункт і змінюйте "
"порогове значення, аж доки не буде позначено все джерело світла. Повторіть "
"цю ж операцію з іншими параметрами. Джерелом світла вважатиметься лише та "
"частина зображення, яку буде позначено за всіма пороговими "
"значеннями.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:57
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:130
#, kde-format
msgid "Show background difference statistics"
msgstr "Показати статистичні дані щодо відмінності тла"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:60
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:133
#, kde-format
msgid "Show background difference sum statistics"
msgstr "Показати статистичні дані щодо загальних відмінностей"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:64
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:137
#, kde-format
msgid ""
"Makes the background transparent, allowing to apply a composite effect and "
"paint the light mask over a completely different video."
msgstr ""
"Робить тло прозорим, надаючи змогу застосувати ефекти змішування і малювати "
"маску світла на зовсім іншому відео."
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:67
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:140
#, kde-format
msgid "Nonlinear dimming"
msgstr "Нелінійне тьмянішання"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:68
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:141
#, kde-format
msgid "If normal dimming does not look natural enough, try this one."
msgstr ""
"Якщо звичайне тьмянішання виглядає недостатньо природним, спробуйте цей "
"ефект."
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:71
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:144
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "Відновити"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:72
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:145
#, kde-format
msgid ""
"Resets the light mask and the background image. This is necessary e.g. if "
"you apply this effect to a clip in the timeline and then move the timeline "
"cursor from outside of the clip to the middle of it. The effect receives "
"this frame in the middle as first frame and uses it as background image. For "
"proper threshold adjusting move the timeline cursor to the beginning of the "
"clip, check the Reset box and uncheck it again."
msgstr ""
"Відновлює початкову маску світла та зображення тла. Таке відновлення слід "
"виконувати, наприклад, якщо ви застосовуєте цей ефект до кліпу на "
"монтажному столі, а потім пересуваєте курсор монтажного стола з області поза "
"кліпом у його середину. Інструмент застосування ефекту отримує цей кадр "
"всередині кліпу як перший кадр і використовує його як зображення тла. Для "
"належного коригування порогових значень пересуньте курсор на початок кліпу, "
"позначте пункт відновлення, а потім знову зніміть з нього позначку."
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:80
#, kde-format
msgid ""
"Light Graffiti effect.\n"
" [0,1]
by the gamma value.]]>"
msgstr ""
"З точки зору математики, буде піднесено яскравість пікселів у "
"степінь [0,1]
за значенням коефіцієнта контрастності.]]>"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:42 data/effects/frei0r_sopsat.xml:97
#, kde-format
msgid "Power Green"
msgstr "Потужність зеленого"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:45 data/effects/frei0r_sopsat.xml:100
#, kde-format
msgid "Power Blue"
msgstr "Потужність синього"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:48 data/effects/frei0r_sopsat.xml:103
#, kde-format
msgid "Power Alpha"
msgstr "Потужність прозорого"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:52 data/effects/frei0r_sopsat.xml:107
#, kde-format
msgid "Overall Saturation"
msgstr "Загальна насиченість"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:53 data/effects/frei0r_sopsat.xml:108
#, kde-format
msgid "The overall saturation will be changed in the last step of this filter."
msgstr ""
"Загальну насиченість буде змінено на останньому кроці застосування цього "
"фільтра."
#: data/effects/frei0r_squareblur.xml:3
#, kde-format
msgid "Square Blur"
msgstr "Квадратне розмивання"
#: data/effects/frei0r_squareblur.xml:4
#, kde-format
msgid "Square blur"
msgstr "Квадратне розмивання"
#: data/effects/frei0r_squareblur.xml:7
#, kde-format
msgid "Kernel size"
msgstr "Розмір ядра"
#: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:3
#, kde-format
msgid "TehRoxx0r"
msgstr "TehRoxx0r"
#: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Something videowall-ish"
msgstr "Щось схоже на «відеостіну»"
#: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:7
#, kde-format
msgid "Interval"
msgstr "Інтервал"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:3
#, kde-format
msgid "3 point balance"
msgstr "Баланс за 3 точками"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:4
#, kde-format
msgid "Balances colors along with 3 points"
msgstr "Збалансування кольорів за допомогою трьох базових точок"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:7
#, kde-format
msgid "Black color"
msgstr "Чорний колір"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:10
#, kde-format
msgid "Gray color"
msgstr "Сірий колір"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:13
#, kde-format
msgid "White color"
msgstr "Білий колір"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:16
#, kde-format
msgid "Split screen preview"
msgstr "Розділити екран перегляду"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:19
#, kde-format
msgid "Source image on left side"
msgstr "Початкове зображення ліворуч"
#: data/effects/frei0r_threelay0r.xml:3
#, kde-format
msgid "3-level Threshold"
msgstr "Трирівневий поріг"
#: data/effects/frei0r_threelay0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Dynamic 3-level thresholding"
msgstr ""
"Використання динамічного трирівневого обрізання за пороговими значеннями"
#: data/effects/frei0r_threshold0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Thresholds a source image"
msgstr "Встановлює порогові значення для вихідного зображення"
#: data/effects/frei0r_timeout.xml:4
#, kde-format
msgid "Timeout indicator"
msgstr "Індикатор часу очікування"
#: data/effects/frei0r_timeout.xml:7
#, kde-format
msgid "Indicator color"
msgstr "Колір індикатора"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, markers_list)
#: data/effects/frei0r_timeout.xml:10 src/ui/clipproperties_ui.ui:427
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Час"
#: data/effects/frei0r_tint0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Tint"
msgstr "Зміна відтінку"
#: data/effects/frei0r_tint0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Maps source image luminance between two colors specified"
msgstr ""
"Відображення освітленості вихідного зображення у область між двома вказаними "
"кольорами"
#: data/effects/frei0r_tint0r.xml:7
#, kde-format
msgid "Map black to"
msgstr "Відобразити чорний у"
#: data/effects/frei0r_tint0r.xml:10
#, kde-format
msgid "Map white to"
msgstr "Відобразити білий у"
#: data/effects/frei0r_tint0r.xml:13
#, kde-format
msgid "Tint amount"
msgstr "Рівень відтінку"
#: data/effects/frei0r_twolay0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Binarize dynamically"
msgstr "Динамічно бінаризувати"
#: data/effects/frei0r_twolay0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Dynamic thresholding"
msgstr "Динамічні порогові значення"
#: data/effects/frei0r_vectorscope.xml:3 src/scopes/scopemanager.cpp:301
#, kde-format
msgid "Vectorscope"
msgstr "Векторний перегляд"
#: data/effects/frei0r_vectorscope.xml:4
#, kde-format
msgid "Display a vectorscope of the video data"
msgstr "Показ векторскопа відеоданих"
#: data/effects/frei0r_vertigo.xml:4 data/effects/frei0r_vertigo.xml:15
#, kde-format
msgid "Vertigo"
msgstr "Запаморочення"
#: data/effects/frei0r_vertigo.xml:5 data/effects/frei0r_vertigo.xml:16
#, kde-format
msgid "Alpha blending with zoomed and rotated images"
msgstr "Змішування з масштабованими і обернутими зображеннями"
#: data/effects/frei0r_vertigo.xml:8 data/effects/frei0r_vertigo.xml:19
#, kde-format
msgid "Phase Increment"
msgstr "Крок фази"
#: data/effects/frei0r_vertigo.xml:11 data/effects/frei0r_vertigo.xml:22
#, kde-format
msgid "Zoom Rate"
msgstr "Масштабний коефіцієнт"
#: data/effects/frei0r_vignette.xml:3
#, kde-format
msgid "Vignette"
msgstr "Віньєтування"
#: data/effects/frei0r_vignette.xml:4
#, kde-format
msgid "Natural lens vignetting effect"
msgstr "Ефект віньєтування справжніми об’єктивами"
#: data/effects/frei0r_vignette.xml:7
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:324
#, kde-format
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Співвідношення розмірів"
#: data/effects/frei0r_vignette.xml:10
#, kde-format
msgid "Clear center size"
msgstr "Розмір центральної області"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_softness)
#: data/effects/frei0r_vignette.xml:13 data/effects/shape.xml:14
#: data/transitions/dissolve.xml:10 data/transitions/region.xml:30
#: data/transitions/wipe.xml:7 src/ui/clipproperties_ui.ui:302
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:220
#, kde-format
msgid "Softness"
msgstr "М’якість"
#: data/effects/gain.xml:3 data/effects/gain.xml:7 data/effects/mute.xml:7
#: data/effects/normalise.xml:7 data/effects/sox_bass.xml:7
#: data/effects/sox_gain.xml:7 data/effects/volume.xml:7
#: src/assets/view/widgets/lumaliftgainparam.cpp:44
#: src/effects/effectstack/view/qml/LiftGammaGain.qml:76
#, kde-format
msgid "Gain"
msgstr "Підсилення"
#: data/effects/gain.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjust the audio volume without keyframes"
msgstr "Скоригувати гучність без ключових кадрів"
#: data/effects/gamma.xml:4
#, kde-format
msgid "Change gamma color value"
msgstr "Змінити значення кольорів гами"
#: data/effects/grain.xml:3
#, kde-format
msgid "Grain"
msgstr "Зерно"
#: data/effects/grain.xml:4
#, kde-format
msgid "Grain over the image"
msgstr "Ефекти зернистості плівки на зображенні"
#: data/effects/greyscale.xml:3
#, kde-format
msgid "Greyscale"
msgstr "Градації сірого"
#: data/effects/greyscale.xml:4
#, kde-format
msgid "Discard color information"
msgstr "Відкинути відомості про кольори"
#: data/effects/invert.xml:4
#, kde-format
msgid "Invert colors"
msgstr "Інвертувати кольори"
#: data/effects/ladspa_declipper.xml:3
#, kde-format
msgid "Declipper"
msgstr "Усування обрізання"
#: data/effects/ladspa_declipper.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA declipper audio effect"
msgstr "Ефект LADSPA усування обрізання звуку"
#: data/effects/ladspa_equalizer.xml:3
#, kde-format
msgid "Equalizer"
msgstr "Еквалайзер"
#: data/effects/ladspa_equalizer.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA equalizer audio effect"
msgstr "Ефект звукового еквалайзера LADSPA"
#: data/effects/ladspa_equalizer.xml:7
#, kde-format
msgid "Lo gain"
msgstr "Низькі"
#: data/effects/ladspa_equalizer.xml:10
#, kde-format
msgid "Mid gain"
msgstr "Середні"
#: data/effects/ladspa_equalizer.xml:13
#, kde-format
msgid "Hi gain"
msgstr "Високі"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:3
#, kde-format
msgid "15 Band Equalizer"
msgstr "15-смуговий еквалайзер"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA equalizer audio effect (15 band)"
msgstr "Ефект звукового еквалайзера LADSPA (15 смуг)"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:7
#, kde-format
msgid "50 Hz"
msgstr "50 Гц"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:10
#, kde-format
msgid "100 Hz"
msgstr "100 Гц"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:13
#, kde-format
msgid "156 Hz"
msgstr "156 Гц"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:16
#, kde-format
msgid "220 Hz"
msgstr "220 Гц"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:19
#, kde-format
msgid "311 Hz"
msgstr "311 Гц"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:22
#, kde-format
msgid "440 Hz"
msgstr "440 Гц"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:25
#, kde-format
msgid "622 Hz"
msgstr "622 Гц"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:28
#, kde-format
msgid "880 Hz"
msgstr "880 Гц"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:31
#, kde-format
msgid "1250 Hz"
msgstr "1250 Гц"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:34
#, kde-format
msgid "1750 Hz"
msgstr "1750 Гц"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:37
#, kde-format
msgid "2500 Hz"
msgstr "2500 Гц"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:40
#, kde-format
msgid "3500 Hz"
msgstr "3500 Гц"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:43
#, kde-format
msgid "5000 Hz"
msgstr "5000 Гц"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:46
#, kde-format
msgid "10000 Hz"
msgstr "10000 Гц"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:49
#, kde-format
msgid "20000 Hz"
msgstr "20000 Гц"
#: data/effects/ladspa_limiter.xml:3
#, kde-format
msgid "Limiter"
msgstr "Обмежувач"
#: data/effects/ladspa_limiter.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA limiter audio effect"
msgstr "Ефект обмеження звуку LADSPA"
#: data/effects/ladspa_limiter.xml:7
#, kde-format
msgid "Input gain (dB)"
msgstr "Вхідне підсилення (у дБ)"
#: data/effects/ladspa_limiter.xml:10
#, kde-format
msgid "Limit (dB)"
msgstr "Обмеження (дБ)"
#: data/effects/ladspa_limiter.xml:13
#, kde-format
msgid "Release time (s)"
msgstr "Час стихання (у с)"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:3
#, kde-format
msgid "Phaser"
msgstr "Фазер"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA phaser audio effect"
msgstr "Ефект зміни фази звуку LADSPA"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:7
#, kde-format
msgid "Rate (Hz)"
msgstr "Частота (Гц)"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:10 data/effects/sox_flanger.xml:10
#, kde-format
msgid "Depth"
msgstr "Глибина"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:13
#, kde-format
msgid "Feedback"
msgstr "Зворотній зв’язок"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:16
#, kde-format
msgid "Spread"
msgstr "Розсіювання"
#: data/effects/ladspa_pitch.xml:3
#, kde-format
msgid "Pitch Shift"
msgstr "Зсув тону"
#: data/effects/ladspa_pitch.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA change pitch audio effect"
msgstr "Ефект LADSPA зміни тону звуку"
#: data/effects/ladspa_pitch.xml:7 data/effects/sox_pitch.xml:7
#, kde-format
msgid "Shift"
msgstr "Зсув"
#: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:3
#, kde-format
msgid "Pitch Scaler"
msgstr "Масштабування тону"
#: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA pitch scale audio effect"
msgstr "Ефекти масштабування тону звуку LADSPA"
#: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:7
#, kde-format
msgid "Co-efficient"
msgstr "Коефіцієнт"
#: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:3
#, kde-format
msgid "Rate Scaler"
msgstr "Масштабування частоти"
#: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA rate scale audio effect"
msgstr "Ефект зміни частоти звуку LADSPA"
#: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:7
#, kde-format
msgid "Rate"
msgstr "Частота"
#: data/effects/ladspa_reverb.xml:3
#, kde-format
msgid "Reverb"
msgstr "Реверберація"
#: data/effects/ladspa_reverb.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA reverb audio effect"
msgstr "Ефект реверберації звуку LADSPA"
#: data/effects/ladspa_reverb.xml:7
#, kde-format
msgid "Reverb time"
msgstr "Час реверберації"
#: data/effects/ladspa_reverb.xml:10 data/effects/ladspa_room_reverb.xml:13
#, kde-format
msgid "Damping"
msgstr "В’язкість"
#: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:3
#, kde-format
msgid "Room Reverb"
msgstr "Реверберація у приміщенні"
#: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA room reverb audio effect"
msgstr "Ефект реверберації звуку у приміщенні LADSPA"
#: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:7
#, kde-format
msgid "Room size (m)"
msgstr "Розмір кімнати (у м)"
#: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:10
#, kde-format
msgid "Delay (s/10)"
msgstr "Затримка (у с/10)"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:3
#, kde-format
msgid "Vinyl"
msgstr "Вінілова пластинка"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:4
#, kde-format
msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect"
msgstr "Імітація програвача платівок — звуковий ефект LADSPA"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:7 src/project/dialogs/projectsettings.cpp:227
#, kde-format
msgid "Year"
msgstr "Рік"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:10
#, kde-format
msgid "RPM"
msgstr "RPM"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:13
#, kde-format
msgid "Surface warping"
msgstr "Викривлення поверхні"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:16
#, kde-format
msgid "Crackle"
msgstr "Потріскування"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:19
#, kde-format
msgid "Wear"
msgstr "Зношеність"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:3
#, kde-format
msgid "Lift/gamma/gain"
msgstr "Підняття/Гама/Підсилення"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:6 data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:6
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:6
#, kde-format
msgid "Lift: Red"
msgstr "Підняття: червоний"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:9 data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:9
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:9
#, kde-format
msgid "Lift: Green"
msgstr "Підняття: зелений"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:12
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:12
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:12
#, kde-format
msgid "Lift: Blue"
msgstr "Підняття: синій"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:15
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:15
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:15
#, kde-format
msgid "Gamma: Red"
msgstr "Гама: червоний"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:18
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:18
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:18
#, kde-format
msgid "Gamma: Green"
msgstr "Гама: зелений"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:21
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:21
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:21
#, kde-format
msgid "Gamma: Blue"
msgstr "Гама: синій"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:24
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:24
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:24
#, kde-format
msgid "Gain: Red"
msgstr "Підсилення: червоний"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:27
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:27
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:27
#, kde-format
msgid "Gain: Green"
msgstr "Підсилення: зелений"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:30
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:30
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:30
#, kde-format
msgid "Gain: Blue"
msgstr "Підсилення: синій"
#: data/effects/loudness.xml:3
#, kde-format
msgid "Normalize (2 pass)"
msgstr "Нормалізувати (у 2 проходи)"
#: data/effects/loudness.xml:4
#, kde-format
msgid "Correct audio loudness as recommended by EBU R128"
msgstr "Виправити гучність звуку, як рекомендується EBU R128"
#: data/effects/mirror.xml:4
#, kde-format
msgid "Flip your image in any direction"
msgstr "Віддзеркалення ваших зображень у будь-якому напрямку"
#: data/effects/mirror.xml:7
#, kde-format
msgid "Horizontal,Vertical,Diagonal,X Diagonal,Flip,Flop"
msgstr ""
"горизонтально,вертикально,діагонально,навхрест,перевернути,віддзеркалити"
#: data/effects/mirror.xml:8
#, kde-format
msgid "Mirroring direction"
msgstr "Напрям віддзеркалення"
#: data/effects/movit_blur.xml:3
#, kde-format
msgid "Blur (GPU)"
msgstr "Розмивання (ГП)"
#: data/effects/movit_blur.xml:6 data/effects/movit_diffusion.xml:6
#: data/effects/movit_glow.xml:6 data/effects/movit_unsharp_mask.xml:6
#: data/effects/movit_vignette.xml:6
#, kde-format
msgid "Radius"
msgstr "Радіус"
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:3
#, kde-format
msgid "Deconvolution sharpen (GPU)"
msgstr "Розгортання зі збільшенням різкості (ГП)"
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:6
#, kde-format
msgid "Matrix size"
msgstr "Розмірність матриці"
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:9
#, kde-format
msgid "Circle radius"
msgstr "Радіус кола"
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:12
#, kde-format
msgid "Gaussian radius"
msgstr "Гаусів радіус"
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:15
#, kde-format
msgid "Correlation"
msgstr "Кореляція"
#: data/effects/movit_diffusion.xml:3
#, kde-format
msgid "Diffusion (GPU)"
msgstr "Розсіювання (ГП)"
#: data/effects/movit_diffusion.xml:9
#, kde-format
msgid "Mix amount"
msgstr "Рівень змішування"
#: data/effects/movit_glow.xml:3
#, kde-format
msgid "Glow (GPU)"
msgstr "Сяйво (ГП)"
#: data/effects/movit_glow.xml:9
#, kde-format
msgid "Glow strength"
msgstr "Потужність ефекту німба"
#: data/effects/movit_glow.xml:12
#, kde-format
msgid "Highlight cutoff threshold"
msgstr "Порогове значення обрізання підсвічування"
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:3
#, kde-format
msgid "Lift/gamma/gain (GPU)"
msgstr "Підняття/Гама/Підсилення (ГП)"
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:3
#, kde-format
msgid "Movit: Lift/gamma/gain (colors)"
msgstr "Movit: підняття/гама/підсилення (кольори)"
#: data/effects/movit_mirror.xml:3
#, kde-format
msgid "Mirror (GPU)"
msgstr "Віддзеркалення (ГП)"
#: data/effects/movit_opacity.xml:3
#, kde-format
msgid "Opacity (GPU)"
msgstr "Непрозорість (ГП)"
#: data/effects/movit_opacity.xml:6
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:22
#: data/transitions/frei0r_cairoblend.xml:7
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:850
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:89
#, kde-format
msgid "Opacity"
msgstr "Непрозорість"
#: data/effects/movit_rect.xml:3
#, kde-format
msgid "Pan and Zoom (GPU)"
msgstr "Панорамування і зміна масштабу (ГП)"
#: data/effects/movit_rect.xml:9
#, kde-format
msgid "Allow upscale"
msgstr "Дозволити збільшення масштабу"
#: data/effects/movit_saturation.xml:3
#, kde-format
msgid "Saturation (GPU)"
msgstr "Насиченість (ГП)"
#: data/effects/movit_unsharp_mask.xml:3
#, kde-format
msgid "Unsharp mask (GPU)"
msgstr "Маска зменшення різкості (ГП)"
#: data/effects/movit_vignette.xml:3
#, kde-format
msgid "Vignette (GPU)"
msgstr "Віньєтування (ГП)"
#: data/effects/movit_vignette.xml:9
#, kde-format
msgid "Inner radius"
msgstr "Внутрішній радіус"
#: data/effects/movit_white_balance.xml:3
#, kde-format
msgid "White Balance (GPU)"
msgstr "Баланс білого (ГП)"
#: data/effects/mute.xml:3 src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:410
#, kde-format
msgid "Mute"
msgstr "Вимкнути звук"
#: data/effects/mute.xml:4
#, kde-format
msgid "Mute clip"
msgstr "Вимкнути звук у кліпі"
#: data/effects/normalise.xml:3
#, kde-format
msgid "Normalise (deprecated)"
msgstr "Нормалізувати (застарілий)"
#: data/effects/normalise.xml:4
#, kde-format
msgid "Dynamically normalise the audio volume"
msgstr "Динамічна нормалізація гучності"
#: data/effects/normalise.xml:10
#, kde-format
msgid "Maximum gain"
msgstr "Макс. підсилення"
#: data/effects/normalise.xml:13 data/effects/sox_stretch.xml:10
#, kde-format
msgid "Window"
msgstr "Вікно"
#: data/effects/obscure.xml:4
#, kde-format
msgid "Hide a region of the clip"
msgstr "Приховати область кліпу"
#: data/effects/obscure.xml:7
#, kde-format
msgid "Region"
msgstr "Область"
#: data/effects/oldfilm.xml:3
#, kde-format
msgid "Oldfilm"
msgstr "Стара плівка"
#: data/effects/oldfilm.xml:4
#, kde-format
msgid "Moves the Picture up and down and random brightness change"
msgstr ""
"Випадкове пересування зображення вгору і вниз з випадковою зміною яскравості"
#: data/effects/oldfilm.xml:7
#, kde-format
msgid "Y-Delta"
msgstr "Відмінність за Y"
#: data/effects/oldfilm.xml:10
#, no-c-format, kde-format
msgid "% of picture have a delta"
msgstr "% зображення з відмінностями"
#: data/effects/oldfilm.xml:13
#, kde-format
msgid "Brightness up"
msgstr "Збільшення яскравості"
#: data/effects/oldfilm.xml:16
#, kde-format
msgid "Brightness down"
msgstr "Зменшення яскравості"
#: data/effects/oldfilm.xml:19
#, kde-format
msgid "Brightness every"
msgstr "Зміна яскравості кожні"
#: data/effects/oldfilm.xml:22
#, kde-format
msgid "Unevendevelop up"
msgstr "Нерівномірне проявлення вгору"
#: data/effects/oldfilm.xml:25
#, kde-format
msgid "Unevendevelop down"
msgstr "Нерівномірне проявлення вниз"
#: data/effects/oldfilm.xml:28
#, kde-format
msgid "Unevendevelop Duration"
msgstr "Тривалість нерівномірного проявлення"
#: data/effects/pan_zoom.xml:3
#, kde-format
msgid "Position and Zoom"
msgstr "Позиціювання і зміна масштабу"
#: data/effects/pan_zoom.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjust size and position of clip"
msgstr "Скоригувати розміри і позицію кліпу"
#: data/effects/pan_zoom.xml:13
#, kde-format
msgid "Normalise"
msgstr "Нормалізувати"
#: data/effects/qtblend.xml:4 data/effects/qtblend.xml:22
#: data/transitions/affine.xml:3
#, kde-format
msgid "Transform"
msgstr "Перетворення"
#: data/effects/qtblend.xml:5 data/effects/qtblend.xml:23
#, kde-format
msgid "Position, scale and opacity."
msgstr "Позиціювання, зміна масштабу і непрозорості."
#: data/effects/qtblend.xml:11 data/effects/qtblend.xml:29
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:19
#: data/transitions/qtblend.xml:10
#, kde-format
msgid "Rotation"
msgstr "Обертання"
#: data/effects/qtblend.xml:14 data/effects/qtblend.xml:32
#: data/transitions/qtblend.xml:13
#, kde-format
msgid ""
"Alpha blend,Xor,Plus,Multiply,Screen,Overlay,Darken,Lighten,Color dodge,"
"Color burn,Hard light,Soft light,Difference,Exclusion,Bitwise or,Bitwise and,"
"Bitwise xor,Bitwise nor,Bitwise nand,Bitwise not xor,Destination in,"
"Destination out"
msgstr ""
"Злиття з прозорістю,Виключне АБО,Сума,Добуток,Завіса,Накладання,Затемнення,"
"Освітлення,Вивертання кольорів,Вигоряння кольорів,Жорстке світло,М’яке "
"світло,Різниця,Виключення,Бітове АБО,Бітове ТА,Бітове виключне АБО,АБО-НІ,ТА-"
"НІ,Бітове не виключне АБО,Входження до призначення,Виходження до призначення"
#: data/effects/qtblend.xml:15 data/effects/qtblend.xml:33
#: data/transitions/qtblend.xml:14
#, kde-format
msgid "Compositing"
msgstr "Композиція"
#: data/effects/qtblend.xml:39 data/transitions/qtblend.xml:20
#, kde-format
msgid "Rotate from center"
msgstr "Обертати з центра"
#: data/effects/region.xml:3 data/transitions/region.xml:3
#, kde-format
msgid "Regionalize"
msgstr "Поділити на області"
#: data/effects/region.xml:4
#, kde-format
msgid "Apply sub-effects to a region defined by a clip's alpha channel"
msgstr "Застосувати підефекти до ділянки, визначеної каналом прозорості кліпу"
#: data/effects/region.xml:7
#, kde-format
msgid "Url"
msgstr "Адреса"
#: data/effects/region.xml:10 data/effects/rotation.xml:37
#, kde-format
msgid "Pan and Zoom"
msgstr "Панорамування і зміна масштабу"
#: data/effects/rotation.xml:3
#, kde-format
msgid "Rotate and Shear"
msgstr "Обертання і перекошування"
#: data/effects/rotation.xml:4 data/effects/rotation_keyframable.xml:4
#, kde-format
msgid "Rotate clip in any 3 directions"
msgstr "Обертання кліпу у будь-якому з 3 напрямків"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: data/effects/rotation.xml:7 data/effects/rotation_keyframable.xml:7
#: data/transitions/affine.xml:10 src/ui/titlewidget_ui.ui:426
#, kde-format
msgid "Rotate X"
msgstr "Обертання навколо X"
#: data/effects/rotation.xml:10 data/effects/rotation_keyframable.xml:10
#: data/transitions/affine.xml:13
#, kde-format
msgid "Rotate Y"
msgstr "Обертання навколо Y"
#: data/effects/rotation.xml:13 data/effects/rotation_keyframable.xml:13
#: data/transitions/affine.xml:16
#, kde-format
msgid "Rotate Z"
msgstr "Обертання навколо Z"
#: data/effects/rotation.xml:16
#, kde-format
msgid "Animate Rotate X"
msgstr "Анімація обертання навколо X"
#: data/effects/rotation.xml:19
#, kde-format
msgid "Animate Rotate Y"
msgstr "Анімація обертання навколо Y"
#: data/effects/rotation.xml:22
#, kde-format
msgid "Animate Rotate Z"
msgstr "Анімація обертання навколо Z"
#: data/effects/rotation.xml:25
#, kde-format
msgid "Shear X"
msgstr "Зсув за X"
#: data/effects/rotation.xml:28
#, kde-format
msgid "Shear Y"
msgstr "Зсув за Y"
#: data/effects/rotation.xml:31
#, kde-format
msgid "Animate Shear X"
msgstr "Анімація перекошування за X"
#: data/effects/rotation.xml:34
#, kde-format
msgid "Animate Shear Y"
msgstr "Анімація перекошування за Y"
#: data/effects/rotation_keyframable.xml:3
#, kde-format
msgid "Rotate (keyframable)"
msgstr "Обертання (за ключовими кадрами)"
#: data/effects/rotation_keyframable.xml:16
#, kde-format
msgid "Offset X"
msgstr "Зміщення за X"
#: data/effects/rotation_keyframable.xml:19
#, kde-format
msgid "Offset Y"
msgstr "Зміщення за Y"
#: data/effects/rotoscoping.xml:3
#, kde-format
msgid "Rotoscoping"
msgstr "Ротоскоп"
#: data/effects/rotoscoping.xml:4
#, kde-format
msgid "Keyframable vector based rotoscoping"
msgstr "Ротоскоп, заснований на ключових кадрах"
#: data/effects/rotoscoping.xml:9
#, kde-format
msgid "Alpha,Luma,RGB"
msgstr "прозорий,яскравий,RGB"
#: data/effects/rotoscoping.xml:10
#, kde-format
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: data/effects/rotoscoping.xml:15
#, kde-format
msgid "Alpha Operation"
msgstr "Обробка каналу прозорості:"
#: data/effects/rotoscoping.xml:23
#, kde-format
msgid "Track"
msgstr "Доріжка"
#: data/effects/rotoscoping.xml:27
#, kde-format
msgid "Feather width"
msgstr "Ширина розмивання"
#: data/effects/rotoscoping.xml:31
#, kde-format
msgid "Feathering passes"
msgstr "Кількість проходів розмивання"
#: data/effects/scratchlines.xml:3
#, kde-format
msgid "Scratchlines"
msgstr "Подряпини"
#: data/effects/scratchlines.xml:4
#, kde-format
msgid "Scratchlines over the picture"
msgstr "Подряпини на зображенні"
#: data/effects/scratchlines.xml:7
#, kde-format
msgid "Width of line"
msgstr "Товщина подряпин"
#: data/effects/scratchlines.xml:10
#, kde-format
msgid "Max number of lines"
msgstr "Макс. кількість подряпин"
#: data/effects/scratchlines.xml:13
#, kde-format
msgid "Max darker"
msgstr "Макс. затемнення"
#: data/effects/scratchlines.xml:16
#, kde-format
msgid "Max lighter"
msgstr "Макс. освітлення"
#: data/effects/sepia.xml:3
#, kde-format
msgid "Sepia"
msgstr "Сепія"
#: data/effects/sepia.xml:4
#, kde-format
msgid "Turn clip colors to sepia"
msgstr "Перетворення кольорів кліпу на тони сепії"
#: data/effects/sepia.xml:7
#, kde-format
msgid "Chrominance U"
msgstr "Колірність U"
#: data/effects/sepia.xml:10
#, kde-format
msgid "Chrominance V"
msgstr "Колірність V"
#: data/effects/shape.xml:3
#, kde-format
msgid "Shape Alpha"
msgstr "Прозорість за формою"
#: data/effects/shape.xml:4
#, kde-format
msgid "Create an alpha channel (transparency) based on another resource"
msgstr "Створити альфа-канал (прозорість) на основі іншого ресурсу"
#: data/effects/shape.xml:7
#, kde-format
msgid "Image or video resource"
msgstr "Ресурс зображення або відео"
#: data/effects/shape.xml:11
#, kde-format
msgid ""
"Convert alpha or luma values below this level as opaque and above this level "
"as transparent. This is mostly useful for luma wipe images."
msgstr ""
"Перетворити точки із прозорістю або яскравістю, які є нижчими за цей рівень, "
"на непрозорі, а точки із вищим рівнем — на прозорі. Корисно для зображень із "
"витиранням за яскравістю."
#: data/effects/shape.xml:15
#, kde-format
msgid ""
"When using mix (threshold) how soft to make the edge around the threshold. "
"0.0 = no softness, 1.0 = too soft."
msgstr ""
"При використанні мікшування (за пороговим значенням) визначає, наскільки "
"слід пом'якшувати край порогової області. 0.0 = без пом'якшення, 1.0 = "
"максимальне пом'якшення."
#: data/effects/shape.xml:19
#, kde-format
msgid "Use the inverse of the alpha or luma value."
msgstr "Використовувати обернене значення прозорості або яскравості."
#: data/effects/shape.xml:22
#, kde-format
msgid "Use Luma"
msgstr "Використати яскравість"
#: data/effects/shape.xml:23
#, kde-format
msgid "Use the image luma instead of the alpha channel."
msgstr "Використовувати яскравість зображення замість каналу прозорості."
#: data/effects/shape.xml:26
#, kde-format
msgid "Use Threshold"
msgstr "Використати поріг"
#: data/effects/shape.xml:27
#, kde-format
msgid "copied to the alpha channel."
msgstr "скопійовано до каналу прозорості."
#: data/effects/sox_band.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Band"
msgstr "Діапазон Sox"
#: data/effects/sox_band.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox band audio effect"
msgstr "Звуковий ефект зміни діапазону Sox"
#: data/effects/sox_band.xml:7
#, kde-format
msgid "Center Frequency"
msgstr "Центральна частота"
#: data/effects/sox_band.xml:10 data/effects/sox_flanger.xml:16
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:298
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:562
#, kde-format
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: data/effects/sox_bass.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Bass"
msgstr "Баси Sox"
#: data/effects/sox_bass.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox bass audio effect"
msgstr "Звуковий ефекти зміни басів Sox"
#: data/effects/sox_echo.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Echo"
msgstr "Луна Sox"
#: data/effects/sox_echo.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox echo audio effect"
msgstr "Звуковий ефект луни Sox"
#: data/effects/sox_echo.xml:7 data/effects/sox_phaser.xml:7
#, kde-format
msgid "Gain In"
msgstr "Вхідне підсилення"
#: data/effects/sox_echo.xml:10 data/effects/sox_phaser.xml:10
#, kde-format
msgid "Gain Out"
msgstr "Вихідне підсилення"
#: data/effects/sox_echo.xml:13 data/effects/sox_flanger.xml:7
#: data/effects/sox_phaser.xml:13
#, kde-format
msgid "Delay"
msgstr "Затримка"
#: data/effects/sox_echo.xml:16 data/effects/sox_phaser.xml:16
#, kde-format
msgid "Decay"
msgstr "Розпад"
#: data/effects/sox_flanger.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Flanger"
msgstr "Фленджер Sox"
#: data/effects/sox_flanger.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox flanger audio effect"
msgstr "Звуковий ефект «Фленджер» Sox"
#: data/effects/sox_flanger.xml:13
#, kde-format
msgid "Regeneration"
msgstr "Повторне створення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: data/effects/sox_flanger.xml:19 data/effects/sox_phaser.xml:19
#: data/effects/speed.xml:3 data/effects/speed.xml:7
#: src/effects/effectstack/view/qml/BuiltStack.qml:30 src/ui/clipspeed_ui.ui:45
#, kde-format
msgid "Speed"
msgstr "Швидкість"
#: data/effects/sox_flanger.xml:25
#, kde-format
msgid "Phase"
msgstr "Фаза"
#: data/effects/sox_flanger.xml:28 src/monitor/monitormanager.cpp:444
#, kde-format
msgid "Interpolation"
msgstr "Наближення"
#: data/effects/sox_gain.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Gain"
msgstr "Підсилення Sox"
#: data/effects/sox_gain.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox gain audio effect"
msgstr "Звуковий ефект підсилення Sox"
#: data/effects/sox_phaser.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Phaser"
msgstr "Фазер Sox"
#: data/effects/sox_phaser.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox phaser audio effect"
msgstr "Звуковий ефект акустичного лазера Sox"
#: data/effects/sox_pitch.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Pitch Shift"
msgstr "Зсув тону Sox"
#: data/effects/sox_pitch.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox change pitch audio effect"
msgstr "Звуковий ефекти зміни тону Sox"
#: data/effects/sox_pitch.xml:10
#, kde-format
msgid "Time window (ms)"
msgstr "Часове вікно (у мс)"
#: data/effects/sox_reverb.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Reverb"
msgstr "Реверберація Sox"
#: data/effects/sox_reverb.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox reverb audio effect"
msgstr "Звуковий ефект реверберації Sox"
#: data/effects/sox_reverb.xml:7
#, kde-format
msgid "Reverberance"
msgstr "Реверберація"
#: data/effects/sox_reverb.xml:10
#, kde-format
msgid "High frequency damping"
msgstr "Приглушення високих частот"
#: data/effects/sox_reverb.xml:13
#, kde-format
msgid "Room scale"
msgstr "Масштаб приміщення"
#: data/effects/sox_reverb.xml:16
#, kde-format
msgid "Stereo depth"
msgstr "Глибина стерео"
#: data/effects/sox_reverb.xml:19
#, kde-format
msgid "Pre-delay"
msgstr "Попередня затримка"
#: data/effects/sox_reverb.xml:22
#, kde-format
msgid "Wet gain"
msgstr "Підсилення низьких частот"
#: data/effects/sox_stretch.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Stretch"
msgstr "Розтягування Sox"
#: data/effects/sox_stretch.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox stretch audio effect"
msgstr "Звуковий ефект розтягування Sox"
#: data/effects/speed.xml:4
#, kde-format
msgid "Make clip play faster or slower"
msgstr "Пришвидшення або сповільнення відтворення кліпу"
#: data/effects/swapchannels.xml:3
#, kde-format
msgid "Swap channels"
msgstr "Поміняти місцями канали"
#: data/effects/swapchannels.xml:4
#, kde-format
msgid "Move the left channel to the right and right-to-left"
msgstr "Пересунути лівий канал праворуч, а правий — ліворуч"
#: data/effects/tcolor.xml:3
#, kde-format
msgid "Technicolor"
msgstr "Technicolor"
#: data/effects/tcolor.xml:4
#, kde-format
msgid "Oversaturate the color in video, like in old Technicolor movies"
msgstr ""
"Перенасичує кольори відео, роблячи його подібним до старих мультфільмів у зі "
"схемою кольорів Technicolor"
#: data/effects/tcolor.xml:7
#, kde-format
msgid "Blue/Yellow axis"
msgstr "Вісь синього/жовтого"
#: data/effects/tcolor.xml:10
#, kde-format
msgid "Red/Green axis"
msgstr "Вісь червоного/зеленого"
#: data/effects/threshold.xml:3
#, kde-format
msgid "Binarize"
msgstr "Бінаризувати"
#: data/effects/threshold.xml:4
#, kde-format
msgid "Make monochrome clip"
msgstr "Зробити кліп монохромним"
#: data/effects/threshold.xml:7
#, kde-format
msgid "Threshold value"
msgstr "Порогове значення"
#: data/effects/threshold.xml:10
#, kde-format
msgid "Use transparency"
msgstr "Використовувати прозорість"
#: data/effects/tracker.xml:4 data/effects/tracker.xml:48
#, kde-format
msgid "Motion Tracker"
msgstr "Стеження за рухом"
#: data/effects/tracker.xml:5 data/effects/tracker.xml:49
#, kde-format
msgid "Select a zone to follow its movements"
msgstr "Виберіть ділянку, за рухами якої слід стежити"
#: data/effects/tracker.xml:11
#, kde-format
msgid "KCF,MIL,Boosting,TLD"
msgstr "KCF,MIL,підсилення,TLD"
#: data/effects/tracker.xml:12 data/effects/tracker.xml:56
#, kde-format
msgid "Tracker algorithm"
msgstr "Алгоритм стеження"
#: data/effects/tracker.xml:15 data/effects/tracker.xml:59
#, kde-format
msgid "Keyframes spacing"
msgstr "Інтервал між ключовими кадрами"
#: data/effects/tracker.xml:16 data/effects/tracker.xml:60
#, kde-format
msgid ""
"Defines the frequency of stored keyframes. A keyframe is created every steps "
"frames."
msgstr ""
"Визначає частоту збережених ключових кадрів. Програма створюватиме ключовий "
"кадр із вказаним інтервалом у кроках кадрів."
#: data/effects/tracker.xml:19 data/effects/tracker.xml:63
#, kde-format
msgid "Rectangle,Ellipse,Arrow"
msgstr "прямокутник,еліпс,стрілка"
#: data/effects/tracker.xml:20 data/effects/tracker.xml:64
#, kde-format
msgid "Frame shape"
msgstr "Форма рамки"
#: data/effects/tracker.xml:23 data/effects/tracker.xml:67
#, kde-format
msgid "Shape width"
msgstr "Ширина форми"
#: data/effects/tracker.xml:26 data/effects/tracker.xml:70
#, kde-format
msgid "Shape color"
msgstr "Колір форми"
#: data/effects/tracker.xml:32 data/effects/tracker.xml:76
#, kde-format
msgid "Median Blur,Gaussian Blur"
msgstr "медіанне розмивання,гаусове розмивання"
#: data/effects/tracker.xml:33 data/effects/tracker.xml:77
#, kde-format
msgid "Blur type"
msgstr "Тип розмивання"
#: data/effects/tracker.xml:55
#, kde-format
msgid "KCF,CSRT,MOSSE,MIL,Boosting,TLD"
msgstr "KCF,CSRT,MOSSE,MIL,Підсилення,TLD"
#: data/effects/vidstab.xml:3
#, kde-format
msgid "Stabilize"
msgstr "Стабілізація"
#: data/effects/vidstab.xml:4
#, kde-format
msgid "Stabilize Video (for wiggly/rolling video)"
msgstr "Стабілізувати відео (для відео із тремтінням та хилитанням)"
#: data/effects/vidstab.xml:7
#, kde-format
msgid "Accuracy"
msgstr "Точність"
#: data/effects/vidstab.xml:8
#, kde-format
msgid "Accuracy of Shakiness detection"
msgstr "Точність виявлення тремтіння"
#: data/effects/vidstab.xml:11
#, kde-format
msgid "Shakiness"
msgstr "Тремтіння"
#: data/effects/vidstab.xml:12
#, kde-format
msgid "How shaky is the Video"
msgstr "Наскільки великим є тремтіння у відео"
#: data/effects/vidstab.xml:15
#, kde-format
msgid "Stepsize"
msgstr "Розмір кроку"
#: data/effects/vidstab.xml:16
#, kde-format
msgid "Stepsize of Detection process minimum around"
msgstr "Мінімальний розмір кроку у процедурі виявляння"
#: data/effects/vidstab.xml:19
#, kde-format
msgid "Min. contrast"
msgstr "Мін. контрастність"
#: data/effects/vidstab.xml:20
#, kde-format
msgid "Below this Contrast Field is discarded"
msgstr "Значення поля контрастності, нижчі за це, буде відкинуто"
#: data/effects/vidstab.xml:23
#, kde-format
msgid "Smoothing"
msgstr "Згладжування"
#: data/effects/vidstab.xml:24
#, kde-format
msgid "Number of frames for lowpass filtering"
msgstr "Кількість кадрів для низькочастотного фільтрування"
#: data/effects/vidstab.xml:27
#, kde-format
msgid "Max shift"
msgstr "Макс. зсув"
#: data/effects/vidstab.xml:28
#, kde-format
msgid "Max number of pixels to shift (-1 = no limit)"
msgstr "Максимальна кількість пікселів зсуву (-1 = без обмежень)"
#: data/effects/vidstab.xml:31
#, kde-format
msgid "Max angle"
msgstr "Макс. кут"
#: data/effects/vidstab.xml:32
#, kde-format
msgid "Max angle to rotate (in rad)"
msgstr "Максимальний кут обертання (у радіанах)"
#: data/effects/vidstab.xml:35
#, kde-format
msgid "Crop"
msgstr "Обрізати"
#: data/effects/vidstab.xml:36
#, kde-format
msgid "Disabled = keep border, enabled = black background"
msgstr "Вимкнено = зберегти рамку, увімкнено = чорне тло"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: data/effects/vidstab.xml:39 src/bin/bin.cpp:985
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:73 src/titler/titlewidget.cpp:355
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:414
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Масштабування"
#: data/effects/vidstab.xml:40
#, kde-format
msgid "Additional zoom during transform"
msgstr "Додаткове масштабування під час перетворення"
#: data/effects/vidstab.xml:43
#, kde-format
msgid "Optimal Zoom"
msgstr "Оптимальний масштаб"
#: data/effects/vidstab.xml:44
#, kde-format
msgid ""
"Automatically determine optimal zoom. 1 - static zoom, 2 - adaptive zoom"
msgstr ""
"Автоматично визначити оптимальний масштаб. 1 — статичний масштаб, 2 — "
"адаптивний масштаб"
#: data/effects/vidstab.xml:47
#, kde-format
msgid "Optimal Zoom Speed"
msgstr "Швидкість оптимального масштабування"
#: data/effects/vidstab.xml:48
#, kde-format
msgid "Zoom per frame (used when optimal zoom = 2)"
msgstr ""
"Масштабування за кадром (використовується, якщо оптимальний масштаб = 2)"
#: data/effects/vidstab.xml:52
#, kde-format
msgid "Sharpen transformed image"
msgstr "Збільшити різкість на перетвореному зображенні"
#: data/effects/vidstab.xml:55
#, kde-format
msgid "Show fields"
msgstr "Показ полів"
#: data/effects/vidstab.xml:56
#, kde-format
msgid "0 = draw nothing 1 or 2 = show fields and transforms"
msgstr "0 = нічого не малювати, 1 або 2 = показати поля і перетворення"
#: data/effects/vidstab.xml:59
#, kde-format
msgid "Tripod"
msgstr "Тринога"
#: data/effects/vidstab.xml:60
#, kde-format
msgid "Reference frame"
msgstr "Еталонний кадр"
#: data/effects/vignette.xml:3
#, kde-format
msgid "Vignette Effect"
msgstr "Ефект віньєтування"
#: data/effects/vignette.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjustable Vignette"
msgstr "Регульоване віньєтування"
#: data/effects/vignette.xml:7
#, kde-format
msgid "smooth"
msgstr "згладжування"
#: data/effects/vignette.xml:10
#, kde-format
msgid "radius"
msgstr "радіус"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: data/effects/vignette.xml:13 src/ui/profiledialog_ui.ui:83
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:627
#, kde-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: data/effects/vignette.xml:16
#, kde-format
msgid "y"
msgstr "y"
#: data/effects/vignette.xml:19
#, kde-format
msgid "opacity"
msgstr "непрозорість"
#: data/effects/vignette.xml:22
#, kde-format
msgid "use cos instead of linear"
msgstr "використовувати косинус замість лінійної"
#: data/effects/volume.xml:3
#, kde-format
msgid "Volume (keyframable)"
msgstr "Гучність (за ключовими кадрами)"
#: data/effects/volume.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjust audio volume with keyframes"
msgstr "Скоригувати гучність згідно до ключових кадрів"
#: data/effects/wave.xml:3
#, kde-format
msgid "Wave"
msgstr "Хвиля"
#: data/effects/wave.xml:4
#, kde-format
msgid "Make waves on your clip with keyframes"
msgstr "Створення хвиль на зображенні на основі ключових кадрів"
#: data/effects/wave.xml:10
#, kde-format
msgid "Horizontal"
msgstr "Горизонтально"
#: data/effects/wave.xml:13
#, kde-format
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикально"
#: data/generators/count.xml:3
#, kde-format
msgid "Counter"
msgstr "Відлік"
#: data/generators/count.xml:4
#, kde-format
msgid ""
"Generate frames with a counter and synchronized tone. The counter can go up "
"or down."
msgstr ""
"Створити кадри із відліком та синхронізованим звуком. Відлік може бути "
"прямим і зворотним."
#: data/generators/count.xml:7
#, kde-format
msgid "Count up"
msgstr "Відлік зі зростанням"
#: data/generators/count.xml:10
#, kde-format
msgid "No background"
msgstr "Без тла"
#: data/generators/count.xml:13
#, kde-format
msgid "Seconds to 0,Seconds to 1,Frames,Timecode,Clock"
msgstr "Секунди до 0,Секунди до 1,Кадри,Код часу,Годинник"
#: data/generators/count.xml:14
#, kde-format
msgid "Counter Style"
msgstr "Стиль відліку"
#: data/generators/count.xml:17
#, kde-format
msgid "Silent,1kHz beep before end,1kHz beep each second"
msgstr "Без звуку,Гудок 1 кГц до завершення,Гудок 1 кГц щосекунди"
#: data/generators/count.xml:18
#, kde-format
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
#: data/generators/count.xml:21
#, kde-format
msgid "Drop frame timecode"
msgstr "Відкинути часовий код кадрів"
#: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:3
#, kde-format
msgid "Color Bars"
msgstr "Кольорові смужки"
#: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:4
#, kde-format
msgid "Generates test card lookalikes"
msgstr "Створює подобу картки настроювання"
#: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:7
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"PAL color bars,PAL color bars with red,95% BBC color bars,75% EBU color bars,"
"SMPTE color bars,Philips PM5544,FuBK,Simplified FuBK"
msgstr ""
"Кольорові смуги PAL,Кольорові смуги PAL з червоним,Кольорові смуги 95% BBC,"
"Кольорові смуги 75%,Кольорові смуги SMPTE,Кольорові смуги Philips PM5544,"
"FuBK,Спрощений FuBK"
#: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:8
#, kde-format
msgid "Bar Type"
msgstr "Тип смуг"
#: data/generators/noise.xml:3
#, kde-format
msgid "White Noise"
msgstr "Білий шум"
#: data/generators/noise.xml:4
#, kde-format
msgid "White noise producer"
msgstr "Породжувач білого шуму"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:5
#, kde-format
msgid "Colour"
msgstr "Зміна кольорів"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:8
#, kde-format
msgid "Audio correction"
msgstr "Виправлення звуку"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:11
#, kde-format
msgid "Analysis and data"
msgstr "Аналіз і дані"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:14
#, kde-format
msgid "Image adjustment"
msgstr "Коригування RGB"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:17
#, kde-format
msgid "Motion"
msgstr "Рух"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:20
#, kde-format
msgid "Alpha/Transform"
msgstr "Альфа/Перетворення"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:23
#: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:63
#, kde-format
msgid "GPU effects"
msgstr "Ефекти з графічним процесором"
#: data/transitions/affine.xml:4
#, kde-format
msgid "Perform an affine transform on for compositing."
msgstr "Виконати афінне перетворення для композиції."
#: data/transitions/composite.xml:3
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Composite"
msgstr "Суміщення"
#: data/transitions/composite.xml:4
#, kde-format
msgid "A key-framable alpha-channel compositor for two frames."
msgstr "Інструмент прозорого переходу за двома ключовими кадрами."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
#: data/transitions/composite.xml:10 data/transitions/region.xml:17
#: data/transitions/slide.xml:10 src/ui/titlewidget_ui.ui:970
#, kde-format
msgid "Align"
msgstr "Вирівняти"
#: data/transitions/composite.xml:13 data/transitions/region.xml:36
#: data/transitions/slide.xml:13
#, kde-format
msgid "Force Progressive Rendering"
msgstr "Примусова обробка з прогресивністю"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_fade)
#: data/transitions/dissolve.xml:3 src/ui/clipproperties_ui.ui:262
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:167
#, kde-format
msgid "Dissolve"
msgstr "Розчиняти"
#: data/transitions/dissolve.xml:4
#, kde-format
msgid "Fade out one video while fading in the other video."
msgstr "Притлумлення зображення одного відео з підсиленням зображення іншого."
#: data/transitions/dissolve.xml:6 data/transitions/region.xml:26
#: data/transitions/wipe.xml:10
#, no-c-format, kde-format
msgid "%lumaNames"
msgstr "%lumaNames"
#: data/transitions/dissolve.xml:7
#, kde-format
msgid "Luma Map"
msgstr "Карта яскравості"
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:3
#, kde-format
msgid "Cairo Affine Blend"
msgstr "Афінне злиття Cairo"
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:4
#, kde-format
msgid ""
"Composites second input on first input applying user-defined transformation, "
"opacity and blend mode."
msgstr ""
"Компонує другі вхідні дані з першими вхідними даними на основі визначеного "
"користувачем перетворення, непрозорості та режиму змішування."
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:7
#, kde-format
msgid "X position"
msgstr "Позиція за X"
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:10
#, kde-format
msgid "Y position"
msgstr "Позиція за Y"
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:13
#, kde-format
msgid "X scale"
msgstr "Масштаб за X"
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:16
#, kde-format
msgid "Y scale"
msgstr "Масштаб за Y"
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:25
#: data/transitions/frei0r_cairoblend.xml:10
#, kde-format
msgid ""
"Normal,Add,Saturate,Multiply,Screen,Overlay,Darken,Lighten,Color dodge,Color "
"burn,Hard light,Soft light,Difference,Exclusion,HSL hue,HSL saturation,HSL "
"color,HSL luminosity"
msgstr ""
"Звичайний,Додавання,Насичення,Множення,Екран,Накладання,Затемнення,"
"Освітлення,Висвітлення кольорів,Вигоряння кольорів,Яскраве світло,Розсіяне "
"світло,Різниця,Виключення,Відтінок HSL,Насичення HSL,Колір HSL,Яскравість HSL"
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:29
#, kde-format
msgid "Rotation X center"
msgstr "Центр обертання за X"
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:32
#, kde-format
msgid "Rotation Y center"
msgstr "Центр обертання за Y"
#: data/transitions/frei0r_cairoblend.xml:3
#, kde-format
msgid "Cairo Blend"
msgstr "Злиття Cairo"
#: data/transitions/frei0r_cairoblend.xml:4
#, kde-format
msgid ""
"Composites second input on the first input with user-defined blend mode and "
"opacity."
msgstr ""
"Компонує другі вхідні дані з першими вхідними даними на основі визначеного "
"користувачем режиму змішування і непрозорості."
#: data/transitions/qtblend.xml:3
#, kde-format
msgid "Composite and transform"
msgstr "Композиція і перетворення"
#: data/transitions/qtblend.xml:4
#, kde-format
msgid ""
"Composites second input on the first input with user-defined blend mode, "
"opacity and scale."
msgstr ""
"Компонує другі вхідні дані з першими вхідними даними на основі визначеного "
"користувачем режиму змішування, непрозорості і масштабування."
#: data/transitions/region.xml:4
#, kde-format
msgid "Use alpha channel of another clip to create a transition."
msgstr "Використати канал прозорості іншого кліпу для створення переходу."
#: data/transitions/region.xml:7
#, kde-format
msgid "Mask clip"
msgstr "Маскування кліпу"
#: data/transitions/region.xml:13
#, kde-format
msgid "Over,And,Or,Xor"
msgstr "Накласти,ТА,АБО,XOR"
#: data/transitions/region.xml:14
#, kde-format
msgid "Alpha Channel Operation"
msgstr "Обробка прозорості"
#: data/transitions/region.xml:27 data/transitions/wipe.xml:11
#, kde-format
msgid "Wipe Method"
msgstr "Спосіб витирання"
#: data/transitions/region.xml:39 data/transitions/slide.xml:16
#, kde-format
msgid "Force Deinterlace Overlay"
msgstr "Примусове накладання черезрядковості"
#: data/transitions/slide.xml:3 src/monitor/view/kdenlivemonitorripple.qml:83
#, kde-format
msgid "Slide"
msgstr "Ковзання"
#: data/transitions/slide.xml:4
#, kde-format
msgid "Slide image from one side to another."
msgstr "Ковзання зображення з одного краю у інший."
#: data/transitions/slide.xml:7
#, kde-format
msgid "Direction"
msgstr "Напрямок"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, luma_fade)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_luma)
#: data/transitions/wipe.xml:3 src/ui/clipproperties_ui.ui:292
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:203
#, kde-format
msgid "Wipe"
msgstr "Витирання"
#: data/transitions/wipe.xml:4
#, kde-format
msgid "Applies a stationary transition between the current and next frames."
msgstr "Створює стаціонарний перехід між поточним і наступними кадрами."
#: data/transitions/wipe.xml:17
#, kde-format
msgid "Revert"
msgstr "Обернення"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CountDown_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ColorClip_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipTranscode_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SmConfig_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipSpeed_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenderWidget_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FreeSound_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, GradientEdit_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, BackupDialog_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipStabilize_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ArchiveWidget_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, QTextClip_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManageEncodingProfile_UI)
#: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:13 src/ui/archivewidget_ui.ui:14
#: src/ui/backupdialog_ui.ui:14 src/ui/clipspeed_ui.ui:14
#: src/ui/clipstabilize_ui.ui:14 src/ui/cliptranscode_ui.ui:14
#: src/ui/colorclip_ui.ui:14 src/ui/freesound_ui.ui:14
#: src/ui/gradientedit_ui.ui:14 src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:14
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:14 src/ui/renderwidget_ui.ui:14
#: src/ui/smconfig_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Діалогове вікно"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, destination_label)
#: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:19 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:49
#, kde-format
msgid "Save to"
msgstr "Зберегти до"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duration_label)
#: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:29
#, kde-format
msgid "Duration (seconds)"
msgstr "Тривалість (у секундах)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, font_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel)
#: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:46 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:117
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:168
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:33
#, kde-format
msgid "Countdown"
msgstr "Зворотний відлік"
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:60
#, kde-format
msgid "Create Noise Clip"
msgstr "Створити кліп з шумом"
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:64
#, kde-format
msgid "Create Countdown Clip"
msgstr "Створити кліп зі зворотним відліком"
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:101
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"Failed to generate clip:\n"
"%1"
msgstr ""
"Не вдалося створити кліп:\n"
"%1"
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:101
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:108
#, kde-format
msgid "Generator Failed"
msgstr "Помилка під час створення"
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:69
#, kde-format
msgid "Main effects"
msgstr "Основні ефекти"
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:69
#, kde-format
msgid "Main compositions"
msgstr "Основні композиції"
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:81
#, kde-format
msgid "Show all video effects"
msgstr "Показати усі відеоефекти"
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:93
#, kde-format
msgid "Show all audio effects"
msgstr "Показати усі звукові ефекти"
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:104
#, kde-format
msgid "Show all custom effects"
msgstr "Показати усі нетипові ефекти"
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:114
#, kde-format
msgid "Show favorite items"
msgstr "Показати улюблені пункти"
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:123
#, kde-format
msgid "Download New Wipes..."
msgstr "Отримати нові ефекти витирання..."
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:138
#, kde-format
msgid "Show/hide description of the effects"
msgstr "Показати або сховати опис ефектів"
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:138
#, kde-format
msgid "Show/hide description of the compositions"
msgstr "Показати або сховати опис композицій"
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:319
#, kde-format
msgid "Remove from favorites"
msgstr "Вилучити з улюбленого"
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:319
#, kde-format
msgid "Add to favorites"
msgstr "Додати до улюблених"
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:326
#, kde-format
msgid "Delete custom effect"
msgstr "Вилучити нетиповий ефект"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:334 src/bin/bin.cpp:923
#: src/bin/projectitemmodel.cpp:254
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75
#: src/ui/colorclip_ui.ui:20 src/ui/configtranscode_ui.ui:70
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:111 src/ui/slideshowclip_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: src/assets/assetpanel.cpp:76
#, kde-format
msgid "Change composition type"
msgstr "Зміна типу композиції"
#: src/assets/assetpanel.cpp:87
#, kde-format
msgid "Adjust clip"
msgstr "Скоригувати кліп"
#: src/assets/assetpanel.cpp:94
#, kde-format
msgid "Normal view"
msgstr "Звичайний перегляд"
#: src/assets/assetpanel.cpp:94 src/assets/assetpanel.cpp:97
#, kde-format
msgid "Compare effect"
msgstr "Порівняти ефект"
#: src/assets/assetpanel.cpp:102
#, kde-format
msgid "Effects disabled"
msgstr "Ефекти вимкнено"
#: src/assets/assetpanel.cpp:102
#, kde-format
msgid "Effects enabled"
msgstr "Ефекти увімкнено"
#: src/assets/assetpanel.cpp:109
#, kde-format
msgid "Hide keyframes"
msgstr "Приховати ключові кадри"
#: src/assets/assetpanel.cpp:109 src/assets/assetpanel.cpp:112
#, kde-format
msgid "Display keyframes in timeline"
msgstr "Показувати ключові кадри на монтажному столі"
#: src/assets/assetpanel.cpp:192
#, kde-format
msgid "%1 effects"
msgstr "Ефекти %1"
#: src/assets/assetpanel.cpp:197
#, kde-format
msgid "%1 parameters"
msgstr "Параметри %1"
#: src/assets/assetpanel.cpp:201
#, kde-format
msgid "Track %1 effects"
msgstr "Ефекти доріжки %1"
#: src/assets/assetpanel.cpp:206
#, kde-format
msgid "Bin %1 effects"
msgstr "Ефекти контейнера %1"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:114
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:89
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:127
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:107
#: src/assets/view/widgets/keyframeedit.cpp:53
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:70
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:294
#: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:41
#: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "Add keyframe"
msgstr "Додати ключовий кадр"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:114
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:89
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:127
#, kde-format
msgid "Change keyframe type"
msgstr "Змінити тип ключового кадру"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:155
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:135
#: src/assets/view/widgets/keyframeedit.cpp:55
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:291
#: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:129
#, kde-format
msgid "Delete keyframe"
msgstr "Вилучити ключовий кадр"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:241
#, kde-format
msgid "Move keyframes"
msgstr "Пересунути ключові кадри"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:262
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:159
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:193
#, kde-format
msgid "Move keyframe"
msgstr "Пересунути ключовий кадр"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:329
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:227
#, kde-format
msgid "Update keyframe"
msgstr "Оновити ключовий кадр"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:631
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:143
#, kde-format
msgid "Delete all keyframes"
msgstr "Вилучити усі ключові кадри"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:839
#, kde-format
msgid "effect"
msgstr "ефект"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:848
#, kde-format
msgid "Reset %1"
msgstr "Скинути %1"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:1072
#, kde-format
msgid "Reset effect"
msgstr "Відновити параметри ефекту"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:151
#, kde-format
msgid "Delete keyframes"
msgstr "Вилучити ключові кадри"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:488
#, kde-format
msgid "Missing keyframe detected at %1, automatically re-added"
msgstr ""
"Виявлено пропущений кадр у позиції %1. Кадр автоматично додано повторно."
#: src/assets/model/assetcommand.cpp:41 src/assets/model/assetcommand.cpp:43
#: src/assets/model/assetcommand.cpp:91 src/assets/model/assetcommand.cpp:93
#, kde-format
msgid "Edit %1"
msgstr "Зміна %1"
#: src/assets/model/assetcommand.cpp:151 src/assets/model/assetcommand.cpp:153
#, kde-format
msgid "Edit %1 keyframe"
msgstr "Зміна ключового кадру %1"
#: src/assets/model/assetcommand.cpp:193 src/assets/model/assetcommand.cpp:195
#, kde-format
msgid "Update %1"
msgstr "Оновити %1"
#: src/assets/model/assetparametermodel.cpp:711
#: src/assets/model/assetparametermodel.cpp:758
#, kde-format
msgid "Cannot open preset file %1"
msgstr "Не вдалося відкрити файл шаблона %1"
#: src/assets/view/assetparameterview.cpp:65
#, kde-format
msgid "Reset Effect"
msgstr "Відновити параметри ефекту"
#: src/assets/view/assetparameterview.cpp:67
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:180
#, kde-format
msgid "Save preset"
msgstr "Зберегти шаблон"
#: src/assets/view/assetparameterview.cpp:68
#, kde-format
msgid "Update current preset"
msgstr "Оновити поточний шаблон"
#: src/assets/view/assetparameterview.cpp:69
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:184
#, kde-format
msgid "Delete preset"
msgstr "Вилучити шаблон"
#: src/assets/view/assetparameterview.cpp:349
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:1196
#, kde-format
msgid "Enter preset name"
msgstr "Введіть назву шаблона"
#: src/assets/view/assetparameterview.cpp:349
#, kde-format
msgid "Enter the name of this preset"
msgstr "Введіть назву нового шаблона"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:104
#, kde-format
msgid "Previous keyframe"
msgstr "Попередній ключовий кадр"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:107
#, kde-format
msgid "Remove keyframe"
msgstr "Вилучити ключовий кадр"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "Next keyframe"
msgstr "Наступний ключовий кадр"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:118
#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:175
#: src/project/clipstabilize.cpp:84
#, kde-format
msgid "Presets"
msgstr "Шаблони"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:123
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:82
#, kde-format
msgid "Keyframe interpolation"
msgstr "Інтерполяція ключового кадру"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:124
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:140
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:87
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:122
#, kde-format
msgid "Discrete"
msgstr "Дискретна"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbLinear)
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:128
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:144
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:83
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:126 src/ui/histogram_ui.ui:108
#, kde-format
msgid "Linear"
msgstr "Лінійна"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:132
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:148
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:91
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:130
#, kde-format
msgid "Smooth"
msgstr "Згладжування"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:139
#, kde-format
msgid "Default interpolation"
msgstr "Типова інтерполяція"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:166
#, kde-format
msgid "Attach keyframe to end"
msgstr "Долучити ключовий кадр наприкінці"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:171
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Copy keyframes to clipboard"
msgstr "Копіювати ключові кадри до буфера обміну даними"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:173
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:755
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "Import keyframes from clipboard"
msgstr "Імпортувати ключові кадри з буфера обміну даними"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:176
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Remove all keyframes after cursor"
msgstr "Вилучити усі ключові кадри за курсором"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:201
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:157 src/bin/bin.cpp:1121
#: src/monitor/monitor.cpp:463 src/ui/clipstabilize_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Параметри"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:818
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "x axis position"
msgid "X"
msgstr "X"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:823
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "y axis position"
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:827
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "Frame width"
msgid "W"
msgstr "Ш"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:832
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "Lock aspect ratio"
msgstr "Зафіксувати співвідношення розмірів"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:839
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "Frame height"
msgid "H"
msgstr "В"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, speedSpin)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_volume)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_cyan)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_mag)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_yell)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_black)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, zoom_spin)
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:845
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:850
#: src/titler/titlewidget.cpp:154 src/ui/clipspeed_ui.ui:71
#: src/ui/configsdl_ui.ui:89 src/ui/selectivecolor_ui.ui:75
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:108 src/ui/selectivecolor_ui.ui:141
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:174 src/ui/titlewidget_ui.ui:1417
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:83 src/widgets/geometrywidget.cpp:89
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:856
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:97
#, kde-format
msgid "Adjust to original size"
msgstr "Скоригувати до початкових розмірів"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:859
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "Adjust and center in frame"
msgstr "Вирівняти і розмістити у центрі кадру"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:861
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:102
#, kde-format
msgid "Fit to width"
msgstr "За шириною"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:863
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:104
#, kde-format
msgid "Fit to height"
msgstr "За висотою"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:866
#: src/titler/titlewidget.cpp:271 src/widgets/geometrywidget.cpp:107
#, kde-format
msgid "Align left"
msgstr "Вирівняти ліворуч"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:868
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:109
#, kde-format
msgid "Center horizontally"
msgstr "По центру горизонтально"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:870
#: src/titler/titlewidget.cpp:270 src/widgets/geometrywidget.cpp:111
#, kde-format
msgid "Align right"
msgstr "Вирівняти праворуч"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:872
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:113
#, kde-format
msgid "Align top"
msgstr "Притиснути догори"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:874
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:115
#, kde-format
msgid "Center vertically"
msgstr "По центру вертикально"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:876
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Align bottom"
msgstr "Притиснути донизу"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:1136
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:624
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:625 src/mainwindow.cpp:181
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Типовий"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:1197
#, kde-format
msgid "Save as global preset (available to all effects)"
msgstr "Зберегти як загальний шаблон (доступний для усіх ефектів)"
#: src/assets/view/widgets/colorwheel.cpp:494
#, kde-format
msgid "R: "
msgstr "Ч: "
#: src/assets/view/widgets/colorwheel.cpp:501
#, kde-format
msgid "G: "
msgstr "З: "
#: src/assets/view/widgets/colorwheel.cpp:507
#, kde-format
msgid "B: "
msgstr "С: "
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:59
#, kde-format
msgid "Data to import:"
msgstr "Дані, які слід імпортувати:"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:190
#, kde-format
msgid "Align top left"
msgstr "Вирівняти вгору ліворуч"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:190
#: src/titler/titlewidget.cpp:272
#, kde-format
msgid "Align center"
msgstr "Вирівняти посередині"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:190
#, kde-format
msgid "Align bottom right"
msgstr "Вирівняти вниз праворуч"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:191
#, kde-format
msgid "Map "
msgstr "Відобразити "
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:192
#, kde-format
msgid " to "
msgstr " на "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:222
#: src/ui/configcapture_ui.ui:403 src/ui/titlewidget_ui.ui:845
#, kde-format
msgid "Offset"
msgstr "Зміщення"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:226
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:324
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:327
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:330
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:333
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:344
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:347
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:350
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:353
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:356
#, kde-format
msgid "Source range %1 to %2"
msgstr "Діапазон джерела %1 на %2"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:234
#, kde-format
msgid "Destination range"
msgstr "Діапазон призначення"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:242
#, kde-format
msgid "Actual range only"
msgstr "Лише поточний діапазон"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:249
#, kde-format
msgid "Limit keyframe number"
msgstr "Обмежити кількість ключових кадрів"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:301
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:570
#, kde-format
msgid "Height"
msgstr "Висота"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:336
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:359
#, kde-format
msgid "Source range: (%1-%2), (%3-%4)"
msgstr "Діапазон джерела: (%1-%2), (%3-%4)"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:544
#, kde-format
msgctxt "X as in x coordinate"
msgid "X"
msgstr "X"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:553
#, kde-format
msgctxt "Y as in y coordinate"
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:75
#: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "Go to previous keyframe"
msgstr "Перейти до попереднього ключового кадру"
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:80
#: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Go to next keyframe"
msgstr "Перейти до наступного ключового кадру"
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:121
#, kde-format
msgid "Default keyframe type"
msgstr "Типовий тип ключових кадрів"
#: src/assets/view/widgets/keywordparamwidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "
« (u+00ab, &lfquo;
in HTML) and "
"» (u+00bb, &rfquo;
in HTML) are "
"called Guillemets or angle quotes. Usage in different countries: France "
"(with non-breaking Space 0x00a0), Switzerland, Germany, Finland and Sweden."
"p>
‹ and › (U+2039/203a, "
"‹/›
) are their single quote equivalents."
"p>
« (u+00ab, &lfquo;
у HTML) і "
"» (u+00bb, &rfquo;
у HTML) "
"називаються лапками-«ялинками». Їх використовують у різних країнах: Франції "
"(з нерозривним пробілом, 0x00a0), Швейцарії, Німеччині, Україні, Росії, "
"Фінляндії та Швеції.
‹ і ›"
"strong> (U+2039/203a, ‹/›
) є їх "
"одинарними еквівалентами.
Див. Wikipedia:Guillemets
" #: src/titler/unicodedialog.cpp:160 #, kde-format msgid "En Space (width of an n)" msgstr "Звичайний пробіл (пробіл шириною у «n»)" #: src/titler/unicodedialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Em Space (width of an m)" msgstr "Широкий пробіл (пробіл шириною у «m»)" #: src/titler/unicodedialog.cpp:164 #, kde-format msgid "Three-Per-Em Space. Width: 1/3 of one em" msgstr "Пробіл, шириною у одну третину ширини em" #: src/titler/unicodedialog.cpp:166 #, kde-format msgid "Four-Per-Em Space. Width: 1/4 of one em" msgstr "Чвертина широкого пробілу. Ширина: 1/4 ширини em" #: src/titler/unicodedialog.cpp:168 #, kde-format msgid "Six-Per-Em Space. Width: 1/6 of one em" msgstr "Пробіл шириною у одну шосту ширини пробілу em" #: src/titler/unicodedialog.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Figure space (non-breaking). Width of a digit if digits have fixed width in " "this font." msgstr "" "Пробіл у рисунках (нерозривний). Пробіл з шириною, рівною ширині цифри, якщо " "б всі цифри поточного шрифту мали однакову ширину." #: src/titler/unicodedialog.cpp:172 #, kde-format msgid "" "Punctuation Space. Width the same as between a punctuation character and the " "next character." msgstr "" "Звичайний пробіл пунктуації. Ширина пробілу дорівнює ширині пробілу між " "пунктуаційним символом і наступним символом тексту." #: src/titler/unicodedialog.cpp:174 #, kde-format msgid "" "Thin space, in HTML also  . See U+202f and Wikipedia:Space_(punctuation)" msgstr "" "Тонкий пробіл, у HTML —  . Див. U+202f і Wikipedia:Space_(punctuation)" #: src/titler/unicodedialog.cpp:177 #, kde-format msgid "Hair Space. Thinner than U+2009." msgstr "Пробіл у волосину. Тонший за U+2009." #: src/titler/unicodedialog.cpp:180 #, kde-format msgid "" "Punctuation Apostrophe. Should be used instead of U+0027. See Wikipedia:Apostrophe" msgstr "" "Апостроф. Слід використовувати у пунктуації замість U+0027. Див. Wikipedia:Apostrophe" #: src/titler/unicodedialog.cpp:182 #, kde-format msgid "" "An en Dash (dash of the width of an n).
Usage examples: In English " "language for value ranges (1878–1903), for relationships/connections " "(Zurich–Dublin). In the German language it is also used (with " "spaces!) for showing thoughts: “Es war – wie immer in den " "Ferien – ein regnerischer Tag.
See Wikipedia:Dash
" msgstr "" "Коротке тире (тире, довжиною у ширину літери «n»).
Приклади " "використання: у англійській мові для позначення діапазонів значень " "(1878–1903), для позначення зв’язку, маршруту (Цюріх–Дублін). " "У німецькій мові цей символ також вживається (з пробілами!) для позначення " "включених висловів: “Es war – wie immer in den Ferien – " "ein regnerischer Tag.
Див. Wikipedia:Dash
" #: src/titler/unicodedialog.cpp:187 #, kde-format msgid "" "An em Dash (dash of the width of an m).
Usage examples: In English " "language to mark—like here—thoughts. Traditionally without " "spaces.
" msgstr "" "Довге тире (тире, довжиною у ширину літери «m»).
Приклади " "використання: у англійській мові для позначення—подібно до " "цього—включень. Традиційно використовується без додавання сусідніх " "пробілів.
Див. Wikipedia:Dash
" #: src/titler/unicodedialog.cpp:190 #, kde-format msgid "" "Narrow no-break space. Has the same width as U+2009.
Usage: For " "units (spaces are marked with U+2423, ␣): 230␣V, " "−21␣°C, 50␣lb, but 90° (no space). In " "German for abbreviations (like: i. d. R. instead of i. d." " R. with U+00a0).
See Wikipedia:de:Schmales_Leerzeichen
" msgstr "" "Вузький нерозривний пробіл. Має ту саму ширину, що і символ U+2009." "p>
Використання: позначення одиниць (пробіли, позначені символами U+2423, " "␣): 230␣V, −21␣°C, 50␣lb, але" "em> 90° (без пробілу). У німецькій для позначення скорочень (приклад: i." " d. R. замість i. d. R. з U+00a0).
Див. Wikipedia:de:" "Schmales_Leerzeichen
" #: src/titler/unicodedialog.cpp:195 #, kde-format msgid "" "Ellipsis: If text has been left o… See Wikipedia:Ellipsis" msgstr "" "Багатокрапка: натяк на незавершеність фрази… Див. Wikipedia:Ellipsis" #: src/titler/unicodedialog.cpp:197 #, kde-format msgid "Minus sign. For numbers: −42" msgstr "Знак «мінус». Для чисел: −42" #: src/titler/unicodedialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Open box; stands for a space." msgstr "Порожній прямокутник, замінює пробіл." #: src/titler/unicodedialog.cpp:201 #, kde-format msgid "" "Quarter note (Am.) or crochet (Brit.). See Wikipedia:Quarter_note" msgstr "" "Четвертна нота. Див. Wikipedia:Quarter_note" #: src/titler/unicodedialog.cpp:203 #, kde-format msgid "" "Eighth note (Am.) or quaver (Brit.). Half as long as a quarter note (U" "+2669). See Wikipedia:" "Eighth_note" msgstr "" "Восьма нота. Нота з тривалістю, яка вдвічі менша за четвертну ноту (U+2669). " "Див. Wikipedia:" "Eighth_note" #: src/titler/unicodedialog.cpp:206 #, kde-format msgid "" "Sixteenth note (Am.) or semiquaver (Brit.). Half as long as an eighth note (U" "+266a). See Wikipedia:Sixteenth_note" msgstr "" "Шістнадцята нота. Нота з тривалістю звучання, рівною половині тривалості " "звучання восьмої ноти (U+266a). Див. Wikipedia:Sixteenth_note" #: src/titler/unicodedialog.cpp:209 #, kde-format msgid "" "Thirty-second note (Am.) or demisemiquaver (Brit.). Half as long as a " "sixteenth note (U+266b). See Wikipedia:Thirty-second_note" msgstr "" "Тридцять друга нота. Нота, тривалість звучання якої дорівнює половині " "тривалості звучання шістнадцятої ноти (U+266b). Див. Вікіпедія:Thirty-second_note" #: src/titler/unicodedialog.cpp:212 #, kde-format msgid "No additional information available for this character." msgstr "Додаткові відомості щодо цього символу не знайдено." #: src/transitions/transitionsrepository.cpp:46 #, kde-format msgid "Some of your favorite compositions are invalid and were removed: %1" msgstr "" "Деякі з ваших улюблених композицій є некоректними, їх було вилучено: %1" #: src/transitions/view/qml/transitionView.qml:39 #, kde-format msgid "Properties of transition %1" msgstr "Властивості переходу %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBackground) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bgLabel) #: src/transitions/view/transitionstackview.cpp:58 #: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:211 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:217 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:104 src/ui/titlewidget_ui.ui:1196 #: src/ui/vectorscope_ui.ui:46 #, kde-format msgid "Background" msgstr "Тло" #: src/transitions/view/transitionstackview.cpp:70 #, kde-format msgid "Composition track:" msgstr "Доріжка композиції:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, name_label) #: src/ui/addtrack_ui.ui:19 #, kde-format msgid "Track name" msgstr "Назва доріжки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, video_track) #: src/ui/addtrack_ui.ui:36 #, kde-format msgid "Video &track" msgstr "Відео&доріжка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, audio_track) #: src/ui/addtrack_ui.ui:46 #, kde-format msgid "A&udio track" msgstr "Зв&укова доріжка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, av_track) #: src/ui/addtrack_ui.ui:53 #, kde-format msgid "AV track" msgstr "Доріжка А-В" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, arec_track) #: src/ui/addtrack_ui.ui:60 #, kde-format msgid "Au&dio record track" msgstr "Доріжка зв&укового запису" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, before_select) #: src/ui/addtrack_ui.ui:126 #, kde-format msgid "Above" msgstr "Вище" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, before_select) #: src/ui/addtrack_ui.ui:131 #, kde-format msgid "Under" msgstr "Нижче" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/archivewidget_ui.ui:29 #, kde-format msgid "Archive folder" msgstr "Тека архівування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, compressed_archive) #: src/ui/archivewidget_ui.ui:46 #, kde-format msgid "Compressed archive" msgstr "Стиснений архів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, proxy_only) #: src/ui/archivewidget_ui.ui:53 #, kde-format msgid "Archive only proxy clips when available" msgstr "Архівувати лише проміжні кліпи, якщо такі доступні" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFFTSize) #: src/ui/audiospectrum_ui.ui:52 #, kde-format msgid "True FFT size: " msgstr "Справжній розмір ШПФ: " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonDeletePoint) #: src/ui/bezierspline_ui.ui:88 #, kde-format msgid "Delete current point" msgstr "Вилучити поточну точку" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDown) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAdd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDelete) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonReset) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, arrowUp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, arrowDown) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, rec_options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_more) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, rescale_keep) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, hide_log) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, config_button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, proxy_manageprofile) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, proxy_showprofileinfo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remove_gradient) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add_gradient) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonResetKeyframe) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSeek) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, reload_blackmagic) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_up) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_down) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_transcode) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, zoom_button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, unzoom_button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDeletePoint) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonLinkHandles) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonResetSpline) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonShowPixmap) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonGridChange) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonZoomIn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonZoomOut) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonShowAllHandles) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, preset_button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, v4l_showprofileinfo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, v4l_manageprofile) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, grab_manageprofile) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, grab_showprofileinfo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, decklink_manageprofile) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, decklink_showprofileinfo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, preview_showprofileinfo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, preview_manageprofile) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add_preset) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remove_preset) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonLeftRight) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUpDown) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonShowInTimeline) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonNewPoints) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonHelp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, italic) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, collapseButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, enabledButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, presetButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, menuButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAddDelete) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonPrevious) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonNext) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemleft) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemhcenter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemright) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemtop) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemvcenter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itembottom) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAlignRight) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonInsertUnicode) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAlignLeft) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAlignCenter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUnder) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonItalic) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, edit_gradient) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, edit_rect_gradient) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDirectUpdate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonZoomOriginal) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonZoomFit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, marker_save) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, marker_load) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, analysis_delete) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, analysis_save) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, analysis_load) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolBtnReload) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, effectsAll) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, effectsVideo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, effectsAudio) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, effectsGPU) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, effectsCustom) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_add) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_edit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_delete) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_download) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add_metadata) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delete_metadata) #: src/ui/bezierspline_ui.ui:91 src/ui/bezierspline_ui.ui:112 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:135 src/ui/bezierspline_ui.ui:148 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:167 src/ui/bezierspline_ui.ui:180 #: src/ui/bezierspline_ui.ui:193 src/ui/bezierspline_ui.ui:206 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:490 src/ui/clipproperties_ui.ui:500 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:587 src/ui/clipproperties_ui.ui:597 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:607 src/ui/clipspeed_ui.ui:87 #: src/ui/clipstabilize_ui.ui:77 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:89 #: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:115 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:128 #: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:141 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:154 #: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:164 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:174 #: src/ui/configcapture_ui.ui:90 src/ui/configcapture_ui.ui:275 #: src/ui/configcapture_ui.ui:312 src/ui/configcapture_ui.ui:495 #: src/ui/configcapture_ui.ui:621 src/ui/configcapture_ui.ui:628 #: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:78 src/ui/configproject_ui.ui:99 #: src/ui/configproject_ui.ui:109 src/ui/configproxy_ui.ui:73 #: src/ui/configproxy_ui.ui:125 src/ui/configsdl_ui.ui:154 #: src/ui/cutjobdialog_ui.ui:30 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:280 #: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:287 src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:29 #: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:49 src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:100 #: src/ui/effectlist_ui.ui:83 src/ui/effectlist_ui.ui:102 #: src/ui/effectlist_ui.ui:118 src/ui/effectlist_ui.ui:134 #: src/ui/effectlist_ui.ui:150 src/ui/freesound_ui.ui:39 #: src/ui/geometrywidget_ui.ui:70 src/ui/geometrywidget_ui.ui:83 #: src/ui/geometrywidget_ui.ui:93 src/ui/gradientedit_ui.ui:126 #: src/ui/gradientedit_ui.ui:143 src/ui/keyframeeditor_ui.ui:91 #: src/ui/keyframeeditor_ui.ui:101 src/ui/keyframewidget_ui.ui:46 #: src/ui/keyframewidget_ui.ui:59 src/ui/keyframewidget_ui.ui:72 #: src/ui/keyframewidget_ui.ui:85 src/ui/keyframewidget_ui.ui:124 #: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:44 src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:51 #: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:58 src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:68 #: src/ui/monitoreditwidget_ui.ui:53 src/ui/monitoreditwidget_ui.ui:66 #: src/ui/monitoreditwidget_ui.ui:76 src/ui/projectsettings_ui.ui:199 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:209 src/ui/projectsettings_ui.ui:301 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:386 src/ui/projectsettings_ui.ui:457 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:464 src/ui/qtextclip_ui.ui:65 #: src/ui/recmonitor_ui.ui:72 src/ui/renderwidget_ui.ui:644 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:907 src/ui/selectivecolor_ui.ui:29 #: src/ui/selectivecolor_ui.ui:36 src/ui/titlewidget_ui.ui:524 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:531 src/ui/titlewidget_ui.ui:538 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:545 src/ui/titlewidget_ui.ui:552 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:559 src/ui/titlewidget_ui.ui:669 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:751 src/ui/titlewidget_ui.ui:768 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:881 src/ui/titlewidget_ui.ui:894 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:924 src/ui/titlewidget_ui.ui:953 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1083 src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:51 #: src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:58 src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:65 #: src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:72 src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:79 #: src/ui/unicodewidget_ui.ui:197 src/ui/unicodewidget_ui.ui:222 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonLinkHandles) #: src/ui/bezierspline_ui.ui:109 #, kde-format msgid "" "Link the handles' position for current point.Enter your freesound account details to download the " "highest quality version of this file. Or use the High Quality preview file " "instead (no freesound account required).
" msgstr "" "Вкажіть параметри вашого облікового запису freesound, " "щоб отримати найкращу версію цього файла. Крім того, ви можете скористатися " "високоякісною демонстраційною копією файла (обліковий запис для цього не " "потрібен).
" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManageCaptures_UI) #: src/ui/managecaptures_ui.ui:13 #, kde-format msgid "Captured files" msgstr "Захоплені файли" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: src/ui/managecaptures_ui.ui:35 #, kde-format msgid "File name" msgstr "Назва файла" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #: src/ui/managecaptures_ui.ui:48 #, kde-format msgid "Delete current file" msgstr "Вилучити поточний файл" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, toggleButton) #: src/ui/managecaptures_ui.ui:55 #, kde-format msgid "Toggle selection" msgstr "Перемкнути стан позначення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Editing profiles for" msgstr "Редагування профілів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_category) #: src/ui/markerdialog_ui.ui:76 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Категорія" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_thumb) #: src/ui/markerdialog_ui.ui:92 #, kde-format msgid "Image preview" msgstr "Перегляд зображення" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MissingClips_UI) #: src/ui/missingclips_ui.ui:14 #, kde-format msgid " Clip Problems" msgstr "Проблеми з кліпом" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, recursiveSearch) #: src/ui/missingclips_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Search recursively" msgstr "Рекурсивний пошук" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, usePlaceholders) #: src/ui/missingclips_ui.ui:27 #, kde-format msgid "Use placeholders for missing clips" msgstr "Заповнювачі на місці кліпів, які не знайдено" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeSelected) #: src/ui/missingclips_ui.ui:99 #, kde-format msgid "Remove selected clips" msgstr "Вилучити позначені кліпи" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProfilesDialog_UI) #: src/ui/profiledialog_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Profiles" msgstr "Профілі" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_save) #: src/ui/profiledialog_ui.ui:33 #, kde-format msgid "S" msgstr "S" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_create) #: src/ui/profiledialog_ui.ui:47 #, kde-format msgid "C" msgstr "C" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/ui/profiledialog_ui.ui:117 src/ui/profiledialog_ui.ui:151 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:185 #, kde-format msgid "/" msgstr "/" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: src/ui/profiledialog_ui.ui:165 #, kde-format msgid "Display aspect ratio" msgstr "Співвідношення розмірів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: src/ui/profiledialog_ui.ui:219 #, kde-format msgid "Fields per second" msgstr "Полів на секунду" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_default) #: src/ui/profiledialog_ui.ui:305 #, kde-format msgid "Use as default" msgstr "Зробити типовим" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/ui/projectsettings_ui.ui:33 #, kde-format msgid "Thumbnails:" msgstr "Мініатюри:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/ui/projectsettings_ui.ui:147 #, kde-format msgid "Project folder to store proxy clips, thumbnails, previews" msgstr "" "Тека проєкту для зберігання проміжних кліпів, мініатюр, даних попереднього " "перегляду" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25) #: src/ui/projectsettings_ui.ui:182 #, kde-format msgid "Preview profile" msgstr "Профіль попереднього перегляду" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #: src/ui/projectsettings_ui.ui:225 #, kde-format msgid "Proxy" msgstr "Проксі" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: src/ui/projectsettings_ui.ui:487 #, kde-format msgid "Project Files" msgstr "Файли проєкту" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: src/ui/projectsettings_ui.ui:524 #, kde-format msgid "Clips used in project:" msgstr "Використані у проєкті кліпи:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/ui/projectsettings_ui.ui:545 #, kde-format msgid "Unused clips:" msgstr "Невикористані кліпи:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_unused) #: src/ui/projectsettings_ui.ui:566 #, kde-format msgid "Delete files" msgstr "Вилучити файли" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: src/ui/projectsettings_ui.ui:576 #, kde-format msgid "Project files" msgstr "Файли проєкту" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_fonts) #: src/ui/projectsettings_ui.ui:583 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Шрифти" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_export) #: src/ui/projectsettings_ui.ui:590 #, kde-format msgid "Plain text export" msgstr "Експортувати як текст" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, weightLabel) #: src/ui/qtextclip_ui.ui:45 #, kde-format msgid "Weight:" msgstr "Висота:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outlineLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #: src/ui/qtextclip_ui.ui:175 src/ui/titlewidget_ui.ui:744 #, kde-format msgid "Outline" msgstr "Контур" #. i18n: ectx: property (inputMask), widget (QLineEdit, duration) #: src/ui/qtextclip_ui.ui:232 #, kde-format msgid "#99:99:99:99" msgstr "#99:99:99:99" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, video_frame) #: src/ui/recmonitor_ui.ui:35 #, kde-format msgid "Not connected" msgstr "Не з’єднано" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, device_selector) #: src/ui/recmonitor_ui.ui:134 #, kde-format msgid "Firewire" msgstr "Firewire" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, device_selector) #: src/ui/recmonitor_ui.ui:149 #, kde-format msgid "Blackmagic card" msgstr "Картка Blackmagic" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, renderTab) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:39 #, kde-format msgid "Render Project" msgstr "Обробити проєкт" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outfileLabel) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:56 #, kde-format msgid "Output file" msgstr "Вихідний файл" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, formatLabel) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:79 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Формат" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonFavorite) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:126 #, kde-format msgid "&Favorite" msgstr "&Основні" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDownload) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:133 #, kde-format msgid "&Download" msgstr "&Отримати" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSave) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:140 #, kde-format msgid "&Save" msgstr "З&берегти" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonEdit) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:147 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "З&мінити" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDelete) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:154 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "Ви&лучити" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qualityLabel) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:186 #, kde-format msgid "Quality" msgstr "Якість" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, quality) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:199 #, kde-format msgid "Compromise file size versus quality" msgstr "Компроміс між розміром файла і якістю" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, video) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:225 #, kde-format msgid "Video quality parameter (depends on codec)" msgstr "Параметр якості відео (залежить від кодека)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, audio) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:239 #, kde-format msgid "Audio quality parameter or bitrate" msgstr "Параметр якості звуку або бітова швидкість" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_full) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:250 #, kde-format msgid "Fu&ll project" msgstr "&Цілий проєкт" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_zone) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:260 #, kde-format msgid "Selected &zone" msgstr "Позначена &ділянка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_guide) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:267 #, kde-format msgid "&Guide zone" msgstr "Ділянка &напрямних" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, toLabel) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:297 #, kde-format msgid "to" msgstr "до" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, options) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:340 #, kde-format msgid "More options" msgstr "Додаткові параметри" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, parallel_process) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:347 #, kde-format msgid "Parallel processing" msgstr "Паралельна обробка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRender) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:390 #, kde-format msgid "Render to File" msgstr "Обробка до файла" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonGenerateScript) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:397 #, kde-format msgid "Generate Script" msgstr "Створити скрипт" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, speedLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, speed) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:456 src/ui/renderwidget_ui.ui:472 #, kde-format msgid "" "For a given quality, tune the compromise between encoding time and output " "file size (faster encoding ends with larger file)" msgstr "" "Для заданої якості налаштувати компромісне значення між часом кодування та " "розміром файла результатів (швидше кодування дає файли більшого розміру)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speedLabel) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:459 #, kde-format msgid "Encoder speed" msgstr "Швидкість кодувальника" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkTwoPass) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:529 #, kde-format msgid "2 pass" msgstr "2 проходи" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, scanning_list) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:551 #, kde-format msgid "Force Progressive" msgstr "Примусова прогресивність" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, scanning_list) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:556 #, kde-format msgid "Force Interlaced" msgstr "Примусова черезрядковість" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:564 #, kde-format msgid "Field" msgstr "Поле" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, field_order) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:572 #, kde-format msgid "Bottom Field First" msgstr "Нижнє поле перше" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, field_order) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:577 #, kde-format msgid "Top Field First" msgstr "Верхнє поле перше" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rescale) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:602 #, kde-format msgid "Rescale" msgstr "Змінити масштаб" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stemAudioExport) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:690 #, kde-format msgid "Stem audio export" msgstr "Затримати експортування звуку" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tc_overlay) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:705 #, kde-format msgid "Overlay" msgstr "Накладання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, proxy_render) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:741 #, kde-format msgid "Render using proxy clips" msgstr "Обробка за допомогою проміжних кліпів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, open_dvd) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:748 #, kde-format msgid "Open Dvd wizard after rendering" msgstr "Відкрити після обробки майстер DVD" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, create_chapter) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:755 #, kde-format msgid "Create chapter file based on guides" msgstr "Створити файл розділу на основі напрямних" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, open_browser) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:762 #, kde-format msgid "Open browser window after export" msgstr "Після експортування відкрити вікно переглядача" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, play_after) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:769 #, kde-format msgid "Play after render" msgstr "Відтворити після обробки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, export_meta) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:776 #, kde-format msgid "Export metadata" msgstr "Експортувати метадані" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, jobTab) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:800 #, kde-format msgid "Job Queue" msgstr "Черга завдань" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clean_up) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:833 #, kde-format msgid "Clean Up" msgstr "Спорожнити" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shutdown) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:840 #, kde-format msgid "Shutdown computer after renderings" msgstr "Після завершення обробки вимкнути комп’ютер" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, start_job) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:847 #, kde-format msgid "Start Job" msgstr "Почати виконання завдання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, errorLabel_2) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:900 #, kde-format msgid "Error Log" msgstr "Журнал помилок" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scriptsTab) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:938 #, kde-format msgid "Scripts" msgstr "Скрипти" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, start_script) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:966 #, kde-format msgid "Start Script" msgstr "Виконати скрипт" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_script) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:973 #, kde-format msgid "Delete Script" msgstr "Вилучити скрипт" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPaintmode) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPaintMode) #: src/ui/rgbparade_ui.ui:33 src/ui/vectorscope_ui.ui:29 #: src/ui/waveform_ui.ui:30 #, kde-format msgid "Paint mode" msgstr "Режим малювання" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SaveProfile_UI) #: src/ui/saveprofile_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Save Profile" msgstr "Зберегти профіль" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speedsLabel) #: src/ui/saveprofile_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Speed options" msgstr "Параметри швидкості" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, vbitrates_list) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, abitrates_list) #: src/ui/saveprofile_ui.ui:46 src/ui/saveprofile_ui.ui:100 #, kde-format msgid "Best to worst quality" msgstr "Від кращої до гіршої якості" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, groupLabel) #: src/ui/saveprofile_ui.ui:73 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Згрупувати" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileLabel) #: src/ui/saveprofile_ui.ui:124 #, kde-format msgid "Profile name" msgstr "Назва профілю" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, parametersLabel) #: src/ui/saveprofile_ui.ui:145 #, kde-format msgid "" "Parameters (see MLT documentation)" msgstr "" "Параметри (див. документацію до MLT)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTextEdit, speeds_list) #: src/ui/saveprofile_ui.ui:165 #, kde-format msgid "One line of options per speedup step, from slowest to fastest" msgstr "" "Один рядок параметрів на крок пришвидшення, від найповільнішого до " "найшвидшого" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SceneCutDialog_UI) #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Scene Cut" msgstr "Поділ на сцени" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, add_markers) #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Add clip markers" msgstr "Додавати позначки кліпів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cut_scenes) #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:30 #, kde-format msgid "Cut scenes" msgstr "Ділити сцени" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, zone_only) #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:50 #, kde-format msgid "Analyze only selected zone" msgstr "Проаналізувати лише позначену ділянку" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, store_data) #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:70 #, kde-format msgid "Save result in clip metadata" msgstr "Зберегти результат у метаданих кліпу" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:77 #, kde-format msgid "Minimum scene length" msgstr "Мінімальна тривалість сцени" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, minDuration) #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:84 #, kde-format msgid " frames" msgstr " кадрів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/ui/selectivecolor_ui.ui:17 #, kde-format msgid "Preset" msgstr "Шаблон" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/selectivecolor_ui.ui:45 #, kde-format msgid "Color range" msgstr "Діапазон кольорів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/ui/selectivecolor_ui.ui:88 #, kde-format msgid "Magenta" msgstr "Бузковий" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, absolute) #: src/ui/selectivecolor_ui.ui:189 #, kde-format msgid "Absol&ute" msgstr "Абсол&ютний" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, relative) #: src/ui/selectivecolor_ui.ui:196 #, kde-format msgid "Re&lative" msgstr "Ві&дносний" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:30 #, kde-format msgid "Image selection method" msgstr "Спосіб вибору зображень" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, method_mime) #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:36 #, kde-format msgid "&MIME type" msgstr "&Тип MIME" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, method_pattern) #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:46 #, kde-format msgid "Fi&lename pattern" msgstr "Шаблон назви &файлів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:70 #, kde-format msgid "Image Type" msgstr "Тип зображення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:97 #, kde-format msgid "First frame" msgstr "Перший кадр" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:127 #, kde-format msgid "Frame Duration" msgstr "Тривалість кадру" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, show_thumbs) #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:245 #, kde-format msgid "Show thumbnails" msgstr "Показувати мініатюри" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/ui/smconfig_ui.ui:33 #, kde-format msgid "Number of frames to play (0 to play all frames)" msgstr "Кількість кадрів для відтворення (0 — відтворити всі кадри)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/ui/smconfig_ui.ui:73 #, kde-format msgid "Interval Capture" msgstr "Регулярне захоплення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/smconfig_ui.ui:79 #, kde-format msgid "Capture delay" msgstr "Затримка захоплення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sm_prenotify) #: src/ui/smconfig_ui.ui:96 #, kde-format msgid "Notify before capture" msgstr "Сповіщати про початок захоплення" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SpacerDialog_UI) #: src/ui/spacerdialog_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Add space" msgstr "Додати пробіл" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_2) #: src/ui/spacerdialog_ui.ui:43 #, kde-format msgid "Duration:" msgstr "Тривалість:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, insert_all_tracks) #: src/ui/spacerdialog_ui.ui:53 #, kde-format msgid "Insert space in all tracks" msgstr "Вставити розпірку в усі доріжки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFFTSize) #: src/ui/spectrogram_ui.ui:52 #, kde-format msgid "True FFT size:" msgstr "Справжній розмір ШПФ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/templateclip_ui.ui:17 #, kde-format msgid "Template" msgstr "Шаблон" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TitleWidget_UI) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Title Clip" msgstr "Кліп з титрами" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWidth) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:66 #, kde-format msgid "W" msgstr "W" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:107 #, kde-format msgid "H" msgstr "H" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:184 #, kde-format msgid "Z-Index:" msgstr "Z-індекс:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectImages) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:243 #, kde-format msgid "I" msgstr "I" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectText) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:263 #, kde-format msgid "T" msgstr "T" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, hguides) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:273 #, kde-format msgid "Horizontal guides" msgstr "Горизонтальні напрямні" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, vguides) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:286 #, kde-format msgid "Vertical guides" msgstr "Вертикальні напрямні" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, show_guides) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:329 #, kde-format msgid "Show guides" msgstr "Показати напрямні" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, buttonSelectAll) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:336 #, kde-format msgid "Selects all items on the canvas." msgstr "Вибрати всі об’єкти на полотні." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:475 #, kde-format msgid "Z" msgstr "Z" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:731 #, kde-format msgid "Line Spacing" msgstr "Інтервал між рядками" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shadowBox) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:784 #, kde-format msgid "Sha&dow" msgstr "Ті&нь" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gradient_color) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gradient_rect) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:910 src/ui/titlewidget_ui.ui:1069 #, kde-format msgid "&Gradient" msgstr "&Градієнт" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1004 #, kde-format msgid "Letter Spacing" msgstr "Інтервал між літерами" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, plain_color) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, plain_rect) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1017 src/ui/titlewidget_ui.ui:1035 #, kde-format msgid "So&lid Color" msgstr "С&уцільний колір" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1103 #, kde-format msgid "Border " msgstr "Рамка " #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, anim_start) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1260 #, kde-format msgid "Edit start" msgstr "Змінити початок" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, anim_end) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1270 #, kde-format msgid "Edit end" msgstr "Змінити кінець" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1295 #, kde-format msgid "Resize" msgstr "Змінити розмір" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resize100) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1309 #, no-c-format, kde-format msgid "100%" msgstr "100%" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keep_aspect) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1323 #, kde-format msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Зберігати співвідношення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonFitZoom) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonRealSize) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1359 src/ui/titlewidget_ui.ui:1369 #, kde-format msgid "V" msgstr "V" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, displayBg) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1437 #, kde-format msgid "Show background" msgstr "Показувати тло" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, bgBox) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1445 #, kde-format msgid "Checkered" msgstr "Картате" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1470 #, kde-format msgid "Template:" msgstr "Шаблон:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TracksConfigDialog_UI) #: src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Configure Tracks" msgstr "Налаштувати доріжки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/ui/transitionsettings_ui.ui:23 #, kde-format msgid "track" msgstr "доріжка" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UnicodeWidget_UI) #: src/ui/unicodewidget_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Enter Unicode value" msgstr "Введіть значення Unicode" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/ui/unicodewidget_ui.ui:263 #, kde-format msgid "Additional Information" msgstr "Додаткова інформація" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_reload) #: src/ui/wizardcapture_ui.ui:17 #, kde-format msgid "Check" msgstr "Знайти" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/ui/wizardcapture_ui.ui:57 #, kde-format msgid "Capture format:" msgstr "Формат захоплення:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/wizardextra_ui.ui:16 #, kde-format msgid "Default folder for project files" msgstr "Типова тека для файлів проєкту" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, installmimes) #: src/ui/wizardextra_ui.ui:66 #, kde-format msgid "Install extra video MIME types" msgstr "Встановити додаткові типи MIME відео" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:21 #, kde-format msgid "Installed modules" msgstr "Встановлені модулі" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:63 #, kde-format msgid "Available Codecs (avformat)" msgstr "Доступні кодеки (avformat)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:90 #, kde-format msgid "Formats" msgstr "Формати" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:97 #, kde-format msgid "Video Codecs" msgstr "Відеокодеки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:104 #, kde-format msgid "Audio Codecs" msgstr "Звукові кодеки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/ui/wizardstandard_ui.ui:17 #, kde-format msgid "Please set your default video profile" msgstr "Будь ласка, вкажіть типовий профіль відео" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/ui/wizardstandard_ui.ui:24 #, kde-format msgid "Video Resolution" msgstr "Роздільна здатність відео" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button_dv) #: src/ui/wizardstandard_ui.ui:44 #, kde-format msgid "DV" msgstr "DV" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button_hdv) #: src/ui/wizardstandard_ui.ui:54 #, kde-format msgid "HDV" msgstr "HDV" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button_all) #: src/ui/wizardstandard_ui.ui:61 #, kde-format msgid "Show All" msgstr "Показувати всі" #: src/utils/archiveorg.cpp:93 src/utils/freesound.cpp:95 #: src/utils/freesound.cpp:194 src/utils/resourcewidget.cpp:492 #, kde-format msgid "Error Loading Data" msgstr "Помилка під час завантаження даних" #: src/utils/archiveorg.cpp:107 src/utils/freesound.cpp:105 #, kde-format msgid "Found %1 result" msgid_plural "Found %1 results" msgstr[0] "Знайдено %1 результат" msgstr[1] "Знайдено %1 результати" msgstr[2] "Знайдено %1 результатів" msgstr[3] "Знайдено %1 результат" #: src/utils/archiveorg.cpp:202 #, kde-format msgid "Error Loading Extra Data" msgstr "Помилка під час завантаження додаткових даних" #: src/utils/freesound.cpp:207 #, kde-format msgid "Duration (s)" msgstr "Тривалість (у с)" #: src/utils/freesound.cpp:215 #, kde-format msgid "Samplerate" msgstr "Частота дискретизації" #: src/utils/otioconvertions.cpp:39 #, kde-format msgid "" "Could not find \"otioconvert\" script.\n" "You need to install OpenTimelineIO,\n" "through your package manager if available,\n" "or by \"pip3 install opentimelineio\",\n" "and check the scripts are installed in a directory listed in PATH " "environment variable" msgstr "" "Не вдалося знайти скрипт «otioconvert».\n" "Вам слід встановити OpenTimelineIO,\n" "якщо такий доступний, за допомогою програми для керування пакунками\n" "або скористатися командою «pip3 install opentimelineio»,\n" "і перевірити, чи встановлено скрипти до каталогу, який є у списку каталогів " "змінної середовища PATH" #: src/utils/otioconvertions.cpp:64 #, kde-format msgid "python3 could not load opentimelineio module" msgstr "python3 не вдалося завантажити модуль opentimelineio" #: src/utils/otioconvertions.cpp:70 #, kde-format msgid "" "Your OpenTimelineIO module does not include Kdenlive adapter.\n" "Please install version >= 0.12\n" msgstr "" "Ваш модуль OpenTimelineIO не містити адаптера для Kdenlive.\n" "Будь ласка, встановіть версію >= 0.12\n" #: src/utils/otioconvertions.cpp:83 #, kde-format msgid "Export Project" msgstr "Експорт проєкту" #: src/utils/otioconvertions.cpp:85 src/utils/otioconvertions.cpp:122 #, kde-format msgid "OpenTimelineIO adapters (%1)" msgstr "Адаптери OpenTimelineIO (%1)" #: src/utils/otioconvertions.cpp:91 #, kde-format msgid "Project file could not be saved for export." msgstr "Не вдалося зберегти файл проєкту для експортування." #: src/utils/otioconvertions.cpp:97 #, kde-format msgid "Unable to write to temporary kdenlive file for export: %1" msgstr "Не вдалося записати тимчасовий файл kdenlive для експортування: %1" #: src/utils/otioconvertions.cpp:106 src/utils/otioconvertions.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Project conversion failed:\n" "%1" msgstr "" "Не вдалося перетворити проєкт:\n" "%1" #: src/utils/otioconvertions.cpp:110 src/utils/otioconvertions.cpp:143 #, kde-format msgid "Project conversion complete" msgstr "Перетворення проєкту завершено" #: src/utils/otioconvertions.cpp:120 #, kde-format msgid "Project to import" msgstr "Проєкт для імпортування" #: src/utils/otioconvertions.cpp:128 #, kde-format msgid "Imported Project" msgstr "Імпортований проєкт" #: src/utils/otioconvertions.cpp:147 #, kde-format msgid "" "The current project has not been saved\n" "Do you want to load imported project abandoning latest changes?" msgstr "" "Поточний проєкт не було збережено.\n" "Хочете імпортувати проєкт, відкинувши останні зміни?" #: src/utils/resourcewidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Freesound Audio Library" msgstr "Звукова бібліотека Freesound" #: src/utils/resourcewidget.cpp:69 #, kde-format msgid "Archive.org Video Library" msgstr "Відеобібліотека archive.org" #: src/utils/resourcewidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Open Clip Art Graphic Library" msgstr "Графічна бібліотека Open Clip Art" #: src/utils/resourcewidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Search Online Resources" msgstr "Пошук в інтернеті" #: src/utils/resourcewidget.cpp:95 #, kde-format msgid "Auto Play" msgstr "Автовідтворення" #: src/utils/resourcewidget.cpp:205 #, kde-format msgctxt "the url link pointing to a web page" msgid "link" msgstr "посилання" #: src/utils/resourcewidget.cpp:312 src/utils/resourcewidget.cpp:338 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Зупинити" #: src/utils/resourcewidget.cpp:389 #, kde-format msgid "Images" msgstr "Зображення" #: src/utils/resourcewidget.cpp:456 src/utils/resourcewidget.cpp:796 #, kde-format msgid "File Exists" msgstr "Файл вже існує" #: src/utils/resourcewidget.cpp:457 #, kde-format msgid "" "HQ preview files are all mp3 files. We have added .mp3 as a file extension " "to the destination file name you chose. However, there is an existing file " "of this name present.\n" " Do you want to overwrite the existing file?" msgstr "" "Високоякісні демофайли є файлами mp3. Нами було додано суфікс назви файла ." "mp3 до вибраної вами назви. Втім, існує і файл із цією назвою. \n" " Хочете перезаписати наявний файл? " #: src/utils/resourcewidget.cpp:500 src/utils/resourcewidget.cpp:837 #, kde-format msgid "Resource saved to %1" msgstr "Ресурс збережено до %1" #: src/utils/resourcewidget.cpp:500 src/utils/resourcewidget.cpp:837 #, kde-format msgid "Data Imported" msgstr "Дані імпортовано" #: src/utils/resourcewidget.cpp:578 #, kde-format msgid "" "You need to be online\n" " for searching" msgstr "" "Для пошуку вам знадобиться\n" " інтернет-з’єднання" #: src/utils/resourcewidget.cpp:739 #, kde-format msgid "" "Access Denied from Freesound. Have you authorised the Kdenlive application " "on your freesound account?" msgstr "" "Сервером freesound заборонено доступ. Ви уповноважили програму Kdenlive для " "доступу до вашого облікового запису freesound?" #: src/utils/resourcewidget.cpp:764 #, kde-format msgid "Starting File Download" msgstr "Починаємо отримання файла" #: src/utils/resourcewidget.cpp:773 #, kde-format msgid "Error Getting Access Token from Freesound." msgstr "Помилка під час отримання ключа доступу з freesound." #: src/utils/resourcewidget.cpp:774 src/utils/resourcewidget.cpp:861 #, kde-format msgid "Try importing again to obtain a new freesound connection" msgstr "" "Спробувати повторити імпортування для отримання нового з’єднання freesound" #: src/utils/resourcewidget.cpp:796 #, kde-format msgid "Do you want to overwrite the existing file?" msgstr "Хочете перезаписати наявний файл?" #: src/utils/resourcewidget.cpp:840 #, kde-format msgid "Saved file to" msgstr "Файл збережено до" #: src/utils/resourcewidget.cpp:847 #, kde-format msgid "Error Saving File" msgstr "Помилка під час збереження файла" #: src/utils/resourcewidget.cpp:860 #, kde-format msgid "Error Downloading File. Error code: %1" msgstr "Помилка під час спроби отримати файл. Код помилки: %1" #: src/utils/thememanager.cpp:75 #, kde-format msgid "&Color Theme" msgstr "Тема &кольорів" #: src/widgets/colorpickerwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "" "Pick a color on the screen. By pressing the mouse button and then moving " "your mouse you can select a section of the screen from which to get an " "average color." msgstr "" "Виберіть колір на екрані. Утримуванням натиснутою кнопки миші з пересуванням " "вказівника ви можете вибрати ділянку на екрані, на основі якої буде " "визначено середній колір." #: src/widgets/dragvalue.cpp:122 #, kde-format msgid "Normal scale" msgstr "Звичайне масштабування" #: src/widgets/dragvalue.cpp:123 #, kde-format msgid "Pixel scale" msgstr "Визначення розмірів у пікселях" #: src/widgets/dragvalue.cpp:124 #, kde-format msgid "Nonlinear scale" msgstr "Нелінійне масштабування" #: src/widgets/dragvalue.cpp:128 #, kde-format msgid "Direct update" msgstr "Безпосереднє оновлення" #: src/widgets/dragvalue.cpp:133 #, kde-format msgid "Reset value" msgstr "Відновити типове значення" #: src/widgets/dragvalue.cpp:138 #, kde-format msgid "Show %1 in timeline" msgstr "Показувати %1 на монтажному столі" #: src/widgets/progressbutton.cpp:68 #, kde-format msgctxt "s as seconds" msgid "%1s" msgstr "%1с" #: src/widgets/progressbutton.cpp:72 #, kde-format msgctxt "m as minutes" msgid "%1m" msgstr "%1 хв." #: src/widgets/progressbutton.cpp:74 #, kde-format msgctxt "h as hours" msgid "%1h" msgstr "%1 год." #~ msgid "For clips with multiple audio streams, enable " #~ msgstr "Для кліпів із декількома потоками звукових даних увімкнути " #~| msgid "All Frames" #~ msgid "All streams" #~ msgstr "усі потоки" #~ msgid "Audio stream" #~ msgstr "Потік звукових даних" #~| msgid "track" #~ msgid " tracks" #~ msgstr " доріжок" #~ msgid "Insert track" #~ msgstr "Вставити доріжку" #~ msgid "Sh&adow" #~ msgstr "&Тінь" #~ msgid "Keep images at original size" #~ msgstr "Зберегти початкові розміри зображень" #~ msgid "Save zone" #~ msgstr "Зберегти ділянку" #~ msgid "OSS with DMA access" #~ msgstr "OSS з доступом DMA" #~ msgid "%1 fps" #~ msgstr "%1 кд/c" #~ msgid "Desktop OpenGL" #~ msgstr "Стільничний OpenGL" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Копіювати" #~ msgid "Ungroup" #~ msgstr "Розгрупувати" #~ msgid "Align Audio" #~ msgstr "Вирівняти звук" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Вилучити" #~ msgid "Split At Playhead" #~ msgstr "Розділити кліп за позицією відтворення" #~ msgid "Timeline error" #~ msgstr "Помилка монтажного столу" #~ msgid "" #~ "Impossible to add a composition at that position. There might not be " #~ "enough space" #~ msgstr "" #~ "Неможливо додати композицію до цієї позиції. Ймовірно, недостатньо місця." #~ msgid "Track thumbnails" #~ msgstr "Мініатюри кадрів" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Вставити" #~ msgid "Remove Space On Active Track" #~ msgstr "Вилучити пропуски на активній доріжці" #~ msgid "Full Resolution Preview" #~ msgstr "Попередній перегляд із повною роздільністю" #~ msgid "1/2 Resolution Preview" #~ msgstr "Попередній перегляд із 1/2 роздільності" #~ msgid "1/4 Resolution Preview" #~ msgstr "Попередній перегляд із 1/4 роздільності" #~ msgid "1/8 Resolution Preview" #~ msgstr "Попередній перегляд із 1/8 роздільності" #~ msgid "Select a filter to apply in filter menu" #~ msgstr "Виберіть фільтр для застосування з меню фільтрів" #~ msgid "Sort by type" #~ msgstr "Упорядкувати за типом" #~ msgid "Start at" #~ msgstr "Почати у" #~ msgid "Rotate Y:" #~ msgstr "Обертання навколо Y:" #~ msgid "Rotate Z:" #~ msgstr "Обертання навколо Z:" #~ msgid "Zoom:" #~ msgstr "Масштаб:" #~ msgid "Rotate X:" #~ msgstr "Обертання навколо X:" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Назад" #~ msgid "Go up" #~ msgstr "Перейти вище" #~ msgid "Loudness" #~ msgstr "Гучність" #~ msgid "Analyse clip" #~ msgstr "Проаналізувати кліп" #~ msgid "Chroma-Key" #~ msgstr "Хрома-кей" #~ msgid "Color based alpha selection" #~ msgstr "Вибір каналу прозорості на основі кольорів" #~ msgid "Delta R / A / Hue" #~ msgstr "Приріст Ч / А / Відтінок" #~ msgid "Delta G / B / Chroma" #~ msgstr "Приріст З / С / Яскравість" #~ msgid "Delta B / I / I" #~ msgstr "Приріст С / І / І" #~ msgid "Selection subspace" #~ msgstr "Підпростір вибору" #~ msgid "Subspace shape" #~ msgstr "Форма підпростору" #~ msgid "Overlay audio waveform" #~ msgstr "Накласти звукову хвилю" #~ msgid "Favorites" #~ msgstr "Улюблені" #~ msgid "Find effect" #~ msgstr "Знайти ефекти" #~ msgid "%1 properties" #~ msgstr "Властивості «%1»" #~ msgid "Video only drag" #~ msgstr "Перетягування лише відео" #~ msgid "Audio only drag" #~ msgstr "Перетягування лише звуку" #~ msgid "Transcode clip" #~ msgstr "Перекодувати кліп" #~ msgid "" #~ "Cannot process job. FFmpeg not found, please set path in Kdenlive's " #~ "settings Environment" #~ msgstr "" #~ "Не вдалося виконати завдання, оскільки не вдалося знайти FFmpeg. Будь " #~ "ласка, вкажіть шлях до цієї програми у параметрах середовища Kdenlive" #~ msgid "Cannot process this clip type." #~ msgstr "Обробка кліпів цього типу неможлива." #~ msgid "Transcoding clip" #~ msgstr "Перекодування кліпу" #~ msgid "Extracting clip cut" #~ msgstr "Видобування обрізання кліпу" #~ msgid "Analysing clip" #~ msgstr "Аналізуємо кліп" #~ msgid "Waiting - transcode clip" #~ msgstr "Очікування: перекодування кліпу" #~ msgid "Waiting - cut clip" #~ msgstr "Очікування: розрізання кліпу" #~ msgid "Waiting - analyse clip" #~ msgstr "Очікування: аналізуємо кліп" #~ msgid "Overwrite file %1" #~ msgstr "Перезапис файла %1" #~ msgid "The transcoding job will overwrite the following files:" #~ msgstr "" #~ "Під час виконання завдання з перекодування буде перезаписано такі файли:" #~ msgid "Transcoding" #~ msgstr "Перекодування" #~ msgid "(%1 clip)" #~ msgid_plural "(%1 clips)" #~ msgstr[0] "(%1 кліп)" #~ msgstr[1] "(%1 кліпи)" #~ msgstr[2] "(%1 кліпів)" #~ msgstr[3] "(один кліп)" #~ msgid "I-Frame " #~ msgstr "I-кадр " #~ msgid "Found %count I-Frames" #~ msgstr "Знайдено %count I-кадрів" #~ msgid "effects" #~ msgstr "ефекти" #~ msgid "compositions" #~ msgstr "композиції" #~ msgid "Main %1" #~ msgstr "Основний %1" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Перейменувати" #~ msgid "Aspect Ratio" #~ msgstr "Співвідношення розмірів" #~ msgid "Colour correction" #~ msgstr "Виправлення кольорів" #~ msgid "Artistic" #~ msgstr "Художній" #~ msgid "Blur and hide" #~ msgstr "Розмивання і приховування" #~ msgid "Enhancement" #~ msgstr "Покращення" #~ msgid "Color Selection" #~ msgstr "Вибір кольору" #~ msgid "Alpha manipulation" #~ msgstr "Обробка прозорості" #~ msgid "Save Selection" #~ msgstr "Зберегти позначене" #~ msgid "Select at least 1 item to ungroup" #~ msgstr "Позначте принаймні 1 запис для розгрупування" #~ msgid "import" #~ msgstr "імпортувати" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Форма" #~ msgid "Audio thumbnails done" #~ msgstr "Мініатюри звуку створено" #~ msgid "Folder contains a clip, delete anyways ?" #~ msgid_plural "Folder contains %1 clips, delete anyways ?" #~ msgstr[0] "У теці зберігається %1 кліп. Вилучити її попри це?" #~ msgstr[1] "У теці зберігається %1 кліпи. Вилучити її попри це?" #~ msgstr[2] "У теці зберігається %1 кліпів. Вилучити її попри це?" #~ msgstr[3] "У теці зберігається один кліп. Вилучити її попри це?" #~ msgid "Playlist clip %1 is invalid." #~ msgstr "Кліп списку відтворення %1 є некоректним." #~ msgid "" #~ "Playlist clip %1 has too many tracks (%2) to be imported. Add new tracks " #~ "to your project." #~ msgstr "" #~ "У кліпі списку відтворення %1 надто багато доріжок (%2) для імпортування. " #~ "Додайте доріжок до вашого проєкту." #~ msgid "Auto Split Clip" #~ msgstr "Автоматично розрізати кліп" #~ msgid "Add Markers" #~ msgstr "Додати позначки" #~ msgid "All categories" #~ msgstr "Усі категорії" #~ msgid "Delete clip markers" #~ msgstr "Вилучити позначки кліпу" #~ msgid "Clip has no markers" #~ msgstr "Позначок для кліпу не вказано" #~ msgid "Remove Folder" #~ msgstr "Вилучити теку" #~ msgid "Add Bin Effect" #~ msgstr "Додати ефект контейнера" #~ msgid "Remove Bin Effect" #~ msgstr "Вилучити ефекти контейнера" #~ msgid "Edit Bin Effect" #~ msgstr "Змінити ефект контейнера" #~ msgid "Disable effect" #~ msgid_plural "Disable effects" #~ msgstr[0] "Вимкнути ефекти" #~ msgstr[1] "Вимкнути ефекти" #~ msgstr[2] "Вимкнути ефекти" #~ msgstr[3] "Вимкнути ефект" #~ msgid "Enable effect" #~ msgid_plural "Enable effects" #~ msgstr[0] "Увімкнути ефекти" #~ msgstr[1] "Увімкнути ефекти" #~ msgstr[2] "Увімкнути ефекти" #~ msgstr[3] "Увімкнути ефект" #~ msgid "Move Bin Effect" #~ msgstr "Пересунути ефект контейнера" #~ msgid "Delete clip" #~ msgid_plural "Delete clips" #~ msgstr[0] "Вилучити кліпи" #~ msgstr[1] "Вилучити кліпи" #~ msgstr[2] "Вилучити кліпи" #~ msgstr[3] "Вилучити кліп" #~ msgid "Failed to create FFmpeg audio thumbnails, using MLT" #~ msgstr "Не вдалося створити зразки звуку FFmpeg, використовуємо MLT" #~ msgid "Transparent background for images" #~ msgstr "Прозоре тло для зображень" #~ msgid "dvgrab version %1 at %2" #~ msgstr "Версія dvgrab %1 %2" #~ msgid "" #~ "dvgrab utility not found, please install it for firewire " #~ "capture" #~ msgstr "" #~ "Не знайдено програми dvgrab, будь ласка, встановіть цю " #~ "програму, щоб програма Kdenlive могла захоплювати дані з firewire." #~ "strong>" #~ msgid "Script Files" #~ msgstr "Файли скриптів" #~ msgid "Script contains wrong command: %1" #~ msgstr "У скрипті міститься помилкова команда: %1" #~ msgid "script" #~ msgstr "скрипт" #~ msgid "" #~ "The following codecs were not found on your system. Check our online manual if you need them: " #~ msgstr "" #~ "У вашій системі не знайдено вказаних нижче кодеків. Якщо вони вам " #~ "потрібні, ознайомтеся з настановами з нашого підручника у " #~ "інтернеті: " #~ msgid "Audio %1" #~ msgstr "Звук %1" #~ msgid "Video %1" #~ msgstr "Відео %1" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Автор:" #~ msgid "Search in effects list" #~ msgstr "Пошук у списку ефектів" #~ msgid "Show/Hide effect description" #~ msgstr "Показати/Сховати опис ефекту" #~ msgid "Add Effect to Selected Clip" #~ msgstr "Додати ефект для позначеного кліпу" #~ msgid "Show all transitions" #~ msgstr "Показати усі переходи" #~ msgid "Show GPU transitions" #~ msgstr "Показати переходи GPU" #~ msgid "Show GPU effects" #~ msgstr "Показати ефекти з графічним процесором" #~ msgctxt "Folder Name" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Нетипові" #~ msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters" #~ msgid "0 - F" #~ msgstr "0 - Ж" #~ msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters" #~ msgid "G - L" #~ msgstr "З - Н" #~ msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters" #~ msgid "M - R" #~ msgstr "О - У" #~ msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters" #~ msgid "S - Z" #~ msgstr "Ф - Я" #~ msgid "Group %1" #~ msgstr "Група %1" #~ msgid "Wipe Softness" #~ msgstr "Розмивання" #~ msgid "Wipe Invert" #~ msgstr "Інверсія" #~ msgid "Affine" #~ msgstr "Афінне перетворення" #~ msgid "Fix Shear Y" #~ msgstr "Сталий зсув за Y" #~ msgid "Fix Shear X" #~ msgstr "Сталий зсув за X" #~ msgid "Fix Shear Z" #~ msgstr "Сталий зсув за X" #~ msgid "Transparency clip" #~ msgstr "Кліп прозорості" #~ msgid "Wipe File" #~ msgstr "Згортання" #~ msgctxt "@property: means that the image is inverted" #~ msgid "Invert" #~ msgstr "Інвертоване" #~ msgid "Effect Group" #~ msgstr "Група ефектів" #~ msgid "Reset Group" #~ msgstr "Скинути групу" #~ msgid "Name for saved group: " #~ msgstr "Назва збереженої групи: " #~ msgid "Effects for %1" #~ msgstr "Ефекти %1" #~ msgid "Effects for track %1" #~ msgstr "Ефекти доріжки %1" #~ msgid "sync keyframes with clip start" #~ msgstr "синхронізувати ключові кадри із початком кліпу" #~ msgid "Import keyframes from clip" #~ msgstr "Імпортувати ключові кадри з кліпу" #~ msgid "Reset keyframes after cursor" #~ msgstr "Відкинути ключові кадри після курсора" #~ msgid "Reset keyframes before cursor" #~ msgstr "Відкинути ключові кадри до курсора" #~ msgid "Synchronize with timeline cursor" #~ msgstr "Синхронізувати з курсором монтажного стола" #~ msgid "Select clips in timeline for the Library" #~ msgstr "Виберіть на монтажному столі кліпи для бібліотеки" #~ msgid "" #~ "Interim maintainer, Windows cross-build, KF5 port, bugs fixing, minor " #~ "functions, profiles updates, etc." #~ msgstr "" #~ "Супровідник частин програми, збирання для Windows, портування на KF5, " #~ "виправлення вад, незначне розширення можливостей, оновлення профілів тощо." #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Тема" #~ msgid "Record Monitor" #~ msgstr "Монітор запису" #~ msgid "Stop Motion" #~ msgstr "Зупинка руху" #~ msgid "Capture frame" #~ msgstr "Захопити кадр" #~ msgid "Switch live / captured frame" #~ msgstr "Перемикання між поточним і захопленим кадрами" #~ msgid "Show last frame over video" #~ msgstr "Показати останній кадр над відео" #~ msgctxt "Normal editing" #~ msgid "n" #~ msgstr "n" #~ msgctxt "Razor tool shortcut" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgctxt "Spacer tool shortcut" #~ msgid "m" #~ msgstr "m" #~ msgid "Split audio and video automatically" #~ msgstr "Автоматично відокремити звук від відео" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Зменшити" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Збільшити" #~ msgid "Monitor Overlay Safe Zones" #~ msgstr "Накладка безпечних зон монітора" #~ msgid "Insert Zone in Timeline" #~ msgstr "Вставити ділянку на монтажний стіл" #~ msgid "Audio Only" #~ msgstr "Лише звук" #~ msgid "Video Only" #~ msgstr "Лише відео" #~ msgid "Audio and Video" #~ msgstr "Звук та відео" #~ msgid "Cannot find effect %1 / %2" #~ msgstr "Не вдалося знайти ефект %1/%2" #~ msgid "No clip to transcode" #~ msgstr "Не вказано кліпів для перекодування" #~ msgid "Create Render Script" #~ msgstr "Створити скрипт обробки" #~ msgid "Script file already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "Файл скрипту з цією назвою вже існує. Перезаписати його?" #~ msgid "Force properties" #~ msgstr "Примусові властивості" #~ msgid "Cannot import playlists with different profile." #~ msgstr "Не можна імпортувати списки відтворення із іншими профілями." #~ msgid "Connect" #~ msgstr "З'єднати" #~ msgid "Add Captured File to Project" #~ msgstr "Додати захоплений файл до проєкту" #~ msgid "" #~ "You need to disconnect and reconnect in the capture monitor to apply your " #~ "changes" #~ msgstr "" #~ "Для набуття чинності цими змінами вам слід виконати роз’єднання з " #~ "повторним з’єднанням на вкладці монітора захоплення." #~ msgid "Capturing" #~ msgstr "Захоплення" #~ msgid "You need to stop capture before your changes can be applied" #~ msgstr "Для набуття змінами чинності вам слід зупинити захоплення." #~ msgid "" #~ "ffmpeg or avconv not found,\n" #~ " please install it for screen grabs" #~ msgstr "" #~ "Не знайдено програми ffmpeg або avconv,\n" #~ " будь ласка, встановіть її, щоб програма Kdenlive, могла захоплювати " #~ "зображення з екрана." #~ msgid "" #~ "Your FFmpeg / Libav installation\n" #~ " does not support screen grab" #~ msgstr "" #~ "У вашому комплекті FFmpeg / Libav не\n" #~ " передбачено підтримки захоплення зображення з екрана" #~ msgid "" #~ "Press record button\n" #~ "to start screen capture\n" #~ "Files will be saved in:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Натисніть кнопку «Пуск»,\n" #~ "щоб розпочати захоплення\n" #~ "Файли буде збережено до:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Plug your camcorder and\n" #~ "press play button\n" #~ "to start preview.\n" #~ "Files will be saved in:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "З’єднайте вашу портативну камеру\n" #~ "і натисніть кнопку «Пуск»,\n" #~ "щоб розпочати перегляд.\n" #~ "Файли буде збережено до:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "dvgrab utility not found,\n" #~ " please install it for firewire capture" #~ msgstr "" #~ "Не знайдено програми dvgrab,\n" #~ " будь ласка, встановіть її, щоб мати змогу захоплювати дані firewire." #~ msgid "" #~ "Plug your camcorder and\n" #~ "press connect button\n" #~ "to initialize connection\n" #~ "Files will be saved in:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "З’єднайте вашу портативну камеру\n" #~ "і натисніть кнопку «З’єднати»,\n" #~ "для ініціалізації з’єднання\n" #~ "Файли буде збережено до:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Cannot read from device %1\n" #~ "Please check drivers and access rights." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося виконати читання з пристрою %1\n" #~ "Будь ласка, перевірте наявність драйверів та права доступу." #~ msgid "" #~ "Press play or record button\n" #~ "to start video capture\n" #~ "Files will be saved in:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Натисніть кнопку «Пуск» або\n" #~ "«Запис», щоб розпочати захоплення\n" #~ "Файли буде збережено до:\n" #~ "%1" #~ msgid "Disconnect" #~ msgstr "Роз'єднати" #~ msgid "Capture stopped" #~ msgstr "Захоплення зупинено" #~ msgid "" #~ "Failed to start Video4Linux,\n" #~ "check your parameters..." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося запустити Video4Linux,\n" #~ "перевірте параметри запуску…" #~ msgid "" #~ "Failed to start Decklink,\n" #~ "check your parameters..." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося запустити Decklink,\n" #~ "перевірте параметри запуску…" #~ msgid "" #~ "Failed to start ffmpeg capture,\n" #~ "check your parameters..." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося розпочати захоплення зображення за допомогою ffmpeg,\n" #~ "перевірте параметри запуску…" #~ msgid "Capturing to %1" #~ msgstr "Захоплення до %1" #~ msgid "Failed to start capture" #~ msgstr "Не вдалося розпочати захоплення" #~ msgid "Initialising..." #~ msgstr "Ініціалізація..." #~ msgid "Free space: %1" #~ msgstr "Вільного місця: %1" #~ msgid "%1 dropped frames" #~ msgstr "%1 пропущених кадрів" #~ msgid "Zone start: %1" #~ msgstr "Початок ділянки: %1" #~ msgid "Zone end: %1" #~ msgstr "Кінець ділянки: %1" #~ msgid "Zone duration: %1" #~ msgstr "Тривалість ділянки: %1" #~ msgid "Delete subclip" #~ msgid_plural "Delete subclips" #~ msgstr[0] "Вилучити підкліпи" #~ msgstr[1] "Вилучити підкліпи" #~ msgstr[2] "Вилучити підкліпи" #~ msgstr[3] "Вилучити підкліп" #~ msgid "Stabilised" #~ msgstr "Стабілізований" #~ msgid "Cannot write to path: %1" #~ msgstr "Запис до цього каталогу неможливий: %1" #~ msgid "Processing clip" #~ msgstr "Обробка кліпу" #~ msgid "Invalid destination: %1." #~ msgstr "Некоректне призначення: %1." #~ msgid "Clip zone undefined (%1 - %2)." #~ msgstr "Невизначена зона кліпу (%1 — %2)." #~ msgid "Filter %1 crashed" #~ msgstr "Фільтр %1 завершив роботу у аварійному режимі" #~ msgid "Waiting to process clip" #~ msgstr "Очікування на завершення обробки кліпу" #~ msgid "Waiting - proxy" #~ msgstr "Очікування: побудова проміжного кліпу" #~ msgid "Failed to create proxy, empty path." #~ msgstr "Не вдалося створити проміжний кліп, порожня адреса." #~ msgid "" #~ "Cannot open file %1.\n" #~ "Project is corrupted." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося відкрити файл %1.\n" #~ "Файл проєкту пошкоджено." #~ msgid "Save Zone" #~ msgstr "Зберегти ділянку" #~ msgid "Send frames to color scopes" #~ msgstr "Розподілити кадри за діапазонами кольорів" #~ msgid "Mirror display" #~ msgstr "Віддзеркалити зображення" #~ msgid "Stop Motion Capture" #~ msgstr "Захоплення послідовності кадрів" #~ msgid "Interval capture" #~ msgstr "захоплення протягом проміжку часу" #~ msgid "No Effect" #~ msgstr "Без ефектів" #~ msgid "Edge detect" #~ msgstr "Визначення меж" #~ msgid "Brighten" #~ msgstr "Підсвічування" #~ msgid "Show sequence thumbnails" #~ msgstr "Показувати мініатюри послідовності" #~ msgid "Delete current frame" #~ msgstr "Вилучити поточний кадр" #~ msgid "Configure Stop Motion" #~ msgstr "Налаштування зупинки руху" #~ msgid " second" #~ msgid_plural " seconds" #~ msgstr[0] " секунда" #~ msgstr[1] " секунди" #~ msgstr[2] " секунд" #~ msgstr[3] " секунда" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Зупинено" #~ msgid "No previous frame found" #~ msgstr "Не знайдено попереднього кадру" #~ msgid "Create New Sequence" #~ msgstr "Створення послідовності" #~ msgid "Enter sequence name" #~ msgstr "Введіть назву послідовності кадрів" #~ msgid "Frame Captured" #~ msgstr "Захоплено кадр" #~ msgid "Going to Capture Frame" #~ msgstr "Перехід до кадру захоплення" #~ msgid "Delete frame %1 from disk?" #~ msgstr "Вилучити кадр %1 з диска?" #~ msgid "Delete Frame" #~ msgstr "Вилучення кадру" #~ msgid "Cannot use spacer in a track with a group" #~ msgstr "Використовувати у згрупованих кліпах розпірки не можна" #~ msgid "Cannot add transition" #~ msgstr "Не вдалося додати перехід" #~ msgid "Cannot find clip to edit" #~ msgstr "Не вдалося знайти кліп для редагування" #~ msgid "Cannot edit an item in a group" #~ msgstr "Не можна змінювати елемент у групі" #~ msgid "Item is locked" #~ msgstr "Об’єкт заблоковано" #~ msgid "Cannot perform operation on a locked track" #~ msgstr "Не можна виконувати дії над заблокованою доріжкою" #~ msgid "Add timeline clip" #~ msgstr "Додати кліп монтажного стола" #~ msgid "Clip not ready" #~ msgstr "Кліп неготовий" #~ msgid "Problem deleting effect" #~ msgstr "Проблема з вилученням ефекту" #~ msgid "Problem adding effect to clip" #~ msgstr "Проблема з додаванням ефекту до кліпу" #~ msgid "Add %1" #~ msgstr "Додати %1" #~ msgid "Select a clip to enter ripple mode" #~ msgstr "Позначте кліп, щоб увійти у режим монтажу зі зсувом" #~ msgid "Cannot add an audio effect to this clip" #~ msgstr "Не вдалося додати звуковий ефект до цього кліпу" #~ msgid "Effect already present in clip" #~ msgstr "Вже додані до кліпу ефекти" #~ msgid "Delete %1" #~ msgstr "Вилучити %1" #~ msgid "Problem editing effect" #~ msgstr "Проблема зі зміною ефекту" #~ msgid "Cannot find clip to update effect" #~ msgstr "Не вдалося знайти кліп до оновлення ефекту" #~ msgid "Cannot find clip to cut" #~ msgstr "Не вдалося знайти кліп для вирізання" #~ msgid "Cannot find clip to uncut" #~ msgstr "Не вдалося знайти кліп для скасування вирізання" #~ msgid "Error removing clip at %1 on track %2" #~ msgstr "Помилка під час спроби вилучення кліпу на позиції %1 доріжки %2" #~ msgid "Cannot find transition to cut" #~ msgstr "Не вдалося знайти перехід для вирізання" #~ msgid "Cannot find transition to uncut" #~ msgstr "Не вдалося знайти перехід для скасування вирізання" #~ msgid "Error removing transition at %1 on track %2" #~ msgstr "Помилка під час спроби вилучення переходу на позиції %1 доріжки %2" #~ msgid "Error when resizing clip" #~ msgstr "Помилка під час спроби зміни розмірів кліпу" #~ msgid "Invalid transition" #~ msgstr "Некоректний перехід" #~ msgid "Select clip to delete" #~ msgstr "Позначте кліп, який слід вилучити" #~ msgid "Remove Zone" #~ msgstr "Вилучити зону" #~ msgid "You must be in an empty space to remove space (time: %1, track: %2)" #~ msgstr "" #~ "Для вилучення пробілу курсор має перебувати в межах пробілу (часова " #~ "позиція: %1, доріжка: %2)" #~ msgid "Cannot move clip at position %1, track %2" #~ msgstr "Не вдалося пересунути кліп на позиції %1, доріжка %2" #~ msgid "Cannot move transition at position %1, track %2" #~ msgstr "Не вдалося пересунути перехід на позиції %1, доріжка %2" #~ msgid "Delete selected group" #~ msgid_plural "Delete selected groups" #~ msgstr[0] "Вилучити позначені групи" #~ msgstr[1] "Вилучити позначені групи" #~ msgstr[2] "Вилучити позначені групи" #~ msgstr[3] "Вилучити позначену групу" #~ msgid "Delete selected clip" #~ msgid_plural "Delete selected clips" #~ msgstr[0] "Вилучити позначені кліпи" #~ msgstr[1] "Вилучити позначені кліпи" #~ msgstr[2] "Вилучити позначені кліпи" #~ msgstr[3] "Вилучити позначений кліп" #~ msgid "Delete selected transition" #~ msgid_plural "Delete selected transitions" #~ msgstr[0] "Вилучити позначені переходи" #~ msgstr[1] "Вилучити позначені переходи" #~ msgstr[2] "Вилучити позначені переходи" #~ msgstr[3] "Вилучити позначений перехід" #~ msgid "Cannot find clip for speed change" #~ msgstr "Не вдалося знайти кліп для зміни швидкості" #~ msgid "Razor clip" #~ msgstr "Підрізати кліп" #~ msgid "Cut Group" #~ msgstr "Вирізати групу" #~ msgid "Cannot insert clip." #~ msgstr "Не вдалося вставити кліп." #~ msgid "Cannot insert clip..." #~ msgstr "Не вдалося вставити кліп…" #~ msgid "Cannot move clip at time: %1 on track %2" #~ msgstr "Не вдалося пересунути кліп з часовою міткою %1 на доріжці %2" #~ msgid "Cannot move transition at time: %1 on track %2" #~ msgstr "Не вдалося пересунути перехід з часовою міткою %1 на доріжці %2" #~ msgid "Resizing clip start failed!!" #~ msgstr "Не вдалося змінити тривалість кліпу пересуванням початку!" #~ msgid "Resizing clip end failed!!" #~ msgstr "Не вдалося змінити тривалість кліпу пересуванням кінця!" #~ msgid "Not possible to resize" #~ msgstr "Зміна тривалості неможлива" #~ msgid "Resize clip start" #~ msgstr "Початок зміни розмірів кліпу" #~ msgid "Cannot resize transition" #~ msgstr "Не вдалося змінити розміри переходу" #~ msgid "A guide already exists at position %1" #~ msgstr "У позиції %1 вже вказано напрямну" #~ msgid "Select a clip before copying" #~ msgstr "Перш ніж копіювати, позначте кліп" #~ msgid "No clip copied" #~ msgstr "Не вказано кліпів для копіювання" #~ msgid "Cannot paste transition to selected place" #~ msgstr "Не вдалося вставити перехід у позначене місце" #~ msgid "You must copy exactly one clip before pasting effects" #~ msgstr "Перш ніж вставляти ефекти, вам слід скопіювати точно один кліп" #~ msgid "You must select one clip for this action" #~ msgstr "Для виконання цієї дії вам слід позначити один кліп" #~ msgid "You must select a playlist clip for this action" #~ msgstr "" #~ "Для виконання цієї дії вам слід позначити один кліп у списку відтворення" #~ msgid "Insert New Track" #~ msgstr "Вставити нову доріжку" #~ msgid "Delete track" #~ msgstr "Вилучити доріжку" #~ msgid "You must select one transition for this action" #~ msgstr "Для виконання цієї дії вам слід позначити один перехід" #~ msgid "You must select at least one clip for this action" #~ msgstr "Для виконання цієї дії вам слід позначити хоча б один кліп" #~ msgid "Cannot split audio of grouped clips" #~ msgstr "Не вдалося розрізати звук згрупованих кліпів" #~ msgid "You must select exactly one clip for the audio reference." #~ msgstr "" #~ "Як еталон для вирівнювання звукових даних слід вибрати один і лише один " #~ "кліп." #~ msgid "Processing audio, please wait." #~ msgstr "Зачекайте, обробляємо звукові дані." #~ msgid "Reference for audio alignment must contain audio data." #~ msgstr "Еталон для вирівнювання звукових даних має містити звукові дані." #~ msgid "Audio alignment reference not yet set." #~ msgstr "Еталон вирівнювання звукових даних ще не встановлено." #~ msgid "Cannot find clip to align." #~ msgstr "Не вдалося знайти кліп для вирівнювання." #~ msgid "Unable to move clip out of timeline." #~ msgstr "Не вдалося пересунути кліп за межі монтажного столу." #~ msgid "Unable to move clip due to collision." #~ msgstr "Не вдалося пересунути кліп через перекриття з іншим фрагментом." #~ msgid "Clip aligned." #~ msgstr "Кліп вирівняно." #~ msgid "Auto-align clip" #~ msgstr "Автовирівнювання кліпів" #~ msgid "No empty space to put clip audio" #~ msgstr "Немає вільного місця для додавання звуку кліпу" #~ msgid "Cannot update clip (time: %1, track: %2)" #~ msgstr "Не вдалося оновити кліп (час: %1, доріжка: %2)" #~ msgid "Cannot change grouped clips" #~ msgstr "Не вдалося змінити згруповані кліпи" #~ msgid "Cannot find clip to edit (time: %1, track: %2)" #~ msgstr "Не вдалося знайти кліп для редагування (час: %1, доріжка: %2)" #~ msgid "error" #~ msgstr "помилка" #~ msgid "TRACTOR" #~ msgstr "TRACTOR" #~ msgid "Select a Bin Clip to perform operation" #~ msgstr "Виберіть кліп для виконання дії" #~ msgid "No target track(s) selected" #~ msgstr "Не вибрано доріжок призначення" #~ msgid "Effect already present in track" #~ msgstr "Ефекти вже додано до доріжки" #~ msgid "Cannot find clip for effect update %1." #~ msgstr "Не вдалося знайти кліп до оновлення ефекту %1." #~ msgid "Cannot find effect to update %1." #~ msgstr "Не вдалося знайти ефект для оновлення %1." #~ msgid "You need to select one clip and one transition" #~ msgstr "Вам слід позначити один кліп і один перехід" #~ msgid "No keyframe data found in clip" #~ msgstr "У кліпі не знайдено даних ключових кадрів" #~ msgid "No clips and transitions selected in timeline for exporting." #~ msgstr "" #~ "На монтажному столі не позначено жодних кліпів або переходів для " #~ "експортування." #~ msgid "Malformed playlist clip: invalid content." #~ msgstr "Помилкове форматування кліпу списку відтворення: некоректний вміст." #~ msgid "Malformed playlist clip: missing tractor." #~ msgstr "Помилкове форматування кліпу списку відтворення: немає трактора." #~ msgid "Malformed playlist clip: no tracks." #~ msgstr "Помилкове форматування кліпу списку відтворення: немає доріжок." #~ msgid "" #~ "Selected playlist clip needs more tracks (%1) than there are tracks in " #~ "the timeline (%2)." #~ msgstr "" #~ "Вибраному кліпу списку відтворення потрібно більше доріжок (%1), ніж є на " #~ "монтажному столі (%2)." #~ msgid "" #~ "Not enough free track space above or below the selected playlist clip: " #~ "need free room on %1 tracks to expand playlist." #~ msgstr "" #~ "Немає вільного місця на доріжках над і під позначеним кліпом списку " #~ "відтворення: для розгортання списку відтворення потрібно вільне місце для " #~ "%1 доріжок." #~ msgid "Dropped Geometry" #~ msgstr "Розміри скинутого" #~ msgid "No keyframes to import" #~ msgstr "Немає ключових кадрів для імпортування" #~ msgid "No effect to import keyframes" #~ msgstr "Немає ефекту для імпортування ключових кадрів" #~ msgid "Ripple Edit" #~ msgstr "Монтаж зі зсувом" #~ msgid "Cannot find clip" #~ msgstr "Не вдалося знайти кліп" #~ msgid "Maximum length reached" #~ msgstr "Досягнуто максимальної тривалості" #~ msgid "Ripple clip" #~ msgstr "Монтувати кліп із зсувом" #~ msgid "Locked track" #~ msgstr "Заблокована доріжка" #~ msgid "Target track" #~ msgstr "Доріжка призначення" #~ msgid "Blind track" #~ msgstr "Доріжка без зображення" #~ msgid "Move transition" #~ msgstr "Пересунути перехід" #~ msgid "Crop from start: %1 Duration: %2 Offset: %3" #~ msgstr "Обрізнання з початку: %1 Тривалість: %2 Відступ: %3" #~ msgid " Position:" #~ msgstr " Позиція:" #~ msgid " Duration:" #~ msgstr " Тривалість:" #~ msgid " Selection duration:" #~ msgstr " Тривалість позначеного:" #~ msgid " Group duration:" #~ msgstr " Тривалість групи:" #~ msgid "Crop from start: " #~ msgstr "Обрізати від початку: " #~ msgid "" #~ "Use Ctrl to resize only current item, otherwise all items in this group " #~ "will be resized at once." #~ msgstr "" #~ "Щоб змінити розміри лише поточного елемента, натисніть клавішу Ctrl. Якщо " #~ "ви цього не зробите, буде змінено розміри всіх елементів групи." #~ msgid "Duration: " #~ msgstr "Тривалість: " #~ msgid "Fade in duration: " #~ msgstr "Тривалість вхідного переходу: " #~ msgid "Fade out duration: " #~ msgstr "Тривалість вихідного переходу: " #~ msgid "Drag to add or resize a fade effect." #~ msgstr "Перетягніть, щоб додати або змінити тривалість ефекту згасання." #~ msgid "" #~ "Move keyframe above or below clip to remove it, double click to add a new " #~ "one." #~ msgstr "" #~ "Пересуньте ключовий кадр у область над або під кліпом, щоб вилучити його. " #~ "Двічі клацніть лівою кнопкою миші, щоб додати ключовий кадр." #~ msgid "Could not find necessary clips to perform rolling trim" #~ msgstr "" #~ "Не вдалося знайти потрібні кліпи для виконання обрізання із пульсацією" #~ msgid "Rolling Edit" #~ msgstr "Монтаж зі зміщенням" #~ msgid " Slide " #~ msgstr " Ковзання " #~ msgid "Smaller tracks" #~ msgstr "Менші доріжки" #~ msgid "Bigger tracks" #~ msgstr "Більші доріжки" #~ msgid "Transition %1 had an invalid track: %2 > %3" #~ msgstr "У переході %1 вказано некоректну доріжку: %2 > %3" #~ msgid "Removed invalid transition: %1" #~ msgstr "Вилучено некоректний перехід: %1" #~ msgid "Effect %1:%2 not found in MLT, it was removed from this project\n" #~ msgstr "Ефект %1:%2 не знайдено у MLT, цей ефекти буде вилучено з проєкту\n" #~ msgid "Cannot find first clip to perform ripple trim" #~ msgstr "Не вдалося знайти перший кліп для виконання обрізання із пульсацією" #~ msgid "Cannot find second clip to perform ripple trim" #~ msgstr "Не вдалося знайти другий кліп для виконання обрізання із пульсацією" #~ msgid "Delete transition from clip" #~ msgstr "Вилучити з кліпу перехід" #~ msgid "Add transition to clip" #~ msgstr "Додати перехід до кліпу" #~ msgid "Edit effect %1" #~ msgstr "Змінити ефект %1" #~ msgid "Rebuild Group" #~ msgstr "Перебудувати групу" #~ msgid "Change track state" #~ msgstr "Змінити стан доріжки" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Знайти" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Знайти далі" #~ msgid "Starting -- find text as you type" #~ msgstr "Початок — інтерактивний пошук тексту" #~ msgid "Find stopped" #~ msgstr "Пошук зупинено" #~ msgid "Found: %1" #~ msgstr "Знайдено: %1" #~ msgid "Reached end of project" #~ msgstr "Досягнуто кінця проєкту" #~ msgid "Not found: %1" #~ msgstr "Не знайдено: %1" #~ msgid "DV Raw" #~ msgstr "DV без обробки" #~ msgid "DV AVI type 1" #~ msgstr "DV AVI тип 1" #~ msgid "DV AVI type 2" #~ msgstr "DV AVI тип 2" #~ msgid "Automatically start a new file on scene cut" #~ msgstr "Автоматично створювати новий файл при вирізанні сцени" #~ msgid "Add recording time to captured file name" #~ msgstr "Додати до назви файла захоплених даних час запису" #~ msgid "dvgrab additional parameters" #~ msgstr "Додаткові параметри dvgrab" #~ msgid "Do not validate the video files when loading a project (faster)" #~ msgstr "" #~ "Не перевіряти відеофайли під час завантаження проєкту (для пришвидшення)" #~ msgid "Transparent background for imported images" #~ msgstr "Прозоре тло для імпортованих зображень" #~ msgid "Pro&xy clips" #~ msgstr "Промі&жні кліпи" #~ msgid "Timeline clip and transition corners" #~ msgstr "Кути кліпу на монтажному столі і переходів" #~ msgid "straight" #~ msgstr "прямі" #~ msgid "Automatically split audio and video" #~ msgstr "Автоматично відокремлювати звук від відео" #~ msgid "Track:" #~ msgstr "Доріжка:" #~ msgid "Live view" #~ msgstr "Інтерактивний перегляд" #~ msgid "Preview sequence" #~ msgstr "Перегляд послідовності кадрів" #~ msgid "Sequence name" #~ msgstr "Назва послідовності кадрів" #~ msgid "Capture device" #~ msgstr "Пристрій захоплення" #~ msgctxt "default theme name" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Типова" #~ msgid "Configuration..." #~ msgstr "Налаштування…" #~ msgid "" #~ "Cannot start Colors panel from System Settings. Please check your " #~ "system..." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося запустити модуль параметрів кольорів зі складу «Системних " #~ "параметрів» KDE. Будь ласка, перевірте, чи належним чином встановлено " #~ "систему…" #~ msgid "" #~ "Frame rate: %1 fps
" #~ msgstr "Частота кадрів: %1 кд/с
" #~ msgid "Pixel Aspect Ratio: %1
" #~ msgstr "Співвідношення розмірів пікселя: %1
" #~ msgid "Color Space: %1
" #~ msgstr "Простір кольорів: %1
" #~ msgid "Interlaced : %1
" #~ msgstr "Черезрядкове: %1
" #~ msgid "Crash recovery (automatic backup)" #~ msgstr "Відновлення після аварії (автоматичне резервування)" #~ msgid "Default Profile" #~ msgstr "Типовий профіль" #~ msgid "Video Profile" #~ msgstr "Профіль відео" #~ msgid "Prox&y clips" #~ msgstr "Про&міжні кліпи" #~ msgid "Filter profiles" #~ msgstr "Фільтрування профілів" #~ msgid "Frame Rate" #~ msgstr "Частота кадрів" #~ msgid "Frame Size" #~ msgstr "Розміри кадру" #~ msgid "Display Ratio" #~ msgstr "Співвідношення розмірів показу" #~ msgid "No matching profile found" #~ msgstr "Не знайдено відповідного профілю" #~ msgid "Show/Hide options" #~ msgstr "Показати/Сховати параметри" #~ msgid "Sync timeline cursor" #~ msgstr "Синхронізувати курсор монтажного стола" #~ msgid "Handle 1:" #~ msgstr "Контрольна точка 1:" #~ msgid "Handle 2:" #~ msgstr "Контрольна точка 2:" #~ msgid "Requesting color information..." #~ msgstr "Запит щодо інформації про кольори…" #~ msgid "Calculated average color for rectangle." #~ msgstr "Обчислений середній колір за прямокутником." #~ msgid "Using MLT version %1" #~ msgstr "Використовуємо версію MLT %1" #~ msgid "P" #~ msgstr "P" #~ msgid "Pos" #~ msgstr "Поз" #~ msgid "Resize:" #~ msgstr "Змінити розміри:" #~ msgid "Original" #~ msgstr "Початкове" #~ msgid "Save clip" #~ msgstr "Зберегти кліп" #~ msgid "Loading playlist" #~ msgstr "Завантаження списку відтворення" #~ msgid "Download New Project Profiles..." #~ msgstr "Отримати нові профілі проєктів..." #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Гаразд" #~ msgid "%1 \\%" #~ msgstr "%1 \\%" #~ msgid "\\u2212X" #~ msgstr "\\u2212X" #~ msgid "\\u2212Y" #~ msgstr "\\u2212Y" #~ msgid "Standard system fo&lders" #~ msgstr "Стандартні т&еки системи" #~ msgid "C&ustom Folder" #~ msgstr "&Нетипова тека" #~ msgid "" #~ "You have changed the project folder. Do you want to copy the cached data " #~ "from %1 to the new folder %2?" #~ msgstr "" #~ "Вами було змінено теку проєкту. Бажаєте, щоб програма скопіювала дані " #~ "кешу з %1 до нової теки %2?" #~ msgid "Project directory %1 does not exist. Create it?" #~ msgstr "Каталогу проєкту %1 не існує. Створити його?" #~ msgid "Project folder" #~ msgstr "Тека проєкту" #~ msgid "Mask0Mate" #~ msgstr "Mask0Mate" #~ msgid "pr0be" #~ msgstr "Піпетка" #~ msgid "pr0file" #~ msgstr "Профілювання" #~ msgid "threelay0r" #~ msgstr "threelay0r" #~ msgid "Threshold0r" #~ msgstr "Threshold0r" #~ msgid "twolay0r" #~ msgstr "twolay0r" #~ msgid "Clear Preview Zones" #~ msgstr "Вилучити зони перегляду" #~ msgid "" #~ "Not enough timeline tracks to expand selected playlist clip, need %1 " #~ "tracks." #~ msgstr "" #~ "На монтажному столі недостатньо доріжок для розгортання позначеного кліпу " #~ "із списку відтворення. Потрібно %1 доріжок." #~ msgid "Rename Item" #~ msgstr "Перейменувати запис" #~ msgid "Cannot remove space in a track with a group" #~ msgstr "Не вдалося вилучити пробіл у доріжці групи" #~ msgid "Cannot insert space in a track with a group" #~ msgstr "Не вдалося вставити пробіл у доріжку групи" #~ msgid "Add Simple Text Clip" #~ msgstr "Додати простий текстовий кліп" #~ msgid "Opaque" #~ msgstr "Непрозорий" #~ msgid "SD/DVD 16:9" #~ msgstr "SD/DVD 16:9" #~ msgid "Interlaced (%1 fields/s)" #~ msgstr "Черезрядкове (%1 полів/с)" #~ msgid "value" #~ msgstr "значення" #~ msgid "Manage Project Profiles" #~ msgstr "Керування профілями проєктів" #~ msgid "Aspect ratio:" #~ msgstr "Співвідношення розмірів:" #~ msgid "Display ratio:" #~ msgstr "Співвідношення розмірів показу:" #~ msgid "Config Wizard" #~ msgstr "Майстер налаштування" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Ласкаво просимо" #~ msgid "" #~ "Your Kdenlive version was upgraded to version %1. Please take some time " #~ "to review the basic settings" #~ msgstr "" #~ "Ви оновили Kdenlive до версії %1. Будь ласка, приділіть трохи часу " #~ "перегляду основних параметрів програми." #~ msgid "" #~ "This is the first time you run Kdenlive. This wizard will let you adjust " #~ "some basic settings, you will be ready to edit your first movie in a few " #~ "seconds..." #~ msgstr "" #~ "Ви запустили Kdenlive вперше. За допомогою цього майстра ви зможете " #~ "вказати основні параметри програми. Розпочати редагування вашого першого " #~ "відео можна буде вже за декілька секунд..." #~ msgid "Discover the features of this Kdenlive release" #~ msgstr "Ознайомтеся з можливостями цього випуску Kdenlive" #~ msgid "Checking MLT engine" #~ msgstr "Перевірка рушія MLT" #~ msgid "Video Standard" #~ msgstr "Стандарт відео" #~ msgid "Default Blackmagic Decklink card:" #~ msgstr "Типова картка Blackmagic Decklink:" #~ msgid "No Blackmagic Decklink device found" #~ msgstr "Не знайдено пристроїв Blackmagic Decklink" #~ msgid "Checking system" #~ msgstr "Перевірка системи" #~ msgid "Melt" #~ msgstr "Melt" #~ msgid "Required for rendering (part of MLT package)" #~ msgstr "Потрібний для обробки (частина пакунка MLT)" #~ msgid "Cannot start the MLT video backend!" #~ msgstr "Не вдалося запустити модуль обробки відео MLT!" #~ msgid "Your MLT version is unsupported!!!" #~ msgstr "Встановлена вами версія MLT не підтримується." #~ msgid "Please upgrade to MLT %1.%2.%3" #~ msgstr "Будь ласка, оновіть MLT до версії %1.%2.%3" #~ msgid "MLT video backend!" #~ msgstr "Модуль обробки відео MLT!" #~ msgid "SDL module" #~ msgstr "Модуль SDL" #~ msgid "Avformat module (FFmpeg)" #~ msgstr "Модуль avformat (FFmpeg)" #~ msgid "Required to work with various video formats (hdv, mpeg, flash, ...)" #~ msgstr "" #~ "Потрібний для роботи з відео у різних форматах (hdv, mpeg, flash, ...)" #~ msgid "QImage module" #~ msgstr "Модуль QImage" #~ msgid "Required to work with images" #~ msgstr "Потрібний для роботи з зображеннями" #~ msgid "Pixbuf module" #~ msgstr "Модуль Pixbuf" #~ msgid "Required to work with titles" #~ msgstr "Потрібний для роботи з титрами" #~ msgid "FFmpeg & ffplay" #~ msgstr "FFmpeg & ffplay" #~ msgid "Required for proxy clips, transcoding and screen capture" #~ msgstr "" #~ "Потрібний для створення проміжних кліпів, перекодування та захоплення " #~ "зображення з екрана" #~ msgid "Required for creation of DVD" #~ msgstr "Потрібний для створення DVD" #~ msgid "genisoimage or mkisofs" #~ msgstr "genisoimage або mkisofs" #~ msgid "Required for creation of DVD ISO images" #~ msgstr "Потрібний для створення образів ISO DVD" #~ msgid "xine" #~ msgstr "xine" #~ msgid "Required to preview your DVD" #~ msgstr "Потрібний для перегляду ваших DVD" #~ msgid "vlc" #~ msgstr "vlc" #~ msgid "Switch and use as default" #~ msgstr "Перемкнутися і зробити типовим" #~ msgid "Select default video player" #~ msgstr "Вкажіть типовий програвач відео" #~ msgid "" #~ "Cannot play video after rendering because the default video player " #~ "application is not set.\n" #~ "Please define it in Kdenlive settings dialog." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося відтворити відео після обробки, оскільки не вказано типової " #~ "програми відтворення відео.\n" #~ "Будь ласка, вкажіть відповідну програму за допомогою діалогового вікна " #~ "налаштування Kdenlive." #~ msgid "Timeline preview profiles" #~ msgstr "Профілі перегляду на монтажному столі" #~ msgid "Show Log" #~ msgstr "Показати журнал" #~ msgid "Missing clip" #~ msgstr "Пропущено кліп" #~ msgid "Allow horizontal moves" #~ msgstr "Дозволити горизонтальне пересування" #~ msgid "Allow vertical moves" #~ msgstr "Дозволити вертикальне пересування" #~ msgid "Parameter info" #~ msgstr "Відомості про параметр" #~ msgid "Ripple Mode" #~ msgstr "Монтаж зі зсувом" #~ msgid "Cannot cut a transition" #~ msgstr "Не вдалося вирізати перехід" #~| msgid "Duration: " #~ msgid "Duration: %1 Offset: %2" #~ msgstr "Тривалість: %1 Відступ: %2" #~ msgid "Crop from start:" #~ msgstr "Обрізати від початку:" #~ msgid "" #~ "Deleting the project preview files in this folder will invalidate all " #~ "timeline previews:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Вилучення файлів попереднього перегляду даних проєкту з цієї теки " #~ "призведе до втрати чинності усіх даних попереднього перегляду на " #~ "монтажному столі:\n" #~ "%1" #~ msgid "Thumbnails cache:" #~ msgstr "Кеш мініатюр:" #~ msgid "Timeline Preview:" #~ msgstr "Перегляд на монтажному столі:" #~ msgid "Delete Previews" #~ msgstr "Вилучити дані перегляду" #~ msgid "Vertical tab bars in interface" #~ msgstr "Вертикальні панелі вкладок у інтерфейсі" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Підтвердити" #~ msgid "Insert Clip Zone in Timeline (Overwrite)" #~ msgstr "Вставити ділянку кліпу на монтажний стіл" #~ msgid "Insert Clip Zone in Timeline (Insert)" #~ msgstr "Вставити ділянку кліпу на монтажний стіл (Insert)" #~ msgid "Use on-monitor effects" #~ msgstr "Використовувати ефекти монітора" #~ msgid "All clips" #~ msgstr "Усі кліпи" #~ msgid "Audio clip" #~ msgstr "Звуковий кліп" #~ msgid "Template text clip" #~ msgstr "Текстовий кліп з шаблону" #~ msgid "Text clip" #~ msgstr "Текстовий кліп" #~ msgid "Virtual clip" #~ msgstr "Віртуальний кліп" #~ msgid "Unknown clip" #~ msgstr "Невідомий кліп" #~ msgid "hour" #~ msgstr "година" #~ msgid "min." #~ msgstr "хв." #~ msgid "sec." #~ msgstr "с" #~ msgid "frames" #~ msgstr "кадрів" #~ msgid "field_name" #~ msgstr "назва_поля" #~ msgid "dvgrab" #~ msgstr "dvgrab" #~ msgid "Required for firewire capture" #~ msgstr "Потрібний для захоплення даних з firewire" #~ msgid "Audio Signal" #~ msgstr "Аудіосигнал" #~ msgid "AudioSpectrum" #~ msgstr "Звуковий спектр" #~ msgid "Spectrogram" #~ msgstr "Спектрограма" #~ msgid "Typewriter" #~ msgstr "Друкарська машинка" #~ msgid "Stroboscope" #~ msgstr "Стробоскоп" #~ msgid "No alignment" #~ msgstr "Без вирівнювання" #~ msgid "Item Properties" #~ msgstr "Властивості елемента" #~ msgid "Fill color" #~ msgstr "Заповнення кольором" #~ msgid "Border color" #~ msgstr "Колір рамки" #~ msgid "Clip right" #~ msgstr "Правий край" #~ msgid "Split" #~ msgstr "Розділити" #~ msgid "Unsplit" #~ msgstr "З’єднати" #~ msgid "Curve" #~ msgstr "Крива" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "секунд" #~| msgid "Reset value" #~ msgid "Preset Name" #~ msgstr "Назва наблона" #~ msgid "Update parameters while monitor scene changes" #~ msgstr "Оновлювати параметри відповідно до зміни сцени на моніторі" #~ msgid "Fit zoom to monitor size" #~ msgstr "Масштабування за розміром панелі монітора" #~ msgid "Original size" #~ msgstr "Початковий розмір" #~ msgid "Libav" #~ msgstr "Libav" #~ msgid "Proxy clip: %1 (%2)" #~ msgstr "Проміжний кліп: %1 (%2)" #~ msgid "Delete proxy" #~ msgstr "Вилучити проміжний" #~ msgid "Load markers" #~ msgstr "Завантажити позначки" #~ msgid "Delete analysis data" #~ msgstr "Вилучити дані аналізу" #~ msgid "Load analysis data" #~ msgstr "Завантажити дані аналізу" #~ msgid "Save analysis data" #~ msgstr "Зберегти дані аналізу" #~ msgid "Edit clips" #~ msgstr "Змінити кліпи" #~ msgid "Contains proxies" #~ msgstr "Містить проміжні кліпи" #~ msgid "Missing" #~ msgstr "Не вказано" #~ msgid "Delete Clip Zone" #~ msgstr "Вилучити ділянку кліпу" #~ msgid "" #~ "Delete folder %2?Enter search terms here to add resources to, or remove them from, the " "current tag view.
To filter based on the partial, case insensitive "
"name of a resource:
partialname or !partialname"
"p>
To include or exclude other tag sets:
[Tagname] or !"
"[Tagname]
For case sensitive and full name matching in-/exclusion:"
"
\"ExactMatch\" or !\"ExactMatch\"
Вкажіть критерії пошуку для додавання або виключення ресурсів до поточної " "панелі міток.
Щоб програма виконала фільтрування за частиною назви "
"ресурсу без врахування регістру символів впишіть таке:
частина_назви або !частина_назви
Щоб включити або "
"виключити інші набори міток:
[Назва_мітки] або !"
"[Назва_мітки]
Для пошуку за повною назвою із врахуванням регістру "
"символів:
\"Точна_назва\" або !\"Точна_назва\"
Filter results cannot be saved for the All Presets view. In this " "view, pressing Enter or clearing the filter box will restore all " "items. Create and/or switch to a different tag if you want to save filtered " "resources into named sets.
" msgstr "" "Для панелі Усі набори збереження результатів фільтрування " "неможливе. На цій панелі натискання клавіші Enter або спорожнення " "поля фільтра призводить до відновлення початкового списку. Створіть іншу " "мітку або перемкніться на іншу мітку, якщо ви хочете зберегти результати " "фільтрування до іменованого набору.
" #: libs/resourcewidgets/KisTagFilterWidget.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Pressing Enter or clicking the Save button will save the " "changes.
" msgstr "" "Натискання клавіші Enter або кнопки Зберегти призведе до " "збереження внесених змін.
" #: libs/resourcewidgets/KisTagFilterWidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Пошук" #: libs/resourcewidgets/KisTagFilterWidget.cpp:103 #, kde-format msgctxt "" "It appears in the checkbox next to the filter box in resources dockers; must " "be short." msgid "filter by tag" msgstr "фільтрувати за міткою" #: libs/resourcewidgets/KisTagToolButton.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" msgstr "
" #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Heading for the list of Krita authors/developers" msgid "Authors" msgstr "Автори" #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:98 #, kde-format msgid "
" msgstr "
" #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:111 #, kde-format msgid ".
Thanks! You were all awesome!
" msgstr "" ".Дякуємо! Ваша підтримка неоціненна!
" #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:113 #, kde-format msgid "Backers" msgstr "Підтримка" #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:119 #, kde-format msgid "" msgstr "
" #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:138 #, kde-format msgid "" ".
For supporting Krita development with advice, icons, brush sets " "and more.
" msgstr "" ".За підтримку розробки Krita порадами, піктограмами, наборами " "пензлів та іншу допомогу.
" #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:141 #, kde-format msgid "Also Thanks To" msgstr "Також дякуємо" #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:145 #, kde-format msgid "" "Krita is " "released under the GNU General Public License (version 3 or any later " "version).
This license grants people a number of freedoms:" "p>
The Krita " "Foundation and its projects on krita.org are committed to preserving " "Krita as free software.
What you " "create with Krita is your sole property. All your artwork is free for you to " "use as you like.
That means that Krita can be used commercially, for " "any purpose. There are no restrictions whatsoever.
Krita’s GNU GPL " "license guarantees you this freedom. Nobody is ever permitted to take it " "away, in contrast to trial or educational versions of commercial software " "that will forbid your work in commercial situations.
" msgstr "" "
Krita " "випущено відповідно до загальної громадської ліцензії GNU (GNU GPL версії 3 " "або будь-якої наступної версії).
Такі умови лінзування надають " "користувачам декілька свобод:
Krita Foundation та " "пов’язані з нею проєкти на krita.org призначено для збереження " "вільності Krita як програмного забезпечення.
Створені вами за допомогою Krita малюнки є вашою " "власністю. Будь-які результати вашої роботи у програмі моеж бути використано " "у бажаний для вас спосіб.
Це означає, що Krita можна використовувати " "для створення комерційних творів будь-якого призначення. Умовами " "ліцензування програми не накладається жодних обмежень щодо цього.
Цю " "свободу вам гарантують умови ліцензування Krita відповідно до GNU GPL. Ніхто " "не має права забирати цю свободу, на відміну від освітніх версій " "комерційного програмного забезпечення, які не можна використовувати для " "комерційних потреб.
" #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:173 #, kde-format msgid "License" msgstr "Ліцензування" #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:181 #, kde-format msgid "" "
Krita is built on the following free software libraries:" "p>
Krita зібрано на основі таких вільних " "програмних бібліотек:
Color Spaces determine how colors are encoded in your files. " "Different color spaces have different properties and are used for different " "purposes.
" msgstr "" "Простори кольорів визначають спосіб кодування ваших файлів. " "Різні простори кольорів мають різні властивості і використовуються для " "різних потреб.
" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:197 #, kde-format msgid "Profile Properties" msgstr "Властивості профілю" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWhitepoint) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:216 #: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:175 #, kde-format msgid "White Point:" msgstr "Точка білого:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblXYZ_W) #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:223 #, kde-format msgid "xyz" msgstr "xyz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:19 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:414 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "Джерело:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSource) #: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:33 #, kde-format msgid "Current Layer" msgstr "Поточний шар" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSource) #: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:38 #, kde-format msgid "Entire Image" msgstr "Ціле зображення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWarning) #: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:108 #, kde-format msgid "" "The current image is too big to create a pattern. " "p>
The pattern will be scaled down.
" msgstr "" "Поточне зображення є занадто великим для створення " "візерунка.
Розміри зображення буде зменшено.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, updateButton) #: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:124 #, kde-format msgid "&Update" msgstr "&Оновити" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, patternButton) #: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:131 #, kde-format msgid "use as &Pattern" msgstr "Вико&ристовувати як візерунок" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:138 #, kde-format msgid "&Add to Predefined Patterns" msgstr "&Додати до стандартних візерунків" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:33 #, kde-format msgid "Canvas Acceleration" msgstr "Прискорення на полотні" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpOpenGL) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:45 #, kde-format msgid "Canvas &Graphics Acceleration" msgstr "Прискорення &графіки на полотні" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilterMode) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:69 #, kde-format msgid "Bilinear Filtering" msgstr "Білінійне фільтрування" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilterMode) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:74 #, kde-format msgid "Trilinear Filtering" msgstr "Трилінійне фільтрування" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilterMode) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:79 #, kde-format msgid "High Quality Filtering" msgstr "Високоякісне фільтрування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:87 #, kde-format msgid "Current Renderer:" msgstr "Поточний обробник:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkDisableVsync) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:100 #, kde-format msgid "" "Try to disable vsync for Krita. This makes painting " "more responsive. Uncheck only when experiencing crashes with some GPU/driver " "combinations.
" msgstr "" "Спробувати вимкнути вертикальну синхронізацію " "зображення у Krita. Швидкодія для дії з малювання збільшиться. Зніміть " "позначку з цього пункту, якщо трапляються аварійні завершення роботи " "програми, якщо використовуються певні комбінації графічних процесорів та " "драйверів до них.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDisableVsync) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:103 #, kde-format msgid "Disable vsync (needs restart)" msgstr "Вимкнути вертикальну синхронізацію (потребує перезапуску програми)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUseTextureBuffer) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:119 #, kde-format msgid "" "Use Texture Buffering. This can be faster on some GPU/" "Driver combinations (like Intel) or broken on some others (like AMD/Radeon)." "
" msgstr "" "Використовувати буферизацію текстур. Може пришвидшити " "роботу на певних комбінаціях графічного процесора та драйверів (зокрема " "Intel) або завадити нормальній роботі (зокрема AMD/Radeon).
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseTextureBuffer) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:122 #, kde-format msgid "Use texture buffer" msgstr "Використовувати буфер текстур" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPreferredRenderer) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:158 #, kde-format msgid "Preferred Renderer (needs restart):" msgstr "Бажаний обробник (потребує перезапуску):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:181 #, kde-format msgid "Scaling Mode:" msgstr "Режим масштабування:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHDR) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:208 #, kde-format msgid "HDR Settings" msgstr "Параметри HDR" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:223 #, kde-format msgid "Current Output Format:" msgstr "Поточний формат виведення:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCurrentRootSurfaceFormat) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:230 #, kde-format msgid "Current Surface Value" msgstr "Поточне значення поверхні" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCurrentDisplayFormat) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:237 #, kde-format msgid "Current Display Format" msgstr "Поточний формат показу" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:244 #, kde-format msgid "Preferred Output Format:" msgstr "Бажаний формат виведення:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHDRWarning) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:251 #, kde-format msgid "HDR Warning.................................." msgstr "Попередження щодо HDR........................." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:258 #, kde-format msgid "Display Format:" msgstr "Формат показу:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:285 #, kde-format msgid "Grid Settings" msgstr "Параметри ґратки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCheckSize) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:301 #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:159 #, kde-format msgid "Si&ze:" msgstr "&Розмір:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gridThresholdLabel) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:344 #, kde-format msgid "Start showing at:" msgstr "Почати показ з:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCanvasBorderColor_2) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:419 #, kde-format msgid "Pixel Grid:" msgstr "Піксельна ґратка:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:435 #, kde-format msgid "Selection Overlay:" msgstr "Накладка позначення:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:451 #, kde-format msgid "Transparency Checkerboard:" msgstr "Позначення прозорості:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCanvasBorderColor) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:478 #, kde-format msgid "Canvas Border Color:" msgstr "Колір рамки полотна:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Miscellaneous) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:514 #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:685 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Різне" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideScrollbars) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:531 #, kde-format msgid "Hide Canvas Scrollbars" msgstr "Приховати смужки гортання полотна" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkHidePopups) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:541 #, kde-format msgid "Hide layer thumbnail popup" msgstr "Приховати контекстну підказку мініатюри шару" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCurveAntialiasing) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:548 #, kde-format msgid "Enable curve anti-aliasing" msgstr "Увімкнути згладжування кривих" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannelsAsColor) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:555 #, kde-format msgid "Color channels in color" msgstr "Канали кольорів у кольорі" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSelectionOutlineAntialiasing) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:565 #, kde-format msgid "Enable selection outline anti-aliasing" msgstr "Увімкнути згладжування контуру позначеного" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkMoving) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:572 #, kde-format msgid "If checked, the checkers will move when scrolling the canvas." msgstr "" "Якщо позначено, картате зображення прозорості пересуватиметься під час " "пересування полотна." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkMoving) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:575 #, kde-format msgid "" "Determines whether the checks will stay put or whether they will scroll " "together with the canvas" msgstr "" "Визначає чи залишаться позначки нерухомими або будуть пересуватися разом з " "полотном" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMoving) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:578 #, kde-format msgid "&Move checkers when scrolling" msgstr "&Пересувати шахівницю під час гортання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:25 #, kde-format msgid "&Layer Name:" msgstr "Назва &шару:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:41 #, kde-format msgid "File:" msgstr "Файл:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpScalingOptions) #: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:59 #, kde-format msgid "Scaling Options" msgstr "Параметри масштабування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDontScale) #: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:65 #, kde-format msgid "No Scaling" msgstr "Без зміни масштабу" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioScaleToImageSize) #: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:75 #, kde-format msgid "Scale to Image Size" msgstr "Масштабувати до розмірів зображення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioScalePPI) #: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:82 #, kde-format msgid "Adapt to Image Resolution (ppi)" msgstr "Скоригувати до роздільної здатності зображення (точок на дюйм)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgdlggeneratorlayer.ui:22 #: libs/ui/forms/wdgfilternodecreation.ui:24 #, kde-format msgid "Layer Name:" msgstr "Назва шару:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, WdgDlgInternalColorSelector) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FilterDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgImportImageSequence) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, WdgDlgPaletteEditor) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, VideoHDRMetadataOptionsDialog) #: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:14 libs/ui/forms/wdgfilterdialog.ui:26 #: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:14 #: libs/widgets/WdgDlgInternalColorSelector.ui:14 #: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Діалогове вікно" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_global) #: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:51 #, kde-format msgid "Resource Folder" msgstr "Тека ресурсів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_document) #: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:61 #, kde-format msgid "Document" msgstr "Документ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProfileTitle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProfiles) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProfileH264) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProfileH265) #: libs/ui/forms/wdgdlgpngimport.ui:17 libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:131 #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:54 #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:105 #, kde-format msgid "Profile:" msgstr "Профіль:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonCreateMaskEffect) #: libs/ui/forms/wdgfilterdialog.ui:86 #, kde-format msgid "Create Filter Mask" msgstr "Створити маску фільтрування" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FilterSelector) #: libs/ui/forms/wdgfilterselector.ui:26 #, kde-format msgid "Filter selection" msgstr "Фільтрувати вибране" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkRememberPreset) #: libs/ui/forms/wdgfilterselector.ui:116 #, kde-format msgid "Restore the last used preset" msgstr "Відновити останній використаний набір" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRememberPreset) #: libs/ui/forms/wdgfilterselector.ui:119 #, kde-format msgid "Use last preset" msgstr "Використати останній набір" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonEditPressets) #: libs/ui/forms/wdgfilterselector.ui:126 #, kde-format msgid "Edit Presets" msgstr "Редагувати набори" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnXML) #: libs/ui/forms/wdgfilterselector.ui:133 #, kde-format msgid "Get the XML for the current filter configuration." msgstr "Отримати XML для поточних налаштувань фільтрів." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnXML) #: libs/ui/forms/wdgfilterselector.ui:136 #, kde-format msgid "XML" msgstr "XML" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:17 #, kde-format msgid "Select which parts of Krita will be hidden in canvas-only mode." msgstr "" "Вкажіть частини інтерфейсу Krita, які буде приховано у режимі лише полотна." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMenu) #: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:27 #, kde-format msgid "Menu" msgstr "Меню" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkToolbar) #: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:34 #, kde-format msgid "Toolbars" msgstr "Панелі інструментів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDockers) #: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:41 #, kde-format msgid "Toolbox and palettes" msgstr "Набір інструментів і палітр" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbars) #: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:48 #, kde-format msgid "Scrollbars" msgstr "Смужки гортання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkTitlebar) #: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:55 #, kde-format msgid "Titlebar (hiding the titlebar will make Krita go full-screen)" msgstr "" "Смужка заголовка (приховування смужки заголовка переведе Krita у " "повноекранний режим)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkStatusbar) #: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:62 #, kde-format msgid "Statusbar" msgstr "Смужка стану" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnToggleMask) #: libs/ui/forms/wdgGamutMaskToolbar.ui:47 #, kde-format msgid "Toggle gamut mask" msgstr "Увімкнути або вимкнути маску діапазону кольорів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMaskName) #: libs/ui/forms/wdgGamutMaskToolbar.ui:66 #: libs/ui/widgets/KisGamutMaskToolbar.cpp:35 #, kde-format msgid "Select a mask in \"Gamut Masks\" docker" msgstr "Виберіть маску на бічній панелі «Маски діапазону кольорів»" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:33 #, kde-format msgid "Cursor" msgstr "Курсор" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:65 #, kde-format msgid "Cursor Shape:" msgstr "Форма курсора:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:84 #, kde-format msgid "Outline Shape:" msgstr "Форма контуру:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:97 #, kde-format msgid "While painting..." msgstr "Під час малювання…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showOutlinePainting) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:127 #, kde-format msgid "Show outline" msgstr "Показувати обрис" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_changeBrushOutline) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:134 #, kde-format msgid "Use effective outline size" msgstr "Використовувати ефективний розмір обрису" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:144 #, kde-format msgid "Cursor Color:" msgstr "Колір курсора:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:180 #, kde-format msgid "Window" msgstr "Вікно" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:192 #, kde-format msgid "Multiple Document Mode:" msgstr "Режим декількох документів:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_cmbMDIType) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:212 #, kde-format msgid "Subwindows" msgstr "Підвікна" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_cmbMDIType) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:217 #, kde-format msgid "Tabs" msgstr "Вкладки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:225 #, kde-format msgid "Background Image (overrides color):" msgstr "Зображення тла (пріоритетніше за колір):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:275 #, kde-format msgid "Window Background:" msgstr "Тло вікна:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_window_general) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:298 #, kde-format msgid "General:" msgstr "Загальне:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkRubberBand) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:311 #, kde-format msgid "Don't show contents when moving sub-windows" msgstr "Не показувати вміст під час руху підвікон" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkCanvasMessages) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:318 #, kde-format msgid "Show on-canvas popup messages" msgstr "Показувати контекстні повідомлення на полотні" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkHiDPI) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:325 #, kde-format msgid "Enable Hi-DPI support" msgstr "Вмикання підтримки високої роздільності" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkHiDPIFractionalScaling) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:332 #, kde-format msgid "(Hi-DPI) Enable fractional scale factor" msgstr "(Hi-DPI) Увімкнути нецілі коефіцієнти масштабування" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Tools) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:353 #: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:146 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Інструменти" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:359 #, kde-format msgid "Tool Options Location (needs restart)" msgstr "Розташування параметрів інструментів (потребує перезапуску програми)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioToolOptionsInDocker) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:365 #, kde-format msgid "In Doc&ker" msgstr "На &бічній панелі" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioToolOptionsInToolbar) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:372 #, kde-format msgid "I&n Toolbar" msgstr "На панелі &інструментів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFlowMode) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:387 #, kde-format msgid "Brush Flow Mode (needs restart):" msgstr "Режим стікання на пензлі (потребує перезапуску):" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFlowMode) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:395 #, kde-format msgid "Creamy (Krita 4.2+)" msgstr "Крем (Krita 4.2+)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFlowMode) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:400 #, kde-format msgid "Hard (Krita 4.1 and earlier versions)" msgstr "Жорстко (Krita 4.1 і попередні версії)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkSwitchSelectionCtrlAlt) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:410 #, kde-format msgid "Switch Control/Alt Selection Modifiers" msgstr "Перемкнути модифікатори позначення Ctrl/Alt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableTouch) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:417 #, kde-format msgid "Enable Touch Painting" msgstr "Увімкнути сенсорне малювання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableTranformToolAfterPaste) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:424 #, kde-format msgid "Activate transform tool after pasting" msgstr "Задіяти інструмент «Перетворення» після вставляння" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableTouchRotation) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:431 #, kde-format msgid "Enable Touch Rotation" msgstr "Увімкнути сенсорне обертання" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupBoxKineticScrollingSettings) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:438 #, kde-format msgid "Kinetic Scrolling (needs restart)" msgstr "Кінетичне гортання (потребує перезапуску програми)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelKineticScrollingSensitivity) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:455 #, kde-format msgid "Sensitivity:" msgstr "Чутливість:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkKineticScrollingHideScrollbars) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:467 #, kde-format msgid "Hide docker scrollbars if kinetic scrolling is enabled (needs restart)" msgstr "" "Приховувати смужки гортання, якщо увімкнено кінетичне гортання (потребує " "перезапуску програми)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:494 #, kde-format msgid "File Handling" msgstr "Робота з файлами" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_autosaveCheckBox) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:500 #, kde-format msgid "Enable Autosaving" msgstr "Увімкнути автозбереження" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:509 #, kde-format msgid "Autosave Interval:" msgstr "Інтервал автозбереження:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, m_autosaveSpinBox) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:528 #, kde-format msgctxt "Suffix: “Every x min”" msgid " min" msgstr " хв." #. i18n: ectx: property (prefix), widget (KisIntParseSpinBox, m_autosaveSpinBox) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:531 #, kde-format msgctxt "Prefix: “Every x min”" msgid "Every " msgstr "Кожні" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkHideAutosaveFiles) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:550 #, kde-format msgid "Unnamed autosave files are hidden by default" msgstr "Типово, файли автозбереження файлів без назви приховано" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_backupFileCheckBox) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:563 #, kde-format msgid "Create a Backup File on Saving" msgstr "Під час збереження створювати файл резервної копії" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:572 #, kde-format msgid "Backup File Location" msgstr "Розташування файла резервної копії" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbBackupFileLocation) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:580 #, kde-format msgid "Same Folder as Original File" msgstr "Та сама тека, що і початковий файл" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbBackupFileLocation) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:585 #, kde-format msgid "User Folder" msgstr "Тека користувача" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbBackupFileLocation) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:590 #, kde-format msgid "Temporary File Location" msgstr "Розташування тимчасового файла" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:598 #, kde-format msgid "Backup File Suffix:" msgstr "Суфікс назви резервної копії:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, txtBackupFileSuffix) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:605 #, kde-format msgid "~" msgstr "~" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:615 #, kde-format msgid "Number of Backup Files Kept:" msgstr "Кількість резервних копій для зберігання:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:635 #, kde-format msgid "Kra File Compression" msgstr "Стискання файлів Kra" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkZip64) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:641 #, kde-format msgid "" "Only use this option for very large files: larger than 4 GiB on disk.
" "body>" msgstr "" "Користуйтеся цим пунктом лише для дуже великих файлів: більших за 4 ГіБ на диску.
" "body>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkZip64) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:644 #, kde-format msgid "" "Use Zip64 (for very large files: cannot be opened in versions of Krita older " "than 4.2.0)" msgstr "" "Використовувати Zip64 (для дуже великих файлів, відкриття у версіях Krita до " "4.2.0 неможливе)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkCompressKra) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:651 #, kde-format msgid "Compress .kra files more (slows loading/saving)" msgstr "" "Додаткове стискання файлів .kra (уповільнює завантаження та збереження)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkTrimKra) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:661 #, kde-format msgid "Trim files before saving" msgstr "Обрізати файли до збереження" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:697 #, kde-format msgid "When Krita starts:" msgstr "Під час запуску Krita:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSaveSessionOnQuit) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:717 #, kde-format msgid "Save session when Krita closes" msgstr "Зберігати сеанс під час закриття Krita" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkConvertOnImport) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:724 #, kde-format msgid "On importing images as layers, convert to the image colorspace" msgstr "" "При імпортуванні зображень як шарів перетворювати у простір кольорів " "зображення" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, m_undoStackSize) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:737 #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:762 #, kde-format msgid "Only applies to new or newly opened images." msgstr "Стосується лише нових або вперше відкритих зображень." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:740 #, kde-format msgid "Undo stack size:" msgstr "Розмір буфера скасування:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:787 #, kde-format msgid "Number of Palette Presets:" msgstr "Кількість наборів палітр:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowRootLayer) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:819 #, kde-format msgid "Show root layer" msgstr "Показувати основний шар" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUsageLogging) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:826 #, kde-format msgid "Enable Logging for bug reports" msgstr "Увімкнути журнал для звітування щодо вад" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_chkNativeFileDialog) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:836 #, kde-format msgid "" "Warning: if you enable this setting and the file dialogs do weird stuff, do " "not report a bug." msgstr "" "Попередження: якщо після вмикання вами цієї можливості виникають проблеми із " "діалоговими вікнами роботи з файлами, не повідомляйте про вади у програмі." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkNativeFileDialog) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:839 #, kde-format msgid "" "Enable native file dialogs (warning: may not work correctly on some systems)" msgstr "" "Увімкнути природні діалогові вікна роботи з файлами (належно працює не усюди)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:846 #, kde-format msgid "Maximum brush size:" msgstr "Макс. розмір пензля:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, intMaxBrushSize) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:861 #, kde-format msgid "The maximum diameter of a brush in pixels." msgstr "Максимальний діаметр пензля у пікселях." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intMaxBrushSize) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:864 #, kde-format msgctxt "pixel" msgid "px" msgstr "пк" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:880 #, kde-format msgid "(Needs restart)" msgstr "(потребує перезапуску Krita)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkAutoPin) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:905 #, kde-format msgid "Automatically pin new layers to timeline" msgstr "Автоматично пришпилювати нові шари до монтажного столу" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:922 #, kde-format msgid "Cache Location:" msgstr "Розташування кешу:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:932 #, kde-format msgid "Resource Folder:" msgstr "Тека ресурсів:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgGeometryOptions) #: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:14 #, kde-format msgid "Geometry Options" msgstr "Параметри геометрії" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelOutline) #: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:41 #, kde-format msgid "Outline:" msgstr "Контур:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbOutline) #: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:60 #: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:41 #, kde-format msgid "Brush" msgstr "Пензель" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbOutline) #: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:65 #, kde-format msgid "Brush (Background Color)" msgstr "Пензель (колір тла)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelFill) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:73 #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:180 #, kde-format msgid "Fill:" msgstr "Заповнення:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFill) #: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:87 #, kde-format msgid "Not Filled" msgstr "Без заповнення" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFill) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, solidColorButton) #: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:92 #: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:152 #, kde-format msgid "Foreground Color" msgstr "Колір переднього плану" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFill) #: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:97 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1192 #, kde-format msgid "Background Color" msgstr "Колір тла" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, thresholdModeComboBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patternLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnPatternFill) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFill) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode) #: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:102 #: libs/ui/widgets/KisDitherWidget.ui:49 libs/ui/widgets/KisDitherWidget.ui:90 #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:106 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:432 #: plugins/generators/pattern/patterngenerator.h:53 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:80 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:89 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:53 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:66 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:59 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:70 #, kde-format msgid "Pattern" msgstr "Візерунок" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgImageProperties) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgNewImage) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgStrokeSelection) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:14 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:32 #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:20 #, kde-format msgid "New Image" msgstr "Нове зображення" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dimensionLbl) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:24 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:54 #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:157 #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:60 #, kde-format msgid "Dimensions" msgstr "Розміри" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:115 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:212 #, kde-format msgid "pixels-per-inch" msgstr "пікселів на дюйм" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:118 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:215 #, kde-format msgid "ppi" msgstr "пікселів/дюйм" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBgColor) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:146 #, kde-format msgctxt "The background color of the image's projection" msgid "Background Color:" msgstr "Колір тла:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOpacity) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:185 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:433 #, kde-format msgid "Background Opacity:" msgstr "Непрозорість тла:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, grpMode) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:198 #, kde-format msgid "Image Color Space" msgstr "Простір кольорів зображення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkConvertLayers) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:207 #, kde-format msgid "Convert color space of image layers" msgstr "" "Перетворити простір кольорів шарів зображення\n" "перетворення простору кольорів шарів зображення" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, grpSoftProof) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:228 #, kde-format msgid "Softproofing" msgstr "Проба кольорів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSaveProofing) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:234 #, kde-format msgid "Store Softproofing configuration in the image" msgstr "Зберігати налаштування проби кольорів до зображення" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, sldAdaptationState) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:292 #, kde-format msgid "" "Set how much you wish to correct the adaptation state. " "This will affect how Absolute " "Colorimetric changes the whites of your image. In Layman's terms: how " "much do you wish to have the color management correct the paper-color to " "screen white while using Absolute " "Colorimetric?
" msgstr "" "Встановіть рівень виправлення стану адаптації. Це " "значення впливатиме на те, як у абсолютному колориметричному режимі змінюватиметься білий колір на " "зображенні. Іншими словами, визначається рівень виправлення засобами " "керування кольором кольору білого паперу на зображенні до білого кольору на " "екрані у абсолютному колориметричному" "span> режимі.
" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ckbBlackPointComp) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:320 #, kde-format msgid "" "Black Point compensation matches the darkest color of " "the source device to the darkest color of the destination device. Relative " "Colorimetric without Black Point Compensation will show the difference " "between the darkest values. With blackpoint compensation, black is black." "p>" msgstr "" "
Компенсація точки чорного встановлює відповідність між " "найтемнішим кольором для початкового пристрою зображення і найтемнішим " "кольором, який можна відтворити на пристрої призначення. У відносному " "колориметричному режимі без компенсації точки чорного між найтемнішими " "значеннями існуватиме відмінність. Із компенсацією, чорний колір завжди " "залишатиметься чорним.
" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:346 #, kde-format msgid "Annotations" msgstr "Анотації" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddImages) #: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:33 #, kde-format msgid "Add images..." msgstr "Додати зображення…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemove) #: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:40 #: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.ui:40 #: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:403 #: plugins/python/channels2layers/channels2layers.py:92 #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:155 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:53 #: plugins/dockers/arrangedocker/arrange_docker_widget.ui:158 #, kde-format msgid "Order" msgstr "Порядок" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:68 #, kde-format msgid "Timing" msgstr "Час" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:74 #, kde-format msgid "Start at" msgstr "Почати з" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, spinFirstFrame) #: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:81 #, kde-format msgid "The frame number for the first image" msgstr "Номер кадру для першого зображення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:91 #, kde-format msgid "Step" msgstr "Крок" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, spinStep) #: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:98 #, kde-format msgid "Number of frames between images" msgstr "Кількість кадрів між зображеннями" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFramerate) #: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:111 #, kde-format msgid "Source FPS:" msgstr "Частота кадрів джерела:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:24 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:637 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Назва:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:50 #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:296 #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:356 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:52 #: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:66 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:52 #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:55 #, kde-format msgid "&Opacity:" msgstr "&Непрозорість:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompositeOp) #: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:76 #, kde-format msgid "Blending mode:" msgstr "Режим змішування:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColorSpaceTitle) #: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:102 #, kde-format msgid "Color space:" msgstr "Простір кольорів:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColorLabel) #: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:160 #, kde-format msgid "Color label:" msgstr "Позначка кольору:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDimensionsTitle) #: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:186 #, kde-format msgid "Dimensions:" msgstr "Розміри:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpProperties) #: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:234 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Властивості" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, grpActiveChannels) #: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:248 #, kde-format msgid "Select the set of active channels." msgstr "Виберіть набір активних каналів." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, grpActiveChannels) #: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:251 #, kde-format msgid "" "Select the set of active channels. Only active channels will be visible, " "filtered or affected by painting." msgstr "" "Виберіть набір активних каналів. Лише активні канали будуть видимими, їх " "можна буде фільтрувати або змінювати малюванням." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpActiveChannels) #: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:254 #, kde-format msgid "&Active Channels" msgstr "&Активні канали" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpSelectionSource) #: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:16 #, kde-format msgid "Source Selection" msgstr "Вибір джерела" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLocal) #: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:22 #, kde-format msgid "&Layer Selection" msgstr "Вибір &шару" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkImage) #: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:29 #, kde-format msgid "&Image Selection" msgstr "Вибір &зображення" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:39 #, kde-format msgid "Combination method" msgstr "Метод сполучення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton) #: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:45 #, kde-format msgid "&Combined area" msgstr "&Загальна ділянка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2) #: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:55 #, kde-format msgid "&Shared area" msgstr "&Спільна ділянка" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpMaskSource) #: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:16 #, kde-format msgid "Mask Source" msgstr "Джерело маски" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNone) #: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:22 #, kde-format msgid "&None" msgstr "&Відсутнє" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioMask) #: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:29 #, kde-format msgid "current &Mask" msgstr "поточна &Маска" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton) #: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:36 #, kde-format msgid "&Selection" msgstr "&Вибране" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2) #: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:46 #, kde-format msgid "current &Layer" msgstr "поточний &Шар" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgmetadatamergestrategychooser.ui:23 #, kde-format msgid "Merge strategy:" msgstr "Стратегія злиття:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpImage) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgImagesplit) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgLayerSplit) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:74 #: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:14 #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:14 #, kde-format msgid "Image Size" msgstr "Розмір зображення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHeight) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:141 #, kde-format msgid "&Height:" msgstr "&Висота:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:183 #, kde-format msgid "P&redefined:" msgstr "С&тандартний:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWidth) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:199 #, kde-format msgid "W&idth:" msgstr "Ш&ирина:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnLandscape) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:237 #, kde-format msgid "Landscape" msgstr "Альбомна" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnPortrait) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:256 #, kde-format msgid "Portrait" msgstr "Книжкова" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpClipboard) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clipboardButton) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:287 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:90 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:335 #, kde-format msgid "Clipboard" msgstr "Буфер" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:372 #, kde-format msgid "Save Image Size as:" msgstr "Зберегти розмір зображення як:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnSaveAsPredefined) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:398 #, kde-format msgid "Save the current dimensions" msgstr "Зберегти поточні розміри" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnSaveAsPredefined) #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:401 #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:44 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:131 #, kde-format msgid "&Save" msgstr "З&берегти" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:423 #, kde-format msgid "Layers:" msgstr "Шари:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intNumLayers) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:458 #, kde-format msgid "" "Number of layers that the image will start with, including optional " "background layer." msgstr "" "Кількість початкових шарів зображення, включно із необов'язковим шаром тла." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColor) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:474 #, kde-format msgid "Bac&kground Color:" msgstr "Колір т&ла:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBackgroundStyle) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:487 #, kde-format msgid "Background:" msgstr "Тло:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:497 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "&Опис:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBackgroundAsRaster) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:534 #, kde-format msgid "Use background color and opacity to create a background raster layer." msgstr "Використати колір і прозорість тла для створення растрового шару тла." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBackgroundAsRaster) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:537 #, kde-format msgid "As &raster layer" msgstr "Як &растровий шар" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBackgroundAsProjection) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:550 #, kde-format msgid "" "Use background color and opacity as the base canvas color. This can be " "reconfigured in `Image > Properties.`" msgstr "" "Використати колір і прозорість тла для створення базового кольору полотна. " "Змінити колір можна за допомогою пункту меню «Зображення -> Властивості»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBackgroundAsProjection) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:553 #, kde-format msgid "As can&vas color" msgstr "Як колір п&олотна" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBackgroundAsFill) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:566 #, kde-format msgid "" "Use background color and opacity to create a background fill layer. The " "color for this layer can be reconfigured in the layer's properties." msgstr "" "Використати колір і прозорість тла для створення шару заповнення тла. Колір " "для цього шару можна змінити у властивостях шару." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBackgroundAsFill) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:569 #, kde-format msgid "As fill la&yer" msgstr "Як шар &заповнення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, txtName) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:659 #, kde-format msgid "untitled-1" msgstr "без назви-1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDocumentInfo) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:697 #, kde-format msgid "This document..." msgstr "Цей документ…" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DlgNewWindowLayout) #: libs/ui/forms/wdgnewwindowlayout.ui:20 #, kde-format msgid "Save new window layout" msgstr "Зберегти нове компонування вікна" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkFollowFocus) #: libs/ui/forms/wdgnewwindowlayout.ui:36 #, kde-format msgid "Primary workspace follows focus" msgstr "Основна робоча область слідує за фокусом" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkActiveInAllWindows) #: libs/ui/forms/wdgnewwindowlayout.ui:43 #, kde-format msgid "Show active image in all windows" msgstr "Показувати активне зображення у всіх вікнах" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonCurrentLayer) #: libs/ui/forms/wdgnodequerypatheditor.ui:17 #, kde-format msgid "current layer" msgstr "поточний шар" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonCustomPath) #: libs/ui/forms/wdgnodequerypatheditor.ui:27 #, kde-format msgid "path" msgstr "контур" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgPaintOpSettings) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:14 libs/ui/kis_paintop_box.cc:406 #, kde-format msgid "Brush Editor" msgstr "Редактор пензлів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentBrushNameLabel) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:130 #, kde-format msgid "Current brush preset" msgstr "Поточний набір пензлів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, updateBrushNameButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, savePresetButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnSaveMask) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:184 #: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:215 libs/ui/KisMainWindow.cpp:951 #: libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:121 #: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:210 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:62 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_embed_tags.cpp:57 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_clipboard_brush_widget.cpp:163 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_custom_brush_widget.cpp:148 #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveaction/saveaction.py:33 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Зберегти" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentBrushEngineLabel) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:243 #, kde-format msgid "Current Brush Engine" msgstr "Поточний рушій пензлів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveNewBrushPresetButton) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:353 #, kde-format msgid "Save New Brush Preset..." msgstr "Зберегти новий набір пензлів…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveBrushPresetButton) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:372 #, kde-format msgid "Overwrite Brush Preset" msgstr "Перезаписати набір пензлів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, presetsSidebarLabel) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:428 #, kde-format msgid "Presets" msgstr "Набори" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, engineFilterLabel) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:445 #, kde-format msgid "Engine:" msgstr "Рушій:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, eraserBrushSizeCheckBox) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:664 #, kde-format msgid "Erase mode will use a separate brush size" msgstr "У режимі витирання використовуватиметься власний розмір пензля" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, eraserBrushSizeCheckBox) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:667 #, kde-format msgid "Eraser switch size" msgstr "Перемикання розміру гумки" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, eraserBrushOpacityCheckBox) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:683 #, kde-format msgid "Erase mode will use a separate brush opacity" msgstr "У режимі витирання використовуватиметься власну непрозорість пензля" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, eraserBrushOpacityCheckBox) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:686 #, kde-format msgid "Eraser switch opacity" msgstr "Перемикання прозорості гумки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dirtyPresetCheckBox) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:702 #, kde-format msgid "Temporarily Save Tweaks To Presets" msgstr "Тимчасово зберегти коригування до наборів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scratchpadSidebarLabel) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:810 #, kde-format msgid "Scratchpad" msgstr "Нотатник для чернеток" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, paintPresetIcon) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:867 #, kde-format msgid "Fill area with brush preset icon" msgstr "Заповнити область піктограмою набору пензлів" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, fillLayer) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:877 #, kde-format msgid "Fill area with current image" msgstr "Заповнити область поточним зображенням" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, fillGradient) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:887 #, kde-format msgid "Fill area with gradient" msgstr "Заповнити область градієнтом" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, fillSolid) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:897 #, kde-format msgid "Fill area with background color" msgstr "Заповнити область кольором тла" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, eraseScratchPad) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:907 #, kde-format msgid "Reset area to white" msgstr "Відновити заповнення області білим" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:23 #, kde-format msgid "Note: Krita will need to be restarted for changes to take effect" msgstr "" "Зауваження: для набуття внесеними змінами чинності Krita доведеться " "перезапустити" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:40 #, kde-format msgid "RAM" msgstr "Пам’ять" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:46 #, kde-format msgid "Memory available:" msgstr "Доступно пам’яті:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTotalMemory) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:59 #, kde-format msgid "XXX MiB" msgstr "XXX МіБ" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, sliderMemoryLimit) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:69 #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:87 #, kde-format msgid "Krita will not use more memory than this limit." msgstr "" "Програма Krita не використовуватиме обсяги пам’яті, що перевищують вказаний." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:72 #, kde-format msgid "Memory Limit:" msgstr "Обмеження пам’яті:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intMemoryLimit) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intPoolLimit) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intUndoLimit) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:94 #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:122 #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:156 #, kde-format msgid " MiB" msgstr " МіБ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:103 #, kde-format msgid "Internal Pool:" msgstr "Внутрішній буфер:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, sliderUndoLimit) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:131 #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:149 #, kde-format msgid "" "When undo information reaches this limit, it will be stored in a temporary " "file and memory will be freed. Undo will be slower." msgstr "" "Якщо дані щодо скасовування дій перевищать за обсягом це значення, їх буде " "збережено до тимчасового файла з метою вивільнення оперативної пам’яті. " "Скасовування дій при цьому стане повільнішим." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:134 #, kde-format msgid "Swap Undo After:" msgstr "Буфер скасовування до резервної пам’яті після:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:168 #, kde-format msgid "Swap File Size" msgstr "Розмір файла резервної пам'яті" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, sliderSwapSize) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:177 #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:195 #, kde-format msgid "The swap file will not be bigger than this limit." msgstr "Розмір файла резервної пам’яті не перевищуватиме це обмеження." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:180 #, kde-format msgid "File Size Limit:" msgstr "Обмеження на розмір файла:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:211 #, kde-format msgid "Swap File Location:" msgstr "Розташування файла резервної пам’яті:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnSwapFile) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:236 #, kde-format msgid "Select the location where Krita writes its swap files." msgstr "Виберіть місце, куди Krita записуватиме файли резервної пам’яті." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:265 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Додатково" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:271 #, kde-format msgid "Multithreading" msgstr "Багатопотоковість" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:277 #, kde-format msgid "CPU Limit:" msgstr "Обмеження часу процесора:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, sliderThreadsLimit) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:290 #, kde-format msgid "" "Krita will not use more CPU cores than selected by " "this limit
" msgstr "" "Krita не використовуватиме більшу за встановлену тут " "кількість процесорних ядер для розрахунків.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:297 #, kde-format msgid "Frame Rendering Clones Limit" msgstr "Обмеження клонів під час обробки кадрів" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, sliderFrameClonesLimit) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:310 #, no-c-format, kde-format msgid "" "When rendering animation frames (into files or during " "animation cache regeneration), Krita will make the specified number of " "copies of your image and will work on them in parallel. Each copy will " "demand more RAM for its storage (about 20% of the size of you image), so " "raise this limit only if you have enough RAM installed.
"
"p>
Recommended value: set Clones " "Limit to the number of physical (non-hyperthreaded) cores your CPU has
" msgstr "" "Під час обробки кадрів анімації (зі збереженням до " "файлів або під час повторного створення кешу анімації) Krita " "використовуватиме вказану кількість копій зображення і оброблятиме ці копії " "паралельно. Для зберігання кожної копії потрібен додатковий обсяг пам'яті " "(близько 20% від обсягу пам'яті, потрібного для основного зображення). Отже, " "збільшуйте це значення, лише якщо на комп'ютері встановлено достатній обсяг " "оперативної пам'яті.
Рекомендоване значення: встановіть для кількості клонів значення " "рівне кількості фізичних " "(не гіперпотокових) ядер процесора вашого комп'ютера.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_fps) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:322 #, kde-format msgid "Limit frames per second while painting:" msgstr "Обмежити кількість кадрів за секунду під час малювання:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, sliderFpsLimit) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:335 #, kde-format msgid "" "Krita will try to limit the number of screen updates " "per second to the given number. A lower number will decrease visual " "responsiveness but increase stylus precision on some systems like macOS.
" "body>" msgstr "" "
Krita намагатиметься обмежити кількість оновлень " "зображення на екрані до вказаної. Менші значення збільшать візуальний час " "відгуку, але збільшать також і точність керування стилом у деяких системах, " "зокрема у macOS.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkOpenGLFramerateLogging) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:344 #, kde-format msgid "Debug logging of OpenGL framerate" msgstr "Діагностичне журналювання частоти кадрів OpenGL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBrushSpeedLogging) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:351 #, kde-format msgid "Debug logging for brush rendering speed" msgstr "Діагностичне журналювання швидкості показу пензля" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDisableAVXOptimizations) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:358 #, kde-format msgid "Disable AVX vector optimizations" msgstr "Вимкнути векторні оптимізації AVX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDisableVectorOptimizations) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:365 #, kde-format msgid "Disable all vector optimizations (for AMD CPUs)" msgstr "Вимкнути усі векторні оптимізації (для процесорів AMD)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkProgressReporting) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:372 #, kde-format msgid "Progress reporting (might affect performance)" msgstr "Звітування щодо поступу (може позначитися на швидкодії)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPerformanceLogging) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:379 #, kde-format msgid "Performance logging" msgstr "Журналювання швидкодії" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:389 #, kde-format msgid "" "
When performance logging is enabled Krita saves timing " "information into the '<working_dir>/log' folder. If you experience " "performance problems and want to help us, enable this option and add the " "contents of the directory to a bug report.
" msgstr "" "Якщо увімкнено ведення журналу швидкодії, Krita " "зберігатиме дані щодо часу виконання дій до теки «<робочий_каталог>/" "log». Якщо у вас виникають проблеми зі швидкодією і ви хочете допомогти " "розробникам в усуванні цих проблем, позначте цей пункт і додайте вміст " "каталогу до звіту щодо вади.
" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:413 #, kde-format msgid "Animation Cache" msgstr "Кеш анімації" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:419 #, kde-format msgid "Cache Storage Backend" msgstr "Модуль зберігання кешу" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optInMemory) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:425 #, kde-format msgid "" "Animation frame cache will be stored in RAM completely " "without any limitations
WARNING:" "span> please make sure your computer has enough RAM above the amount you requested in General " "tab. Otherwise you might face system freezes.
* for 1 second of " "FullHD@25fps video you need extra 200 MiB of memory
* for 1 second of " "4K UltraHD@25fps video you need extra 800 MiB of memory
" msgstr "" "Кеш кадрів анімації повністю зберігатиметься у " "оперативній пам'яті без жодних обмежень.
ПОПЕРЕДЖЕННЯ: будь ласка, переконайтеся, що на вашому " "комп'ютері достатньо оперативної пам'яті понад той обсяг, який було вказано на вкладці " "«Загальне». Якщо пам'яті не вистачить, ви можете зіткнутися із замороженням " "роботи системи.
* для 1 секунди відео у форматі FullHD з частотою 25 " "кадрів за секунду вам потрібні 200 МіБ пам'яті
* для 1 секунди у " "форматі 4K UltraHD з частотою 25 кадрів за секунду вам потрібні додаткові " "800 МіБ пам'яті
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optInMemory) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:428 #, kde-format msgid "In-memory" msgstr "У пам'яті" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optOnDisk) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:435 #, kde-format msgid "" "Animation frames are stored on hard disk in the same " "folder as swap file. The cache is stored in a compressed way. Little amount " "of extra RAM is needed.
Since data transfer speed of the hard drive is " "low, you might want to limit cached frame size to be able to play your video " "at 25 fps. The limit of 2500 px is usually a good choice.
" msgstr "" "Кадри анімації зберігаються на диску у тій самій теці, " "що і файл резервної пам'яті. Кеш зберігається у нестиснутому форматі. " "Додатковий обсяг у оперативній пам'яті є незначним.
Оскільки швидкість " "передавання даних між оперативною пам'яттю та диском є відносно низькою, вам " "варто обмежити розмір кешу кадрів, щоб мати змогу відтворювати ваше відео з " "частотою кадрів 25 кадрів за секунду. Зазвичай, достатнім значенням " "обмеження є 2500 пк.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optOnDisk) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:438 #, kde-format msgid "On-disk" msgstr "На диску" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:448 #, kde-format msgid "Cache Generation Options" msgstr "Параметри створення кешу" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkCachedFramesSizeLimit) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:454 #, kde-format msgid "" "Render scaled down version of the frame if the image " "is bigger than the provided limit. Make sure you enable this option when " "using on-disk storage backend.
" msgstr "" "Обробляти для показу версію кадру зі зменшеним " "масштабом, якщо зображення є більшим за вказане граничне значення. Вам варто " "позначити цей пункт, якщо ви користуєтеся модулем зберігання даних кешу на " "диску.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCachedFramesSizeLimit) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:457 #, kde-format msgid "Limit cached frame size:" msgstr "Обмежити розмір кешу кадрів:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intCachedFramesSizeLimit) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:470 #, kde-format msgid "" "Size limit after which the frames will be scaled down" "p>
Recommended value: 2500 " "px
" msgstr "" "Обмеження розміру, після досягнення масштаб кадрів " "зменшуватиметься.
Рекомендоване " "значення: 2500 пк
" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUseRegionOfInterest) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:477 #, kde-format msgid "" "When the image is too big, render only currently " "visible part of it
" msgstr "" "Якщо зображення є надто великим, обробляти для показу " "лише його поточну видиму частину.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseRegionOfInterest) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:480 #, kde-format msgid "Use region of interest" msgstr "Використовувати область зацікавлення" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intRegionOfInterestMargin) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:493 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Add extra area to the region of interest to each side " "of the canvas.
Recommended value:" "span> 25%. The region of interest will be extended by 25% to each side.
" "body>" msgstr "" "Додати додаткові поля до області зацікавлення з " "кожного з боків полотна.
Рекомендоване значення: 25%. За використання цього значення " "область зацікавлення буде розширено на 25% з кожного з боків.
" "html>" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkBackgroundCacheGeneration) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:500 #, kde-format msgid "" "Automatically prerender animation cache in background " "when the user is idle
" msgstr "" "Автоматично попередньо обробляти кеш зображень у " "фоновому режимі, коли користувач не виконує ніяких дій з програмою.
" "body>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackgroundCacheGeneration) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:503 #, kde-format msgid "Enable background cache generation" msgstr "Увімкнути створення кешу у фоновому режимі" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:37 #, kde-format msgid "Color adjustment:" msgstr "Коригування кольорів:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:44 #, kde-format msgid "" "Choose the optional emblem icon that indicates extra " "information, such as the preset being a special effects brush, or just using " "tilt, or angled in some way.
" msgstr "" "Виберіть необов'язкову піктограму-позначку, яка " "вказуватиме на додаткову інформацію, зокрема на те, що набір є набором " "пензлів спеціальних ефектів або використовує нахил чи обертання.
" "html>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:47 #, kde-format msgid "Emblem icon:" msgstr "Піктограма емблеми:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, vwOptional) #: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:54 #, kde-format msgid "Upper left emblem indicating a special feature of the brush." msgstr "" "Емблема, розташована вгорі ліворуч, яка позначатиме особливі можливості " "пензля." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, vwBase) #: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:125 #, kde-format msgid "Base tool image to base this preset on." msgstr "" "Основне зображення інструмента, на якому буде засновано зображення для цього " "набору." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:166 #, kde-format msgid "Tool image:" msgstr "Зображення інструмента:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intHeight) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, heightLabel) #: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:79 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:218 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:243 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Висота" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, doubleRatio) #: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:108 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:293 #, kde-format msgid "Aspect ratio" msgstr "Пропорції" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intWidth) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, widthLabel) #: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:127 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:268 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:316 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Ширина" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRatio) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ratio_groupbox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aspectLabel) #: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:140 #: plugins/generators/simplexnoise/wdgsimplexnoiseoptions.ui:111 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:181 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:306 #, kde-format msgid "Ratio:" msgstr "Пропорції:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRoundCornersX) #: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:164 #, kde-format msgid "Round X:" msgstr "Округлення за X:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intRoundCornersX) #: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:177 #, kde-format msgid "Horizontal radius of rectangle corners" msgstr "Радіус за горизонталлю для кутів прямокутника" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRoundCornersY) #: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:206 #, kde-format msgid "Round Y:" msgstr "Округлення за Y:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intRoundCornersY) #: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:219 #, kde-format msgid "Vertical radius of rectangle corners" msgstr "Радіус за вертикаллю для кутів прямокутника" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgSaveBrushPreset) #: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:20 #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_save.cpp:89 #, kde-format msgid "Save Brush Preset" msgstr "Збереження набору пензлів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, newBrushNameLabel) #: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:31 #, kde-format msgid "Brush Name:" msgstr "Назва пензля:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentBrushNameLabel) #: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:53 #, kde-format msgid "BrushName" msgstr "Назва пензля" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:85 #, kde-format msgid "Paint in this area" msgstr "У цій області можна малювати" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadExistingThumbnailButton) #: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:139 #, kde-format msgid "Load Existing Thumbnail" msgstr "Завантажити наявну мініатюру" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadScratchPadThumbnailButton) #: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:146 #, kde-format msgid "Load Scratchpad Thumbnail" msgstr "Завантажити мініатюру з ескізу" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadImageIntoThumbnailButton) #: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:153 #, kde-format msgid "Load Image" msgstr "Завантажити зображення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadIconLibraryThumbnailButton) #: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:160 #, kde-format msgid "Load from Icon Library" msgstr "Завантажити із бібліотеки піктограм" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearBrushPresetThumbnailButton) #: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:167 #, kde-format msgid "Clear Thumbnail" msgstr "Вилучити мініатюру" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, intersect) #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:22 #, kde-format msgid "Intersect" msgstr "Перетнути" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, shape) #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:38 #, kde-format msgid "Vector Selection" msgstr "Векторний вибір" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, replace) #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:54 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Замінити" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, add) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addSubbrushButton) #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:73 #: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:240 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Додати" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMode) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:92 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:555 #: plugins/python/highpass/highpass.py:65 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2035 #, kde-format msgid "Mode:" msgstr "Режим:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAction) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:102 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:133 #, kde-format msgid "Action:" msgstr "Дія:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, pixel) #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:112 #, kde-format msgid "Pixel Selection" msgstr "Вибір пікселів" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, symmetricdifference) #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:147 #, kde-format msgid "Symmetric Difference" msgstr "Симетрична різниця" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAntiAliasing) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ckbAntialiasing) #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:181 #: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:83 #, kde-format msgid "Anti-aliasing" msgstr "Згладжування" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DlgSessionManager) #: libs/ui/forms/wdgsessionmanager.ui:14 libs/ui/KisApplication.cpp:361 #, kde-format msgid "Sessions" msgstr "Сеанси" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNew) #: libs/ui/forms/wdgsessionmanager.ui:30 #, kde-format msgctxt "New session" msgid "New..." msgstr "Створити…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRename) #: libs/ui/forms/wdgsessionmanager.ui:37 #, kde-format msgid "Rename..." msgstr "Перейменувати…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnSwitchTo) #: libs/ui/forms/wdgsessionmanager.ui:44 #, kde-format msgid "Switch to" msgstr "Перемкнутися" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelete) #: libs/ui/forms/wdgsessionmanager.ui:51 #, kde-format msgid "Delete..." msgstr "Вилучити…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stopLabel) #: libs/ui/forms/wdgstopgradienteditor.ui:87 #, kde-format msgid "Stop: " msgstr "Зупинка: " #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:30 #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:134 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:17 #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTabbedWidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Stroke" msgstr "Штрих" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, typeBox) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:59 #, kde-format msgid "Current Brush" msgstr "Поточний пензель" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, typeBox) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:64 #, kde-format msgid "Line selection" msgstr "Вибір лінії" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:72 #, kde-format msgid "Line:" msgstr "Лінія:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, lineColorBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fillBox) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:92 #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:220 #, kde-format msgid "Foreground color" msgstr "Колір тексту" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, lineColorBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fillBox) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:97 #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:210 #, kde-format msgid "Background color" msgstr "Колір тла" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, lineColorBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fillBox) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:102 #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:215 #, kde-format msgid "Custom color" msgstr "Нетиповий колір" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sizeBox) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:167 #, kde-format msgid "mm" msgstr "мм" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sizeBox) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:172 #, kde-format msgid "inch" msgstr "дюйм" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnNoFill) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbGradientRepeat) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fillBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editGainControl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorFilter0_checkbox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxPredictor) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:200 #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:37 #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:258 #: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:83 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:666 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:66 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:118 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:427 #, kde-format msgid "None" msgstr "Жодного" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fillBox) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:205 #, kde-format msgid "Paint color" msgstr "Колір малювання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:96 #, kde-format msgid "Low Pressure" msgstr "Низький натиск" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:122 #, kde-format msgid "High Pressure" msgstr "Високий натиск" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:133 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:67 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:68 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:35 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:77 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:56 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:57 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:58 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:59 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:282 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_scatter_option_widget.cpp:33 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_sharpness_option_widget.cpp:35 #, kde-format msgid "1.0" msgstr "1,0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:153 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:67 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:68 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:35 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:77 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:56 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:57 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:58 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:59 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:235 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_scatter_option_widget.cpp:33 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_sharpness_option_widget.cpp:35 #, kde-format msgid "0.0" msgstr "0,0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnTabletTest) #: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:164 #, kde-format msgid "Open Tablet Tester..." msgstr "Відкрити засіб тестування планшета…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:171 #, kde-format msgid "Input Pressure Global Curve" msgstr "Загальна крива натиску під час малювання" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpTabletApi) #: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:178 #, kde-format msgid "Tablet Input API (changing this requires restarting Krita)" msgstr "" "Програмний інтерфейс введення з планшета (зміна потребуватиме перезапуску " "Krita)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioWintab) #: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:186 #, kde-format msgid "WinTab" msgstr "WinTab" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnResolutionSettings) #: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:206 #, kde-format msgid "Advanced..." msgstr "Додатково…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioWin8PointerInput) #: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:215 #, kde-format msgid "Windows 8+ Pointer Input (Windows Ink)" msgstr "Введення з вказівника Windows 8+ (Windows Ink)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUseRightMiddleClickWorkaround) #: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:225 #, kde-format msgid "" "Some tablet devices don't pass barrel-button clicks " "via tablet API. If you have such a device, you can try activate this " "workaround. Krita will try to read right- and middle-button clicks from the " "mouse events stream. It may or may not work on your device (depends on the " "tablet driver implementation).
After changing this option " "Krita should be restarted.
" msgstr "" "Деякі планшетні пристрої не передають даних щодо " "клацань великої кнопки через програмний інтерфейс. Якщо ви є власником " "такого пристрою, ви можете задіяти це виправлення. Krita намагатиметься " "прочитати повідомлення щодо клацання правою і середньою кнопками з потоку " "повідомлень про події миші. Це може спрацювати або не спрацювати для вашого " "пристрою (залежить від реалізації драйвера планшета).
"
"p>
Після внесення змін до цього параметра Krita слід перезапустити.
" "body>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseRightMiddleClickWorkaround) #: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:228 #, kde-format msgid "" "Use mouse events for right- and middle-clicks (workaround for convertible " "devices, needs restart)" msgstr "" "Використовувати події миші для клацань правою та середньою (виправлення для " "конвертованих пристроїв, потребує перезапуску)" #: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:68 #, kde-format msgid "Add shortcut..." msgstr "Додати скорочення…" #: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:80 #, kde-format msgctxt "Shortcut type" msgid "Key Combination" msgstr "Комбінація клавіш" #: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:83 #, kde-format msgctxt "Shortcut type" msgid "Mouse Button" msgstr "Кнопка миші" #: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:86 #, kde-format msgctxt "Shortcut type" msgid "Mouse Wheel" msgstr "Коліщатко мишки" #: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Shortcut type" msgid "Gesture" msgstr "Жест" #: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:92 #, kde-format msgid "Unknown Input" msgstr "Невідоме джерело даних" #: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Type of shortcut" msgid "Type" msgstr "Тип" #: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Input for shortcut" msgid "Input" msgstr "Дані" #: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Action to trigger with shortcut" msgid "Action" msgstr "Дія" #: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:344 #, kde-format msgid "Deleting last shortcut for this action!" msgstr "Вилучення останнього клавіатурного скорочення для цієї дії!" #: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:345 #, kde-format msgid "It is not allowed to erase some default shortcuts. Modify it instead." msgstr "" "Не можна вилучати типові клавіатурні скорочення. Замість цього слід внести " "до них зміни." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfilesButton) #: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.cpp:66 #: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page.ui:57 #, kde-format msgid "Edit Profiles" msgstr "Редагувати профілі" #: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Copy of %1" msgstr "Копія %1" #: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Reset All Profiles" msgstr "Скидання усіх профілів" #: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.cpp:97 #, kde-format msgid "" "You will lose all changes to any input profiles. Do you wish to continue?" msgstr "Усі зміни до профілів введення буде втрачено. Хочете виконати цю дію?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, duplicateButton) #: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.ui:20 #, kde-format msgid "Duplicate" msgstr "Здублювати" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetButton) #: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.ui:30 #, kde-format msgid "Reset All" msgstr "Скинути усі" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, renameButton) #: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.ui:47 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Перейменувати" #: libs/ui/input/config/kis_input_button.cpp:53 #, kde-format msgctxt "No input for this button" msgid "None" msgstr "Немає" #: libs/ui/input/config/kis_input_button.cpp:140 #: libs/ui/input/config/kis_input_button.cpp:202 #, kde-format msgctxt "Waiting for user input" msgid "Input..." msgstr "Введення даних…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page.ui:25 #, kde-format msgid "Input Profile" msgstr "Профіль вхідних даних" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfilesButton) #: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page.ui:54 #, kde-format msgid "Duplicate current profile" msgstr "Дублювати поточний профіль" #: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page_item.cpp:49 #, kde-format msgid "Delete Shortcut" msgstr "Вилучити скорочення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page_item.ui:32 #, kde-format msgid "Action Description
" msgstr "Опис дії
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, collapseButton) #: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page_item.ui:70 #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:290 #, kde-format msgid "Action Name" msgstr "Назва дії" #: libs/ui/input/config/kis_input_type_delegate.cpp:47 #, kde-format msgid "Key Combination" msgstr "Комбінація клавіш" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mouseLabel) #: libs/ui/input/config/kis_input_type_delegate.cpp:48 #: libs/ui/input/config/kis_mouse_input_editor.ui:59 #, kde-format msgid "Mouse Button" msgstr "Кнопка миші" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wheelLabel) #: libs/ui/input/config/kis_input_type_delegate.cpp:49 #: libs/ui/input/config/kis_wheel_input_editor.ui:36 #, kde-format msgid "Mouse Wheel" msgstr "Коліщатко мишки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/input/config/kis_key_input_editor.ui:29 #, kde-format msgid "Edit Key Combination" msgstr "Редагувати комбінацію клавіш" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keysLabel) #: libs/ui/input/config/kis_key_input_editor.ui:42 #, kde-format msgid "Keys" msgstr "Клавіші" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modifiersLabel) #: libs/ui/input/config/kis_mouse_input_editor.ui:46 #: libs/ui/input/config/kis_wheel_input_editor.ui:75 #, kde-format msgid "Modifiers" msgstr "Модифікатори" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/input/config/kis_mouse_input_editor.ui:75 #, kde-format msgid "Edit Mouse Input" msgstr "Редагувати дії миші" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/input/config/kis_wheel_input_editor.ui:52 #, kde-format msgid "Edit Mouse Wheel Input" msgstr "Редагувати дії коліщатком миші" #: libs/ui/input/kis_abstract_input_action.cpp:46 #: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:58 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:157 #, kde-format msgid "Activate" msgstr "Задіяти" #: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:39 #, kde-format msgid "Alternate Invocation" msgstr "Альтернативний виклик" #: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:40 #, kde-format msgid "" "The Alternate Invocation action performs an alternate action with the " "current tool. For example, using the brush tool it picks a color from the " "canvas." msgstr "" "Дія Альтернативний виклик призводить до вмикання альтернативної дії " "для поточного інструмента. Наприклад, якщо використовується інструмент " "пензля, ви зможете скористатися піпеткою для отримання кольору з полотна." #: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:42 #, kde-format msgid "Primary Mode" msgstr "Основний режим" #: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:43 #, kde-format msgid "Secondary Mode" msgstr "Вторинний режим" #: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:44 #, kde-format msgid "Tertiary Mode" msgstr "Третинний режим" #: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:47 #, kde-format msgid "Pick Foreground Color from Current Layer" msgstr "Вибрати колір переднього плану з поточного шару" #: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:48 #, kde-format msgid "Pick Background Color from Current Layer" msgstr "Вибрати колір тла з поточного шару" #: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:50 #, kde-format msgid "Pick Foreground Color from Merged Image" msgstr "Вибрати колір переднього плану з об’єднаного зображення" #: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:51 #, kde-format msgid "Pick Background Color from Merged Image" msgstr "Вибрати колір тла з об’єднаного зображення" #: libs/ui/input/kis_change_frame_action.cpp:38 #, kde-format msgid "Switch Time" msgstr "Перемкнути час" #: libs/ui/input/kis_change_frame_action.cpp:39 #, kde-format msgid "" "The Switch Time action changes the current time of the animation." msgstr "Дія Перемкнути час змінює поточний час анімації." #: libs/ui/input/kis_change_frame_action.cpp:42 #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:563 #, kde-format msgid "Next Frame" msgstr "Наступний кадр" #: libs/ui/input/kis_change_frame_action.cpp:43 #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:559 #, kde-format msgid "Previous Frame" msgstr "Попередній кадр" #: libs/ui/input/kis_change_primary_setting_action.cpp:34 #, kde-format msgid "Change Primary Setting" msgstr "Змінити основний параметр" #: libs/ui/input/kis_change_primary_setting_action.cpp:35 #, kde-format msgid "" "The Change Primary Setting action changes a tool's \"Primary Setting" "\", for example the brush size for the brush tool." msgstr "" "Дія Змінити основний параметр змінює основний параметр інструмента, " "наприклад розмір пензля для інструмента пензля." #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:73 #, kde-format msgid "Exposure and Gamma" msgstr "Експозиція і гама" #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:74 #, kde-format msgid "" "The Exposure and Gamma action changes the display mode of the canvas." msgstr "Дія Експозиція і гама змінює режим показу полотна." #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:77 #, kde-format msgid "Exposure Mode" msgstr "Режим експозиції" #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:78 #, kde-format msgid "Gamma Mode" msgstr "Режим гами" #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:80 #, kde-format msgid "Exposure +0.5" msgstr "Експозиція +0,5" #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:81 #, kde-format msgid "Exposure -0.5" msgstr "Експозиція -0,5" #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:82 #, kde-format msgid "Gamma +0.5" msgstr "Гама +0,5" #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:83 #, kde-format msgid "Gamma -0.5" msgstr "Гама -0,5" #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:85 #, kde-format msgid "Exposure +0.2" msgstr "Експозиція +0,2" #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:86 #, kde-format msgid "Exposure -0.2" msgstr "Експозиція -0,2" #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:87 #, kde-format msgid "Gamma +0.2" msgstr "Гама +0,2" #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:88 #, kde-format msgid "Gamma -0.2" msgstr "Гама -0,2" #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:90 #, kde-format msgid "Reset Exposure and Gamma" msgstr "Скинути експозицію та гаму" #: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:51 #, kde-format msgid "Pan Canvas" msgstr "Панорамування полотна" #: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:52 #, kde-format msgid "The Pan Canvas action pans the canvas." msgstr "" "Дія Панорамування полотном виконує панорамне пересування області " "видимості полотном." #: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:55 #, kde-format msgid "Pan Mode" msgstr "Режим панорамування" #: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:56 #, kde-format msgid "Pan Left" msgstr "Панорамування ліворуч" #: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:57 #, kde-format msgid "Pan Right" msgstr "Панорамування праворуч" #: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:58 #, kde-format msgid "Pan Up" msgstr "Панорамування вгору" #: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:59 #, kde-format msgid "Pan Down" msgstr "Панорамування вниз" #: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:49 #, kde-format msgid "Rotate Canvas" msgstr "Обертання полотна" #: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:50 #, kde-format msgid "The Rotate Canvas action rotates the canvas." msgstr "Дія Обертання полотна виконує обертання полотна." #: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:53 #, kde-format msgid "Rotate Mode" msgstr "Режим обертання" #: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:54 #, kde-format msgid "Discrete Rotate Mode" msgstr "Режим дискретного обертання" #: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:55 #, kde-format msgid "Rotate Left" msgstr "Обертання проти годинникової стрілки" #: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:56 #, kde-format msgid "Rotate Right" msgstr "Обертання за годинниковою стрілкою" #: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:57 libs/ui/kis_statusbar.cc:154 #, kde-format msgid "Reset Rotation" msgstr "Скинути обертання" #: libs/ui/input/kis_select_layer_action.cpp:48 #, kde-format msgid "Select Layer" msgstr "Позначити шар" #: libs/ui/input/kis_select_layer_action.cpp:49 #, kde-format msgid "Selects a layer under cursor position" msgstr "Позначити шар під вказівником" #: libs/ui/input/kis_select_layer_action.cpp:52 #, kde-format msgid "Select Layer Mode" msgstr "Режим вибору шару" #: libs/ui/input/kis_select_layer_action.cpp:53 #, kde-format msgid "Select Multiple Layer Mode" msgstr "Режим вибору декількох шарів" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:234 #, kde-format msgctxt "Separator in the list of mouse buttons for shortcut" msgid " + " msgstr " + " #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:239 #, kde-format msgctxt "Left Mouse Button" msgid "Left" msgstr "Ліва" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:248 #, kde-format msgctxt "Right Mouse Button" msgid "Right" msgstr "Права" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:256 #, kde-format msgctxt "Middle Mouse Button" msgid "Middle" msgstr "Середня" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:264 #, kde-format msgctxt "Mouse Back Button" msgid "Back" msgstr "Назад" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:272 #, kde-format msgctxt "Mouse Forward Button" msgid "Forward" msgstr "Вперед" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:276 #, kde-format msgctxt "No mouse buttons for shortcut" msgid "None" msgstr "Жодної" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:282 #, kde-format msgctxt "" "%1 = List of mouse buttons for shortcut. Plural form is chosen upon the " "number of buttons in that list." msgid "%1 Button" msgid_plural "%1 Buttons" msgstr[0] "%1 кнопки" msgstr[1] "%1 кнопки" msgstr[2] "%1 кнопки" msgstr[3] "%1 кнопка" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:294 #, kde-format msgctxt "Separator in the list of keys for shortcut" msgid " + " msgstr " + " #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:299 #, kde-format msgctxt "Ctrl key" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:303 #, kde-format msgctxt "Meta key" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:307 #, kde-format msgctxt "Alt key" msgid "Alt" msgstr "Alt" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:311 #, kde-format msgctxt "Shift key" msgid "Shift" msgstr "Shift" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:323 #, kde-format msgctxt "No keys for shortcut" msgid "None" msgstr "Жодної" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:333 #, kde-format msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "Коліщатко миші вгору" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:337 #, kde-format msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "Коліщатко миші вниз" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:341 #, kde-format msgid "Mouse Wheel Left" msgstr "Коліщатко миші ліворуч" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:345 #, kde-format msgid "Mouse Wheel Right" msgstr "Коліщатко миші праворуч" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:349 #, kde-format msgid "Trackpad Pan" msgstr "Панорамування на сенсорній панелі" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:353 #, kde-format msgctxt "No mouse wheel buttons for shortcut" msgid "None" msgstr "Жодної" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:365 #, kde-format msgctxt "%1 = modifier keys in shortcut; %2 = mouse buttons in shortcut" msgid "%1 + %2" msgstr "%1 + %2" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:381 #, kde-format msgctxt "%1 = modifier keys in shortcut; %2 = mouse wheel buttons in shortcut" msgid "%1 + %2" msgstr "%1 + %2" #: libs/ui/input/kis_show_palette_action.cpp:36 #, kde-format msgid "Show Popup Palette" msgstr "Показати контекстну палітру" #: libs/ui/input/kis_show_palette_action.cpp:37 #, kde-format msgid "The Show Popup Palette displays the popup palette." msgstr "" "Дія Показати контекстну палітру викликає панель контекстної палітри." #: libs/ui/input/kis_tablet_debugger.cpp:104 #, kde-format msgid "Tablet Event Logging Enabled" msgstr "Запис подій планшета до журналу увімкнено" #: libs/ui/input/kis_tablet_debugger.cpp:105 #, kde-format msgid "Tablet Event Logging Disabled" msgstr "Запис подій планшета до журналу вимкнено" #: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:54 #, kde-format msgid "Tool Invocation" msgstr "Виклик інструмента" #: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:55 #, kde-format msgid "" "The Tool Invocation action invokes the current tool, for example, " "using the brush tool, it will start painting." msgstr "" "Дія Виклик інструмента призводить до вмикання поточного інструмента. " "Наприклад, якщо використовується інструмент пензля, ви зможете розпочати " "малювання пензлем." #: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:59 #, kde-format msgid "Confirm" msgstr "Підтвердити" #: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:61 #, kde-format msgid "Activate Line Tool" msgstr "Задіяти інструмент «Пряма»" #: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:117 #, kde-format msgid "Zoom Canvas" msgstr "Масштабувати полотно" #: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:118 #, kde-format msgid "The Zoom Canvas action zooms the canvas." msgstr "" "Дія Масштабування полотна виконує збільшення або зменшення області " "видимості на полотні." #: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:121 #, kde-format msgid "Zoom Mode" msgstr "Режим масштабування" #: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:122 #, kde-format msgid "Discrete Zoom Mode" msgstr "Режим дискретного масштабування" #: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:123 #, kde-format msgid "Relative Zoom Mode" msgstr "Режим відносного масштабування" #: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:124 #, kde-format msgid "Relative Discrete Zoom Mode" msgstr "Режим відносного дискретного масштабування" #: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:127 #, kde-format msgid "Reset Zoom to 100%" msgstr "Відновити масштаб у 100%" #: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:128 #, kde-format msgid "Fit to Page" msgstr "Підібрати масштаб за сторінкою" #: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:129 #, kde-format msgid "Fit to Width" msgstr "Підібрати масштаб за шириною" #: libs/ui/input/kis_zoom_and_rotate_action.cpp:38 #, kde-format msgid "Zoom and Rotate Canvas" msgstr "Масштабування і обертання полотна" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TabletTest) #: libs/ui/input/wintab/drawpile_tablettester/tablettest.ui:14 #: libs/ui/input/wintab/drawpile_tablettester/tablettester.cpp:27 #, kde-format msgid "Tablet Tester" msgstr "Тестування планшета…" #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.cpp:33 #, kde-format msgctxt "Screen rect when choosing Wintab/Qt settings" msgid "%1x%2 offset: %3,%4" msgstr "%1⨯%2, відступ: %3, %4" #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "%1 (Wintab)" msgstr "%1 (Wintab)" #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "%1 (Qt)" msgstr "%1 (Qt)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KisScreenSizeChoiceDialog) #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:14 #, kde-format msgid "Choose screen resolution" msgstr "Виберіть роздільну здатність екрана" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleMessage) #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:20 #, kde-format msgid "" "The driver for your drawing tablet and Windows do not " "agree on the size of the screen your tablet is connected to. Please select " "the right option.
" msgstr "" "Драйвером планшета для малювання та Windows не " "узгоджено розмір екрана, з яким з’єднано планшет. Будь ласка, виберіть " "правильний варіант.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioManual) #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:52 #, kde-format msgid "If both are wrong, enter the size manually:" msgstr "Якщо обидва варіанти помилкові, вкажіть розмір вручну:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRememberSetting) #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:155 #, kde-format msgid "Do not ask again (hold Shift to ask again)" msgstr "Не питати (утримуйте Shift, щоб знову побачити запит)" #: libs/ui/kis_animation_importer.cpp:68 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Import animation" msgstr "" "Імпортувати анімацію\n" "імпортування анімації" #: libs/ui/kis_bookmarked_configurations_editor.cc:69 #, kde-format msgid "New configuration %1" msgstr "Нові налаштування %1" #: libs/ui/kis_bookmarked_configurations_model.cc:68 #, kde-format msgid "Last Used" msgstr "Останні використані" #: libs/ui/kis_change_file_layer_command.h:34 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change File Layer" msgstr "" "Змінити шар з файла\n" "зміну шару з файла" #: libs/ui/kis_clipboard.cc:294 #, kde-format msgid "Remember" msgstr "Запам’ятати" #: libs/ui/kis_clipboard.cc:298 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Missing Color Profile" msgstr "Немає профілю кольорів" #: libs/ui/kis_clipboard.cc:299 #, kde-format msgid "" "The image data you are trying to paste has no color profile information. How " "do you want to interpret these data? \n" "\n" " As Web (sRGB) - Use standard colors that are displayed from computer " "monitors. This is the most common way that images are stored. \n" "\n" "As on Monitor - If you know a bit about color management and want to use " "your monitor to determine the color profile.\n" "\n" msgstr "" "Дані зображення, які ви намагаєтеся вставити, не містять інформації щодо " "профілю кольорів. Отже, як обробити ці дані? \n" "\n" "Як дані для інтернету (sRGB) — використовувати стандартні кольори для показу " "за моніторах комп’ютерів. Це найтиповіший спосіб зберігання зображень. \n" "\n" "Як дані для монітора — якщо ви маєте певні знання щодо керування кольорами і " "хочете використати ваш монітор для визначення профілю кольорів.\n" "\n" #: libs/ui/kis_clipboard.cc:302 #, kde-format msgid "As &Web" msgstr "Як в &Тенетах" #: libs/ui/kis_clipboard.cc:303 #, kde-format msgid "As on &Monitor" msgstr "Як на &моніторі" #: libs/ui/kis_composite_ops_model.cc:30 #, kde-format msgid "Favorites" msgstr "Улюблені" #: libs/ui/kis_control_frame.cpp:80 #, kde-format msgid "Fill Patterns" msgstr "Заповнити візерунком" #: libs/ui/kis_control_frame.cpp:84 #, kde-format msgid "Fill Gradients" msgstr "Градієнти заповнення" #: libs/ui/kis_control_frame.cpp:94 #, kde-format msgid "&Patterns" msgstr "В&ізерунки" #: libs/ui/kis_control_frame.cpp:99 #, kde-format msgid "&Gradients" msgstr "&Градієнти" #: libs/ui/kis_control_frame.cpp:112 #, kde-format msgid "&Color" msgstr "&Колір" #: libs/ui/kis_control_frame.cpp:127 #, kde-format msgid "&Painter's Tools" msgstr "Засоби &малювання" #: libs/ui/kis_control_frame.cpp:174 libs/ui/KisApplication.cpp:357 #: plugins/dockers/patterndocker/patterndocker_dock.cpp:32 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:174 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_embed_tags.cpp:76 #, kde-format msgid "Patterns" msgstr "Візерунки" #: libs/ui/kis_control_frame.cpp:177 libs/ui/kis_control_frame.cpp:179 #, kde-format msgid "Custom Pattern" msgstr "Нетиповий візерунок" #: libs/ui/kis_control_frame.cpp:220 libs/ui/KisApplication.cpp:334 #: libs/ui/KisApplication.cpp:335 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:172 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_embed_tags.cpp:74 #, kde-format msgid "Gradients" msgstr "Градієнти" #: libs/ui/kis_filter_manager.cc:183 #, kde-format msgid "Cannot apply filter to locked layer." msgstr "Неможливо застосувати фільтр до заблокованого шару." #: libs/ui/kis_filter_manager.cc:228 #, kde-format msgid "" "The %1 filter will convert your %2 data to 16-bit L*a*b* and vice versa. " msgstr "Фільтр %1 перетворює ваші дані %2 у 16-бітовий L*a*b* і навпаки. " #: libs/ui/kis_filter_manager.cc:237 #, kde-format msgid "The %1 filter will convert your %2 data to 16-bit RGBA and vice versa. " msgstr "Цей фільтр %1 перетворить ваші дані %2 на 16-бітові RGBA і навпаки. " #: libs/ui/kis_filter_manager.cc:328 #, kde-format msgid "Apply Filter Again: %1" msgstr "Знов застосувати фільтр: %1" #: libs/ui/kis_image_manager.cc:118 #, kde-format msgid "Import Image" msgstr "Імпортувати зображення" #: libs/ui/kis_image_manager.cc:209 libs/ui/widgets/KoDualColorButton.cpp:101 #, kde-format msgid "Select a Color" msgstr "Виберіть колір" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:193 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Merge Group" msgstr "Об’єднати групу" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:194 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Merge with Layer Below" msgstr "Об'єднати з шаром нижче" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:213 #, kde-format msgctxt "floating message in layer manager" msgid "Layer is empty " msgstr "Шар є порожнім" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:246 #, kde-format msgid "Filter Layer Properties" msgstr "Властивості шару фільтрування" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:290 #, kde-format msgid "Fill Layer Properties" msgstr "Властивості заповнення шару" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:306 #, kde-format msgid "File Layer Properties" msgstr "Властивості шару з файла" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:315 libs/ui/kis_layer_manager.cc:953 #, kde-format msgid "No file name specified" msgstr "Не вказано назви файла" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:366 #, kde-format msgid "Change Clone Layer" msgstr "" "Змінити шар клонування\n" "зміну шару клонування" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:442 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Convert to a Paint Layer" msgstr "" "Перетворити на шар малювання\n" "перетворення на шар малювання" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:469 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Convert to an animated layer" msgstr "" "Перетворити на анімований шар\n" "перетворення на анімований шар" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:486 #, kde-format msgid "Save layers to..." msgstr "Зберегти шари до…" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:487 #, kde-format msgid "" "Choose the location where the layer will be saved to. The new file layer " "will then reference this location." msgstr "" "Виберіть місце, де зберігатиметься шар. Новий шар посилатиметься на вказаний " "вами файл." #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:550 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Convert to a file layer" msgstr "" "Перетворити на шар з файла\n" "перетворення на шар з файла" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:667 #, kde-format msgid "New Filter Layer" msgstr "Новий шар фільтрування" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:734 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Flatten Image" msgstr "Зведення зображення" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:735 #, kde-format msgid "" "The image contains hidden layers that will be lost. Do you want to flatten " "the image?" msgstr "" "Зображення містить приховані шари, які буде втрачено. Хочете звести " "зображення?" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:816 #, kde-format msgctxt "floating message in layer manager" msgid "Layer is locked " msgstr "Шар заблоковано " #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:862 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rasterize Layer" msgstr "" "Растеризувати шар\n" "растеризування шару" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:901 #, kde-format msgid "Convert Invisible Groups" msgstr "Перетворити невидимі групи" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:904 #, kde-format msgid "Export Only Toplevel Groups" msgstr "Експортувати лише групи верхнього рівня" #: libs/ui/kis_mask_manager.cc:205 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Selection Mask" msgstr "" "Додати маску позначення\n" "додавання маски позначення" #: libs/ui/kis_mask_manager.cc:205 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Вибрані" #: libs/ui/kis_mask_manager.cc:220 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Transparency Mask" msgstr "" "Додати маску прозорості\n" "додавання маски прозорості" #: libs/ui/kis_mask_manager.cc:235 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Filter Mask" msgstr "" "Додати маску фільтрування\n" "додавання маски фільтрування" #: libs/ui/kis_mask_manager.cc:250 #, kde-format msgid "New Filter Mask" msgstr "Нова маска фільтрування" #: libs/ui/kis_mask_manager.cc:288 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Colorize Mask" msgstr "" "Додати маску розфарбовування\n" "додавання маски розфарбовування" #: libs/ui/kis_mask_manager.cc:303 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Transform Mask" msgstr "" "Додати маску перетворення\n" "додавання маски перетворення" #: libs/ui/kis_mask_manager.cc:324 #, kde-format msgid "Filter Mask Properties" msgstr "Властивості маски фільтрування" #: libs/ui/kis_mirror_manager.cpp:49 #, kde-format msgid "Mirror View" msgstr "Віддзеркалити перегляд" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:457 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move Nodes" msgstr "" "Пересунути вузли\n" "пересування вузлів" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:464 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Copy Nodes" msgstr "" "Копіювати вузли\n" "копіювання вузлів" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:471 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Nodes" msgstr "" "Додати вузли\n" "додавання вузлів" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:633 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Convert to a Selection Mask" msgstr "" "Перетворити на маску позначення\n" "перетворення на маску позначення" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:883 #, kde-format msgid "Onion skins require a layer with transparent background." msgstr "Для кальки потрібен шар із прозорим тлом." #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:910 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Duplicate Nodes" msgstr "" "Дублювати вузли\n" "дублювання вузлів" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:933 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Raise Nodes" msgstr "" "Підняти вузли\n" "підняття вузлів" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:940 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Lower Nodes" msgstr "" "Опустити вузли\n" "опускання вузлів" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:958 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove Nodes" msgstr "" "Вилучити вузли\n" "вилучення вузлів" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:974 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror Layer X" msgstr "" "Віддзеркалити шар горизонтально\n" "віддзеркалення шару горизонтально" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:976 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror Mask X" msgstr "" "Віддзеркалити маску відносно X\n" "віддзеркалення маски відносно X" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:987 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror Layer Y" msgstr "" "Віддзеркалити шар вертикально\n" "віддзеркалення шару вертикально" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:989 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror Mask Y" msgstr "" "Віддзеркалити маску відносно Y\n" "віддзеркалення маски відносно Y" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:997 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror All Layers X" msgstr "" "Віддзеркалити усі шари відносно X\n" "віддзеркалення усіх шарів відносно X" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1004 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror All Layers Y" msgstr "" "Віддзеркалити усі шари відносно Y\n" "віддзеркалення усіх шарів відносно Y" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1124 #, kde-format msgid "Export \"%1\"" msgstr "Експортувати «%1»" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1155 #, kde-format msgid "Could not save the layer. %1" msgstr "Не вдалося зберегти шар. %1" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1190 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export to SVG" msgstr "Експортування до SVG" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1210 #, kde-format msgid "Could not save to svg: %1" msgstr "Не вдалося зберегти до SVG: %1" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1230 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Split Alpha into a Mask" msgstr "" "Відділити прозорість як маску\n" "відділення прозорості як маски" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1260 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Layer %1 is not editable" msgstr "Шар %1 є непридатним до редагування" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1261 #, kde-format msgid "" "Cannot write alpha channel of the parent layer \"%1\".\n" "The operation will be cancelled." msgstr "" "Не вдалося записати канал прозорості батьківського шару «%1».\n" "Дію буде скасовано." #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1292 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Write Alpha into a Layer" msgstr "" "Записати канал прозорості до шару\n" "запис каналу прозорості до шару" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1407 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Cut Nodes" msgstr "" "Вирізати вузли\n" "вирізання вузлів" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1482 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Quick Group" msgstr "" "Швидко згрупувати\n" "швидке групування" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1493 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Quick Clipping Group" msgstr "" "Групувати із швидким обрізанням\n" "групування із швидким обрізанням" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1500 #, kde-format msgctxt "default name for a clipping group layer" msgid "Clipping Group" msgstr "Група із обрізанням" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1502 #, kde-format msgctxt "default name for quick clip group mask layer" msgid "Mask Layer" msgstr "Шар маскування" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1516 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Quick Ungroup" msgstr "" "Швидко розгрупувати\n" "швидке розгруповування" #: libs/ui/kis_node_model.cpp:510 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Disabled: masks on pass-through groups are not supported!" msgstr "Вимкнено: підтримки масок у групах із пропусканням не передбачено!" #: libs/ui/kis_node_model.cpp:512 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Disabled: cloning pass-through groups is not supported!" msgstr "Вимкнено: підтримки клонування груп із пропусканням не передбачено!" #: libs/ui/kis_paintop_box.cc:116 #, kde-format msgid "Painter's Toolchest" msgstr "Засоби малювання" #: libs/ui/kis_paintop_box.cc:127 #, kde-format msgid "Tool Settings" msgstr "Параметри інструмента" #: libs/ui/kis_paintop_box.cc:133 #, kde-format msgid "Edit brush settings" msgstr "Змінити параметри пензля" #: libs/ui/kis_paintop_box.cc:138 #, kde-format msgid "Choose brush preset" msgstr "Вибрати набір пензлів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFlow) #: libs/ui/kis_paintop_box.cc:242 libs/ui/kis_paintop_box.cc:247 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1969 #, kde-format msgid "Flow:" msgstr "Потік:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushSizeLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSize) #: libs/ui/kis_paintop_box.cc:243 libs/ui/kis_paintop_box.cc:248 #: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:42 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:198 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1991 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Розмір:" #: libs/ui/kis_paintop_box.cc:288 #, kde-format msgid "Choose workspace" msgstr "Вибір робочого простору" #: libs/ui/kis_paintop_box.cc:322 #, kde-format msgid "Brush composite" msgstr "Макет пензля" #: libs/ui/kis_paintop_box.cc:1132 libs/ui/kis_paintop_box.cc:1154 #: libs/ui/kis_paintop_box.cc:1169 #, kde-format msgid "" "%1\n" "selected" msgstr "" "%1\n" "позначено" #: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:37 #, kde-format msgctxt "option category" msgid "General" msgstr "Загальне" #: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:40 #, kde-format msgctxt "option category" msgid "Color" msgstr "Колір" #: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:43 #, kde-format msgctxt "option category" msgid "Texture" msgstr "Текстура" #: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:46 #, kde-format msgctxt "option category" msgid "Filter" msgstr "Фільтр" #: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:49 #, kde-format msgctxt "option category" msgid "Masked Brush" msgstr "Маскування" #: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:230 #, kde-format msgid "Mirror Canvas" msgstr "Віддзеркалити полотно" #: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:236 #, kde-format msgid "Canvas Only" msgstr "Лише полотно" #: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:240 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:59 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:60 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:73 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:78 #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:37 #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:38 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:63 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:64 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:65 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:83 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:109 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:127 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:134 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:49 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:45 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:48 #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:51 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:41 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:61 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_spacing_option_widget.cpp:35 #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:42 #: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:43 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:49 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:51 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:52 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:53 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:55 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:47 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:55 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:54 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:55 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:67 #, kde-format msgid "100%" msgstr "100%" #: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:243 #, kde-format msgid "Zoom to 100%" msgstr "Масштаб у 100%" #: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:840 #, kde-format msgid "" "There are no tags available to show in this popup. To add presets, you need " "to tag them and then select the tag here." msgstr "" "Немає міток для показу на цій контекстній панелі. Щоб додати набори, вам " "слід визначити для них мітку, а потім вибрати її тут." #: libs/ui/kis_selection_manager.cc:592 #, kde-format msgid "Stroked Shapes" msgstr "Обведені форми" #: libs/ui/kis_selection_manager.cc:594 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Stroke Shapes" msgstr "" "Обвести форми\n" "обведення форм" #: libs/ui/kis_selection_manager.cc:712 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select Opaque (Add)" msgstr "" "Вибрати непрозоре (додати)\n" "вибір непрозорого (додавання)" #: libs/ui/kis_selection_manager.cc:715 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select Opaque (Subtract)" msgstr "" "Вибрати непрозоре (відняти)\n" "вибір непрозорого (віднімання)" #: libs/ui/kis_selection_manager.cc:718 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select Opaque (Intersect)" msgstr "" "Вибрати непрозоре (перетнути)\n" "вибір непрозорого (перетинання)" #: libs/ui/kis_selection_manager.cc:721 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select Opaque (Symmetric Difference)" msgstr "" "Вибрати непрозоре (симетрична різниця)\n" "вибір непрозорого (симетрична різниця)" #: libs/ui/kis_selection_manager.cc:724 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select Opaque" msgstr "" "Вибрати непрозоре\n" "вибір непрозорого" #: libs/ui/kis_splash_screen.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Recent Files" "p>" msgstr "" "
Нещодавні файли" "b>
" #: libs/ui/kis_splash_screen.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Links" "p>
Getting Started" "p>
User Community" "p>
" "html>" msgstr "" "Посилання" "p>
Спільнота користувачів" "span>
Початковий код"
"p>"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:96
#, kde-format
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "Перемикач повноекранного режиму"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:250
#, kde-format
msgctxt "@info mouse position (x, y)"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:262
#, kde-format
msgctxt "@info:status width x height (file size)"
msgid "%1 &x %2 (%3)"
msgstr "%1 &x %2 (%3)"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:294
#, kde-format
msgctxt "tooltip on statusbar memory reporting button (image stats)"
msgid ""
"Image size:\t %1\n"
" - layers:\t\t %2\n"
" - projections:\t %3\n"
" - instant preview:\t %4\n"
msgstr ""
"Розмір зображення:\t %1\n"
" - шари:\t\t %2\n"
" - проєкції:\t %3\n"
" - миттєвий перегляд:\t %4\n"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:305
#, kde-format
msgctxt "tooltip on statusbar memory reporting button (total stats)"
msgid ""
"Memory used:\t %1 / %2\n"
" image data:\t %3 / %4\n"
" pool:\t\t %5 / %6\n"
" undo data:\t %7\n"
"\n"
"Swap used:\t %8"
msgstr ""
"Використано пам’яті:\t %1 з %2\n"
" дані зображення:\t %3 з %4\n"
" буфер:\t\t %5 з %6\n"
" буфер скасовування:\t %7\n"
"\n"
"Використано резерву:\t %8"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:340
#, kde-format
msgctxt "tooltip on statusbar memory reporting button"
msgid ""
"\n"
"\n"
"WARNING:\tOut of memory! Swapping has been started.\n"
"\t\tPlease configure more RAM for Krita in Settings dialog"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"УВАГА!\tНе вистачає оперативної пам’яті! Розпочато використання резервної.\n"
"\t\tБудь ласка, збільште об’єм оперативної пам’яті для Krita за допомогою "
"вікна «Параметри»."
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:375
#: plugins/python/channels2layers/channels2layers.py:91
#, kde-format
msgid "Hidden"
msgstr "Приховано"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:377
#, kde-format
msgid "Ants"
msgstr "Мурахи"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, btnMaskMode)
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:377
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:228
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:367
#, kde-format
msgid "Mask"
msgstr "Маска"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:380
#, kde-format
msgid ""
"Selection: x = %1 y = %2 width = %3 height = %4\n"
"Display Mode: %5"
msgstr ""
"Позначене: x = %1 y = %2 ширина = %3 висота = %4\n"
"Режим показу: %5"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:385
#, kde-format
msgid "No Selection"
msgstr "Нічого не вибрано"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:403
#, kde-format
msgid "No profile"
msgstr "Без профілю"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:405
#, kde-format
msgctxt " The document '%1' has been modified. Do you want to save it?"
" Документ «%1» було змінено. Зберегти зміни? Links
Посилання
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRecent) #: libs/ui/wdgsplash.ui:489 #, kde-format msgid "" "Recent files
" msgstr "" "Нещодавні файли
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowAtStartup) #: libs/ui/wdgsplash.ui:590 #, kde-format msgid "Hide after startup." msgstr "Не показувати під час запуску." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnClose) #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton) #: libs/ui/wdgsplash.ui:1012 libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:47 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/excepthook.ui:57 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:59 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "За&крити" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:108 #: libs/ui/widgets/kis_color_space_selector.cc:75 #, kde-format msgctxt "" "This is appended to the color profile which is the default for the given " "colorspace and bit-depth" msgid "(Default)" msgstr "(типовий)" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:151 #, kde-format msgctxt "Not Applicable, used where there's no colorants or gamma curve found" msgid "N/A" msgstr "н/д" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:152 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This profile has no colorants." msgstr "У цьому профілі немає пігментів." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:153 #, kde-format msgctxt "Shows up instead of the name when there's no profile" msgid "No Profile Found" msgstr "Профілів не знайдено" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:154 #, kde-format msgid "Colorant in d50-adapted xyY." msgstr "Пігмент у адаптованій до d50 xyY." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:167 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This profile has the following xyY colorants:" msgstr "У цьому профілі є такі пігменти xyY:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RedLabel) #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:168 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:50 #, kde-format msgid "Red:" msgstr "Червоний:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, GreenLabel) #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:169 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:97 #, kde-format msgid "Green:" msgstr "Зелений:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, BlueLabel) #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:170 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:138 #, kde-format msgid "Blue:" msgstr "Синій:" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:185 #, kde-format msgctxt "" "Estimated Gamma indicates how the TRC (Tone Response Curve or Tone " "Reproduction Curve) is bent. A Gamma of 1.0 means linear." msgid "Estimated Gamma: " msgstr "Оцінка гами: " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:186 #, kde-format msgctxt "" "This is for special Gamma types that LCMS cannot differentiate between" msgid "Estimated Gamma: sRGB, L* or rec709 TRC" msgstr "Оцінка гами: крива sRGB, L* або rec709" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:187 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The Tone Response Curve of this color space is either sRGB, L* or rec709 TRC." msgstr "" "Крива відповідності кольорів цього простору кольорів є кривою sRGB, L* або " "rec709." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:296 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Estimated Gamma cannot be retrieved for CMYK." msgstr "Для CMYK оцінка гами не може бути отримана" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:340 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is assumed to be the L * TRC. " msgstr "Припускаємо, що це КВК L *. " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:361 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Estimated Gamma cannot be retrieved for YCrCb." msgstr "Для YCrCb оцінка гами не може бути отримана" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:366 #, kde-format msgctxt "AboutExtra notes on profiles by Elle Stone:
Krita comes with a " "number of high quality profiles created by Elle Stone. This is a summary. Please check the full documentation as well.
" msgstr "" "Додатові нотатки щодо профілів від Ель Стоун:
Krita " "постачається із декількома високоякісними профілями, створеними Ель Стоун. Це лише резюме. Будь ласка, " "ознайомтеся із повною версією документації.
" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:497 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "Quoting Wikipedia, 'Academy Color Encoding System (ACES) is a color image " "encoding system proposed by the Academy of Motion Picture Arts and Sciences " "that will allow for a fully encompassing color accurate workflow, with " "'seamless interchange of high quality motion picture images regardless of " "source'.
" msgstr "" "Цитата з Вікіпедії: «Academy Color Encoding System (ACES, Академічна " "система кодування кольорів) — система кодування кольорових зображень, " "запропонована Академією анімаційних мистецтв та наук, за допомогою цієї " "системи можна реалізувати точну обробку кольорів із «безшовним обміном даних " "високоякісної анімації, незалежно від джерела».
" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:505 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "The ACEScg color space is smaller than the ACES color space, but large " "enough to contain the 'Rec-2020 gamut and the DCI-P3 gamut', unlike the ACES " "color space it has no negative values and contains only few colors that fall " "just barely outside the area of real colors humans can see
" msgstr "" "Простір кольорів ACEScg є меншим за простір кольорів ACES, але достатньо " "великим, щоб умістити «палітру Rec-2020 і палітру DCI-P3», на відміну від " "простору кольорів ACES, у ньому не міститься від’ємних значень і міститься " "лише невелика частина кольорів, які лежать поза діапазоном сприйняття " "звичайної людини.
" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:512 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "To avoid possible copyright infringement issues, I used " "'ClayRGB' (following ArgyllCMS) as the base name for these profiles. As used " "below, 'Compatible with Adobe RGB 1998' is terminology suggested in the " "preamble to the AdobeRGB 1998 color space specifications.
The Adobe " "RGB 1998 color gamut covers a higher percentage of real-world cyans, greens, " "and yellow-greens than sRGB, but still doesn't include all printable cyans, " "greens, yellow-greens, especially when printing using today's high-end, " "wider gamut, ink jet printers. BetaRGB (not included in the profile pack) " "and Rec.2020 are better matches for the color gamuts of today's wide gamut " "printers.
The Adobe RGB 1998 color gamut is a reasonable approximation " "to some of today's high-end wide gamut monitors.
" msgstr "" "Щоб уникнути можливих проблем із авторськими правами, використано " "«ClayRGB» (як у ArgyllCMS) як базову назву для цих профілів. Використану " "нижче термінологію «Compatible with Adobe RGB 1998» запропоновано у " "преамбулі специфікації простору кольорів AdobeRGB від 1998 року." "p>
Палітра кольорів Adobe RGB 1998 вкриває більшу частину природних " "блакитних, зелених та жовто-зелених кольорів ніж sRGB, але все ще не містить " "усіх придатних до друку блакитних, зелених і жовто-зелених кольорів, " "особливо для друку на сучасних високоякісних струминних принтерів із " "розширеною палітрою. BetaRGB (не включено до пакунка профілів) та Rec.2020 є " "кращими варіантами для палітр сучасних принтерів.
Палітра Adobe RGB " "1998 є непоганим наближенням для деяких сучасних високоякісних моніторів із " "широкою палітрою.
" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:526 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "This profile's color gamut is roughly the same size and shape as the ACES " "color space gamut, and like the ACES color space, AllColorsRGB holds all " "possible real colors. But AllColorsRGB actually has a slightly larger color " "gamut (to capture some fringe colors that barely qualify as real when viewed " "by the standard observer) and uses the D50 white point.
Just like the " "ACES color space, AllColorsRGB holds a high percentage of imaginary colors. " "See the Completely Painless Programmer's Guide to XYZ, RGB, ICC, xyY, and TRCs " "for more information about imaginary colors.
There is no particular " "reason why anyone would want to use this profile for editing, unless one " "needs to make sure your color space really does hold all possible real " "colors.
" msgstr "" "Палітра кольорів цього профілю має приблизно той самий розмір і форму, що " "і палітра простору кольорів ACES і, подібно до простору кольорів ACES, " "AllColorsRGB містить усіх можливі природні кольори. Але AllColorsRGB " "насправді містить дещо ширшу палітру кольорів (для захоплення деяких " "крайових кольорів, які нечасто вважають природними для стандартного " "спостерігача) і використовує точку білого D50.
Подібно до простору " "кольорів ACES, AllColorsRGB містить велику частину уявних кольорів. Див. «Completely " "Painless Programmer's Guide to XYZ, RGB, ICC, xyY, and TRCs», щоб " "дізнатися більше про уявні кольори.
Немає ніяких причин, чому будь-хто " "може захотіти скористатися цим профілем для редагування, якщо немає " "нагальної потреби у забезпеченні наявності у просторі кольорів усіх можливих " "природних кольорів.
" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:541 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "This profile is included mostly for its historical significance. It's the " "color space that was used in the original color matching experiments that " "led to the creation of the XYZ reference color space.
The ASTM E white " "point is probably the right E white point to use when making the CIERGB " "color space profile. It's not clear to me what the correct CIERGB primaries " "really are. Lindbloom gives one set. The LCMS version 1 tutorial gives a " "different set. Experts in the field contend that the real primaries should " "be calculated from the spectral wavelengths, so I did.
" msgstr "" "Цей профіль включено передусім через його історичну значимість. Це " "простір кольорів, який було використано у початкових експериментах зі " "встановлення відповідності кольорів, які призвели до створення еталонного " "простору кольорів XYZ.
Точка білого ASTM E, ймовірно, є належною " "точкою білого E для використання під час створення профілю кольорів CIERGB. " "Не ясно, якими є належні основи CIERGB. Ліндблум надає один набір. У " "підручнику з LCMS версії 1 вказано інший набір. Ель попросила друга спитати " "визнаного експерта у цій області, який повідомив, що справжні основи має " "бути обчислено на основі довжин хвиль, як і було зроблено.
" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:554 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "The IdentityRGB working space is included in the profile pack because " "it's a mathematically obvious way to include all possible visible colors, " "though it has a higher percentage of imaginary colors than the ACES and " "AllColorsRGB color spaces. I cannot think of any reason why you'd ever want " "to actually edit images in the IdentityRGB working space.
" msgstr "" "Робочий простір IdentityRGB включено до пакунка профілів, оскільки це " "математично явний спосіб включити усі можливі видимі кольори, хоча у ньому " "більше уявних кольорів ніж у просторах кольорів ACES та AllColorsRGB. " "Авторові невідома жодна причина, чому вам може знадобитися редагування у " "робочому просторі IdentityRGB.
" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:562 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "To avoid possible copyright infringement issues, I used " "'LargeRGB' (following RawTherapee) as the base name for these profiles." "
Kodak designed the RIMM/ROMM (ProPhotoRGB) color gamut to include all " "printable and most real world colors. It includes some imaginary colors and " "excludes some of the real world blues and violet blues that can be captured " "by digital cameras. It also excludes some very saturated 'camera-captured' " "yellows as interpreted by some (and probably many) camera matrix input " "profiles.
The ProPhotoRGB primaries are hard-coded into Adobe products " "such as Lightroom and the Dng-DCP camera 'profiles'. However, other than " "being large enough to hold a lot of colors, ProPhotoRGB has no particular " "merit as an RGB working space. Personally I recommend the Rec.2020 or ACEScg " "profiles over ProPhotoRGB. But if you have an already well-established " "workflow using ProPhotoRGB, you might find a shift to another RGB working " "space a little odd, at least at first, and so you have to weight the pros " "and cons of changing your workflow.
" msgstr "" "Щоб уникнути проблем із можливим порушенням авторських прав, як базову " "назву для цих профілів використано «LargeRGB» (як у RawTherapee).
Kodak " "розроблено палітру кольорів RIMM/ROMM (ProPhotoRGB) для включення усіх " "придатних для друку і більшості природних кольорів. До нього включено деякі " "уявні кольори і виключено деякі природні сині і фіалково-сині кольори, які " "може бути зафіксовано цифровими фотоапаратами. Також виключено деякі дуже " "насичені «зняті фотоапаратом» жовті кольори після обробки деякими (ймовірно " "багатьма) вхідними профілями матриць фотоапаратів.
Основи ProPhotoRGB " "є жорстко вбудованими до продуктів Adobe, зокрема Lightroom та «профілів» " "фотоапаратів Dng-DCP. Втім, окрім достатньої широти для вміщення багатьох " "кольорів, ProPhotoRGB не має окремих переваг як робочий простір RGB. " "Особисто, рекомендуємо профілі Rec2020 або ACEScg, але не ProPhotoRGB. Втім, " "якщо ви вже працюєте із ProPhotoRGB, перехід на інший варіант робочого " "простору RGB може дещо ускладнити обробку, принаймні спочатку, тому вам слід " "ретельно зважити переваги і недоліки такого переходу, перш ніж змінювати ваш " "підхід до обробки зображень.
" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:580 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "Rec.2020 is the up-and-coming replacement for the thoroughly outdated " "sRGB color space. As of June 2015, very few (if any) display devices (and " "certainly no affordable display devices) can display all of Rec.2020. " "However, display technology is closing in on Rec.2020, movies are already " "being made for Rec.2020, and various cameras offer support for Rec.2020. And " "in the digital darkroom Rec.2020 is much more suitable as a general RGB " "working space than the exceedingly small sRGB color space.
" msgstr "" "Rec.2020 є новим замінником загалом застарілого простору кольорів sRGB. " "Станом на червень 2015 року дуже мало пристроїв дисплеїв (якщо такі пристрої " "взагалі є у доступному для споживачів сегменті), які здатні показувати усі " "кольори Rec.2020. Втім, технологія дисплеїв наближається до Rec.2020, вже " "створюються відео для Rec.2020, а різноманітні відеокамери можуть знімати у " "форматі Rec.2020. І у цифровій темній кімнаті Rec.2020 є надійнішим як " "загальний робочий простір RGB ніж доволі вузький простір кольорів sRGB.
" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:589 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "Hewlett-Packard and Microsoft designed sRGB to match the color gamut of " "consumer-grade CRTs from the 1990s. sRGB is the standard color space for the " "world wide web and is still the best choice for exporting images to the " "internet.
The sRGB color gamut was a good match to calibrated decent " "quality CRTs. But sRGB is not a good match to many consumer-grade LCD " "monitors, which often cannot display the more saturated sRGB blues and " "magentas (the good news: as technology progresses, wider gamuts are " "trickling down to consumer grade monitors).
Printer color gamuts can " "easily exceed the sRGB color gamut in cyans, greens, and yellow-greens. " "Colors from interpolated camera raw files also often exceed the sRGB color " "gamut.
As a very relevant aside, using perceptual intent when " "converting to sRGB does not magically makes otherwise out of gamut colors " "fit inside the sRGB color gamut! The standard sRGB color space (along with " "all the other the RGB profiles provided in my profile pack) is a matrix " "profile, and matrix profiles don't have perceptual intent tables.
" msgstr "" "Hewlett-Packard і Microsoft розроблено sRGB для палітри кольорів " "споживацьких електропроменевих моніторів 1990-их років. sRGB є стандартним " "простором кольорів для інтернету і все ще є найкращим вибором для " "експортування зображень до інтернету.
Палітра кольорів sRGB була " "добрим варіантом для каліброваних електропроменевих моніторів високої " "якості. Але sRGB не є добрим варіантом для багатьох споживацьких " "рідкокристалічних моніторів, які часто не можуть показувати насиченіші сині " "і бузкові кольори sRGB (добрі новини: із поступом технологій, ширші палітри " "стають здобутком моніторів споживацької якості).
Палітри кольорів " "принтерів можуть легко вийти за межі палітри кольорів sRGB у блакитних, " "зелених і жовто-зелених кольорів. Кольори із наближених файлів цифрових " "негативів також виходять за межі sRGB.
До речі, використання цілі " "можливості сприйняття при перетворенні до sRGB не призводить до того, що " "кольори поза палітрою потраплять до палітри кольорів sRGB! Стандартний " "простір кольорів sRGB (разом із усіма іншими профілями RGB з пакунка " "профілів) є матричним профілем, а матричні профілі не мають таблиць " "можливості сприйняття.
" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:605 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "To avoid possible copyright infringement issues, I used 'WideRGB' as the " "base name for these profiles.
WideGamutRGB was designed by Adobe to be " "a wide gamut color space that uses spectral colors as its primaries. " "Pascale's primary values produce a profile that matches old V2 Widegamut " "profiles from Adobe and Canon. It is an interesting color space, but shortly " "after its introduction, Adobe switched their emphasis to the ProPhotoRGB " "color space.
" msgstr "" "Щоб уникнути можливих проблем із авторськими правами, для цих профілів " "використано базову назву «WideRGB».
WideGamutRGB було розроблено Adobe " "як простір кольорів із широкою палітрою, де як основні використано " "спектральні кольори. Основні значення Паскаля дають профіль, що відповідає " "старим профілям V2 Widegamut від Adobe та Canon. Це цікавий простір " "кольорів, але невдовзі після його впровадження Adobe змінив акцент на " "простір кольорів ProPhotoRGB.
" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:613 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "These profiles are for use with RGB images that have been converted to " "monotone gray (black and white). The main reason to convert from RGB to Gray " "is to save the file space needed to encode the image. Google places a " "premium on fast-loading web pages, and images are one of the slower-loading " "elements of a web page. So converting black and white images to Grayscale " "images does save some kilobytes. For grayscale images uploaded to the " "internet, convert the image to the V2 Gray profile with the sRGB TRC.
" msgstr "" "Ці профілі призначено для використання із зображеннями RGB, які було " "перетворено до монотонного сірого (чорно-білих). Основною причиною для " "перетворення з RGB до сірого є збереження простору файлів, потрібного для " "кодування зображення. Google основну увагу приділяє швидкому завантаженню " "вебсторінок, а зображення є одним із найповільніше завантажуваних елементів " "сторінок. Отже, перетворення чорно-білих зображень на зображення у тонах " "сірого надають змогу зекономити декілька кілобайтів. Зображення у тонах " "сірого, які вивантажуються до інтернету, варто перетворювати до профілю V2 " "Gray з кривою відтворення кольорів sRGB.
" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:621 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "The profiles that end in '-g10.icc' are linear gamma (gamma=1.0, 'linear " "light', etc) profiles and should only be used when editing at high bit " "depths (16-bit floating point, 16-bit integer, 32-bit floating point, 32-bit " "integer). Many editing operations produce better results in linear gamma " "color spaces.
" msgstr "" "Профілі, назви яких завершуються на «-g10.icc», є профілями із лінійною " "гамою (gamma=1.0, «лінійне освітлення» тощо). Ними слід користуватися, лише " "під час редагування з високою глибиною кольорів (16-бітові із рухомою " "крапкою, 16-бітові цілі, 32-бітові із рухомою крапкою, 32-бітові цілі). " "Багато дій з редагування дають кращі результати у просторах кольорів з " "лінійною гамою.
" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:628 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "The profiles that end in '-labl.icc' have perceptually uniform TRCs. A " "few editing operations really should be done on perceptually uniform RGB. " "Make sure you use the V4 versions for editing high bit depth images.
" msgstr "" "Профілі, назви яких закінчуються на «-labl.icc» мають майже однорідні " "криві відтворення кольорів. Деякі дії з редагування варто виконувати на " "майже однорідному RGB. Переконайтеся, що ви використовуєте версії V4 для " "редагування зображень з високою глибиною кольорів.
" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:634 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "The profiles that end in '-srgbtrc.icc', '-g22.icc', and '-rec709.icc' " "have approximately but not exactly perceptually uniform TRCs. ProPhotoRGB's " "gamma=1.8 TRC is not quite as close to being perceptually uniform.
" msgstr "" "Профілі, назви яких завершуються на «-srgbtrc.icc», «-g22.icc» і «-rec709." "icc», мають приблизно, але не точно візуально однорідну криву відтворення " "кольорів. Крива відтворення кольорів ProPhotoRGB gamma=1.8 не є такою " "близькою до візуально однорідною.
" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:639 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "When editing 8-bit images, you should use a profile with a small color " "gamut and an approximately or exactly perceptually uniform TRC. Of the " "profiles supplied in my profile pack, only the sRGB and AdobeRGB1998 " "(ClayRGB) color spaces are small enough for 8-bit editing. Even with the " "AdobeRGB1998 color space you need to be careful to not cause posterization. " "And of course you cannot use the linear gamma versions of these profiles for " "8-bit editing.
" msgstr "" "При редагуванні 8-бітових зображень вам слід використовувати профіль із " "вузькою палітрою кольорів та близькою до однорідної або однорідною для " "сприйнятті кривою відтворення кольорів. Серед профілів у нашому пакунку " "профілів, лише простори кольорів sRGB і AdobeRGB1998 (ClayRGB) є достатньо " "вузькими для 8-бітового редагування. Навіть з простором кольорів " "AdobeRGB1998 вам слід бути обережними, щоб запобігти постеризації. І, " "звичайно ж, ви не можете використовувати версії цих профілів із лінійною " "гамою для 8-бітового редагування.
" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:647 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "Use V4 profiles for editing images using high bit depth image editors " "that use LCMS as the Color Management Module. This includes Krita, digiKam/" "showFoto, and GIMP 2.9.
" msgstr "" "Для редагування зображень редакторах, де передбачено підвищену глибину " "кольорів зображення та використання LCMS як модуля керування кольорами, " "скористайтеся профілями V4. Такими редакторами є Krita, digiKam/showFoto та " "GIMP 2.9.
" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:652 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "Use V2 profiles for exporting finished images to be uploaded to the web " "or for use with imaging software that cannot read V4 profiles.
" msgstr "" "Для експортування завершених зображень у мережу або використання у " "програмному забезпеченні для роботи із фотографіями, де неможливе читання " "профілів V4, скористайтеся профілями V2.
" #: libs/ui/widgets/kis_categorized_list_view.cpp:166 #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:78 #, kde-format msgid "Lock" msgstr "Заблокувати" #: libs/ui/widgets/kis_categorized_list_view.cpp:166 #, kde-format msgid "Unlock (restore settings from preset)" msgstr "Розблокувати (відновити параметри з набору)" #: libs/ui/widgets/kis_categorized_list_view.cpp:171 #, kde-format msgid "Unlock (keep current settings)" msgstr "Розблокувати (зберегти поточні параметри)" #: libs/ui/widgets/kis_cie_tongue_widget.cpp:698 #, kde-format msgid "Uncalibrated color space" msgstr "Некалібрований простір кольорів" #: libs/ui/widgets/kis_cie_tongue_widget.cpp:704 #, kde-format msgid "No profile available..." msgstr "Профіль недоступний…" #. i18n("Next Blending Mode"), this); #. action->setDefaultShortcut(QKeySequence(Qt::SHIFT + Qt::ALT + Qt::Key_Plus)); #. connect(action, SIGNAL(triggered()), SLOT(slotNextBlendingMode())); #. m_actions << action; #. action = new KisAction(i18n("Previous Blending Mode"), this); #. action->setDefaultShortcut(QKeySequence(Qt::SHIFT + Qt::ALT + Qt::Key_Minus)); #. connect(action, SIGNAL(triggered()), SLOT(slotPreviousBlendingMode())); #. m_actions << action; #. Normal #. Shift + Alt + N #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:112 #, kde-format msgid "Select Normal Blending Mode" msgstr "Вибрати режим змішування «Звичайний»" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:119 #, kde-format msgid "Select Dissolve Blending Mode" msgstr "Вибрати режим змішування «Розчинення»" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:126 #, kde-format msgid "Select Behind Blending Mode" msgstr "Вибрати режим змішування «Задній план»" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:133 #, kde-format msgid "Select Clear Blending Mode" msgstr "Вибрати режим змішування «Чіткість»" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:140 #, kde-format msgid "Select Darken Blending Mode" msgstr "Вибрати режим змішування «Затемнення»" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:147 #, kde-format msgid "Select Multiply Blending Mode" msgstr "Вибрати режим змішування «Множення»" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:154 #, kde-format msgid "Select Color Burn Blending Mode" msgstr "Вибрати режим змішування «Кольорове вигоряння»" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:161 #, kde-format msgid "Select Linear Burn Blending Mode" msgstr "Вибрати режим змішування «Лінійне вигоряння»" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:168 #, kde-format msgid "Select Lighten Blending Mode" msgstr "Вибрати режим змішування «Освітлення»" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:175 #, kde-format msgid "Select Screen Blending Mode" msgstr "Вибрати режим змішування «Ширма»" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:182 #, kde-format msgid "Select Color Dodge Blending Mode" msgstr "Вибрати режим змішування «Висвітлювання кольорів»" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:189 #, kde-format msgid "Select Linear Dodge Blending Mode" msgstr "Вибрати режим змішування «Лінійне висвітлювання»" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:196 #, kde-format msgid "Select Overlay Blending Mode" msgstr "Вибрати режим змішування «Накладання»" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:203 #, kde-format msgid "Select Hard Overlay Blending Mode" msgstr "Вибрати режим змішування «Жорстке накладання»" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:210 #, kde-format msgid "Select Soft Light Blending Mode" msgstr "Вибрати режим змішування «М’яке освітлення»" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:217 #, kde-format msgid "Select Hard Light Blending Mode" msgstr "Вибрати режим змішування «Жорстке освітлення»" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:224 #, kde-format msgid "Select Vivid Light Blending Mode" msgstr "Вибрати режим змішування «Природне освітлення»" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:231 #, kde-format msgid "Select Linear Light Blending Mode" msgstr "Вибрати режим змішування «Лінійне освітлення»" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:238 #, kde-format msgid "Select Pin Light Blending Mode" msgstr "Вибрати режим змішування «Шпилькове освітлення»" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:245 #, kde-format msgid "Select Hard Mix Blending Mode" msgstr "Вибрати режим змішування «Жорстке змішування»" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:252 #, kde-format msgid "Select Difference Blending Mode" msgstr "Вибрати режим змішування «Різниця»" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:259 #, kde-format msgid "Select Exclusion Blending Mode" msgstr "Вибрати режим змішування «Виключення»" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:266 #, kde-format msgid "Select Hue Blending Mode" msgstr "Вибрати режим змішування «Відтінок»" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:273 #, kde-format msgid "Select Saturation Blending Mode" msgstr "Вибрати режим змішування «Насиченість»" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:280 #, kde-format msgid "Select Color Blending Mode" msgstr "Вибрати режим змішування «Кольори»" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:287 #, kde-format msgid "Select Luminosity Blending Mode" msgstr "Вибрати режим змішування «Освітленість»" #: libs/ui/widgets/kis_color_filter_combo.cpp:227 #, kde-format msgctxt "combo box: show all layers" msgid "All" msgstr "Усі" #: libs/ui/widgets/kis_color_filter_combo.cpp:237 #, kde-format msgctxt "combo box: select all layers without a label" msgid "No Label" msgstr "Без надпису" #: libs/ui/widgets/kis_color_space_selector.cc:227 #, kde-format msgid "Select a Colorspace" msgstr "Виберіть простір кольорів" #: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:113 #, kde-format msgid "&Create" msgstr "С&творити" #: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:278 #, kde-format msgid "" "Linear gamma RGB color spaces are not supposed to be used in 8-bit integer " "modes. It is suggested to use 16-bit integer or any floating point " "colorspace for linear profiles.\n" "\n" "Press \"Ok\" to create a 8-bit integer linear RGB color space or \"Cancel\" " "to return to the settings dialog." msgstr "" "Простори кольорів RGB з лінійною гамою не призначено для використання у 8-" "бітових цілих режимах. Для лінійних профілів варто користуватися просторами " "кольорів із 16-бітовими цілими або дробовими значеннями для кольорів.\n" "\n" "Натисніть кнопку «Гаразд», щоб створити лінійний простір кольорів RGB із 8-" "бітовими кольорами, або кнопку «Скасувати», щоб повернутися до діалогового " "вікна параметрів." #: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:513 #, kde-format msgctxt "" "arg1: width. arg2: height. arg3: colorspace name. arg4: size of a channel in " "bits. arg5: image size" msgid "" "This document will be %1 pixels by %2 pixels in %3, which means the pixel " "size is %4 bit. A single paint layer will thus take up %5 of RAM." msgstr "" "Розміри цього документа у %3 будуть дорівнювати у пікселях %1 на %2. Об'єм " "даних для одного пікселя у бітах дорівнюватиме %4. Таким чином, один шар " "зображення займатиме до %5 у оперативній пам'яті." #: libs/ui/widgets/kis_filter_selector_widget.cc:167 #, kde-format msgid "Filter configuration XML" msgstr "XML налаштувань фільтрів" #: libs/ui/widgets/kis_filter_selector_widget.cc:222 #, kde-format msgid "No configuration options" msgstr "Немає параметрів налаштовування" #: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:61 #, kde-format msgid "Custom Stop Gradient" msgstr "Нетиповий градієнт із контрольними точками" #: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:66 #, kde-format msgid "Custom Segmented Gradient" msgstr "Нетиповий сегментований градієнт" #: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:96 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Додати…" #: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:103 #, kde-format msgid "Stop gradient" msgstr "Градієнт із контрольними точками" #: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:107 #, kde-format msgid "Segmented gradient" msgstr "Сегментований градієнт" #: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:115 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Змінити…" #: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:174 #: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:183 #, kde-format msgid "unnamed" msgstr "без назви" #: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Threshold:" msgstr "Поріг:" #: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Instant preview threshold:" msgstr "Поріг негайного перегляду:" #: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:74 #, kde-format msgid "Enable after:" msgstr "Увімкнути після:" #: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:155 #, kde-format msgid "(Instant Preview)*" msgstr "(Швидкий перегляд)*" #: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:155 #, kde-format msgid "Instant Preview" msgstr "Швидкий перегляд" #: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Instant Preview Mode is disabled by the following options:
Режим швидкого перегляду вимкнено через такі параметри:
Instant Preview Mode is disabled by instant preview threshold. Please " "right-click here to change the threshold
Режим негайного попереднього перегляду вимкнено через перевищення " "порогового значення. Будь ласка, клацніть тут правою кнопкою миші, щоб " "змінити порогове значення
Instant Preview may look different from the final result. In case of " "troubles try disabling the following options:
Зображення у режимі швидкого перегляду може відрізнятися від остаточного. " "Якщо виникають проблеми, спробуйте вимкнути такі параметри:
Instant Preview Mode is available
" msgstr "Доступний режим швидкого перегляду
" #: libs/ui/widgets/kis_meta_data_merge_strategy_chooser_widget.cc:75 #, kde-format msgid "Choose meta data merge strategy" msgstr "Виберіть стратегію злиття метаданих" #: libs/ui/widgets/kis_multipliers_double_slider_spinbox.cpp:55 #, kde-format msgid "x%1" msgstr "×%1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/widgets/kis_paintop_preset_icon_library.cpp:36 #: libs/widgets/KisSpinboxHSXSelector.cpp:46 #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:71 #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:72 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:38 #, kde-format msgid "Hue:" msgstr "Відтінок:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/widgets/kis_paintop_preset_icon_library.cpp:40 #: libs/widgets/KisSpinboxHSXSelector.cpp:47 #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:71 #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:72 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:58 #, kde-format msgid "Saturation:" msgstr "Насиченість:" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_preset_icon_library.cpp:44 #, kde-format msgid "Mid-gray level:" msgstr "Середній рівень сірого:" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_chooser_popup.cpp:55 #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:139 #: plugins/dockers/gamutmask/KisGamutMaskChooser.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@title Which elements to display (e.g., thumbnails or details)" msgid "Display" msgstr "Показ" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_chooser_popup.cpp:61 #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:145 #: plugins/dockers/gamutmask/KisGamutMaskChooser.cpp:168 #, kde-format msgid "Thumbnails" msgstr "Мініатюри" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_chooser_popup.cpp:66 #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:150 #: plugins/dockers/gamutmask/KisGamutMaskChooser.cpp:174 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Подробиці" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_chooser_popup.cpp:84 #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:169 #: libs/widgets/KoToolBox.cpp:302 libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:335 #: plugins/dockers/svgcollectiondocker/SvgSymbolCollectionDocker.cpp:212 #, kde-format msgid "Icon Size" msgstr "Розмір піктограм" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:109 #, kde-format msgid "The settings for this preset have changed from their default." msgstr "Параметри цього набору було змінено щодо типових значень." #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:112 #, kde-format msgid "Toggle showing presets" msgstr "Увімкнути або вимкнути показ наборів" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:114 #, kde-format msgid "Toggle showing scratchpad" msgstr "Увімкнути або вимкнути показ нотатник для чернеток" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:116 #, kde-format msgid "Reload the brush preset" msgstr "Перезавантажити набір пензлів" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:117 #, kde-format msgid "Rename the brush preset" msgstr "Перейменувати набір пензлів" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:567 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of a brush engine" msgid "%1 Engine" msgstr "Рушій %1" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_save.cpp:77 #, kde-format msgid "Save New Brush Preset" msgstr "Зберегти новий набір пензлів" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_save.cpp:137 #, kde-format msgid "Preset Icon Library" msgstr "Бібліотека піктограм наборів" #: libs/ui/widgets/kis_preset_live_preview_view.cpp:179 #, kde-format msgid "No Preview for this engine" msgstr "Для цього рушія попереднього перегляду не передбачено" #: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:165 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Replace" msgstr "Замінити" #: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:166 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Replace (%1)" msgstr "Замінити (%1)" #: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:172 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add" msgstr "Додати" #: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:173 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add (%1)" msgstr "Додати (%1)" #: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:179 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Subtract" msgstr "Відняти" #: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:180 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Subtract (%1)" msgstr "Відняти (%1)" #: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:187 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Intersect" msgstr "Перетнути" #: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:188 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Intersect (%1)" msgstr "Перетнути (%1)" #: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:196 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Symmetric Difference" msgstr "Симетрична різниця" #: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:197 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Symmetric Difference (%1)" msgstr "Симетрична різниця (%1)" #: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:261 #, kde-format msgctxt "" "Option in selection tool: take only the current layer into account when " "calculating the selection" msgid "Current Layer" msgstr "Поточний шар" #: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:265 #, kde-format msgctxt "" "Option in selection tool: take all layers (merged) into account when " "calculating the selection" msgid "All Layers" msgstr "Усі шари" #: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:268 #, kde-format msgctxt "" "Option in selection tool: take all layers that were marked with specific " "color labels (more precisely, all of them merged) into account when " "calculating the selection" msgid "Color Labeled Layers" msgstr "Позначені кольором шари" #: libs/ui/widgets/kis_tone_curve_widget.cpp:343 #, kde-format msgid "No tone curve available..." msgstr "Немає доступних кривих тонів…" #: libs/ui/widgets/kis_tool_options_popup.cpp:150 #, kde-format msgid "Attach to Toolbar" msgstr "Приєднати до панелі інструментів" #: libs/ui/widgets/kis_tool_options_popup.cpp:150 #, kde-format msgid "Detach from Toolbar" msgstr "Від’єднати від панелі інструментів" #: libs/ui/widgets/kis_wdg_generator.cpp:146 #: libs/ui/widgets/kis_wdg_generator.cpp:158 #, kde-format msgid "No configuration options." msgstr "Жодного параметра для налаштування." #: libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:124 #, kde-format msgid "Insert name" msgstr "Вкажіть назву" #: libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:165 #, kde-format msgid "File name already in use. Saving will overwrite the original Workspace." msgstr "" "Таку назву файла вже використано. Збереження з поточною назвою призведе до " "перезапису даних початкового робочого простору." #: libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:169 #, kde-format msgid "Save current workspace." msgstr "Зберегти поточний робочий простір." #: libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:208 #, kde-format msgid "Window Layout" msgstr "Компонування вікна" #: libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:220 #, kde-format msgid "" "File name already in use. Saving will overwrite the original window layout." msgstr "" "Таку назву файла вже використано. Збереження з поточною назвою призведе до " "перезапису даних початкового компонування вікна." #: libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:223 #, kde-format msgid "Save current window layout." msgstr "Зберегти поточне компонування вікна." #: libs/ui/widgets/KisDitherWidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Spread:" msgstr "Розсіювання:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KisDitherWidget) #: libs/ui/widgets/KisDitherWidget.ui:14 #, kde-format msgid "KisDitherWidget" msgstr "KisDitherWidget" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, thresholdModeLabel) #: libs/ui/widgets/KisDitherWidget.ui:38 #, kde-format msgid "Threshold Mode" msgstr "Пороговий режим" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, thresholdModeComboBox) #: libs/ui/widgets/KisDitherWidget.ui:54 #, kde-format msgid "Noise" msgstr "Шум" #. i18n: ectx: property (prefix), widget (QStackedWidget, thresholdModeStackedWidget) #. i18n: ectx: property (prefix), widget (QStackedWidget, alphaModeStackedWidget) #. i18n: ectx: property (prefix), widget (QStackedWidget, colorModeStackedWidget) #: libs/ui/widgets/KisDitherWidget.ui:77 #: plugins/filters/gradientmap/wdg_gradientmap.ui:80 #: plugins/filters/palettize/palettize.ui:207 #, kde-format msgid "Amount: " msgstr "Величина: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patternValueModeLabel) #: libs/ui/widgets/KisDitherWidget.ui:107 #, kde-format msgid "Value Mode" msgstr "Режим величини" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, patternValueModeComboBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoPrecisionCheckBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureMode) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editWhiteBalance) #: libs/ui/widgets/KisDitherWidget.ui:118 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:101 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:919 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:88 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:56 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Авто" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noiseSeedLabel) #: libs/ui/widgets/KisDitherWidget.ui:140 #, kde-format msgid "Seed" msgstr "База" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, noiseSeedRandomizeButton) #: libs/ui/widgets/KisDitherWidget.ui:153 #, kde-format msgid "Randomize" msgstr "Випадково" #: libs/ui/widgets/KisGamutMaskToolbar.cpp:36 #, kde-format msgid "Mask is disabled" msgstr "Маску вимкнено" #: libs/ui/widgets/KisGamutMaskToolbar.cpp:42 #: plugins/dockers/overview/overviewdocker_dock.cpp:105 #, kde-format msgid "Rotation: " msgstr "Обертання: " #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:268 #, kde-format msgid "Change the filling color" msgstr "Змінити колір заповнення" #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:299 #, kde-format msgid "Change filling gradient" msgstr "Змінити градієнт заповнення" #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:613 #, kde-format msgctxt "default prefix for the saved gradient" msgid "gradient" msgstr "градієнт" #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:622 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Gradient" msgstr "Збереження градієнта" #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:623 #, kde-format msgid "Enter gradient name:" msgstr "Введіть назву градієнта:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnNoFill) #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:34 #, kde-format msgid "No fill" msgstr "Без заповнення" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnSolidFill) #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:59 #, kde-format msgid "Solid color fill" msgstr "Заповнення суцільним кольором" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSolidFill) #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:62 #, kde-format msgid "Solid" msgstr "Суцільний" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnGradientFill) #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:81 #, kde-format msgid "Gradient fill" msgstr "Заповнення градієнтом" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnPatternFill) #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:103 #, kde-format msgid "Pattern fill" msgstr "Заповнення візерунком" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, repeatLabel) #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:238 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:259 #, kde-format msgid "Repeat:" msgstr "Повторення:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbGradientRepeat) #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:263 #, kde-format msgid "Repeat" msgstr "Повторення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, presetLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPresetH264) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPresetH265) #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:280 #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:44 #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:95 #, kde-format msgid "Preset:" msgstr "Шаблон:" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:103 #: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:98 #, kde-format msgid "Butt cap" msgstr "Плоске" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:110 #: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:105 #, kde-format msgid "Round cap" msgstr "Округлене" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:117 #: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:112 #, kde-format msgid "Square cap" msgstr "Квадратне" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:128 #: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:123 #, kde-format msgid "Miter join" msgstr "Гостре" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:135 #: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:130 #, kde-format msgid "Round join" msgstr "Округлене" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:142 #: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Bevel join" msgstr "Фасочне" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:152 #: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:146 #, kde-format msgid "Miter limit" msgstr "Обмеження фацета" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:244 #: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:230 #, kde-format msgid "Set line width of actual selection" msgstr "Встановити товщину лінії для позначення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokeStyleLabel) #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:255 #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.ui:77 #, kde-format msgid "Line Style:" msgstr "Стиль лінії:" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Line style" msgstr "Стиль лінії" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Start marker" msgstr "Початкова позначка" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Node marker" msgstr "Позначка вузла" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:283 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "End marker" msgstr "Кінцева позначка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, thicknessLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.ui:50 #: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:220 #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:128 #, kde-format msgid "Thickness:" msgstr "Товщина:" #: libs/widgets/kis_color_button.cpp:350 #, kde-format msgid "Choose a color" msgstr "Виберіть колір" #: libs/widgets/kis_color_input.cpp:60 #, kde-format msgid "%1:" msgstr "%1:" #: libs/widgets/kis_color_input.cpp:383 #: libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:174 #, kde-format msgid "Color name:" msgstr "Назва кольору:" #: libs/widgets/kis_file_name_requester.cpp:88 #, kde-format msgid "Select a file to load..." msgstr "Вкажіть файл для завантаження…" #: libs/widgets/kis_file_name_requester.cpp:92 #, kde-format msgid "Select a directory to load..." msgstr "Вкажіть каталог для завантаження…" #: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Name for default group" msgid "Default" msgstr "Типовий" #: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Part of a default name for a color" msgid "Color" msgstr "Колір" #: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add a new group" msgstr "Додавання нової групи" #: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:162 #, kde-format msgctxt "Name for a group" msgid "Name" msgstr "Назва" #: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:163 #, kde-format msgctxt "Part of default name for a new group" msgid "Color Group" msgstr "Гурпа кольорів" #: libs/widgets/KisDlgInternalColorSelector.cpp:153 #, kde-format msgid "" "This is a hexcode input, for webcolors. It can only get colors in the sRGB " "space." msgstr "" "Це поле для введення шістнадцяткового коду інтернет-кольорів. Так можна " "визначити лише кольори із простору sRGB." #: libs/widgets/KisDlgInternalColorSelector.cpp:327 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:79 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:88 #, kde-format msgid "HSY'" msgstr "HSY'" #: libs/widgets/KisGradientSliderWidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Split Segment" msgstr "Розділити відрізок" #: libs/widgets/KisGradientSliderWidget.cpp:49 #, kde-format msgid "Duplicate Segment" msgstr "Здублювати відрізок" #: libs/widgets/KisGradientSliderWidget.cpp:50 #, kde-format msgid "Mirror Segment" msgstr "Дзеркально скопіювати відрізок" #: libs/widgets/KisGradientSliderWidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Remove Segment" msgstr "Вилучити відрізок" #: libs/widgets/KisPaletteChooser.cpp:48 #, kde-format msgid "Add a new palette" msgstr "Додати нову палітру" #: libs/widgets/KisPaletteChooser.cpp:50 #, kde-format msgid "Remove current palette" msgstr "Вилучити поточну палітру" #: libs/widgets/KisPaletteChooser.cpp:52 #, kde-format msgid "Import a new palette from file" msgstr "Імпортувати нову палітру з файла" #: libs/widgets/KisPaletteChooser.cpp:54 #, kde-format msgid "Export current palette to file" msgstr "Експортувати поточну палітру до файла" #: libs/widgets/KisPaletteModel.cpp:429 #, kde-format msgid "Empty slot" msgstr "Порожній слот" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libs/widgets/KisSpinboxHSXSelector.cpp:77 #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:77 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:78 #, kde-format msgid "Value:" msgstr "Значення:" #: libs/widgets/KisSpinboxHSXSelector.cpp:80 #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:79 #, kde-format msgid "Lightness:" msgstr "Освітленість:" #: libs/widgets/KisSpinboxHSXSelector.cpp:83 #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:81 #, kde-format msgid "Intensity:" msgstr "Інтенсивність:" #: libs/widgets/KisSpinboxHSXSelector.cpp:86 #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:83 #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:85 #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:86 #, kde-format msgid "Luma:" msgstr "Яскравість:" #: libs/widgets/KoColorSetWidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Recent:" msgstr "Недавні:" #: libs/widgets/KoColorSetWidget.cpp:107 #: plugins/dockers/palettedocker/palettedocker_dock.cpp:128 #, kde-format msgid "Choose palette" msgstr "Вибір палітри" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:78 #, kde-format msgid "Add new author profile (starts out as a copy of current)" msgstr "Додати новий профіль автора (початкові дані з поточного профілю)" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:82 #, kde-format msgid "Delete the author profile" msgstr "Вилучити профіль автора" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:92 #, kde-format msgctxt "" "This is a list of suggestions for positions an artist can take, comma-" "separated" msgid "" "Adapter,Animator,Artist,Art Director,Author,Assistant,Editor,Background," "Cartoonist,Colorist,Concept Artist,Corrector,Cover Artist,Creator,Designer," "Inker,Letterer,Matte Painter,Painter,Penciller,Proofreader,Pixel Artist," "Redliner,Sprite Artist,Typographer,Texture Artist,Translator,Writer,Other" msgstr "" "Adapter,Animator,Artist,Art Director,Author,Assistant,Editor,Background," "Cartoonist,Colorist,Concept Artist,Corrector,Cover Artist,Creator,Designer," "Inker,Letterer,Matte Painter,Painter,Penciller,Proofreader,Pixel Artist," "Redliner,Sprite Artist,Typographer,Texture Artist,Translator,Writer,Other," "Адаптатор,Аніматор,Художник,Художній керівник,Автор,Помічник,Редактор," "Оформлювач,Мультиплікатор,Колорист,Концептуальний художник,Коректор," "Оформлювач обкладинки,Автор ідеї,Дизайнер,Графік,Субтитрер,Розфарбовувальник," "Вичитувач,Піксельний графік,Автор спрайтів,Типографіст,Текстурний художник," "Перекладач,Письменник,Інше" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:100 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:323 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349 #, kde-format msgid "Email" msgstr "Ел. пошта" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:100 #, kde-format msgid "Fax" msgstr "Факс" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:100 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:323 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349 #, kde-format msgid "Homepage" msgstr "Домашня сторінка" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:100 #, kde-format msgid "Post Address" msgstr "Поштова адреса" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:100 #, kde-format msgid "Telephone" msgstr "Телефон" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:103 #, kde-format msgid "Entry" msgstr "Запис" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:107 #, kde-format msgid "Anonymous" msgstr "Анонім" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:291 #, kde-format msgid "Name (not duplicate or blank name):" msgstr "Назва (непорожня і невикористана):" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:291 #, kde-format msgid "Name of Profile" msgstr "Назва профілю" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:344 #, kde-format msgid "New Contact Info" msgstr "Дані нового контакту" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFirst) #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:80 #, kde-format msgid "Given Name:" msgstr "Ім'я:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleDesc) #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:103 #, kde-format msgctxt "Contact title" msgid "Title:" msgstr "Звертання:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompanyDesc) #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:129 #, kde-format msgid "Co&mpany:" msgstr "&Компанія:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelFamily) #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:142 #, kde-format msgid "Family Name:" msgstr "Прізвище:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdd) #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:152 #, kde-format msgid "Add contact info" msgstr "Додати дані контакту" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemove) #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:159 #, kde-format msgid "Remove contact info" msgstr "Вилучити дані контакту" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:166 #, kde-format msgid "Contact:" msgstr "Контакт:" #: libs/widgets/KoDialog.cpp:260 #, kde-format msgid "&Try" msgstr "С&пробувати" #: libs/widgets/KoDialog.cpp:473 #, kde-format msgid "modified" msgstr "змінено" #: libs/widgets/KoDialog.cpp:484 #, kde-format msgctxt "Document/application separator in titlebar" msgid " – " msgstr " – " #: libs/widgets/KoDialog.cpp:766 #, kde-format msgid "&Details" msgstr "&Подробиці" #: libs/widgets/KoDialog.cpp:924 #, kde-format msgid "Get help..." msgstr "Відкрити довідку…" #: libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:174 #, kde-format msgid "Add Color To Palette" msgstr "Додати колір до палітри" #: libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:217 #, kde-format msgid "Cannot write to palette file %1. Maybe it is read-only. " msgstr "" "Неможливо провести запис до файла палітри %1. Можливо ви маєте дозвіл лише " "на його читання. " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, paletteLabel) #: libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:217 #: plugins/dockers/palettedocker/palettedocker_dock.cpp:66 #: plugins/filters/palettize/palettize.ui:35 #, kde-format msgid "Palette" msgstr "Палітра" #: libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:231 #, kde-format msgid "Add/Remove Colors" msgstr "Додати/Вилучити кольори" #: libs/widgets/KoResourceServerProvider.cpp:61 #, kde-format msgid "Foreground to Transparent" msgstr "Передній план у прозорий" #: libs/widgets/KoResourceServerProvider.cpp:72 #, kde-format msgid "Foreground to Background" msgstr "Передній план у тло" #: libs/widgets/KoRuler.cpp:1334 #, kde-format msgid "First line indent" msgstr "Відступ у першому рядку" #: libs/widgets/KoRuler.cpp:1335 #, kde-format msgid "Left indent" msgstr "Відступ ліворуч" #: libs/widgets/KoRuler.cpp:1336 #, kde-format msgid "Right indent" msgstr "Відступ праворуч" #: libs/widgets/KoShadowConfigWidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Change the color of the shadow" msgstr "Змінити колір тіні" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/widgets/KoShadowConfigWidget.ui:67 #, kde-format msgid "Blur:" msgstr "Розмивання:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/widgets/KoShadowConfigWidget.ui:84 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:195 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_measure.cc:53 #, kde-format msgid "Distance:" msgstr "Відстань: " #: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:246 #, kde-format msgid "Change the color of the line/border" msgstr "Змінити колір ліній або рамки" #: libs/widgets/KoToolBox.cpp:303 libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Icon size" msgid "Default" msgstr "Типовий" #: libs/widgets/KoToolBox.cpp:310 #, kde-format msgid "%1x%2" msgstr "%1⨯%2" #: libs/widgets/KoToolBoxButton.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1" msgstr "%1" #: libs/widgets/KoToolBoxButton.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %2 is shortcut" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: libs/widgets/KoToolBoxDocker.cpp:32 #, kde-format msgid "Toolbox" msgstr "Інструменти" #: libs/widgets/KoToolDocker.cpp:165 #, kde-format msgid "Tool Options" msgstr "Параметри інструмента" #: libs/widgets/KoZoomMode.cpp:27 #, kde-format msgid "Fit Page Width" msgstr "Влаштувати в ширину" #: libs/widgets/KoZoomMode.cpp:28 #, kde-format msgid "Fit Page" msgstr "Влаштувати сторінку" #: libs/widgets/KoZoomMode.cpp:30 #, kde-format msgid "Actual Pixels" msgstr "Фактичні пікселі" #: libs/widgets/KoZoomMode.cpp:34 #, kde-format msgid "Fit Text Width" msgstr "Влаштувати в ширину" #: libs/widgets/KoZoomWidget.cpp:80 #, kde-format msgid "Use same aspect as pixels" msgstr "Використовувати те ж співвідношення, що і для пікселів" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, txtFileName) #: libs/widgets/wdg_file_name_requester.ui:25 #, kde-format msgid "Selected file name" msgstr "Вибрана назва файла" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnSelectFile) #: libs/widgets/wdg_file_name_requester.ui:32 #, kde-format msgid "Select file name..." msgstr "Виберіть назву файла…" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_channel) #: libs/widgets/WdgDlgInternalColorSelector.ui:53 #: plugins/dockers/channeldocker/channeldocker_dock.cpp:40 #, kde-format msgid "Channels" msgstr "Канали" #: libs/widgetutils/config/klanguagebutton.cpp:194 #, kde-format msgid "without name" msgstr "без назви" #: libs/widgetutils/config/krecentfilesaction.cpp:79 #, kde-format msgid "No Entries" msgstr "Немає записів" #: libs/widgetutils/config/krecentfilesaction.cpp:85 #, kde-format msgid "Clear List" msgstr "Спорожнити список" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:90 #, kde-format msgctxt "go back" msgid "&Back" msgstr "&Назад" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:97 #, kde-format msgctxt "go forward" msgid "&Forward" msgstr "&Вперед" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:104 #, kde-format msgctxt "home page" msgid "&Home" msgstr "&Домівка" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:107 #, kde-format msgctxt "show help" msgid "&Help" msgstr "&Довідка" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:520 #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:96 #, kde-format msgid "Show &Menubar" msgstr "Показати смужку &меню" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:529 #, kde-format msgid "Show MenubarShows the menubar again after it has been hidden
" msgstr "" "Показати смужку менюВмикає відображення смужки меню після того як її було " "сховано
" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:547 #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:98 #, kde-format msgid "Show St&atusbar" msgstr "Пок&азувати смужку стану" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:550 #, kde-format msgid "" "Show StatusbarShows the statusbar, which is the bar at the bottom of the " "window used for status information.
" msgstr "" "Показати смужку стануВмикає показ смужки стану, панелі у нижній частині " "вікна, яку використовують для показу даних щодо стану.
" #. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menu_New) #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:41 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:32 #, kde-format msgid "&New" msgstr "С&творити" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:42 #, kde-format msgid "&Open..." msgstr "&Відкрити…" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:42 #, kde-format msgid "Open an existing document" msgstr "Відкрити наявний документ" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:43 #, kde-format msgid "Open &Recent" msgstr "Відкрити &недавні" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:43 #, kde-format msgid "Open a document which was recently opened" msgstr "Відкрити документ, який вже було нещодавно відкрито" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:44 #, kde-format msgid "Save document" msgstr "Зберегти документ" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:45 #, kde-format msgid "Save &As..." msgstr "Зберегти &як…" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:45 #, kde-format msgid "Save document under a new name" msgstr "Зберегти документ під іншою назвою" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:46 #, kde-format msgid "Re&vert" msgstr "&Відновити" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:46 #, kde-format msgid "Revert unsaved changes made to document" msgstr "Скасувати незбережені зміни у документі" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:47 #, kde-format msgid "Close document" msgstr "Закрити документ" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:48 #, kde-format msgid "&Print..." msgstr "На&друкувати…" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:48 #, kde-format msgid "Print document" msgstr "Надрукувати документ" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:49 #, kde-format msgid "Print Previe&w" msgstr "Перегляд др&уку" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:49 #, kde-format msgid "Show a print preview of document" msgstr "Показати попередній перегляд результатів друку документа" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:50 #, kde-format msgid "&Mail..." msgstr "&Надіслати листа…" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:50 #, kde-format msgid "Send document by mail" msgstr "Надіслати документ електронною поштою" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:51 #, kde-format msgid "&Quit" msgstr "Ви&йти" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:51 #, kde-format msgid "Quit application" msgstr "Вийти з програми" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:53 #, kde-format msgid "&Undo" msgstr "&Вернути" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:53 #, kde-format msgid "Undo last action" msgstr "Скасувати останню дію" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:54 #, kde-format msgid "Re&do" msgstr "П&овторити" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:54 #, kde-format msgid "Redo last undone action" msgstr "Повернути результат останньої скасованої дії" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:55 #, kde-format msgid "Cu&t" msgstr "Виріза&ти" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:55 #, kde-format msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Вирізати позначені об’єкти до буфера обміну даними" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:56 #, kde-format msgid "&Copy" msgstr "&Копіювати" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:56 #, kde-format msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Копіювати позначений фрагмент до буфера обміну даними" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:57 #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:58 #, kde-format msgid "&Paste" msgstr "&Вставити" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:57 #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:58 #, kde-format msgid "Paste clipboard content" msgstr "Вставити вміст буфера обміну даними" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:59 #, kde-format msgid "C&lear" msgstr "О&чистити" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:60 #, kde-format msgid "Select &All" msgstr "Позна&чити все" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:61 #, kde-format msgid "Dese&lect" msgstr "Скасувати ви&бір" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:62 #, kde-format msgid "&Find..." msgstr "З&найти…" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:63 #, kde-format msgid "Find &Next" msgstr "Знайти &далі" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:64 #, kde-format msgid "Find Pre&vious" msgstr "Знайти &позаду" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:65 #, kde-format msgid "&Replace..." msgstr "&Замінити…" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:67 #, kde-format msgid "&Actual Size" msgstr "&Фактичний розмір" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:67 #, kde-format msgid "View document at its actual size" msgstr "Переглянути документ з використанням його справжніх розмірів" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:68 #, kde-format msgid "&Fit to Page" msgstr "&Влаштувати в сторінку" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:68 #, kde-format msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити сторінку цілком" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:69 #, kde-format msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Влаштувати в &ширину сторінки" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:69 #, kde-format msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити всю ширину сторінки документа" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:70 #, kde-format msgid "Fit to Page &Height" msgstr "Влаштувати в &висоту сторінки" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:70 #, kde-format msgid "Zoom to fit page height in window" msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити всю висоту сторінки документа" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:71 #, kde-format msgid "Zoom &In" msgstr "З&більшити" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:72 #, kde-format msgid "Zoom &Out" msgstr "З&меншити" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:73 #, kde-format msgid "&Zoom..." msgstr "&Масштаб..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:73 #, kde-format msgid "Select zoom level" msgstr "Вибрати масштаб" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:74 #, kde-format msgid "&Redisplay" msgstr "&Перемалювати" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:74 #, kde-format msgid "Redisplay document" msgstr "Перемалювати документ" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:76 #, kde-format msgid "&Up" msgstr "&Вище" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:76 #, kde-format msgid "Go up" msgstr "Перейти вище" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:81 #, kde-format msgid "&Previous Page" msgstr "&Попередня" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:81 #, kde-format msgid "Go to previous page" msgstr "Перейти до попередньої сторінки" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:82 #, kde-format msgid "&Next Page" msgstr "&Наступна" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:82 #, kde-format msgid "Go to next page" msgstr "Перейти до наступної сторінки" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:83 #, kde-format msgid "&Go To..." msgstr "П&ерейти..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:84 #, kde-format msgid "&Go to Page..." msgstr "Перейти до &сторінки..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:85 #, kde-format msgid "&Go to Line..." msgstr "Перейти до ря&дка..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:86 #, kde-format msgid "&First Page" msgstr "Пе&рша" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:86 #, kde-format msgid "Go to first page" msgstr "Перейти до першої сторінки" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:87 #, kde-format msgid "&Last Page" msgstr "&Остання" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:87 #, kde-format msgid "Go to last page" msgstr "Перейти до останньої сторінки" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:88 #, kde-format msgid "&Back" msgstr "&Назад" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:88 #, kde-format msgid "Go back in document" msgstr "Перейти назад документом" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:89 #, kde-format msgid "&Forward" msgstr "В&перед" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:89 #, kde-format msgid "Go forward in document" msgstr "Перейти вперед документом" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:91 #, kde-format msgid "&Add Bookmark" msgstr "&Додати закладку" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:92 #, kde-format msgid "&Edit Bookmarks..." msgstr "&Редагувати закладки..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:94 #, kde-format msgid "&Spelling..." msgstr "&Перевірка правопису..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:94 #, kde-format msgid "Check spelling in document" msgstr "Перевірити правопис у документі" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:96 #, kde-format msgid "Show or hide menubar" msgstr "Показати або приховати смужку меню" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:97 #, kde-format msgid "Show &Toolbar" msgstr "Показати панель &інструментів" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:97 #, kde-format msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Показати або приховати панель інструментів" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:98 #, kde-format msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Показати або приховати смужку стану" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:99 #, kde-format msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "Повноекранний &режим" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:100 #, kde-format msgid "&Save Settings" msgstr "&Зберегти параметри" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:101 #, kde-format msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "Налаштувати с&корочення…" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:102 #, kde-format msgid "&Configure %1..." msgstr "&Налаштувати %1…" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:103 #, kde-format msgid "Configure Tool&bars..." msgstr "Налаштувати пенал&и..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:104 #, kde-format msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Налаштувати &сповіщення…" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:105 #, kde-format msgid "Reset Configurations" msgstr "Скинути налаштування" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:111 #, kde-format msgid "%1 &Handbook" msgstr "П&ідручник з %1" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:112 #, kde-format msgid "What's &This?" msgstr "&Що це?" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:113 #, kde-format msgid "Tip of the &Day" msgstr "П&орада дня" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:114 #, kde-format msgid "&Report Bug..." msgstr "Надіслати &звіт про помилку…" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:115 #, kde-format msgid "Switch Application &Language..." msgstr "Перемкнути &мову програми..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:116 #, kde-format msgid "&About %1" msgstr "&Про %1" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:117 #, kde-format msgid "About &KDE" msgstr "П&ро KDE" #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:197 #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:226 #, kde-format msgid "percent (%)" msgstr "відсотки (%)" #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:207 #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:236 #, kde-format msgid "percent of view height (vh)" msgstr "відсотки від висоти перегляду (вп)" #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:207 #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:236 #, kde-format msgid "percent of view width (vw)" msgstr "відсотки від ширини перегляду (шп)" #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:246 #, kde-format msgid "degrees (°)" msgstr "градуси (°)" #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:246 #, kde-format msgid "gons (gon)" msgstr "гради (град)" #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:246 #, kde-format msgid "percent of circle (%)" msgstr "відсотки кола (%)" #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:246 #, kde-format msgid "radians (rad)" msgstr "радіани (рад)" #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:255 #, kde-format msgid "frames (f)" msgstr "кадри (кд)" #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:262 #, kde-format msgid "percent of animation (%)" msgstr "відсотки анімації (%)" #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:262 #, kde-format msgid "seconds (s)" msgstr "секунди (с)" #: libs/widgetutils/KoFileDialog.cpp:416 #, kde-format msgid "All supported formats" msgstr "Усі підтримувані формати" #: libs/widgetutils/KoGroupButton.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip of custom triple button" msgid "%1" msgstr "%1" #: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:43 #, kde-format msgid "About KDE" msgstr "Про KDE" #: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:46 #, kde-format msgid "KDE - Be Free!" msgstr "KDE — почувайтеся вільно!" #: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:55 #, kde-format msgid "" "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, " "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds of " "Free Software applications as part of the KDE frameworks, workspaces and " "applications.Please read this guide for reporting " "bugs first!
To submit a bug report, click on the button below. This " "will open a web browser window on https://" "bugs.kde.org where you will find a form to fill in. The information " "displayed above will be transferred to that server.
Будь ласка, ознайомтеся із цими настановами, перш " "ніж звітувати про вади!
Щоб надіслати звіт про помилку, натисніть " "кнопку, розташовану нижче. Буде відкрите вікно навігатора на сторінці https://bugs.kde.org, де ви знайдете " "бланк, який треба заповнити. Інформацію, показану вище, буде надіслано на " "сервер.
This sets the gamma value that the linearised HSY " "Luminosity is crunched with. 1 makes the selector fully linear, 2.2 is a " "practical default value.
" msgstr "" "Встановлює значення нахилу лінеаризованої яскравості " "HSY. 1 робить криву повністю лінійною, 2,2 є практичним типовим значенням." "p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gamma_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblGamma) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:342 #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:221 #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:266 #, kde-format msgid "Gamma:" msgstr "Гама:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, useDifferentColorSpaceCheckbox) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:367 #, kde-format msgid "Color Selector Uses Different Color Space than Ima&ge" msgstr "" "У засобі вибору кольорів використано не такий простір кольорів, як на " "зобра&женні" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_general) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:409 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Поведінка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:426 #, kde-format msgid "When Docker Resizes: " msgstr "При зміні розмірів панелі: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:439 #, kde-format msgid "Show Zoom Selector UI: " msgstr "Показати панель вибору масштабу: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:449 #, kde-format msgid "Zoom Selector Size: " msgstr "Розмір панелі вибору масштабу: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hidePopupOnClickCheck) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:497 #, kde-format msgid "Hide Popup on click." msgstr "Ховати контекстне вікно після клацання." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabShadeSelector) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:523 #, kde-format msgid "Shade Selector" msgstr "Вибір відтінку" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, myPaintColorModelLabel) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:542 #: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:72 #, kde-format msgid "Color model:" msgstr "Модель кольорів:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:583 #, kde-format msgid "Update Selector When:" msgstr "Коли оновлювати засіб вибору:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnRightClick) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:590 #, kde-format msgid "Right clicking on shade selector" msgstr "Клацання правою на виборі відтінків" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnLeftClick) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:597 #, kde-format msgid "Left clicking on shade selector" msgstr "Клацання лівою на виборі відтінків" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnForeground) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnBackground) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:604 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:617 #, kde-format msgid "this doesn't include a color change by the shade selector" msgstr "не стосується зміни кольору інструментом вибору відтінків" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnForeground) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:607 #, kde-format msgid "Foreground color changes" msgstr "Зміна кольору переднього плану" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnBackground) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:620 #, kde-format msgid "Background color change" msgstr "Зміна кольору тла" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, minimalShadeSelectorGroup) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:640 #, kde-format msgid "Minimal Shade Selector" msgstr "Мінімальний вибір відтінку" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:656 #, kde-format msgid "Display:" msgstr "Показ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, minimalShadeSelectorAsGradient) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:663 #, kde-format msgid "&Gradient" msgstr "&Градієнт" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, minimalShadeSelectorAsColorPatches) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:670 #, kde-format msgid "Colo&r Patches" msgstr "На&бори кольорів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:706 #, kde-format msgid "Line Count: " msgstr "Кількість рядків: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:729 #, kde-format msgid "Line Height: " msgstr "Висота рядка: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchesPerLineLabel) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:755 #, kde-format msgid "Patches Per Line: " msgstr "Візерунків на рядок: " #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_ColorHistory) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:799 #, kde-format msgid "Color History" msgstr "Журнал кольорів" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lastUsedColorsShow) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:811 #, kde-format msgid "Show Color Histor&y" msgstr "Показати &журнал кольорів" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:822 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1040 #, kde-format msgid "Patch Options" msgstr "Параметри візерунків" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:851 #, kde-format msgid "Width: " msgstr "Ширина: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:871 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1089 #, kde-format msgid "Max Patches: " msgstr "Макс. візерунків: " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:907 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1125 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Компонування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, chkVertical) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lastUsedColorsAlignVertical) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commonColorsAlignVertical) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:916 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1137 #: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:93 #, kde-format msgid "&Vertical" msgstr "&Вертикально" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_lastUsedNumCols) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_commonColorsNumCols) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:926 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1144 #, kde-format msgid "Colu&mns:" msgstr "Стовп&чики:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, chkHorizontal) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lastUsedColorsAlignHorizontal) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commonColorsAlignHorizontal) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:952 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1170 #: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:81 #, kde-format msgid "Hori&zontal" msgstr "&Горизонтально" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_lastUsedNumRows) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_commonColorsNumRows) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:959 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1180 #, kde-format msgid "&Rows:" msgstr "&Рядків:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lastUsedColorsAllowScrolling) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, commonColorsAllowScrolling) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:990 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1221 #, kde-format msgid "Allow scrolling" msgstr "Дозволити гортання" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_colorsFromImage) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1020 #, kde-format msgid "Colors from Image" msgstr "Кольори із зображення" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, commonColorsShow) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1029 #, kde-format msgid "Show Colors from the ima&ge" msgstr "Показати кольори із зо&браження" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, commonColorsAutoUpdate) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1211 #, kde-format msgid "this can be slow on big images" msgstr "може бути доволі повільним для великих зображень" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, commonColorsAutoUpdate) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1214 #, kde-format msgid "Update after every stroke" msgstr "Оновлювати після кожного мазка" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupHsv) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1257 #, kde-format msgid "HSV Sliders to Show" msgstr "Повзунки HSV, які слід показати" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsvV) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listViewChannels) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1277 #: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/debuggerwidget/debuggertable.py:28 #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:122 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:164 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Значення" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupHsl) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1287 #, kde-format msgid "HSL Sliders to Show" msgstr "Повзунки HSL, які слід показати" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupHsi) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1317 #, kde-format msgid "HSI Sliders to Show" msgstr "Повзунки HSI, які слід показати" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupHsy) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1347 #, kde-format msgid "HSY' Sliders to Show" msgstr "Повзунки HSY', які слід показати" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsyY) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1367 #, kde-format msgid "Luma" msgstr "Яскравість" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, hsy) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1383 #, kde-format msgid "Lightness, Saturation and Hue hotkey steps" msgstr "Кроки зміни освітленості, насиченості і відтінку" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1389 #, kde-format msgid "Lightness: " msgstr "Освітленість: " #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, sb_lightness) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, sb_saturation) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, sb_hue) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, sb_rg) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, sb_by) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1396 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1423 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1450 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1473 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1500 #, kde-format msgid " steps" msgstr " кроків" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1416 #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Saturation: " msgstr "Насиченість: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1443 #, kde-format msgid "Hue: " msgstr "Відтінок: " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, horizontalGroupBox_2) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1460 #, kde-format msgid "YUV Redder/Greener/Bluer/Yellower hotkey steps" msgstr "Кроки зміни червоного, зеленого, синього та жовтого у YUV" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1466 #, kde-format msgid "Redder/Greener: " msgstr "Червоніше/Зеленіше: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1493 #, kde-format msgid "Bluer/Yellower: " msgstr "Синіше/Жовтіше: " #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:61 #, kde-format msgid "Animation" msgstr "Анімація" #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:174 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add transform keyframe" msgstr "" "Додати ключовий кадр перетворення\n" "додавання ключового кадру перетворення" #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:430 #, kde-format msgid "Effective FPS:\t%1" msgstr "Ефективна частота кадрів:\t%1" #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:431 #, kde-format msgid "Real FPS:\t%1" msgstr "Справжня частота кадрів:\t%1" #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:432 #, kde-format msgid "Frames dropped:\t%1%" msgstr "Викинутих кадрів:\t%1%" #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:567 #, kde-format msgid "Previous Key Frame" msgstr "Попередній ключовий кадр" #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:571 #, kde-format msgid "Next Key Frame" msgstr "Наступний ключовий кадр" #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:575 #, kde-format msgid "First Frame" msgstr "Перший кадр" #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:579 #, kde-format msgid "Last Frame" msgstr "Останній кадр" #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:584 #, kde-format msgid "Play / Stop" msgstr "Пуск / Стоп" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curve_docker.cpp:61 #, kde-format msgid "Animation curves" msgstr "Криві анімації" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:204 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Adjust keyframe" msgstr "" "Скоригувати ключовий кадр\n" "коригування ключового кадру" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:207 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert keyframe" msgstr "" "Вставити ключовий кадр\n" "вставлення ключового кадру" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:223 #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:556 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Adjust tangent" msgstr "" "Скоригувати дотичну\n" "коригування дотичної" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:232 #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:245 #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:693 #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:702 #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:711 #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:720 #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:748 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set interpolation mode" msgstr "" "Встановити режим інтерполяції\n" "встановлення режиму інтерполяції" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:285 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Adjust Keyframe" msgid_plural "Adjust %1 Keyframes" msgstr[0] "" "Скоригувати %1 ключовий кадр\n" "коригування %1 ключового кадру" msgstr[1] "" "Скоригувати %1 ключових кадри\n" "коригування %1 ключових кадрів" msgstr[2] "" "Скоригувати %1 ключових кадрів\n" "коригування %1 ключових кадрів" msgstr[3] "" "Скоригувати %1 ключовий кадр\n" "коригування %1 ключового кадру" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:36 #, kde-format msgid "Auto Frame Mode" msgstr "Режим автокадрування" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:37 #, kde-format msgid "Drop Frames" msgstr "Викинути кадри" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:39 #, kde-format msgid "New Layer" msgstr "Новий шар" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:40 #, kde-format msgid "Pin Existing Layer" msgstr "Пришпилити наявний шар" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:41 #, kde-format msgid "Remove Layer" msgstr "Вилучити шарвилучення шару" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:43 #, kde-format msgid "Add transform keyframe" msgstr "Додати ключовий кадр перетворення" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:44 #, kde-format msgid "Remove transform keyframe" msgstr "Вилучити ключовий кадр перетворення" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:48 #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:278 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Copy Keyframe" msgid_plural "Copy %1 Keyframes" msgstr[0] "" "Копіювати %1 ключовий кадр\n" "копіювання %1 ключового кадру" msgstr[1] "" "Копіювати %1 ключових кадри\n" "копіювання %1 ключових кадрів" msgstr[2] "" "Копіювати %1 ключових кадрів\n" "копіювання %1 ключових кадрів" msgstr[3] "" "Копіювати ключовий кадр\n" "копіювання ключового кадру" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:49 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Keyframe" msgstr "" "Додати ключовий кадр\n" "додавання ключового кадру" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:122 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove Keyframe" msgid_plural "Remove Keyframes" msgstr[0] "" "Вилучити ключові кадри\n" "вилучення ключових кадрів" msgstr[1] "" "Вилучити ключові кадри\n" "вилучення ключових кадрів" msgstr[2] "" "Вилучити ключові кадри\n" "вилучення ключових кадрів" msgstr[3] "" "Вилучити ключовий кадр\n" "вилучення ключового кадру" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:275 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move Keyframe" msgid_plural "Move %1 Keyframes" msgstr[0] "" "Пересунути %1 ключовий кадр\n" "пересування %1 ключового кадру" msgstr[1] "" "Пересунути %1 ключових кадри\n" "пересування %1 ключових кадрів" msgstr[2] "" "Пересунути %1 ключових кадрів\n" "пересування %1 ключових кадрів" msgstr[3] "" "Пересунути ключовий кадр\n" "пересування ключового кадру" #: plugins/dockers/animation/kis_time_based_item_model.cpp:337 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove frame and shift" msgid_plural "Remove %1 frames and shift" msgstr[0] "" "Вилучити %1 кадр і посунути\n" "вилучення %1 кадру із посуванням" msgstr[1] "" "Вилучити %1 кадри і посунути\n" "вилучення %1 кадрів із посуванням" msgstr[2] "" "Вилучити %1 кадрів і посунути\n" "вилучення %1 кадрів із посуванням" msgstr[3] "" "Вилучити кадр і посунути\n" "вилучення кадру із посуванням" #: plugins/dockers/animation/kis_time_based_item_model.cpp:367 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror Frames" msgstr "" "Віддзеркалити стовпчики\n" "віддзеркалення стовпчиків" #: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.cpp:55 #, kde-format msgid "Tint: " msgstr "Затінення: " #: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.cpp:58 #, kde-format msgid "Tint color for past frames" msgstr "Колір затінення для попередніх кадрів" #: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.cpp:59 #, kde-format msgid "Tint color for future frames" msgstr "Колір затінення для наступних кадрів" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OnionSkinsDocker) #: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:19 #, kde-format msgid "Onion skin options" msgstr "Параметри воскової кальки" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorFilterGroupbox) #: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:50 #, kde-format msgid "Filter Frames by Color" msgstr "Фільтрувати кадри за кольором" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnShowHide) #: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:169 #: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:80 #, kde-format msgid "+" msgstr "+" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrevColor) #: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:206 #, kde-format msgid "Previous frames" msgstr "Попередні кадри" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNextColor) #: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:226 #, kde-format msgid "Next frames" msgstr "Наступні кадри" #: plugins/dockers/animation/timeline_docker.cpp:59 #, kde-format msgid "Timeline" msgstr "Монтажний стіл" #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_model.cpp:670 #, kde-format msgid "Dropped frames are not available in this Krita instance" msgstr "Пропущені кадри у цьому екземплярі Krita не є доступними" #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_model.cpp:837 #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_model.cpp:885 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert frame" msgid_plural "Insert %1 frames" msgstr[0] "" "Вставити %1 кадр\n" "вставлення %1 кадру" msgstr[1] "" "Вставити %1 кадри\n" "вставлення %1 кадрів" msgstr[2] "" "Вставити %1 кадрів\n" "вставлення %1 кадрів" msgstr[3] "" "Вставити кадр\n" "вставлення кадру" #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:184 #, kde-format msgid "Edit Layers:" msgstr "Редагувати шари:" #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:213 #, kde-format msgid "Edit Audio:" msgstr "Редагувати звук:" #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Audio playback is not supported in this build!" msgstr "У цій збірці не передбачено підтримки відтворення звукових даних!" #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Mute" msgstr "Вимкнути звук" #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Remove audio" msgstr "Вилучити звук" #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu, slider" msgid "Volume:" msgstr "Гучність:" #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Zoom Timeline. Hold down and drag left or right." msgstr "" "Змінити масштаб на монтажному столі. Натисніть і перетягніть ліворуч або " "праворуч." #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:526 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open audio..." msgstr "Відкрити звукові дані…" #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:529 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Change audio (%1)..." msgstr "Змінити звук (%1)…" #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:945 #, kde-format msgid "Edit Frames:" msgstr "Редагувати кадри:" #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:964 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Tweening" msgstr "Проміжні кадри" #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:977 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Keyframes" msgstr "Ключові кадри" #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:985 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hold Frames" msgstr "Кадри затримки" #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:1481 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Insert or Remove Hold Frames" msgstr "Вставлення або вилучення кадрів затримки" #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:1482 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Enter number of frames" msgstr "Вкажіть кількість кадрів" #: plugins/dockers/animation/timeline_insert_keyframe_dialog.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Insert Keyframes" msgstr "Вставлення ключових кадрів" #: plugins/dockers/animation/timeline_insert_keyframe_dialog.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Number of frames:" msgstr "Кількість кадрів:" #: plugins/dockers/animation/timeline_insert_keyframe_dialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Frame timing:" msgstr "Позиція кадрів:" #: plugins/dockers/animation/timeline_insert_keyframe_dialog.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@label:group" msgid "Side:" msgstr "Бік:" #: plugins/dockers/animation/timeline_insert_keyframe_dialog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@label:radio" msgid "Left / Before" msgstr "Лівий / Перед" #: plugins/dockers/animation/timeline_insert_keyframe_dialog.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@label:radio" msgid "Right / After" msgstr "Правий / Після" #: plugins/dockers/animation/timeline_ruler_header.cpp:447 #, kde-format msgid "Edit Columns:" msgstr "Редагувати стовпчики:" #: plugins/dockers/animation/timeline_ruler_header.cpp:457 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Keyframe Columns" msgstr "Стовпчики ключових кадрів" #: plugins/dockers/animation/timeline_ruler_header.cpp:465 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hold Frame Columns" msgstr "Стовпчики кадрів затримки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:77 #, kde-format msgid "Start:" msgstr "Початок:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:97 #, kde-format msgid "End:" msgstr "Кінець:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPlaySpeed) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:501 #, kde-format msgid "Play Speed:" msgstr "Швидкість:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFramerate) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:524 #, kde-format msgid "Frame Rate:" msgstr "Частота кадрів:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisZoomButton, btnHorizontalZoom) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:19 #, kde-format msgid "Zoom time" msgstr "Масштаб за часом" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisZoomButton, btnVerticalZoom) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:29 #, kde-format msgid "Zoom values" msgstr "Значення масштабу" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnZoomToFit) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:39 #, kde-format msgid "Zoom to fit" msgstr "Підібрати за розмірами" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnAddKeyframe) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:62 #, kde-format msgid "Add new keyframe" msgstr "Додати новий ключовий кадр" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnRemoveKeyframes) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:72 #, kde-format msgid "Remove selected keyframes" msgstr "Вилучити позначені ключові кадри" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnConstantInterpolation) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:95 #, kde-format msgid "Hold value" msgstr "Утримувати значення" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnLinearInterpolation) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:105 #, kde-format msgid "Linear interpolation" msgstr "Лінійна інтерполяція" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnBezierInterpolation) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:115 #, kde-format msgid "Custom interpolation" msgstr "Нетипова інтерполяція" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnSharp) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:141 #, kde-format msgid "Sharp node" msgstr "Гострий вузол" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnSmooth) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:151 #, kde-format msgid "Smooth node" msgstr "Гладкий вузол" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/dockers/arrangedocker/arrange_docker_widget.ui:26 #, kde-format msgid "Activate the Select Shapes Tool to arrange objects." msgstr "Скористайтеся інструментом вибору форм для упорядковування об'єктів." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/dockers/arrangedocker/arrange_docker_widget.ui:68 #, kde-format msgid "Align" msgstr "Вирівняти" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/dockers/arrangedocker/arrange_docker_widget.ui:428 #, kde-format msgid "Distribute" msgstr "Розподілити" #: plugins/dockers/arrangedocker/arrangedocker_dock.cpp:31 #, kde-format msgid "Arrange" msgstr "Компонування" #: plugins/dockers/artisticcolorselector/artisticcolorselector_dock.cpp:82 #, kde-format msgid "Artistic Color Selector" msgstr "Художній вибір кольору" #: plugins/dockers/artisticcolorselector/artisticcolorselector_dock.cpp:127 #: plugins/dockers/artisticcolorselector/artisticcolorselector_dock.cpp:128 #, kde-format msgid "Continuous Mode" msgstr "Неперервний режим" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:17 #, kde-format msgid "Selector Appearance" msgstr "Вигляд засобу вибору" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showBgColor) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:23 #, kde-format msgid "Show background color indicator" msgstr "Показувати індикатор кольору тла" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showValueScaleNumbers) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:30 #, kde-format msgid "Show numbered value scale" msgstr "Показувати нумеровану шкалу значень" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:40 #: plugins/python/colorspace/colorspace.py:28 #: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:86 #, kde-format msgid "Color Space" msgstr "Простір кольорів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bnHsy) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:48 #, kde-format msgid "HS&Y" msgstr "HS&Y" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bnHsv) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:61 #, kde-format msgid "HS&V" msgstr "HS&V" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:252 #, kde-format msgid "Gamut Mask Behavior" msgstr "Поведінка маски діапазону кольорів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, enforceGamutMask) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:260 #, kde-format msgid "Enforce gamut &mask" msgstr "Примусова &маска діапазону кольорів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, permissiveGamutMask) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:267 #, kde-format msgid "&Just show the shapes" msgstr "Показувати &лише форми" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:279 #, kde-format msgid "Default Selector Steps Settings" msgstr "Типові параметри кроків засобу вибору" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelHueSteps) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelDefHueSteps) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:301 #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgWheelPreferencesPopup.ui:82 #, kde-format msgid "Hue Steps" msgstr "Кроки відтінку" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSaturationSteps) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelDefSaturationSteps) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:317 #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgWheelPreferencesPopup.ui:69 #, kde-format msgid "Saturation Rings" msgstr "Кільця насиченості" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelValueScaleSteps) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelDefValueScaleSteps) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:353 #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgWheelPreferencesPopup.ui:95 #, kde-format msgid "Value Scale Steps" msgstr "Кроки шкали значень" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisPopupButton, bnWheelPrefs) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgArtisticColorSelector.ui:63 #, kde-format msgid "Color wheel preferences" msgstr "Параметри кругу кольорів" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisPopupButton, bnDockerPrefs) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgArtisticColorSelector.ui:91 #, kde-format msgid "Docker settings" msgstr "Параметри бічної панелі" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, bnInverseSat) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgWheelPreferencesPopup.ui:112 #, kde-format msgid "Invert Saturation" msgstr "Інвертувати насиченість" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnDefault) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgWheelPreferencesPopup.ui:135 #, kde-format msgid "Reset to default" msgstr "Повернутися до типового" #: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:56 #, kde-format msgid "Compositions" msgstr "Композиції" #: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:68 #, kde-format msgid "Delete Composition" msgstr "Вилучити композицію" #: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:69 #, kde-format msgid "New Composition" msgstr "Створити композицію" #: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:70 #, kde-format msgid "Export Composition" msgstr "Експортувати композицію" #: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:84 #, kde-format msgid "Insert Name" msgstr "Вставте назву" #: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:195 #, kde-format msgid "Select a Directory" msgstr "Виберіть каталог" #: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:305 #, kde-format msgid "Rename Composition" msgstr "Перейменування композиції" #: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:306 #, kde-format msgid "New Name:" msgstr "Нова назва:" #: plugins/dockers/compositiondocker/compositionmodel.cpp:77 #, kde-format msgid "Composition" msgstr "Композиція" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, exportButton) #: plugins/dockers/compositiondocker/wdgcompositiondocker.ui:34 #, kde-format msgid "Export checked compositions." msgstr "Експортувати позначені композиції." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, compositionView) #: plugins/dockers/compositiondocker/wdgcompositiondocker.ui:44 #, kde-format msgid "Checked compositions will be exported, unchecked won't." msgstr "Позначені композиції буде експортовано, непозначені — ні." #: plugins/dockers/digitalmixer/digitalmixer_dock.cc:46 #, kde-format msgid "Digital Colors Mixer" msgstr "Змішувач цифрових кольорів" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnMaskNew) #: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:48 #, kde-format msgid "Create new mask" msgstr "Створити маску" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnMaskEditor) #: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:58 #, kde-format msgid "Edit selected mask" msgstr "Редагувати позначену маску" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnMaskDuplicate) #: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:68 #, kde-format msgid "Duplicate selected mask" msgstr "Дублювати позначену маску" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnMaskDelete) #: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:91 #, kde-format msgid "Delete selected mask" msgstr "Вилучити позначену маску" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, maskPropertiesBox) #: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:110 #, kde-format msgid "Edit the gamut mask" msgstr "Редагування маски діапазону кольорів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maskTitleLabel) #: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:121 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:68 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:173 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_embed_tags.cpp:75 #, kde-format msgid "Gamut Masks" msgstr "Маски діапазонів кольорів" #: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:149 #, kde-format msgid "Could not open gamut mask for editing." msgstr "Не вдалося відкрити маску діапазону для редагування." #: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:150 #, kde-format msgid "The editor template was not found." msgstr "Не знайдено шаблона редактора." #: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:273 #, kde-format msgid "Saving of gamut mask '%1' was aborted." msgstr "Зберігання маски діапазону «%1» було перервано." #: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:274 #, kde-format msgid "" "
The mask template is invalid.
Please check that:
Шаблон маски є некоректним.
Будь ласка, перевірте, чи
Warning: " "animated gif images cannot have a framerate higher than 50. The framerate " "will be reduced to 50 frames per second.
" msgstr "" "Зауваження: " "частота кадрів в анімованих зображеннях gif не може перевищувати 50 кадрів " "за секунду. Частоту кадрів буде зменшено до 50 кадрів за секунду.
" "body>" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, imageSequenceOptionsGroup) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:324 #, kde-format msgid "Image Sequence Options" msgstr "Параметри послідовності зображень" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:332 #, kde-format msgid "Fi&le format:" msgstr "&Формат файла:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbMimetype) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:353 #, kde-format msgid "" "Select the file format for the image sequence. If you want to render to " "video or animated gif, you can only select PNG" msgstr "" "Виберіть формат файла для послідовності зображень. Якщо ви хочете створити " "відео або анімований gif, вам слід використовувати формат PNG." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnExportOptions) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:360 #, kde-format msgid "Select the frame export options" msgstr "Виберіть параметри експортування кадрів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:372 #, kde-format msgid "Start numbering at:" msgstr "Початок нумерації:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:398 #, kde-format msgid "Base name:" msgstr "Базова назва:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, txtBasename) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:408 #, kde-format msgid "frame" msgstr "кадр" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:415 #, kde-format msgid "Image location:" msgstr "Розташування зображень:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkOnlyUniqueFrames) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:435 #, kde-format msgid "Only Unique Frames" msgstr "Лише унікальні кадри" #: plugins/extensions/buginfo/dlg_buginfo.cpp:42 #, kde-format msgid "Please paste this information in your bug report" msgstr "Будь ласка, додайте ці дані до вашого звіту щодо вади" #: plugins/extensions/buginfo/dlg_buginfo.cpp:45 #, kde-format msgid "Copy to clipboard" msgstr "Копіювати до буфера" #: plugins/extensions/buginfo/dlg_buginfo.cpp:46 #: plugins/extensions/buginfo/dlg_buginfo.cpp:90 #, kde-format msgid "Save to file" msgstr "Зберегти до файла" #: plugins/extensions/buginfo/dlg_buginfo.cpp:107 #, kde-format msgid "Unable to open file" msgstr "Не вдалося відкрити файл" #: plugins/extensions/buginfo/DlgKritaLog.cpp:35 #, kde-format msgctxt "Caption of the dialog with Krita usage log for bug reports" msgid "Krita Usage Log: please paste this information to the bug report" msgstr "" "Журнал користування Krita: будь ласка, додайте ці відомості до звіту щодо " "вади" #: plugins/extensions/buginfo/DlgSysInfo.cpp:35 #, kde-format msgctxt "Caption of the dialog with system information for bug reports" msgid "" "Krita System Information: please paste this information to the bug report" msgstr "" "Дані щодо системи Krita: будь ласка, додайте ці відомості до звіту щодо вади" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/extensions/buginfo/wdg_buginfo.ui:17 #, kde-format msgid "Please add this information to a bug report:" msgstr "Будь ласка, додайте ці дані до звіту щодо вади:" #: plugins/extensions/clonesarray/clonesarray.xmlgui:5 #: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.xmlgui:7 #: plugins/extensions/metadataeditor/metadataeditor.xmlgui:4 #: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.xmlgui:10 #: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.xmlgui:17 #: plugins/extensions/shearimage/shearimage.xmlgui:7 #, kde-format msgid "La&yer" msgstr "&Шар" #: plugins/extensions/clonesarray/dlg_clonesarray.cpp:43 #, kde-format msgid "Create Clones Array" msgstr "Створення масиву клонів" #: plugins/extensions/clonesarray/dlg_clonesarray.cpp:226 #, kde-format msgid "+ Array of %1" msgstr "+ масив %1" #: plugins/extensions/clonesarray/dlg_clonesarray.cpp:233 #, kde-format msgid "- Array of %1" msgstr "- масив %1" #: plugins/extensions/clonesarray/dlg_clonesarray.cpp:246 #, kde-format msgid "Clone %1, %2" msgstr "Клон %1, %2" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgRotateImage) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgClonesArray) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgOffsetImage) #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:14 #: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:14 #: plugins/extensions/rotateimage/dlg_rotateimage.cc:33 #: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.cc:105 #: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:14 #, kde-format msgid "Rotate Image" msgstr "Обернути зображення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:28 #, kde-format msgid "- Elements" msgstr "- елементи" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:44 #, kde-format msgid "+ Elements" msgstr "+ елементи" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:60 #, kde-format msgid "X offset" msgstr "Зміщення за X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:76 #, kde-format msgid "Y offset" msgstr "Зміщення за Y" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:92 #, kde-format msgid "Distance" msgstr "Відстань" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:118 #, kde-format msgid "Columns:" msgstr "Стовпчики:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:215 #, kde-format msgid "Rows:" msgstr "Рядки:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, columnPreference) #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:314 #, kde-format msgid "Column Preference" msgstr "Пріоритет стовпчиків" #: plugins/extensions/colorrange/colorrange.xmlgui:4 #, kde-format msgid "Select" msgstr "Вибрати" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgColorRange) #: plugins/extensions/colorrange/dlg_colorrange.cc:61 #: plugins/extensions/colorrange/dlg_colorrange.cc:69 #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:14 #, kde-format msgid "Color Range" msgstr "Діапазон кольорів" #: plugins/extensions/colorrange/dlg_colorrange.cc:255 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Color Range Selection" msgstr "" "Вибір діапазону кольорів\n" "вибір діапазону кольорів" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:23 #, kde-format msgid "Reds" msgstr "Червоні" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:28 #, kde-format msgid "Yellows" msgstr "Жовті відтінки" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:33 #, kde-format msgid "Greens" msgstr "Зелені відтінки" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:38 #, kde-format msgid "Cyans" msgstr "Бірюзові відтінки" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:43 #, kde-format msgid "Blues" msgstr "Сині відтінки" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:48 #, kde-format msgid "Magentas" msgstr "Бузкові відтінки" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonHighlights) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:53 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:311 #: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:43 #, kde-format msgid "Highlights" msgstr "Виблиски" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonMidtones) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:58 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:181 #: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:33 #, kde-format msgid "Midtones" msgstr "Півтони" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonShadows) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:63 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:51 #: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:23 #, kde-format msgid "Shadows" msgstr "Тіні" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkInvert) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, butinvert) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:71 #: plugins/filters/example/example.cpp:53 #: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:294 #, kde-format msgid "&Invert" msgstr "&Інвертувати" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:78 #, kde-format msgid "Fuzziness" msgstr "Нечіткість" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAdd) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:94 #, kde-format msgid "&Add to current selection" msgstr "&Додати до поточного позначеного" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSubtract) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:104 #, kde-format msgid "Subtract fro&m current selection" msgstr "Від&няти від поточного позначеного" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnDeselect) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:137 #, kde-format msgid "&Deselect" msgstr "&Скасувати позначення" #: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.cc:78 #, kde-format msgid "Convert All Layers From %1" msgstr "Перетворити всі шари з %1" #: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.cc:107 #, kde-format msgid "Convert Current Layer From %1" msgstr "Перетворити нижній шар з %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgConvertColorSpace) #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:14 #, kde-format msgid "Colorspace Conversion" msgstr "Перетворення простору кольорів" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpIntent) #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:26 #, kde-format msgid "&Rendering Intent" msgstr "Від&творення кольорів" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioPerceptual) #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:32 #, kde-format msgid "For images" msgstr "Для зображень" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioPerceptual) #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:38 #, kde-format msgid "" "Hue hopefully maintained (but not required),\n" "lightness and saturation sacrificed to maintain\n" "the perceived color. White point changed to\n" "result in neutral grays. Intended for images." msgstr "" "Підтримуються відтінки (але не обов’язково),\n" "яскравість і насиченість принесено у жертву\n" "підтримці придатного для сприйняття кольору.\n" "Точка білого переходить у нейтральний сірий.\n" "Призначено для картинок." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRelativeColorimetric) #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:60 #, kde-format msgid "" "Within and outside gamut; same as Absolute\n" "Colorimetric. White point changed to result in\n" "neutral grays.\n" "\n" "If adequate table is present in profile,\n" "then, it is used. Else reverts to perceptual\n" "intent." msgstr "" "У рамках та за межами гами; аналогічна до\n" "Абсолютної колориметричної. Точка білого\n" "переходить у нейтральний сірий.\n" "\n" "Якщо у профілі присутня адекватна таблиця,\n" "її буде використано. У іншому випадку, основою\n" "буде можливість сприйняття." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioSaturation) #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:73 #, kde-format msgid "Best for graphs and charts" msgstr "Найкраще для графіків та діаграм" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioSaturation) #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:84 #, kde-format msgid "" "Hue and saturation maintained with lightness\n" "sacrificed to maintain saturation. White point\n" "changed to result in neutral grays. Intended for\n" "business graphics (make it colorful charts,\n" "graphs, overheads, ...)\n" "\n" "If adequate table is present in profile,\n" "then, it is used. Else reverts to perceptual\n" "intent." msgstr "" "Підтримуються відтінок і насиченість, яскравість\n" "принесено у жертву насиченості. Точка білого\n" "змінюється на нейтральний сірий. Призначено\n" "для бізнес-графіки (кольорових діаграм,\n" "графіків, транспарантів, …)\n" "\n" "Якщо у профілі присутня адекватна таблиця,\n" "її буде використано. У іншому випадку, основою\n" "буде можливість сприйняття." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioAbsoluteColorimetric) #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:97 #, kde-format msgid "Best for spot colors" msgstr "Найкраще для комбінації кольорів" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAbsoluteColorimetric) #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:105 #, kde-format msgid "" "Within the destination device gamut; hue,\n" "lightness and saturation are maintained. Outside\n" "the gamut; hue and lightness are maintained,\n" "saturation is sacrificed. White point for source\n" "and destination; unchanged. Intended for spot\n" "colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...)" msgstr "" "У рамках гами пристрою призначення підтримуються\n" "відтінок, яскравість та насиченість. За межами\n" "гами підтримуються відтінок і яскравість,\n" "насиченість відсутня. Точка білого для джерела\n" "і призначення не змінюється. Призначено для спеціальних\n" "кольорів (Pantone, TruMatch, кольори логотипів, …)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBlackpointCompensation) #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:121 #, kde-format msgid "Use Blackpoint &Compensation" msgstr "Використовувати &компенсацію точки чорного" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAllowLCMSOptimization) #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:128 #, kde-format msgid "" "Krita tries to automatically check or uncheck this based on the information " "it can get from the profile you are converting from and the profile you are " "converting to." msgstr "" "Krita намагається автоматично позначити це або зняти позначку на основі " "даних, які програма отримує з профілю, з якого відбувається перетворення, і " "з профілю, до якого відбувається перетворення." #: plugins/extensions/imagesize/dlg_canvassize.cc:36 #: plugins/extensions/imagesize/dlg_imagesize.cc:44 #: plugins/extensions/imagesize/dlg_layersize.cc:44 #, kde-format msgid "Percent (%)" msgstr "Відсотки (%)" #: plugins/extensions/imagesize/dlg_canvassize.cc:56 #, kde-format msgid "Resize Canvas" msgstr "Змінити розміри полотна" #: plugins/extensions/imagesize/dlg_imagesize.cc:45 #, kde-format msgid "Pixels/Inch" msgstr "пікселі/дюйм" #: plugins/extensions/imagesize/dlg_imagesize.cc:46 #, kde-format msgid "Pixels/Centimeter" msgstr "пікселі/сантиметр" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgImageSize) #: plugins/extensions/imagesize/dlg_imagesize.cc:58 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:14 #, kde-format msgid "Scale To New Size" msgstr "Змінити розмір на інший" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgLayerSize) #: plugins/extensions/imagesize/dlg_layersize.cc:57 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:14 #, kde-format msgid "Layer Size" msgstr "Розмір шару" #: plugins/extensions/imagesize/imagesize.cc:134 #, kde-format msgid "Resize Layer" msgstr "Змінити розміри шару" #: plugins/extensions/imagesize/imagesize.cc:183 #, kde-format msgid "Scale Selection" msgstr "Масштабувати вибране" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgCanvasSize) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:14 #: plugins/python/documenttools/tools/canvassizetool/canvassizetool.py:24 #, kde-format msgid "Canvas Size" msgstr "Розмір полотна" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupNewSize) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:20 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:20 #, kde-format msgid "New Size" msgstr "Новий розмір" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, constrainProportionsCkb) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:122 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:332 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:135 #, kde-format msgid "Constrain aspect ratio" msgstr "Зберегти співвідношення розмірів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, constrainProportionsCkb) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:125 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:335 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:138 #, kde-format msgid "Constrain proportions" msgstr "Зберегти пропорції" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpAngle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyOffset) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:138 #: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:20 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1867 #, kde-format msgid "Offset" msgstr "Зміщення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblXOff) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ratiox_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:179 #: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:40 #: plugins/generators/simplexnoise/wdgsimplexnoiseoptions.ui:125 #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:31 #, kde-format msgid "X:" msgstr "X:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAnchor) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:221 #, kde-format msgid "Anchor:" msgstr "Фіксатор:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYOff) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ratioy_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:231 #: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:70 #: plugins/generators/simplexnoise/wdgsimplexnoiseoptions.ui:145 #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:95 #, kde-format msgid "Y:" msgstr "Y:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupImageSize) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:20 #, kde-format msgid "Pixel Dimensions" msgstr "Розміри у пікселях" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPixelFilter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:77 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:297 #, kde-format msgid "&Filter:" msgstr "&Фільтр:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupPrintSize) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:154 #, kde-format msgid "Print Size" msgstr "Розмір відбитка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrintHeight) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:163 #, kde-format msgid "Hei&ght:" msgstr "&Висота:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrintWidth) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:198 #, kde-format msgid "Wid&th:" msgstr "&Ширина:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, adjustPrintSizeSeparatelyCkb) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:345 #, kde-format msgid "Adjust print size separately" msgstr "Скоригувати розмір для друку окремо" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFilter) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:115 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgfilteroption.ui:24 #: plugins/python/documenttools/tools/scaletool/scaletool.py:55 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Фільтрування:" #: plugins/extensions/imagesplit/dlg_imagesplit.cpp:46 #, kde-format msgid "Image Split" msgstr "Поділ зображень" #: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:86 #, kde-format msgid "" "Could not save\n" "%1" msgstr "" "Неможливо зберегти\n" "%1" #: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:180 #: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:255 #, kde-format msgid "Save Image on Split" msgstr "Зберігати зображення при поділі" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHorizontalSplitLines) #: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:22 #, kde-format msgid "Horizontal Lines" msgstr "Горизонтальні лінії" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkGuidesHorizontal) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkGuidesVertical) #: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:37 #: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:61 #, kde-format msgid "Use guides" msgstr "Використати напрямні" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVerticalSplitLines) #: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:46 #, kde-format msgid "Vertical Lines" msgstr "Вертикальні лінії" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:70 #, kde-format msgid "Sort Direction:" msgstr "Напрямок упорядковування:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSuffix) #: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:103 #, kde-format msgid "Prefix" msgstr "Префікс" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFileType) #: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:123 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:75 #, kde-format msgid "File Type" msgstr "Тип файлів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoSave) #: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:148 #, kde-format msgid "Autosave on Split" msgstr "Автоматично зберігати при поділі" #: plugins/extensions/layergroupswitcher/layergroupswitcher.cpp:43 #, kde-format msgid "Move into previous group" msgstr "Перейти до попередньої групи" #: plugins/extensions/layergroupswitcher/layergroupswitcher.cpp:47 #, kde-format msgid "Move into next group" msgstr "Перейти до наступної групи" #: plugins/extensions/layersplit/dlg_layersplit.cpp:43 #, kde-format msgid "Split Layer" msgstr "Поділ шару" #: plugins/extensions/layersplit/layersplit.cpp:94 #, kde-format msgid "Split into Layers" msgstr "Розділити на шари" #: plugins/extensions/layersplit/layersplit.cpp:97 #, kde-format msgid "Split into Masks" msgstr "Розділити на маски" #: plugins/extensions/layersplit/layersplit.cpp:196 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Split Layer" msgstr "" "Розділити шар\n" "розділення шару" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCreateGroupLayer) #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:25 #, kde-format msgid "Put all new layers in a group layer" msgstr "Розташовувати усі нові шари у груповому шарі" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSeparateGroupLayers) #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:35 #, kde-format msgid "Put every layer in its own, separate group layer" msgstr "Розташовувати кожен шар у власному окремому груповому шарі" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAlphaLock) #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:42 #, kde-format msgid "Alpha-lock every new layer" msgstr "Блокувати прозорість в усіх нових шарах" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkHideOriginal) #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:52 #, kde-format msgid "Hide the original layer" msgstr "Приховати оригінальний шар" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSortLayers) #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:62 #, kde-format msgid "Sort layers by amount of non-transparent pixels" msgstr "Упорядкувати шари за вмістом непрозорих пікселів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDisregardOpacity) #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:72 #, kde-format msgid "Disregard opacity" msgstr "Не брати до уваги непрозорість" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:79 #, kde-format msgid "Fuzziness:" msgstr "Нечіткість: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:92 #, kde-format msgid "Palette to use for naming the layers:" msgstr "Палітра, яку слід використовувати для іменування шарів:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KisPopupButton, paletteChooser) #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:99 #, kde-format msgid "Choose Palette" msgstr "Вибрати палітру" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbMode) #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:107 #, kde-format msgid "Split Into Layers" msgstr "Розділити на шари" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbMode) #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:112 #, kde-format msgid "Split Into Local Selection Masks" msgstr "Розділити на локальні маски вибору" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:125 #, kde-format msgid "" "Split a layer " "according to color
Creates a new layer for every color in the " "active layer.
" msgstr "" "Розділити шар за " "кольорами.
Створює новий шар для кожного кольору у активному " "шарі.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:19 #, kde-format msgid "Creator name:" msgstr "Ім’я художника:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:35 #, kde-format msgid "Publisher:" msgstr "Видавець:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:51 #, kde-format msgid "Rights:" msgstr "Права:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:67 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:412 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Дата:" #. i18n: tag MetaDataEditor attribute name #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.xmlgui:2 #, kde-format msgctxt "metadata editor page" msgid "Dublin Core" msgstr "Ядро Dublin" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:21 #, kde-format msgid "Exposure" msgstr "Експозиція" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:29 #, kde-format msgid "Brightness &value:" msgstr "Значення &яскравості:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:45 #, kde-format msgid "&ISO:" msgstr "&ISO:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:71 #, kde-format msgid "Exposure &time:" msgstr "Тривалість е&кспозиції:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:87 #, kde-format msgid "E&xposure mode:" msgstr "&Режим експозиції:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureMode) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:106 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:138 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "Ручний" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureMode) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:111 #, kde-format msgid "Auto bracket" msgstr "Автообмеження" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:119 #, kde-format msgid "Exposure pro&gram:" msgstr "&Програма експозиції:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:133 #, kde-format msgid "Not defined" msgstr "Не визначено" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:143 #, kde-format msgid "Normal program" msgstr "Звичайна програма" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:148 #, kde-format msgid "Aperture priority" msgstr "Пріоритет діафрагми" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:153 #, kde-format msgid "Shutter priority" msgstr "Пріоритет затвору" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:158 #, kde-format msgid "Creative program" msgstr "Творча програма" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:163 #, kde-format msgid "Action program" msgstr "Діяльна програма" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:168 #, kde-format msgid "Portrait mode" msgstr "Книжковий режим" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:173 #, kde-format msgid "Landscape mode" msgstr "Альбомний режим" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:181 #, kde-format msgid "Exposure index:" msgstr "Показник експозиції:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:197 #, kde-format msgid "Exposure bias:" msgstr "Ухил експозиції:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:213 #, kde-format msgid "Ape&rture:" msgstr "&Апертура:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:229 #, kde-format msgid "Shutter speed:" msgstr "Швидкість затвору:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:245 #, kde-format msgid "&F Number:" msgstr "&Діафрагмове число:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:277 #, kde-format msgid "Lens" msgstr "Об’єктив" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:285 #, kde-format msgid "&Focal length:" msgstr "&Фокусна відстань:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:311 #, kde-format msgid "Focal length (&35mm equivalent):" msgstr "Фокальна відстань (у &35мм еквіваленті):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:337 #, kde-format msgid "Max aperture:" msgstr "Макс. апертура:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:369 #, kde-format msgid "Autofocus" msgstr "Автофокус" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:377 #, kde-format msgid "Sub&ject distance:" msgstr "&Відстань до об’єкта:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:393 #, kde-format msgid "Meterin&g mode:" msgstr "Ре&жим вимірювання:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:412 #, kde-format msgid "Average" msgstr "Середнє" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:417 #, kde-format msgid "Center weighted average" msgstr "Середнє відносно центру" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:422 #, kde-format msgctxt "Autofocus metering mode" msgid "Spot" msgstr "Пляма" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:427 #, kde-format msgid "Multi spot" msgstr "Мульти-пляма" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:437 #, kde-format msgid "Partial" msgstr "Частковий" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:450 #, kde-format msgid "D&istance range:" msgstr "&Діапазон відстаней:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSubjectDistanceRange) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:469 #, kde-format msgid "Macro" msgstr "Макро" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSubjectDistanceRange) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:474 #, kde-format msgid "Close view" msgstr "Зблизька" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSubjectDistanceRange) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:479 #, kde-format msgid "Distant view" msgstr "На відстані" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_6) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:503 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:728 #, kde-format msgid "Flash" msgstr "Спалах" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, editFlashFired) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:511 #, kde-format msgid "Fired" msgstr "Використано" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:518 #, kde-format msgid "Stro&be return:" msgstr "Повернення с&троба:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editStrobeReturn) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:532 #, kde-format msgid "No strobe return detection" msgstr "Без виявлення повернення строба" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editStrobeReturn) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:537 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:733 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:738 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:743 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:748 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:788 #, kde-format msgid "Undefined" msgstr "Не визначено" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editStrobeReturn) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:542 #, kde-format msgid "No strobe return light detected" msgstr "Не виявлено світла від повернення строба" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editStrobeReturn) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:547 #, kde-format msgid "Strobe return light detected" msgstr "Виявлено світло від повернення строба" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editFlashMode) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:574 #, kde-format msgid "Compulsory flash fired" msgstr "Примусовий спалах" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editFlashMode) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:579 #, kde-format msgid "Compulsory flash suppression" msgstr "Примусове придушення спалаху" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editFlashMode) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:584 #, kde-format msgid "Auto mode" msgstr "Автоматичний режим" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, editFlashFunction) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:592 #, kde-format msgid "Function" msgstr "Функція" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, editFlashRedEyeMode) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:599 #, kde-format msgid "Red-eye removal" msgstr "Вилучення почервоніння зіниць" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:606 #, kde-format msgid "Flash ener&gy:" msgstr "&Енергія спалаху:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:638 #, kde-format msgid "Postprocessing" msgstr "Остаточна обробка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:646 #, kde-format msgid "&Gain control:" msgstr "Ре&гулятор посилення:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editGainControl) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:671 #, kde-format msgid "Low gain up" msgstr "Невелике підсилення" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editGainControl) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:676 #, kde-format msgid "High gain up" msgstr "Значне підсилення" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editGainControl) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:681 #, kde-format msgid "Low gain down" msgstr "Невелике послаблення" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editGainControl) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:686 #, kde-format msgid "High gain down" msgstr "Значне послаблення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:694 #, kde-format msgid "L&ight source:" msgstr "&Джерело світла:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:713 #, kde-format msgid "Daylight" msgstr "Денне світло" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:718 #, kde-format msgid "Fluorescent" msgstr "Флуоресцентна лампа" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:723 #, kde-format msgid "Tungsten" msgstr "Лампа розжарювання" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:753 #, kde-format msgid "Fine weather" msgstr "Ясна погода" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:758 #, kde-format msgid "Cloudy weather" msgstr "Хмарна погода" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:763 #, kde-format msgid "Shade" msgstr "Тінь" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:768 #, kde-format msgid "Daylight fluorescent (D5700 - 7100K)" msgstr "Флуоресцентна лампа денного світла (D5700 - 7100K)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:773 #, kde-format msgid "Day white fluorescent (N4600 - 5400K)" msgstr "Флуоресцентна лампа з білим світлом (N4600 - 5400K)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:778 #, kde-format msgid "Cool white fluorescent (W3900 - 4500K)" msgstr "Флуоресцентна лампа з холодним білим світлом (W3900 - 4500K)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:783 #, kde-format msgid "White fluorescent (WW 3200 - 3700K)" msgstr "Флуоресцентна лампа з білим світлом (WW 3200 - 3700 K)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:793 #, kde-format msgid "Standard light A" msgstr "Стандартне світло A" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:798 #, kde-format msgid "Standard light B" msgstr "Стандартне світло B" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:803 #, kde-format msgid "Standard light C" msgstr "Стандартне світло C" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:808 #, kde-format msgid "D55" msgstr "D55" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:813 #, kde-format msgid "D65" msgstr "D65" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:818 #, kde-format msgid "D75" msgstr "D75" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:823 #, kde-format msgid "D50" msgstr "D50" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:828 #, kde-format msgid "ISO studio tungsten" msgstr "Студійна лампа розжарювання ISO" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:833 #, kde-format msgid "other" msgstr "інше" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:841 #, kde-format msgid "Sharpness:" msgstr "Різкість:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSharpness) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editContrast) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:865 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:897 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:70 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:62 #, kde-format msgid "Hard" msgstr "Агресивний" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAngle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:873 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:75 #, kde-format msgid "Contrast:" msgstr "Контрастність:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_28) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:905 #, kde-format msgid "White &balance:" msgstr "&Баланс білого:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:956 #, kde-format msgid "Scene capture t&ype:" msgstr "Т&ип сцени:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSceneCaptureType) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:970 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "Стандартний" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSceneCaptureType) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:975 #, kde-format msgctxt "Photos of landscapes" msgid "Landscape" msgstr "Ландшафти" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSceneCaptureType) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:980 #, kde-format msgctxt "Photos of people" msgid "Portrait" msgstr "Портрети" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSceneCaptureType) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:985 #, kde-format msgid "Night scene" msgstr "Нічне освітлення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:993 #, kde-format msgid "Ma&ker:" msgstr "&Художник:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1009 #, kde-format msgid "Model:" msgstr "Модель:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1025 #, kde-format msgid "Sens&ing method type:" msgstr "Тип се&нсорного методу:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1039 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1044 #, kde-format msgid "Not Defined" msgstr "Не визначено" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1049 #, kde-format msgid "One-chip color area sensor" msgstr "Датчик кольорової ділянки з одним чипом" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1054 #, kde-format msgid "Two-chip color area sensor" msgstr "Датчик кольорової ділянки з двома чипами" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1059 #, kde-format msgid "Three-chip color area sensor" msgstr "Датчик кольорової ділянки з трьома чипами" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1064 #, kde-format msgid "Color sequential area sensor" msgstr "Датчик ділянки послідовності кольорів" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1069 #, kde-format msgid "Trilinear sensor" msgstr "Трилінійний датчик" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1074 #, kde-format msgid "Color sequential linear sensor" msgstr "Лінійний датчик послідовності кольорів" #. i18n: tag MetaDataEditor attribute name #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.xmlgui:2 #, kde-format msgctxt "metadata editor page" msgid "Exif" msgstr "Exif" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_editor.cc:140 #, kde-format msgid "List" msgstr "Список" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:65 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Дата" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:68 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Кількість" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:70 #, kde-format msgid "String" msgstr "Рядок" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:72 #, kde-format msgid "Variant (%1)" msgstr "Варіант (%1)" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:76 #, kde-format msgid "Ordered array" msgstr "Впорядкований масив" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:78 #, kde-format msgid "Unordered array" msgstr "Невпорядкований масив" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:80 #, kde-format msgid "Alternative array" msgstr "Альтернативний масив" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:82 #, kde-format msgid "Language array" msgstr "Масив мовних даних" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:86 #, kde-format msgid "Rational" msgstr "Раціональне число" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:107 #, kde-format msgid "Key" msgstr "Ключ" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Metadata item value" msgid "Value" msgstr "Значення" #: plugins/extensions/modify_selection/dlg_border_selection.cc:31 #, kde-format msgid "Border Selection" msgstr "Вибір меж" #: plugins/extensions/modify_selection/dlg_feather_selection.cc:31 #, kde-format msgid "Feather Selection" msgstr "Вигладити позначене" #: plugins/extensions/modify_selection/dlg_grow_selection.cc:31 #, kde-format msgid "Grow Selection" msgstr "Збільшити позначене" #: plugins/extensions/modify_selection/dlg_shrink_selection.cc:31 #, kde-format msgid "Shrink Selection" msgstr "Зменшити вибране" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWidth) #: plugins/extensions/modify_selection/wdg_border_selection.ui:110 #, kde-format msgid "Border width:" msgstr "Ширина рамки:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/extensions/modify_selection/wdg_feather_selection.ui:17 #, kde-format msgid "Feather radius:" msgstr "Радіус згладжування:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/extensions/modify_selection/wdg_grow_selection.ui:20 #, kde-format msgid "Grow by" msgstr "Збільшення на" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/extensions/modify_selection/wdg_shrink_selection.ui:65 #, kde-format msgid "Shrink by" msgstr "Зменшення на" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ckbShrinkFromImageBorder) #: plugins/extensions/modify_selection/wdg_shrink_selection.ui:123 #, kde-format msgid "Shrink from image border" msgstr "Стягнути від рамки зображення" #: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.cpp:68 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Offset Image" msgstr "" "Змістити зображення\n" "зміщення зображення" #: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Offset Image" msgstr "Зміщення зображення" #: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.cpp:92 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Offset Layer" msgstr "" "Зміщення шару\n" "зміщення шару" #: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Offset Layer" msgstr "Шар зміщення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, middleOffsetBtn) #: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:107 #, kde-format msgid "Offset by x/2, y/2" msgstr "Зміщення на x/2, y/2" #: plugins/extensions/pykrita/kritarunner/main.cpp:85 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugin.cpp:42 #, kde-format msgid "Cannot load Python library" msgstr "Не вдалося завантажити бібліотеку Python" #: plugins/extensions/pykrita/kritarunner/main.cpp:88 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugin.cpp:45 #, kde-format msgid "Cannot set Python paths" msgstr "Не вдалося встановити шляхи Python" #: plugins/extensions/pykrita/kritarunner/main.cpp:91 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugin.cpp:48 #, kde-format msgid "Cannot load built-in pykrita module" msgstr "Не вдалося завантажити вбудований модуль pykrita" #: plugins/extensions/pykrita/kritarunner/main.cpp:94 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugin.cpp:51 #, kde-format msgid "Unexpected error initializing python plugin." msgstr "" "Неочікувана помилка під час спроби ініціалізувати додаток мовою python." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QIconButton, actionIcon) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QIconButton, configPageIcon) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:27 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:203 #, kde-format msgid "" "The icon associated with this action. It is shown alongside text in the menu " "bar and in toolbars as required. A string to use KDE's image loading system, " "or a custom QPixmap or QIcon, or None." msgstr "" "Піктограма, яку пов’язано із цією дією. Її буде показано поруч із текстом " "пункту дії у меню та на панелях інструментів, якщо у цьому буде потреба. " "Рядок, який використовується системою завантаження зображень KDE, або " "нетипове значення QPixmap чи QIcon, або None." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, shortcut) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:37 #, kde-format msgid "" "The shortcut to fire this action, such as 'Ctrl+1', or a QKeySequence " "instance, or None." msgstr "" "Клавіатурне скорочення, наприклад Ctrl+1, для виконання цієї дії, або " "екземпляр QKeySequence, або значення «None»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelText) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:64 #, kde-format msgid "Menu Item:" msgstr "Пункт меню:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, text) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, name) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:77 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:226 #, kde-format msgid "" "The text associated with the action (used as the menu item label, etc), or " "None." msgstr "" "Текст, пов’язаний із дією (використовується як мітка пункту меню тощо) або " "None." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, menu) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:84 #, kde-format msgid "" "The menu under which to place this item, such as 'tools' or 'settings', or " "None." msgstr "" "Меню, у якому буде розташовано пункт дії, наприклад «tools» чи «settings», " "або «None»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelShortcut) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:91 #, kde-format msgid "Shortcut:" msgstr "Скорочення:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMenu) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:104 #, kde-format msgid "Menu:" msgstr "Меню:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelActionIcon) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPageIcon) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:117 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:184 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:320 #, kde-format msgid "Icon:" msgstr "Піктограма:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:159 #, kde-format msgid "Configuration Pages" msgstr "Сторінки налаштовування" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, fullName) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:167 #, kde-format msgid "" "The shortcut to fire this action such as 'Ctrl+1', or a QKeySequence " "instance, or None." msgstr "" "Клавіатурне скорочення, наприклад Ctrl+1, для виконання цієї дії, або " "екземпляр QKeySequence, або значення «None»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:236 #, kde-format msgid "Page:" msgstr "Сторінка:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, topics) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:265 #, kde-format msgid "Select a Plugin or Built-in Module" msgstr "Виберіть додаток або вбудований модуль" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ExceptHookDialog) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/excepthook.ui:14 #, kde-format msgid "Script error" msgstr "Помилка скрипту" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/excepthook.ui:25 #, kde-format msgid "An exception occurred while running the script." msgstr "Під час спроби виконати скрипт сталося виключення." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, exceptionLabel) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/excepthook.ui:38 #, kde-format msgid "Exception" msgstr "Виключення" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, ScriptEditor) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:14 #, kde-format msgid "Script Editor" msgstr "Редактор скриптів" #. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuRun) #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:47 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:72 #, kde-format msgid "&Run" msgstr "Ви&конати" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:62 #, kde-format msgid "Ctrl+W" msgstr "Ctrl+W" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:67 #, kde-format msgid "&Exit" msgstr "Ви&йти" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:75 #, kde-format msgid "Ctrl+R" msgstr "Ctrl+R" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:80 #, kde-format msgid "Run script in &console" msgstr "Виконати скрипт у &консолі" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:83 #, kde-format msgid "Ctrl+C" msgstr "Ctrl+C" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:88 #, kde-format msgid "Python" msgstr "Python" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:91 #, kde-format msgid "Ctrl+N" msgstr "Ctrl+N" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:96 #, kde-format msgid "QtScript" msgstr "QtScript" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:104 #, kde-format msgid "Clear The Console" msgstr "Спорожнити консоль" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:109 #, kde-format msgid "Save &As" msgstr "Зберегти &як" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:112 #, kde-format msgid "Save the script" msgstr "Зберегти скрипт" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:115 #, kde-format msgid "Ctrl+A" msgstr "Ctrl+A" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:120 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "&Відкрити" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:123 #, kde-format msgid "Open a script" msgstr "Відкрити скрипт" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:126 #, kde-format msgid "Ctrl+O" msgstr "Ctrl+O" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:134 #, kde-format msgid "Save the current script" msgstr "Зберегти поточний скрипт" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QPushButton, lCurveButton) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:137 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:209 #, kde-format msgid "Ctrl+S" msgstr "Ctrl+S" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, errorLabel) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/manager.ui:26 #, kde-format msgid "Error: The Python engine could not be initialized" msgstr "Помилка: не вдалося ініціалізувати рушій Python" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/manager.ui:58 #, kde-format msgid "" "Note: you " "need to restart Krita to enable or disable plugins.
" msgstr "" "Нотатка: щоб " "вмикання або вимикання додатків набуло чинності, вам слід перезапустити " "Krita.
" #: plugins/extensions/pykrita/plugin/pyqtpluginsettings.cpp:72 #, kde-format msgid "Python Plugin Manager" msgstr "Керування додатками Python" #: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Unable to find the module specifiedSpecified version has invalid format for dependency
У вказаній версії міститься некоректний формат для залежності "
"
Failed to check version of dependency __version__
attribute. It is not "
"disabled, but behaviour is unpredictable...
Не вдалося перевірити версію залежності __version__
PEP396. Модуль не вимкнено, "
"але його поведінка може бути непередбачуваною…
Failure on module load
%2" msgstr "" "
Помилка під час спроби завантажити модуль
%2" #: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:362 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Internal engine failure" msgstr "Внутрішня помилка рушія" #: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:366 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Module not loaded:
Select the location of the G'Mic-Qt plugin. You can " "download the plugin from the G'Mic website. Make " "sure you download the special version for Krita, not the standalone or the " "GIMP version.
" msgstr "" "Виберіть розташування додатка G'Mic-Qt. Ви можете " "отримати додаток з сайта G'Mic. " "Переконайтеся, що ви отримали спеціальну версію для Krita, а не самодостатню " "версію чи версію для GIMP.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/extensions/qmic/WdgQMicSettings.ui:38 #, kde-format msgid "Plugin:" msgstr "Додаток:" #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:55 #, kde-format msgid "Manage Resource Libraries" msgstr "Керування бібліотеками ресурсів" #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:65 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Створити" #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:98 #, kde-format msgid "Choose the bundle to import" msgstr "Виберіть комплект для імпортування" #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:99 #, kde-format msgid "Select the bundle" msgstr "Виберіть комплект" #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:155 #, kde-format msgid "Deactivate" msgstr "Вимкнути" #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:212 #, kde-format msgid "New name for the bundle" msgstr "Нова назва комплекту" #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:212 #, kde-format msgid "" "The old filename %1 is taken.\n" "New name:" msgstr "" "Вибрано стару назву файла %1.\n" "Нова назва:" #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:71 #, kde-format msgid "Edit Resource Bundle" msgstr "Редагування комплекту ресурсів" #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:144 #, kde-format msgid "Create Resource Bundle" msgstr "Створення комплекту ресурсів" #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:170 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_embed_tags.cpp:72 #, kde-format msgid "Brushes" msgstr "Пензлі" #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:285 #, kde-format msgid "The resource bundle name cannot be empty." msgstr "Назва комплекту ресурсів не може бути порожньою." #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:295 #, kde-format msgctxt "In a dialog asking whether to overwrite a bundle (resource pack)" msgid "A bundle with this name already exists." msgstr "Комплект з цією назвою вже існує." #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:296 #, kde-format msgctxt "In a dialog regarding overwriting a bundle (resource pack)" msgid "Do you want to overwrite the existing bundle?" msgstr "Ви дійсно хочете перезаписати наявний комплект?" #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:357 #, kde-format msgid "Select a directory to save the bundle" msgstr "Виберіть каталог для зберігання комплекту" #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:443 #, kde-format msgid "Select file to use as bundle icon" msgstr "" "Виберіть файл, зображення з якого слід використовувати як піктограму " "комплекту." #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:84 #, kde-format msgid "Import Bundles..." msgstr "Імпортувати комплекти…" #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:88 #, kde-format msgid "Import Brushes..." msgstr "Імпортувати пензлі…" #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:92 #, kde-format msgid "Import Gradients..." msgstr "Імпортувати градієнти…" #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:96 #, kde-format msgid "Import Palettes..." msgstr "Імпортувати палітри…" #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:100 #, kde-format msgid "Import Patterns..." msgstr "Імпортувати візерунки…" #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:104 #, kde-format msgid "Import Presets..." msgstr "Імпортувати шаблони…" #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:108 #, kde-format msgid "Import Workspaces..." msgstr "Імпортувати робочі простори…" #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:112 #, kde-format msgid "Create Resource Bundle..." msgstr "Створити комплект ресурсів…" #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:116 #, kde-format msgid "Manage Resources..." msgstr "Керування ресурсами…" #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:212 #, kde-format msgid "Could not create the new bundle." msgstr "Не вдалося створити комплект." #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:246 #, kde-format msgid "Import Brushes" msgstr "Імпортувати пензлі" #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:258 #, kde-format msgid "Import Presets" msgstr "Імпортувати шаблони" #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:266 #, kde-format msgid "Import Gradients" msgstr "Імпортувати градієнти" #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:305 #, kde-format msgid "Import Patterns" msgstr "Імпортувати візерунки" #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:319 #, kde-format msgid "Import Palettes" msgstr "Імпортувати палітри" #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:327 #, kde-format msgid "Import Workspaces" msgstr "Імпортувати робочі простори" #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.xmlgui:5 #, kde-format msgid "&Resources" msgstr "&Ресурси" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnAdd) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:50 #, kde-format msgid "Import a resource library" msgstr "Імпортувати бібліотеку ресурсів" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnNew) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:64 #, kde-format msgid "Create a resource library" msgstr "Створити бібліотеку ресурсів" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnDelete) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:78 #, kde-format msgid "Delete a resource library" msgstr "Вилучити бібліотеку ресурсів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:147 #, kde-format msgid "Bundle Name" msgstr "Назва комплекту" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, website) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:252 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:286 #, kde-format msgid "Website:" msgstr "Сайт:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, author) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:272 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:256 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Автор:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:299 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:276 #, kde-format msgid "Email:" msgstr "Адреса ел. пошти:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:333 #, kde-format msgid "Updated:" msgstr "Оновлено:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, license) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:354 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:300 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:416 #, kde-format msgid "License:" msgstr "Ліцензування:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgDlgCreateBundle) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgDlgEmbedTags) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:20 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgembedtags.ui:20 #, kde-format msgid "New Bundle..." msgstr "Створити комплект…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:102 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgembedtags.ui:102 #, kde-format msgid "Available" msgstr "Доступні" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:189 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgembedtags.ui:189 #, kde-format msgid "Selected" msgstr "Позначені" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bundleName) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:229 #, kde-format msgid "Bundle Name:" msgstr "Назва комплекту:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, editWebsite) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:293 #, kde-format msgid "http://" msgstr "http://" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:394 #, kde-format msgid "(256 x 256)" msgstr "(256 ⨯ 256)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:416 #, kde-format msgid "Save to:" msgstr "Зберегти до:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnEmbedTags) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:477 #, kde-format msgid "Embed tags..." msgstr "Вбудувати мітки…" #: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.cc:134 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror Image Vertically" msgstr "" "Віддзеркалити зображення вертикально\n" "віддзеркалення зображення вертикально" #: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.cc:143 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror Image Horizontally" msgstr "" "Віддзеркалити зображення горизонтально\n" "віддзеркалення зображення горизонтально" #: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.cc:158 #, kde-format msgid "Rotate Layer" msgstr "Обернути шар" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpDirection) #: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:20 #, kde-format msgid "Orientation" msgstr "Орієнтація" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCW) #: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:26 #, kde-format msgid "&Right" msgstr "&Праворуч" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCCW) #: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:36 #, kde-format msgid "&Left" msgstr "&Ліворуч" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radio90) #: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:52 #, kde-format msgid "90 °rees" msgstr "90 &градусів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radio180) #: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:59 #, kde-format msgid "&180 degrees" msgstr "&180 градусів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radio270) #: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:66 #, kde-format msgid "270 de&grees" msgstr "270 гр&адусів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCustom) #: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:87 #, kde-format msgid "&Custom:" msgstr "&Нетипове:" #: plugins/extensions/separate_channels/dlg_separate.cc:41 #: plugins/extensions/separate_channels/kis_separate_channels_plugin.cc:74 #: plugins/extensions/separate_channels/kis_separate_channels_plugin.cc:86 #, kde-format msgid "Separate Image" msgstr "Розділити зображення" #: plugins/extensions/separate_channels/kis_channel_separator.cc:204 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Separate Image" msgstr "" "Розділити зображення\n" "розділення зображення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:19 #, kde-format msgid "Current color model:" msgstr "Поточна модель кольору:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpSource) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:58 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:76 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Джерело" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCurrentLayer) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:64 #, kde-format msgid "Current layer" msgstr "Поточний шар" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAllLayers) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:74 #, kde-format msgid "Flatten all layers before separation" msgstr "Об'єднати всі шари перед розбиранням" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpAlpha) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:86 #, kde-format msgid "Alpha Options" msgstr "Параметри альфи" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCopyAlpha) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:92 #, kde-format msgid "Copy alpha channel to each separated channel as an alpha channel" msgstr "Копіювати альфа-канал до кожного відділеного каналу, як альфа-канал" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDiscardAlpha) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:99 #, kde-format msgid "Discard alpha channel" msgstr "Відкинути альфа-канал" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSeparateAlpha) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:109 #, kde-format msgid "Create separate separation from alpha channel" msgstr "Створити поділ, відокремлений від альфа-каналу" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDownscale) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:119 #, kde-format msgid "Downscale to 8-bit before separating" msgstr "Понизити глибину кольору до 8 бітів перед розділенням" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkColors) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:126 #, kde-format msgid "Output to color, not grayscale" msgstr "Вивести у колір, не у відтінки сірого" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkActivateCurrentChannel) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:133 #, kde-format msgid "" "Activate only the current channel for the new node, deactivate all other " "channels." msgstr "" "Активувати для нового вузла лише поточний канал, вимкнути усі інші канали." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkActivateCurrentChannel) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:136 #, kde-format msgid "Activate the current channel" msgstr "Активувати поточний канал" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgShearImage) #: plugins/extensions/shearimage/dlg_shearimage.cc:32 #: plugins/extensions/shearimage/shearimage.cc:64 #: plugins/extensions/shearimage/wdg_shearimage.ui:14 #, kde-format msgid "Shear Image" msgstr "Перекосити зображення" #: plugins/extensions/shearimage/shearimage.cc:84 #, kde-format msgid "Shear Layer" msgstr "Перекосити шар" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblShearAngleX) #: plugins/extensions/shearimage/wdg_shearimage.ui:20 #, kde-format msgid "Shear angle X:" msgstr "Кут перекошення по X:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, shearAngleX) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, shearAngleY) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, startAngle) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, endAngle) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox4) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox4) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox2) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox2) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox1) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox1) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox3) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox3) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, blurAngleSlider) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intAngle) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, irisRotationSlider) #: plugins/extensions/shearimage/wdg_shearimage.ui:30 #: plugins/extensions/shearimage/wdg_shearimage.ui:59 #: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:115 #: plugins/filters/blur/wdg_motion_blur.ui:99 #: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:136 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:500 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:541 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:683 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:727 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:875 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:916 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1058 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1099 #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:55 #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:72 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:380 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:171 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_rotation_option.cpp:84 #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:93 #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:102 #, kde-format msgid "°" msgstr "°" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblShearAngelY) #: plugins/extensions/shearimage/wdg_shearimage.ui:43 #, kde-format msgid "Shear angle Y:" msgstr "Кут перекошення по Y:" #: plugins/extensions/spensettings/KisSPenSettings.cpp:65 #, kde-format msgid "Do nothing" msgstr "Нічого не робити" #: plugins/extensions/spensettings/KisSPenSettings.cpp:97 #, kde-format msgid "S-Pen Actions" msgstr "Дії з S-пером" #. i18n: context: Actions (Krita), ActionCollection (Krita) #: plugins/extensions/spensettings/SPenSettings.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "S-Pen Actions" msgstr "Дії з S-пером" #. i18n: context: Action (spen_click), Actions (Krita), ActionCollection (Krita) #: plugins/extensions/spensettings/SPenSettings.action:8 #, kde-format msgctxt "action" msgid "S-Pen Button Click" msgstr "Клацання кнопкою S-пера" #. i18n: context: Action (spen_double_click), Actions (Krita), ActionCollection (Krita) #: plugins/extensions/spensettings/SPenSettings.action:21 #, kde-format msgctxt "action" msgid "S-Pen Button Double Click" msgstr "Подвійне клацання кнопкою S-пера" #. i18n: context: Action (spen_swipe_up), Actions (Krita), ActionCollection (Krita) #: plugins/extensions/spensettings/SPenSettings.action:34 #, kde-format msgctxt "action" msgid "S-Pen Gesture Swipe Up" msgstr "Жест проведення вгору S-пером" #. i18n: context: Action (spen_swipe_down), Actions (Krita), ActionCollection (Krita) #: plugins/extensions/spensettings/SPenSettings.action:47 #, kde-format msgctxt "action" msgid "S-Pen Gesture Swipe Down" msgstr "Жест проведення вниз S-пером" #. i18n: context: Action (spen_swipe_left), Actions (Krita), ActionCollection (Krita) #: plugins/extensions/spensettings/SPenSettings.action:60 #, kde-format msgctxt "action" msgid "S-Pen Gesture Swipe Left" msgstr "Жест проведення ліворуч S-пером" #. i18n: context: Action (spen_swipe_right), Actions (Krita), ActionCollection (Krita) #: plugins/extensions/spensettings/SPenSettings.action:73 #, kde-format msgctxt "action" msgid "S-Pen Gesture Swipe Right" msgstr "Жест проведення праворуч S-пером" #. i18n: context: Action (spen_circle_cw), Actions (Krita), ActionCollection (Krita) #: plugins/extensions/spensettings/SPenSettings.action:86 #, kde-format msgctxt "action" msgid "S-Pen Gesture Circle Clockwise" msgstr "Жест за колом за годинниковою стрілкою S-пером" #. i18n: context: Action (spen_circle_ccw), Actions (Krita), ActionCollection (Krita) #: plugins/extensions/spensettings/SPenSettings.action:99 #, kde-format msgctxt "action" msgid "S-Pen Gesture Circle Counter-Clockwise" msgstr "Жест за колом проти годинникової стрілки S-пером" #. i18n: context: Action (spen_show_popup_palette), Actions (Krita), ActionCollection (Krita) #: plugins/extensions/spensettings/SPenSettings.action:112 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Toggle popup palette with S-Pen" msgstr "Перемикання контекстної палітри за допомогою S-пера" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, boxButtonActions) #: plugins/extensions/spensettings/wdg_spensettings.ui:29 #, kde-format msgid "Button Actions" msgstr "Дії кнопок" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelClick) #: plugins/extensions/spensettings/wdg_spensettings.ui:35 #, kde-format msgid "Click" msgstr "Клацання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDoubleClick) #: plugins/extensions/spensettings/wdg_spensettings.ui:45 #, kde-format msgid "Double Click" msgstr "Подвійне клацання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/extensions/spensettings/wdg_spensettings.ui:60 #, kde-format msgid "" "Following button actions are supported on the Note 9, Note 10 and Tab S6 " "devices." msgstr "" "Підтримку вказаних нижче дій кнопок передбачено на пристроях Note 9, Note 10 " "та Tab S6." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, BoxGestures) #: plugins/extensions/spensettings/wdg_spensettings.ui:79 #, kde-format msgid "Gestures" msgstr "Жести" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/extensions/spensettings/wdg_spensettings.ui:85 #, kde-format msgid "Swipe Up" msgstr "Проведення вгору" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/extensions/spensettings/wdg_spensettings.ui:95 #, kde-format msgid "Swipe Down" msgstr "Проведення вниз" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/extensions/spensettings/wdg_spensettings.ui:102 #, kde-format msgid "Swipe Right" msgstr "Проведення праворуч" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/extensions/spensettings/wdg_spensettings.ui:109 #, kde-format msgid "Swipe Left" msgstr "Проведення ліворуч" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/extensions/spensettings/wdg_spensettings.ui:116 #, kde-format msgid "Circle Clockwise" msgstr "За колом за годинниковою стрілкою" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/extensions/spensettings/wdg_spensettings.ui:123 #, kde-format msgid "Circle Counterclockwise" msgstr "За колом проти годинникової стрілки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/extensions/spensettings/wdg_spensettings.ui:150 #, kde-format msgid "Following gestures are supported on the Note 10 and Tab S6 devices." msgstr "" "Підтримку вказаних нижче жестів передбачено на пристроях Note 10 і Tab S6." #: plugins/extensions/waveletdecompose/dlg_waveletdecompose.cpp:29 #, kde-format msgid "WaveletDecompose" msgstr "Розклад на вейвлети" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgWaveletDecompose) #: plugins/extensions/waveletdecompose/waveletdecompose.cpp:77 #: plugins/extensions/waveletdecompose/wdg_waveletdecompose.ui:14 #, kde-format msgid "Wavelet Decompose" msgstr "Розклад на вейвлети" #: plugins/extensions/waveletdecompose/waveletdecompose.cpp:124 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Wavelet decompose" msgstr "" "Розкласти на вейвлети\n" "розклад на вейвлети" #: plugins/extensions/waveletdecompose/waveletdecompose.cpp:131 #, kde-format msgid "Wavelet decompose" msgstr "Розклад на вейвлети" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWaveletScales) #: plugins/extensions/waveletdecompose/wdg_waveletdecompose.ui:20 #, kde-format msgid "Wavelet scales:" msgstr "Масштаби вейвлетів:" #: plugins/filters/asccdl/kis_asccdl_filter.cpp:43 #, kde-format msgid "&Slope, Offset, Power..." msgstr "&Нахил, зсув, сила…" #: plugins/filters/asccdl/kis_asccdl_filter.h:40 #, kde-format msgid "Slope, Offset, Power(ASC-CDL)" msgstr "Нахил, зсув, сила(ASC-CDL)" #. i18n: ectx: property (text), widget (KisGradientSlider, cutoffSlider) #. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, bnforeground) #. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, bnbackground) #. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, btnSlope) #. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, btnPower) #. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, btnOffset) #. i18n: ectx: property (text), widget (KoColorPopupButton, btnGradientChooser) #: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:17 #: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:24 #: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:45 #: plugins/filters/gradientmap/wdg_gradientmap.ui:26 #: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:26 #: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:33 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:208 #, kde-format msgid "PushButton" msgstr "Кнопка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOffset) #: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:31 #: plugins/python/documenttools/tools/canvassizetool/canvassizetool.py:48 #, kde-format msgid "Offset:" msgstr "Зсув:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBase) #: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:38 #, kde-format msgid "ASC-CDL color balance" msgstr "Баланс кольорів ASC-CDL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPower) #: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:52 #, kde-format msgid "Power:" msgstr "Сила:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSlope) #: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:59 #, kde-format msgid "Slope:" msgstr "Нахил:" #: plugins/filters/blur/kis_blur_filter.cpp:40 #, kde-format msgid "&Blur..." msgstr "&Розмивання…" #: plugins/filters/blur/kis_gaussian_blur_filter.cpp:44 #, kde-format msgid "&Gaussian Blur..." msgstr "&Гаусове розмивання…" #: plugins/filters/blur/kis_gaussian_blur_filter.h:40 #, kde-format msgid "Gaussian Blur" msgstr "Гаусове розмивання" #: plugins/filters/blur/kis_lens_blur_filter.cpp:45 #, kde-format msgid "&Lens Blur..." msgstr "Розмивання &об’єктивом…" #: plugins/filters/blur/kis_lens_blur_filter.h:42 #, kde-format msgid "Lens Blur" msgstr "Розмивання об’єктивом" #: plugins/filters/blur/kis_motion_blur_filter.cpp:45 #, kde-format msgid "&Motion Blur..." msgstr "&Розмивання рухом…" #: plugins/filters/blur/kis_motion_blur_filter.h:42 #, kde-format msgid "Motion Blur" msgstr "Розмивання рухом" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/filters/blur/wdg_gaussian_blur.ui:68 #: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:71 #: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_wdg_convert_height_to_normal_map.cpp:52 #: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:50 #, kde-format msgid "Vertical Radius:" msgstr "Вертикальний радіус:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/filters/blur/wdg_gaussian_blur.ui:78 #: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:29 #: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_wdg_convert_height_to_normal_map.cpp:48 #: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:46 #, kde-format msgid "Horizontal Radius:" msgstr "Горизонтальний радіус:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:23 #, kde-format msgid "Iris" msgstr "Райдуга" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthInfoLbl_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shapeLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMaskShape) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2) #: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:29 plugins/filters/blur/wdgblur.ui:146 #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:72 #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:255 #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:29 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:81 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:215 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:46 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:244 #, kde-format msgid "Shape:" msgstr "Форма:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, irisShapeCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbHShape) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbVShape) #: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:40 #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:129 #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:218 #, kde-format msgid "Triangle" msgstr "Трикутна" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, irisShapeCombo) #: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:45 #, kde-format msgid "Quadrilateral (4)" msgstr "Чотирикутна (4)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, irisShapeCombo) #: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:50 #, kde-format msgid "Pentagon (5)" msgstr "П'ятикутна (5)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, irisShapeCombo) #: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:55 #, kde-format msgid "Hexagon (6)" msgstr "Шестикутна (6)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, irisShapeCombo) #: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:60 #, kde-format msgid "Heptagon (7)" msgstr "Семикутна (7)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, irisShapeCombo) #: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:65 #, kde-format msgid "Octagon (8)" msgstr "Восьмикутна (8)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (label), widget (KisIntParseSpinBox, irisRadiusSlider) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel) #: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:73 #: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:92 #: plugins/filters/gaussianhighpass/wdggaussianhighpass.ui:23 #: plugins/filters/unsharp/wdgunsharp.ui:23 #: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:83 #, kde-format msgid "Radius:" msgstr "Радіус:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushRotationLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (label), widget (KisIntParseSpinBox, irisRotationSlider) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, axisRotationLabel) #: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:102 #: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:124 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:174 #: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:125 #, kde-format msgid "Rotation:" msgstr "Обертання:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rotationLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAngle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_angle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: plugins/filters/blur/wdg_motion_blur.ui:83 #: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:123 #: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:73 #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:49 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:161 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:177 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:92 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_measure.cc:54 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:111 #, kde-format msgid "Angle:" msgstr "Кут:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Factor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/filters/blur/wdg_motion_blur.ui:112 #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorDistanceConfiguration.ui:50 #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorFadeConfiguration.ui:50 #, kde-format msgid "Length:" msgstr "Довжина:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:97 #, kde-format msgid "Strength:" msgstr "Сила:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxShape) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbShape) #: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:160 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:92 #, kde-format msgid "Circle" msgstr "Коло" #: plugins/filters/colors/kis_color_to_alpha.cpp:42 #, kde-format msgid "&Color to Alpha..." msgstr "&Колір до альфи…" #: plugins/filters/colors/kis_color_to_alpha.h:40 #, kde-format msgid "Color to Alpha" msgstr "Колір до альфи" #: plugins/filters/colors/kis_minmax_filters.cpp:70 #, kde-format msgid "M&aximize Channel" msgstr "Ма&ксимізувати канал" #: plugins/filters/colors/kis_minmax_filters.cpp:108 #, kde-format msgid "M&inimize Channel" msgstr "Мі&німізувати канал" #: plugins/filters/colors/kis_minmax_filters.h:39 #, kde-format msgid "Maximize Channel" msgstr "Максимізувати канал" #: plugins/filters/colors/kis_minmax_filters.h:56 #, kde-format msgid "Minimize Channel" msgstr "Мінімізувати канал" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: plugins/filters/colors/wdgcolortoalphabase.ui:131 #: plugins/filters/unsharp/wdgunsharp.ui:103 #: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:180 #, kde-format msgid "Threshold:" msgstr "Поріг:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pickerLabel) #: plugins/filters/colors/wdgcolortoalphabase.ui:160 #, kde-format msgid "Color Picker:" msgstr "Піпетка:" #: plugins/filters/colorsfilters/colorsfilters.cpp:89 #, kde-format msgid "&Auto Contrast" msgstr "&Автоконтрастність" #: plugins/filters/colorsfilters/colorsfilters.h:49 #, kde-format msgid "Auto Contrast" msgstr "Автоконтрастність" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_color_balance_filter.cpp:29 #, kde-format msgid "&Color Balance..." msgstr "&Баланс кольорів…" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_color_balance_filter.h:53 #, kde-format msgid "Color Balance" msgstr "Баланс кольорів" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_cross_channel_filter.cpp:230 #, kde-format msgid "&Cross-channel adjustment curves..." msgstr "Міжканальні криві коригування &кольору…" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_cross_channel_filter.h:53 #, kde-format msgid "Cross-channel color adjustment" msgstr "Міжканальне коригування кольорів" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_desaturate_filter.cpp:60 #, kde-format msgid "&Desaturate..." msgstr "&Прибрати насичення…" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_desaturate_filter.h:46 #, kde-format msgid "Desaturate" msgstr "Прибрати насичення" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:85 #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:86 #, kde-format msgid "Green-Red:" msgstr "Зелений-червоний:" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:85 #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:86 #, kde-format msgid "Yellow-Blue:" msgstr "Жовтий-синій:" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:95 #, kde-format msgid "&HSV Adjustment..." msgstr "Коригування переда&чі кольорів…" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.h:51 #, kde-format msgid "HSV/HSL Adjustment" msgstr "Коригування HSV/HSL" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_multichannel_filter_base.cpp:394 #, kde-format msgid "" "The current configuration was created for a different colorspace and cannot " "be used. All curves will be reset." msgstr "" "Поточні налаштування було створено для іншого простору кольорів. Ними не " "можна скористатися. Для усіх кривих буде відновлено початкові форми." #: plugins/filters/colorsfilters/kis_perchannel_filter.cpp:163 #, kde-format msgid "&Color Adjustment curves..." msgstr "Криві коригування &кольору…" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_perchannel_filter.h:64 #, kde-format msgid "Color Adjustment" msgstr "Коригування кольорів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushResetShadows) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:71 #, kde-format msgid "Reset Shadows " msgstr "Скинути тіні " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:85 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:262 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:395 #, kde-format msgid "Red " msgstr "Червоний" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:129 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:289 #, kde-format msgid "Blue " msgstr "Синій" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushResetMidtones) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:201 #, kde-format msgid "Reset Midtones " msgstr "Скинути півтони" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushResetHighlights) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:331 #, kde-format msgid "Reset Highlights" msgstr "Вилучити підсвічування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPreserveLuminosity) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:358 #, kde-format msgid "Preserve Luminosity" msgstr "Зберігати яскравість" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupType) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:35 #, kde-format msgid "Desaturation method:" msgstr "Спосіб зменшення насиченості:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLightness) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:47 #, kde-format msgid "&Lightness" msgstr "&Яскравість" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLuminosityBT709) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:57 #, kde-format msgid "Luminosity (ITU-R BT.&709)" msgstr "Світність (ITU-R BT.&709)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLuminosityBT601) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:64 #, kde-format msgid "Luminosity (ITU-R BT.&601)" msgstr "Світність (ITU-R BT.&601)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAverage) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:71 #, kde-format msgid "&Average" msgstr "Ос&ереднення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioMin) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:78 #, kde-format msgid "&Min" msgstr "&Мін." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioMax) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:85 #, kde-format msgid "M&ax" msgstr "&Макс." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblType) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:45 #, kde-format msgid "&Type:" msgstr "&Тип:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkColorize) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:58 #, kde-format msgid "&Colorize" msgstr "Роз&фарбувати" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:69 #, kde-format msgid "Hue/Saturation/Value" msgstr "Відтінок, Насиченість, Значення" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:74 #, kde-format msgid "Hue/Saturation/Lightness" msgstr "Відтінок/Насиченість/Освітленість" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:79 #, kde-format msgid "Hue/Saturation/Intensity" msgstr "Відтінок/Насиченість/Інтенсивність" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:84 #, kde-format msgid "Hue/Saturation/Luma" msgstr "Відтінок/Насиченість/Яскравість" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:89 #, kde-format msgid "Blue Chroma/Red Chroma/Luma" msgstr "Інтенсивність синього/Інтенсивність червоного/Яскравість" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:120 #, kde-format msgid "&Value:" msgstr "З&начення:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:167 #, kde-format msgid "&Saturation:" msgstr "&Насиченість:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:189 #, kde-format msgid "&Hue:" msgstr "&Відтінок:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCompatibilityMode) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:242 #, kde-format msgid "Legacy mode (before Krita 4.3)" msgstr "Застарілий режим (до Krita 4.3)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgPerChannel) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:20 #, kde-format msgid "BrightnessCon" msgstr "Керування яскравістю" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelIn) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:67 #, kde-format msgid " Input:" msgstr " Початкові дані:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelOut) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:93 #, kde-format msgid " Output:" msgstr " Результат:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLogarithmic) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:326 #: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:65 #: plugins/filters/threshold/wdg_threshold.ui:55 #, kde-format msgid "Logarithmic" msgstr "Логарифмічний" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:355 #, kde-format msgid "Channel:" msgstr "Канал:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDriverChannel) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:381 #, kde-format msgid "Driver channel" msgstr "Основний канал" #: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_convert_height_to_normal_map_filter.cpp:41 #, kde-format msgid "&Height to Normal Map..." msgstr "&Висоту у нормальну карту…" #: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_convert_height_to_normal_map_filter.h:41 #, kde-format msgid "Height to Normal Map" msgstr "Висоту у нормальну карту" #: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_wdg_convert_height_to_normal_map.cpp:33 #: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:32 #, kde-format msgid "Prewitt" msgstr "Прюїтт" #: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_wdg_convert_height_to_normal_map.cpp:33 #: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:32 #, kde-format msgid "Simple" msgstr "Просте" #: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_wdg_convert_height_to_normal_map.cpp:33 #: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:32 #, kde-format msgid "Sobel" msgstr "Собеля" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/filters/convertheightnormalmap/wdg_convert_height_to_normal_map.ui:51 #, kde-format msgid "XYZ" msgstr "XYZ" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:60 #, kde-format msgid "&Sharpen" msgstr "Збільшити &різкість" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:74 #, kde-format msgid "&Mean Removal" msgstr "Вилучення &середнього значення" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:88 #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:55 #, kde-format msgid "Emboss (Laplacian)" msgstr "Рельєф (Лаплас)" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:103 #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:65 #, kde-format msgid "Emboss in All Directions" msgstr "Рельєф у всіх напрямках" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:118 #, kde-format msgid "Emboss Horizontal && Vertical" msgstr "Рельєф по горизонталі і вертикалі" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:133 #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:85 #, kde-format msgid "Emboss Vertical Only" msgstr "Рельєф тільки по вертикалі" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:148 #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:95 #, kde-format msgid "Emboss Horizontal Only" msgstr "Рельєф тільки по горизонталі" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:163 #, kde-format msgid "Top Edge Detection" msgstr "Виявлення верхньої межі" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:34 #, kde-format msgid "Sharpen" msgstr "Збільшити різкість" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:45 #, kde-format msgid "Mean Removal" msgstr "Вилучення за середнім значенням" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:75 #, kde-format msgid "Emboss Horizontal & Vertical" msgstr "Рельєф по горизонталі і вертикалі" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:105 #, kde-format msgid "Emboss Diagonal" msgstr "Рельєф за діагоналлю" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup1) #: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:17 #: plugins/python/channels2layers/channels2layers.py:1088 #, kde-format msgid "Mode" msgstr "Режим" #: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnPlugin.cpp:31 #, kde-format msgid "Dodge..." msgstr "Висвітлювання…" #: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnPlugin.cpp:32 #, kde-format msgid "Burn..." msgstr "Вигорання…" #: plugins/filters/edgedetection/kis_edge_detection_filter.cpp:51 #, kde-format msgid "&Edge Detection..." msgstr "&Виявлення країв…" #: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:34 #, kde-format msgid "All sides" msgstr "З усіх боків" #: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:35 #, kde-format msgid "Top Edge" msgstr "Верхній край" #: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:36 #, kde-format msgid "Bottom Edge" msgstr "Нижній край" #: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:37 #, kde-format msgid "Right Edge" msgstr "Правий край" #: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:38 #, kde-format msgid "Left Edge" msgstr "Лівий край" #: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:39 #, kde-format msgid "Direction in Radians" msgstr "Напрямок у радіанах" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbOutput) #: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:17 #, kde-format msgid "Output decides what type of information you want from the lines." msgstr "Виведення визначає тип інформації, який отримується з ліній." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbType) #: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:24 #, kde-format msgid "" "The formula decides how the kernel is created, so different formulas choose " "different values in the kernel, and thus give subtly different results." msgstr "" "Формула визначає спосіб створення ядра. Отже, різні формули визначають різні " "значення у ядрі, а отже, дають трохи різні результати." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkTransparent) #: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:50 #, kde-format msgid "" "This will take a desaturated result and use it to determine what is " "transparent. This is useful for creating edge and fringe effects." msgstr "" "Отримує результат зі зменшеною насиченістю і використовує його для " "визначення прозорих ділянок. Корисно для створення ефектів країв та бахроми." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkTransparent) #: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:53 #, kde-format msgid "Apply result to alpha channel" msgstr "Застосувати результат до альфа-каналу" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:60 #, kde-format msgid "Formula:" msgstr "Формула:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:70 #, kde-format msgid "Output:" msgstr "Вивід:" #: plugins/filters/embossfilter/kis_emboss_filter.cpp:55 #, kde-format msgid "&Emboss with Variable Depth..." msgstr "&Витискання зі змінною глибиною…" #: plugins/filters/embossfilter/kis_emboss_filter.cpp:156 #, kde-format msgctxt "Emboss depth" msgid "Depth" msgstr "Глибина" #: plugins/filters/embossfilter/kis_emboss_filter.h:39 #, kde-format msgid "Emboss with Variable Depth" msgstr "Витискання зі змінною глибиною" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ckbInvert) #: plugins/filters/example/example.h:45 #: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:93 #, kde-format msgid "Invert" msgstr "Інвертувати" #: plugins/filters/fastcolortransfer/fastcolortransfer.cpp:60 #, kde-format msgid "&Color Transfer..." msgstr "Перенесення &кольорів…" #: plugins/filters/fastcolortransfer/fastcolortransfer.h:47 #, kde-format msgid "Color Transfer" msgstr "Перенесення кольорів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1) #: plugins/filters/fastcolortransfer/wdgfastcolortransfer.ui:32 #, kde-format msgid "Reference image:" msgstr "Зображення для порівняння:" #: plugins/filters/gaussianhighpass/gaussianhighpass_filter.cpp:50 #, kde-format msgid "&Gaussian High Pass..." msgstr "&Гаусів фільтр високих частот…" #: plugins/filters/gaussianhighpass/gaussianhighpass_filter.h:41 #, kde-format msgid "Gaussian High Pass" msgstr "Гаусів фільтр високих частот" #: plugins/filters/gradientmap/krita_filter_gradient_map.cpp:134 #, kde-format msgid "&Gradient Map..." msgstr "Карта &градієнта…" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgGradientMap) #: plugins/filters/gradientmap/krita_filter_gradient_map.h:44 #: plugins/filters/gradientmap/wdg_gradientmap.ui:14 #, kde-format msgid "Gradient Map" msgstr "Карта градієнта" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorModeLabel) #: plugins/filters/gradientmap/wdg_gradientmap.ui:39 #: plugins/filters/palettize/palettize.ui:105 #, kde-format msgid "Color Mode" msgstr "Режим кольору" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorModeComboBox) #: plugins/filters/gradientmap/wdg_gradientmap.ui:50 #, kde-format msgid "Blend" msgstr "Змішати" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorModeComboBox) #: plugins/filters/gradientmap/wdg_gradientmap.ui:55 #, kde-format msgid "Nearest" msgstr "Найближчий" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ditherGroupBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, alphaModeComboBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorModeComboBox) #: plugins/filters/gradientmap/wdg_gradientmap.ui:60 #: plugins/filters/palettize/palettize.ui:76 #: plugins/filters/palettize/palettize.ui:187 #, kde-format msgid "Dither" msgstr "Розмивання" #: plugins/filters/halftone/kis_halftone_filter.cpp:56 #, kde-format msgid "&Halftone..." msgstr "&Півтон…" #: plugins/filters/halftone/kis_halftone_filter.h:72 #, kde-format msgid "Halftone" msgstr "Півтон" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblcolors) #: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:17 #, kde-format msgid "Colors:" msgstr "Кольори:" #: plugins/filters/imageenhancement/kis_simple_noise_reducer.cpp:43 #, kde-format msgid "&Gaussian Noise Reduction..." msgstr "&Гаусів зменшувач шуму…" #: plugins/filters/imageenhancement/kis_simple_noise_reducer.cpp:57 #: plugins/filters/imageenhancement/kis_wavelet_noise_reduction.cpp:52 #: plugins/filters/threshold/threshold.h:53 #, kde-format msgid "Threshold" msgstr "Поріг" #: plugins/filters/imageenhancement/kis_simple_noise_reducer.cpp:58 #, kde-format msgid "Window size" msgstr "Розмір вікна" #: plugins/filters/imageenhancement/kis_simple_noise_reducer.h:42 #, kde-format msgid "Gaussian Noise Reducer" msgstr "Гаусів зменшувач шуму" #: plugins/filters/imageenhancement/kis_wavelet_noise_reduction.cpp:38 #, kde-format msgid "&Wavelet Noise Reducer..." msgstr "Зменшувач &імпульсного шуму…" #: plugins/filters/imageenhancement/kis_wavelet_noise_reduction.h:49 #, kde-format msgid "Wavelet Noise Reducer" msgstr "Зменшувач імпульсного шуму" #: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.cpp:49 #, kde-format msgid "&Index Colors..." msgstr "&Індексовані кольори…" #: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Color palette shade" msgid "Base" msgstr "Основа" #: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Color palette shade" msgid "Bright" msgstr "Яскравість" #: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Color palette shade" msgid "Light" msgstr "Світло" #: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Color palette shade" msgid "Shadow" msgstr "Тіні" #: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.h:50 #, kde-format msgid "Index Colors" msgstr "Індексовані кольори" #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.cpp:56 #, kde-format msgctxt "suffix for a spinbox" msgid " color" msgid_plural " colors" msgstr[0] " колір" msgstr[1] " кольори" msgstr[2] " кольорів" msgstr[3] " колір" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:29 #, kde-format msgid "Ramps" msgstr "Рампи" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, diagCheck) #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:68 #, kde-format msgid "Diagonal Gradients" msgstr "Діагональні градієнти" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gradientStepsBox) #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:78 #, kde-format msgid "Gradient Steps" msgstr "Кроки градієнта" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorLimitCheck) #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:87 #, kde-format msgid "Limit to" msgstr "Обмежити до" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:123 #, kde-format msgid "In-between ramps" msgstr "Проміжні рампи" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:149 #, kde-format msgid "Color count:" msgstr "Кількість кольорів:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, indexingBox) #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:166 #, kde-format msgid "Indexing Factors" msgstr "Коефіцієнти індексування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:302 #, kde-format msgid "Alpha Steps" msgstr "Кроки прозорості" #: plugins/filters/levelfilter/kis_level_filter.cpp:49 #, kde-format msgid "&Levels..." msgstr "&Рівні…" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgThreshold) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgLevel) #: plugins/filters/levelfilter/kis_level_filter.h:52 #: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:32 #: plugins/filters/threshold/wdg_threshold.ui:32 #, kde-format msgid "Levels" msgstr "Рівні" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:52 #, kde-format msgid "Input Levels" msgstr "Вхідні рівні" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:225 #, kde-format msgid "Output Levels" msgstr "Вихідні рівні" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, butauto) #: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:287 #, kde-format msgid "&Auto Levels" msgstr "&Авторівні" #: plugins/filters/noisefilter/noisefilter.cpp:65 #, kde-format msgid "&Random Noise..." msgstr "&Випадковий шум…" #: plugins/filters/noisefilter/noisefilter.h:50 #, kde-format msgid "Random Noise" msgstr "Випадковий шум" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/filters/noisefilter/wdgnoiseoptions.ui:42 #: plugins/filters/randompickfilter/wdgrandompickoptions.ui:33 #, kde-format msgid "Level:" msgstr "Рівень:" #: plugins/filters/normalize/kis_normalize.cpp:57 #, kde-format msgid "Normalize" msgstr "Нормалізувати" #: plugins/filters/normalize/kis_normalize.cpp:58 #, kde-format msgid "&Normalize" msgstr "&Нормалізувати" #: plugins/filters/oilpaintfilter/kis_oilpaint_filter.cpp:56 #, kde-format msgid "&Oilpaint..." msgstr "&Олійна фарба…" #: plugins/filters/oilpaintfilter/kis_oilpaint_filter.cpp:191 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:41 #: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings_widget.cpp:39 #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:38 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:46 #, kde-format msgid "Brush size" msgstr "Розмір пензля" #: plugins/filters/oilpaintfilter/kis_oilpaint_filter.cpp:192 #, kde-format msgctxt "smooth out the painting strokes the filter creates" msgid "Smooth" msgstr "Згладжування" #: plugins/filters/oilpaintfilter/kis_oilpaint_filter.h:38 #, kde-format msgid "Oilpaint" msgstr "Олійна фарба" #: plugins/filters/palettize/palettize.cpp:121 #, kde-format msgid "Offset Scale:" msgstr "Масштаб зміщення:" #: plugins/filters/palettize/palettize.cpp:130 #, kde-format msgid "Clip:" msgstr "Обрізання:" #: plugins/filters/palettize/palettize.cpp:135 #, kde-format msgid "Index:" msgstr "Індекс:" #: plugins/filters/palettize/palettize.cpp:198 #, kde-format msgid "&Palettize..." msgstr "&Палітризація…" #: plugins/filters/palettize/palettize.h:79 #, kde-format msgid "Palettize" msgstr "Палітризація" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorspaceLabel) #: plugins/filters/palettize/palettize.ui:52 #, kde-format msgid "Colorspace" msgstr "Простір кольорів" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorspaceComboBox) #: plugins/filters/palettize/palettize.ui:63 #, kde-format msgid "Lab" msgstr "Lab" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorModeComboBox) #: plugins/filters/palettize/palettize.ui:86 #, kde-format msgid "Per Channel Offset" msgstr "Зміщення за каналом" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorModeComboBox) #: plugins/filters/palettize/palettize.ui:91 #, kde-format msgid "Nearest Colors" msgstr "Найближчі кольори" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, alphaModeLabel) #: plugins/filters/palettize/palettize.ui:166 #, kde-format msgid "Alpha Mode" msgstr "Альфа-режим" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, alphaModeComboBox) #: plugins/filters/palettize/palettize.ui:177 #, kde-format msgid "Clip" msgstr "Обрізати" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, alphaModeComboBox) #: plugins/filters/palettize/palettize.ui:182 #, kde-format msgid "Index" msgstr "Покажчик" #: plugins/filters/phongbumpmap/kis_phong_bumpmap_filter.cpp:37 #, kde-format msgid "Phong Bumpmap" msgstr "Рельєф за Фонгом" #: plugins/filters/phongbumpmap/kis_phong_bumpmap_filter.cpp:38 #, kde-format msgid "&Phong Bumpmap..." msgstr "Рельєф за &Фонгом…" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalSettings) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:60 #, kde-format msgid "General settings" msgstr "Загальні параметри" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, materialParametersGroupBox) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:72 #, kde-format msgid "Material properties" msgstr "Властивості матеріалу" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, specularReflectivityGroup) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:81 #, kde-format msgid "Specula&r" msgstr "Дз&еркальний" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpecularReflectivity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDiffuseReflectivity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAmbientReflectivity) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:108 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:221 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:299 #, kde-format msgid "Reflectivity:" msgstr "Коефіцієнт відбиття:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpecularShinyExp) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:140 #, kde-format msgid "Shinyness exponent:" msgstr "Степінь світності:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, diffuseReflectivityGroup) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:194 #, kde-format msgid "Di&ffuse" msgstr "&Розсіяне" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, AmbientGroup) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:272 #, kde-format msgid "Ambient" msgstr "Адаптивний" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHeightmapChannel) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:353 #, kde-format msgid "Heightmap channel:" msgstr "Канал карти висоти:" #. i18n: Whether or not this filter should only use a given channel or use all channels and treat them as a normal map #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useNormalMap) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:405 #, kde-format msgid "Use Normal map" msgstr "Нормальне картографування" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, lightSources) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:416 #, kde-format msgid "Light Sources" msgstr "Джерело світла" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lightSourceGroupBox4) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:428 #, kde-format msgid "Light Source &4" msgstr "Джерело світла &4" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, azimuthLabel4) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, azimuthLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, azimuthLabel1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, azimuthLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox3) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:475 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:494 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:655 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:677 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:847 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:869 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1033 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1052 #, kde-format msgid "" "Direction of the light, the dial tip represents where the light comes from." msgstr "" "Напрямок розповсюдження світла, стрілка показує напрямок на джерело світла." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, azimuthLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, azimuthLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, azimuthLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, azimuthLabel3) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:478 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:658 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:850 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1036 #, kde-format msgid "Azimuth:" msgstr "Азимут:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, inclinationLabel4) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, inclinationLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, inclinationLabel1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, inclinationLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox3) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:519 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:538 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:702 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:724 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:894 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:913 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1077 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1096 #, kde-format msgid "" "Vertical tilt of the light. 90° is perpendicular to the canvas, 0° is " "parallel." msgstr "" "Вертикальний нахил променя світла щодо полотна. 90° — перпендикулярно до " "полотна, 0° — паралельно." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inclinationLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inclinationLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inclinationLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inclinationLabel3) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:522 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:705 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:897 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1080 #, kde-format msgid "Inclination:" msgstr "Нахил:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDial, azimuthDial4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDial, azimuthDial2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDial, azimuthDial1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDial, azimuthDial3) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:562 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:748 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:937 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1120 #, kde-format msgid "Azimuth" msgstr "Азимут" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lightSourceGroupBox2) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:614 #, kde-format msgid "Light Source &2" msgstr "Джерело світла &2" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lightSourceGroupBox1) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:800 #, kde-format msgid "Light Source &1" msgstr "Джерело світла &1" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lightSourceGroupBox3) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:989 #, kde-format msgid "Light Source &3" msgstr "Джерело світла &3" #: plugins/filters/pixelizefilter/kis_pixelize_filter.cpp:58 #, kde-format msgid "&Pixelize..." msgstr "&Пікселювати…" #: plugins/filters/pixelizefilter/kis_pixelize_filter.cpp:151 #, kde-format msgid "Pixel width" msgstr "Ширина у пікселях" #: plugins/filters/pixelizefilter/kis_pixelize_filter.cpp:152 #, kde-format msgid "Pixel height" msgstr "Висота у пікселях" #: plugins/filters/pixelizefilter/kis_pixelize_filter.h:39 #, kde-format msgid "Pixelize" msgstr "Пікселювати" #: plugins/filters/posterize/posterize.cpp:55 #, kde-format msgid "&Posterize..." msgstr "Пос&теризувати…" #: plugins/filters/posterize/posterize.cpp:93 #, kde-format msgid "Steps" msgstr "Кроки" #: plugins/filters/posterize/posterize.h:43 #, kde-format msgid "Posterize" msgstr "Постеризація" #: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.cpp:58 #, kde-format msgid "&Raindrops..." msgstr "&Дощові краплі…" #: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.cpp:380 #, kde-format msgid "Drop size" msgstr "Розмір краплі" #: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.cpp:381 #, kde-format msgid "Number of drops" msgstr "Кількість крапель" #: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.cpp:382 #, kde-format msgid "Fish eyes" msgstr "Опуклість" #: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.h:39 #, kde-format msgid "Raindrops" msgstr "Дощові краплі" #: plugins/filters/randompickfilter/randompickfilter.cpp:66 #, kde-format msgid "&Random Pick..." msgstr "&Випадкове підбирання…" #: plugins/filters/randompickfilter/randompickfilter.h:49 #, kde-format msgid "Random Pick" msgstr "Випадкове підбирання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: plugins/filters/randompickfilter/wdgrandompickoptions.ui:49 #, kde-format msgid "Size of the window:" msgstr "Розмір вікна:" #: plugins/filters/roundcorners/kis_round_corners_filter.cpp:54 #, kde-format msgid "&Round Corners..." msgstr "&Закруглені кути…" #: plugins/filters/roundcorners/kis_round_corners_filter.cpp:145 #, kde-format msgid "Radius" msgstr "Радіус" #: plugins/filters/roundcorners/kis_round_corners_filter.h:39 #, kde-format msgid "Round Corners" msgstr "Заокруглити кути" #: plugins/filters/smalltilesfilter/kis_small_tiles_filter.cpp:56 #, kde-format msgid "&Small Tiles..." msgstr "&Мала плитка…" #: plugins/filters/smalltilesfilter/kis_small_tiles_filter.cpp:103 #, kde-format msgid "Number of tiles" msgstr "Кількість блоків" #: plugins/filters/smalltilesfilter/kis_small_tiles_filter.h:41 #, kde-format msgid "Small Tiles" msgstr "Мала плитка" #. i18n: context: Action (krita_filter_threshold), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (krita_filter_threshold), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (krita_filter_threshold), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (krita_filter_threshold), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: plugins/filters/threshold/threshold.action:7 #: plugins/filters/threshold/threshold.action:9 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Threshold Filter" msgstr "Пороговий фільтр" #: plugins/filters/threshold/threshold.cpp:66 #, kde-format msgid "&Threshold..." msgstr "&Поріг…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/filters/threshold/wdg_threshold.ui:123 #, kde-format msgid "Threshold &level:" msgstr "Пороговий &рівень:" #: plugins/filters/unsharp/kis_unsharp_filter.cpp:44 #, kde-format msgid "&Unsharp Mask..." msgstr "&Маска зменшення різкості…" #: plugins/filters/unsharp/kis_unsharp_filter.cpp:89 #: plugins/filters/unsharp/kis_unsharp_filter.h:39 #, kde-format msgid "Unsharp Mask" msgstr "Маска зменшення різкості" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAmount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/filters/unsharp/wdgunsharp.ui:68 #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:146 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2013 #, kde-format msgid "Amount:" msgstr "Величина:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/filters/unsharp/wdgunsharp.ui:126 #, kde-format msgid "Lightness Only:" msgstr "Лише освітленість:" #: plugins/filters/wavefilter/wavefilter.cpp:99 #, kde-format msgid "&Wave..." msgstr "&Хвиля…" #: plugins/filters/wavefilter/wavefilter.h:51 #, kde-format msgid "Wave" msgstr "Хвиля" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:48 #, kde-format msgid "Horizontal Wave" msgstr "Горизонтальна хвиля" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_2) #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:85 #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:242 #, kde-format msgid "Amplitude:" msgstr "Амплітуда:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:98 #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:187 #, kde-format msgid "Wavelength:" msgstr "Довжина хвилі:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbHShape) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbVShape) #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:124 #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:213 #, kde-format msgid "Sinusoidale" msgstr "Синусоїдальна" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:137 #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:226 #, kde-format msgid "Shift:" msgstr "Зсув:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, Vertical_wave) #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:169 #, kde-format msgid "Vertical Wave" msgstr "Вертикальна хвиля" #: plugins/flake/imageshape/ImageShapeFactory.cpp:37 #, kde-format msgid "Image shape" msgstr "Форма зображення" #: plugins/flake/imageshape/ImageShapeFactory.cpp:39 #, kde-format msgid "A shape that shows an image (PNG/JPG/TIFF)" msgstr "Форма для показу зображення (PNG/JPG/TIFF)" #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigCommand.cpp:33 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change ellipse" msgstr "" "Змінити еліпс\n" "зміну еліпса" #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.cpp:32 #, kde-format msgid "Arc" msgstr "Дуга" #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.cpp:33 #, kde-format msgid "Pie" msgstr "Сектор" #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Chord" msgstr "Хорда" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EllipseShapeConfigWidget) #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:14 #, kde-format msgid "Ellipse Shape" msgstr "Форма еліпса" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:45 #, kde-format msgid "Start angle:" msgstr "Початковий кут:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:62 #, kde-format msgid "End angle:" msgstr "Кінцевий кут:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeEllipse) #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:79 #, kde-format msgid "Close ellipse" msgstr "Замкнути еліпс" #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeFactory.cpp:37 #, kde-format msgid "An ellipse" msgstr "Еліпс" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:40 #, kde-format msgid "An enhanced path shape" msgstr "Форма-поліпшений-контур" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:42 #, kde-format msgid "An enhanced path" msgstr "Поліпшений контур" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:165 #, kde-format msgid "Cross" msgstr "Хрестик" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:167 #, kde-format msgid "A cross" msgstr "Хрест" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:203 #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:237 #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:271 #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:305 #, kde-format msgid "An arrow" msgstr "Стрілка" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:382 #, kde-format msgid "Callout" msgstr "Зауваження" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:384 #, kde-format msgid "A callout" msgstr "Виклик" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:428 #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:430 #, kde-format msgid "Smiley" msgstr "Смайлик" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:508 #, kde-format msgid "Circular Arrow" msgstr "Кругова стрілка" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:510 #, kde-format msgid "A circular-arrow" msgstr "Кругова стрілка" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:553 #, kde-format msgid "Gearhead" msgstr "Шестерня" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:555 #, kde-format msgid "A gearhead" msgstr "Шестерня" #: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeConfigCommand.cpp:34 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change rectangle" msgstr "" "Змінити прямокутник\n" "зміну прямокутника" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RectangleShapeConfigWidget) #: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeConfigWidget.ui:14 #, kde-format msgid "Rectangle Shape" msgstr "Форма-прямокутник" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeConfigWidget.ui:38 #, kde-format msgid "Corner radius x:" msgstr "Радіус кута за x:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeConfigWidget.ui:48 #, kde-format msgid "Corner radius y:" msgstr "Радіус кута за y:" #: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeFactory.cpp:39 #, kde-format msgid "A rectangle" msgstr "Прямокутник" #: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigCommand.cpp:32 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change spiral" msgstr "" "Змінити спіраль\n" "зміну спіралі" #: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.cpp:36 #, kde-format msgid "Clockwise" msgstr "За годинниковою стрілкою" #: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Anticlockwise" msgstr "Проти годинникової стрілки" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SpiralShapeConfigWidget) #: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.ui:14 #, kde-format msgid "Spiral Shape" msgstr "Форма-спіраль" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.ui:30 #, kde-format msgid "Fade:" msgstr "Згасання:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.ui:56 #, kde-format msgid "Direction:" msgstr "Напрямок:" #: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeFactory.cpp:32 #, kde-format msgid "Spiral" msgstr "Спіраль" #: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeFactory.cpp:34 #, kde-format msgid "A spiral shape" msgstr "Форма-спіраль" #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigCommand.cpp:34 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change star" msgstr "" "Змінити зірку\n" "зміну зірки" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, StarShapeConfigWidget) #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigWidget.ui:14 #, kde-format msgid "Star shape" msgstr "Форма-зірка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigWidget.ui:20 #, kde-format msgid "Polygon:" msgstr "Багатокутник:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigWidget.ui:37 #, kde-format msgid "Corners:" msgstr "Кутів:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigWidget.ui:47 #, kde-format msgid "Inner radius:" msgstr "Внутрішній радіус:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigWidget.ui:61 #, kde-format msgid "Outer radius:" msgstr "Зовнішній радіус:" #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:39 #, kde-format msgid "A star shape" msgstr "Форма-зірка" #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:41 #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:53 #, kde-format msgid "A star" msgstr "Зірка" #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:51 #, kde-format msgid "Star" msgstr "Зірка" #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:65 #, kde-format msgid "Flower" msgstr "Квітка" #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:67 #, kde-format msgid "A flower" msgstr "Квітка" #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:82 #, kde-format msgid "Pentagon" msgstr "П’ятикутник" #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:84 #, kde-format msgid "A pentagon" msgstr "П’ятикутник" #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:98 #, kde-format msgid "Hexagon" msgstr "Шестикутник" #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:100 #, kde-format msgid "A hexagon" msgstr "Шестикутник" #: plugins/generators/pattern/patterngenerator.cpp:114 #, kde-format msgid "&Pattern..." msgstr "&Візерунок…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPattern) #: plugins/generators/pattern/wdgpatternoptions.ui:31 #, kde-format msgid "&Pattern:" msgstr "&Візерунок:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColor) #: plugins/generators/pattern/wdgpatternoptions.ui:44 #: plugins/generators/solid/wdgcoloroptions.ui:17 #, kde-format msgid "&Color:" msgstr "&Колір:" #: plugins/generators/simplexnoise/simplexnoisegenerator.cpp:48 #, kde-format msgid "&Simplex Noise..." msgstr "С&имплекс-шум…" #: plugins/generators/simplexnoise/simplexnoisegenerator.h:52 #, kde-format msgid "Simplex Noise" msgstr "Симплекс-шум" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_frequency) #: plugins/generators/simplexnoise/wdgsimplexnoiseoptions.ui:49 #, kde-format msgid "Frequency:" msgstr "Частота:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_looping) #: plugins/generators/simplexnoise/wdgsimplexnoiseoptions.ui:74 #, kde-format msgid "Looping" msgstr "Цикл" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, seed_groupbox) #: plugins/generators/simplexnoise/wdgsimplexnoiseoptions.ui:87 #, kde-format msgid "Use Custom Seed" msgstr "Використати нетиповий ініціатор" #: plugins/generators/solid/colorgenerator.cpp:56 #, kde-format msgid "&Solid Color..." msgstr "&Суцільний колір…" #: plugins/impex/brush/KisAnimatedBrushAnnotation.cpp:29 #, kde-format msgid "Brush selection information for animated brushes" msgstr "Дані щодо позначеного пензлем для анімованих пензлів" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2) #: plugins/impex/brush/KisWdgOptionsBrush.h:46 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:212 #, kde-format msgid "Constant" msgstr "Постійний" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2) #: plugins/impex/brush/KisWdgOptionsBrush.h:47 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:217 #, kde-format msgid "Random" msgstr "Випадковий" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2) #: plugins/impex/brush/KisWdgOptionsBrush.h:48 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:222 #, kde-format msgid "Incremental" msgstr "Доповнювальний" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifySizePressureBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyAmountPressureBox) #: plugins/impex/brush/KisWdgOptionsBrush.h:49 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:227 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2084 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2100 #, kde-format msgid "Pressure" msgstr "Натиск" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2) #: plugins/impex/brush/KisWdgOptionsBrush.h:50 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:232 #, kde-format msgid "Angular" msgstr "Кутовий" #: plugins/impex/brush/KisWdgOptionsBrush.h:51 #, kde-format msgid "Velocity" msgstr "Швидкість" #: plugins/impex/brush/KisWdgOptionsBrush.h:68 #, kde-format msgid "Rank" msgstr "Ранг" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, spacingLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, spacingLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushSpacingLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpacing) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:27 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:390 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:110 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgclipboardbrush.ui:103 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:78 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:215 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:148 #: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarker_option.ui:32 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:138 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1950 #, kde-format msgid "Spacing:" msgstr "Проміжки: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorAsmask) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorAsMask) #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:47 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgclipboardbrush.ui:84 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:88 #, kde-format msgid "Create mask from color" msgstr "Створити маску на основі кольору" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:62 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:126 #, kde-format msgid "Brush Style" msgstr "Стиль пензля" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, styleLbl) #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:85 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:153 #, kde-format msgid "Style:" msgstr "Стиль:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, brushStyle) #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:102 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:170 #, kde-format msgid "Regular" msgstr "Звичайний" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, brushStyle) #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:107 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:175 #, kde-format msgid "Animated" msgstr "Анімація" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, animStyleGroup) #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:120 #, kde-format msgid "Animated style options" msgstr "Параметри стилю анімації" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, selectionModeLbl) #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:209 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:189 #, kde-format msgid "Selection mode:" msgstr "Режим вибору:" #: plugins/impex/exr/exr_converter.cc:895 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The image contains pixels with zero alpha channel and non-zero color " "channels. Krita has modified those pixels to have at least some alpha. The " "initial values will not be reverted on saving the image back.The following layers have a type that is not supported by EXR format:"
"p>%1
Підтримки типу, до якого належать вказані нижче шари, у форматі EXR не " "передбачено:
These settings determine how much information is lost " "during compression. Low: small files, bad quality. High: big files, good " "quality.
" msgstr "" "За допомогою цих параметрів можна визначити об’єм " "інформації, який буде втрачено під час стискання. Низька: малі файли, " "погіршена якість. Висока: великі файли, краща якість.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/impex/jp2/kis_wdg_options_jp2.ui:74 #, kde-format msgid "Number of resolutions:" msgstr "Кількість роздільностей:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:21 #, kde-format msgid "Basic" msgstr "Просте" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, progressive) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:27 #, kde-format msgctxt "A progressive jpeg file can be displayed while loading." msgid "Progressive" msgstr "Прогресивне" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkForceSRGB) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:34 #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:96 #, kde-format msgid "Force convert to sRGB" msgstr "Примусово перетворити на sRGB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:84 #, kde-format msgid "Transparent pixel fill color:" msgstr "Колір заповнення прозорих пікселів:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisColorButton, bnTransparencyFillColor) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:106 #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:62 #, kde-format msgid "" "Background color to replace transparent pixels with." "p>" msgstr "" "
Колір тла, яким слід залити області з прозорими " "пікселями.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSaveProfile) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:128 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:174 #, kde-format msgid "Save ICC Profile" msgstr "Зберегти профіль ICC" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:139 #, kde-format msgid "Advanced quality" msgstr "Додаткова якість" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:172 #, kde-format msgctxt "the result will be artificially smoothed to hide jpeg artifacts" msgid "Smooth:" msgstr "Розмивання:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:188 #, kde-format msgid "Subsampling:" msgstr "Субдискретизація:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, subsampling) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:199 #, kde-format msgid "2x2, 1x1, 1x1 (smallest file)" msgstr "2x2, 1x1, 1x1 (найменший файл)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, subsampling) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:204 #, kde-format msgid "2x1, 1x1, 1x1" msgstr "2x1, 1x1, 1x1" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, subsampling) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:209 #, kde-format msgid "1x2, 1x1, 1x1" msgstr "1x2, 1x1, 1x1" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, subsampling) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:214 #, kde-format msgid "1x1, 1x1, 1x1 (best quality)" msgstr "1x1, 1x1, 1x1 (найкраща якість)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, baseLineJPEG) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:224 #, kde-format msgid "Force baseline JPEG" msgstr "Силоміць JPEG з базовою лінією" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:264 #, kde-format msgid "Formats:" msgstr "Формати:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, iptc) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:280 #, kde-format msgid "IPTC" msgstr "IPTC" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkMetaData) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:329 #, kde-format msgid "" "Store document metadata that is in the document " "information. This will override any layer metadata.
" msgstr "" "Зберегти метадані документа з даних щодо документа. " "Будь-які метадані шарів буде перезаписано.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMetaData) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:332 #, kde-format msgid "Store Document Metadata" msgstr "Зберегти метадані документа" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:339 #: plugins/python/filtermanager/uifiltermanager.py:54 #, kde-format msgid "Filters:" msgstr "Фільтри:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAuthor) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:351 #, kde-format msgid "" "Add the author nickname and the first contact of the " "author profile. This is overridden by the anonymizer.
" msgstr "" "Додати псевдонім автора та перший із записів контактів " "з профілю автора. Анонімізатор має пріоритет над цим пунктом.
" "html>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAuthor) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:354 #, kde-format msgid "Sign with Author Profile Data" msgstr "Підписати даними профілю автора" #: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:89 #, kde-format msgid "Not a valid Krita file" msgstr "Не є коректним файлом Krita" #: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:107 #, kde-format msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'." msgstr "Неправильний документ: немає «maindoc.xml»." #: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:147 #, kde-format msgid "Could not create the file for saving" msgstr "Неможливо створити файл для збереження" #: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:202 #, kde-format msgid "Not able to write '%1'. Partition full?" msgstr "Не вдається записати «%1». Розділ на диску повний?" #: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:293 #, kde-format msgid "Could not find %1" msgstr "Не вдалось знайти %1" #: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:305 #, kde-format msgid "" "Parsing error in %1 at line %2, column %3\n" "Error message: %4" msgstr "" "Помилка розбору синтаксису в %1, рядок — %2, позиція — %3\n" "Повідомлення: %4" #: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:323 #, kde-format msgid "The format is not supported or the file is corrupted" msgstr "Підтримки формату файла не передбачено або файл пошкоджено." #: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:330 #, kde-format msgid "The file is too new for this version of Krita (%1)." msgstr "Цей файл є надто новим для цієї версії Krita (%1)." #: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:336 #, kde-format msgid "The file has no layers." msgstr "У файлі немає даних шарів." #: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:369 #, kde-format msgid "The file does not contain an image." msgstr "У файлі не міститься зображення." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:151 #, kde-format msgid "Could not load embedded reference image %1 " msgstr "Не вдалося завантажити вбудоване еталонне зображення %1 " #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "A reference image linked to an external file could not be loaded.\n" "\n" "Path: %1\n" "\n" "Do you want to select another location?" msgstr "" "Не вдалося завантажити еталонне зображення, пов'язане із зовнішнім файлом.\n" "\n" "Шлях: %1\n" "\n" "Хочете вибрати інше місце на диску?" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:160 #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:891 #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:1259 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File not found" msgstr "Не знайдено файла" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:323 #, kde-format msgctxt "Loading a .kra file" msgid "" "The file contains a clone layer that has an incorrect source node id. This " "layer will be converted into a paint layer." msgstr "" "У файлі міститься шар клонування із помилковим ідентифікатором вузла " "джерела. Цей шар буде перетворено на шар малювання." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:391 #, kde-format msgid "Could not load \"id\" of the transform mask" msgstr "Не вдалося завантажити «id» маски перетворення" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:405 #, kde-format msgid "Could not create transform mask params" msgstr "Не вдалося створити параметри маски перетворення" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:524 #, kde-format msgid "Could not find keyframe pixel data for frame %1 in %2." msgstr "Не вдалося знайти піксельні дані ключового кадру для кадру %1 у %2." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:532 #, kde-format msgid "Could not load keyframe pixel data for frame %1 in %2." msgstr "" "Не вдалося завантажити піксельні дані ключового кадру для кадру %1 у %2." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:561 #, kde-format msgid "Could not read pixel data: %1." msgstr "Не вдалося прочитати дані пікселів: %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:568 #, kde-format msgid "Could not load pixel data: %1." msgstr "Не вдалося завантажити дані пікселів: %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:604 #, kde-format msgid "Could not load profile: %1." msgstr "Не вдалося завантажити профіль: %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:628 #, kde-format msgid "Could not filter configuration %1." msgstr "Не вдалося виконати фільтрування налаштувань %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:669 #, kde-format msgid "Could not load metadata for layer %1." msgstr "Не вдалося завантажити метадані для шару %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:691 #, kde-format msgid "Could not load raster selection %1." msgstr "Не вдалося завантажити растрове позначення %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:709 #, kde-format msgid "Could not load vector selection %1." msgstr "Не вдалося завантажити векторне позначення %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:736 #, kde-format msgid "Could not load keyframes from %1." msgstr "Не вдалося завантажити ключові кадри з %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:750 #, kde-format msgid "" "parsing error in the keyframe file %1 at line %2, column %3\n" "Error message: %4" msgstr "" "помилка обробки у файлі ключових кадрів %1, рядок %2, позиція %3\n" "Повідомлення про помилку: %4" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:763 #, kde-format msgid "unknown keyframe channel type: %1 in %2" msgstr "невідомий тип каналу ключового кадру: %1 у %2" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:218 #, kde-format msgid "Image does not have a name." msgstr "У зображення немає назви." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:223 #, kde-format msgid "Image does not specify a width." msgstr "У зображенні не визначено ширини." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:229 #, kde-format msgid "Image does not specify a height." msgstr "У зображенні не визначено висоти." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:279 #, kde-format msgid "Image specifies an unsupported color model: %1." msgstr "У зображенні вказано непідтримувану модель кольорів: %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:699 #, kde-format msgid "Layer %1 specifies an unsupported color model: %2." msgstr "У шарі %1 вказано непідтримувану модель кольорів: %2." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:727 #, kde-format msgid "Layer %1 has an unsupported type." msgstr "Шар %1 належить до непідтримуваного типу." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:761 #, kde-format msgid "Layer %1 has an unsupported type: %2." msgstr "Шар %1 належить до непідтримуваного типу: %2" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:768 #, kde-format msgid "Failure loading layer %1 of type: %2." msgstr "Помилка під час спроби завантажити шар %1 типу: %2." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:886 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The file associated to a file layer with the name \"%1\" is not found.\n" "\n" "Expected path:\n" "%2\n" "\n" "Do you want to locate it manually?" msgstr "" "Не знайдено файла, пов’язаного з файловим шаром. Назва файла: «%1».\n" "\n" "Очікуваний шлях до файла:\n" ">%2\n" "\n" "Хочете вказати потрібний файл вручну?" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:1254 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Audio channel file \"%1\" doesn't exist!\n" "\n" "Expected path:\n" "%2\n" "\n" "Do you want to locate it manually?" msgstr "" "Файла звукового каналу «%1» не існує!\n" "\n" "Очікуваний шлях до файла:\n" "%2\n" "\n" "Хочете вказати потрібний файл вручну?" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:103 #, kde-format msgid "Failed to save reference image %1." msgstr "Не вдалося зберегти еталонне зображення %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:110 #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:142 #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:151 #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:172 #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:189 #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:199 #, kde-format msgid "Failed to save the metadata for layer %1." msgstr "Не вдалося зберегти метадані для шару %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:117 #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:280 #, kde-format msgid "Failed to open %1." msgstr "Не вдалося відкрити %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:134 #, kde-format msgid "Failed to save the pixel data for layer %1." msgstr "Не вдалося зберегти дані пікселів для шару %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:138 #, kde-format msgid "Failed to save the annotations for layer %1." msgstr "Не вдалося зберегти анотації для шару %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:160 #, kde-format msgid "Failed to save the filter layer %1: it has no filter." msgstr "Не вдалося зберегти шар фільтрування %1: у шарі не визначено фільтра." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:164 #, kde-format msgid "Failed to save the selection for filter layer %1." msgstr "Не вдалося зберегти позначення для шару фільтрування %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:168 #, kde-format msgid "Failed to save the filter configuration for filter layer %1." msgstr "" "Не вдалося зберегти налаштування фільтрування для шару фільтрування %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:181 #, kde-format msgid "Failed to save the selection for layer %1." msgstr "Не вдалося зберегти позначення для шару %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:185 #, kde-format msgid "Failed to save the generator configuration for layer %1." msgstr "Не вдалося зберегти налаштування засобу породження для шару %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:208 #, kde-format msgid "Failed to save filter mask %1. It has no filter." msgstr "Не вдалося зберегти маску фільтрування %1, оскільки немає фільтра." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:212 #, kde-format msgid "Failed to save the selection for filter mask %1." msgstr "Не вдалося зберегти позначення для маски фільтрування %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:216 #, kde-format msgid "Failed to save the filter configuration for filter mask %1." msgstr "" "Не вдалося зберегти налаштування фільтрування для маски фільтрування %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:258 #, kde-format msgid "Failed to save the selection for transparency mask %1." msgstr "Не вдалося зберегти позначення для маски прозорості %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:267 #, kde-format msgid "Failed to save the selection for local selection %1." msgstr "Не вдалося зберегти позначення для локального позначення %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:452 #, kde-format msgid "Failed to save the pixel selection data for layer %1." msgstr "Не вдалося зберегти дані позначених пікселів для шару %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:466 #, kde-format msgid "Failed to save the vector selection data for layer %1." msgstr "Не вдалося зберегти позначені векторні дані для шару %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:520 #, kde-format msgid "The metadata backend failed to save the metadata for %1" msgstr "Модуль обробки метаданих не змін зберегти метадані для %1" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:531 #, kde-format msgid "Could not write for %1 metadata to the file." msgstr "Не вдалося записати метадані %1 до файла." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_saver.cpp:169 #, kde-format msgid "could not save palettes" msgstr "Не вдалося зберегти палітри" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_saver.cpp:231 #, kde-format msgid "could not save keyframes" msgstr "не вдалося зберегти ключові кадри" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_saver.cpp:512 #, kde-format msgid "Audio channel file %1 doesn't exist!" msgstr "Файла звукового каналу %1 не існує!" #: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:82 #: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:83 #, kde-format msgid "A password is required to read that pdf" msgstr "Для читання цього pdf-документа потрібний пароль" #: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:92 #, kde-format msgid "PDF Import Options" msgstr "Параметри імпортування PDF" #: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:115 #, kde-format msgid "Page %1" msgstr "Сторінка %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PDFImportWidgetBase) #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:14 #, kde-format msgid "PDFImportWidget" msgstr "PDFImportWidget" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup1) #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:20 #, kde-format msgid "Pages" msgstr "Сторінки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, boolAllPages) #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:26 #, kde-format msgid "All pa&ges" msgstr "&Усі сторінки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, boolFirstPage) #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:33 #, kde-format msgid "&First page" msgstr "&Перша сторінка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, boolSelectionPage) #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:43 #, kde-format msgid "Selec&tion of page" msgstr "&Позначене на сторінці" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intResolution) #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:300 #, kde-format msgid "dpi" msgstr "точок/дюйм" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:316 #, kde-format msgctxt "horizontal resolution" msgid "Resolution:" msgstr "Роздільність:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KisWdgOptionsPNG) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:14 #, kde-format msgid "PNG Options" msgstr "Параметри PNG" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkSRGB) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:40 #, kde-format msgid "" "PNG files " "have two options to save sRGB information: as a tag or as an " "explicit profile. For use with in websites, disable this option. For interchange with other applications, " "enable this option.
" "html>" msgstr "" "У файлах PNG " "передбачено два варіанти " "збереження даних sRGB: у форматі " "мітки або у форматі явного профілю. Якщо зображення буде використано на " "сайті інтернету, зніміть позначку " "з цього пункту. Якщо ж зображення призначено для обміну даними з іншими " "програмами, позначте цей пункт." "p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSRGB) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:43 #, kde-format msgid "Embed sRGB profile" msgstr "Вбудувати профіль sRGB" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, alpha) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:69 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:138 #, kde-format msgid "Disable to get smaller files if your image has no transparency" msgstr "" "Вимкніть, щоб отримувати менші файли, якщо зображення не має прозорості" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, alpha) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:73 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:142 #, kde-format msgid "" "
The Portable Network Graphics (PNG) file format allows transparency in "
"your image to be stored by saving an alpha channel.\n"
"You can uncheck the box if you are not using transparency and you want to "
"make the resulting file smaller .
Always saving the alpha channel is "
"recommended.
Формат файла PNG (Portable Network Graphics) дозволяє зберігати "
"прозорість зображення в альфа-каналі.\n"
"Можете вимкнути параметр, якщо ви не використовуєте прозорість і хочете, щоб "
"кінцевий файл мав менший розмір.
Рекомендовано завжди зберігати альфа-"
"канал.
Save author nickname and the first contact information " "of the author profile into the png, if possible.
" msgstr "" "Зберегти псевдонім автора та перший запис щодо " "контактів з профілю автора до png, якщо можливо.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAuthor) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:89 #, kde-format msgid "Sign with author data" msgstr "Підписати даними автора" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4_2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisDoubleSliderSpinBox, compressionLevel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_4) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, compressionLevelDeflate) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3_2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_4_2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, compressionLevelPixarLog) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3_2_2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4_2_2) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:104 #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:144 #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:168 #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:182 #: plugins/impex/qimageio/kis_wdg_options_qimageio.ui:38 #: plugins/impex/qimageio/kis_wdg_options_qimageio.ui:58 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:366 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:388 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:416 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:430 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:488 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:510 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:538 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:552 #, kde-format msgid "" "Adjust the compression time. Better compression takes longer.\n"
"
Note: the compression level does not change the quality of the result."
"p>"
msgstr ""
"
Наставте час стискання. Краще стискання потребує більше часу.\n"
"
Примітка: рівень стискання не впливає на якість результату.
Store information like keywords, title and subject and " "license, if possible.
" msgstr "" "Зберегти дані, зокрема ключові слова, заголовок, тему " "та умови ліцензування, якщо можливо.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMetaData) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:120 #, kde-format msgid "Store Metadata" msgstr "Зберегти метадані" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, tryToSaveAsIndexed) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:127 #, kde-format msgid "" "Indexed PNG images are smaller. If you enabled this option, your image will " "be analyzed to see whether it is possible to save as an indexed PNG." msgstr "" "Індексовані зображення PNG мають менші розміри. Якщо ви позначите цей пункт, " "ваше зображення буде проаналізовано на предмет можливості збереження його як " "індексованого PNG." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tryToSaveAsIndexed) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:130 #, kde-format msgid "Save as indexed PNG, if possible" msgstr "За можливості, зберегти як індексований PNG" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, compressionLevel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, compressionLevelDeflate) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_4_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, compressionLevelPixarLog) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:140 #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:178 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:362 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:384 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:484 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:506 #, kde-format msgid "Note: the compression level does not change the quality of the result" msgstr "Примітка: рівень стискання не змінює якість результату" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:147 #, kde-format msgid "Compression (Lossless): " msgstr "Стискання (без втрат): " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:157 #, kde-format msgid "Transparent color: " msgstr "Прозорий колір: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:171 #, kde-format msgctxt "The file will save fast but will not be compressed a lot" msgid "Large file size" msgstr "Великий розмір файла" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, interlacing) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:189 #, kde-format msgid "Use interlacing when publishing on the Internet." msgstr "Використовувати режим переплетення для публікації у інтернеті." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, interlacing) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:193 #, kde-format msgid "" "Interlacing is useful if you intend to publish your image on the Internet."
"
\n"
"Enabling interlacing will cause the image to be displayed by the browser "
"even while downloading.
Режим переплетення добре використовувати, якщо ви маєте намір "
"опублікувати зображення на Інтернеті.
\n"
"Увімкнення переплетення дає змогу навігатору Тенет показувати зображення ще "
"під час отримання.
Adjust image quality. The lower the quality, the more compression "
"artifacts get introduced.
Note: A quality of 100 switches to lossless "
"compression similar to (but often more efficient than) PNG.
Скоригувати якість зображення. Чим нижчою буде якість, тим більше "
"дефектів з'явиться на зображенні.
Зауваження: рівень якості 100 "
"відповідає стисканню без втрат, подібному, але набагато ефективнішому, до "
"стискання у PNG.
If enabled, all RAW files will be decoded in 16-bit color depth using a " "linear gamma curve. To prevent dark picture rendering in the editor, it is " "recommended to use Color Management in this mode.
If disabled, all RAW " "files will be decoded in 8-bit color depth with a BT.709 gamma curve and a " "99th-percentile white point. This mode is faster than 16-bit decoding.
" msgstr "" "Якщо увімкнено цей параметр, всі файли RAW буде декодовано з глибиною " "кольорів 16 бітів з використанням лінійної кривої гами. Щоб уникнути темного " "знімка у редакторі, рекомендуємо вам у цьому режимі скористатися Керуванням " "кольорами.
Якщо параметр буде вимкнено, всі файли RAW буде декодовано " "з глибиною кольорів 8 біт з використанням кривої гами BT.709 і точки білого " "у 99 процентилів. Такий режим швидший за 16-бітове декодування.
" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Interpolate RGB as four colors" msgstr "Інтерполювати RGB як чотири кольори" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The default is to assume " "that all green pixels are the same. If even-row green pixels are more " "sensitive to ultraviolet light than odd-row this difference causes a mesh " "pattern in the output; using this option solves this problem with minimal " "loss of detail.
To resume, this option blurs the image a little, but " "it eliminates false 2x2 mesh patterns with VNG quality method or mazes with " "AHD quality method.
" msgstr "" "Типово припускається, " "що всі зелені пікселі однакові. Однак, якщо зелені пікселі парних рядів " "більш чутливі до ультрафіолетового світла, ніж пікселі в непарних рядах, то " "ця різниця утворює на зображенні сітку. Використання цього параметра вирішує " "цю проблему з мінімальною втратою якості.
Якщо коротко, цей параметр " "трохи розмиває зображення, але позбувається фальшивого візерунка сітки 2x2 " "за допомогою методу якості VNG або переплітається з методом AHD.
" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Visit LibRaw project website" msgstr "Відвідайте вебсайт проєкту LibRaw" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Do not stretch or rotate pixels" msgstr "Не витягувати і не повертати пікселі" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "For Fuji Super CCD cameras, " "show the image tilted 45 degrees. For cameras with non-square pixels, do not " "stretch the image to its correct aspect ratio. In any case, this option " "guarantees that each output pixel corresponds to one RAW pixel.
" msgstr "" "Для фотоапаратів Fuji " "Super CCD, показувати зображення нахилене на 45°. Для фотоапаратів з " "неквадратними пікселями не розтягувати зображення до правильного " "співвідношення сторін. У кожному разі, цей параметр гарантує, що кожен " "отриманий піксель відповідатиме точно одному пікселю RAW.
" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Quality:" msgstr "Якість:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:283 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "Bilinear" msgstr "Білінійна" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:284 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "VNG" msgstr "VNG" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "PPG" msgstr "PPG" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:286 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "AHD" msgstr "AHD" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:289 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "DCB" msgstr "DCB" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "AHD v2" msgstr "AHD v2" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "AFD" msgstr "AFD" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "VCD" msgstr "VCD" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "VCD & AHD" msgstr "VCD & AHD" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "LMMSE" msgstr "LMMSE" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "AMaZE" msgstr "AMaZE" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select here the demosaicing method " "to use when decoding RAW images. A demosaicing algorithm is a digital image " "process used to interpolate a complete image from the partial raw data " "received from the color-filtered image sensor, internal to many digital " "cameras, in form of a matrix of colored pixels. Also known as CFA " "interpolation or color reconstruction, another common spelling is " "demosaicing. The following methods are available for demosaicing RAW images:" "
Note: some methods can be unavailable " "if RAW decoder have been built without extension packs.
" msgstr "" "Тут ви можете вибрати метод " "наближення під час декодування зображень цифрових негативів для усунення " "ефекту мозаїчності. Алгоритм усунення мозаїчності — це процес обробки " "цифрового зображення, що використовується для доповнення зображення з " "часткових вихідних даних, отриманих з сенсора фільтрації кольорів, " "вбудованого до багатьох цифрових фотоапаратів у формі матриці з значень " "кольорів пікселів. Ці методи також відомі як інтерполяція CFA або " "реконструкція кольорів, іншою назвою є «усунення мозаїки». Нижче наведено " "перелік методів усування мозаїчності з цифрових негативів:" "p>
Зауваження: ви не зможете отримати " "доступ до деяких методів, якщо засіб декодування RAW було зібрано без " "пакунків розширень.
" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:382 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Pass:" msgstr "Проходи:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:383 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set here the passes used by the median filter applied " "after interpolation to Red-Green and Blue-Green channels.
This setting "
"is only available for specific Quality options:
Тут ви можете вказати кількість проходів, які буде " "використано медіанним фільтром після інтерполяції до каналів червоний-" "зелений і синій-зелений.
Цим параметром можна скористатися лише для "
"декількох варіантів інтерполяції:
This setting is available only for few " "Quality options:
Цим пунктом можна скористатися лише " "для деяких з варіантів якості інтерполяції:
Configure the raw white balance:" "p>
Налаштувати баланс білого у raw:" "p>
Set here the color temperature in Kelvin.
" msgstr "" "Тут ви можете встановити кольорову температуру " "у градусах Кельвіна.
" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:451 #, kde-format msgctxt "@label:slider Green component" msgid "Green:" msgstr "Зелений:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:452 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set here the green component to set magenta color cast removal level.
" msgstr "" "Тут ви можете встановити зелений компонент для визначення рівня вилучення " "відтінків пурпурового.
" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:455 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Highlights:" msgstr "Виблиски:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:457 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Solid white" msgstr "Суцільний білий" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:458 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Unclip" msgstr "Не об'єднувати" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:459 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Blend" msgstr "Змішати" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:460 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Rebuild" msgstr "Перебудувати" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select here the highlight clipping method:" "p>
Тут ви можете вибрати метод обрізання виблисків:" "p>
Specify the reconstruct highlight level. Low values " "favor whites and high values favor colors.
" msgstr "" "Тут можна вказати рівень перебудови виблисків. " "Низькі значення нададуть перевагу білому, а високі — кольорам.
" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:481 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Exposure Correction (E.V)" msgstr "Виправлення експозиції" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:482 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Turn on the exposure correction before interpolation.
" msgstr "Увімкнути виправлення експозиції до застосування інтерполяції.
" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:485 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Linear Shift:" msgstr "Лінійний зсув:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:490 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Linear Shift of exposure correction before " "interpolation in E.V
" msgstr "" "Лінійний зсув виправлення експозиції до інтерполяції у " "лінійній шкалі під час виправлення експозиції.
" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:493 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Highlight:" msgstr "Виблиск:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:498 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Amount of highlight preservation for exposure " "correction before interpolation in E.V. Only take effect if Shift Correction " "is > 1.0 E.V
" msgstr "" "Величина, що відповідає за збереження світлих " "ділянок під час виправлення експозиції до інтерполяції. Має помітний вплив, " "лише якщо виправлення зсуву має значення > 1,0.
" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:502 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Correct false colors in highlights" msgstr "Виправляти фальшиві кольори на пересвічених ділянках" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:503 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If enabled, images with overblown channels are processed much more " "accurately, without 'pink clouds' (and blue highlights under tungsten lamps)." "
" msgstr "" "Якщо буде позначено, зображення з занадто широкими каналами кольорів буде " "оброблено набагато точніше, без «рожевих хмар» (та синіх відблисків від ламп " "розжарювання).
" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:507 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Auto Brightness" msgstr "Автояскравість" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:508 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If disable, use a fixed white level and ignore the image histogram to " "adjust brightness.
" msgstr "" "Якщо цей пункт не буде позначено, програма використовуватиме фіксований " "рівень білого і ігноруватиме гістограму під час налаштування яскравості.
" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:511 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Brightness:" msgstr "Яскравість:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:516 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Specify the brightness level of output image. " "The default value is 1.0 (works in 8-bit mode only).
" msgstr "" "Задайте рівень яскравості остаточного " "зображення. Типовим є значення 1.0 (працює лише у 8-бітовому режимі).
" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:526 #, kde-format msgctxt "@option:check Black point" msgid "Black:" msgstr "Чорний:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:527 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Use a specific black point value to decode RAW " "pictures. If you set this option to off, the Black Point value will be " "automatically computed.
" msgstr "" "Використовувати особливу точку чорного для " "декодування знімків RAW. Якщо ви вимкнете цей параметр, значення Точки " "чорного буде обчислено автоматично.
" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:534 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Specify specific black point value of the " "output image.
" msgstr "" "Тут ви можете вказати значення " "особливої точки чорного остаточного зображення.
" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@option:check White point" msgid "White:" msgstr "Білий:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:538 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Use a specific white point value to decode RAW " "pictures. If you set this option to off, the White Point value will be " "automatically computed.
" msgstr "" "Використовувати особливу точку білого для " "декодування знімків RAW. Якщо ви вимкнете цей параметр, значення Точки " "білого буде обчислено автоматично.
" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:545 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Specify specific white point value of the " "output image.
" msgstr "" "Тут ви можете вказати значення " "особливої точки білого остаточного зображення.
" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:582 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "White Balance" msgstr "Баланс білого" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:590 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Noise reduction:" msgstr "Вилучення шумів:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:592 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" msgid "None" msgstr "Немає" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:593 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" msgid "Wavelets" msgstr "Вейвлети" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:594 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" msgid "FBDD" msgstr "FBDD" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:595 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" msgid "CFA Line Denoise" msgstr "Лінійне фільтрування" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:596 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" msgid "Impulse Denoise" msgstr "Імпульсне придушення" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:598 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select here the noise reduction method to " "apply during RAW decoding.
Тут можна вказати спосіб вилучення шумів, " "який буде використано під час декодування цифрових негативів." "p>
Enlarge the raw red-" "green and blue-yellow axis by the given factors (automatic by default).
" msgstr "" "Збільшити " "значення за осями сирих червоного-зеленого і синього-жовтого кольорів у " "задану кількість разів (типово буде використано автоматичний вибір значень)." "
" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:630 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Automatic color axis adjustments" msgstr "Автоматичне виправлення вісі кольорів" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:631 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If this option is " "turned on, it will try to shift image channels slightly and evaluate " "Chromatic Aberration change. Note that if you shot blue-red pattern, the " "method may fail. In this case, disable this option and tune manually color " "factors.
" msgstr "" "Якщо буде " "позначено цей пункт, програма спробує трошки зсунути канали кольорів " "зображення і визначити зміну хроматичної аберації. Зауважте, що якщо палітра " "кольорів знімка є синьо-червоною, цей метод може не спрацювати. Для таких " "знімків слід зняти позначення з пункту і вказати коефіцієнти кольорів вручну." "
" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:638 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Red-Green:" msgstr "Червоний-зелений:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:643 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set here the amount of correction on " "red-green axis
" msgstr "" "Тут ви можете встановити " "величину виправлення за віссю червоного-зеленого кольору.
" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:646 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Blue-Yellow:" msgstr "Синій-жовтий:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:651 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set here the amount of correction on " "blue-yellow axis
" msgstr "" "Тут ви можете встановити " "величину виправлення за віссю синього-жовтого кольору.
" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:670 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Corrections" msgstr "Виправлення" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:678 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Camera Profile:" msgstr "Профіль фотоапарата:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:680 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile" msgid "None" msgstr "Немає" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:681 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile" msgid "Embedded" msgstr "Вбудований" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:682 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile" msgid "Custom" msgstr "Нетиповий" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:684 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select here the input color space used to " "decode RAW data.
Тут ви можете обрати вхідний простір " "кольорів для декодування даних RAW.
Select here the output color space used to decode " "RAW data.
Тут ви можете вибрати простір кольорів " "отриманого зображення, який буде використано для декодування даних RAW." "p>
Set here the noise reduction threshold value to " "use.
" msgstr "" "Тут ви можете встановити порогову величину зменшення " "шуму.
" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:961 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Luminance:" msgstr "Яскравість:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:962 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Amount of Luminance impulse noise reduction.
" msgstr "" "Потужність вилучення шумів на основі імпульсів " "яскравості.
" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:964 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Chrominance:" msgstr "Колірність:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:965 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Amount of Chrominance impulse noise reduction." "p>" msgstr "" "
Потужність вилучення шумів на основі імпульсів " "колірності.
" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/rcombobox.cpp:74 #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/rnuminput.cpp:84 #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/rnuminput.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reset to default value" msgstr "Відновити типове значення" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/rwidgetutils.cpp:379 #, kde-format msgid "Browse..." msgstr "Вибрати…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonUpdate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUpdate) #: plugins/impex/raw/wdgrawimport.ui:29 #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:26 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Оновити" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, preview) #: plugins/impex/raw/wdgrawimport.ui:92 #, kde-format msgid "No image loaded" msgstr "Не завантажено зображення" #: plugins/impex/svg/kis_svg_import.cc:61 #, kde-format msgid "Import SVG" msgstr "Імпортувати SVG" #: plugins/impex/svg/kis_svg_import.cc:62 #, kde-format msgid "Enter preferred resolution (PPI) for \"%1\"" msgstr "Вкажіть бажану роздільну здатність (у точках на дюйм) для «%1»" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KisWdgOptionsTIFF) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:20 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:44 #, kde-format msgid "TIFF Options" msgstr "Параметри TIFF" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:52 #, kde-format msgid "Compression type:" msgstr "Тип стискання:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:71 #, kde-format msgid "JPEG DCT Compression" msgstr "Стискання DCT JPEG" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:76 #, kde-format msgid "Deflate (ZIP)" msgstr "Пакування (ZIP)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:81 #, kde-format msgid "Lempel-Ziv & Welch (LZW)" msgstr "Lempel-Ziv і Welch (LZW)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:86 #, kde-format msgid "Pixar Log" msgstr "Pixar Log" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:98 #, kde-format msgid "Predictor:" msgstr "Завбачник:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kComboBoxPredictor) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:111 #, kde-format msgid "" "Using a predictor can improve the compression (mostly for LZW and deflate.)" msgstr "" "Використання завбачника може покращити рівень стискання (особливо для LZW та " "викачування)." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxPredictor) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:123 #, kde-format msgid "Horizontal Differencing" msgstr "Горизонтальні відмінності" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxPredictor) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:128 #, kde-format msgid "Floating Point Horizontal Differencing" msgstr "Горизонтальні відмінності з плаваючою точкою" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alpha) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:145 #, kde-format msgid "Store alpha &channel (transparency)" msgstr "Зберігати альфа-&канал (прозорість)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxJPEG) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:247 #, kde-format msgid "JPEG Compression Options" msgstr "Параметри стискання JPEG" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, qualityLevel) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:268 #, kde-format msgid "" "These settings determine how much information is lost during compression" msgstr "" "Ці параметри мають вплив на те, скільки інформації буде втрачено під час " "стискання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:301 #, kde-format msgid "Smallest" msgstr "Найменший" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:311 #, kde-format msgid "Best" msgstr "Найкращий" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxDeflate) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:356 #, kde-format msgid "Deflate Compression Options" msgstr "Параметри стискання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:369 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:491 #, kde-format msgid "Compress:" msgstr "Стиснути:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:419 #, kde-format msgctxt "save the file quickly, but do not compress very well" msgid "Fast" msgstr "Швидкість" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:433 #, kde-format msgctxt "make the file small, at the price of a longer saving time" msgid "Small" msgstr "Малий розмір" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxPixarLog) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:478 #, kde-format msgid "Pixar Log Compression Options" msgstr "Параметри стискання для Pixar Log" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2_2) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:541 #, kde-format msgctxt "save quickly, but do not compress a lot" msgid "Fast" msgstr "Швидкість" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2_2) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:555 #, kde-format msgctxt "make a very small file, but take a long time saving" msgid "Small" msgstr "Малий розмір" #: plugins/impex/xcf/kis_xcf_import.cpp:169 #, kde-format msgid "" "This XCF file is too new; Krita cannot support XCF files written by GIMP 2.9 " "or newer." msgstr "" "Версія цього файла XCF є надто новою; у Krita не передбачено підтримки " "файлів XCF, створених за допомогою GIMP 2.9 та новіших версій." #: plugins/paintops/colorsmudge/colorsmudge_paintop_plugin.cpp:42 #, kde-format msgid "Color Smudge" msgstr "Кольорове розмазування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxSmudgeMode) #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings.cpp:55 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgfilteroption.ui:43 #, kde-format msgid "Smudge Mode" msgstr "Режим розмазування" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings.cpp:59 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:40 #, kde-format msgid "Smearing" msgstr "Розтирання" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings.cpp:60 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:91 #, kde-format msgid "Dulling" msgstr "Матування" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:58 #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:36 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:48 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:44 #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:50 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:40 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:60 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_flow_opacity_option_widget.cpp:38 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:48 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:46 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:53 #, kde-format msgid "Opaque" msgstr "Непрозорий" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnTransparent) #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:58 #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:36 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:48 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:44 #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:50 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:40 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:60 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_flow_opacity_option_widget.cpp:38 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:48 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:46 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:53 #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:145 #, kde-format msgid "Transparent" msgstr "Прозорий" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:59 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:60 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:73 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:78 #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:37 #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:38 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:63 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:64 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:65 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:83 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:109 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:127 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:134 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:49 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:45 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:48 #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:51 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:41 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:61 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_spacing_option_widget.cpp:35 #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:41 #: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:43 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:49 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:51 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:52 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:53 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:55 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:47 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:55 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:54 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:55 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:67 #, kde-format msgid "0%" msgstr "0%" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:60 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:65 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:135 #, kde-format msgid "Ratio" msgstr "Пропорція" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:62 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:67 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:140 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:51 #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:53 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:62 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:60 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:431 #, kde-format msgid "Mirror" msgstr "Віддзеркалити" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:66 #, kde-format msgid "Smudge Length" msgstr "Ширина розмазування" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:67 #, kde-format msgid "Smudge Radius" msgstr "Радіус розмазування" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:68 #, kde-format msgid "Color Rate" msgstr "Зміна кольорів" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:70 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:72 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:145 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:50 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:46 #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:52 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:42 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:33 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:44 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:50 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:53 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:65 #, kde-format msgid "-180°" msgstr "-180°" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:70 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:72 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:145 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:50 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:46 #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:52 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:42 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:50 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:53 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:65 #, kde-format msgid "180°" msgstr "180°" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionRotation) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rotationGroup) #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:70 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:72 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:146 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:50 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:46 #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:52 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:42 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:50 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:53 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:65 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:249 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:654 #, kde-format msgid "Rotation" msgstr "Обертання" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:71 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:73 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:151 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:64 #, kde-format msgid "Scatter" msgstr "Розкидати" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:72 #, kde-format msgid "Overlay Mode" msgstr "Режим перекриття" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:77 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:82 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:47 #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:40 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:54 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:54 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:66 #, kde-format msgid "Airbrush" msgstr "Аерограф" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:78 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:83 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:48 #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:42 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:55 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:55 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:67 #, kde-format msgid "Rate" msgstr "Степінь" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:81 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:90 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:54 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:67 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:71 #, kde-format msgid "Strength" msgstr "Потужність" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:81 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:90 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:54 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:67 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:71 #, kde-format msgid "Strong" msgstr "Сильний" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:81 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:90 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:54 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:67 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:71 #, kde-format msgid "Weak" msgstr "Слабкий" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_overlay_mode_option.h:51 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Overlay Option" msgstr "Параметр накладання" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_overlay_mode_option.h:61 #, kde-format msgid "" "Paints on the current layer\n" " but uses all layers that are currently visible for smudge input\n" " NOTE: This mode is only able to work correctly with a fully " "opaque background" msgstr "" "Малювати на поточному шарі, але\n" "використовувати дані всіх видимих шарів як вхідні для формування " "розмазування.\n" "ЗАУВАЖЕННЯ: належна робота цього режиму можлива лише за повністю непрозорого " "тла." #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:49 #, kde-format msgid "Smudge mode:" msgstr "Режим розмазування:" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:50 #, kde-format msgid "Smear alpha:" msgstr "Прозорість розтирання:" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:95 #, kde-format msgid " (caution, pierced brush!)" msgstr " (увага! пензель із діркою!)" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "This brush has transparent pixels in its center. \"Dulling\" mode may give " "unstable results. Consider using \"Smearing\" mode instead." msgstr "" "У пензлі передбачено декілька прозорих пікселів у центрі, отже у режимі " "«Матування» він може малювати нестабільно. Якщо виникають проблеми, " "скористайтеся режимом «Розтирання»." #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:75 #, kde-format msgid "Line Width" msgstr "Товщина лінії" #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:106 #, kde-format msgid "History Size" msgstr "Розмір журналу" #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:136 #, kde-format msgid "Line Opacity" msgstr "Непрозорість лінії" #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:168 #, kde-format msgid "Connection Line" msgstr "Лінія з’єднання" #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:35 #, kde-format msgctxt "Brush settings curve value" msgid "Value" msgstr "Значення" #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:37 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:51 #, kde-format msgid "Line width" msgstr "Товщина лінії" #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:38 #, kde-format msgid "Curves opacity" msgstr "Непрозорість кривих" #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:40 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:87 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:52 #: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings_widget.cpp:43 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:43 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:64 #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:43 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:62 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:56 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:68 #, kde-format msgid "Painting Mode" msgstr "Режим малювання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineWidthLbl) #: plugins/paintops/curvebrush/wdgcurveoptions.ui:9 #: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:40 #, kde-format msgid "Line width:" msgstr "Товщина лінії:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/curvebrush/wdgcurveoptions.ui:22 #, kde-format msgid "History size:" msgstr "Розмір журналу:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/paintops/curvebrush/wdgcurveoptions.ui:35 #, kde-format msgid "Curves opacity:" msgstr "Непрозорість кривих:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, connectionCHBox) #: plugins/paintops/curvebrush/wdgcurveoptions.ui:48 #: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:137 #, kde-format msgid "Paint connection line" msgstr "Лінія з’єднання малюнка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, smoothingCHBox) #: plugins/paintops/curvebrush/wdgcurveoptions.ui:55 #, kde-format msgid "Smoothing" msgstr "Згладжування" #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:70 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:62 #, kde-format msgid "Softness" msgstr "М’якість" #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:71 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:63 #, kde-format msgid "Sharpness" msgstr "Різкість" #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:78 #, kde-format msgid "Foreground" msgstr "Передній план" #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:96 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_based_paintop_options_widget.cpp:28 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:45 #, kde-format msgid "Brush Tip" msgstr "Кінчик пензля" #: plugins/paintops/defaultpaintops/defaultpaintops_plugin.cc:47 #, kde-format msgctxt "Pixel paintbrush" msgid "Pixel" msgstr "Піксельний" #: plugins/paintops/defaultpaintops/defaultpaintops_plugin.cc:48 #, kde-format msgctxt "clone paintbrush (previously \"Duplicate\")" msgid "Clone" msgstr "Клонувати" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbHealing) #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings.cpp:209 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:21 #, kde-format msgid "Healing" msgstr "Лікування" #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings.cpp:236 #, kde-format msgid "Move Source" msgstr "Пересунути джерело" #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Clone Brush (temporarily disabled)" msgstr "Пензель клонування (тимчасово вимкнено)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbPerspective) #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:28 #, kde-format msgid "To correct perspective, first create a perspective grid." msgstr "Щоб виправити перспективу, спочатку створіть ґратку перспективи." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPerspective) #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:31 #, kde-format msgid "Correct the perspective" msgstr "Скоригувати перспективу" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbSourcePoint) #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:38 #, kde-format msgid "" "Move the clone origin with the brush. Uncheck to keep cloning from the " "selected point." msgstr "" "Пересувати початкову точку клону за допомогою пензля. Зніміть позначку, щоб " "продовжувати клонування з позначеної точки." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSourcePoint) #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:41 #, kde-format msgid "Source point move" msgstr "Пересування початкової точки" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbResetSourcePoint) #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:51 #, kde-format msgid "Reset the origin every time you make a new stroke." msgstr "Скидати початок координат кожного разу, коли ви робите новий мазок." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbResetSourcePoint) #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:54 #, kde-format msgid "Source point reset before a new stroke" msgstr "Скидання початкової точки перед новим мазком" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkCloneProjection) #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:64 #, kde-format msgid "" "When checked, clone from all visible layers. Otherwise, clone from the " "active layer." msgstr "" "Якщо позначено, клонувати з усіх видимих шарів. Якщо пункт не буде " "позначено, клонування відбуватиметься лише з активного шару." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCloneProjection) #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:67 #, kde-format msgid "Clone From All Visible Layers" msgstr "Клонувати з усіх видимих шарів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:95 #, kde-format msgid "" "Clone Brush:" "p>
Select the source point from the current layer with Ctrl-click. Use Ctrl" "+Alt-click to select a source from the previously picked layer.
" "html>" msgstr "" "Пензель клонування:" "span>
Щоб вибрати початкову точку, натисніть Ctrl і клацніть лівою " "кнопкою миші. Скористайтеся комбінацією Ctrl+Alt-клацання для вибору джерела " "з попередньо вибраного шару.
" #: plugins/paintops/deform/deform_paintop_plugin.cpp:41 #, kde-format msgid "Deform" msgstr "Викривлення" #: plugins/paintops/deform/kis_deform_option.cpp:120 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Deform Brush (unsupported)" msgstr "Пензель викривлення (не підтримується)" #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:112 #, kde-format msgid "Amount" msgstr "Величина" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, deformLabel) #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:142 #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:35 #, kde-format msgid "Deform Mode" msgstr "Режим викривлення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, growBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boolGrow) #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:146 #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:44 #: plugins/tools/tool_crop/kis_tool_crop.cc:127 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:151 #, kde-format msgid "Grow" msgstr "Збільшити" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, shrinkBtn) #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:147 #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:51 #, kde-format msgid "Shrink" msgstr "Зменшити" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, swirlCWBtn) #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:148 #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:65 #, kde-format msgid "Swirl CW" msgstr "Вихор за г.с." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, swirlCCWBtn) #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:149 #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:58 #, kde-format msgid "Swirl CCW" msgstr "Вихор проти г.с." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, moveBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyMove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moveOriginButton) #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:150 #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:75 #: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:185 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1798 #, kde-format msgid "Move" msgstr "Пересунути" #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:151 #, kde-format msgid "Lens Zoom In" msgstr "Збільшення об’єктива" #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:152 #, kde-format msgid "Lens Zoom Out" msgstr "Зменшення об’єктива" #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:153 #, kde-format msgid "Color Deformation" msgstr "Викривлення кольорів" #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:42 #, kde-format msgid "Deform Options" msgstr "Параметри викривлення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, colorBtn) #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:82 #, kde-format msgid "Color deformation" msgstr "Викривлення кольорів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lensOutBtn) #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:89 #, kde-format msgid "Lens zoom out" msgstr "Зменшення об’єктива" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lensBtn) #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:96 #, kde-format msgid "Lens zoom in" msgstr "Збільшення об’єктива" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, deformAmountLbl) #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:131 #, kde-format msgid "Deform amount:" msgstr "Величина викривлення:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, interpolationChBox) #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:166 #, kde-format msgid "Bilinear interpolation" msgstr "Білінійна інтерполяція" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useCounter) #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:176 #, kde-format msgid "Use counter" msgstr "Використати лічильник" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useOldData) #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:183 #, kde-format msgid "Use undeformed image" msgstr "Використати недеформоване зображення" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shapeGroup) #: plugins/paintops/experiment/experiment_paintop_plugin.cpp:43 #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:43 #: plugins/paintops/hairy/wdghairyshapeoptions.ui:84 #, kde-format msgid "Shape" msgstr "Форма" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, speedCHBox) #: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:91 #: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:80 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "Швидкість" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, displaceCHBox) #: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:166 #: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:98 #, kde-format msgid "Displace" msgstr "Заміщати" #: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:204 #, kde-format msgid "Winding Fill" msgstr "Цілковите заповнення" #: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:232 #, kde-format msgid "Hard Edge" msgstr "Товстий край" #: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings_widget.cpp:36 #, kde-format msgid "Experiment option" msgstr "Експериментальний пункт" #: plugins/paintops/experiment/kis_experimentop_option.cpp:150 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Displacement Option" msgstr "Параметр зсуву" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:29 #, kde-format msgid "Shape creation:" msgstr "Створення форми:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, smoothCHBox) #: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:67 #, kde-format msgctxt "Noun for an experiment brush shape smoothness" msgid "Smooth" msgstr "Згладжування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPostprocessing) #: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:89 #, kde-format msgid "Post-processing" msgstr "Остаточна обробка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, windingFillCHBox) #: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:112 #, kde-format msgid "Winding fill" msgstr "Звивисте заповнення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hardEdgeCHBox) #: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:119 #, kde-format msgid "Hard edge" msgstr "Товстий край" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fillStylGroupBox) #: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:134 #, kde-format msgid "Fill Style" msgstr "Стиль заповнення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, patternButton) #: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:162 #, kde-format msgid "Global Pattern" msgstr "Загальний візерунок" #: plugins/paintops/filterop/filterop.cpp:43 #, kde-format msgctxt "type of a brush engine, shown in the list of brush engines" msgid "Filter" msgstr "Фільтр" #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:56 #, kde-format msgctxt "option name" msgid "Filter" msgstr "Фільтр" #: plugins/paintops/gridbrush/grid_paintop_plugin.cpp:39 #, kde-format msgctxt "type of a brush engine, shown in the list of brush engines" msgid "Grid" msgstr "Ґратка" #: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings.cpp:102 #, kde-format msgid "Division Level" msgstr "Рівень поділу" #: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings_widget.cpp:40 #, kde-format msgid "Particle type" msgstr "Тип частки" #: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings_widget.cpp:42 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:51 #, kde-format msgid "Color options" msgstr "Параметри кольорів" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeCBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox) #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:57 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:76 #, kde-format msgid "Anti-aliased pixel" msgstr "Згладжування пікселів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:38 #, kde-format msgid "Grid width:" msgstr "Ширина ґратки:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:51 #, kde-format msgid "Grid height:" msgstr "Висота ґратки:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:64 #, kde-format msgid "Division level:" msgstr "Рівень поділу:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, divisionPressureCHBox) #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:77 #, kde-format msgid "Division by pressure" msgstr "Поділ за натиском" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scaleLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDiameter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ScaleLbl) #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:84 #: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:130 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:78 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:198 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:118 #, kde-format msgid "Scale:" msgstr "Масштаб:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:97 #, kde-format msgid "Vertical border:" msgstr "Межа по вертикалі:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:110 #, kde-format msgid "Horizontal border:" msgstr "Межа по горизонталі:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, jitterBorderCHBox) #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:123 #, kde-format msgid "Jitter borders" msgstr "Нестійкі межі" #: plugins/paintops/hairy/hairy_paintop_plugin.cpp:42 #, kde-format msgid "Bristle" msgstr "Щетинка" #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_bristle_option.cpp:103 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Bristle Brush (the lines will be thinner than on preview)" msgstr "Щетинковий пензель (лінії будуть тоншими за лінії на ескізі)" #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:37 #, kde-format msgid "Bristle options" msgstr "Параметри щетинок" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, inkTab) #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:38 #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:259 #, kde-format msgid "Ink depletion" msgstr "Вичерпання чорнила" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:62 #, kde-format msgid "Random offset:" msgstr "Випадковий відступ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:114 #, kde-format msgid "Shear:" msgstr "Перекошення:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, density) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, densityLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDensity) #: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:146 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:377 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:267 #: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:73 #, kde-format msgid "Density:" msgstr "Щільність:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:173 #, kde-format msgid "Mouse pressure:" msgstr "Натиск миші:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:187 #, kde-format msgid "Connect hairs:" msgstr "З’єднати щетинки:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:194 #, kde-format msgid "Anti-aliasing:" msgstr "Згладжування:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:201 #, kde-format msgid "Composite bristles:" msgstr "Композиція щетинок:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, brushTab) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:33 #, kde-format msgid "Brush Shape" msgstr "Форма пензля" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, oneDimBrushBtn) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:49 #, kde-format msgid "1D" msgstr "1D" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, twoDimBrushBtn) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:59 #, kde-format msgid "2D" msgstr "2D" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, brushGroup) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:97 #, kde-format msgid "Brush Settings" msgstr "Параметри пензля" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mousePressureCBox) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:130 #, kde-format msgid "Mouse pressure" msgstr "Натиск миші" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:140 #: plugins/paintops/hairy/wdghairyshapeoptions.ui:38 #, kde-format msgid "radius" msgstr "радіус" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigmaLabel) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:150 #: plugins/paintops/hairy/wdghairyshapeoptions.ui:55 #, kde-format msgid "sigma" msgstr "сигма" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, movementGroup) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:171 #, kde-format msgid "Experimental Params" msgstr "Експериментальні параметри" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:190 #, kde-format msgid "Scale factor" msgstr "Масштаб" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:210 #, kde-format msgid "Shear factor" msgstr "Коефіцієнт перекошування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:230 #, kde-format msgid "Random offset" msgstr "Випадковий відступ" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:265 #, kde-format msgid "Ink" msgstr "Чорнило" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inkLabel) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:273 #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:41 #, kde-format msgid "Ink Amount" msgstr "Об’єм чорнила" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:331 #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:131 #, kde-format msgid "Ink Depletion Curve" msgstr "Крива вичерпання чорнила" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, weightGroup) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:343 #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:154 #, kde-format msgid "Saturation Weights" msgstr "Вагові коефіцієнти насиченості" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, pressureSlider) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:355 #, kde-format msgid "pressure weight" msgstr "ваговий коефіцієнт натиску" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, inkDepletionSlider) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:383 #, kde-format msgid "Ink depletion curve weight" msgstr "Коефіцієнт кривої вичерпання чорнила" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, bristleLengthSlider) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:411 #, kde-format msgid "bristle length weight" msgstr "довжина щетинок" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, bristleInkAmountSlider) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:439 #, kde-format msgid "Bristle ink amount weight" msgstr "Коефіцієнт ваги чорнила на щетинці" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useWeightCHBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, weightSaturationCBox) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:461 #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:160 #, kde-format msgid "weighted saturation" msgstr "насиченість з ваговим коефіцієнтом" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, oneDimBrushBtn) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyshapeoptions.ui:90 #, kde-format msgid "&1D" msgstr "&1D" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, twoDimBrushBtn) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyshapeoptions.ui:100 #, kde-format msgid "&2D" msgstr "&2D" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, soakInkCBox) #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:84 #, kde-format msgid "Soak ink from the initial position of the stroke" msgstr "Всмоктати чорнило з початкової позиції мазка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, soakInkCBox) #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:87 #, kde-format msgid "Soak ink" msgstr "Всмоктати чорнило" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:167 #, kde-format msgid "Bristle Ink Weight:" msgstr "Вага чорнила на щетинці:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:174 #, kde-format msgid "Pressure Weight:" msgstr "Ваговий коефіцієнт натиску:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:191 #, kde-format msgid "Bristle Length Weight:" msgstr "Ваговий коефіцієнт довжини щетинок:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:218 #, kde-format msgid "Ink Depletion Curve Weight:" msgstr "Коефіцієнт кривої вичерпання чорнила:" #: plugins/paintops/hatching/hatching_paintop_plugin.cpp:41 #, kde-format msgid "Hatching" msgstr "Штриховий пензель" #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_options.cpp:129 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Hatching Brush (heavy aliasing in preview mode)" msgstr "Штриховий пензель (значне злиття у режимі швидкого перегляду)" #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings.cpp:128 #, kde-format msgid "Hatching Angle" msgstr "Кут штрихування" #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings.cpp:160 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:56 #, kde-format msgid "Separation" msgstr "Інтервал" #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings.cpp:191 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:57 #, kde-format msgid "Thickness" msgstr "Товщина" #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:53 #, kde-format msgid "Hatching options" msgstr "Параметри штрихування" #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:54 #, kde-format msgid "Hatching preferences" msgstr "Налаштування штрихування" #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:59 #, kde-format msgid "Crosshatching" msgstr "Поперечне штрихування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:90 #, kde-format msgid "Separation:" msgstr "Відокремлення:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:166 #, kde-format msgid "Origin X:" msgstr "Початок за X:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:204 #, kde-format msgid "Origin Y:" msgstr "Початок за Y:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:244 #, kde-format msgid "Crosshatching style" msgstr "Стиль поперечного штрихування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noCrosshatchingRadioButton) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:268 #, kde-format msgid "No crosshatch&ing" msgstr "Без &поперечного штрихування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, perpendicularRadioButton) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:290 #, kde-format msgid "Pe&rpendicular plane only" msgstr "Лише у п&ерпендикулярній площині" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, minusThenPlusRadioButton) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:312 #, kde-format msgid "-&45° plane then +45° plane" msgstr "У площині -&45°, потім у площині +45°" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, plusThenMinusRadioButton) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:331 #, kde-format msgid "+45° plane &then -45° plane" msgstr "У площині -45°, по&тім у площині +45°" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, moirePatternRadioButton) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:350 #, kde-format msgid "&Moiré pattern" msgstr "&Муар" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:366 #, kde-format msgid "Separation Style" msgstr "Стиль відокремлення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:378 #, kde-format msgid "Input-based intervals:" msgstr "Інтервали на основі вхідних даних:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingpreferences.ui:26 #, kde-format msgid "Graphical Tweaks" msgstr "Графічні налаштування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasCheckBox) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingpreferences.ui:32 #, kde-format msgid "Antialiased lines" msgstr "Згладжені лінії" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, subpixelPrecisionCheckBox) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingpreferences.ui:42 #, kde-format msgid "Subpixel precision" msgstr "Субпіксельна точність" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, opaqueBackgroundCheckBox) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingpreferences.ui:52 #, kde-format msgid "Color background" msgstr "Розфарбувати тло" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rateLbl) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgairbrush.ui:37 #, kde-format msgid "Rate:" msgstr "Частота:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxIgnoreSpacing) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgairbrush.ui:72 #, kde-format msgid "Override Spacing" msgstr "Перевизначити інтервали" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMaskType) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:65 #, kde-format msgid "Mask Type:" msgstr "Тип маски:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxShape) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:97 #, kde-format msgid "Square" msgstr "Квадрат" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkInvert) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, btnAntialiasing) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:105 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:238 #, kde-format msgid "The border of the brush will be smoothed to avoid aliasing" msgstr "Край пензля буде згладжено, щоб уникнути різких переходів кольору" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, btnAntialiasing) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:108 #, kde-format msgid "Anti-alias" msgstr "Згладжування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, diameterLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DiameterLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDiameter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineWidthLbl) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:171 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:46 #: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarker_option.ui:19 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:40 #, kde-format msgid "Diameter:" msgstr "Діаметр:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpFade) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:228 #, kde-format msgid "Fade" msgstr "Згасання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHorizontalFade) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:239 #, kde-format msgid "Horizontal:" msgstr "Горизонтальна:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVerticalFade) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:255 #, kde-format msgid "Vertical:" msgstr "Вертикальна:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSoftness) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:289 #, kde-format msgid "Softness:" msgstr "М’якість:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRandomness) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:338 #, kde-format msgid "Randomness:" msgstr "Випадковість:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpikes) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:348 #, kde-format msgid "Spikes:" msgstr "Шипів:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aspectLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aspectLbl) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:142 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:66 #, kde-format msgid "Aspect ratio:" msgstr "Співвідношення:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, jitterMoveBox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:287 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:229 #, kde-format msgid "Jitter Movement" msgstr "Зміщення розсіювання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preserveAlpha) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgclipboardbrush.ui:129 #, kde-format msgid "Preserve alpha" msgstr "Зберігати альфа-канал" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomHSVCHBox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:29 #, kde-format msgid "Random HSV" msgstr "Випадкова HSV" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomOpacityCHbox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomOpacityCHBox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:100 #: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:158 #, kde-format msgid "Random opacity" msgstr "Випадкова непрозорість" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorPerParticleCHBox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:118 #, kde-format msgid "Color per particle" msgstr "Колір на частку" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, fillBackgroundCHBox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:147 #, kde-format msgid "" "If checked, grid brush fill every particle's background with background " "color. The background of particle is rectangle of grid width and height and " "by default it is transparent." msgstr "" "Якщо позначити цей пункт, пензель ґратки заповнить все тло частки кольором " "тла. Тлом частки є прямокутник з шириною та висотою рівними ширині і висоті " "ґратки. Типово, таке тло є прозорим." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fillBackgroundCHBox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:150 #, kde-format msgid "Fill background" msgstr "Заповнити тло" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sampleInputCHBox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:163 #, kde-format msgid "Sample Input layer" msgstr "Шар зразка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mixBgColorCHBox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:176 #, kde-format msgid "Mix with background color" msgstr "Змішати з кольором тла" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgCompositeOpOption.ui:37 #, kde-format msgid "Selected:" msgstr "Позначено:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnEraser) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgCompositeOpOption.ui:81 #, kde-format msgid "Turn the preset into an Eraser preset (overrides the blending mode)" msgstr "Перетворити набір на набір гумки (скасовує режим змішування)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnEraser) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgCompositeOpOption.ui:84 #, kde-format msgid "Eraser" msgstr "Гумка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgCompositeOpOption.ui:112 #, kde-format msgid "Available Blending Modes" msgstr "Доступні режими змішування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxUseCurve) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:54 #, kde-format msgid "Enable Pen Settings" msgstr "Увімкнути параметри пера" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxUseSameCurve) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:283 #, kde-format msgid "Share curve across all settings" msgstr "Спільна крива для усіх параметрів" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, curveMode) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:495 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:511 #, kde-format msgid "" "\n" "Curve calculation mode changes how 2 or more curve works together
"
"p>\n"
"
multiply (default): all values from curves multiplies
(0.8 "
"pressure) * (0.5 speed) = 0.4
addition: all values from curves adds
(0.6 pressure) + (0.3 speed) "
"= 0.9
maximum value
(0.7 pressure), (0.3 speed) = 0.7
minimum value
(0.7 pressure), (0.3 speed) = 0.3
difference between min and max values
(0.8 pressure), (0.3 speed), " "(0.6 fade) = 0.5
" msgstr "" "\n" "Режим обчислення кривої змінює порядок враховування декількох кривих "
"одночасно
множення (типовий): усі значення з кривих множаться
(0,8 тиску) * "
"(0,5 швидкості) = 0,4
додавання: усі значення з кривих додаються
(0,6 тиску) + (0,3 "
"швидкості) = 0,9
максимальне значення
(0,7 тиску), (0,3 швидкості) = 0,7
мінімальне значення
(0,7 тиску), (0,3 швидкості) = 0,3
різниця між мінімальним і максимальним значеннями
(0,8 тиску), " "(0,3 швидкості), (0,6 спадання) = 0,5
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:498 #, kde-format msgid "Curves calculation mode:" msgstr "Режим обробки кривих:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, curveMode) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:518 #, kde-format msgid "multiply" msgstr "множення" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, curveMode) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:523 #, kde-format msgid "addition" msgstr "додавання" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, curveMode) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:528 #, kde-format msgid "maximum" msgstr "максимум" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, curveMode) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:533 #, kde-format msgid "minimum" msgstr "мінімум" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, curveMode) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:538 #, kde-format msgid "difference" msgstr "різниця" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preserveAlpha) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:111 #, kde-format msgid "Preserve alpha channel" msgstr "Зберігати альфа-канал" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpFilterOptions) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgfilteroption.ui:58 #, kde-format msgid "Filter Settings" msgstr "Параметри фільтрів" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpIncremental) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgincremental.ui:20 #, kde-format msgid "Painting mode" msgstr "Режим малювання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBuildup) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgincremental.ui:32 #, kde-format msgid "Build up" msgstr "Надбудова" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioWash) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, buidupModeComboBox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgincremental.ui:39 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2057 #, kde-format msgid "Wash" msgstr "Змивання" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgincremental.ui:50 #, kde-format msgid "" "\n" "Note: this is the same thing as the \"incremental\" option in the " "Krita 1.6 freehand tool options.
" msgstr "" "\n" "Зауваження: цей пункт збігається з пунктом «покроково» у " "параметрах інструмента довільного малювання у Krita 1.6.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgincremental.ui:54 #, kde-format msgid "" "\n" "Painting mode: Krita offers a choice between two painting modes: " "buildup and wash. The first choice builds up color while " "painting in one stroke, the second choices gives you an even color in one " "stroke even if you go over the same place again and again.
" msgstr "" "\n" "Режим малювання: у Krita ви можете обрати один з двох варіантів " "режимів малювання: надбудова і змивання. У першому з режимів " "колір буде додано до попереднього кольору на полотні, у другому ви " "отримуватимете однаковий рівномірний колір навіть після декількох повторних " "мазків.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stampButton) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:77 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:318 #, kde-format msgid "Stamp" msgstr "Штамп" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushTipNameLabel) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:128 #, kde-format msgid "Current Brush Tip" msgstr "Поточний кінчик пензля" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushDetailsLabel) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:143 #, kde-format msgid "Brush Details" msgstr "Параметри пензля" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetBrushButton) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:181 #, kde-format msgid "Reset Predefined Tip" msgstr "Скинути стандартну підказку" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpBrushMode) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:222 #, kde-format msgid "Brush mode" msgstr "Режим пензля" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnResetAdjustments) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:278 #, kde-format msgid "Reset Adjustments" msgstr "Скинути коригування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preserveBrushPresetSettings) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:292 #, kde-format msgid "Preserve Brush Preset Settings" msgstr "Зберегти параметри набору пензлів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:25 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Шрифт:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFont) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:68 #, kde-format msgid "--" msgstr "--" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelText) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:104 #, kde-format msgid "Text:" msgstr "Текст:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEdit) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:135 #, kde-format msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Тест українських та English символів" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, pipeModeChbox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:167 #, kde-format msgid "use only one letter at a time" msgstr "використовувати лише одну літеру за раз" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, pipeModeChbox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:170 #, kde-format msgid "Pipe mode" msgstr "Режим каналу" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpacing_2) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:104 #, kde-format msgid "Cutoff" msgstr "Обрізання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRatio) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:120 #, kde-format msgid "Brightness:" msgstr "Яскравість:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpacing) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:146 #, kde-format msgid "Cutoff Policy:" msgstr "Правила обрізання:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDensity) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:162 #, kde-format msgid "Texturing Mode:" msgstr "Режим текстурування:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpikes) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:225 #, kde-format msgid "Horizontal Offset:" msgstr "Горизонтальний відступ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkInvert) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:241 #, kde-format msgid "Invert Pattern" msgstr "Інвертування візерунка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomOffsetY) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomOffsetX) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:251 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:280 #, kde-format msgid "Random Offset" msgstr "Випадковий відступ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRandomness) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:264 #, kde-format msgid "Vertical Offset:" msgstr "Вертикальний відступ:" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_bidirectional_mixing_option_widget.cpp:30 #, kde-format msgid "The mixing option mixes the paint on the brush with that on the canvas." msgstr "" "Пункт змішування вмикає змішування кольору на пензлі з кольорами полотна." #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:160 #, kde-format msgid "" "Creates a brush tip from the current image selection.\n" " If no selection is present the whole image will be used." msgstr "" "Створити кінчик пензля на основі поточного позначеного фрагмента " "зображення.\n" " Якщо нічого не позначено, буде використано усе зображення." #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:164 #, kde-format msgid "Creates a brush tip from the image in the clipboard." msgstr "Створює кінчик пензля на основі зображення у буфері обміну даними." #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:172 #, kde-format msgid "" "Reloads Spacing from file\n" "Sets Scale to 1.0\n" "Sets Rotation to 0.0" msgstr "" "Перезавантажує дані щодо інтервалів з файла\n" "Встановлює масштаб 1.0\n" "Встановлює обертання 0.0" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Neutral point: " msgstr "Нейтральна точка:" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Brightness: " msgstr "Яскравість: " #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Contrast: " msgstr "Контрастність: " #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Resets all the adjustments to default values:\n" " Neutral Point: 127\n" " Brightness: 0%\n" " Contrast: 0%" msgstr "" "Скинути усі коригування до типових значень:\n" " Нейтральна точка: 127\n" " Яскравість: 0%\n" " Контрастність: 0%" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:369 #, kde-format msgid "GBR" msgstr "GBR" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:371 #, kde-format msgid "Animated Mask" msgstr "Анімована маска" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:380 #, kde-format msgid "Animated Image" msgstr "Анімоване зображення" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:438 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Luminosity of the brush tip image is used as alpha channel for the stroke" msgstr "" "Освітленість зображення кінчика пензля використовується як канал прозорості " "для мазка" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:439 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The brush tip image is painted as it is" msgstr "Зображення кінчика пензля відтворюється без змін" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:440 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Luminosity of the brush tip image is used as lightness correction for the " "painting color. Alpha channel of the brush tip image is used as alpha for " "the final stroke" msgstr "" "Освітленість зображення кінчика пензля використовується для виправлення " "світності для кольору малювання. Канал прозорості зображення кінчика пензля " "використовується як канал прозорості для остаточного мазка" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:441 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Luminosity value of the brush that will not change the painting color. All " "brush pixels darker than neutral point will paint with darker color, pixels " "lighter than neutral point — lighter." msgstr "" "Значення світності пензля не змінюватиме кольору малювання. Усі пікселі " "пензля, які є темнішими за нейтральну точку, малюватимуть темнішим кольором, " "а пікселі, світліші за нейтральну точку, — світлішим." #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:442 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Brightness correction for the brush" msgstr "Виправлення яскравості для пензля" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:443 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Contrast correction for the brush" msgstr "Виправлення контрастності для пензля" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:464 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The selected brush tip does not have color channels. The brush will work in " "\"Mask\" mode." msgstr "" "У вибраного кінчика пензля немає каналів кольорів. Пензель працюватиме у " "режимі «Маска»." #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:466 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The selected brush engine does not support \"Color\" or \"Lightness\" modes. " "The brush will work in \"Mask\" mode." msgstr "" "У вибраному рушії пензлів не передбачено підтримки режимів «Колір» і " "«Освітленість». Пензель працюватиме у режимі «Маска»." #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:60 #, kde-format msgid "Predefined" msgstr "Стандартна" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:181 #, kde-format msgid "" "Precision Level 1 (fastest)\n" "Subpixel precision: disabled\n" "Brush size precision: 5%\n" "\n" "Optimal for very big brushes" msgstr "" "Рівень точності 1 (найшвидший)\n" "Міжточкова точність: вимкнено\n" "Точність розміру пензля: 5%\n" "\n" "Оптимальний для дуже великих пензлів" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:189 #, kde-format msgid "" "Precision Level 2\n" "Subpixel precision: disabled\n" "Brush size precision: 1%\n" "\n" "Optimal for big brushes" msgstr "" "Рівень точності 2\n" "Міжточкова точність: вимкнено\n" "Точність розміру пензля: 1%\n" "\n" "Оптимальний для великих пензлів" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:197 #, kde-format msgid "" "Precision Level 3\n" "Subpixel precision: disabled\n" "Brush size precision: exact" msgstr "" "Рівень точності 3\n" "Міжточкова точність: вимкнено\n" "Точність розміру пензля: точно" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:203 #, kde-format msgid "" "Precision Level 4 (optimal)\n" "Subpixel precision: 50%\n" "Brush size precision: exact\n" "\n" "Gives up to 50% better performance in comparison to Level 5" msgstr "" "Рівень точності 4 (оптимальний)\n" "Міжточкова точність: 50%\n" "Точність розміру пензля: точно\n" "\n" "До 50% пришвидшення порівняно з рівнем точності 5." #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:211 #, kde-format msgid "" "Precision Level 5 (best quality)\n" "Subpixel precision: exact\n" "Brush size precision: exact\n" "\n" "The slowest performance. Best quality." msgstr "" "Рівень точності 5 (найякісніший)\n" "Міжточкова точність: точно\n" "Точність розміру пензля: точно\n" "\n" "Найгірша швидкодія, найкраща якість." #: plugins/paintops/libpaintop/kis_clipboard_brush_widget.cpp:89 #, kde-format msgid "" "Nothing copied\n" " to Clipboard" msgstr "" "До буфера\n" " нічого не скопійовано" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_clipboard_brush_widget.cpp:161 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_custom_brush_widget.cpp:146 #, kde-format msgid "Overwrite" msgstr "Перезаписати" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:55 #, kde-format msgid "Plain color" msgstr "Звичайний колір" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:57 #, kde-format msgid "Uniform random" msgstr "Однорідний випадковий" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:58 #, kde-format msgid "Total random" msgstr "Повністю випадковий" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:60 #, kde-format msgid "Locked pattern" msgstr "Фіксований візерунок" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option_widget.cpp:90 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Source -> Total Random" msgstr "Джерело → Повністю випадковий" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option_widget.cpp:92 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Source -> Pattern" msgstr "Джерело → Візерунок" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option_widget.cpp:94 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Source -> Pattern Locked" msgstr "Джерело → Візерунок заблоковано" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_curve_option_widget.cpp:86 #, kde-format msgid "Strength: " msgstr "Потужність: " #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:210 #, kde-format msgid "0 px" msgstr "0 пк" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:212 #, kde-format msgid "0 s" msgstr "0 с" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:214 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:218 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:226 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:269 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:271 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:275 #, kde-format msgid "0°" msgstr "0°" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:216 #, kde-format msgid "Slow" msgstr "Повільно" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:220 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:233 #, kde-format msgid "Low" msgstr "Низька" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:222 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:224 #, kde-format msgid "-60°" msgstr "-60°" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:228 #, kde-format msgid "90°" msgstr "90°" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:230 #, kde-format msgid "Far" msgstr "Далеко" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:247 #, kde-format msgid "1000" msgstr "1000" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:249 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:252 #, kde-format msgid "30 px" msgstr "30 пк" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:254 #, kde-format msgid "%1 px" msgstr "%1 пк" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:257 #, kde-format msgid "3 s" msgstr "3 с" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:259 #, kde-format msgid "%1 s" msgstr "%1 с" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:261 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:265 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:273 #, kde-format msgid "360°" msgstr "360°" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:263 #, kde-format msgid "Fast" msgstr "Швидко" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:267 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:280 #, kde-format msgid "High" msgstr "Висока" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:277 #, kde-format msgid "Near" msgstr "Близько" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:373 #, kde-format msgid " ms" msgstr " мс" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:41 #, kde-format msgctxt "Context: dynamic sensors" msgid "Fuzzy Dab" msgstr "Нечіткий мазок" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:42 #, kde-format msgctxt "Context: dynamic sensors" msgid "Fuzzy Stroke" msgstr "Нечіткий штрих" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:43 #, kde-format msgctxt "Context: dynamic sensors" msgid "Speed" msgstr "Швидкість" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:44 #, kde-format msgctxt "Context: dynamic sensors" msgid "Fade" msgstr "Згасання" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:45 #, kde-format msgctxt "Context: dynamic sensors" msgid "Distance" msgstr "Відстань" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:46 #, kde-format msgctxt "Context: dynamic sensors" msgid "Time" msgstr "Час" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:47 #, kde-format msgctxt "Context: dynamic sensors" msgid "Drawing angle" msgstr "Кут малювання" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:48 #, kde-format msgctxt "Context: dynamic sensors" msgid "Rotation" msgstr "Обертання" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:49 #, kde-format msgctxt "Context: dynamic sensors" msgid "Pressure" msgstr "Натиск" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:50 #, kde-format msgctxt "Context: dynamic sensors" msgid "PressureIn" msgstr "Вхідний натиск" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:51 #, kde-format msgctxt "Context: dynamic sensors" msgid "X-Tilt" msgstr "Нахил за X" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:52 #, kde-format msgctxt "Context: dynamic sensors" msgid "Y-Tilt" msgstr "Нахил за Y" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:60 #, kde-format msgctxt "Context: dynamic sensors" msgid "Tilt direction" msgstr "Напрямок ухилу" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:61 #, kde-format msgctxt "Context: dynamic sensors" msgid "Tilt elevation" msgstr "Підвищення ухилу" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:63 #, kde-format msgctxt "Context: dynamic sensors" msgid "Perspective" msgstr "Перспектива" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:64 #, kde-format msgctxt "Context: dynamic sensors" msgid "Tangential pressure" msgstr "Дотичний тиск" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_filter_option.cpp:210 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "\"%1\" does not support scaled preview (non-linear filter)" msgstr "" "У «%1» не передбачено підтримки масштабованого перегляду (нелінійний фільтр)" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_paint_action_type_option.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Only wash mode is possible when using a masked brush." msgstr "" "Під час використання маскувального пензля можна користуватися лише режимом " "змивання." #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:30 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:41 #, no-c-format, kde-format msgid "(0° is active color)" msgstr "(0° є активним кольором)" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:32 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:43 #, kde-format msgid "+180°" msgstr "+180°" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:35 #, kde-format msgid "CCW hue" msgstr "ПГС відтінку" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:46 #, kde-format msgid "CW hue" msgstr "ЗГС відтінку" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:56 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:68 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:83 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:95 #, no-c-format, kde-format msgid "(50% is active color)" msgstr "(50% є активним кольором)" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:58 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:70 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:85 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:97 #, kde-format msgid "+100%" msgstr "+100%" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:59 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:71 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:86 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:98 #, kde-format msgid "-100%" msgstr "-100%" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:61 #, kde-format msgid "Less saturation " msgstr "Зменшити насиченість " #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:73 #, kde-format msgid "More saturation" msgstr "Збільшити насиченість" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:88 #, kde-format msgid "Lower value " msgstr "Нижче значення " #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:100 #, kde-format msgid "Higher value" msgstr "Вище значення" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_mirror_option_widget.cpp:32 #, kde-format msgid "Mirrored" msgstr "Віддзеркалено" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_mirror_option_widget.cpp:32 #, kde-format msgid "Not mirrored" msgstr "Не віддзеркалено" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_mirror_option_widget.cpp:37 #, kde-format msgid "Horizontally" msgstr "Горизонтально" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_mirror_option_widget.cpp:39 #, kde-format msgid "Vertically" msgstr "Вертикально" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_scatter_option_widget.cpp:36 #, kde-format msgid "Axis X" msgstr "Вісь X" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_scatter_option_widget.cpp:38 #, kde-format msgid "Axis Y" msgstr "Вісь Y" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_scatter_option_widget.cpp:41 #, kde-format msgid "Scatter amount" msgstr "Величина розсіювання" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_sharpness_option_widget.cpp:39 #, kde-format msgid "Soften edge:" msgstr "По&м’якшення краю:" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_size_option.cpp:45 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Size -> Fuzzy (sensor)" msgstr "Розмір → Неточний (датчик)" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_size_option.cpp:49 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Size -> Fade (sensor)" msgstr "Розмір → Згасання (датчик)" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_spacing_option_widget.cpp:37 #, kde-format msgid "Isotropic Spacing" msgstr "Ізотропний інтервал" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_spacing_option_widget.cpp:38 #, kde-format msgid "Update Between Dabs" msgstr "Оновлювати між мазками" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_spacing_selection_widget.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Auto" msgstr "Авто" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_spacing_selection_widget.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "In auto mode the spacing of the brush will be calculated automatically " "depending on its size" msgstr "" "У автоматичному режимі інтервали для пензля буде обчислено автоматично, " "залежно від його розмірів" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:38 #, kde-format msgid "Makes texture lighter or darker" msgstr "Робить текстуру світлішою або темнішою" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:54 #, kde-format msgid "Cut Off Brush" msgstr "Пензель вирізання" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:54 #, kde-format msgid "Cut Off Disabled" msgstr "Обрізання вимкнено" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:54 #, kde-format msgid "Cut Off Pattern" msgstr "Візерунок вирізання" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:60 #, kde-format msgid "" "When pattern texture values are outside the range specified by the slider, " "the cut-off policy will be applied." msgstr "" "Якщо значення текстури візерунка перебувають поза діапазоном, вказаним за " "допомогою повзунка, буде застосовано правила обрізання." #: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_option.cpp:185 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Texture->Pattern (low quality preview)" msgstr "Текстура → Візерунок (низькоякісний ескіз)" #: plugins/paintops/libpaintop/KisMaskingBrushOption.cpp:56 #, kde-format msgid "Blending Mode:" msgstr "Режим змішування:" #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:84 #, kde-format msgid "Fan Corners" msgstr "Віялоподібні кути" #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:112 #, kde-format msgid "Angle Offset" msgstr "Кутове зміщення" #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_time.cc:71 #, kde-format msgid " s" msgstr " с" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxRepeat) #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorDistanceConfiguration.ui:35 #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorFadeConfiguration.ui:35 #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorTimeConfiguration.ui:35 #, kde-format msgid "repeat" msgstr "повторення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorTimeConfiguration.ui:50 #, kde-format msgid "Duration:" msgstr "Тривалість:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:69 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:166 #, kde-format msgid "Particles" msgstr "Частки" #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:99 #, kde-format msgid "Opacity Weight" msgstr "Вага непрозорості" #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:129 #, kde-format msgid "dx scale" msgstr "Масштаб dx" #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:159 #, kde-format msgid "dy scale" msgstr "Масштаб dy" #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:189 #, kde-format msgid "Gravity" msgstr "Тяжіння" #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:219 #, kde-format msgid "Iterations" msgstr "Ітерації" #: plugins/paintops/particle/kis_particleop_option.cpp:138 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Particle Brush (not supported)" msgstr "Пензель для малювання часток (не підтримується)" #: plugins/paintops/particle/particle_paintop_plugin.cpp:42 #, kde-format msgid "Particle" msgstr "Частка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, particlesLbl) #: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:43 #, kde-format msgid "Particles:" msgstr "Частки:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, opacity) #: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:75 #, kde-format msgid "Opacity weight:" msgstr "Вага непрозорості:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel_5) #: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:104 #, kde-format msgid "Iterations:" msgstr "Ітерацій:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel_2) #: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:114 #, kde-format msgid "Gravity:" msgstr "Гравітація:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel_3) #: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:127 #, kde-format msgid "dx scale:" msgstr "Масштаб dx:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel_4) #: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:137 #, kde-format msgid "dy scale:" msgstr "Масштаб dy:" #: plugins/paintops/roundmarker/roundmarker_paintop_plugin.cpp:42 #, kde-format msgid "Quick Brush" msgstr "Швидкий пензель" #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:52 #, kde-format msgid "Offset scale" msgstr "Масштаб зміщення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, densityRadioButton) #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:53 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings.cpp:173 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:181 #, kde-format msgid "Density" msgstr "Щільність" #: plugins/paintops/sketch/kis_sketchop_option.cpp:107 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Sketch brush (differences in connecting lines are possible)" msgstr "Ескізний пензель (можливі відмінності у з’єднанні ліній)" #: plugins/paintops/sketch/sketch_paintop_plugin.cpp:41 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:345 #, kde-format msgid "Sketch" msgstr "Ескіз" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:60 #, kde-format msgid "Offset scale:" msgstr "Масштаб зміщення:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, distanceDensityCHBox) #: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:110 #, kde-format msgid "Use distance density" msgstr "Використовувати просторову зміну щільності" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, simpleModeCHBox) #: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:120 #, kde-format msgid "Simple mode" msgstr "Простий режим" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, magnetifyCHBox) #: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:127 #, kde-format msgid "Magnetify" msgstr "Намагнітити" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomRGBCHbox) #: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:151 #, kde-format msgid "Random RGB" msgstr "Випадковий RGB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, distanceOpacityCHbox) #: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:165 #, kde-format msgid "Distance opacity" msgstr "Зміна непрозорості з відстанню" #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings.cpp:137 #, kde-format msgid "Particle Count" msgstr "Кількість часток" #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:43 #, kde-format msgid "Spray Area" msgstr "Забризкати область" #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:44 #, kde-format msgid "Spray shape" msgstr "Форма плями розбризкувача" #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:50 #, kde-format msgid "Shape dynamics" msgstr "Динаміка форми" #: plugins/paintops/spray/spray_paintop_plugin.cpp:39 #, kde-format msgid "Spray" msgstr "Пульверизатор" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomSizeCHBox) #: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:32 #, kde-format msgid "Random size" msgstr "Випадковий розмір" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:42 #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/settingsaction/settingsaction.py:36 #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/settingsaction/settingsdialog.py:29 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Параметри" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fixedRotation) #: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:48 #, kde-format msgid "Fixed rotation:" msgstr "Фіксоване обертання:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomRotation) #: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:58 #, kde-format msgid "Randomize rotation:" msgstr "Випадкова обертання:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, followCursor) #: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:68 #, kde-format msgid "Follow cursor weight:" msgstr "Вага слідування за вказівником:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, drawingAngle) #: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:84 #, kde-format msgid "Angle weight:" msgstr "Вага кута:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, countRadioButton) #: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:201 #, kde-format msgid "Count" msgstr "Число" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, gaussianBox) #: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:249 #, kde-format msgid "Gaussian distribution" msgstr "Розподіл Гауса" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, proportionalBox) #: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:154 #, kde-format msgid "Proportional" msgstr "Пропорційний" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:172 #, kde-format msgid "Texture:" msgstr "Текстура:" #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_plugin.cpp:41 #, kde-format msgid "Tangent Normal" msgstr "Дотична нормаль" #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:57 #, kde-format msgid "Tangent Tilt" msgstr "Нахил дотичної" #. i18n: This is a type of normal map used in 3d rendering. Normal in this case refers to the Normal in the law of Reflection by William Snellius #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:29 #, kde-format msgid "A Brush Engine for Drawing 3d Tangent Normal Maps" msgstr "Рушій пензлів для малювання просторових карт дотичних нормалей" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, TangentEncoding) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:39 #, kde-format msgid "Tangent Encoding" msgstr "Кодування нахилу" #. i18n: Positive horizontal axis #. i18n: Positive horizontal axis #. i18n: Positive horizontal axis #. i18n: Positive horizontal axis #. i18n: Positive horizontal axis #. i18n: Positive horizontal axis #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:64 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:105 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:149 #, kde-format msgid "+ X" msgstr "+ X" #. i18n: Negative horizontal axis #. i18n: Negative horizontal axis #. i18n: Negative horizontal axis #. i18n: Negative horizontal axis #. i18n: Negative horizontal axis #. i18n: Negative horizontal axis #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:69 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:110 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:154 #, kde-format msgid "- X" msgstr "- X" #. i18n: Positive vertical axis #. i18n: Positive vertical axis #. i18n: Positive vertical axis #. i18n: Positive vertical axis #. i18n: Positive vertical axis #. i18n: Positive vertical axis #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:74 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:115 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:159 #, kde-format msgid "+ Y" msgstr "+ Y" #. i18n: Negative vertical axis #. i18n: Negative vertical axis #. i18n: Negative vertical axis #. i18n: Negative vertical axis #. i18n: Negative vertical axis #. i18n: Negative vertical axis #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:79 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:120 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:164 #, kde-format msgid "- Y" msgstr "- Y" #. i18n: Positive height axis #. i18n: Positive height axis #. i18n: Positive height axis #. i18n: Positive height axis #. i18n: Positive height axis #. i18n: Positive height axis #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:84 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:125 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:169 #, kde-format msgid "+ Z" msgstr "+ Z" #. i18n: negative height axis #. i18n: negative height axis #. i18n: negative height axis #. i18n: negative height axis #. i18n: negative height axis #. i18n: negative height axis #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:89 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:130 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:174 #, kde-format msgid "- Z" msgstr "- Z" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, TiltOptions) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:215 #, kde-format msgid "Tilt Options" msgstr "Параметри нахилу" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optionTilt) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:223 #, kde-format msgid "" "Use the tilt of the tablet to determine the normals." "p>" msgstr "" "
Використовувати нахил планшета для визначення нормалей." "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionTilt) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:226 #, kde-format msgid "Tilt" msgstr "Нахил" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optionDirection) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:236 #, kde-format msgid "" "Use the drawing direction to determine the X and Y-" "axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis.
" msgstr "" "Використати напрямок для визначення осей X та Y. " "Використовувати нахил-висоту для вісі Z.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionDirection) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:239 #, kde-format msgid "Direction" msgstr "Напрямок" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optionRotation) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:246 #, kde-format msgid "" "Use the rotation sensor available in certain pens to " "determine the X and Y-axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis." "p>" msgstr "" "
Використати датчик обертання, доступним для деяких " "варіантів пера, для визначення осей X та Y. Нахил-висоту використовувати для " "вісі Z.
" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optionMix) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:256 #, kde-format msgid "" "Mix Tilt and Drawing angle to determine the X and Y-" "axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis.
" msgstr "" "Використовувати суміш нахилу і кута малювання для " "визначення осей X та Y. Нахил-висоту використовувати для вісі Z.
" "html>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionMix) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:259 #, kde-format msgid "Direction/Tilt Mix" msgstr "Змішування напрямку і нахилу" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, L_elevation) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:270 #, kde-format msgid "Elevation Sensitivity" msgstr "Чутливість до висоти" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, L_mix) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:287 #, kde-format msgid "Direction/Tilt Mix Value" msgstr "Значення змішування напрямку і нахилу" #: plugins/python/assignprofiledialog/assignprofiledialog.py:31 msgid "Assign Profile" msgstr "Призначити профіль" #: plugins/python/assignprofiledialog/assignprofiledialog.py:32 msgid "There is no active document." msgstr "Немає активного документа." #: plugins/python/assignprofiledialog/assignprofiledialog.py:65 msgid "Assign Profile to Image" msgstr "Призначити профіль до зображення" #: plugins/python/channels2layers/channels2layers.py:70 #: plugins/python/channels2layers/channels2layers.py:71 msgid "Channels to layers" msgstr "Канали у шари" #: plugins/python/channels2layers/channels2layers.py:79 msgid "RGB Colors" msgstr "Кольори RGB" #: plugins/python/channels2layers/channels2layers.py:80 msgid "CMY Colors" msgstr "Кольори CMY" #: plugins/python/channels2layers/channels2layers.py:81 msgid "CMYK Colors" msgstr "Кольори CMYK" #: plugins/python/channels2layers/channels2layers.py:82 msgid "RGB Grayscale levels" msgstr "Рівні відтінків сірого RGB" #: plugins/python/channels2layers/channels2layers.py:83 msgid "CMY Grayscale levels" msgstr "Рівні відтінків сірого CMY" #: plugins/python/channels2layers/channels2layers.py:84 msgid "CMYK Grayscale levels" msgstr "Рівні відтінків сірого CMYK" #: plugins/python/channels2layers/channels2layers.py:89 msgid "Unchanged" msgstr "Не змінено" #: plugins/python/channels2layers/channels2layers.py:1024 msgid "Processing layer" msgstr "Обробка шару" #: plugins/python/channels2layers/channels2layers.py:1054 -#, fuzzy #| msgid "New layer group name" msgctxt "" "The name for a new group layer; the generated layers will be placed in this " "group." msgid "New layer group name" -msgstr "Назва групи нових шарів" +msgstr "Назва нової групи шарів" #: plugins/python/channels2layers/channels2layers.py:1059 -#, fuzzy #| msgid "New layers color name" msgctxt "" "Defines how the name for each layer created from the channel is generated." msgid "New layers color name" msgstr "Назва кольору нових шарів" #: plugins/python/channels2layers/channels2layers.py:1070 msgid "Original layer" msgstr "Початковий шар" #: plugins/python/channels2layers/channels2layers.py:1129 msgid "Original" msgstr "Оригінальний" #: plugins/python/channels2layers/channels2layers.py:1142 msgid "Cyan" msgstr "Блакитний" #: plugins/python/channels2layers/channels2layers.py:1154 msgid "Magenta" msgstr "Бузковий" #: plugins/python/channels2layers/channels2layers.py:1166 msgid "Yellow" msgstr "Жовтий" #: plugins/python/channels2layers/channels2layers.py:1178 msgid "Black" msgstr "Чорний" #: plugins/python/colorspace/colorspace.py:30 msgid "Plugin to change color space of selected documents." msgstr "Додаток для зміни простору кольорів у позначених документах." #: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:38 #: plugins/python/documenttools/uidocumenttools.py:31 #: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:38 #: plugins/python/lastdocumentsdocker/lastdocumentsdocker.py:28 msgid "Refresh" msgstr "Оновити" #: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:71 #: plugins/python/documenttools/uidocumenttools.py:56 #: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:101 msgid "Documents:" msgstr "Документи:" #: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:73 msgid "Color depth:" msgstr "Глибина кольору:" #: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:74 msgid "Color profile:" msgstr "Профіль кольорів:" #: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:141 msgid "The selected documents has been converted." msgstr "Позначені документи перетворено." #: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:143 #: plugins/python/documenttools/uidocumenttools.py:118 msgid "Select at least one document." msgstr "Позначте принаймні один документ." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:43 msgid "Adjust Working File" msgstr "Скоригувати робочий файл" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:46 msgid "Crop files before resize" msgstr "Обрізати файли до зміни розмірів" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:50 msgid "Percentage" msgstr "Частка" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:50 msgid "DPI" msgstr "Роздільність" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:50 msgid "Maximum Width" msgstr "Максимальна ширина" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:50 msgid "Maximum Height" msgstr "Максимальна висота" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:54 msgid " DPI" msgstr " т/д" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:76 msgid "Method:" msgstr "Метод:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:77 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:188 msgid "DPI:" msgstr "Роздільність:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:78 msgid "Percentage:" msgstr "Частка:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:220 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:272 msgid "Export Settings" msgstr "Параметри експортування" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:233 msgid "Crop Settings" msgstr "Параметри обрізання" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:236 msgid "Crop to outmost guides" msgstr "Обрізати до зовнішніх напрямних" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:238 msgid "" "This will crop to the outmost guides if possible and otherwise use the " "underlying crop settings." msgstr "" "Якщо можливо, використатися для обрізання зовнішні напрямні, інакше " "використати додаткові параметри обрізання." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:240 msgid "Set Margins from Active Selection" msgstr "Встановити поля за активним позначенням" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:251 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:221 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:250 msgid "Top:" msgstr "Вгорі:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:259 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:227 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:256 msgid "Bottom:" msgstr "Знизу:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:264 msgid "Label for removal:" msgstr "Мітка для вилучення:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:266 msgid "" "These are keywords that can be used to identify text layers. A layer only " "needs to contain the keyword to be recognized. Keywords should be comma " "separated." msgstr "" "Це ключові слова, які можна використовувати для визначення текстових шарів. " "Для розпізнавання як текстового у тезі шару має міститися ключове слово. " "Ключові слова слід відокремлювати комами." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:268 msgid "" "These are keywords that can be used to identify panel layers. A layer only " "needs to contain the keyword to be recognized. Keywords should be comma " "separated." msgstr "" "Це ключові слова, які можна використовувати для визначення шарів панелей " "коміксу. Для розпізнавання як шару панелі у тезі шару має міститися ключове " "слово. Ключові слова слід відокремлювати комами." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:269 msgid "Text Layer Key:" msgstr "Ключ текстового шару:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:270 msgid "Panel Layer Key:" msgstr "Ключ шару панелі:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:279 msgid "Export to CBZ" msgstr "Експортування до CBZ" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:284 msgid "Metadata to Add" msgstr "Метадані, які слід додати" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:288 msgid "CBZ" msgstr "CBZ" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:295 msgid "ACBF Document Info" msgstr "Дані щодо документа ACBF" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:298 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:403 msgid "" "By default this will be filled with a generated universal unique identifier. " "The ID by itself is merely so that comic book library management programs " "can figure out if this particular comic is already in their database and " "whether it has been rated. Of course, the UUID can be changed into something " "else by manually changing the JSON, but this is advanced usage." msgstr "" "Типово, це поле буде заповнено створеним програмою універсальним унікальним " "ідентифікатором. Сам ідентифікатор призначено для того, щоб програми для " "керування бібліотеками коміксів могли визначати, чи наявний комікс у їхніх " "база даних і чи було його оцінено. Звичайно ж, UUID можна змінити за " "допомогою безпосереднього редагування файла JSON, втім, це не є чимось, чим " "має перейматися звичайний користувач." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:303 msgid "Add History Entry" msgstr "Додати запис журналу" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:306 msgid "Include translator's comments" msgstr "Включити коментарі перекладачів" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:307 msgid "" "A PO file can contain translator's comments. If this is checked, the " "translations comments will be added as references into the ACBF file." msgstr "" "У файлі PO можуть міститися коментарі перекладачів. Якщо ви позначите цей " "пункт, коментарі перекладачів буде додано з довідковою метою до файла ACBF." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:310 msgid "ACBF UID:" msgstr "UID ACBF:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:312 msgid "Version history:" msgstr "Журнал версій:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:315 msgid "Translator header:" msgstr "Заголовок щодо перекладачів:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:319 msgid "The people responsible for the generation of the CBZ/ACBF files." msgstr "Відповідальні за створення файлів CBZ/ACBF." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:323 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349 msgid "Nick Name" msgstr "Псевдонім" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:323 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349 msgid "Given Name" msgstr "Ім'я" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:323 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349 msgid "Middle Name" msgstr "По-батькові" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:323 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349 msgid "Family Name" msgstr "Прізвище" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:333 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:363 msgid "Add Author" msgstr "Додати автора" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:336 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:365 msgid "Remove Author" msgstr "Вилучити автора" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:349 msgid "Use font" msgstr "Використати шрифт" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldKeyword) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldElement) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldAttribute) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldValue) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldComment) #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:368 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:90 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:118 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:146 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:174 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:202 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Жирний" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicKeyword) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicElement) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicAttribute) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicValue) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicComment) #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:369 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:97 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:125 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:153 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:181 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:209 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Курсив" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:376 msgid "Text Colors" msgstr "Кольори тексту" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:380 msgid "Regular Text" msgstr "Звичайний текст" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:382 msgid "Inverted Text" msgstr "Інвертований текст" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:397 msgid "Document Info" msgstr "Дані щодо документа" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:398 msgid "Author Info" msgstr "Дані щодо автора" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:399 msgid "Style Sheet" msgstr "Таблиця стилів" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:401 msgid "ACBF" msgstr "ACBF" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:406 msgid "Export to EPUB" msgstr "Експортування до EPUB" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:411 msgid "EPUB" msgstr "EPUB" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:416 msgid "Export to TIFF" msgstr "Експортування до TIFF" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:421 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:434 #, python-brace-format msgid "v{version}-in this version..." msgstr "v{version}-у цій версії…" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:457 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:531 msgid "Anon" msgstr "Анонім" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:458 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:532 msgid "John" msgstr "Іван" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:460 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:534 msgid "Doe" msgstr "Іваненко" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:149 msgid "Preparing export." msgstr "Готуємося до експортування." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:150 msgid "Exporting Comic..." msgstr "Експортувати комікс…" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:168 msgid "" "Saving out ACBF and\n" "ACBF standalone" msgstr "" "Зберігаємо ACBF і\n" "самодостатній ACBF" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:179 msgid "Saving out EPUB" msgstr "Зберігаємо EPUB" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:184 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:218 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:377 msgid "Export not Possible" msgstr "Експортування неможливе" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:184 msgid "Nothing to export, URL not set." msgstr "Нічого експортувати — не встановлено адреси." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:197 msgid "" "Saving out CoMet\n" "metadata file" msgstr "" "Зберігаємо файл\n" "метаданих CoMet" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:202 msgid "" "Saving out Comicrack\n" "metadata file" msgstr "" "Зберігаємо файл\n" "метаданих Comicrack" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:218 msgid "Export failed because there's no export settings configured." msgstr "" "Не вдалося виконати експортування, оскільки не визначено параметрів " "експортування." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:235 #, python-brace-format msgid "" "Time passed: {passedString}\n" " Estimated: {estimated}" msgstr "" " Минуло часу: {passedString}\n" "Оцінка тривалості: {estimated}" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:238 #, python-brace-format msgid "{pages} of {pagesTotal} done." msgstr "Оброблено {pages} з {pagesTotal}." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:249 msgid "Opening next page" msgstr "Відкриваємо наступну сторінку" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:257 msgid "Cleaning up page" msgstr "Очищуємо сторінку" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:291 #, python-brace-format msgid "Exporting for {key}" msgstr "Експортуємо до {key}" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:377 msgid "Export not happening because there are no pages." msgstr "Експортування не відбулося, оскільки не було вказано жодної сторінки." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:638 msgid "" "Saving out Comicbook\n" "info metadata file" msgstr "" "Зберігаємо файл\n" "метаданих Comicbook" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:648 msgid "Packaging CBZ" msgstr "Пакування CBZ" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Science Fiction" msgstr "Наукова фантастика" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Fantasy" msgstr "Фентезі" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Adventure" msgstr "Пригоди" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Horror" msgstr "Жахи" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Mystery" msgstr "Таємниці" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Crime" msgstr "Детектив" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Military" msgstr "Військо" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Real Life" msgstr "Дійсність" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Superhero" msgstr "Супергерой" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Humor" msgstr "Гумор" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Western" msgstr "Вестерн" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Manga" msgstr "Манга" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Politics" msgstr "Політика" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Caricature" msgstr "Карикатура" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Sports" msgstr "Спорт" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "History" msgstr "Історія" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Biography" msgstr "Біографія" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Education" msgstr "Освіта" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Computer" msgstr "Комп'ютер" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Religion" msgstr "Релігія" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Romance" msgstr "Мелодрама" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Children" msgstr "Діти" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Non Fiction" msgstr "Документалістика" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Adult" msgstr "Для дорослих" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Alternative" msgstr "Альтернатива" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Artbook" msgstr "Арт-книга" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227 #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Adapter" msgstr "Автор адаптації" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227 #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Artist" msgstr "Художник" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227 #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Colorist" msgstr "Колорист" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227 #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Designer" msgstr "Дизайнер" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227 #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Editor" msgstr "Редактор" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227 #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Translator" msgstr "Перекладач" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227 msgid "Writer" msgstr "Сценарист" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227 msgid "Penciller" msgstr "Графічний художник" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227 msgid "Inker" msgstr "Контурувальник" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227 msgid "Letterer" msgstr "Художник-шрифтовик" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227 msgid "Cover Artist" msgstr "Оформлювач" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227 msgid "Photographer" msgstr "Фотограф" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227 msgid "Assistant Editor" msgstr "Помічник редактора" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:251 msgid "Comic Metadata" msgstr "Метадані коміксу" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:263 msgid "The proper title of the comic." msgstr "Відповідний заголовок коміксу." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:266 msgid "What will you tell others to entice them to read your comic?" msgstr "Що ви хочете повідомити для заохочення до читання вашого коміксу?" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:273 msgid "" "The genre of the work. Prefilled values are from the ACBF, but you can fill " "in your own. Separate genres with commas. Try to limit the amount to about " "two or three." msgstr "" "Жанр роботи. Список готових жанрів взято з ACBF. Втім, ви можете визначити " "власний жанр. Записи жанрів слід відокремлювати комами. Намагайтеся " "вказувати не більше двох-трьох жанрів." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:281 msgid "" "The names of the characters that this comic revolves around. Comma-separated." msgstr "" "Імена персонажів, навколо яких побудовано цей комікс. Записи слід " "відокремлювати комами." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:300 msgid "" "If this is part of a series, enter the name of the series and the number." msgstr "Чи є комікс частиною серії. Вкажіть назву серії і номер коміксу у ній." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:302 msgid "No. " msgstr "№ " #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:304 msgid "Vol. " msgstr "Том " #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:316 msgid "" "Other keywords that do not fit in the previously mentioned sets. As always, " "comma-separated." msgstr "" "Інші ключові слова, які не було охоплено попередніми категоріями. Як завжди, " "відокремлювати записи слід комами." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:322 msgid "Left to Right" msgstr "Зліва праворуч" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:323 msgid "Right to Left" msgstr "Справа ліворуч" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:326 msgid "Which page is the cover page? This will be empty if there are no pages." msgstr "" "Яка сторінка є сторінкою обкладинки? Цей запис буде порожнім, якщо сторінок " "не існує." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:329 msgid "Cover page:" msgstr "Сторінка обкладинки:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:330 msgid "Summary:" msgstr "Резюме:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:331 msgid "Language:" msgstr "Мова:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:333 msgid "Reading direction:" msgstr "Напрямок читання:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:334 msgid "Genre:" msgstr "Жанр:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:335 msgid "Characters:" msgstr "Персонажі:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:336 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:337 msgid "Rating:" msgstr "Оцінка:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:338 msgid "Series:" msgstr "Варіант:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:339 msgid "Other:" msgstr "Інше:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:341 msgid "Work" msgstr "Робота" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:346 msgid "" "The following is a table of the authors that contributed to this comic. You " "can set their nickname, proper names (first, middle, last), role (penciller, " "inker, etc), email and homepage." msgstr "" "Нижче наведено таблицю авторів, які брали участь у створенні цього коміксу. " "Ви можете вказати їхні псевдоніми, імена (ім'я, по-батькові, прізвище), ролі " "(ескізний художник, графік, розфарбовувальник тощо), адреси електронної " "пошти та домашні сторінки." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349 msgid "Role" msgstr "Роль" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349 msgid "Language" msgstr "Мова" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:372 msgid "Authors" msgstr "Автори" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:379 msgid "" "The name of the company, group or person who is responsible for the final " "version the reader gets." msgstr "" "Назва компанії, групи осіб чи ім'я особи, яка відповідальна за остаточну " "версію, яку отримає читач." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:383 msgid "Set Today" msgstr "Встановити сьогоднішню" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:384 msgid "Sets the publish date to the current date." msgstr "Встановлює поточну дату публікації." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:389 msgid "" "Traditional publishers are always mentioned in source with the city they are " "located." msgstr "" "Традиційних видавців завжди вказують разом із містом, де розташовано їхній " "офіс." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:396 msgid "" "If there is an entry in a comics data base, that should be added here. It is " "unlikely to be a factor for comics from scratch, but useful when doing a " "conversion." msgstr "" "Якщо у базі даних коміксів є запис, його має бути додано у це поле. Навряд " "чи такий запис є для коміксів, створення яких щойно розпочато, але такий " "запис буде корисним для виконання перетворень коміксів." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:401 msgid "" "Whether the comic is an adaptation of an existing source, and if so, how to " "find information about that source. So for example, for an adapted webcomic, " "the official website url should go here." msgstr "" "Визначає, чи є файл коміксу адаптацією наявного джерела, і, якщо це так, у " "який спосіб слід шукати дані щодо цього джерела. Отже, наприклад, для " "адаптованого коміксу з інтернету це адреса офіційного сайта." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:411 msgid "City:" msgstr "Місто:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:413 msgid "ISBN:" msgstr "ISBN:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:415 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:417 msgid "Database:" msgstr "База даних:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:419 #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Publisher" msgstr "Видавець" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:119 msgid "No keywords" msgstr "Немає ключових слів" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:133 msgid "No last edit timestamp" msgstr "Немає часової позначки останнього редагування" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:153 msgid "No description" msgstr "Немає опису" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:198 msgid "Comics Manager" msgstr "Менеджер коміксу" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:254 msgid "New Project" msgstr "Новий проєкт" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:256 msgid "Open Project" msgstr "Відкрити проєкт" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:268 msgid "Project Settings" msgstr "Параметри проєкту" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:270 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:133 msgid "Meta Data" msgstr "Метадані" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:288 msgid "Add Page" msgstr "Додати сторінку" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:290 msgid "Add Page from Template" msgstr "Додати сторінку на основі шаблона" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:292 msgid "Add Existing Pages" msgstr "Додати наявні сторінки" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:294 msgid "Remove Page" msgstr "Вилучити сторінку" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:296 msgid "Batch Resize" msgstr "Пакетна зміна розмірів" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:299 msgid "View Page In Window" msgstr "Переглянути сторінку у вікні" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:301 msgid "Scrape Author Info" msgstr "Зібрати дані щодо авторів" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:302 msgid "" "Search for author information in documents and add it to the author list. " "This does not check for duplicates." msgstr "" "Шукати у документах дані щодо авторів і додавати їх до списку авторів. " "Програма не виконуватиме перевірку наявності дублікатів записів." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:304 msgid "Scrape Text for Translation" msgstr "Зібрати текст для перекладу" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:325 msgid "Export Comic" msgstr "Експортувати комікс" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:330 msgid "Copy Location" msgstr "Копіювати адресу" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:331 msgid "" "Copies the path of the project to the clipboard. Useful for quickly copying " "to a file manager or the like." msgstr "" "Копіює шлях до проєкту до буфера обміну даними. Корисно для пришвидшення " "копіювання адреси до програми для керування файлами тощо." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:348 msgid "Please select the JSON comic config file." msgstr "Будь ласка, виберіть файл налаштувань коміксу у форматі JSON." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:348 msgid "JSON files" msgstr "файли JSON" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:351 msgid "Config cannot be used" msgstr "Не вдалося скористатися налаштуваннями" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:351 msgid "" "Krita doesn't have write access to this folder, so new files cannot be made. " "Please configure the folder access or move the project to a folder that can " "be written to." msgstr "" "У Krita немає доступу до запису до цієї теки, отже програма не може створити " "нові файли. Будь ласка, налаштуйте доступ до теки або пересуньте проєкт до " "теки, запис до якої можливий для програми." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:385 msgid "Loading Pages..." msgstr "Завантажуємо сторінки…" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:535 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:655 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:129 msgid "Krita files" msgstr "файли Krita" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:535 msgid "Which existing pages to add?" msgstr "Які з наявних сторінок слід додати?" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:595 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:614 msgid "Where are the templates located?" msgstr "Де зберігаються шаблони?" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:638 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:124 msgid "Where should the pages go?" msgstr "Де зберігаються сторінки?" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:655 msgid "Which image should be the basis the new page?" msgstr "Яке зображення має бути основою для нової сторінки?" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:810 msgid "Export success" msgstr "Успішне експортування" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:810 msgid "The files have been written to the export folder." msgstr "Файли було записано до теки експортування." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:882 msgid "Resize all Pages" msgstr "Змінити розміри усіх сторінок" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:893 msgid "Resizing pages..." msgstr "Змінюємо розміри сторінок…" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:894 msgid "Resizing Pages" msgstr "Змінюємо розміри сторінок" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:908 #, python-brace-format msgid "" "{pages} of {pagesTotal} done. \n" "Time passed: {passedString}:\n" " Estimated:{estimated}" msgstr "" "Оброблено {pages} з {pagesTotal}. \n" " Витрачено часу: {passedString}:\n" "Оцінка тривалості: {estimated}" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:956 msgid "Scraping success" msgstr "Дані успішно зібрано" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:956 #, python-brace-format msgid "POT file has been written to: {file}" msgstr "Файл POT записано сюди: {file}" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:35 msgid "Which folder?" msgstr "Яка тека?" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:66 msgid "Change Folder" msgstr "Змінити теку" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:115 msgid "Comic Project Settings" msgstr "Параметри проєкту коміксу" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:125 msgid "Where should the export go?" msgstr "Куди слід експортувати дані?" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:126 msgid "Where are the templates?" msgstr "Де зберігаються шаблони?" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:127 msgid "Where are the translations?" msgstr "Де зберігаються переклади?" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:128 msgid "Where are the extra auto-completion keys located?" msgstr "Де зберігаються додаткові ключі автоматичного доповнення?" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:129 msgid "" "The location for extra autocompletion keys in the metadata editor. Point " "this at a folder containing key_characters/key_format/key_genre/key_rating/" "key_author_roles/key_other with inside txt files (csv for rating) containing " "the extra auto-completion keys, each on a new line. This path is stored in " "the Krita configuration, and not the project configuration." msgstr "" "Розташування додаткових ключів автоматичного доповнення у редакторі " "метаданих. Вкажіть для цього параметра назву теки, де містяться текстові " "файли для key_characters/key_format/key_genre/key_rating/key_author_roles/" "key_other (файл csv для оцінок) із додатковими ключами для автоматичного " "доповнення, по одному на кожен рядок. Цей шлях зберігається у налаштуваннях " "Krita, а не у налаштуваннях проєкту." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:132 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:129 msgid "Project name:" msgstr "Назва проєкту:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:133 msgid "Project concept:" msgstr "Концепт проєкту:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:134 msgid "Pages folder:" msgstr "Тека сторінок:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:135 msgid "Export folder:" msgstr "Тека експортування:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:136 msgid "Template folder:" msgstr "Тека шаблонів:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:137 msgid "Translation folder:" msgstr "Тека перекладів:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:138 msgid "Default template:" msgstr "Типовий шаблон:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:139 msgid "Extra keys folder:" msgstr "Тека додаткових ключів:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:65 msgid "Where should the comic project go?" msgstr "Куди слід записати проєкт коміксу?" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:69 msgid "Folder cannot be used" msgstr "Не вдалося скористатися текою" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:69 msgid "" "Krita doesn't have write access to this folder, so files cannot be made. " "Please choose a different folder." msgstr "" "У Krita немає доступу до запису до цієї теки, отже програма не може створити " "потрібні файли. Будь ласка, виберіть іншу теку." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:75 msgid "Comic Project Setup" msgstr "Налаштування проєкту коміксу" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:80 msgid "Basic Comic Project Settings" msgstr "Основні параметри проєкту коміксу" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:86 msgid "A Project name. This can be different from the eventual title" msgstr "Назва проєкту. Може відрізнятися від заголовка." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:88 msgid "Generate" msgstr "Створити" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:89 msgid "" "If you cannot come up with a project name, our highly sophisticated project " "name generator will serve to give a classy yet down to earth name." msgstr "" "Якщо ви не можете вигадати назву для свого коміксу, наш дивовижно " "інтелектуальний засіб створення назв створить чудову, але реалістичну назву." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:94 msgid "" "What is your comic about? This is mostly for your own convenience so do not " "worry about what it says too much." msgstr "" "Про що цей комікс? Вміст цього поля, здебільшого, корисний лише вам, тому не " "дуже переймайтеся тим, що у ньому міститиметься." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:96 msgid "The main language the comic is in" msgstr "Основна мові коміксу" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:109 msgid "Make a new directory with the project name." msgstr "Створити каталог із назвою проєкту." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:111 msgid "" "This allows you to select a generic comics project directory, in which a new " "folder will be made for the project using the given project name." msgstr "" "За допомогою цього пункту ви можете вибрати назву загального каталогу " "проєктів коміксів, у якому буде створено теку із назвою на основі вказаної " "назви проєкту." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:116 msgid "pages" msgstr "сторінки" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:117 msgid "" "The name for the folder where the pages are contained. If it does not exist, " "it will be created." msgstr "" "Назва теки, де зберігатимуться сторінки. Якщо теки не існує, її буде " "створено." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:119 msgid "export" msgstr "експорт" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:120 msgid "" "The name for the folder where the export is put. If it does not exist, it " "will be created." msgstr "" "Назва теки, до якої слід експортувати дані. Якщо теки не існує, її буде " "створено." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:122 msgid "templates" msgstr "шаблони" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:123 msgid "The name for the folder where the page templates are sought in." msgstr "Назва теки, де програма шукатиме шаблони сторінок." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:126 msgid "translations" msgstr "переклади" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:128 msgid "Comic concept:" msgstr "Концепт коміксу:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:130 msgid "Main language:" msgstr "Основна мова:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:139 msgid "Folder names and other." msgstr "Назви тек та інше." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:142 msgid "Project directory:" msgstr "Каталог проєктів:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:144 msgid "Pages directory" msgstr "Каталог сторінок" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:145 msgid "Export directory" msgstr "Каталог експортування" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:146 msgid "Template directory" msgstr "Каталог шаблонів" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:147 msgid "Translation directory" msgstr "Каталог перекладів" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:36 msgid "Pixels" msgstr "Пікселі" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:37 msgid "Inches" msgstr "Дюйми" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:38 msgid "Centimeter" msgstr "сантиметр" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:39 msgid "millimeter" msgstr "міліметр" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:87 msgid "Add new Template" msgstr "Додати новий шаблон" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:104 msgid "Import Templates" msgstr "Імпортувати шаблони" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:129 msgid "Which files should be added to the template folder?" msgstr "Які файли слід додати до теки шаблонів?" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:146 msgid "Create new Template" msgstr "Створити шаблон" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:152 msgid "" "This allows you to make a template document with guides.\n" "The width and height are the size of the live-area, the safe area is the " "live area minus the margins, and the full image is the live area plus the " "bleeds." msgstr "" "За допомогою цього пункту можна створити шаблон документа із напрямними.\n" "Параметри ширини і висоти визначаються робочу область. Безпечна область — " "робоча область без полів, а усе зображення — робоча область плюс обріз для " "ілюстрацій." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:172 msgid "Select background color" msgstr "Виберіть колір тла" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:230 msgid "Margins" msgstr "Поля" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:260 msgid "Bleeds" msgstr "Обріз для ілюстрацій" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:331 msgid "Creating template" msgstr "Створюємо шаблон" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Abridger" msgstr "Обрізатель" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Art copyist" msgstr "Копіювальник" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Actor" msgstr "Актор" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Art director" msgstr "Художній керівник" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Annotator" msgstr "Анотатор" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Bibliographic antecedent" msgstr "Бібліографічний попередник" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Architect" msgstr "Архітектор" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Artistic director" msgstr "Художній директор" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Associated name" msgstr "Пов'язане ім'я" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Autographer" msgstr "Автографер" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Attributed name" msgstr "Приписуване ім'я" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Author of dialog" msgstr "Автор діалогу" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Binding designer" msgstr "Дизайнер палітурки" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Bookjacket designer" msgstr "Дизайнер суперобкладинки" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Book designer" msgstr "Дизайнер книги" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Book producer" msgstr "Розробник книги" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Blurb writer" msgstr "Автор анотацій" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Binder" msgstr "Палітурник" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Bookplate designer" msgstr "Дизайнер екслібриса" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Bookseller" msgstr "Поширювач книги" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Calligrapher" msgstr "Каліграф" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Censor" msgstr "Цензор" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Cover designer" msgstr "Дизайнер обкладинки" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Copyright holder" msgstr "Власник авторських прав" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Creator" msgstr "Розробник" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Contributor" msgstr "Учасник створення" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Curator" msgstr "Куратор" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Commentator for written text" msgstr "Коментатор письмового тексту" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Draftsman" msgstr "Рисувальник" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Dubious author" msgstr "Можливий автор" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Etcher" msgstr "Гравер" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Expert" msgstr "Експерт" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Funder" msgstr "Фінансувальник" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Illustrator" msgstr "Ілюстратор" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Illuminator" msgstr "Освітлювач" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Inscriber" msgstr "Записувач" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Licensee" msgstr "Ліцензіат" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Licensor" msgstr "Ліцензіар" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Lithographer" msgstr "Літограф" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Metadata contact" msgstr "Відповідальна за метадані особа" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Owner" msgstr "Власник" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Patron" msgstr "Патрон" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Publishing director" msgstr "Видавничий директор" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Printer" msgstr "Принтер" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Scenarist" msgstr "Сценарист" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Scribe" msgstr "Книжник" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Sponsor" msgstr "Спонсор" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Storyteller" msgstr "Оповідач" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Transcriber" msgstr "Адаптація" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Type designer" msgstr "Художник-шрифтовик" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Typographer" msgstr "Типографіст" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Writer of added commentary" msgstr "Автор доданого коментаря" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Writer of added lyrics" msgstr "Автор доданих віршів" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Writer of accompanying material" msgstr "Автор супутніх матеріалів" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Writer of added text" msgstr "Автор доданого тексту" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Writer of introduction" msgstr "Автор вступу" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Writer of preface" msgstr "Автор передмови" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Writer of supplementary textual content" msgstr "Автор додаткового текстового матеріалу" #: plugins/python/documenttools/documenttools.py:28 #: plugins/python/documenttools/uidocumenttools.py:68 msgid "Document Tools" msgstr "Засоби документа" #: plugins/python/documenttools/documenttools.py:30 msgid "Plugin to manipulate properties of selected documents." msgstr "Додаток для керування властивостями позначених документів." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyRotate) #: plugins/python/documenttools/tools/rotatetool/rotatetool.py:24 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1845 #, kde-format msgid "Rotate" msgstr "Обернути" #: plugins/python/documenttools/tools/rotatetool/rotatetool.py:36 msgid "Negative degrees will rotate the image to the left" msgstr "Від'ємні значення призведуть до обертання зображення ліворуч" #: plugins/python/documenttools/tools/rotatetool/rotatetool.py:38 msgid "Degrees:" msgstr "Градуси:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, scaleGroup) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyScale) #: plugins/python/documenttools/tools/scaletool/scaletool.py:24 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:826 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1823 #, kde-format msgid "Scale" msgstr "Масштабувати" #: plugins/python/documenttools/uidocumenttools.py:116 msgid "The selected documents has been modified." msgstr "Позначені документи було змінено." #: plugins/python/exportlayers/exportlayers.py:28 #: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:118 msgid "Export Layers" msgstr "Експортувати шари" #: plugins/python/exportlayers/exportlayers.py:29 msgid "Plugin to export layers from a document." msgstr "Додаток для експортування шарів з документа." #: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:43 msgid "Export filter layers" msgstr "Експортувати шари фільтрування" #: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:44 msgid "Export in batchmode" msgstr "Експортувати у пакетному режимі" #: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:46 msgid "Ignore invisible layers" msgstr "Ігнорувати невидимі шари" #: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:48 msgid "Adjust export size to layer content" msgstr "Скоригувати розмір експортування до розмірів шару" #: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:81 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:82 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:95 msgid "dpi:" msgstr "Роздільність:" #: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:103 msgid "Initial directory:" msgstr "Початковий каталог:" #: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:104 msgid "Export options:" msgstr "Параметри експорту:" #: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:105 msgid "Export size:" msgstr "Розмір експортування:" #: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:107 msgid "Images extensions:" msgstr "Суфікси назв зображень:" #: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:147 msgid "Select one document." msgstr "Позначте один документ." #: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:149 msgid "Select the initial directory." msgstr "Виберіть початковий каталог." #: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:152 msgid "All layers has been exported." msgstr "Усі шари експортовано." #: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:219 msgid "Select a Folder" msgstr "Виберіть теку призначення" #: plugins/python/filtermanager/filtermanager.py:28 #: plugins/python/filtermanager/uifiltermanager.py:66 msgid "Filter Manager" msgstr "Керування фільтрами" #: plugins/python/filtermanager/filtermanager.py:29 msgid "Plugin to filters management." msgstr "Додаток для керування фільтрами." #: plugins/python/filtermanager/uifiltermanager.py:49 msgid "Document Tree Model" msgstr "Ієрархічна модель документа" #. i18n: context: Actions (Hello), ActionCollection (Hello) #: plugins/python/hello/hello.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Hello" msgstr "Привіт" #. i18n: context: Action (hello_python), Actions (Hello), ActionCollection (Hello) #. i18n: context: Action (hello_python), Actions (Hello), ActionCollection (Hello) #. i18n: context: Action (hello_python), Actions (Hello), ActionCollection (Hello) #. i18n: context: Action (hello_python), Actions (Hello), ActionCollection (Hello) #: plugins/python/hello/hello.action:7 plugins/python/hello/hello.action:9 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Say Hello World" msgstr "Сказати «Привіт, світе»" #: plugins/python/hello/hello.py:31 msgid "Test" msgstr "Тест" #: plugins/python/hello/hello.py:32 #, python-format msgid "Hello! This is Krita version %s" msgstr "Привіт! Це Krita версії %s" #: plugins/python/hello/hello.py:58 msgid "Hello" msgstr "Привіт" #: plugins/python/highpass/highpass.py:38 msgid "High Pass" msgstr "Високі частоти" #: plugins/python/highpass/highpass.py:46 msgid "High Pass Filter" msgstr "Фільтр високих частот" #: plugins/python/highpass/highpass.py:47 msgid "There is no active image." msgstr "Немає активного зображення." #: plugins/python/highpass/highpass.py:61 msgid "Keep original layer" msgstr "Зберегти початковий шар" #: plugins/python/highpass/highpass.py:64 msgid "Filter radius:" msgstr "Радіус фільтрування:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:36 #, kde-format msgid "BBD's Krita Script Starter" msgstr "Створення скрипту Krita BBD" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:50 #, kde-format msgid "Name of Script:" msgstr "Назва скрипту:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, e_name_of_script) #: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:63 #, kde-format msgid "" "Your name for your script. This is used to calculate " "the name of your package, the name of the class in your package and the " "associated directory.
" msgstr "" "Назва вашого скрипту. Використовується для визначення " "назви пакунка, назви класу у пакунку та пов'язаного каталогу.
" "html>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:70 #, kde-format msgid "Menu Entry for Script" msgstr "Пункт меню для скрипту" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, e_menu_entry) #: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:77 #, kde-format msgid "" "What you want to appear in the Tools-> Scripts " "menu. If you leave this blank a default entry will be created based on the " "name of the script.
" msgstr "" "Яким ви бачите пункт меню «Інструменти -> Скрипти». " "Якщо ви не заповнюватимете це поле, буде створено типовий запис на основі " "назви скрипту.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:88 #, kde-format msgid "Short Description" msgstr "Короткий опис" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, e_comment) #: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:95 #, kde-format msgid "" "This will appear in the \"comment\" entry in the " "dialog where a user can enable or disable Krita scripts.
" msgstr "" "Вміст цього поля буде показано у записі «коментар» " "діалогового вікна, за допомогою якого користувач може вмикати або вимикати " "скрипти Krita.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:108 #, kde-format msgid "Type of script:" msgstr "Тип скрипту:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_extension) #: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:115 #, kde-format msgid "E&xtension" msgstr "&Розширення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_docker) #: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:125 #, kde-format msgid "&Docker" msgstr "&Панель" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cb_enable_script) #: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:148 #, kde-format msgid "" "If this is checked your script will be automatically " "enabled in Krita. That is, it will show up in the Scripts menu or docker " "list. If not, you will need to manually enable the script through the Krita-" ">Settings menu entry.
" msgstr "" "Якщо позначено цей пункт, ваш скрипт буде автоматично " "увімкнено у Krita. Тобто, його буде автоматично додано до меню «Скрипти» та " "до списку на бічній панелі. Якщо пункт не буде позначено, вам доведеться " "увімкнути скрипт вручну за допомогою пункту меню Krita «Параметри».
" "body>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_enable_script) #: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:151 #, kde-format msgid "Enable Script" msgstr "Увімкнути скрипт" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, create_button) #: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:186 #, kde-format msgid "Create Script" msgstr "Створити скрипт" #: plugins/python/lastdocumentsdocker/lastdocumentsdocker.py:41 msgid "Last Documents Docker" msgstr "Бічна панель останніх документів" #: plugins/python/mixer_slider_docker/mixer_slider_docker.py:52 msgid "Change settings" msgstr "Змінити параметри" #: plugins/python/mixer_slider_docker/mixer_slider_docker.py:69 msgid "Mixer Slider Docker" msgstr "Бічна панель повзунка мікшера" #: plugins/python/mixer_slider_docker/ui_mixer_slider_docker.py:47 msgid "Number of slider lines: " msgstr "Кількість рядків повзунка: " #: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:49 msgid "Python Palette Docker" msgstr "Бічна панель палітр Python" #: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:75 msgid "Set" msgstr "Встановити" #: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:87 msgid "Remove Entry" msgstr "Вилучити запис" #: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:103 msgid "Edit Palette Settings" msgstr "Змінити параметри палітри" #: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:109 msgid "Export as GIMP Palette File" msgstr "Експортувати як файл палітри GIMP" #: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:113 msgid "Export as Inkscape SVG with Swatches" msgstr "Експортувати як SVG Inkscape зі зразками" #: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:117 msgid "Sort Colors" msgstr "Упорядкувати кольори" #: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:227 msgid "Edit Palette Data" msgstr "Змінити дані палітри" #: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:232 msgid "Palette Data" msgstr "Дані палітри" #: plugins/python/palette_docker/palette_exporter_gimppalette.py:38 #: plugins/python/palette_docker/palette_exporter_inkscapeSVG.py:43 msgid "Export Successful" msgstr "Успішне експортування" #: plugins/python/palette_docker/palette_exporter_gimppalette.py:40 #: plugins/python/palette_docker/palette_exporter_inkscapeSVG.py:45 #, python-brace-format msgid "{input} has been exported to {output}." msgstr "{input} було експортовано до {output}." #. i18n: context: Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Python Plugin Importer" msgstr "Засіб імпортування додатків Python" #. i18n: context: Action (plugin_importer), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer.action:8 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Import Python Plugin..." msgstr "Імпортувати додаток Python…" #: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer.py:148 msgid "Action file" msgstr "Файл дії" #: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer.py:161 msgid "Desktop file" msgstr "Стільничний файл" #: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer.py:229 msgid "No plugins found in archive" msgstr "У архіві не знайдено додатків" #: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:40 msgid "Import Python Plugin..." msgstr "Імпортувати додаток Python…" #: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:47 msgid "Overwrite Plugin" msgstr "Перезапис додатка" #: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:48 #, python-format msgid "The plugin \"%s\" already exists. Overwrite it?" msgstr "Додаток із назвою «%s» вже існує. Перезаписати його?" #: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:56 msgid "The following plugins were imported:" msgstr "Імпортовано такі додатки:" #: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:66 msgid "" "Please restart Krita and activate the plugins in Settings -> Configure " "Krita -> Python Plugin Manager." msgstr "" "Будь ласка, перезапустіть Krita і активуйте додатки за допомогою пункту меню " "Параметри → Налаштувати Krita → Керування додатками Python." #: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:79 msgid "Import Plugin" msgstr "Імпортувати додаток" #: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:81 msgid "Zip Archives" msgstr "архіви ZIP" #: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:95 msgid "Error during import:" msgstr "Помилка під час імпортування:" #: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:98 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:105 msgid "Import successful" msgstr "Успішне імпортування" #: plugins/python/quick_settings_docker/quick_settings_docker.py:41 msgid "Quick Settings Docker" msgstr "Бічна панель швидких параметрів" #: plugins/python/scriptdocker/scriptdocker.py:28 msgid "Add Script" msgstr "Додати скрипт" #: plugins/python/scriptdocker/scriptdocker.py:36 msgid "Script Docker" msgstr "Бічна панель скриптів" #: plugins/python/scriptdocker/scriptdocker.py:53 #, python-brace-format msgid "Script {0}" msgstr "Скрипт {0}" #: plugins/python/scripter/debugcontroller.py:75 #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/debugaction/debugaction.py:44 #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/debugaction/debugaction.py:46 #: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/debuggerwidget/debuggerwidget.py:28 msgid "Debugger" msgstr "Засіб діагностики" #: plugins/python/scripter/scripter.py:32 #: plugins/python/scripter/uicontroller.py:97 msgid "Scripter" msgstr "Скриптер" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/closeaction/closeaction.py:43 msgid "Do you want to save the current document?" msgstr "Хочете зберегти поточний документ?" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/debugaction/debugaction.py:33 msgid "Debug" msgstr "Діагностика" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/debugaction/debugaction.py:34 msgid "Debug Ctrl+D" msgstr "Діагностика Ctrl+D" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/newaction/newaction.py:32 msgid "New" msgstr "Створити" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/newaction/newaction.py:43 msgid "The document has been modified." msgstr "До документа було внесено зміни." #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/newaction/newaction.py:44 msgid "Do you want to save your changes?" msgstr "Хочете зберегти внесені зміни?" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/openaction/openaction.py:34 msgid "Open" msgstr "Відкрити" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/openaction/openaction.py:44 msgid "Python Files (*.py)" msgstr "файли Python (*.py)" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/openaction/openaction.py:57 msgid "Invalid File" msgstr "Некоректний файл" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/openaction/openaction.py:58 msgid "Open files with .py extension" msgstr "Відкрити файли із суфіксом назви .py" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/reloadaction/reloadaction.py:33 msgid "Reload File" msgstr "Перезавантажити файл" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/reloadaction/reloadaction.py:37 msgid "Reload File Alt+R" msgstr "Перезавантажити файл Alt+R" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/reloadaction/reloadaction.py:50 msgid "No existing document" msgstr "Немає наявного документа" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/reloadaction/reloadaction.py:51 msgid "Please specify a document by opening it before reloading" msgstr "Будь ласка, вкажіть документ, відкривши його перед перезавантаженням" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/runaction/runaction.py:46 #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/runaction/runaction.py:68 #: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/outputwidget/outputwidget.py:28 msgid "Output" msgstr "Вивід" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/runaction/runaction.py:50 msgid "Run" msgstr "Виконати" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/runaction/runaction.py:51 msgid "Run Ctrl+R" msgstr "Запустити Ctrl+R" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveaction/saveaction.py:47 #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveasaction/saveasaction.py:45 msgid "Save Python File" msgstr "Зберегти файл Python" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveaction/saveaction.py:48 #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveasaction/saveasaction.py:46 msgid "Python File (*.py)" msgstr "файл Python (*.py)" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveasaction/saveasaction.py:33 msgid "Save As" msgstr "Зберегти як" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/settingsaction/settingsdialog.py:31 msgid "Syntax highlighter:" msgstr "Підсвічування синтаксису:" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/settingsaction/settingsdialog.py:32 msgid "Fonts:" msgstr "Шрифти:" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/debuggerwidget/debuggertable.py:28 msgid "Scope" msgstr "Область" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/debuggerwidget/stepaction.py:33 msgid "Step Over" msgstr "Переступити" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/debuggerwidget/stopaction.py:33 msgid "Stop" msgstr "Зупинити" #: plugins/python/scripter/uicontroller.py:176 msgid "Error Running Script" msgstr "Помилка під час запуску скрипту" #: plugins/python/selectionsbagdocker/selectionsbagdocker.py:32 msgid "Selections Bag" msgstr "Позначене" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonSave) #: plugins/python/selectionsbagdocker/selectionsbagdocker.ui:23 #, kde-format msgid "save" msgstr "зберегти" #. i18n: context: Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #. i18n: context: Action (ten_brushes), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #. i18n: context: Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #. i18n: context: Action (ten_brushes), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:4 #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:8 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Ten Brushes" msgstr "Десять пензлів" #. i18n: context: Action (activate_preset_1), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:21 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate Brush Preset 1" msgstr "Задіяти набір пензлів 1" #. i18n: context: Action (activate_preset_2), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:34 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate Brush Preset 2" msgstr "Задіяти набір пензлів 2" #. i18n: context: Action (activate_preset_3), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:47 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate Brush Preset 3" msgstr "Задіяти набір пензлів 3" #. i18n: context: Action (activate_preset_4), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:60 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate Brush Preset 4" msgstr "Задіяти набір пензлів 4" #. i18n: context: Action (activate_preset_5), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:73 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate Brush Preset 5" msgstr "Задіяти набір пензлів 5" #. i18n: context: Action (activate_preset_6), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:86 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate Brush Preset 6" msgstr "Задіяти набір пензлів 6" #. i18n: context: Action (activate_preset_7), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:99 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate Brush Preset 7" msgstr "Задіяти набір пензлів 7" #. i18n: context: Action (activate_preset_8), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:112 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate Brush Preset 8" msgstr "Задіяти набір пензлів 8" #. i18n: context: Action (activate_preset_9), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:125 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate Brush Preset 9" msgstr "Задіяти набір пензлів 9" #. i18n: context: Action (activate_preset_0), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:138 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate Brush Preset 10" msgstr "Задіяти набір пензлів 10" #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.py:36 msgid "Ten Brushes" msgstr "Десять пензлів" #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.py:37 msgid "Assign ten brush presets to ten shortcuts." msgstr "Прив'язка десятьох наборів пензлів до десятьох клавіатурних скорочень." #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.py:70 #, python-brace-format msgid "Activate Brush Preset {num}" msgstr "Задіяти набір пензлів {num}" #: plugins/python/tenbrushes/uitenbrushes.py:34 msgid "&Activate previous brush when pressing the shortcut for the second time" msgstr "" "&Активувати попередній пензель, якщо комбінацію клавіш натиснуто ще раз" #: plugins/python/tenbrushes/uitenbrushes.py:54 msgid "" "Select the brush preset, then click on the button you want to use to select " "the preset" msgstr "" "Виберіть набір пензлів, потім натисніть комбінацію клавіш, яку ви хочете " "пов'язати із цим набором" #. i18n: context: Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Ten Scripts" msgstr "Десять скриптів" #. i18n: context: Action (execute_script_1), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:7 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Execute Script 1" msgstr "Виконати скрипт 1" #. i18n: context: Action (execute_script_2), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:19 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Execute Script 2" msgstr "Виконати скрипт 2" #. i18n: context: Action (execute_script_3), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:31 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Execute Script 3" msgstr "Виконати скрипт 3" #. i18n: context: Action (execute_script_4), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:43 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Execute Script 4" msgstr "Виконати скрипт 4" #. i18n: context: Action (execute_script_5), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:55 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Execute Script 5" msgstr "Виконати скрипт 5" #. i18n: context: Action (execute_script_6), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:67 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Execute Script 6" msgstr "Виконати скрипт 6" #. i18n: context: Action (execute_script_7), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:79 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Execute Script 7" msgstr "Виконати скрипт 7" #. i18n: context: Action (execute_script_8), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:91 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Execute Script 8" msgstr "Виконати скрипт 8" #. i18n: context: Action (execute_script_9), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:103 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Execute Script 9" msgstr "Виконати скрипт 9" #. i18n: context: Action (execute_script_10), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:115 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Execute Script 10" msgstr "Виконати скрипт 10" #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.py:39 msgid "Ten Scripts" msgstr "Десять скриптів" #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.py:40 msgid "Assign ten scripts to ten shortcuts." msgstr "Прив'язка десятьох скриптів до десятьох клавіатурних скорочень." #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.py:66 #, python-brace-format msgid "Execute Script {num}" msgstr "Виконати скрипт {num}" #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.py:93 #, python-brace-format msgid "Script {0} executed" msgstr "Скрипт {0} виконано" #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.py:98 msgid "You did not assign a script to that action" msgstr "Ви не пов'язали скрипту з цією дією" #: plugins/python/tenscripts/uitenscripts.py:69 msgid "Selected path" msgstr "Позначений контур" #: plugins/python/tenscripts/uitenscripts.py:70 msgid "Select the script" msgstr "Виберіть скрипт" #: plugins/python/tenscripts/uitenscripts.py:94 msgid "Python files (*.py)" msgstr "файли Python (*.py)" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:62 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Freehand Brush Stroke" msgstr "" "Довільний мазок пензлем\n" "довільний мазок пензлем" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:185 #, kde-format msgid "Sample count:" msgstr "Лічильник семплів:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:351 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Brush Smoothing" msgid "None" msgstr "Жодного" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:352 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Brush Smoothing" msgid "Basic" msgstr "Просте" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:353 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Brush Smoothing" msgid "Weighted" msgstr "Зважене" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:354 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Brush Smoothing" msgid "Stabilizer" msgstr "Стабілізатор" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:356 #, kde-format msgid "Brush Smoothing:" msgstr "Згладжування пензля:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:379 #, kde-format msgid "Delay:" msgstr "Затримка:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:384 #, kde-format msgid "Delay the brush stroke to make the line smoother" msgstr "Затримка мазка пензлем для згладжування лінії" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:388 #, kde-format msgid "Radius where the brush is blocked" msgstr "Радіус кола, за межами якого пензель буде заблоковано" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:395 #, kde-format msgid "Finish line:" msgstr "Замикання лінії:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:408 #, kde-format msgid "Stabilize Sensors:" msgstr "Стабілізація датчиків:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:416 #, kde-format msgid "Stroke Ending:" msgstr "Завершення мазка:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:423 #, kde-format msgid "Smooth Pressure" msgstr "Згладжувати натиск" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:430 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Scalable distance takes zoom level into account and makes the distance be " "visually constant whatever zoom level is chosen" msgstr "" "Під час обчислення масштабованої відстані береться до уваги масштаб. Така " "відстань виглядає однаково за різних масштабів." #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:435 #, kde-format msgid "Scalable Distance" msgstr "Масштабована відстань" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:451 #, kde-format msgid "Snap to Assistants" msgstr "Прилипати до допоміжних ліній" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:453 #, kde-format msgid "You need to add Assistants before this tool will work." msgstr "" "Перш ніж ви зможете працювати з цим інструментом, вам слід додати допоміжні " "лінійки." #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:458 #, kde-format msgid "Assistant Magnetism" msgstr "Допоміжне тяжіння" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:464 #, kde-format msgid "Magnetism:" msgstr "Магнетизм:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:467 #, kde-format msgid "Snap Single:" msgstr "Прилипання до одинарного:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:470 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Make it only snap to a single assistant, prevents snapping mess while using " "the infinite assistants." msgstr "" "Прилипання лише до одинарного допоміжного елемента. Допомагає у запобіганні " "прилипанню, якщо використовується нескінченна кількість допоміжних елементів." #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.h:148 #, kde-format msgid "Freehand Brush Tool" msgstr "Інструмент довільного мазка пензлем" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:157 #, kde-format msgid "Cannot pick a color as no layer is active." msgstr "Неможливо отримати колір, бо нема активних шарів." #: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:162 #, kde-format msgid "Cannot pick a color as the active layer is not visible." msgstr "Неможливо отримати колір, бо активний шар не видимий." #: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:209 #, kde-format msgid "Cannot write to palette file %1. Maybe it is read-only." msgstr "Помилка запису в файл палітри %1. Можливо, він тільки для читання." #: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.h:126 #, kde-format msgid "Color Selector Tool" msgstr "Інструмент «Вибір кольору»" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_ellipse.cc:64 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Draw Ellipse" msgstr "" "Намалювати еліпс\n" "малювання еліпса" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_ellipse.h:57 #, kde-format msgid "Ellipse Tool" msgstr "Інструмент «Еліпс»" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:129 #, kde-format msgid "You cannot use this tool with the selected layer type" msgstr "Ви не зможете скористатися цим інструментом для вибраного типу шару" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:172 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Flood Fill" msgstr "" "Заповнення повінню\n" "заповнення повінню" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:225 #, kde-format msgid "Fast mode: " msgstr "Швидкий режим: " #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:228 #, kde-format msgid "" "Fills area faster, but does not take composition mode into account. " "Selections and other extended features will also be disabled." msgstr "" "Швидше заповнення області, але без врахування режиму композиції. Крім того, " "буде вимкнено позначення та інші розширені можливості." #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:233 #: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectMagnetic.cc:661 #, kde-format msgid "Threshold: " msgstr "Поріг: " #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:240 #, kde-format msgid "Grow selection: " msgstr "Збільшення позначеного: " #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:247 #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:240 #, kde-format msgid "Feathering radius: " msgstr "Радіус згладжування: " #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:254 #, kde-format msgid "Use pattern:" msgstr "Використовувати взірець:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:256 #, kde-format msgid "" "When checked do not use the foreground color, but the pattern selected to " "fill with" msgstr "" "Коли позначено, не буде використовуватись колір переднього плану, заповнення " "вестиметься за допомогою вибраного візерунка" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:261 #, kde-format msgctxt "" "This is a label before a combobox with different choices regarding which " "layers to take into considerationg when calculating the area to fill. " "Options together with the label are: /Sample current layer/ /Sample all " "layers/ /Sample color labeled layers/. Sample is a verb here and means " "something akin to 'take into account'." msgid "Sample:" msgstr "Врахувати:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:270 #, kde-format msgctxt "" "This is a string in tool options for Fill Tool to describe a combobox about " "a choice of color labels that a layer can be marked with. Those color labels " "will be used for calculating the area to fill." msgid "Labels used:" msgstr "Використані мітки:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:274 #, kde-format msgid "Fill entire selection:" msgstr "Заповнити все вибране:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:276 #, kde-format msgid "" "When checked do not look at the current layer colors, but just fill all of " "the selected area" msgstr "" "Коли позначено, не будуть братися до уваги кольори поточного шару, буде " "просто заповнено обрану ділянку" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:346 #, kde-format msgctxt "" "Option in fill tool: take only the current layer into account when " "calculating the area to fill" msgid "Current Layer" msgstr "Поточний шар" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:350 #, kde-format msgctxt "" "Option in fill tool: take all layers (merged) into account when calculating " "the area to fill" msgid "All Layers" msgstr "Усі шари" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:353 #, kde-format msgctxt "" "Option in fill tool: take all layers that were labeled with a color label " "(more precisely: all those layers merged) into account when calculating the " "area to fill" msgid "Color Labeled Layers" msgstr "Позначені кольором шари" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.h:129 #, kde-format msgid "Fill Tool" msgstr "Інструмент «Заповнення»" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:172 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Gradient" msgstr "" "Градієнт\n" "градієнт" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:247 #, kde-format msgctxt "the gradient will be drawn linearly" msgid "Linear" msgstr "Лінійний" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:248 #, kde-format msgctxt "the gradient will be drawn bilinearly" msgid "Bi-Linear" msgstr "Білінійний" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:249 #, kde-format msgctxt "the gradient will be drawn radially" msgid "Radial" msgstr "Радіальний" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:250 #, kde-format msgctxt "the gradient will be drawn in a square around a centre" msgid "Square" msgstr "Квадратний" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:251 #, kde-format msgctxt "the gradient will be drawn as an asymmetric cone" msgid "Conical" msgstr "Конічний" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:252 #, kde-format msgctxt "the gradient will be drawn as a symmetric cone" msgid "Conical Symmetric" msgstr "Симетричний конічний" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:253 #, kde-format msgctxt "the gradient will be drawn as a spiral" msgid "Spiral" msgstr "Спіральний" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:254 #, kde-format msgctxt "the gradient will be drawn as a reverse spiral" msgid "Reverse Spiral" msgstr "Обернений спіральний" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:255 #, kde-format msgctxt "the gradient will be drawn in a selection outline" msgid "Shaped" msgstr "За формою" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:262 #, kde-format msgctxt "The gradient will not repeat" msgid "None" msgstr "Жодного" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:263 #, kde-format msgctxt "The gradient will repeat forwards" msgid "Forwards" msgstr "Звичайне" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:264 #, kde-format msgctxt "The gradient will repeat alternatingly" msgid "Alternating" msgstr "Реверсивне" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:269 #, kde-format msgid "Anti-alias threshold:" msgstr "Поріг злиття:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:276 #, kde-format msgctxt "the gradient will be drawn with the color order reversed" msgid "Reverse" msgstr "Зворотній" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.h:114 #, kde-format msgid "Gradient Tool" msgstr "Інструмент «Градієнт»" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:63 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Draw Line" msgstr "" "Намалювати пряму\n" "малювання прямої" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:102 #, kde-format msgid "Use sensors" msgstr "Використовувати датчики" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:105 #, kde-format msgid "Show Preview" msgstr "Показати перегляд" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:108 #, kde-format msgid "Show Guideline" msgstr "Показати напрямну" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:369 #, kde-format msgid "" "Alt+Drag will move the origin of the currently displayed line around, Shift" "+Drag will force you to draw straight lines" msgstr "" "Alt+перетягування пересуне початок лінії, що зараз відображається, Shift" "+перетягування змусить малювати лише прямі лінії" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.h:116 #, kde-format msgid "Line Tool" msgstr "Інструмент «Пряма»" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_measure.cc:81 #, kde-format msgctxt "angle value in degrees" msgid "%1°" msgstr "%1°" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_measure.h:111 #, kde-format msgid "Measure Tool" msgstr "Інструмент «Вимірювання»" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_move.cc:289 #, kde-format msgctxt "floating message in move tool" msgid "X: %1 px, Y: %2 px" msgstr "X: %1 пк, Y: %2 пк" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_move.cc:337 #, kde-format msgctxt "floating message in move tool" msgid "Selected area has no pixels" msgstr "У позначені області немає пікселів" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_move.h:194 #, kde-format msgid "Move Tool" msgstr "Інструмент «Пересування»" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:64 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Multibrush Stroke" msgstr "" "Мазок мультипензлем\n" "мазок мультипензлем" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:430 #, kde-format msgid "Symmetry" msgstr "Відбити симетрично" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:432 #, kde-format msgid "Translate" msgstr "Пересунути" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:433 #, kde-format msgid "Snowflake" msgstr "Сніжинка" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:434 #, kde-format msgid "Copy Translate" msgstr "Копіювальне перенесення" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.h:103 #, kde-format msgid "Multibrush Tool" msgstr "Інструмент «Мультипензель»" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_pan.cpp:91 #, kde-format msgid "Pan Tool" msgstr "Інструмент «Панорамування»" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_path.cc:114 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Draw Bezier Curve" msgstr "" "Намалювати криву Безьє\n" "малювання кривої Безьє" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_path.h:87 #, kde-format msgid "Bezier Curve Tool: Shift-mouseclick ends the curve." msgstr "" "Інструмент малювання кривої Безьє. Натисніть Shift і клацніть кнопкою миші, " "щоб закінчити малювання кривої." #: plugins/tools/basictools/kis_tool_pencil.cc:100 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Draw Freehand Path" msgstr "" "Намалювати довільний контур\n" "малювання довільного контуру" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_pencil.h:81 #, kde-format msgid "Freehand Path Tool" msgstr "Інструмент «Довільний контур»" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_rectangle.cc:65 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Draw Rectangle" msgstr "" "Намалювати прямокутник\n" "малювання прямокутника" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_rectangle.h:60 #, kde-format msgid "Rectangle Tool" msgstr "Інструмент «Прямокутник»" #. i18n: context: Actions (Pencil Tool), ActionCollection (Tools) #: plugins/tools/basictools/KisToolPencil.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Pencil Tool" msgstr "Інструмент «Олівець»" #: plugins/tools/basictools/strokes/move_selection_stroke_strategy.cpp:36 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move Selection" msgstr "" "Пересунути позначене\n" "пересування позначеного" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ColorPickerOptionsWidget) #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:14 #, kde-format msgid "Color Picker" msgstr "Піпетка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, blendLabel) #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:25 #, kde-format msgid "Blend: " msgstr "Змішування: " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, blend) #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:44 #, kde-format msgid "" "When \"Scale Styles\" is enabled, the shape's stroke is scaled with the shape " "itself.
In the disabled " "state, only the shape is resized, keeping the stroke width and style " "unaltered.
" msgstr "" "Якщо пункт «Масштабувати стилі» позначено, штрихи форми масштабуватимуться разом із " "самою формою.
У непозначеному " "стані, мінятиметься лише розмір форми, а товщина і стиль штрихів " "лишатиметься незмінним.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUniformScaling) #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:201 #, kde-format msgid "Scale Styles" msgstr "Масштабувати стилі" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkGlobalCoordinates) #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:214 #, kde-format msgid "" "In \"Global Coordinates\" mode Width and Height fields " "show the size of the shape's bounding box in image-aligned coordinates, even " "when the shape is rotated or has any other transform.
If \"Global " "Coordinates\" mode is disabled, Width and Height fields show the shape's " "\"local\" size, before application of any transformations.
" msgstr "" "У режимі «Загальні координати» у полях «Ширина» і " "«Висота» буде показано розміри прямокутної обгортки форми у вирівняних за " "зображенням координатах, навіть якщо форму було повернуто або застосовано до " "неї інше перетворення.
Якщо режим «Загальні координати» вимкнено, у " "полях «Ширина» і «Висота» буде показано «локальні» розміри форми, до " "застосування будь-яких перетворень.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkGlobalCoordinates) #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:217 #, kde-format msgid "Global Coordinates" msgstr "Загальні координати" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTabbedWidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "Геометрія" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTabbedWidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Fill" msgstr "Заповнити" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:111 #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/ShapeRotateStrategy.cpp:122 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate" msgstr "" "Обернути\n" "обертання" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:146 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Shear X" msgstr "" "Зсунути за X\n" "зсув за X" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:181 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Shear Y" msgstr "" "Зсунути за Y\n" "зсув за Y" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:221 #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:255 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Scale" msgstr "" "Змінити масштаб\n" "зміну масштабу" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:284 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Reset Transformations" msgstr "" "Скинути перетворення\n" "скидання перетворень" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/ShapeMoveStrategy.cpp:62 #, kde-format msgid "Press Shift to hold x- or y-position." msgstr "Натисніть клавішу Shift, щоб утримувати позицію за x або y." #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/ShapeResizeStrategy.cpp:115 #, kde-format msgid "Press CTRL to resize from center." msgstr "Натисніть клавішу Ctrl, щоб змінювати розмір від центра." #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/ShapeRotateStrategy.cpp:57 #, kde-format msgid "Press ALT to rotate in 45 degree steps." msgstr "Натисніть клавішу Alt, щоб обертати кроками у 45 градусів." #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/ShapeShearStrategy.cpp:192 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Shear" msgstr "" "Зсунути\n" "зсув" #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/KisReferenceImageCollection.cpp:108 #, kde-format msgid "" "The following reference images could not be loaded:\n" "%1" msgstr "" "Не вдалося завантажити такі еталонні зображення:\n" "%1" #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:96 #, kde-format msgid "Select a Reference Image" msgstr "Виберіть еталонне зображення" #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:144 #, kde-format msgid "Load Reference Images" msgstr "Завантажити еталонні зображення" #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:157 #, kde-format msgid "Could not open '%1'." msgstr "Не вдалось відкрити «%1»." #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:171 #, kde-format msgid "Could not load reference images from '%1'." msgstr "Не вдалося прочитати еталонні зображення з «%1»." #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:186 #, kde-format msgid "Save Reference Images" msgstr "Зберегти еталонні зображення" #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:198 #, kde-format msgid "Could not open '%1' for saving." msgstr "Не вдалося відкрити «%1» для збереження." #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:207 #, kde-format msgid "Failed to save reference images." msgstr "Не вдалося зберегти еталонні зображення." #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.h:92 #, kde-format msgid "Reference Images Tool" msgstr "Засіб еталонних зображень" #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Saturation [*varies*]: " msgstr "Насиченість [*змінюється*]: " #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Add Reference Image" msgstr "Додавання еталонного зображення" #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Delete all Reference Images" msgstr "Вилучення усіх еталонних зображень" #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Load Reference Images Set" msgstr "Завантаження набору еталонних зображень" #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:82 #, kde-format msgid "Export Reference Images Set" msgstr "Експортування набору еталонних зображень" #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Paste Reference Image From System Clipboard" msgstr "Вставити еталонне зображення з буфера системи" #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Embed to .KRA" msgstr "Вбудувати до .kra" #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:101 #, kde-format msgid "Link to Image" msgstr "Пов'язати із зображенням" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKeepAspectRatio) #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/WdgToolOptions.ui:35 #, kde-format msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Зберігати співвідношення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, saveLocationLabel) #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/WdgToolOptions.ui:42 #, kde-format msgid "Save Location:" msgstr "Адреса збереження:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, referenceImageOptionsLabel) #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/WdgToolOptions.ui:52 #, kde-format msgid "Add/Select an image to show options" msgstr "Додайте або виберіть зображення для показу параметрів" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphicShapeFactory.cpp:28 #, kde-format msgid "A calligraphic shape" msgstr "Каліграфічна форма" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphicShapeFactory.cpp:30 #, kde-format msgid "Calligraphic Shape" msgstr "Каліграфічна форма" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:72 #, kde-format msgid "Save profile as..." msgstr "Зберегти профіль як..." #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:77 #, kde-format msgid "Remove profile" msgstr "Вилучити профіль" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:85 #, kde-format msgid "&Follow selected path" msgstr "&Розташувати за обраним контуром" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Use tablet &pressure" msgstr "Використовувати натиск &планшета" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:99 #, kde-format msgid "Thinning:" msgstr "Загострення:" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:108 #, kde-format msgid "Use tablet &angle" msgstr "Використовувати &кут з планшета" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:120 #, kde-format msgid "Fixation:" msgstr "Фіксація:" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:129 #, kde-format msgid "Caps:" msgstr "Кінчики:" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:138 #: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:288 #, kde-format msgid "Mass:" msgstr "Маса:" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:147 #: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:294 #, kde-format msgid "Drag:" msgstr "Інерція:" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:198 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:199 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:206 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:226 #, kde-format msgid "Current" msgstr "Поточний" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:218 #, kde-format msgid "Profile name" msgstr "Назва профілю" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:219 #, kde-format msgid "Please insert the name by which you want to save this profile:" msgstr "Будь ласка, вкажіть назву, під якою ви бажаєте зберегти профіль:" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:228 #, kde-format msgid "Sorry, the name you entered is invalid." msgstr "Вибачте, введена вами назва є некоректною." #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:229 #, kde-format msgctxt "invalid profile name" msgid "Invalid name." msgstr "Некоректна назва." #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:237 #, kde-format msgid "" "A profile with that name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Профіль з вказаною вами назвою вже існує.\n" "Бажаєте його перезаписати?" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:372 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:397 #, kde-format msgid "Mouse" msgstr "Мишка" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:385 #, kde-format msgid "Graphics Pen" msgstr "Графічне перо" #. i18n: context: Action (calligraphy_increase_width), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool) #. i18n: context: Action (calligraphy_increase_width), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool) #. i18n: context: Action (calligraphy_increase_width), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool) #. i18n: context: Action (calligraphy_increase_width), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool) #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.action:7 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.action:9 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Calligraphy: increase width" msgstr "Каліграфія: збільшити товщину" #. i18n: context: Action (calligraphy_increase_angle), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool) #. i18n: context: Action (calligraphy_increase_angle), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool) #. i18n: context: Action (calligraphy_increase_angle), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool) #. i18n: context: Action (calligraphy_increase_angle), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool) #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.action:17 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.action:19 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Calligraphy: increase angle" msgstr "Каліграфія: збільшити кут" #. i18n: context: Action (calligraphy_decrease_width), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool) #. i18n: context: Action (calligraphy_decrease_width), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool) #. i18n: context: Action (calligraphy_decrease_width), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool) #. i18n: context: Action (calligraphy_decrease_width), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool) #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.action:27 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.action:29 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Calligraphy: decrease width" msgstr "Каліграфія: зменшити товщину" #. i18n: context: Action (calligraphy_decrease_angle), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool) #. i18n: context: Action (calligraphy_decrease_angle), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool) #. i18n: context: Action (calligraphy_decrease_angle), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool) #. i18n: context: Action (calligraphy_decrease_angle), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool) #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.action:37 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.action:39 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Calligraphy: decrease angle" msgstr "Каліграфія: зменшити кут" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.cpp:438 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.cpp:439 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyToolFactory.cpp:33 #, kde-format msgid "Calligraphy" msgstr "Каліграфія" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:65 #, kde-format msgid "Contiguous Area Selection" msgstr "Вибір суміжних ділянок" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:107 #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:174 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select Contiguous Area" msgstr "" "Позначити неперервну ділянку\n" "позначення неперервної ділянки" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:219 #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_similar.cc:166 #, kde-format msgid "Fuzziness: " msgstr "Нечіткість: " #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:230 #, kde-format msgid "Grow/shrink selection: " msgstr "Розширити/Звузити позначене: " #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.h:82 #, kde-format msgid "Contiguous Selection Tool" msgstr "Інструмент «Неперервне позначення»" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_elliptical.cc:57 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select Ellipse" msgstr "" "Позначити еліптичну ділянку\n" "позначення еліптичної ділянки" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_elliptical.cc:94 #, kde-format msgid "Elliptical Selection" msgstr "Еліптичний вибір" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_elliptical.h:74 #, kde-format msgid "Elliptical Selection Tool" msgstr "Інструмент «Еліптичне позначення»" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_outline.cc:64 #, kde-format msgid "Outline Selection" msgstr "Позначення контуром" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_outline.cc:172 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select by Outline" msgstr "" "Позначити ділянку контуром\n" "позначення ділянки контуром" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_outline.h:77 #, kde-format msgid "Outline Selection Tool" msgstr "Інструмент «Позначення контуром»" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_path.cc:37 #, kde-format msgid "Select path" msgstr "Позначення контуром" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_path.cc:163 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select by Bezier Curve" msgstr "" "Позначити ділянку кривою Безьє\n" "позначення ділянки кривою Безьє" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_path.h:99 #, kde-format msgid "Bezier Curve Selection Tool" msgstr "Інструмент «Позначення кривою Безьє»" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_polygonal.cc:58 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select Polygon" msgstr "" "Позначити багатокутну ділянку\n" "позначення багатокутної ділянки" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_polygonal.cc:104 #, kde-format msgid "Polygonal Selection" msgstr "Багатокутний вибір" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_polygonal.h:63 #, kde-format msgid "Polygonal Selection Tool" msgstr "Інструмент «Багатокутне позначення»" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_rectangular.cc:56 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select Rectangle" msgstr "" "Позначити прямокутну ділянку\n" "позначення прямокутної ділянки" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_rectangular.cc:113 #, kde-format msgid "Rectangular Selection" msgstr "Прямокутний вибір" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_rectangular.h:68 #, kde-format msgid "Rectangular Selection Tool" msgstr "Інструмент «Прямокутний вибір»" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_similar.cc:87 #, kde-format msgid "Similar Color Selection" msgstr "Позначення подібних кольорів" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_similar.cc:144 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select Similar Color" msgstr "" "Позначити подібні кольори\n" "позначення подібних кольорів" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_similar.h:62 #, kde-format msgid "Similar Color Selection Tool" msgstr "Інструмент «Вибір подібного кольору»" #. i18n: context: Actions (Magnetic Selection Tool), ActionCollection (Tools) #: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectMagnetic.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Magnetic Selection Tool" msgstr "Інструмент «Магнетичне позначення»" #: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectMagnetic.cc:60 #, kde-format msgid "Magnetic Selection" msgstr "Магнетичне позначення" #: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectMagnetic.cc:464 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Magnetic Selection" msgstr "" "Магнетичне позначення\n" "магнетичне позначення" #: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectMagnetic.cc:649 #, kde-format msgid "Filter Radius: " msgstr "Радіус фільтрування: " #: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectMagnetic.cc:673 #, kde-format msgid "Search Radius: " msgstr "Радіус пошуку: " #: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectMagnetic.cc:686 #, kde-format msgid "Anchor Gap: " msgstr "Проміжок фіксатора:" #: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectMagnetic.h:106 #, kde-format msgid "Magnetic Selection Tool" msgstr "Інструмент «Магнетичне позначення»" #. i18n: context: Actions (Path Selection Tool), ActionCollection (Tools) #: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectPath.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Path Selection Tool" msgstr "Інструмент «Позначення контуру»" #. i18n: context: Actions (Similar Selection Tool), ActionCollection (Tools) #: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectSimilar.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Similar Selection Tool" msgstr "Інструмент «Позначення подібного»" #: plugins/tools/svgtexttool/kis_font_family_combo_box.cpp:208 #, kde-format msgid "Font Family" msgstr "Гарнітура шрифту" #: plugins/tools/svgtexttool/kis_font_family_combo_box.cpp:209 #, kde-format msgid "Font Style" msgstr "Стиль шрифту" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextChangeCommand.cpp:41 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change SvgTextTool" msgstr "" "Змінити SvgTextTool\n" "зміну SvgTextTool" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:103 #, kde-format msgid "Text Tool" msgstr "Інструмент тексту" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:214 #, kde-format msgid "Conversion failed" msgstr "Перетворення не вдалося" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:424 #, kde-format msgid "Find Text" msgstr "Пошук тексту" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:428 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:469 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "Знайти:" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:464 #, kde-format msgid "Find and Replace all" msgstr "Знайти і замінити всюди" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:471 #, kde-format msgid "Replace:" msgstr "Замінити на:" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:934 #, kde-format msgid "You have modified the text. Discard changes?" msgstr "Ви внесли зміни до тексту. Відкинути ці зміни?" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, richTab) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1026 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1032 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextEditor.ui:24 #, kde-format msgid "Rich text" msgstr "Текст із форматуванням" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1029 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1033 #, kde-format msgid "SVG Source" msgstr "Код SVG" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1167 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1184 #, kde-format msgid "Text Color" msgstr "Колір тексту" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1199 #, kde-format msgid "Pick a Color" msgstr "Вибрати колір" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1210 #, kde-format msgid "Line height" msgstr "Висота рядка" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1222 #, kde-format msgid "Letter Spacing" msgstr "Інтервал між літерами" #. i18n: context: Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "SVG Text Tool" msgstr "Інструмент «Текст SVG»" #. i18n: context: Action (SvgTextTool), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (SvgTextTool), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (SvgTextTool), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (SvgTextTool), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:7 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:9 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Text Tool" msgstr "Інструмент «Текст»" #. i18n: context: Action (svg_format_textcolor), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:18 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Text Color..." msgstr "Колір тексту…" #. i18n: context: Action (svg_format_textcolor), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:23 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Text Color" msgstr "Колір тексту" #. i18n: context: Action (svg_background_color), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:28 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Background Color..." msgstr "Колір тла…" #. i18n: context: Action (svg_background_color), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:33 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Background" msgstr "Тло" #. i18n: context: Action (svg_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:38 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:43 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Font Size" msgstr "Розмір шрифту" #. i18n: context: Action (svg_font), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:48 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Change character size, font, boldface, italics etc." msgstr "Змінити розмір символів, шрифт, жирність, курсив та інше" #. i18n: context: Action (svg_font), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:53 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Font..." msgstr "Шрифт…" #. i18n: context: Action (svg_insert_special_character), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:58 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert one or more symbols or characters not found on the keyboard" msgstr "Введіть один або декілька символів або літер, яких немає на клавіатурі" #. i18n: context: Action (svg_insert_special_character), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:63 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Special Character..." msgstr "Спеціальний символ..." #. i18n: context: Action (svg_align_justified), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_justified), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_justified), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_justified), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:88 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:93 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Align Block" msgstr "Вирівняти блоком" #. i18n: context: Action (svg_align_center), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_center), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_center), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_center), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:98 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:103 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Align Center" msgstr "Вирівняти за центром" #. i18n: context: Action (svg_decrease_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_decrease_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_decrease_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_decrease_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:108 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:113 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Decrease Font Size" msgstr "Зменшити розмір шрифту" #. i18n: context: Action (svg_increase_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_increase_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_increase_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_increase_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:118 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:123 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Increase Font Size" msgstr "Збільшити розмір шрифту" #. i18n: context: Action (svg_format_subscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_subscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_subscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_subscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:128 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:133 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Subscript" msgstr "Нижній індекс" #. i18n: context: Action (svg_format_superscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_superscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_superscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_superscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:138 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:143 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Superscript" msgstr "Верхній індекс" #. i18n: context: Action (svg_format_underline), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_underline), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_underline), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_underline), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:148 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:153 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Underline" msgstr "Підкреслити" #. i18n: context: Action (svg_format_strike_through), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_strike_through), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_strike_through), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_strike_through), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:158 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:163 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Strikethrough" msgstr "Перекреслити" #. i18n: context: Action (svg_weight_bold), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_bold), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_bold), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_bold), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:168 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:173 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Bold" msgstr "Жирний" #. i18n: context: Action (svg_format_italic), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_italic), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_italic), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_italic), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:178 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:183 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Italic" msgstr "Курсив" #. i18n: context: Action (svg_weight_normal), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_normal), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_normal), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_normal), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:188 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:193 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Normal" msgstr "Звичайний" #. i18n: context: Action (svg_weight_demi), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_demi), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_demi), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_demi), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:198 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:203 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Demi" msgstr "Напівжирний" #. i18n: context: Action (svg_weight_black), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_black), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_black), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_black), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:208 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:213 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Black" msgstr "Чорний" #. i18n: context: Action (svg_weight_light), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_light), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_light), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_light), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:218 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:223 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Light" msgstr "Світлий" #. i18n: context: Action (svg_line_height), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:228 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Line Height in em" msgstr "Висота рядка у одиницях em" #. i18n: context: Action (svg_line_height), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:233 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Line Height" msgstr "Висота рядка" #. i18n: context: Action (svg_settings), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:238 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Text Editor Settings" msgstr "Параметри редактора тексту" #. i18n: context: Action (svg_settings), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:243 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Settings..." msgstr "Параметри…" #. i18n: context: Action (svg_pick_color), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:248 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Pick a color from the screen" msgstr "Вибрати колір з екрана" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.cpp:133 #, kde-format msgid "Create new texts with..." msgstr "Створити текст з такими параметрами…" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.cpp:160 #, kde-format msgid "Anchor text to the left." msgstr "Прив'язати текст ліворуч." #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.cpp:168 #, kde-format msgid "Anchor text to the middle." msgstr "Прив'язати текст посередині." #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.cpp:176 #, kde-format msgid "Anchor text to the right." msgstr "Прив'язати текст праворуч." #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.cpp:197 #, kde-format msgid "Edit Text" msgstr "Редагувати текст" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Krita - Edit Text" msgstr "Krita — Редагування тексту" #: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:33 #, kde-format msgid "&Insert" msgstr "Вс&тавка" #: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:37 #, kde-format msgid "&Format" msgstr "&Формат" #: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:45 #, kde-format msgid "&Weight" msgstr "&Вага" #: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:79 #, kde-format msgid "Font Settings" msgstr "Параметри шрифту" #: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:88 #, kde-format msgid "Formatting" msgstr "Форматування" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextToolFactory.cpp:32 #, kde-format msgid "SVG Text Tool" msgstr "Інструмент «Текст SVG»" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, svgTab) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextEditor.ui:34 #, kde-format msgid "SVG source" msgstr "Код SVG" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSvgTextEdit) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextEditor.ui:44 #, kde-format msgid "SVG" msgstr "SVG" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkVertical) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextEditor.ui:77 #, kde-format msgid "Vertical Text Layout" msgstr "Вертикальне компонування тексту" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:21 #, kde-format msgid "Editor Mode" msgstr "Режим редактора" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:27 #, kde-format msgid "Note: the Rich Text editor only supports a subset of SVG." msgstr "" "Зауваження: у редакторі тексту із форматуванням передбачено підтримку лише " "частини форматування SVG." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRichText) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:37 #, kde-format msgid "Rich Te&xt Only" msgstr "Лише &форматований текст" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSvgSource) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:51 #, kde-format msgid "S&VG Source Only" msgstr "Лише &код SVG" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:80 #, kde-format msgid "Keyword" msgstr "Ключове слово" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:108 #, kde-format msgid "Element" msgstr "Елемент" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:136 #, kde-format msgid "Attribute" msgstr "Атрибут" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:220 #, kde-format msgid "Editor text color" msgstr "Колір тексту у редакторі" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:230 #, kde-format msgid "Editor background:" msgstr "Тло панелі редактора:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:256 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Шрифти" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:262 #, kde-format msgid "" "Which writing system should the fonts chooser show the " "fonts of? No writing system selected will have all fonts shown.
" "html>" msgstr "" "Шрифти якої системи запису тексту має бути показано у " "засобі вибору шрифтів? Якщо ви не виберете системи запису, буде показано усі " "шрифти.
" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgToolCrop) #: plugins/tools/tool_crop/kis_tool_crop.cc:126 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:14 #, kde-format msgid "Crop" msgstr "Обрізати" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boolCenter) #: plugins/tools/tool_crop/kis_tool_crop.cc:130 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:65 #, kde-format msgid "Center" msgstr "За центром" #: plugins/tools/tool_crop/kis_tool_crop.cc:225 #, kde-format msgid "Crop Tool Actions" msgstr "Дії з інструментом обрізання" #: plugins/tools/tool_crop/kis_tool_crop.h:223 #, kde-format msgid "Crop Tool" msgstr "Інструмент «Обрізання»" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, boolCenter) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:62 #, kde-format msgid "Resize keeping center fixed" msgstr "Змінити розміри без пересування центра" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_vertiPos) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intY) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:72 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:135 #, kde-format msgid "Vertical Position" msgstr "Вертикальне розташування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_vertiPos) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:75 #, kde-format msgid "&Y:" msgstr "&Y:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_horizPos) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intX) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:85 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:110 #, kde-format msgid "Horizontal Position" msgstr "Горизонтальне розташування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_horizPos) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:88 #, kde-format msgid "&X:" msgstr "&X:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, boolGrow) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:148 #, kde-format msgid "Allow growing the image by dragging outside bounds of the image" msgstr "" "Дозволити збільшення розмірів зображення перетягуванням за межі поточного " "розміру" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, lockWidthButton) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:329 #, kde-format msgid "Lock the width" msgstr "Заблокувати ширину" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, lockHeightButton) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:342 #, kde-format msgid "Lock the height" msgstr "Заблокувати висоту" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, lockRatioButton) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:355 #, kde-format msgid "Lock the aspect ratio" msgstr "Заблокувати пропорції" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnCrop) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:409 #, kde-format msgid "&Crop" msgstr "&Обрізати" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:416 #, kde-format msgid "Applies to:" msgstr "Застосовується до:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:432 #, kde-format msgid "Thirds" msgstr "Третини" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:437 #, kde-format msgid "Fifths" msgstr "П’яті" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:442 #, kde-format msgid "Passport photo" msgstr "Знімок на паспорт" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:455 #, kde-format msgid "Decoration:" msgstr "Декорація:" #: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:49 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Dynamic Brush Stroke" msgstr "" "Мазок динамічним пензлем\n" "мазок динамічним пензлем" #: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:302 #, kde-format msgid "Fixed angle:" msgstr "Сталий кут:" #: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:322 #, kde-format msgid "Initial width:" msgstr "Початкова ширина:" #: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:327 #, kde-format msgid "Width range:" msgstr "Діапазон ширини:" #: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.h:150 #, kde-format msgid "Dynamic Brush Tool" msgstr "Інструмент «Динамічний пензель»" #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush.cpp:60 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Colorize Mask Key Stroke" msgstr "Ключовий мазок маски розфарбовування" #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush.h:96 #, kde-format msgid "Colorize Mask Editing Tool" msgstr "Інструмент редагування «Маска розфарбовування»" #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:79 #, kde-format msgid "Edge detection: " msgstr "Виявлення країв:" #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Activate for images with vast solid areas. Set the value to the width of the " "thinnest lines on the image" msgstr "" "Можна задіяти для зображень із великими областями, як залито одним кольором. " "Встановіть для цього параметра значення товщини найтоншої лінії на " "зображенні." #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:89 #, kde-format msgid "Gap close hint: " msgstr "Значення близькості: " #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The mask will try to close non-closed contours if the gap is smaller than " "\"Gap close hint\" value" msgstr "" "Маска намагатиметься замкнути незамкнені контури, якщо проміжок замикання " "буде меншим за значення близькості" #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:97 #, kde-format msgid "Clean up: " msgstr "Очищення: " #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The mask will try to remove parts of the key strokes that are placed outside " "the closed contours. 0% - no effect, 100% - max effect" msgstr "" "Маска намагатиметься вилучити частини ключових мазків, які розташовано поза " "замкненими контурами. 0% — нульовий ефект, 100% — максимальний ефект" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoUpdates) #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:19 #, kde-format msgid "Auto updates" msgstr "Автоматичні оновлення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowKeyStrokes) #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:35 #, kde-format msgid "Edit key strokes" msgstr "Редагувати ключові мазки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowOutput) #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:42 #, kde-format msgid "Show output" msgstr "Показати вивід" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLimitToDevice) #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:49 #, kde-format msgid "Limit to layer bounds" msgstr "Обмежити краями шару" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:115 #, kde-format msgid "Key Strokes" msgstr "Ключові мазки" #: plugins/tools/tool_polygon/kis_tool_polygon.cc:57 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Draw Polygon" msgstr "" "Накреслити багатокутник\n" "малювання багатокутника" #: plugins/tools/tool_polygon/kis_tool_polygon.h:53 #, kde-format msgid "Polygon Tool: Shift-mouseclick ends the polygon." msgstr "" "Інструмент малювання багатокутника. Натисніть Shift і клацніть кнопкою миші, " "щоб закінчити малювання багатокутника." #: plugins/tools/tool_polyline/kis_tool_polyline.h:54 #, kde-format msgid "Polyline Tool: Shift-mouseclick ends the polyline." msgstr "" "Інструмент малювання ламаної. Натисніть Shift і клацніть кнопкою миші, щоб " "закінчити малювання ламаної." #: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch.cpp:142 #, kde-format msgid "Select a paint layer to use this tool" msgstr "Виберіть шар малювання для використання цього інструмента" #: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch.cpp:179 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Smart Patch" msgstr "" "Кмітливе накладання\n" "кмітливе накладання" #: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch.h:91 #, kde-format msgid "Smart Patch Tool" msgstr "Інструмент кмітливого накладання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Fast) #: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:23 #, kde-format msgid "low/fast" msgstr "низька/швидко" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Accurate) #: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:46 #, kde-format msgid "high/slow" msgstr "висока/повільно" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Fast_2) #: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:94 #, kde-format msgid "Accuracy:" msgstr "Точність:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchRadiusLabel) #: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:111 #, kde-format msgid "Patch Radius:" msgstr "Радіус накладання:" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_free_transform_strategy_gsl_helpers.cpp:339 #, kde-format msgid "" "Sorry, Krita was built without the support of GNU Scientific Library, so you " "cannot scale the selection with handles. Please compile Krita with GNU " "Scientific Library support, or use options widget for editing scale values " "manually." msgstr "" "Вибачте, Krita було зібрано без підтримки GNU Scientific Library, отже ви не " "зможете масштабувати позначене за допомогою елементів керування на полотні. " "Будь ласка, зберіть Krita з підтримкою GNU Scientific Library або " "скористайтеся віджетом параметрів для редагування значень масштабування " "вручну." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, warpButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, warpButton) #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:126 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:137 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:140 #, kde-format msgid "Warp" msgstr "Викривлення" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, liquifyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyButton) #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:127 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:190 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:193 #, kde-format msgid "Liquify" msgstr "Розплавити" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, cageButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, cageButton) #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:128 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:165 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:168 #, kde-format msgid "Cage" msgstr "Клітка" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, freeTransformButton) #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:129 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:84 #, kde-format msgid "Free" msgstr "Довільне" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:133 #, kde-format msgid "Mirror Horizontal" msgstr "Віддзеркалити горизонтально" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:134 #, kde-format msgid "Mirror Vertical" msgstr "Віддзеркалити вертикально" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:135 #, kde-format msgid "Rotate 90 degrees Clockwise" msgstr "Обернути на 90° за год. стрілкою" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:136 #, kde-format msgid "Rotate 90 degrees CounterClockwise" msgstr "Обернути на 90° проти год. стрілки" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:138 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Застосувати" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:348 #, kde-format msgid "Transform Tool Actions" msgstr "Дії з інструментом перетворення" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:778 #, kde-format msgctxt "floating message in transformation tool" msgid "Layer type cannot use the transform tool" msgstr "У цьому типі шарів не можна використовувати інструмент перетворення" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:785 #, kde-format msgctxt "floating message in transformation tool" msgid "Layer type cannot use the transform tool. Use transform mask instead." msgstr "" "У цьому типі шарів не можна використовувати інструмент перетворення. " "Скористайтеся замість нього маскою перетворення." #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:807 #, kde-format msgctxt "floating message in transformation tool" msgid "Selections are not used when editing transform masks " msgstr "Під час редагування масок перетворення позначення не використовуються " #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:855 #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:888 #, kde-format msgctxt "floating message in transformation tool" msgid "Cannot transform empty layer " msgstr "Перетворення порожнього шару неможливе " #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:876 #, kde-format msgctxt "floating message in transformation tool" msgid "" "Invisible sublayers will also be transformed. Lock layers if you do not want " "them to be transformed " msgstr "" "Невидимі підшари також буде перетворено. Заблокуйте шари, якщо таке " "перетворення є небажаним. " #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.h:347 #, kde-format msgid "Transform a layer or a selection" msgstr "Перетворити шар або вибране" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Select filtering mode:\n" "
Виберіть режим фільтрування:\n" "
Preview
\n" #~ "\n" #~ "Inserted Text
\n" #~ "This is a line of text before " #~ "the inserted text. This is a line of inserted text. This is a line after " #~ "the inserted text.
\n" #~ "\n" #~ "Deleted Text
\n" #~ "This is a line of text before " #~ "the deleted text. This is a line of deleted text. This is a line after " #~ "the deleted text.
\n" #~ "\n" #~ "Formatted Text
\n" #~ "This is a line of text before " #~ "the format-change text. This is a line of text whose format has been " #~ "changed. This is a line of text after the format-change text.
" #~ "body>" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Перегляд
\n" #~ "\n" #~ "Вставлений текст
\n" #~ "Це рядок фрагмента тексту перед " #~ "вставленим фрагментом. Це рядок вставленого фрагмента тексту. Це рядок " #~ "після вставленого фрагмента тексту.
\n" #~ "\n" #~ "Вилучений текст
\n" #~ "Це рядок фрагмента тексту перед " #~ "вилученим фрагментом. Це рядок вилученого фрагмента тексту. Це рядок " #~ "після вилученого фрагмента тексту.
\n" #~ "\n" #~ "Форматований текст" #~ "p>\n" #~ "
Це рядок фрагмента тексту перед " #~ "фрагментом зі зміненим форматом. Це рядок фрагмента зі зміненим форматом. " #~ "Це рядок фрагмента тексту після фрагмента зі зміненим форматом." #~ "p>" #~ msgid "Deletions" #~ msgstr "Вилучення" #~ msgid "Format Changes" #~ msgstr "Зміни у форматі" #~ msgid "Change Tracking Options" #~ msgstr "Змінити параметри інструмента стеження" #~ msgid "Configure Settings" #~ msgstr "Змінити параметри" #~ msgid "Record Changes" #~ msgstr "Записати зміни" #~ msgid "Show Changes" #~ msgstr "Показати зміни" #~ msgctxt "Name of the style" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Назва:" #~ msgid "Next style:" #~ msgstr "Наступний стиль:" #~ msgid "Parent style:" #~ msgstr "Основний стиль:" #~ msgid "Include in table of contents" #~ msgstr "Включити у зміст" #~ msgid "Small Caps" #~ msgstr "Малі прописні" #~ msgid "Uppercase" #~ msgstr "Верхній регістр" #~ msgid "Lowercase" #~ msgstr "Нижній регістр" #~ msgid "Capitalize" #~ msgstr "З великої літери" #~ msgid "Superscript" #~ msgstr "Верхній індекс" #~ msgid "Subscript" #~ msgstr "Нижній індекс" #~ msgid "Text color:" #~ msgstr "Колір тексту:" #~ msgid "Background color:" #~ msgstr "Колір тла:" #~ msgid "Underlining:" #~ msgstr "Підкреслення:" #~ msgid "Strikethrough:" #~ msgstr "Перекреслення:" #~ msgid "Capitalization:" #~ msgstr "Виділення великими літерами:" #~ msgctxt "Character position" #~ msgid "Position:" #~ msgstr "Розташування:" #~ msgid "Used Styles" #~ msgstr "Використані стилі" #~ msgid "Unused Styles" #~ msgstr "Невикористані стилі" #~ msgid "Text Shadow" #~ msgstr "Тінь тексту" #~ msgid "Automatic hyphenation" #~ msgstr "Автоматичні перенесення" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Вибір шрифту" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Font" #~ msgstr "" #~ "Шрифт\n" #~ "вибір шрифту" #~ msgid "Special Characters" #~ msgstr "Спеціальні символи" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Вставити" #~ msgctxt "Close dialog" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Закрити" #~ msgid "Quick search:" #~ msgstr "Швидкий пошук:" #~ msgid "Custom Bullet" #~ msgstr "Особлива позначка" #~ msgid "No Bullet" #~ msgstr "Без позначки" #~ msgctxt "Automatic horizontal alignment" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Автоматичне" #~ msgctxt "Text alignment" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Ліворуч" #~ msgctxt "Text alignment" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Праворуч" #~ msgctxt "Text alignment" #~ msgid "Centered" #~ msgstr "По центру" #~ msgctxt "Tab follows the bullet or number" #~ msgid "Tab Stop" #~ msgstr "Табулятор" #~ msgctxt "Space" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Пробіл" #~ msgctxt "None" #~ msgid "Nothing" #~ msgstr "Нічого" #~ msgid "Select a list image" #~ msgstr "Виберіть зображення для списку" #~ msgid "Start at:" #~ msgstr "Почати з:" #~ msgid "Alignment:" #~ msgstr "Вирівнювання:" #~ msgid "Display Levels:" #~ msgstr "Показувати рівні:" #~ msgid "Bullet/Number followed by" #~ msgstr "Після позначки/нумерація додати" #~ msgid " cm" #~ msgstr " см" #~ msgid "at" #~ msgstr "на" #~ msgid "Aligned at" #~ msgstr "Вирівнювання" #~ msgid "Indented at" #~ msgstr "Відступ" #~ msgid "Custom character:" #~ msgstr "Особливий символ:" #~ msgid "Restart numbering at this paragraph" #~ msgstr "Почати нумерацію з початку на цьому абзаці" #~ msgid "Letter Synchronization" #~ msgstr "Синхронізація листа" #~ msgid "Insert Image" #~ msgstr "Вставте зображення" #~ msgid "Whole Word" #~ msgstr "Ціле слово" #~ msgid "Drop caps:" #~ msgstr "Буквиця:" #~ msgid "Distance to paragraph:" #~ msgstr "Відстань від абзацу:" #~ msgid "Number of characters:" #~ msgstr "Кількість символів:" #~ msgid "Number of lines it covers:" #~ msgstr "Кількість рядків покриття:" #~ msgid "Indent/Spacing" #~ msgstr "Відступ/Інтервал" #~ msgid "General Layout" #~ msgstr "Загальний формат" #~ msgid "Bullets/Numbers" #~ msgstr "Позначки/Нумерація" #~ msgid "Decorations" #~ msgstr "Декорування" #~ msgid "Drop Caps" #~ msgstr "Буквиця" #~ msgctxt "Line spacing value" #~ msgid "Single" #~ msgstr "Одинарний" #~ msgctxt "Line spacing value" #~ msgid "1.5 Lines" #~ msgstr "У півтори висоти рядка" #~ msgctxt "Line spacing value" #~ msgid "Double" #~ msgstr "Подвійний" #~ msgctxt "Line spacing type" #~ msgid "Proportional" #~ msgstr "Пропорційний" #~ msgctxt "Line spacing type" #~ msgid "Additional" #~ msgstr "Додатковий" #~ msgctxt "Line spacing type" #~ msgid "Fixed" #~ msgstr "Фіксований" #~ msgctxt "Line spacing type" #~ msgid "At least" #~ msgstr "Щонайменше" #~ msgid "
It is possible to " #~ "assign a named style to text and alter the style properties to change all " #~ "text with that style.
\n" #~ "Applying a style change " #~ "will reformat all text that previously got the named style assigned to " #~ "it. Use the Styles docker to apply styles to text.
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Ви можете призначити до " #~ "тексту іменований стиль і змінити властивості стилю: програма змінить " #~ "параметри всіх фрагментів тексту у цьому стилі.
\n" #~ "Застосування змінити " #~ "стилю призведе до переформатування всього тексту, з яким було пов’язано " #~ "іменований стиль. Для застосування стилів тексту скористайтеся панеллю " #~ "стилів.
" #~ msgid "Create a new style with the current properties" #~ msgstr "Створити стиль з поточними властивостями" #~ msgid "New style" #~ msgstr "Новий стиль" #~ msgid "Insert Table" #~ msgstr "Вставити таблицю" #~ msgid "Columns and rows" #~ msgstr "Стовпчики і рядки" #~ msgid "Number of columns:" #~ msgstr "Кількість стовпчиків:" #~ msgid "Number of rows:" #~ msgstr "Кількість рядків:" #~ msgid "Width strategy" #~ msgstr "Стратегія ширини" #~ msgid "Fixed column width:" #~ msgstr "Фіксована ширина стовпчику:" #~ msgid "Fit to contents" #~ msgstr "Відповідно до вмісту" #~ msgid "Fit to available surrounding" #~ msgstr "Відповідно до оточення" #~ msgid "Table of Contents - Configure" #~ msgstr "Зміст — налаштування" #~ msgid "Table Title" #~ msgstr "Заголовок" #~ msgid "Use outline" #~ msgstr "Додати рамку" #~ msgid "Use styles" #~ msgstr "Використати стиль" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Налаштувати" #~ msgid "Tab 1" #~ msgstr "Вкладка 1" #~ msgid "CheckBox" #~ msgstr "Кнопка варіанта" #~ msgid "Tab 2" #~ msgstr "Вкладка 2" #~ msgid "Level %1" #~ msgstr "Рівень %1" #~ msgid "Level" #~ msgstr "Рівень" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Стиль" #~ msgid "Table of Contents - Configure Styles" #~ msgstr "Зміст — налаштування стилів" #~ msgid "Styles available" #~ msgstr "Доступні стилі" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Вимкнено" #~ msgid "Table Of Contents" #~ msgstr "Зміст" #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Вміст" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change List" #~ msgstr "" #~ "Змінити список\n" #~ "зміну списку" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change Styles" #~ msgstr "" #~ "Змінити стиль\n" #~ "зміну стилю" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "" #~ "Вилучити\n" #~ "вилучення" #~ msgid "Key Press" #~ msgstr "Натискання клавіші" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text" #~ msgstr "" #~ "Текст\n" #~ "текст" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete Column" #~ msgstr "" #~ "Вилучити стовпчик\n" #~ "вилучення стовпчика" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete Row" #~ msgstr "" #~ "Вилучити рядок\n" #~ "вилучення рядка" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Footnote" #~ msgstr "" #~ "Вставити підрядкове посилання\n" #~ "вставлення підрядкового посилання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Endnote" #~ msgstr "" #~ "Вставити кінцеве посилання\n" #~ "вставлення кінцевого посилання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Column Right" #~ msgstr "" #~ "Вставити стовпчик правіше\n" #~ "вставлення стовпчика правіше" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Column Left" #~ msgstr "" #~ "Вставити стовпчик лівіше\n" #~ "вставлення стовпчика лівіше" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Row Below" #~ msgstr "" #~ "Вставити рядок нижче\n" #~ "вставлення рядка нижче" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Row Above" #~ msgstr "" #~ "Вставити рядок вище\n" #~ "вставлення рядка вище" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change List Numbering" #~ msgstr "" #~ "Змінити нумерацію списку\n" #~ "зміну нумерації списку" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New Section" #~ msgstr "" #~ "Створити розділ\n" #~ "створення розділу" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Formatting" #~ msgstr "" #~ "Форматування\n" #~ "форматування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Direct Paragraph Formatting" #~ msgstr "" #~ "Безпосереднє форматування абзацу\n" #~ "безпосереднє форматування абзацу" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rename Section" #~ msgstr "" #~ "Перейменувати розділ\n" #~ "перейменування розділу" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Adjust Column Width" #~ msgstr "" #~ "Скоригувати ширину стовпчиків\n" #~ "коригування ширини стовпчиків" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Adjust Row Height" #~ msgstr "" #~ "Скоригувати висоту рядків\n" #~ "коригування висоти рядків" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Split sections startings" #~ msgstr "" #~ "Відділити початки розділів\n" #~ "відділення початків розділів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Split sections endings" #~ msgstr "" #~ "Відділити завершення розділів\n" #~ "відділення завершення розділів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Paste As Text" #~ msgstr "" #~ "Вставити як текст\n" #~ "вставлення тексту" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "" #~ "Вставити\n" #~ "вставлення" #~ msgid "Index Reference" #~ msgstr "Посилання покажчика" #~ msgid "Text Reference" #~ msgstr "Текстове посилання" #~ msgid "Please create an index to reference first." #~ msgstr "Будь ласка, спочатку створіть пункт для посилання." #~ msgid "Select the index you want to reference" #~ msgstr "Виберіть індекс, на який бажаєте послатися" #~ msgctxt "new numbered section name" #~ msgid "New section %1" #~ msgstr "Новий розділ %1" #~ msgctxt "Underline Style" #~ msgid "None" #~ msgstr "Немає" #~ msgctxt "Underline Style" #~ msgid "Single" #~ msgstr "Одинарне" #~ msgctxt "Underline Style" #~ msgid "Double" #~ msgstr "Подвійне" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New Paragraph" #~ msgstr "" #~ "Створити абзац\n" #~ "створення абзацу" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "" #~ "Додати закладку\n" #~ "додавання закладки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add Annotation" #~ msgstr "" #~ "Додати анотацію\n" #~ "додавання анотації" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Index" #~ msgstr "" #~ "Вставити покажчик\n" #~ "вставлення покажчика" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Variable" #~ msgstr "" #~ "Вставити змінну\n" #~ "вставлення змінної" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Break" #~ msgstr "" #~ "Вставити розрив\n" #~ "вставлення розриву" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Table" #~ msgstr "" #~ "Вставити таблицю\n" #~ "вставлення таблиці" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Merge Cells" #~ msgstr "" #~ "Об'єднати комірки\n" #~ "об’єднання комірок" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Split Cells" #~ msgstr "" #~ "Розділити комірки\n" #~ "поділ комірки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Adjust Table Width" #~ msgstr "" #~ "Скоригувати ширину таблиці\n" #~ "коригування ширини таблиці" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change Border Formatting" #~ msgstr "" #~ "Змінити форматування рамки\n" #~ "зміну форматування рамки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Table Of Contents" #~ msgstr "" #~ "Вставити зміст\n" #~ "вставлення змісту" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Modify Table Of Contents" #~ msgstr "" #~ "Змінити зміст\n" #~ "зміну змісту" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Bibliography" #~ msgstr "" #~ "Вставити бібліографію\n" #~ "вставлення бібліографії" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add Citation" #~ msgstr "" #~ "Додати цитату\n" #~ "додавання цитати" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Typing" #~ msgstr "" #~ "Введення даних\n" #~ "введення даних" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "" #~ "Жирний\n" #~ "жирний" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "" #~ "Курсив\n" #~ "курсив" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Underline" #~ msgstr "" #~ "Підкреслити\n" #~ "підкреслення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Strike Out" #~ msgstr "" #~ "Закреслити\n" #~ "закреслення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change Alignment" #~ msgstr "" #~ "Змінити вирівнювання\n" #~ "зміну вирівнювання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set Vertical Alignment" #~ msgstr "" #~ "Встановити вертикальне вирівнювання\n" #~ "встановлення вертикального вирівнювання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "" #~ "Зменшити відступ\n" #~ "зменшення відступу" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "" #~ "Збільшити відступ\n" #~ "збільшення відступу" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decrease font size" #~ msgstr "" #~ "Зменшити розмір шрифту\n" #~ "зменшення розміру шрифту" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Increase font size" #~ msgstr "" #~ "Збільшити розмір шрифту\n" #~ "збільшення розміру шрифту" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set Font" #~ msgstr "" #~ "Вибрати шрифт\n" #~ "вибір шрифту" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set Font Size" #~ msgstr "" #~ "Вибрати розмір шрифту\n" #~ "вибір розміру шрифту" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set Background Color" #~ msgstr "" #~ "Встановити колір тла\n" #~ "встановлення кольору тла" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set Text Color" #~ msgstr "" #~ "Встановити колір тексту\n" #~ "встановлення кольору тексту" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set Character Style" #~ msgstr "" #~ "Встановити символьний стиль\n" #~ "встановлення символьного стилю" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set Paragraph Style" #~ msgstr "" #~ "Встановити абзацний стиль\n" #~ "встановлення абзацного стилю" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Format" #~ msgstr "" #~ "Форматувати\n" #~ "форматування" #~ msgctxt "Text list-style" #~ msgid "None" #~ msgstr "Немає" #~ msgid "Small Bullet" #~ msgstr "Малі позначки" #~ msgid "Circle Bullet" #~ msgstr "Круглі позначки" #~ msgid "Square Bullet" #~ msgstr "Квадратні позначки" #~ msgid "Rhombus Bullet" #~ msgstr "Ромбічні позначки" #~ msgid "Check Mark Bullet" #~ msgstr "Позначки-галочки" #~ msgid "Rightwards Arrow Bullet" #~ msgstr "Позначки-стрілки-праворуч" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Звичайні числа" #~ msgid "Lower Alphabetical" #~ msgstr "Малі літери" #~ msgid "Upper Alphabetical" #~ msgstr "Великі літери" #~ msgid "Lower Roman" #~ msgstr "Малі римські" #~ msgid "Upper Roman" #~ msgstr "Великі римські" #~ msgid "Large Bullet" #~ msgstr "Великі позначки" #~ msgid "Ballot X Bullet" #~ msgstr "Позначки бюлетеня" #~ msgid "Rightwards Arrow Head Bullet" #~ msgstr "Позначки-вершини-стрілки-праворуч" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Бенгальські" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Гуджараті" #~ msgid "Gurumukhi" #~ msgstr "Гурумухі" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Каннада" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Малаялам" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Орія" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Тамільська" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Телугу" #~ msgid "Tibetan" #~ msgstr "Тибетська" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Тайська" #~ msgid "Abjad" #~ msgstr "Абджад" #~ msgid "AbjadMinor" #~ msgstr "Скорочений абджад" #~ msgid "ArabicAlphabet" #~ msgstr "Арабська абетка" #~ msgid "A shape that shows text" #~ msgstr "Форма, що показує текст" #~ msgid "Text Shape" #~ msgstr "Форма-текст" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Змінна" #~ msgid "Font Size" #~ msgstr "Розмір шрифту" #~ msgid "Insertion" #~ msgstr "Вставлення" #~ msgid "Deletion" #~ msgstr "Вилучення" #~ msgid "Ctrl+click to go to link " #~ msgstr "Клацніть з Ctrl, щоб перейти за посиланням " #~ msgid "Ctrl+click to go to the note " #~ msgstr "Клацніть з Ctrl, щоб перейти до нотатки " #~ msgid "Ctrl+click to go to the note reference" #~ msgstr "Клацніть з Ctrl, щоб перейти за посиланням" #~ msgid "follows along" #~ msgstr "розташовується вздовж" #~ msgid "Press shift to not resize this" #~ msgstr "Натисніть Shift, щоб розміри не змінювалися" #~ msgid "Table" #~ msgstr "Таблиця" #~ msgid "Autocorrection" #~ msgstr "Автовиправлення" #~ msgid "Text editing" #~ msgstr "Редагування тексту" #~ msgid "Edit Mode" #~ msgstr "Режим редагування" #~ msgid "Escape Direction" #~ msgstr "Напрям обходу" #~ msgid "Drag to edit connection." #~ msgstr "Перетягніть, щоб змінити з’єднання." #~ msgid "Double click connection or press delete to remove it." #~ msgstr "" #~ "Двічі клацніть на з’єднанні або натисніть Delete, щоб вилучити його." #~ msgid "Click to edit connection points." #~ msgstr "Клацніть, щоб змінити точки з’єднання." #~ msgid "" #~ "Drag to move connection point. Double click connection or press delete to " #~ "remove it." #~ msgstr "" #~ "Перетягніть, щоб пересунути точку з’єднання. Двічі клацніть на з’єднанні " #~ "або натисніть Delete, щоб вилучити його." #~ msgid "Double click connection point or press delete to remove it." #~ msgstr "" #~ "Двічі клацніть на точці з’єднання або натисніть Delete, щоб вилучити її." #~ msgid "Double click to add connection point." #~ msgstr "Двічі клацніть, щоб додати точку з’єднання." #~ msgid "Drag to create new connection." #~ msgstr "Перетягніть, щоб створити нове з’єднання." #~ msgid "Connection" #~ msgstr "З'єднання" #~ msgid "Connection Point" #~ msgstr "Точка з’єднання" #~ msgid "Connect shapes" #~ msgstr "Форми з’єднання" #~ msgid "" #~ "An autosaved file exists for this document.\n" #~ "Do you want to open the autosaved file instead?" #~ msgstr "" #~ "Вже існує автоматично збережена копія цього документа.\n" #~ "Відкрити натомість її?" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Path editing" #~ msgstr "Редагування контурів" #~ msgid "Limit to current layer:" #~ msgstr "Обмежитись поточним шаром:" #~ msgid "Limit to current layer" #~ msgstr "Обмежитись поточним шаром" #~ msgid "Allow only one instance of Krita" #~ msgstr "Дозволяти запускати лише один екземпляр Krita" #~ msgid "Use Color as Mask" #~ msgstr "Використовувати колір як маску" #~ msgid "" #~ "The location of FFmpeg is unknown. Please install FFmpeg first: Krita " #~ "cannot render animations without FFmpeg. (www.ffmpeg.org)" #~ msgstr "" #~ "Не вдалося визначити розташування FFmpeg. Будь ласка, спочатку встановіть " #~ "FFmpeg: Krita не зможе створювати анімації без FFmpeg. (www.ffmpeg.org)" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Toggle Assistant" #~ msgstr "Увімкнути/Вимкнути помічника" #~ msgid "Loading Plugins for Krita/Tool..." #~ msgstr "Завантажуємо додатки до Krita або інструмента…" #~ msgid "Loading Plugins for Krita/Dock..." #~ msgstr "Завантажуємо додатки до Krita або панель…" #~ msgid "-30°" #~ msgstr "-30°" #~ msgid "30°" #~ msgstr "30°" #~| msgid "Invalid" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Name invalid" #~ msgstr "Некоректна назва" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Cleanup removed files..." #~ msgstr "Усунути вилучені файли…" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Cleanup removed files" #~ msgstr "Усунути вилучені файли" #~ msgid "Cleanup resource files" #~ msgstr "Спорожнити файли ресурсів" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Назва файла" #~ msgid "Permanently delete session %1?" #~ msgstr "Остаточно вилучити сеанс %1?" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Warning: Cleanup will remove resource files " #~ "permanently.
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Попередження: вилучення файлів ресурсів буде " #~ "остаточним.
" #~ msgid "" #~ "Use trilinear filtering when zooming. Disabling this may improve painting " #~ "performance." #~ msgstr "" #~ "Використовувати трилінійне фільтрування під час зміни масштабу. Вимикання " #~ "такого фільтрування може покращити швидкодію програми під час малювання." #~ msgid "Colorsets" #~ msgstr "Набори кольорів" #~ msgid "File name" #~ msgstr "Назва файла" #~ msgid "current brush" #~ msgstr "поточний пензель" #~ msgctxt "Auto-generated layer style name for embedded styles (style itself)" #~ msgid "<%1> (embedded)" #~ msgstr "<%1> (вбудований)" #~ msgid "Loading Brush Presets..." #~ msgstr "Завантажуємо набори пензлів…" #~ msgid "Loading Brushes..." #~ msgstr "Завантажуємо пензлі…" #~ msgid "Loading Bundles..." #~ msgstr "Завантажуємо комплекти…" #~ msgid "Workspace" #~ msgstr "Робочий простір" #~ msgid "Workspace %1" #~ msgstr "Робочий простір %1" #~ msgctxt "Default file name for a new palette" #~ msgid "New Palette" #~ msgstr "Нова палітра" #~ msgid "Can't Import Palette" #~ msgstr "Не вдалося імпортувати палітру" #~ msgid "" #~ "Can't import palette: there's already imported with the same filename" #~ msgstr "" #~ "Не вдалося імпортувати палітру: палітру з файла з такою самою назвою вже " #~ "імпортовано" #~ msgid "Saving palette failed" #~ msgstr "Не вдалося зберегти палітру" #~ msgid "" #~ "Failed to save global palette file. Please set it to non-global, or you " #~ "will lose the file when you close Krita" #~ msgstr "" #~ "Не вдалося зберегти файл загальної палітри. Будь ласка, зробіть його " #~ "незагальним, бо втратите дані файла, коли завершуватимете роботу Krita" #~ msgid "" #~ "The following resources had mismatching MD5 sums. They may have gotten " #~ "corrupted, for example, during download." #~ msgstr "" #~ "У вказаних нижче ресурсів виявлено невідповідність сум MD5 із еталонними. " #~ "Ймовірно, ці ресурси пошкоджено, наприклад, під час отримання." #~ msgid "Window Layout %1" #~ msgstr "Компонування вікна %1" #~ msgid "Change the filling pattern" #~ msgstr "Змінити візерунок заповнення" #~ msgid " [READONLY]" #~ msgstr " [ЛИШЕ ЧИТАННЯ]" #~ msgid "Unable to undelete tag" #~ msgstr "Не вдалося відновити мітку" #~ msgid "" #~ "Note: This " #~ "changes only the colorspace of the rendered image. To convert the " #~ "colorspace of the layers, use Convert Image Colorspace.
" #~ msgstr "" #~ "Зауваження:" #~ "span> у результаті виконання цієї дії буде змінено лише простір кольорів " #~ "показаного зображення. Щоб змінити простір кольорів шарів зображення, " #~ "скористайтеся пунктом «Перетворити простір кольорів зображення».
" #~ "body>" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Convert Layer Type" #~ msgstr "" #~ "Перетворити тип шару\n" #~ "перетворення типу шару" #~ msgid "" #~ "Use to set the size from which the Automatic Precision Setting should " #~ "begin. The Precision will remain 5 before this value." #~ msgstr "" #~ "Використовується для встановлення розміру, за якого має починатися " #~ "використання зміни автоматичної точності. До цього значення розміру " #~ "використовуватиметься значення точності рівне 5." #~ msgid "Starting Brush Size:" #~ msgstr "Початковий розмір пензля:" #~ msgid "" #~ "This determines every interval after which the precision should change. " #~ "For example: if the delta value is set to be 15.00, after every 15 pts " #~ "change in the size of brush, the precision will change." #~ msgstr "" #~ "Це значення визначає крок зміни розмірів, який має призвести до зміни " #~ "точності. Приклад: якщо встановлено значення кроку 15,00, точність " #~ "змінюватиметься у відповідь на зміну розмірів пензля на 15 точок." #~ msgid "Delta :" #~ msgstr "Приріст:" #~ msgid "" #~ "Use to set the size from which the Automatic Precision Setting should " #~ "begin. \n" #~ "The Precision will remain 5 before this value." #~ msgstr "" #~ "Використовується для встановлення розміру, за якого має починатися " #~ "використання зміни автоматичної точності. \n" #~ "До цього значення розміру використовуватиметься значення точності рівне 5." #~ msgid "" #~ "Use to set the interval at which the Automatic Precision will change. \n" #~ "The Precision will decrease as brush size increases." #~ msgstr "" #~ "Використовується для встановлення інтервалу, за якого буде змінюватися " #~ "автоматична точність. \n" #~ "Точність зменшуватиметься зі зростанням розмірів пензля." #~ msgid "Precision: %1" #~ msgstr "Точність: %1" #~ msgid "Hide Window Scrollbars" #~ msgstr "Приховати смужки гортання" #~ msgid "" #~ "Created image \"%1\", %2 * %3 pixels, %4 dpi. Color model: %6 %5 (%7). " #~ "Layers: %8" #~ msgstr "" #~ "Створено зображення «%1», %2 * %3 пікселів, %4 точок на дюйм. Модель " #~ "кольорів: %6 %5 (%7). Шари: %8" #~ msgid "Draw path" #~ msgstr "Малювання контуру" #~ msgid "Freehand path" #~ msgstr "Малювання довільних контурів" #~ msgid "Create object" #~ msgstr "Створення об'єкта" #~ msgid "Diff" #~ msgstr "Різниця" #~ msgid "Export Layer" #~ msgstr "Експортувати шар" #~ msgid "To layers" #~ msgstr "До шарів" #~ msgid "To images" #~ msgstr "До зображень" #~ msgid "Krita does not support this file format" #~ msgstr "У Krita не передбачено підтримки файлів цього формату" #~ msgid "Could not create the output document" #~ msgstr "Не вдалося створити документ з результатами роботи" #~ msgid "File not found" #~ msgstr "Не знайдено файла" #~ msgid "Cannot create storage" #~ msgstr "Не вдається зберегти дані" #~ msgid "Bad MIME type" #~ msgstr "неправильний тип MIME" #~ msgid "Format not recognized" #~ msgstr "Не розпізнано формат" #~ msgid "Not implemented" #~ msgstr "Не впроваджено" #~ msgid "Parsing error" #~ msgstr "Помилка синтаксичного аналізу" #~ msgid "Invalid file format" #~ msgstr "Некоректний формат файла" #~ msgid "Internal error" #~ msgstr "Внутрішня помилка" #~ msgid "Cancelled by user" #~ msgstr "Скасовано користувачем" #~ msgid "Unsupported file version" #~ msgstr "Непідтримувана версія файла" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Невідома помилка" #~ msgid "" #~ "You enabled OpenColorIO based color management, but your image is not an " #~ "RGB image.\n" #~ "OpenColorIO-based color management only works with RGB images.\n" #~ "Please check the settings in the LUT docker.\n" #~ "OpenColorIO will now be deactivated." #~ msgstr "" #~ "Вами увімкнено керування кольорами на основі OpenColorIO, але зображення " #~ "не є зображенням у просторі кольорів RGB.\n" #~ "Керування кольорами на основі OpenColorIO працює лише із зображеннями " #~ "RGB.\n" #~ "Будь ласка, перевірте параметри на бічній панелі таблиці пошуку.\n" #~ "Зараз OpenColorIO буде вимкнено." #~ msgid "Bibliography" #~ msgstr "Список літератури" #~ msgid "References" #~ msgstr "Посилання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Transform Layer" #~ msgstr "" #~ "Перетворити шар\n" #~ "перетворення шару" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Entering search terms here will add to, or remove resources from the " #~ "current tag view.To filter based on the partial, case insensitive name "
#~ "of a resource:
partialname or !partialname."
#~ "p>
In-/exclusion of other tag sets:
[Tagname] or !"
#~ "[Tagname].
Case sensitive and full name matching in-/exclusion:"
#~ "
\"ExactMatch\" or !\"ExactMatch\".
Для фільтрування на основі "
#~ "частини назви ресурсу без врахування регістру символів введіть
частина_назви або !частина_назви.
Включення або "
#~ "виключення інших наборів міток:
[назва_мітки] або !"
#~ "[назва_мітки].
Включення або виключення на основі даних щодо "
#~ "повної назви з врахуванням регістру символів:
\"Точний відповідник"
#~ "\" або !\"Точний відповідник\".
Shift+F1
."
msgstr ""
"Детальний опис Дії користувача. Він показується тільки у "
"Конфігураторі та через Shift+F1
."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelDescription)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:61
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgAccept)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:77
#, kde-format
msgid "Command Accepts"
msgstr "Команда приймає"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioLocal)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:83
#, kde-format
msgid "Substitute the Placeholders with local filenames."
msgstr "Замініть Заповнювачі на назви локальних файлів."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLocal)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:86
#, kde-format
msgid "&Local files only (no URLs)"
msgstr "&Тільки локальні файли (не URL)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioUrl)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:96
#, kde-format
msgid "Substitute the Placeholders with valid URLs."
msgstr "Замініть Заповнювачі чинними адресами URL."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioUrl)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:99
#, kde-format
msgid "URLs (re&mote and local)"
msgstr "Адреси (ві&ддалені і локальні)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leTitle)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelTitle)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:109
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:122
#, kde-format
msgid "The title displayed in the Usermenu."
msgstr "Заголовок, який показується у Меню користувача."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelTitle)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:125
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "Заголовок:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leDistinctName)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:139
#, kde-format
msgid ""
"Unique name of the Useraction. It is only used in the "
"Konfigurator and does not appear in any other menu.Note: " "the Title shown in the Usermenu can be set below." msgstr "" "Особлива назва Дії користувача. Її буде використано лише у " "Конфігураторі, вона не з'явиться у жодному іншому меню." "
Зауваження: Заголовок, що показується у Меню " "користувача може бути заданий нижче." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbCategory) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelCategory) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:146 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:275 #, kde-format msgid "" "Useractions can be grouped in categories for better distinction. " "Choose a existing Category or create a new one by entering a name." msgstr "" "Дії користувача можна згрупувати у категорії для кращої організації. " "Виберіть вже створену Категорію або створіть нову ввівши назву." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIconButton, ButtonIcon) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:176 #, kde-format msgid "" "Each Useraction can have its own icon. It will appear in front of the " "title in the Usermenu." msgstr "" "Кожна Дія користувача може мати власну піктограму. Вона з'явиться " "навпроти заголовка у Меню користувача." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelDistinctName) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:191 #, kde-format msgid "" "
Unique name of the Useraction. It is only used in the " "Konfigurator and does not appear in any other menu.
Note" "b>: The Title shown in the Usermenu can be set below.
" msgstr "" "Унікальна назва Дії користувача. Вона використовується у " "Конфігураторі та не з’явиться у жодному з інших меню." "p>
Зауваження: Заголовок буде показано у Меню " "користувача може бути встановлено нижче.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelDistinctName) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:194 #, kde-format msgid "Identifier:" msgstr "Ідентифікатор:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelCommandline) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:211 #, no-c-format, kde-format msgid "" "The Command defines the command that will be executed when the " "Useraction is used. It can be a simple shell command or a complex " "sequence of multiple commands with Placeholders.
Examples:" "p>
eject /mnt/cdrom
amarok --append "
"%aList(\"Selected\")%
Please consult the handbook to learn more about the syntax.
" msgstr "" "Команда визначає команду: яку буде виконано після використання " "Дії користувача. Це може бути проста команда оболонки або складна " "послідовність декількох команд з Заповнювачами.
Приклади:" "p>
eject /mnt/cdrom
amarok --append "
"%aList(\"Selected\")%
Будь ласка, прочитайте довідку, щоб дізнатися більше про синтаксис.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelCommandline) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:214 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Команда:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leTooltip) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelTooltip) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:224 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:244 #, kde-format msgid "" "The Tooltip is shown when the mouse cursor is hold over an entry of " "the Useraction Toolbar." msgstr "" "Підказка показується, коли курсор миші знаходиться над Панеллю Дій " "користувача." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leStartpath) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelStartpath) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:231 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:326 #, kde-format msgid "" "The Workdir defines in which folder the Command will be " "executed." msgstr "Робоча тека визначає, у якій теці буде виконано Команду." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelTooltip) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:247 #, kde-format msgid "Tooltip:" msgstr "Підказка:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leCommandline) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:259 #, no-c-format, kde-format msgid "" "The Command defines the command that will be executed when the " "Useraction is used. It can be a simple shell command or a complex " "sequence of multiple commands with Placeholders.\n" "Examples:
eject /mnt/cdrom
amarok --append "
"%aList(\"Selected\")%
Зразки:" "
eject /mnt/cdrom
amarok --append "
"%aList(\"Selected\")%
?
' and '*
' can be used."
msgstr ""
"Показувати Дію користувача тільки для назв файлів визначених тут. "
"Можна використовувати шаблони '?
' та '*
'."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonNewFile)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:845
#, kde-format
msgctxt "New file"
msgid "&New..."
msgstr "&Створити…"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkConfirmExecution)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:925
#, kde-format
msgid "Allows one to tweak the Command before it is executed."
msgstr "Це дозволяє підправити команду перед її виконанням."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkConfirmExecution)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:928
#, kde-format
msgid "Confirm each program call separately"
msgstr "Окремо підтверджувати кожний виклик програми"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkDifferentUser)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leDifferentUser)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:935
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:948
#, kde-format
msgid "Execute the Command under a different user ID."
msgstr "Запустити команду від імені іншого користувача."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDifferentUser)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:938
#, kde-format
msgid "Run as different user:"
msgstr "Запускати як інший користувач:"
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:58
#, kde-format
msgid "Active panel"
msgstr "Активна панель"
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:59
#, kde-format
msgid "Other panel"
msgstr "Інша панель"
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:60
#, kde-format
msgid "Left panel"
msgstr "Ліва панель"
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:61
#, kde-format
msgid "Right panel"
msgstr "Права панель"
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:62
#, kde-format
msgid "Panel independent"
msgstr "Незалежне від панелі"
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:70
#, kde-format
msgid "Choose executable..."
msgstr "Вибрати виконуваний файл…"
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:156
#, kde-format
msgid "User Action Parameter Dialog"
msgstr "Вікно параметрів дії користувача"
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:169
#, kde-format
msgid "This placeholder allows some parameter:"
msgstr "Цей шаблон дозволяє параметр:"
#: krusader/ActionMan/useractionlistview.cpp:42
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:51
#, kde-format
msgid ""
"*.xml|XML files\n"
"*|All files"
msgstr ""
"*.xml|файли XML\n"
"*|всі файли"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:69
#, kde-format
msgid "Create new useraction"
msgstr "Створити нову дію користувача"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:74
#, kde-format
msgid "Import useractions"
msgstr "Імпортувати дії користувача"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:79
#, kde-format
msgid "Export useractions"
msgstr "Експортувати дії користувача"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:84
#, kde-format
msgid "Copy useractions to clipboard"
msgstr "Скопіювати дії користувача до буфера"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:89
#, kde-format
msgid "Paste useractions from clipboard"
msgstr "Вставити дії користувача з буфера обміну"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:94
#, kde-format
msgid "Delete selected useractions"
msgstr "Вилучити позначені дії користувача"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"The current action has been modified. Do you want to apply these changes?"
msgstr "Поточну дію було змінено. Хочете застосувати зміни?"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:227
#, kde-format
msgid "Are you sure that you want to remove all selected actions?"
msgstr "Ви дійсно хочете вилучити всі позначені дії?"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:228
#, kde-format
msgid "Remove Selected Actions?"
msgstr "Вилучити позначені дії?"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:278
#, kde-format
msgid ""
"This file already contains some useractions.\n"
"Do you want to overwrite it or should it be merged with the selected actions?"
msgstr ""
"Цей файл вже містить деякі дії користувача.\n"
"Бажаєте перезаписати його чи з’єднати з позначеними діями?"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:279
#, kde-format
msgid "Overwrite or Merge?"
msgstr "Перезаписати або з’єднати?"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:281
#, kde-format
msgid "Merge"
msgstr "Сполучити"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:287
#, kde-format
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Цей файл вже існує. Ви дійсно хочете перезаписати його?"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:288
#, kde-format
msgid "Overwrite Existing File?"
msgstr "Перезаписати поточний файл?"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:303
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
"Cannot open %1 for writing.\n"
"Nothing exported."
msgstr ""
"Не вдалося відкрити %1 для запису!\n"
"Нічого не експортовано."
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:304
#, kde-format
msgid "Export Failed"
msgstr "Не вдалося експортувати"
#: krusader/Archive/abstractthreadedjob.cpp:221
#, kde-format
msgid "Internal error, undefined The filename filtering criteria is defined here.
You can make use " "of wildcards. Multiple patterns are separated by space (means logical OR) " "and patterns are excluded from the search using the pipe symbol.
If "
"the pattern is ended with a slash (*pattern*/
), that means that "
"pattern relates to recursive search of folders.
pattern
"
"- means to search those files/folders that name is pattern
, "
"recursive search goes through all subfolders independently of the value of "
"pattern
pattern/
- means to search all "
"files/folders, but recursive search goes through/excludes the folders that "
"name is pattern
It is allowed to use quotation "
"marks for names that contain space. Filter \"Program Files\""
"code> searches out those files/folders that name is
Program "
"Files
.
Examples:
*.o
*.h "
"*.c??
*.cpp *.h | *.moc.cpp
* | ."
"svn/ .git/
Note: the search term 'text"
"code>' is equivalent to '
*text*
'.
Тут визначаються критерії фільтрування файлів.
Ви можете " "використати шаблони. Декілька зразків розділяються пробілами (означає АБО), " "а зразок того, що буде відкинуто під час пошуку, позначається символом " "конвеєризації (вертикальною рискою).
Якщо зразок завершується похилою "
"рискою (*зразок*/
), це означає, що він стосується рекурсивного "
"пошуку у теках.
зразок
означає «шукати такі файли або "
"теки, назва яких — зразок
, рекурсивний пошук охоплює всі "
"підтеки незалежно від значення зразок
»зразок/"
"code> означає «шукати такі файли або теки, але рекурсивний пошук оминатиме "
"або не братиме до уваги теки, назва яких — зразок
»
Для пошуку назв, які містять пробіли, можна скористатися "
"лапками. Фільтр \"Program Files\"
призводить до пошуку "
"файлів або тек, назва яких Program Files
.
*.o
*.h *.c??
*."
"cpp *.h | *.moc.cpp
* | .svn/ .git/
Зауваження: ключ пошуку «текст
» еквівалентний до "
"«*текст*
».
Well, it is actually quite simple: you type your command here and " "Krusader obeys.
Tip: move within command line history with <" "Up> and <Down> arrows.
Це досить просто: ви вводите сюди свою команду і Krusader вам " "підкоряється.
Підказка: Пересуватись історією командного рядка " "можна за допомогою стрілок <Вгору> та <Вниз>.
$PATH
(e.g. /usr/bin)"
msgstr ""
"Переконайтесь, що нові пакувальники встановлено до теки $PATH
"
"(наприклад /usr/bin)"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:66
#, kde-format
msgid "Use the default KDE colors"
msgstr "Використовувати типові кольори KDE"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"Use KDE's global color configuration.
KDE System Settings -> " "Application Appearance -> Colors
" msgstr "" "Використовувати загальне налаштування кольорів KDE.
Системні " "параметри KDE -> Вигляд вікон програм -> Кольори
" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:67 #, kde-format msgid "Use alternate background color" msgstr "Використовувати змінний колір тла" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:67 #, kde-format msgid "" "The background color and the alternate background color " "alternates line by line.
When you don't use the KDE default colors" "i>, you can configure the alternate colors in the colors box.
" msgstr "" "Колір тла та альтернативний колір тла чергуються рядок за " "рядком.
Якщо ви не використовуєте типові кольори KDE, ви можете " "налаштувати альтернативні кольори в рамці кольорів.
" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:68 #, kde-format msgid "Show current item even if not focused" msgstr "Показувати поточний елемент, навіть якщо не в фокусі" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:68 #, kde-format msgid "" "Shows the last cursor position in the non active list panel.
This " "option is only available when you don't use the KDE default colors." "p>" msgstr "" "
Показує останню позицію курсора в неактивній панелі списку.
Цей\n" "параметр доступний, лише якщо ви не використовуєте типові кольори KDE." "
" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:69 #, kde-format msgid "Dim the colors of the inactive panel" msgstr "Притлумлювати кольори неактивної панелі" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:69 #, kde-format msgid "" "The colors of the inactive panel are calculated by a dim color and a dim " "factor.
" msgstr "" "Кольори неактивної панелі обчислюються з кольором притлумлення та його " "множником.
" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:87 krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:259 #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:131 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Кольори" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:95 #, kde-format msgid "Active" msgstr "Активна" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:101 #, kde-format msgid "Transparent" msgstr "Прозорий" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:105 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:142 #, kde-format msgid "Foreground:" msgstr "Текст:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:106 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:144 #, kde-format msgid "Folder foreground:" msgstr "Передній план для тек:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:106 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:107 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:108 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:109 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:121 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:143 #, kde-format msgid "Same as foreground" msgstr "Такий як тексту" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:107 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:145 #, kde-format msgid "Executable foreground:" msgstr "Текст програми:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:108 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:146 #, kde-format msgid "Symbolic link foreground:" msgstr "Текст символічного посилання:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:109 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:147 #, kde-format msgid "Invalid symlink foreground:" msgstr "Текст недійсного символічного посилання:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:110 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:148 #, kde-format msgid "Background:" msgstr "Тло:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:111 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:122 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:149 #, kde-format msgid "Same as background" msgstr "Такий як тла" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:112 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:150 #, kde-format msgid "Alternate background:" msgstr "Альтернативне тло:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:113 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:151 #, kde-format msgid "Selected foreground:" msgstr "Вибраний передній план:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:114 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:152 #, kde-format msgid "Selected background:" msgstr "Вибране тло:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:115 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:153 #, kde-format msgid "Same as alt. background" msgstr "Такий як альтернативного тла" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:116 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:156 #, kde-format msgid "Alternate selected background:" msgstr "Альтернативне позначене тло:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:116 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:154 #, kde-format msgid "Same as selected background" msgstr "Такий, як вибране тло" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:117 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:157 #, kde-format msgid "Current foreground:" msgstr "Поточний текст:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:117 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:119 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:120 #, kde-format msgid "Not used" msgstr "Не використовується" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:118 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:158 #, kde-format msgid "Same as selected foreground" msgstr "Таке ж, як і вибраний передній план" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:119 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:159 #, kde-format msgid "Selected current foreground:" msgstr "Текст поточного позначеного:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:120 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:160 #, kde-format msgid "Current background:" msgstr "Поточне тло:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:121 #, kde-format msgid "Rename foreground:" msgstr "Передній план перейменування:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:122 #, kde-format msgid "Rename background:" msgstr "Тло перейменування:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:132 #, kde-format msgid "Inactive" msgstr "Неактивна" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:142 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:144 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:145 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:146 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:147 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:148 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:150 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:151 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:152 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:156 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:157 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:159 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:160 #, kde-format msgid "Same as active" msgstr "Такий як активний" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:179 #, kde-format msgid "Dim target color:" msgstr "Цільовий колір притлумлення:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:182 #, kde-format msgid "Dim factor:" msgstr "Множник притлумлення:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:194 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:195 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:237 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:238 #, kde-format msgid "KDE default" msgstr "Стандартні значення KDE" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:199 #, kde-format msgid "Synchronizer" msgstr "Синхронізатор" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:210 #, kde-format msgid "Equals foreground:" msgstr "Передній план спільне:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:211 #, kde-format msgid "Equals background:" msgstr "Тло спільне:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:212 #, kde-format msgid "Differing foreground:" msgstr "Передній план різне:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:213 #, kde-format msgid "Differing background:" msgstr "Тло різне:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:214 #, kde-format msgid "Copy to left foreground:" msgstr "Передній план копіювання ліворуч:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:215 #, kde-format msgid "Copy to left background:" msgstr "Тло копіювання ліворуч:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:216 #, kde-format msgid "Copy to right foreground:" msgstr "Передній план копіювання праворуч:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:217 #, kde-format msgid "Copy to right background:" msgstr "Тло копіювання праворуч:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:218 #, kde-format msgid "Delete foreground:" msgstr "Передній план вилучення:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:219 #, kde-format msgid "Delete background:" msgstr "Тло вилучення:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:225 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Інше" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:233 #, kde-format msgid "Quicksearch, match foreground:" msgstr "Швидкий пошук, текст відповідних:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:234 #, kde-format msgid "Quicksearch, match background:" msgstr "Швидкий пошук, тло відповідних:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:235 #, kde-format msgid "Quicksearch, non-match foreground:" msgstr "Швидкий пошук, текст невідповідних:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:236 #, kde-format msgid "Quicksearch, non-match background:" msgstr "Швидкий пошук, тло невідповідних:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:239 #, kde-format msgid "Statusbar, active foreground:" msgstr "Смужка стану, текст активних:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:240 #, kde-format msgid "Statusbar, active background:" msgstr "Смужка стану, тло активних:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:241 #, kde-format msgid "Statusbar, inactive foreground:" msgstr "Смужка стану, текст активних:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:242 #, kde-format msgid "Statusbar, inactive background:" msgstr "Смужка стану, тло неактивних:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:251 krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:675 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:171 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Перегляд" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:275 #, kde-format msgid "Import color-scheme" msgstr "Імпортувати схему кольорів" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:277 #, kde-format msgid "Export color-scheme" msgstr "Експортувати схему кольорів" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:456 #, kde-format msgid "Selected + Current" msgstr "Позначене + Поточний" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:457 #, kde-format msgid "Selected 2" msgstr "Позначене 2" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:458 #, kde-format msgid "Selected 1" msgstr "Позначене 1" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:459 #, kde-format msgid "Current" msgstr "Поточний" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:460 #, kde-format msgid "Invalid symlink" msgstr "Не чинне символічне посилання" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:461 #, kde-format msgid "Symbolic link" msgstr "Символічне посилання" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:462 #, kde-format msgid "Application" msgstr "Прикладна програма" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:464 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "Тека" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:527 #, kde-format msgid "Copy to right" msgstr "Копіювати з лівого боку на правий" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:528 #, kde-format msgid "Copy to left" msgstr "Копіювати з правого боку на лівий" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:529 #, kde-format msgid "Differing" msgstr "Пошук відмінностей" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:530 #, kde-format msgid "Equals" msgstr "Вирівнювання" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:545 #, kde-format msgid "Quicksearch non-match" msgstr "Швидкий пошук, невідповідні" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:546 #, kde-format msgid "Quicksearch match" msgstr "Швидкий пошук, відповідні" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:551 #, kde-format msgid "Statusbar active" msgstr "Активні на смужці стану" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:552 #, kde-format msgid "Statusbar inactive" msgstr "Неактивні на смужці стану" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:573 #, kde-format msgid "Select a color-scheme file" msgstr "Виберіть файл схеми кольорів" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:579 #, kde-format msgid "Error: unable to read from file" msgstr "Помилка: не вдається прочитати з файли" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:590 #, kde-format msgid "Select a color scheme file" msgstr "Виберіть файл схеми кольорів" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:596 #, kde-format msgid "File %1 already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Файл %1 вже існує. Ви справді бажаєте його перезаписати?" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:599 #, kde-format msgid "Error: unable to write to file" msgstr "Помилка: не вдається записати у файл" #: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:76 #, kde-format msgid "Packers" msgstr "Архіватори" #: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:106 #, kde-format msgid "Checksum Utilities" msgstr "Інструменти контрольної суми" #: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:160 #, kde-format msgid "The %1 path is incorrect, no valid path found." msgstr "Шлях %1 не являється правильним. Не знайдений чинний шлях." #: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:164 #, kde-format msgid "The %1 path is incorrect, %2 used instead." msgstr "Шлях %1 не є чинним, замість нього буде використано %2." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:77 #, kde-format msgid "Viewer/Editor" msgstr "Переглядач/Редактор" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:83 #, kde-format msgid "Internal editor and viewer opens each file in a separate window" msgstr "Внутрішній редактор та переглядач відкривають файл у окремому вікні" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:84 #, kde-format msgid "" "If checked, each file will open in a separate window, otherwise, the viewer " "will work in a single, tabbed mode" msgstr "" "Якщо відмічено, кожен файл буде відкрито у окремому вікні, інакше " "переглядача працюватиме у одному вікні з вкладками" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:87 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Show the tab bar with only one tab." msgid "Hide the tab bar when only one tab is opened" -msgstr "Показувати смужку вкладок навіть із однієї вкладкою." +msgstr "Ховати панель вкладок, якщо відкрито лише одну вкладку" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:88 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Show the tab bar with only one tab." msgid "If checked, the Viewer tab bar will hide if only one tab is open" -msgstr "Показувати смужку вкладок навіть із однієї вкладкою." +msgstr "" +"Якщо позначено, панель вкладок Переглядача/Редактора буде приховано, якщо" +" відкрито лише одну вкладку" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:92 #, kde-format msgid "Viewer" msgstr "Переглядач" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:103 #, kde-format msgid "Default viewer mode:" msgstr "Стандартний режим переглядача:" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:107 #, kde-format msgid "Generic mode" msgstr "Звичайний режим" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:107 #, kde-format msgid "Use the system's default viewer" msgstr "Використовувати системний стандартний переглядач" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:108 krusader/KViewer/lister.cpp:2272 #, kde-format msgid "Text mode" msgstr "Текстовий режим" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:108 #, kde-format msgid "View the file in text-only mode" msgstr "Переглянути файл у текстовому режимі" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:109 krusader/KViewer/lister.cpp:1240 #: krusader/KViewer/lister.cpp:2275 #, kde-format msgid "Hex mode" msgstr "Шістнадцятковий режим" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:109 #, kde-format msgid "View the file in hex-mode (better for binary files)" msgstr "" "Переглядати файл у шістнадцятковому режимі (краще для виконуваних файлів)" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:110 #, kde-format msgid "Lister mode" msgstr "Режим швидкого перегляду" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:110 #, kde-format msgid "View the file with lister (for huge text files)" msgstr "" "Переглядати файл у режимі швидкого перегляду (для величезних текстових " "файлів)" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:118 #, kde-format msgid "Use Okteta as Hex viewer" msgstr "Використовувати Okteta як шістнадцятковий переглядач" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:119 #, kde-format msgid "If available, use Okteta as Hex viewer instead of the internal viewer" msgstr "" "Якщо можливо, використовувати Okteta як шістнадцятковий переглядач замість " "вбудованого" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:125 #, kde-format msgid "If a text file is bigger than this size then lister will be used." msgstr "" "Якщо текстовий файл за розміром перевищуватиме вказаний, буде використано " "вбудований засіб перегляду." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:126 #, kde-format msgid "Use lister if the text file is bigger than:" msgstr "Швидкий перегляд, якщо файл більший за:" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:131 #, kde-format msgid "MB" msgstr "МБ" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:143 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Редактор" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:147 #, kde-format msgid "Editor:" msgstr "Редактор:" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:153 #, kde-format msgid "" "Hint: use 'internal editor' if you want to use Krusader's fast built-in " "editor" msgstr "" "Підказка: використовуйте «internal editor», якщо Krusader має " "використовувати швидкий вбудований редактор" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:161 #, kde-format msgid "Atomic extensions" msgstr "Елементарні суфікси" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:176 #, kde-format msgid "Atomic extensions:" msgstr "Елементарні суфікси:" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:227 #, kde-format msgid "Warn on exit" msgstr "Попереджати при виході" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:227 #, kde-format msgid "Display a warning when trying to close the main window." msgstr "Показувати попередження за спроби закрити головне вікно." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:228 #, kde-format msgid "Show and close to tray" msgstr "Показати піктограму і згорнути до лотка" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:228 #, kde-format msgid "" "Show an icon in the system tray and keep running in the background when the " "window is closed." msgstr "" "Показати піктограму у системному лотку і продовжити роботу у фоновому " "режимі, якщо вікно програми закрито." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:237 #, kde-format msgid "Temp Folder:" msgstr "Нова тека:" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:246 #, kde-format msgid "Note: you must have full permissions for the temporary folder." msgstr "Зауваження: Ви мусите мати повні права доступу до тимчасової теки." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:256 #, kde-format msgid "Delete mode" msgstr "Режим вилучення" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:261 #, kde-format msgid "Move to trash" msgstr "Пересунути у смітник" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:261 #, kde-format msgid "Files will be moved to trash when deleted." msgstr "Файли буде переміщено у смітник, а потім вилучено." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:262 #, kde-format msgid "Delete files" msgstr "Вилучити файли" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:262 #, kde-format msgid "Files will be permanently deleted." msgstr "Файли буде вилучено назавжди." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:273 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:197 #, kde-format msgid "Terminal" msgstr "Термінал" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:276 #, kde-format msgid "External Terminal:" msgstr "Зовнішній термінал:" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:281 #, kde-format msgid "%d will be replaced by the workdir." msgstr "%d буде замінено на робочий каталог." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:286 #, kde-format msgid "Embedded Terminal sends Chdir on panel change" msgstr "Вбудований термінала надсилає Chdir після зміни на панелі" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:286 #, kde-format msgid "" "When checked, whenever the panel is changed (for example, by pressing Tab), " "Krusader changes the current folder in the embedded terminal." msgstr "" "Якщо відмічено, під час зміни панелі (наприклад коли натиснуто Tab), " "Krusader змінить поточну теку у вбудованому терміналі." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:308 #, kde-format msgid "Searching for tools..." msgstr "Пошук інструментів…" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:310 #, kde-format msgid "" "Make sure to install new tools in your$PATH
(e.g. /usr/bin)"
msgstr ""
"Переконайтеся, що встановили нові інструменти до вашої теки $PATH"
"code> (наприклад /usr/bin)"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:318
#, kde-format
msgid "Add new atomic extension"
msgstr "Додати новий елементарний суфікс"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:318
#, kde-format
msgid "Extension:"
msgstr "Суфікс:"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:323
#, kde-format
msgid ""
"Atomic extensions must start with '.' and must contain at least one more '.' "
"character."
msgstr ""
"Елементарні суфікси мають починатися з «.» та мають містити хоча б один "
"додатковий символ «.»."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:93
#, kde-format
msgid "Navigator bar"
msgstr "Смужка навігації"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:98
#, kde-format
msgid "Edit Mode by default"
msgstr "Типовий режим редагування"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:98
#, kde-format
msgid "Show editable path in Navigator bar by default"
msgstr ""
"Типово показувати рядок адреси на смужці навігації у режимі редагування."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:99
#, kde-format
msgid "Show full path by default"
msgstr "Типово показувати шлях повністю"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:99
#, kde-format
msgid "Always show full path in Navigator bar by default."
msgstr "Завжди показувати шлях на смужці навігації повністю."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:109
#, kde-format
msgid "Operation"
msgstr "Дія"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:113
#, kde-format
msgid "Autoselect folders"
msgstr "Автоматичне позначення тек"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"When matching the select criteria, not only files will be selected, but also "
"folders."
msgstr "Якщо теки відповідають критеріям позначення, їх також буде позначено."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:114
#, kde-format
msgid "Rename selects extension"
msgstr "Перейменування обирає суфікс"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"When renaming a file, the whole text is selected. If you want Total-"
"Commander like renaming of just the name, without extension, uncheck this "
"option."
msgstr ""
"Під час перейменування файла, буде позначено весь текст назви. Якщо ви "
"бажаєте перейменування у стилі Total Commander, тільки назви без суфікса, не "
"позначайте цього пункту."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:115
#, kde-format
msgid "Unselect files before copy/move"
msgstr "Зняти позначення файлів до копіювання/пересування"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"Unselect files, which are to be copied/moved, before the operation starts."
msgstr ""
"Зняти позначення з файлів, які буде скопійовано або пересунуто до виконання "
"дії."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:116
#, kde-format
msgid "Filter dialog remembers settings"
msgstr "Вікно фільтрування запам’ятовує параметри"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"The filter dialog is opened with the last filter settings that where applied "
"to the panel."
msgstr ""
"Діалогове вікно фільтрування відкривається з останніми параметрами "
"фільтрування, які було застосовано до панелі."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:126
#, kde-format
msgid "Tabs"
msgstr "Вкладки"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:130
#, kde-format
msgid "Use full path tab names"
msgstr "Використовувати у вкладках назви з повним шляхом"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"Display the full path in the folder tabs. By default only the last part of "
"the path is displayed."
msgstr ""
"Показувати повний шлях вкладок тек. Типово буде показано тільки кінцеву "
"частину шляху."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:131
#, kde-format
msgid "Show new/close tab buttons"
msgstr "Показувати кнопки створення/закриття вкладок"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:131
#, kde-format
msgid "Show the new/close tab buttons."
msgstr "Показувати кнопки створення/закриття вкладок."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:139
#, kde-format
msgid "Tab Bar position:"
msgstr "Розташування вкладок:"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:143
#, kde-format
msgid "Top"
msgstr "Вгорі"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:144
#, kde-format
msgid "Bottom"
msgstr "Внизу"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:156
#, kde-format
msgid "Show Tab Bar on single tab"
msgstr "Показувати смужку вкладок і з одною вкладкою"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:157
#, kde-format
msgid "Show the tab bar with only one tab."
msgstr "Показувати смужку вкладок навіть із однієї вкладкою."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Search bar"
msgstr "Панель пошуку"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:169
#, kde-format
msgid "Start by typing"
msgstr "Розпочинати після введення"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:169
#, kde-format
msgid "Open search bar and start searching by typing in panel."
msgstr ""
"Відкривати панель пошуку і розпочинати пошук, щойно буде введено якісь "
"символи на панелі."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:170 krusader/KViewer/lister.cpp:1304
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "З врахуванням регістру"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:170
#, kde-format
msgid "Search must match case."
msgstr "Шукати із врахуванням регістру символів."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:171
#, kde-format
msgid "Up/Down cancels search"
msgstr "Стрілки вгору/вниз скасовують пошук"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"Pressing the Up/Down buttons closes the search bar (only in search mode)."
msgstr ""
"Натискання кнопок зі стрілками вгору/вниз закриває панель пошуку (лише у "
"режимі пошуку)."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:172
#, kde-format
msgid "Folder navigation with Right Arrow"
msgstr "Навігація теками за стрілкою праворуч"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"Pressing the Right button enters folder if no search text editing intention "
"is captured."
msgstr ""
"Натискання клавіші зі стрілкою праворуч відкриває теку, якщо не буде "
"виявлено спроби редагувати критерій пошуку."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:181
#, kde-format
msgid "Position:"
msgstr "Розташування:"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:193
#, kde-format
msgid "Default mode:"
msgstr "Типовий режим:"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:196 krusader/KViewer/lister.cpp:1220
#: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:54 krusader/Search/krsearchdialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:197 krusader/Panel/krsearchbar.cpp:54
#, kde-format
msgid "Select"
msgstr "Позначення"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:198 krusader/Panel/krsearchbar.cpp:54
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Фільтрування"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:202
#, kde-format
msgid "Set the default mode on first usage"
msgstr "Встановити типовий режим при першому використанні"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:212
#, kde-format
msgid "Bookmark Search"
msgstr "Пошук у закладках"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:217
#, kde-format
msgid "Always show search bar"
msgstr "Завжди показувати смужку пошуку"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:217
#, kde-format
msgid "Make bookmark search bar always visible"
msgstr "Показувати смужку пошуку у закладках завжди."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:218
#, kde-format
msgid "Search in special items"
msgstr "Шукати у спеціальних записах"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"Bookmark search is also applied to special items in bookmark menu like "
"Trash, Popular URLs, Jump Back, etc."
msgstr ""
"Пошук у закладках буде стосуватися спеціальних пунктів у меню закладок, "
"зокрема пунктів «Смітник», «Популярні адреси», «Повернутися назад» тощо."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:228
#, kde-format
msgid "Status/Totalsbar"
msgstr "Смужка стану/резюме"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:233
#, kde-format
msgid "Show size in bytes too"
msgstr "Показувати розмір у байтах"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:234
#, kde-format
msgid "Show space information"
msgstr "Показувати дані щодо об’єму"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:234
#, kde-format
msgid "Show free/total space on the device"
msgstr "Показувати дані щодо вільного місця та загального об’єму на пристрої"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:253
#, kde-format
msgid "Layout"
msgstr "Компонування"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:262
#, kde-format
msgid "Layout:"
msgstr "Компонування:"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:276
#, kde-format
msgid "Frame Color:"
msgstr "Колір рамки:"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "Frame color"
msgid "Defined by Layout"
msgstr "Визначається компонуванням"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "Frame color"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "Frame color"
msgid "Statusbar"
msgstr "Смужка стану"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:290
#, kde-format
msgid "Frame Shape:"
msgstr "Форма рамки:"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "Frame shape"
msgid "Defined by Layout"
msgstr "Визначається компонуванням"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "Frame shape"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "Frame shape"
msgid "Box"
msgstr "Блок"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "Frame shape"
msgid "Panel"
msgstr "Панель"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:305
#, kde-format
msgid "Frame Shadow:"
msgstr "Тінь рамки:"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "Frame shadow"
msgid "Defined by Layout"
msgstr "Визначається компонуванням"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "Frame shadow"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "Frame shadow"
msgid "Raised"
msgstr "Піднята"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "Frame shadow"
msgid "Sunken"
msgstr "Опущена"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:327
#, kde-format
msgid "Default icon size:"
msgstr "Типовий розмір піктограм:"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:348
#, kde-format
msgid "Use icons in the filenames"
msgstr "Використовувати піктограми в назвах файлів"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:348
#, kde-format
msgid "Show the icons for filenames and folders."
msgstr "Показувати піктограми для назв файлів та тек."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:349
#, kde-format
msgid "Show previews by default"
msgstr "Типово показувати мініатюри"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:349
#, kde-format
msgid "Show previews of files and folders."
msgstr "Показувати мініатюри вмісту файлів та тек."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:384
#, kde-format
msgid "View font:"
msgstr "Шрифт панелі:"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:395
#, kde-format
msgid ""
"The duration after a tooltip is shown for a file item, in milliseconds. Set "
"a negative value to disable tooltips."
msgstr ""
"Проміжок часу, протягом якого буде показано панель підказки для запису "
"файла, у мілісекундах. Встановіть від’ємне значення, щоб вимкнути підказки."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:397
#, kde-format
msgid "Tooltip delay (msec):"
msgstr "Затримка підказки (у мс):"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:414
#, kde-format
msgid "Use human-readable file size"
msgstr "Легкі для читання розміри файлів"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:414
#, kde-format
msgid "File sizes are displayed in B, KB, MB and GB, not just in bytes."
msgstr "Розміри файлів показуються Б, КБ, МБ та ГБ, а не тільки в байтах."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:415
#, kde-format
msgid "Show hidden files"
msgstr "Показувати приховані файли"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:415
#, kde-format
msgid "Display files beginning with a dot."
msgstr "Показувати файли, що починаються з крапки."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:416
#, kde-format
msgid "Numeric Permissions"
msgstr "Числова форма дозволів"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:416
#, kde-format
msgid ""
"Show octal numbers (0755) instead of the standard permissions (rwxr-xr-x) in "
"the permission column."
msgstr ""
"Показувати вісімкові цифри (0755) замість стандартної форми запису (rwxr-xr-"
"x) у стовпці дозволів."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:417
#, kde-format
msgid "Load the user defined folder icons"
msgstr "Завантажити вказані користувачем піктограми тек"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:417
#, kde-format
msgid "Load the user defined folder icons (can cause decrease in performance)."
msgstr ""
"Завантажити вказані користувачем піктограми тек (може сповільнити роботу)."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:418
#, kde-format
msgid "Always show current item"
msgstr "Завжди показувати поточний запис"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:418
#, kde-format
msgid "Show current item border decoration in inactive panel."
msgstr "Показувати рамку поточного запису на неактивній панелі."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:432
#, kde-format
msgid "Sort method:"
msgstr "Метод впорядкування:"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:435
#, kde-format
msgid "Alphabetical"
msgstr "За абеткою"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:436
#, kde-format
msgid "Alphabetical and numbers"
msgstr "За абеткою і порядком чисел"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:437
#, kde-format
msgid "Character code"
msgstr "За кодом символів"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:438
#, kde-format
msgid "Character code and numbers"
msgstr "За кодом символів і порядком чисел"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:439
#, kde-format
msgctxt "Krusader sort"
msgid "Krusader"
msgstr "Krusader"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:453
#, kde-format
msgid "Case sensitive sorting"
msgstr "Впорядкування з урахуванням регістру"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:454
#, kde-format
msgid ""
"All files beginning with capital letters appear before files beginning with "
"non-capital letters (UNIX default)."
msgstr ""
"Всі файли, назви яких починаються з великої літери будуть показані перед "
"файлами з малих літер (типово для UNIX)."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:455
#, kde-format
msgid "Show folders first"
msgstr "Показувати теки першими"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:456
#, kde-format
msgid "Always sort dirs by name"
msgstr "Завжди сортувати каталоги за назвою"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:457
#, kde-format
msgid "Folders are sorted by name, regardless of the sort column."
msgstr "Теки сортуватимуться за назвою, незалежно від стовпчика сортування."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:458
#, kde-format
msgid "Locale aware sorting"
msgstr "Впорядкування з врахуванням локалі"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:459
#, kde-format
msgid ""
"The sorting is performed in a locale- and also platform-dependent manner. "
"Can be slow."
msgstr ""
"Впорядкування виконується з врахуванням локалі та особливостей платформи. "
"Таке впорядкування може бути дуже повільним."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:473
#, kde-format
msgid "View modes"
msgstr "Режими перегляду"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:480
#, kde-format
msgid "Default view mode:"
msgstr "Типовий режим перегляду:"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:529
#, kde-format
msgid "Buttons"
msgstr "Кнопки"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:538
#, kde-format
msgid "Toolbar buttons have icons"
msgstr "Піктограми на кнопках панелі інструментів"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:539
#, kde-format
msgid "Show Media Button"
msgstr "Показувати кнопку носіїв"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:539
#, kde-format
msgid "The media button will be visible."
msgstr "Зробити видимою кнопку носіїв даних."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:540
#, kde-format
msgid "Show Back Button"
msgstr "Показувати кнопку «Назад»"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:541
#, kde-format
msgid "Show Forward Button"
msgstr "Показувати кнопку «Вперед»"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:542
#, kde-format
msgid "Show History Button"
msgstr "Показувати кнопку журналу"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:542
#, kde-format
msgid "The history button will be visible."
msgstr "Зробити видимою кнопку журналу тек."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:543
#, kde-format
msgid "Show Bookmarks Button"
msgstr "Показувати кнопку закладок"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:543
#, kde-format
msgid "The bookmarks button will be visible."
msgstr "Зробити видимою кнопку закладок."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:544
#, kde-format
msgid "Show Panel Toolbar"
msgstr "Показувати пенал панелі"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:544
#, kde-format
msgid "The panel toolbar will be visible."
msgstr "Панель інструментів буде видимою."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:550
#, kde-format
msgid "Visible Panel Toolbar buttons"
msgstr "Видимі кнопки пенала панелі"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:554
#, kde-format
msgid "Equal button (=)"
msgstr "Кнопка дорівнює (=)"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:554
#, kde-format
msgid "Changes the panel folder to the other panel folder."
msgstr "Змінює теку на панелі на теку іншої панелі."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:555
#, kde-format
msgid "Up button (..)"
msgstr "Кнопка вверх (..)"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:555
#, kde-format
msgid "Changes the panel folder to the parent folder."
msgstr "Змінює теку на панелі на батьківську теку."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:556
#, kde-format
msgid "Home button (~)"
msgstr "Кнопка домівки (~)"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:556
#, kde-format
msgid "Changes the panel folder to the home folder."
msgstr "Змінює теку на панелі на домашню теку."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:557
#, kde-format
msgid "Root button (/)"
msgstr "Кнопка кореневого каталогу (/)"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:557
#, kde-format
msgid "Changes the panel folder to the root folder."
msgstr "Змінює теку на панелі на кореневу."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:558
#, kde-format
msgid "Toggle-button for sync-browsing"
msgstr "Кнопка перемикання синхронізованої навігації"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:558
#, kde-format
msgid "Each folder change in the panel is also performed in the other panel."
msgstr "Кожна зміна теки на цій панелі також виконується на іншій панелі."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:580
#, kde-format
msgid "Selection Mode"
msgstr "Режим вибору"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:593
#, kde-format
msgid "Krusader Mode"
msgstr "Режим Krusader"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:593
#, kde-format
msgid ""
"Both keys allow selecting files. To select more than one file, hold the Ctrl "
"key and click the left mouse button. Right-click menu is invoked using a "
"short click on the right mouse button."
msgstr ""
"Обидві клавіші дають змогу обирати файли. Щоб вибрати більше, ніж один файл, "
"натисніть клавішу Ctrl й клацніть лівою кнопкою мишки. Контекстне меню "
"викликається клацанням правою кнопкою мишки."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:594
#, kde-format
msgid "Konqueror Mode"
msgstr "Режим Konqueror"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:594
#, kde-format
msgid ""
"Pressing the left mouse button selects files - you can click and select "
"multiple files. Right-click menu is invoked using a short click on the right "
"mouse button."
msgstr ""
"Натискання лівої кнопки мишки вибирає файли — можна клацнути і вибрати "
"декілька файлів. Контекстне меню викликається швидким клацанням правою "
"кнопкою мишки."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:595
#, kde-format
msgid "Total-Commander Mode"
msgstr "Режим Total-Commander"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:595
#, kde-format
msgid ""
"The left mouse button does not select, but sets the current file without "
"affecting the current selection. The right mouse button selects multiple "
"files and the right-click menu is invoked by pressing and holding the right "
"mouse button."
msgstr ""
"Ліва кнопка мишки не вибирає, але вказує поточний файл не впливаючи на "
"поточний вибір. Права кнопка мишки вибирає декілька файлів, а контекстне "
"меню викликається, коли натиснути і тримати праву кнопку мишки."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:596
#, kde-format
msgid "Ergonomic Mode"
msgstr "Ергономічний режим"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:596
#, kde-format
msgid ""
"The left mouse button does not select, but sets the current file without "
"affecting the current selection. The right mouse button invokes the context-"
"menu. You can select with Ctrl key and the left button."
msgstr ""
"Ліва кнопка мишки не вибирає, але вказує поточний файл, не впливаючи на "
"поточний вибір. Права кнопка мишки викликає контекстне меню. Вибирати файли "
"можна за допомогою лівої кнопки миші і клавіші Ctrl."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:597
#, kde-format
msgid "Custom Selection Mode"
msgstr "Нетиповий режим вибору"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:597
#, kde-format
msgid "Design your own selection mode."
msgstr "Створіть свій власний режим вибору."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:609
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Подробиці"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:616
#, kde-format
msgid "Double-click selects (classic)"
msgstr "Подвійне клацання вибирає (класичне)"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:616
#, kde-format
msgid ""
"A single click on a file will select and focus, a double click opens the "
"file or steps into the folder."
msgstr ""
"Одинарне клацання на позначці файла буде вибирати й фокусувати, а подвійне "
"клацання відкриває файл або входить до теки."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:617
#, kde-format
msgid "Obey global selection policy"
msgstr "Підкорятись загальним правилам позначення"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:617
#, kde-format
msgid ""
"Use global setting:
Plasma System Settings -> Input Devices -> "
"Mouse
"
msgstr ""
"Використовувати загальні параметри Плазми:
Системні параметри "
"KDE -> Пристрої введення -> Мишка
"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:628
#, kde-format
msgid "Based on KDE's selection mode"
msgstr "Режим вибору KDE"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:629
#, kde-format
msgid "If checked, use a mode based on KDE's style."
msgstr "Увімкнення цього параметра увімкне режим заснований на стилі KDE."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:631
#, kde-format
msgid "Left mouse button selects"
msgstr "Ліва кнопка мишки вибирає"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:632
#, kde-format
msgid "If checked, left clicking an item will select it."
msgstr ""
"Якщо позначено цей пункт, клацання лівою кнопкою мишки на пункті вибирає "
"його."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:634
#, kde-format
msgid "Left mouse button preserves selection"
msgstr "Ліва кнопка мишки зберігає вибір"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:635
#, kde-format
msgid ""
"If checked, left clicking an item will select it, but will not unselect "
"other, already selected items."
msgstr ""
"Якщо позначено цей пункт, клацання лівою кнопкою мишки на пункті вибирає "
"його, але не скасовує вибору інших вже вибраних елементів."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:637
#, kde-format
msgid "Shift/Ctrl-Left mouse button selects"
msgstr "Shift/Ctrl-ліва кнопка мишки вибирає"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:638
#, kde-format
msgid ""
"If checked, Shift/Ctrl left clicking will select items.\n"
"Note: this is meaningless if 'Left Button Selects' is checked."
msgstr ""
"Якщо позначено цей пункт, натискання Shift/Ctrl та клацання лівою кнопкою "
"мишки на пункті вибирає його.\n"
"Зауваження: не має сенсу, якщо позначено «Ліва кнопка мишки вибирає»."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:640
#, kde-format
msgid "Right mouse button selects"
msgstr "Права кнопка мишки вибирає"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:641
#, kde-format
msgid "If checked, right clicking an item will select it."
msgstr ""
"Якщо позначено цей пункт, клацання правою кнопкою мишки на пункті вибирає "
"його."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:643
#, kde-format
msgid "Right mouse button preserves selection"
msgstr "Права кнопка мишки зберігає вибір"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:644
#, kde-format
msgid ""
"If checked, right clicking an item will select it, but will not unselect "
"other, already selected items."
msgstr ""
"Якщо позначено цей пункт, клацання правою кнопкою мишки на пункті вибирає "
"його, але не скасовує відміняє вибору інших вже вибраних елементів."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:646
#, kde-format
msgid "Shift/Ctrl-Right mouse button selects"
msgstr "Shift/Ctrl-права кнопка мишки вибирає"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:647
#, kde-format
msgid ""
"If checked, Shift/Ctrl right clicking will select items.\n"
"Note: this is meaningless if 'Right Button Selects' is checked."
msgstr ""
"Якщо позначено цей пункт, натискання Shift/Ctrl та клацання правою кнопкою "
"мишки на пункті вибирає його.\n"
"Зауваження: не має сенсу, якщо увімкнено «Права кнопка мишки вибирає»."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:649
#, kde-format
msgid "Spacebar moves down"
msgstr "Пробіл пересуває вниз"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:650
#, kde-format
msgid ""
"If checked, pressing the spacebar will select the current item and move "
"down.\n"
"Otherwise, current item is selected, but remains the current item."
msgstr ""
"Якщо позначено цей пункт, натискання клавіші пробілу буде вибирати поточний "
"елемент й пересувати курсор вниз.\n"
"Інакше, буде вибрано поточний елемент, але просування за списком не буде."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:652
#, kde-format
msgid "Spacebar calculates disk space"
msgstr "Пробіл підраховує місце на диску"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:653
#, kde-format
msgid ""
"If checked, pressing the spacebar while the current item is a folder, will "
"(except from selecting the folder)\n"
"calculate space occupied of the folder (recursively)."
msgstr ""
"Якщо позначено цей пункт, натискання клавіші пробілу, коли поточний елемент "
"— це тека, буде (за винятком позначення теки)\n"
"підраховувати місце, зайняте текою (рекурсивно)."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:655
#, kde-format
msgid "Insert moves down"
msgstr "Insert пересуває вниз"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:656
#, kde-format
msgid ""
"If checked, pressing Insert will select the current item, and move down to "
"the next item.\n"
"Otherwise, current item is not changed."
msgstr ""
"Якщо позначено цей пункт, натискання Insert буде вибирати поточний елемент й "
"пересуватись вниз до іншого елемента.\n"
"Інакше, поточний елемент залишиться незмінним."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:658
#, kde-format
msgid "Right clicking pops context menu immediately"
msgstr "Клацання правою кнопкою мишки негайно викликає контекстне меню"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:659
#, kde-format
msgid ""
"If checked, right clicking will result in an immediate showing of the "
"context menu.\n"
"Otherwise, user needs to click and hold the right mouse button for 500ms."
msgstr ""
"Якщо позначено цей пункт, натискання правою кнопкою мишки призведе до "
"негайного показу контекстного меню.\n"
"Інакше, користувач мусить натиснути і потримати праву кнопку мишки 500 мс."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:695
#, kde-format
msgid "Media Menu"
msgstr "Меню дисків"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:704
#, kde-format
msgid "Show Mount Path"
msgstr "Показувати шлях монтування"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:705
#, kde-format
msgid "Show File System Type"
msgstr "Показувати тип файлової системи"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:706
#, kde-format
msgid "Hide SquashFS entries"
msgstr "Приховати записи SquashFS"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:715
#, kde-format
msgid "Show Size:"
msgstr "Показ розміру:"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:718
#, kde-format
msgctxt "setting 'show size'"
msgid "Always"
msgstr "Завжди"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:719
#, kde-format
msgctxt "setting 'show size'"
msgid "When Device has no Label"
msgstr "Якщо пристрій не має мітки"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:720
#, kde-format
msgctxt "setting 'show size'"
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:746
#, kde-format
msgid "Hide following mountpoints:"
msgstr "Приховати такі точки монтування:"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:776
#, kde-format
msgid "Add new hidden mount point"
msgstr "Додати нову приховану точку монтування"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:776
#, kde-format
msgid "Mount point:"
msgstr "Точка монтування:"
#: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:48
#, kde-format
msgid "Links"
msgstr "Посилання"
#: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:52
#, kde-format
msgid "Defined Links"
msgstr "Визначені посилання"
#: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:69
#, kde-format
msgid "Add protocol to the link list."
msgstr "Додати протокол до списку посилань."
#: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:74
#, kde-format
msgid "Remove protocol from the link list."
msgstr "Вилучити протокол із списку посилань."
#: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:86
#, kde-format
msgid "Add MIME to the selected protocol on the link list."
msgstr "Додати тип MIME до вибраного протоколу в списку посилань."
#: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:91
#, kde-format
msgid "Remove MIME from the link list."
msgstr "Вилучити тип MIME із списку посилань."
#: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:99
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:146
#, kde-format
msgid "Protocols"
msgstr "Протоколи"
#: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:110
#, kde-format
msgid "MIMEs"
msgstr "MIME"
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:46
#, kde-format
msgid ""
"Defines the panel profile used at startup. A panel profile contains:"
"- all the tabs paths
- the current tab
- the active panel"
"li>
<Last session> is a special panel profile which is "
"saved automatically when Krusader is closed."
msgstr ""
"Визначає профіль панелі, використовуваний під час запуску. Профіль панелі "
"містить:- всі шляхи вкладок
- поточна вкладка
- активна "
"панель
<Останній сеанс> є особливим профілем панелі, "
"що збережено автоматично під час закриття Krusader."
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:47
#, kde-format
msgid "Startup profile:"
msgstr "Стартовий профіль:"
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:51
#, kde-format
msgid ""
msgstr "<Попередній сеанс>"
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:70
#, kde-format
msgid "Show splashscreen"
msgstr "Показувати вікно вітання"
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:70
#, kde-format
msgid "Display a splashscreen when starting Krusader."
msgstr "Показувати вікно вітання під час запуску krusader."
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:71
#, kde-format
msgid "Single instance mode"
msgstr "Режим запуску однієї копії"
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:71
#, kde-format
msgid "Only one Krusader instance is allowed to run."
msgstr "Буде дозволено запуск тільки однієї копії Krusader."
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:78
#, kde-format
msgid "Fallback Icon Theme:"
msgstr "Резервна тема піктограм:"
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"Whenever icon is not found in system icon theme, this theme will be used as "
"a fallback. If fallback theme doesn't contain the icon, Breeze or Oxygen "
"will be used if any of these are present."
msgstr ""
"Якщо у вашій системі не буде знайдено певної піктограми, буде використано "
"піктограму із цієї резервної теми. Якщо піктограми не буде і у резервній "
"темі, буде використано піктограму з Breeze або Oxygen, якщо якусь із цих тем "
"встановлено."
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:94 krusader/useraction_examples.xml:49
#: krusader/useraction_examples.xml:58 krusader/useraction_examples.xml:67
#: krusader/useraction_examples.xml:76
#, kde-format
msgid "User Interface"
msgstr "Інтерфейс користувача"
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:99
#, kde-format
msgid "Save last position, size and panel settings"
msgstr "Зберегти останню позицію і розмір та параметри панелі"
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"At startup, the main window will resize itself to the size it was when "
"last shutdown. It will also appear in the same location of the screen, "
"having panels sorted and aligned as they were before.
If this option "
"is disabled, you can use the menu Window -> Save Position option to "
"manually set the main window's size and position at startup.
"
msgstr ""
"Під час запуску Krusader змінить свої розміри до тих, які були перед "
"закриттям. Також, Krusader з'явиться на екрані в тому самому місці, а його "
"панелі впорядковані та вирівняні як і були.
Якщо цей параметр "
"вимкнено, можете скористатись меню Вікно -> Зберегти позицію,щоб "
"вручну вказати розмір та позицію програми Krusader під час запуску.
"
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:104
#, kde-format
msgid "Update default panel settings"
msgstr "Оновлювати типові параметри панелі"
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"When settings of a panel are changed, save them as the default for new "
"panels of the same type."
msgstr ""
"Після внесення змін до параметрів панелі зберігати нові параметри як типові "
"для нових панелей відповідного типу."
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:106
#, kde-format
msgid "Start to tray"
msgstr "Запуск у лотку"
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:107
#, kde-format
msgid "Krusader starts to tray, without showing the main window"
msgstr "Krusader запускається до лотка, без показу головного вікна"
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:114
#, kde-format
msgid "Save component settings on exit"
msgstr "Зберегти параметри компонента при виході"
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"Check the state of the user interface components and restore them to their "
"condition when last shutdown."
msgstr ""
"Krusader перевіряє стан компонентів інтерфейсу користувача і відновлює їх до "
"стану, у якому вони були перед останнім закриттям."
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:116
#, kde-format
msgid "Show function keys"
msgstr "Показати кнопки функцій"
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:116
#, kde-format
msgid "Function keys will be visible after startup."
msgstr "Клавіші функцій будуть видимі після запуску."
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:117
#, kde-format
msgid "Show command line"
msgstr "Показати командний рядок"
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:117
#, kde-format
msgid "Command line will be visible after startup."
msgstr "Командний рядок буде видимий після запуску."
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:118
#, kde-format
msgid "Show embedded terminal"
msgstr "Показати вбудований термінал"
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:119
#, kde-format
msgid "Embedded terminal will be visible after startup."
msgstr "Вбудований термінал буде видимим після запуску."
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:41
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Інформація"
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:46
#, kde-format
msgid ""
"Here you can configure settings about useractions.\n"
"To set up, configure and manage your useractions please use ActionMan."
msgstr ""
"Тут ви зможете налаштувати параметри дій користувача.\n"
"Для встановлення, налаштування та керування вашим діями користувача, будь "
"ласка, використовуйте Керівник."
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:50
#, kde-format
msgid "Start ActionMan"
msgstr "Запуск Керівника"
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:57
#, kde-format
msgid "Terminal execution"
msgstr "Виконання у терміналі"
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:61
#, kde-format
msgid "Terminal for UserActions:"
msgstr "Термінал для дій користувача:"
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"%t will be replaced by the title of the action,\n"
"%d with the workdir."
msgstr ""
"%t буде замінено на назву дії,\n"
"%d — на робочий каталог."
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:74
#, kde-format
msgid "Output collection"
msgstr "Збірник виведення"
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:79
#, kde-format
msgid "Normal font:"
msgstr "Звичайний шрифт:"
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:93
#, kde-format
msgid "Font with fixed width:"
msgstr "Шрифт зі сталою шириною:"
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:106
#, kde-format
msgid "Use fixed width font as default"
msgstr "Типово використовувати шрифт зі сталою шириною"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:56
#, kde-format
msgid "Konfigurator - Creating Your Own Krusader"
msgstr "Конфігуратор — створення вашого власного Krusader-а"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:127
#, kde-format
msgid "Startup"
msgstr "Запуск"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:127
#, kde-format
msgid "Krusader's settings upon startup"
msgstr "Налаштування Krusader-а при запуску"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:129 krusader/paneltabbar.cpp:54
#, kde-format
msgid "Panel"
msgstr "Панель"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:133
#, kde-format
msgid "Basic Operations"
msgstr "Основні дії"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:135
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Додатково"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:135
#, kde-format
msgid "Be sure you know what you are doing."
msgstr "Зважте на можливі наслідки ваших дій!"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:137
#, kde-format
msgid "Customize the way Krusader deals with archives"
msgstr "Налаштуйте як Krusader поводитиметься з архівами"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:140
#, kde-format
msgid "Dependencies"
msgstr "Залежності"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:140
#, kde-format
msgid "Set the full path of the external applications"
msgstr "Встановіть повний шлях до зовнішніх програм"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:143
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:209
#: krusader/UserAction/useractionpopupmenu.cpp:33
#, kde-format
msgid "User Actions"
msgstr "Дії користувача"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:143
#, kde-format
msgid "Configure your personal actions"
msgstr "Налаштування ваших власних дій"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:146
#, kde-format
msgid "Link MIMEs to protocols"
msgstr "Прив'язка типів MIME до протоколів"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:184
#, kde-format
msgid "The current page has been changed. Do you want to apply changes?"
msgstr "Поточну сторінку було змінено. Хочете застосувати зміни?"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:574
#, kde-format
msgid "Custom color"
msgstr "Нетиповий колір"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:575
#, kde-format
msgctxt "Default color"
msgid "Default"
msgstr "Типовий"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:582
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "Червоний"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:583
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "Зелений"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:584
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "Синій"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:585
#, kde-format
msgid "Cyan"
msgstr "Бірюзовий"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:586
#, kde-format
msgid "Magenta"
msgstr "Бузковий"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:587
#, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr "Жовтий"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:588
#, kde-format
msgid "Dark Red"
msgstr "Темно-червоний"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:589
#, kde-format
msgid "Dark Green"
msgstr "Темно-зелений"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:590
#, kde-format
msgid "Dark Blue"
msgstr "Темно-синій"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:591
#, kde-format
msgid "Dark Cyan"
msgstr "Темно-бірюзовий"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:592
#, kde-format
msgid "Dark Magenta"
msgstr "Темно-бузковий"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:593
#, kde-format
msgid "Dark Yellow"
msgstr "Темно-жовтий"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:594
#, kde-format
msgid "White"
msgstr "Білий"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:595
#, kde-format
msgid "Light Gray"
msgstr "Світло-сірий"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:596
#, kde-format
msgid "Gray"
msgstr "Сірий"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:597
#, kde-format
msgid "Dark Gray"
msgstr "Темно-сірий"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:598
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "Чорний"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:134
#, kde-format
msgid "unarj not found, but arj found, which will be used for unpacking"
msgstr ""
"unarj не знайдено, але знайдено arj, який буде використано для розпакування"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:140
#, kde-format
msgid "rpm found, but cpio not found which is required for unpacking"
msgstr "знайдено rpm, але не знайдено cpio, яка потрібна для розпакування"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:143
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:304
#, kde-format
msgid "Found"
msgstr "Знайдено"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:144
#, kde-format
msgid "Packing"
msgstr "Пакування"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:145
#, kde-format
msgid "Unpacking"
msgstr "Розпакування"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:146
#, kde-format
msgid "Note"
msgstr "Зауваження"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:218
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:236
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:380
#, kde-format
msgid "enabled"
msgstr "можливе"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:223
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:241
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:385
#, kde-format
msgid "disabled"
msgstr "неможливе"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:297
#, kde-format
msgid "diff utility"
msgstr "інструмент diff"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:298
#, kde-format
msgid "email client"
msgstr "поштовий клієнт"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:299
#, kde-format
msgid "batch renamer"
msgstr "пакетний перейменовувач"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:300
#, kde-format
msgid "checksum utility"
msgstr "інструмент контрольної суми"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:303
#, kde-format
msgid "Tool"
msgstr "Інструмент"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:305
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: krusader/kractions.cpp:183
#, kde-format
msgid "Tab-Switch panel"
msgstr "Перейти до іншої панелі"
#: krusader/kractions.cpp:185
#, kde-format
msgid "Show Main Toolbar"
msgstr "Показувати головну панель"
#: krusader/kractions.cpp:188
#, kde-format
msgid "Show Job Toolbar"
msgstr "Показати панель завдань"
#: krusader/kractions.cpp:191
#, kde-format
msgid "Show Actions Toolbar"
msgstr "Показувати панель дій"
#: krusader/kractions.cpp:200
#, kde-format
msgid "Show &FN Keys Bar"
msgstr "Показувати смужку &функціональних клавіш"
#: krusader/kractions.cpp:202
#, kde-format
msgid "Show &Command Line"
msgstr "Показувати &командний рядок"
#: krusader/kractions.cpp:204
#, kde-format
msgid "Show &Embedded Terminal"
msgstr "Показати в&будований термінал"
#: krusader/kractions.cpp:207
#, kde-format
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "Показувати &приховані файли"
#: krusader/kractions.cpp:209
#, kde-format
msgid "S&wap Panels"
msgstr "Помін&яти панелі місцями"
#: krusader/kractions.cpp:211 krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:296
#, kde-format
msgid "Empty Trash"
msgstr "Спорожнити смітник"
#: krusader/kractions.cpp:213
#, kde-format
msgid "Trash Popup Menu"
msgstr "Контекстне меню Смітника"
#: krusader/kractions.cpp:215
#, kde-format
msgid "Sw&ap Sides"
msgstr "Поміняти &місцями"
#: krusader/kractions.cpp:219
#, kde-format
msgid "popup cmdline"
msgstr "показ командного рядка"
#: krusader/kractions.cpp:222
#, kde-format
msgid "Start &Root Mode Krusader"
msgstr "Запустити Krusader в режимі &адміністратора"
#: krusader/kractions.cpp:223
#, kde-format
msgid "Pro&files"
msgstr "Про&філі"
#: krusader/kractions.cpp:224
#, kde-format
msgid "Sp&lit File..."
msgstr "Розді&лити файл…"
#: krusader/kractions.cpp:225
#, kde-format
msgid "Com&bine Files..."
msgstr "О&б'єднати файли…"
#: krusader/kractions.cpp:226
#, kde-format
msgid "&Select Newer and Single"
msgstr "&Позначити новіші і одинарні"
#: krusader/kractions.cpp:227
#, kde-format
msgid "Select &Newer"
msgstr "Вибрати &новіші"
#: krusader/kractions.cpp:228
#, kde-format
msgid "Select &Single"
msgstr "Вибрати &одинарний"
#: krusader/kractions.cpp:229
#, kde-format
msgid "Select Different &and Single"
msgstr "Позначити відмінні &й одинарні"
#: krusader/kractions.cpp:230
#, kde-format
msgid "Select &Different"
msgstr "Позначити &відмінні"
#: krusader/kractions.cpp:245
#, kde-format
msgid "Start and &Forget"
msgstr "Запустити і &забути"
#: krusader/kractions.cpp:246
#, kde-format
msgid "Display &Separated Standard and Error Output"
msgstr "Показувати &окремо стандартне виведення та помилки"
#: krusader/kractions.cpp:247
#, kde-format
msgid "Display &Mixed Standard and Error Output"
msgstr "Показувати &разом стандартне виведення та помилки"
#: krusader/kractions.cpp:248
#, kde-format
msgid "Start in &New Terminal"
msgstr "Запустити у &новому терміналі"
#: krusader/kractions.cpp:249
#, kde-format
msgid "Send to &Embedded Terminal Emulator"
msgstr "Надіслати до &вбудованого емулятора термінала"
#: krusader/kractions.cpp:266
#, kde-format
msgid "Start &Terminal"
msgstr "Відкрити &Термінал"
#: krusader/kractions.cpp:272
#, kde-format
msgid "&Search..."
msgstr "&Пошук…"
#: krusader/kractions.cpp:273
#, kde-format
msgid "&Locate..."
msgstr "&Розташування…"
#: krusader/kractions.cpp:275
#, kde-format
msgid "Synchronize Fol&ders..."
msgstr "Синхронізувати т&еки…"
#: krusader/kractions.cpp:277
#, kde-format
msgid "D&isk Usage..."
msgstr "Використання ди&ска…"
#: krusader/kractions.cpp:278
#, kde-format
msgid "Configure &Krusader..."
msgstr "Налаштувати &Krusader…"
#: krusader/kractions.cpp:279
#, kde-format
msgid "Save &Position"
msgstr "Зберегти &позицію"
#: krusader/kractions.cpp:280
#, kde-format
msgid "Compare b&y Content..."
msgstr "Порівняти з&а вмістом…"
#: krusader/kractions.cpp:281
#, kde-format
msgid "Multi &Rename..."
msgstr "Групове пере&йменування…"
#: krusader/kractions.cpp:284 krusader/krusaderview.cpp:460
#, kde-format
msgid "Vertical Mode"
msgstr "Вертикальний режим"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: krusader/kractions.cpp:285 krusader/krusaderui.rc:96
#, kde-format
msgid "User&actions"
msgstr "Дії &користувача"
#: krusader/kractions.cpp:287
#, kde-format
msgid "Manage User Actions..."
msgstr "Керування діями користувача…"
#: krusader/kractions.cpp:289
#, kde-format
msgid "Select Remote Charset"
msgstr "Вибрати зовнішнє кодування"
#: krusader/kractions.cpp:292
#, kde-format
msgid "Quit Krusader."
msgstr "Вийти з Krusader."
#: krusader/kractions.cpp:294
#, kde-format
msgid "Popular URLs..."
msgstr "Популярні URL…"
#: krusader/kractions.cpp:295
#, kde-format
msgid "Toggle Fullscreen Embedded Terminal"
msgstr "Перемкнути повноекранний вбудований термінал"
#: krusader/kractions.cpp:299
#, kde-format
msgid "Move Focus Up"
msgstr "Пересунути фокус вгору"
#: krusader/kractions.cpp:300
#, kde-format
msgid "Move Focus Down"
msgstr "Пересунути фокус вниз"
#: krusader/kractions.cpp:315
#, kde-format
msgid "Setup Krusader the way you like it"
msgstr "Налаштуйте Krusader так, як вам подобається"
#: krusader/kractions.cpp:316
#, kde-format
msgid "Search for files"
msgstr "Пошук файлів"
#: krusader/kractions.cpp:322
#, kde-format
msgid "JavaScript Console..."
msgstr "Консоль JavaScript…"
#: krusader/KrJS/krjs.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"In %1:\n"
"Uncaught JavaScript exception '%2'\n"
"%3"
msgstr ""
"У %1:\n"
"Невідстежуване виключення JavaScript '%2'\n"
"%3"
#: krusader/KrJS/krjs.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"In %1:\n"
"Uncaught JavaScript exception '%2' at line %3\n"
"%4"
msgstr ""
"У %1:\n"
"Невідстежуване виключення JavaScript '%2' у рядку %3\n"
"%4"
#: krusader/KrJS/krjs.cpp:81
#, kde-format
msgid "JavaScript Error"
msgstr "Помилка JavaScript"
#: krusader/krslots.cpp:108
#, kde-format
msgid "No selected files to send."
msgstr "Не позначено файлів для надсилання."
#: krusader/krslots.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"Krusader cannot find a supported mail client. Please install one to your "
"path. Hint: Krusader supports KMail."
msgstr ""
"Krusader не може знайти ніякого поштового клієнта, що підтримується. Будь "
"ласка, встановіть якийсь у ваш шлях. Підказка: Krusader підтримує KMail."
#: krusader/krslots.cpp:125
#, kde-format
msgid "Sending file: %2"
msgid_plural "Sending files: %2"
msgstr[0] "Надсилання файлів: %2"
msgstr[1] "Надсилання файлів: %2"
msgstr[2] "Надсилання файлів: %2"
msgstr[3] "Надсилання файла: %2"
#: krusader/krslots.cpp:155 krusader/krslots.cpp:241 krusader/krslots.cpp:425
#: krusader/krslots.cpp:491 krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1393
#, kde-format
msgid "Error executing %1."
msgstr "Помилка під час виконання %1."
#: krusader/krslots.cpp:179
#, kde-format
msgid "Do not know which files to compare."
msgstr "Невідомо, які файли слід порівнювати."
#: krusader/krslots.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"To compare two files by content, you can either:- Select one file in "
"the left panel, and one in the right panel.
- Select exactly two files "
"in the active panel.
- Make sure there is a file in the other panel, "
"with the same name as the current file in the active panel.
"
msgstr ""
"Порівняти 2 файли за вмістом можна такими способами:- Позначити один "
"файл в лівій панелі, а один в правій.
- Позначити точно два файли в "
"активній панелі.
- Переконайтесь, що на іншій панелі позначено саме "
"той файл, який ви бажаєте порівняти з файлом активної панелі.
"
#: krusader/krslots.cpp:197
#, kde-format
msgid "Krusader is unable to download %1"
msgstr "Krusader не може отримати %1"
#: krusader/krslots.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
"Krusader cannot find any of the supported diff-frontends. Please install one "
"to your path. Hint: Krusader supports Kompare, KDiff3 and Xxdiff."
msgstr ""
"Krusader не може знайти ніяких інтерфейсів до diff. Будь ласка, встановіть "
"до каталогу, описаного у змінній PATH. Підказка: Krusader підтримує Kompare, "
"KDiff3 та Xxdiff."
#: krusader/krslots.cpp:390
#, kde-format
msgid ""
"Cannot find the 'locate' command. Please install the findutils-locate "
"package of GNU, or set its dependencies in Konfigurator"
msgstr ""
"Не вдається знайти команду «locate». Будь ласка, встановіть пакунок "
"findutils-locate від GNU або вкажіть параметри команди у Конфігураторі"
#: krusader/krslots.cpp:415 krusader/UserAction/kraction.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "Arg is a string containing the bad quoting."
msgid ""
"Bad quoting in terminal command:\n"
"%1"
msgstr ""
"Помилкове використання лапок у команді термінала:\n"
"%1"
#: krusader/krslots.cpp:438
#, kde-format
msgid ""
"Cannot find a batch rename tool.\n"
"You can get KRename at %1"
msgstr ""
"Не вдається знайти засіб для групового перейменування файлів.\n"
"Пакунок KRename можна взяти з %1"
#: krusader/krslots.cpp:465
#, kde-format
msgid "Error executing '%1'."
msgstr "Помилка під час спроби виконати «%1»."
#: krusader/krslots.cpp:471
#, kde-format
msgid ""
"Improper operations in root mode can damage your operating system. "
"Furthermore, running UI applications as root is insecure and can allow "
"attackers to gain root access."
msgstr ""
"Неналежні дії у режимі адміністратора (root) можуть завдати невиправної "
"шкоди вашій операційній системі.
Крім того, запуск програм із графічним "
"інтерфейсом користувача від імені адміністратора є небезпечним, оскільки "
"надає зловмисникам можливість отримати адміністративний доступ до системи."
#: krusader/krslots.cpp:480
#, kde-format
msgid ""
"Cannot start root mode Krusader, %1 not found or not executable. Please "
"verify that kde-cli-tools are installed."
msgstr ""
"Не вдалося запустити Krusader у режимі адміністратора: не знайдено %1 або "
"цей файл не є виконуваним. Будь ласка, перевірте, чи встановлено kde-cli-"
"tools."
#: krusader/krslots.cpp:504
#, kde-format
msgid "Do not know which file to split."
msgstr "Невідомо, який файл слід розділити."
#: krusader/krslots.cpp:513
#, kde-format
msgid "You cannot split a folder."
msgstr "Не можна розділяти теку."
#: krusader/krslots.cpp:537
#, kde-format
msgid "Do not know which files to combine."
msgstr "Невідомо, які файли слід об'єднати."
#: krusader/krslots.cpp:554
#, kde-format
msgid "You cannot combine a folder."
msgstr "Не можна об'єднувати теку."
#: krusader/krslots.cpp:571 krusader/krslots.cpp:623
#, kde-format
msgid "Not a split file: %1."
msgstr "%1 не є розділеним файлом."
#: krusader/krslots.cpp:583
#, kde-format
msgid "Select only one split file."
msgstr "Виберіть тільки один розділений файл."
#: krusader/krslots.cpp:630
#, kde-format
msgid "Combining %1.* to folder:"
msgstr "Об'єднання %1.* у теку:"
#: krusader/krslots.cpp:714
#, kde-format
msgid "Open trash bin"
msgstr "Відкрити смітник"
#: krusader/krslots.cpp:716
#, kde-format
msgid "Empty trash bin"
msgstr "Спорожнити смітник"
#: krusader/krusader.cpp:199
#, kde-format
msgid "Statusbar will show basic information about file below mouse pointer."
msgstr "Смужка стану показуватиме основну інформацію про файл під курсором."
#: krusader/krusader.cpp:329
#, kde-format
msgid ""
"Welcome to Krusader.As this is your first run, your machine "
"will now be checked for external applications. Then the Konfigurator will be "
"launched where you can customize Krusader to your needs.
"
msgstr ""
"Ласкаво просимо до Krusader!Оскільки ви запустили його вперше, "
"програма виконає пошук зовнішніх програм у вашій системі. Потім буде "
"запущено Конфігуратор, за допомогою якого ви можете налаштувати Krusader "
"відповідно до ваших потреб.
"
#: krusader/krusader.cpp:359
#, kde-format
msgid "Bring Main Window to Top"
msgstr "Зробити головне вікно верхнім"
#. i18n: ectx: Menu (lister)
#: krusader/krusaderlisterui.rc:5 krusader/KViewer/lister.cpp:1896
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1931
#, kde-format
msgid "Lister"
msgstr "Швидкий перегляд"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: krusader/krusaderui.rc:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: krusader/krusaderui.rc:35
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "З&міни"
#. i18n: ectx: Menu (compare setup)
#: krusader/krusaderui.rc:53
#, kde-format
msgid "Compare Se&tup"
msgstr "Налаш&тування порівняння"
#. i18n: ectx: Menu (myview)
#: krusader/krusaderui.rc:65
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "П&ерегляд"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: krusader/krusaderui.rc:87
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "Пере&хід"
#. i18n: ectx: Menu (_tools)
#: krusader/krusaderui.rc:102
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Інструменти"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: krusader/krusaderui.rc:128
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "П&араметри"
#. i18n: ectx: Menu (show_toolbars)
#: krusader/krusaderui.rc:132
#, kde-format
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Панелі"
#. i18n: ectx: Menu (command_execution_mode)
#: krusader/krusaderui.rc:142
#, kde-format
msgid "Command Execution &Mode Setup"
msgstr "Нала&штування режиму виконання команд"
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: krusader/krusaderui.rc:157
#, kde-format
msgid "&Window"
msgstr "&Вікно"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: krusader/krusaderui.rc:178
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Довідка"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: krusader/krusaderui.rc:182
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Головна панель"
#. i18n: ectx: ToolBar (actionsToolBar)
#: krusader/krusaderui.rc:209
#, kde-format
msgid "Actions Toolbar"
msgstr "Панель дій"
#. i18n: ectx: ToolBar (jobToolBar)
#: krusader/krusaderui.rc:212
#, kde-format
msgid "Job Toolbar"
msgstr "Панель завдань"
#: krusader/krusaderview.cpp:91
#, kde-format
msgid "Function keys allow performing fast operations on files."
msgstr "Клавіші функцій прискорюють роботу з файлами."
#: krusader/krusaderview.cpp:464
#, kde-format
msgid "Horizontal Mode"
msgstr "Горизонтальний режим"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:98
#, kde-format
msgid "&Generic Viewer"
msgstr "&Загальний переглядач"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:99
#, kde-format
msgid "&Text Viewer"
msgstr "&Переглядач тексту"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:100
#, kde-format
msgid "&Hex Viewer"
msgstr "&Шістн. переглядач"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:101
#, kde-format
msgid "&Lister"
msgstr "П&ерелік"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:104
#, kde-format
msgid "Text &Editor"
msgstr "Текстовий &редактор"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:128
#, kde-format
msgid "&Detach Tab"
msgstr "&Від'єднати вкладку"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:140
#, kde-format
msgid "&Close Current Tab"
msgstr "&Закрити поточну сторінку"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:146
#, kde-format
msgid "&Next Tab"
msgstr "&Наступна вкладка"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:152
#, kde-format
msgid "&Previous Tab"
msgstr "&Попередня вкладка"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:231
#, kde-format
msgid "&KrViewer"
msgstr "&KrViewer"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "Arg is a string containing the bad quoting."
msgid ""
"Bad quoting in editor command:\n"
"%1"
msgstr ""
"Помилкове використання лапок у команді редактора:\n"
"%1"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:336
#, kde-format
msgid "Can not open \"%1\""
msgstr "Не вдалося відкрити «%1»"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:643
#, kde-format
msgctxt "filename (filestate)"
msgid "%1 (Editing)"
msgstr "%1 (редагування)"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:644
#, kde-format
msgctxt "filename (filestate)"
msgid "%1 (Viewing)"
msgstr "%1 (перегляд)"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:651
#, kde-format
msgctxt "filestate: filename"
msgid "Editing: %1"
msgstr "Редагування: %1"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:652
#, kde-format
msgctxt "filestate: filename"
msgid "Viewing: %1"
msgstr "Перегляд: %1"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1207 krusader/KViewer/lister.cpp:1920
#, kde-format
msgid "Save selection..."
msgstr "Зберегти позначене…"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1211
#, kde-format
msgid "Save as..."
msgstr "Зберегти як…"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1215
#, kde-format
msgid "Print..."
msgstr "Надрукувати…"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1225
#, kde-format
msgid "Search next"
msgstr "Шукати далі"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1230
#, kde-format
msgid "Search previous"
msgstr "Шукати позаду"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1235 krusader/KViewer/lister.cpp:1858
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1870 krusader/KViewer/lister.cpp:1878
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1885
#, kde-format
msgid "Jump to position"
msgstr "Перейти до позиції"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1245
#, kde-format
msgid "Select charset"
msgstr "Встановити кодування"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1264 krusader/KViewer/lister.cpp:1490
#, kde-format
msgid "Lister:"
msgstr "Швидкий перегляд:"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1275
#, kde-format
msgid "Stop search"
msgstr "Припинити пошук"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1291
#, kde-format
msgid "Jump to next match"
msgstr "Перейти до наступного збігу"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1295
#, kde-format
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Перейти до попереднього збігу"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1298
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Параметри"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1299
#, kde-format
msgid "Modify search behavior"
msgstr "Змінити поведінку пошуку"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1301
#, kde-format
msgid "From cursor"
msgstr "Від курсора"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1306
#, kde-format
msgid "Match whole words only"
msgstr "Шукати лише цілі слова"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1310
#, kde-format
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Шістнадцяткове"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1364
#, kde-format
msgid "Error reading file %1."
msgstr "Помилка під час читання файла %1."
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1461
#, kde-format
msgid "Column: %1, Position: %2 (%3, %4%)"
msgstr "Стовпчик: %1, Позиція: %2 (%3, %4%)"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1476 krusader/KViewer/lister.cpp:1827
#, kde-format
msgid "Search:"
msgstr "Пошук:"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1843
#, kde-format
msgid "Search position:"
msgstr "Позиція пошуку:"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1858
#, kde-format
msgid "Text position:"
msgstr "Позиція тексту:"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1870 krusader/KViewer/lister.cpp:1878
#, kde-format
msgid "Invalid number."
msgstr "Некоректне число."
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1885
#, kde-format
msgid "Number out of range."
msgstr "Число поза діапазоном."
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1920
#, kde-format
msgid "Nothing is selected."
msgstr "Нічого не позначено."
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1998
#, kde-format
msgid "Reverse printing is not supported. Continue with normal printing?"
msgstr ""
"Друк у зворотному порядку не підтримується. Продовжити друк у звичайному "
"режимі?"
#: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:53
#, kde-format
msgid "No file selected or selected file cannot be displayed."
msgstr "Не вибрано файл або неможливо показати вибраний файл."
#: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:108
#: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:138
#: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:145
#, kde-format
msgid "Error at opening %1."
msgstr "Помилка під час відкриття %1."
#: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:340
#, kde-format
msgid "Missing Plugin"
msgstr "Не знайдено додатка"
#: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "missing kpart - arg1 is a URL"
msgid ""
"No text editor plugin available.
Internal editor will not work "
"without this.
You can fix this by installing Kate:
%1"
msgstr ""
"Не виявлено додатка текстового редактора.
Вбудований редактор не "
"здатен працювати з цими даними.
Виправити ситуацію можна встановленням "
"Kate:
%1"
#: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:368
#, kde-format
msgid "%1 is bigger than %2 MB"
msgstr "Розмір %1 перевищує %2 МБ"
#: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:394
#, kde-format
msgid "Cannot edit %1"
msgstr "Редагування %1 неможливе"
#: krusader/Locate/locate.cpp:120
#, kde-format
msgid "Krusader::Locate"
msgstr "Krusader::Розташування"
#: krusader/Locate/locate.cpp:134
#, kde-format
msgid "Search for:"
msgstr "Шукати за:"
#: krusader/Locate/locate.cpp:160
#, kde-format
msgid "Do not search in path"
msgstr "Не шукати у шляху"
#: krusader/Locate/locate.cpp:164
#, kde-format
msgid "Show only the existing files"
msgstr "Показувати лише вже створені файли"
#: krusader/Locate/locate.cpp:168
#, kde-format
msgid "Case Sensitive"
msgstr "З урахуванням регістру"
#: krusader/Locate/locate.cpp:180
#, kde-format
msgid "Results"
msgstr "Результати"
#: krusader/Locate/locate.cpp:209
#, kde-format
msgid "Locate"
msgstr "Розташування"
#: krusader/Locate/locate.cpp:214
#, kde-format
msgid "Update DB"
msgstr "Поновити базу даних"
#: krusader/Locate/locate.cpp:289
#, kde-format
msgid "Cannot start 'locate'. Check the 'Dependencies' page in konfigurator."
msgstr ""
"Неможливо запустити «locate»! Перевірте сторінку «Залежності» в "
"Конфігураторі."
#: krusader/Locate/locate.cpp:328
#, kde-format
msgid "Error during the start of 'locate' process."
msgstr "Помилка під час запуску процесу «locate»."
#: krusader/Locate/locate.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"Locate produced the following error message:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Locate виведено таке повідомлення про помилку:\n"
"\n"
"%1"
#: krusader/Locate/locate.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Locate"
msgstr "Пошук розташування"
#: krusader/Locate/locate.cpp:400
#, kde-format
msgid "View (F3)"
msgstr "Огляд (F3)"
#: krusader/Locate/locate.cpp:401
#, kde-format
msgid "Edit (F4)"
msgstr "Зміни (F4)"
#: krusader/Locate/locate.cpp:402
#, kde-format
msgid "Compare by content (F10)"
msgstr "Порівняти за вмістом (F10)"
#: krusader/Locate/locate.cpp:407
#, kde-format
msgid "Find (Ctrl+F)"
msgstr "Знайти (Ctrl+F)"
#: krusader/Locate/locate.cpp:408
#, kde-format
msgid "Find next (Ctrl+N)"
msgstr "Знайти наступне (Ctrl+N)"
#: krusader/Locate/locate.cpp:409
#, kde-format
msgid "Find previous (Ctrl+P)"
msgstr "Знайти попереднє (Ctrl+P)"
#: krusader/Locate/locate.cpp:412
#, kde-format
msgid "Copy selected to clipboard"
msgstr "Скопіювати позначене до буфера"
#: krusader/Locate/locate.cpp:554 krusader/Locate/locate.cpp:574
#, kde-format
msgid "Search string not found."
msgstr "Шуканий рядок не знайдено."
#: krusader/Locate/locate.cpp:642
#, kde-format
msgid "Locate results"
msgstr "Знайти результати"
#: krusader/Locate/locate.cpp:649
#, kde-format
msgid "Query Name"
msgstr "Назва запиту"
#: krusader/Locate/locate.cpp:649
#, kde-format
msgid "Here you can name the file collection:"
msgstr "Тут можна назвати збірку файлів:"
#: krusader/Locate/locate.cpp:682 krusader/Locate/locate.cpp:687
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:175
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:492
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Зупинити"
#: krusader/Locate/locate.cpp:691 krusader/Search/krsearchdialog.cpp:275
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:498
#, kde-format
msgid "Feed to listbox"
msgstr "Подача у список"
#: krusader/main.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"Krusader\n"
"Twin-Panel File Manager by KDE"
msgstr ""
"Krusader\n"
"Двопанельна програма для керування файлами від KDE"
#: krusader/main.cpp:116
#, kde-format
msgid "Krusader"
msgstr "Krusader"
#: krusader/main.cpp:116
#, kde-format
msgid "Krusader - ROOT PRIVILEGES"
msgstr "Krusader — АДМІНІСТРАТИВНИЙ РЕЖИМ"
#: krusader/main.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"© 2000-2003 Shie Erlich, Rafi Yanai\n"
"© 2004-2020 Krusader Krew"
msgstr ""
"© Shie Erlich, Rafi Yanai, 2000–2003,\n"
"© Krusader Krew, 2004–2020"
#: krusader/main.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"Feedback:\n"
"https://forum.kde.org/viewforum.php?f=225\n"
"\n"
"IRC\n"
"server: irc.freenode.net, channel: #krusader"
msgstr ""
"Форум:\n"
"https://forum.kde.org/viewforum.php?f=225\n"
"\n"
"Сервер\n"
"IRC: irc.freenode.net, канал: #krusader"
#: krusader/main.cpp:126
#, kde-format
msgid "Davide Gianforte"
msgstr "Davide Gianforte"
#: krusader/main.cpp:126 krusader/main.cpp:127 krusader/main.cpp:128
#: krusader/main.cpp:129 krusader/main.cpp:130
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Розробник"
#: krusader/main.cpp:127
#, kde-format
msgid "Toni Asensi Esteve"
msgstr "Toni Asensi Esteve"
#: krusader/main.cpp:128
#, kde-format
msgid "Alexander Bikadorov"
msgstr "Alexander Bikadorov"
#: krusader/main.cpp:129
#, kde-format
msgid "Martin Kostolný"
msgstr "Мартін Костольний"
#: krusader/main.cpp:130
#, kde-format
msgid "Nikita Melnichenko"
msgstr "Микита Мельниченко"
#: krusader/main.cpp:131
#, kde-format
msgid "Yuri Chornoivan"
msgstr "Юрій Чорноіван"
#: krusader/main.cpp:131
#, kde-format
msgid "Documentation"
msgstr "Документація"
#: krusader/main.cpp:132
#, kde-format
msgid "Rafi Yanai"
msgstr "Rafi Yanai"
#: krusader/main.cpp:132 krusader/main.cpp:133
#, kde-format
msgid "Author (retired)"
msgstr "Автор (колишній)"
#: krusader/main.cpp:133
#, kde-format
msgid "Shie Erlich"
msgstr "Shie Erlich"
#: krusader/main.cpp:134
#, kde-format
msgid "Csaba Karai"
msgstr "Ксаба Карай"
#: krusader/main.cpp:134 krusader/main.cpp:135 krusader/main.cpp:136
#: krusader/main.cpp:137 krusader/main.cpp:138 krusader/main.cpp:139
#: krusader/main.cpp:140
#, kde-format
msgid "Developer (retired)"
msgstr "Розробник (колишній)"
#: krusader/main.cpp:135
#, kde-format
msgid "Heiner Eichmann"
msgstr "Heiner Eichmann"
#: krusader/main.cpp:136
#, kde-format
msgid "Jonas Bähr"
msgstr "Jonas Bähr"
#: krusader/main.cpp:137
#, kde-format
msgid "Václav Jůza"
msgstr "Václav Jůza"
#: krusader/main.cpp:138
#, kde-format
msgid "Jan Lepper"
msgstr "Jan Lepper"
#: krusader/main.cpp:139
#, kde-format
msgid "Andrey Matveyakin"
msgstr "Andrey Matveyakin"
#: krusader/main.cpp:140
#, kde-format
msgid "Simon Persson"
msgstr "Simon Persson"
#: krusader/main.cpp:141 krusader/main.cpp:175
#, kde-format
msgid "Dirk Eschler"
msgstr "Dirk Eschler"
#: krusader/main.cpp:141
#, kde-format
msgid "Webmaster (retired)"
msgstr "Вебмастер (колишній)"
#: krusader/main.cpp:142 krusader/main.cpp:171
#, kde-format
msgid "Frank Schoolmeesters"
msgstr "Frank Schoolmeesters"
#: krusader/main.cpp:142
#, kde-format
msgid "Documentation and marketing coordinator (retired)"
msgstr "Координатор з документації і маркетингу (колишній)"
#: krusader/main.cpp:143
#, kde-format
msgid "Richard Holt"
msgstr "Richard Holt"
#: krusader/main.cpp:143
#, kde-format
msgid "Documentation & Proofing (retired)"
msgstr "Автор документації і коректури (колишній)"
#: krusader/main.cpp:144 krusader/main.cpp:191
#, kde-format
msgid "Matej Urbancic"
msgstr "Matej Urbancic"
#: krusader/main.cpp:144
#, kde-format
msgid "Marketing & Product Research (retired)"
msgstr "Дослідник ринку і запитів на продукт (колишній)"
#: krusader/main.cpp:145
#, kde-format
msgid "kde.org"
msgstr "kde.org"
#: krusader/main.cpp:145
#, kde-format
msgid "Everyone involved in KDE"
msgstr "Всім, хто причетний до KDE"
#: krusader/main.cpp:146
#, kde-format
msgid "l10n.kde.org"
msgstr "l10n.kde.org"
#: krusader/main.cpp:146
#, kde-format
msgid "KDE Translation Teams"
msgstr "Командам перекладу KDE"
#: krusader/main.cpp:147
#, kde-format
msgid "Jiří Paleček"
msgstr "Jiří Paleček"
#: krusader/main.cpp:147 krusader/main.cpp:158
#, kde-format
msgid "QA, bug-hunting, patches and general help"
msgstr "ЧаП, виправлення вад, латки і загальна допомога"
#: krusader/main.cpp:148
#, kde-format
msgid "Jiří Klement"
msgstr "Jiří Klement"
#: krusader/main.cpp:148
#, kde-format
msgid "Important help in KDE 4 porting"
msgstr "Важлива допомога у портуванні на KDE 4"
#: krusader/main.cpp:149
#, kde-format
msgid "Andrew Neupokoev"
msgstr "Andrew Neupokoev"
#: krusader/main.cpp:149
#, kde-format
msgid "Killer Logo and Icons for Krusader (contest winner)"
msgstr "Логотип Killer і піктограми для Krusader (переможець змагання)"
#: krusader/main.cpp:150
#, kde-format
msgid "The UsefulArts Organization"
msgstr "Організація UsefulArts"
#: krusader/main.cpp:150
#, kde-format
msgid "Icon for Krusader"
msgstr "Піктограма для Krusader"
#: krusader/main.cpp:151
#, kde-format
msgid "Gábor Lehel"
msgstr "Gábor Lehel"
#: krusader/main.cpp:151
#, kde-format
msgid "Viewer module for 3rd Hand"
msgstr "Модуль перегляду для «третьої руки»"
#: krusader/main.cpp:152
#, kde-format
msgid "Mark Eatough"
msgstr "Mark Eatough"
#: krusader/main.cpp:152
#, kde-format
msgid "Handbook Proof-Reader"
msgstr "Коректор довідника"
#: krusader/main.cpp:153
#, kde-format
msgid "Jan Halasa"
msgstr "Jan Halasa"
#: krusader/main.cpp:153
#, kde-format
msgid "The old Bookmark Module"
msgstr "Старий модуль закладок"
#: krusader/main.cpp:154
#, kde-format
msgid "Hans Löffler"
msgstr "Hans Löffler"
#: krusader/main.cpp:154
#, kde-format
msgid "Dir history button"
msgstr "Кнопка журналу тек"
#: krusader/main.cpp:155
#, kde-format
msgid "Szombathelyi György"
msgstr "Szombathelyi György"
#: krusader/main.cpp:155
#, kde-format
msgid "ISO KIO slave"
msgstr "ISO KIO slave"
#: krusader/main.cpp:156
#, kde-format
msgid "Jan Willem van de Meent (Adios)"
msgstr "Jan Willem van de Meent (Adios)"
#: krusader/main.cpp:156
#, kde-format
msgid "Icons for Krusader"
msgstr "Піктограми для Krusader"
#: krusader/main.cpp:157
#, kde-format
msgid "Mikolaj Machowski"
msgstr "Mikolaj Machowski"
#: krusader/main.cpp:157
#, kde-format
msgid "Usability and QA"
msgstr "Поліпшення придатності до використання і ЧаП"
#: krusader/main.cpp:158
#, kde-format
msgid "Cristi Dumitrescu"
msgstr "Cristi Dumitrescu"
#: krusader/main.cpp:159
#, kde-format
msgid "Aurelien Gateau"
msgstr "Aurelien Gateau"
#: krusader/main.cpp:159
#, kde-format
msgid "patch for KViewer"
msgstr "латка для KViewer"
#: krusader/main.cpp:160
#, kde-format
msgid "Milan Brabec"
msgstr "Milan Brabec"
#: krusader/main.cpp:160
#, kde-format
msgid "the first patch ever!"
msgstr "найперша з латок!"
#: krusader/main.cpp:161
#, kde-format
msgid "Asim Husanovic"
msgstr "Asim Husanovic"
#: krusader/main.cpp:161
#, kde-format
msgid "Bosnian translation"
msgstr "Переклад боснійською"
#: krusader/main.cpp:162
#, kde-format
msgid "Doutor Zero"
msgstr "Doutor Zero"
#: krusader/main.cpp:162
#, kde-format
msgid "Brazilian Portuguese translation"
msgstr "Переклад бразильською португальською"
#: krusader/main.cpp:163
#, kde-format
msgid "Milen Ivanov"
msgstr "Milen Ivanov"
#: krusader/main.cpp:163
#, kde-format
msgid "Bulgarian translation"
msgstr "Переклад болгарською"
#: krusader/main.cpp:164
#, kde-format
msgid "Quim Perez"
msgstr "Quim Perez"
#: krusader/main.cpp:164
#, kde-format
msgid "Catalan translation"
msgstr "Переклад каталанською"
#: krusader/main.cpp:165
#, kde-format
msgid "Jinghua Luo"
msgstr "Jinghua Luo"
#: krusader/main.cpp:165
#, kde-format
msgid "Chinese Simplified translation"
msgstr "Переклад спрощеною китайською"
#: krusader/main.cpp:166
#, kde-format
msgid "Mitek"
msgstr "Mitek"
#: krusader/main.cpp:166 krusader/main.cpp:167
#, kde-format
msgid "Old Czech translation"
msgstr "Старий переклад чеською"
#: krusader/main.cpp:167
#, kde-format
msgid "Martin Sixta"
msgstr "Martin Sixta"
#: krusader/main.cpp:168
#, kde-format
msgid "Vaclav Jůza"
msgstr "Vaclav Jůza"
#: krusader/main.cpp:168
#, kde-format
msgid "Czech translation"
msgstr "Переклад чеською"
#: krusader/main.cpp:169
#, kde-format
msgid "Anders Bruun Olsen"
msgstr "Anders Bruun Olsen"
#: krusader/main.cpp:169
#, kde-format
msgid "Old Danish translation"
msgstr "Старий переклад данською"
#: krusader/main.cpp:170
#, kde-format
msgid "Peter H. Sorensen"
msgstr "Peter H. Sorensen"
#: krusader/main.cpp:170
#, kde-format
msgid "Danish translation"
msgstr "Переклад данською"
#: krusader/main.cpp:171
#, kde-format
msgid "Dutch translation"
msgstr "Переклад данською"
#: krusader/main.cpp:172
#, kde-format
msgid "Rene-Pierre Lehmann"
msgstr "Rene-Pierre Lehmann"
#: krusader/main.cpp:172
#, kde-format
msgid "Old French translation"
msgstr "Старий переклад французькою"
#: krusader/main.cpp:173
#, kde-format
msgid "David Guillerm"
msgstr "David Guillerm"
#: krusader/main.cpp:173
#, kde-format
msgid "French translation"
msgstr "Переклад французькою"
#: krusader/main.cpp:174
#, kde-format
msgid "Christoph Thielecke"
msgstr "Christoph Thielecke"
#: krusader/main.cpp:174
#, kde-format
msgid "Old German translation"
msgstr "Старий переклад німецькою"
#: krusader/main.cpp:175
#, kde-format
msgid "German translation"
msgstr "Переклад німецькою"
#: krusader/main.cpp:176
#, kde-format
msgid "Spiros Georgaras"
msgstr "Spiros Georgaras"
#: krusader/main.cpp:176
#, kde-format
msgid "Greek translation"
msgstr "Переклад грецькою"
#: krusader/main.cpp:177
#, kde-format
msgid "Kukk Zoltan"
msgstr "Kukk Zoltan"
#: krusader/main.cpp:177
#, kde-format
msgid "Old Hungarian translation"
msgstr "Старий переклад угорською"
#: krusader/main.cpp:178
#, kde-format
msgid "Arpad Biro"
msgstr "Arpad Biro"
#: krusader/main.cpp:178
#, kde-format
msgid "Hungarian translation"
msgstr "Переклад угорською"
#: krusader/main.cpp:179
#, kde-format
msgid "Giuseppe Bordoni"
msgstr "Giuseppe Bordoni"
#: krusader/main.cpp:179
#, kde-format
msgid "Italian translation"
msgstr "Переклад італійською"
#: krusader/main.cpp:180
#, kde-format
msgid "Hideki Kimura"
msgstr "Hideki Kimura"
#: krusader/main.cpp:180
#, kde-format
msgid "Japanese translation"
msgstr "Переклад японською"
#: krusader/main.cpp:181
#, kde-format
msgid "UTUMI Hirosi"
msgstr "UTUMI Hirosi"
#: krusader/main.cpp:181
#, kde-format
msgid "Old Japanese translation"
msgstr "Старий переклад японською"
#: krusader/main.cpp:182
#, kde-format
msgid "Dovydas Sankauskas"
msgstr "Dovydas Sankauskas"
#: krusader/main.cpp:182
#, kde-format
msgid "Lithuanian translation"
msgstr "Переклад литовською"
#: krusader/main.cpp:183
#, kde-format
msgid "Bruno Queiros"
msgstr "Bruno Queiros"
#: krusader/main.cpp:183
#, kde-format
msgid "Portuguese translation"
msgstr "Переклад португальською"
#: krusader/main.cpp:184
#, kde-format
msgid "Lukasz Janyst"
msgstr "Lukasz Janyst"
#: krusader/main.cpp:184
#, kde-format
msgid "Old Polish translation"
msgstr "Старий переклад польською"
#: krusader/main.cpp:185
#, kde-format
msgid "Pawel Salawa"
msgstr "Pawel Salawa"
#: krusader/main.cpp:185 krusader/main.cpp:186
#, kde-format
msgid "Polish translation"
msgstr "Переклад польською"
#: krusader/main.cpp:186
#, kde-format
msgid "Tomek Grzejszczyk"
msgstr "Tomek Grzejszczyk"
#: krusader/main.cpp:187
#, kde-format
msgid "Dmitry A. Bugay"
msgstr "Dmitry A. Bugay"
#: krusader/main.cpp:187
#, kde-format
msgid "Russian translation"
msgstr "Переклад російською"
#: krusader/main.cpp:188
#, kde-format
msgid "Dmitry Chernyak"
msgstr "Dmitry Chernyak"
#: krusader/main.cpp:188
#, kde-format
msgid "Old Russian translation"
msgstr "Старий переклад російською"
#: krusader/main.cpp:189
#, kde-format
msgid "Sasa Tomic"
msgstr "Sasa Tomic"
#: krusader/main.cpp:189
#, kde-format
msgid "Serbian translation"
msgstr "Переклад сербською"
#: krusader/main.cpp:190
#, kde-format
msgid "Zdenko Podobný and Ondrej Pačay (Yogi)"
msgstr "Zdenko Podobný і Ondrej Pačay (Yogi)"
#: krusader/main.cpp:190
#, kde-format
msgid "Slovak translation"
msgstr "Переклад словацькою"
#: krusader/main.cpp:191
#, kde-format
msgid "Slovenian translation"
msgstr "Переклад словенською"
#: krusader/main.cpp:192
#, kde-format
msgid "Rafael Munoz"
msgstr "Rafael Munoz"
#: krusader/main.cpp:192
#, kde-format
msgid "Old Spanish translation"
msgstr "Старий переклад іспанською"
#: krusader/main.cpp:193
#, kde-format
msgid "Alejandro Araiza Alvarado"
msgstr "Alejandro Araiza Alvarado"
#: krusader/main.cpp:193
#, kde-format
msgid "Spanish translation"
msgstr "Переклад іспанською"
#: krusader/main.cpp:194
#, kde-format
msgid "Erik Johanssen"
msgstr "Erik Johanssen"
#: krusader/main.cpp:194 krusader/main.cpp:195
#, kde-format
msgid "Old Swedish translation"
msgstr "Старий переклад шведською"
#: krusader/main.cpp:195
#, kde-format
msgid "Anders Linden"
msgstr "Anders Linden"
#: krusader/main.cpp:196
#, kde-format
msgid "Peter Landgren"
msgstr "Peter Landgren"
#: krusader/main.cpp:196
#, kde-format
msgid "Swedish translation"
msgstr "Переклад шведською"
#: krusader/main.cpp:197
#, kde-format
msgid "Bekir Sonat"
msgstr "Bekir Sonat"
#: krusader/main.cpp:197
#, kde-format
msgid "Turkish translation"
msgstr "Переклад турецькою"
#: krusader/main.cpp:198
#, kde-format
msgid "Ivan Petrouchtchak"
msgstr "Іван Петрущак"
#: krusader/main.cpp:198
#, kde-format
msgid "Ukrainian translation"
msgstr "Переклад українською"
#: krusader/main.cpp:199
#, kde-format
msgid "Seongnam Jee"
msgstr "Seongnam Jee"
#: krusader/main.cpp:199
#, kde-format
msgid "Korean translation"
msgstr "Переклад корейською"
#: krusader/main.cpp:209
#, kde-format
msgid "Start left panel at "
msgstr "Відкрити ліву панель з вмістом теки "
#: krusader/main.cpp:210
#, kde-format
msgid "Start right panel at "
msgstr "Відкрити праву панель з вмістом теки "
#: krusader/main.cpp:211
#, kde-format
msgid "Load this profile on startup"
msgstr "Завантажувати профіль при запуску"
#: krusader/main.cpp:212
#, kde-format
msgid "Enable debug output"
msgstr "Увімкнути виведення діагностичної інформації"
#: krusader/main.cpp:213
#, kde-format
msgid "URL to open"
msgstr "Адреса, яку слід відкрити"
#: krusader/MountMan/kmountman.cpp:62
#, kde-format
msgid "&MountMan..."
msgstr "&Монтування пристроїв…"
#: krusader/MountMan/kmountman.cpp:65
#, kde-format
msgid "Open &MountMan"
msgstr "Відкрити &засіб монтування пристроїв"
#: krusader/MountMan/kmountman.cpp:118
#, kde-format
msgid "Cannot start 'mount'. Check the 'Dependencies' page in konfigurator."
msgstr ""
"Не вдалося запустити «mount»! Перевірте сторінку «Залежності» в "
"Конфігураторі."
#: krusader/MountMan/kmountman.cpp:341
#, kde-format
msgid "MountMan is not operational. Sorry"
msgstr "Монтування пристроїв не працює. Вибачте"
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:71
#, kde-format
msgid "MountMan - Your Mount-Manager"
msgstr "Монтування пристроїв — ваше керування монтуванням"
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:85
#, kde-format
msgid "&Eject"
msgstr "Ви&штовхнути"
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:90 krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:389
#, kde-format
msgid "&Unmount"
msgstr "&Демонтувати"
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:161
#, kde-format
msgid "Mnt.Point"
msgstr "Точка монтування"
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:162
#, kde-format
msgid "Total Size"
msgstr "Загальний розмір"
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:163
#, kde-format
msgid "Free Size"
msgstr "Вільне місце"
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:164
#, kde-format
msgid "Free %"
msgstr "Вільно %"
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:193
#, kde-format
msgid "MountMan.Info"
msgstr "MountMan.Info"
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:200
#, kde-format
msgid "Show only removable devices"
msgstr "Показувати лише портативні пристрої"
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:391
#, kde-format
msgid "&Mount"
msgstr "З&монтувати"
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:411
#, kde-format
msgid "MountMan"
msgstr "Монтування пристроїв"
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:427
#, kde-format
msgid "Format"
msgstr "Форматувати"
#: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Calculate Occupied Space"
msgstr "Обчислення зайнятого місця"
#: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Name: %1\n"
msgstr "Назва: %1\n"
#: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Total occupied space: %1"
msgstr "Всього зайнятого місця: %1"
#: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:124
#, kde-format
msgid " (%2 byte)"
msgid_plural " (%2 bytes)"
msgstr[0] " (%2 байт)"
msgstr[1] " (%2 байта)"
msgstr[2] " (%2 байтів)"
msgstr[3] " (1 байт)"
#: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "in %1 folder"
msgid_plural "in %1 folders"
msgstr[0] "у %1 теці"
msgstr[1] "у %1 теках"
msgstr[2] "у %1 теках"
msgstr[3] "у %1 теці"
#: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "and %1 file"
msgid_plural "and %1 files"
msgstr[0] "та %1 файлі"
msgstr[1] "та %1 файлах"
msgstr[2] "та %1 файлах"
msgstr[3] "та %1 файлі"
#: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:192
#, kde-format
msgid "Show Details"
msgstr "Показати подробиці"
#: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:195
#, kde-format
msgid "Show columns with details"
msgstr "Показувати стовпчики із подробицями"
#: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:196
#, kde-format
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Показувати приховані теки"
#: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:199
#, kde-format
msgid "Show folders starting with a dot"
msgstr "Показувати теки, назви яких починаються з крапки"
#: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:204
#, kde-format
msgid "Start From Root"
msgstr "Почати з кореневої"
#: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:207
#, kde-format
msgid "Set root of the tree to root of filesystem"
msgstr "Встановити кореневим елементом ієрархії кореневу теку файлової системи"
#: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:210
#, kde-format
msgid "Start From Current"
msgstr "Почати з поточної"
#: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:213
#, kde-format
msgid "Set root of the tree to the current folder"
msgstr "Встановити кореневою текою ієрархії поточну теку"
#: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:216
#, kde-format
msgid "Start From Place"
msgstr "Почати з Місця"
#: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:220
#, kde-format
msgid "Set root of the tree to closest folder listed in 'Places'"
msgstr "Встановити кореневою текою ієрархії найближчу теку зі списку «Місця»"
#: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Cut"
msgstr "Вирізати"
#: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy"
msgstr "Копіювати"
#: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Пересунути до смітника"
#: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
#: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "Властивості"
#: krusader/Panel/krlayoutfactory.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "Default layout"
msgid "Default"
msgstr "Типове"
#: krusader/Panel/krlayoutfactory.cpp:59
#, kde-format
msgid "Compact"
msgstr "Компактне"
#: krusader/Panel/krlayoutfactory.cpp:61
#, kde-format
msgid "Classic"
msgstr "Класичне"
#: krusader/Panel/krlayoutfactory.cpp:63
#, kde-format
msgid "Custom layout: \"%1\""
msgstr "Нетипове компонування: «%1»"
#: krusader/Panel/krpreviewpopup.cpp:104
#, kde-format
msgid "Preview not available"
msgstr "Перегляд недоступний"
#: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:49
#, kde-format
msgid "Close the search bar"
msgstr "Закрити панель пошуку"
#: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:55
#, kde-format
msgid "Change the search mode"
msgstr "Змінити режим пошуку"
#: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:63
#, kde-format
msgid "Enter or select search string"
msgstr "Введіть або виберіть рядок для пошуку"
#: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:75
#, kde-format
msgid "Save the current search string"
msgstr "Зберегти поточний рядок для пошуку"
#: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:81
#, kde-format
msgid "Open selection dialog"
msgstr "Відкрити вікно позначення"
#: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:201
#, kde-format
msgid "Saved search text to history"
msgstr "Збережений у журналі текст для пошуку"
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"The statusbar displays information about the filesystem which holds your "
"current folder: total size, free space, type of filesystem, etc."
msgstr ""
"Смужка стану показує інформацію щодо файлової системи, яка містить вашу "
"поточну теку: загальний розмір, вільне місце, тип файлової системи тощо."
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"Open menu with bookmarks. You can also add current location to the list, "
"edit bookmarks or add subfolder to the list."
msgstr ""
"Відкрити меню з закладками. Ви можете також додати поточну адресу до списку, "
"відредагувати закладки або додати до списку підтеку."
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"Name of folder where you are. You can also enter name of desired location to "
"move there. Use of Net protocols like ftp or fish is possible."
msgstr ""
"Назва поточної теки. Можна також ввести назву бажаного місця, щоб туди "
"перейти. Використання мережевих протоколів, таких як ftp або fish, також "
"можливе."
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"The totals bar shows how many files exist, how many selected and the bytes "
"math"
msgstr ""
"Смужка підсумків показує скільки існує файлів, скільки вибраних і підрахунок "
"байтів"
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:242
#, kde-format
msgid "Cancel folder space calculation"
msgstr "Скасувати обчислення розміру тек"
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:262
#, kde-format
msgid "Move Sidebar clockwise"
msgstr "Обернути бічну панель за год. стрілкою"
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:273 krusader/Panel/listpanel.cpp:586
#, kde-format
msgid "Open the Sidebar"
msgstr "Відкрити бічну панель"
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"This button toggles the sync-browse mode.\n"
"When active, each folder change is performed in the\n"
"active and inactive panel - if possible."
msgstr ""
"Ця кнопка вмикає/вимикає режим синхронізованої навігації.\n"
"Якщо позначено, кожна зміна теки виконується в активній\n"
"і неактивній панелі (якщо можливо)."
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:579
#, kde-format
msgid "Close the Sidebar"
msgstr "Закрити бічну панель"
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:639
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:983
#, kde-format
msgid "Warning: The left and the right side are showing the same folder."
msgstr "Попередження: на лівій і правій панелях показано ту саму теку!"
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:797
#, kde-format
msgctxt ""
"%1=free space,%2=total space,%3=percentage of usage, %4=mountpoint,"
"%5=filesystem type"
msgid "%1 free out of %2 (%3%) on %4 [(%5)]"
msgstr "На %4 [(%5)] вільно %1 з %2 (%3%) "
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:800
#, kde-format
msgid "%1 free"
msgstr "Вільно %1"
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:1017
#, kde-format
msgid "loading previews: %p%"
msgstr "завантаження мініатюр: %p%"
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:1059
#, kde-format
msgid ">> Reading..."
msgstr ">> Читання…"
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:1085
#, kde-format
msgid ">> Reading: %1 % complete..."
msgstr ">> Читання: виконано %1%…"
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:1091
#, kde-format
msgid ">> Reading: %1"
msgstr ">> Читання: %1"
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:1130
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Помилка: %1"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:65
#, kde-format
msgid "Cut to Clipboard"
msgstr "Вирізати до буфера"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:71
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:218
#, kde-format
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Скопіювати до буфера"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:73
#, kde-format
msgid "Paste from Clipboard"
msgstr "Вставити з буфера обміну"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:77
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "View File"
msgstr "Переглянути файл"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:78
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:207
#, kde-format
msgid "Edit File"
msgstr "Редагувати файл"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:79
#, kde-format
msgid "&New Text File..."
msgstr "&Новий текстовий файл…"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:80
#, kde-format
msgid "Copy to other panel"
msgstr "Копіювати на іншу панель"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:81
#, kde-format
msgid "Move to other panel"
msgstr "Пересунути на іншу панель"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:82
#, kde-format
msgid "Copy delayed..."
msgstr "Копіювання затримано…"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:83
#, kde-format
msgid "Move delayed..."
msgstr "Пересування затримано…"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:84
#, kde-format
msgid "New Folder..."
msgstr "Створити теку…"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:86
#, kde-format
msgid "Start Terminal Here"
msgstr "Викликати термінал тут"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:87
#, kde-format
msgid "F3 View Dialog"
msgstr "F3 Вікно перегляду"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:90
#, kde-format
msgid "Right-click Menu"
msgstr "Контекстне меню"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:91
#, kde-format
msgid "&Properties..."
msgstr "&Властивості…"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:92
#, kde-format
msgid "&Compare Folders"
msgstr "&Порівняти теки"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:93
#, kde-format
msgid "Calculate &Occupied Space"
msgstr "Підрахувати &зайняте місце"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:94
#, kde-format
msgid "Pac&k..."
msgstr "Запа&кувати…"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:95
#, kde-format
msgid "&Unpack..."
msgstr "&Розпакувати…"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:96
#, kde-format
msgid "Create Checksum..."
msgstr "Створити контрольну суму…"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:97
#, kde-format
msgid "Verify Checksum..."
msgstr "Перевірити контрольну суму…"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:98
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:261
#, kde-format
msgid "New Symlink..."
msgstr "Нове символічне посилання…"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:99
#, kde-format
msgid "T&est Archive"
msgstr "П&еревірити архів"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:100
#, kde-format
msgid "Alternative Delete"
msgstr "Альтернативне вилучення"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:103
#, kde-format
msgid "Root"
msgstr "Кореневий каталог"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:104
#, kde-format
msgid "Go to Other Panel's Folder"
msgstr "Перейти до теки на іншій панелі"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:105
#, kde-format
msgid "&Reload"
msgstr "&Перезавантажити"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:106
#, kde-format
msgid "Cancel Refresh of View"
msgstr "Скасувати оновлення перегляду"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:107
#, kde-format
msgid "New Net &Connection..."
msgstr "Нове &з'єднання мережі"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:108
#, kde-format
msgid "Disconnect &from Net"
msgstr "Роз'єднатися &з мережею"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:109
#, kde-format
msgid "Sync Panels"
msgstr "Синхронізувати панелі"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:110
#, kde-format
msgid "Jump Back"
msgstr "Перейти назад"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:111
#, kde-format
msgid "Set Jump Back Point"
msgstr "Встановити точку повернення"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:112
#, kde-format
msgid "S&ynchron Folder Changes"
msgstr "Син&хронізувати зміни у теці"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:113
#, kde-format
msgid "Go to Location Bar"
msgstr "Перейти до панелі адреси"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:114
#, kde-format
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Увімкнути або вимкнути бічну панель"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:116
#, kde-format
msgid "Left Bookmarks"
msgstr "Ліві закладки"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:117
#, kde-format
msgid "Right Bookmarks"
msgstr "Праві закладки"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:118
#, kde-format
msgid "History"
msgstr "Історія"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:119
#, kde-format
msgid "Left History"
msgstr "Історія лівої"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:120
#, kde-format
msgid "Right History"
msgstr "Історія правої"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:121
#, kde-format
msgid "Media"
msgstr "Носій"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:122
#, kde-format
msgid "Left Media"
msgstr "Лівий носій"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:123
#, kde-format
msgid "Right Media"
msgstr "Правий носій"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:126
#, kde-format
msgid "Find in folder..."
msgstr "Знайти у теці…"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:127
#, kde-format
msgid "Select in folder..."
msgstr "Позначити у теці…"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:128
#, kde-format
msgid "Filter in folder..."
msgstr "Фільтрувати у теці…"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:131
#, kde-format
msgid "ROOT (/)"
msgstr "ROOT (/)"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:133
#, kde-format
msgid "Rename file, folder, etc."
msgstr "Перейменувати файл, теку тощо."
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:134
#, kde-format
msgid "Open file in viewer."
msgstr "Відкрити файл в переглядачі."
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"Edit file.
The editor can be defined in Konfigurator, default "
"is internal editor.
"
msgstr ""
"Редагувати файл.
Редактор налаштовується в Конфігураторі; "
"стандартним є внутрішній редактор.
"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:138
#, kde-format
msgid "Copy file from one panel to the other."
msgstr "Скопіювати файл з однієї панелі в іншу."
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:139
#, kde-format
msgid "Move file from one panel to the other."
msgstr "Перемістити файл з однієї панелі в іншу."
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:140
#, kde-format
msgid "Create folder in current panel."
msgstr "Створити теку на поточній панелі."
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:141
#, kde-format
msgid "Delete file, folder, etc."
msgstr "Вилучити файл, теку тощо."
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"Open terminal in current folder.
The terminal can be defined in "
"Konfigurator, default is konsole.
"
msgstr ""
"Відкрити термінал у поточній теці.
Можна вказати термінал в "
"Конфігураторі; стандартний — konsole.
"
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:135
#, kde-format
msgid "Open/Run Files"
msgstr "Відкрити/Виконати файли"
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:138
#, kde-format
msgid "Run"
msgstr "Запустити"
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:147
#, kde-format
msgid "Open in New Tabs"
msgstr "Відкрити у нових вкладках"
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:147
#, kde-format
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Відкрити у новій вкладці"
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:159
#, kde-format
msgid "Browse Archive"
msgstr "Навігація архівом"
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:199
#, kde-format
msgid "Other..."
msgstr "Інше…"
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:201
#, kde-format
msgid "Open With"
msgstr "Відкрити за допомогою"
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:246
#, kde-format
msgid "Move to Trash"
msgstr "Пересунути у смітник"
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:262
#, kde-format
msgid "New Hardlink..."
msgstr "Нове жорстке посилання…"
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:264
#, kde-format
msgid "Redirect Link..."
msgstr "Переспрямувати посилання…"
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:267
#, kde-format
msgid "Link Handling"
msgstr "Керування посиланнями"
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:290
#, kde-format
msgid "Send by Email"
msgstr "Надіслати ел. поштою"
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:295
#, kde-format
msgid "Restore"
msgstr "Відновити"
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:302
#, kde-format
msgid "Synchronize Selected Files..."
msgstr "Синхронізувати позначені файли…"
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:329
#, kde-format
msgid "Create New"
msgstr "Створити"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:368
#, kde-format
msgid "You can edit links only on local file systems"
msgstr "Посилання можна редагувати тільки на локальних файлових системах"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:379
#, kde-format
msgid "The current file is not a link, so it cannot be redirected."
msgstr "Поточний файл — це не посилання, отже неможливо його перенаправити."
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:386
#, kde-format
msgid "Link Redirection"
msgstr "Перенаправлення посилань"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:386
#, kde-format
msgid "Please enter the new link destination:"
msgstr "Будь ласка, введіть нову ціль для посилання:"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:393
#, kde-format
msgid "Cannot remove old link: %1"
msgstr "Не вдається вилучити старе посилання: %1"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:398
#, kde-format
msgid "Failed to create a new link: %1"
msgstr "Не вдалося створити нове посилання: %1"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:406
#, kde-format
msgid "You can create links only on local file systems"
msgstr "Можна створювати посилання тільки на локальних системах"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:415
#, kde-format
msgid "New Link"
msgstr "Нове посилання"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:416
#, kde-format
msgid "Create a new link to: %1"
msgstr "Створити нове посилання на: %1"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:424 krusader/Panel/panelfunc.cpp:778
#, kde-format
msgid "A folder or a file with this name already exists."
msgstr "Тека або файл з цією назвою вже існує."
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:436
#, kde-format
msgid "Failed to create a new symlink '%1' to: '%2'"
msgstr "Не вдалося створити нове символічне посилання «%1» на «%2»"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:440
#, kde-format
msgid "Failed to create a new link '%1' to '%2'"
msgstr "Не вдалося створити нове посилання «%1» на «%2»"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:457
#, kde-format
msgid "No permissions to view this file."
msgstr "Недостатньо прав для перегляду цього файла."
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:468
#, kde-format
msgid "Enter a URL to view:"
msgstr "Введіть URL для перегляду:"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:498 krusader/Panel/panelfunc.cpp:575
#, kde-format
msgid "You cannot edit a folder"
msgstr "Не можна редагувати теки"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:503
#, kde-format
msgid "No permissions to edit this file."
msgstr "Недостатньо прав для редагування цього файла."
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:517
#, kde-format
msgid "Enter the filename to edit:"
msgstr "Введіть назву файла для редагування:"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:629
#, kde-format
msgid "Move %1 to:"
msgstr "Пересунути %1 до:"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:630
#, kde-format
msgid "Move %1 file to:"
msgid_plural "Move %1 files to:"
msgstr[0] "Перемістити %1 файл до:"
msgstr[1] "Перемістити %1 файла до:"
msgstr[2] "Перемістити %1 файлів до:"
msgstr[3] "Перемістити %1 файл до:"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:633
#, kde-format
msgid "Copy %1 to:"
msgstr "Скопіювати %1 до:"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:634
#, kde-format
msgid "Copy %1 file to:"
msgid_plural "Copy %1 files to:"
msgstr[0] "Копіювати %1 файл до:"
msgstr[1] "Копіювати %1 файла до:"
msgstr[2] "Копіювати %1 файлів до:"
msgstr[3] "Копіювати %1 файл до:"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:701
#, kde-format
msgid "Folder's name:"
msgstr "Назва теки:"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:844
#, kde-format
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
msgstr[0] "Ви справді бажаєте викинути цей %1 об'єкт до смітника?"
msgstr[1] "Ви справді бажаєте викинути ці %1 об'єкти до смітника?"
msgstr[2] "Ви справді бажаєте викинути ці %1 об'єктів до смітника?"
msgstr[3] "Ви справді бажаєте викинути цей %1 об'єкт до смітника?"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:848
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to delete this item physically (not just "
"removing it from the virtual items)? "
msgid_plural ""
"Do you really want to delete these %1 items physically (not just "
"removing them from the virtual items)? "
msgstr[0] ""
"Ви справді бажаєте вилучити цей %1 елемент фізично (не просто "
"вилучити його зі списку віртуальних елементів)? "
msgstr[1] ""
"Ви справді бажаєте вилучити ці %1 елемента фізично (не просто "
"вилучити його зі списку віртуальних елементів)? "
msgstr[2] ""
"Ви справді бажаєте вилучити ці %1 елементів фізично (не просто "
"вилучити його зі списку віртуальних елементів)? "
msgstr[3] ""
"Ви справді бажаєте вилучити цей %1 елемент фізично (не просто "
"вилучити його зі списку віртуальних елементів)? "
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:855
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete this item?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
msgstr[0] "Ви справді бажаєте вилучити цей %1 об'єкт?"
msgstr[1] "Ви справді бажаєте вилучити ці %1 об'єкти?"
msgstr[2] "Ви справді бажаєте вилучити ці %1 об'єктів?"
msgstr[3] "Ви справді бажаєте вилучити цей %1 об'єкт?"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:893
#, kde-format
msgid "Folder %1 is not empty.
"
msgstr "Тека %1 не є порожньою.
"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:894
#, kde-format
msgid "Skip this one or trash all?
"
msgstr "Пропустити її чи надіслати до смітника увесь вміст?
"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:895
#, kde-format
msgid "Skip this one or delete all?
"
msgstr "Пропустити її чи вилучити все?
"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:896
#, kde-format
msgid "&Skip"
msgstr "Проп&устити"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:897
#, kde-format
msgid "&Trash All"
msgstr "Ви&лучити все"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:897
#, kde-format
msgid "&Delete All"
msgstr "&Вилучити все"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:928
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to delete this virtual item (physical files stay "
"untouched)?"
msgid_plural ""
"Do you really want to delete these %1 virtual items (physical files stay "
"untouched)?"
msgstr[0] ""
"Ви справді бажаєте вилучити цей %1 віртуальний елемент (справжні файли "
"залишаться недоторканними)?"
msgstr[1] ""
"Ви справді бажаєте вилучити ці %1 віртуальних елемента (справжні файли "
"залишаться недоторканними)?"
msgstr[2] ""
"Ви справді бажаєте вилучити ці %1 віртуальних елементів (справжні файли "
"залишаться недоторканними)?"
msgstr[3] ""
"Ви справді бажаєте вилучити цей %1 віртуальний елемент (справжні файли "
"залишаться недоторканними)?"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:951
#, kde-format
msgid "Could not start %1"
msgstr "Не вдалося запустити %1"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:962
#, kde-format
msgid "%1 cannot open %2"
msgstr "%1 не вдалося відкрити %2"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:1036
#, kde-format
msgid ""
"The archive %1.%2 already exists. Do you want to overwrite it?"
"
All data in the previous archive will be lost.
"
msgstr ""
"Архів %1.%2 вже існує. Ви дійсно хочете перезаписати його?"
"p>
Всі дані з попереднього архіву буде втрачено!
"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:1038
#, kde-format
msgid ""
"The archive %1.%2 already exists. Do you want to overwrite it?"
"
Zip will replace identically named entries in the zip archive or add "
"entries for new names.
"
msgstr ""
"Архів %1.%2 вже існує. Бажаєте перезаписати його?
Zip "
"перезапише в архіві zip елементи з однаковими назвами або додасть елементи, "
"у яких назви нові.
"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:1044
#, kde-format
msgid "Cannot pack files onto a virtual destination."
msgstr "Неможливо запакувати файли до віртуального місця."
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:1078
#, kde-format
msgid "Unpack %1 to:"
msgstr "Розпакувати %1 до:"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:1080
#, kde-format
msgid "Unpack %1 file to:"
msgid_plural "Unpack %1 files to:"
msgstr[0] "Розпаковується %1 файл до:"
msgstr[1] "Розпаковується %1 файли до:"
msgstr[2] "Розпаковується %1 файлів до:"
msgstr[3] "Розпаковується %1 файл до:"
#: krusader/Panel/PanelView/krinterbriefview.cpp:250
#: krusader/Panel/PanelView/krinterdetailedview.cpp:288
#, kde-format
msgid "Columns"
msgstr "Стовпчики"
#: krusader/Panel/PanelView/krinterdetailedview.cpp:302
#, kde-format
msgid "Automatically Resize Columns"
msgstr "Автоматичні масштабувати стовпчики"
#: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:431
#, kde-format
msgctxt ""
"%1=number of selected items,%2=total number of items, "
"%3=filesize of selected items,%4=filesize in Bytes, "
"%5=filesize of all items in folder,%6=filesize in Bytes"
msgid "%1 out of %2, %3 (%4) out of %5 (%6)"
msgstr "%1 з %2, %3 (%4) з %5 (%6)"
#: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:439
#, kde-format
msgctxt ""
"%1=number of selected items,%2=total number of items, "
"%3=filesize of selected items,%4=filesize of all items in folder"
msgid "%1 out of %2, %3 out of %4"
msgstr "%1 з %2, %3 з %4"
#: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1088
#, kde-format
msgid "Apply filter to folder&s"
msgstr "Застосувати фільтр до &тек"
#: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1093
#, kde-format
msgid "Filter Files"
msgstr "Фільтрування файлів"
#: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1119
#, kde-format
msgid "Apply &selection to folders"
msgstr "Застосовувати &позначення до тек"
#: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1120
#, kde-format
msgid "Select Files"
msgstr "Вибір файлів"
#: krusader/Panel/PanelView/krviewfactory.cpp:67
#, kde-format
msgid "&Detailed View"
msgstr "&Докладний перегляд"
#: krusader/Panel/PanelView/krviewfactory.cpp:70
#, kde-format
msgid "&Brief View"
msgstr "&Скорочений перегляд"
#: krusader/Panel/PanelView/krviewitem.cpp:75
#, kde-format
msgid "Climb up the folder tree"
msgstr "Перейти вверх ієрархією тек"
#: krusader/Panel/PanelView/krviewitem.cpp:88
#, kde-format
msgid "(Broken Link)"
msgstr "(Помилкове посилання)"
#: krusader/Panel/PanelView/krviewitem.cpp:90
#, kde-format
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Символічне посилання"
#: krusader/Panel/PanelView/krviewitem.cpp:92
#, kde-format
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (посилання)"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:143
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1584
#, kde-format
msgctxt ""
"Show the string 'DIR' instead of file size in detailed view (for folders)"
msgid "DIR"
msgstr "КАТ"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Ext"
msgstr "Суфікс"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:386
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Modified"
msgstr "Модифіковано"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Changed"
msgstr "Змінено"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Accessed"
msgstr "Доступ"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Perms"
msgstr "Права"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "rwx"
msgstr "rwx"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Owner"
msgstr "Власник"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:394
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:497
#, kde-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Розмір: %1"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:499
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Type: %1"
msgstr "Тип: %1"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:500
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Modified: %1"
msgstr "Змінено: %1"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Changed: %1"
msgstr "Змінено: %1"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Last Access: %1"
msgstr "Останній доступ: %1"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:503
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Permissions: %1"
msgstr "Права доступу: %1"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:505
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Owner: %1"
msgstr "Власник: %1"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:506
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Group: %1"
msgstr "Група: %1"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:510
#, kde-format
msgctxt "File property; broken symbolic link"
msgid "Link to: %1 - (broken)"
msgstr "Посилання на %1 — (помилкове)"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:512
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Link to: %1"
msgstr "Посилання на %1"
#: krusader/Panel/sidebar.cpp:68
#, kde-format
msgid "Tree Panel: a tree view of the local file system"
msgstr "Панель дерева: вигляд дерева локальної файлової системи"
#: krusader/Panel/sidebar.cpp:75
#, kde-format
msgid "Preview Panel: display a preview of the current file"
msgstr "Панель перегляду: показати перегляд поточного файла"
#: krusader/Panel/sidebar.cpp:82
#, kde-format
msgid "View Panel: view the current file"
msgstr "Панель перегляду: огляд поточного файла"
#: krusader/Panel/sidebar.cpp:89
#, kde-format
msgid "Disk Usage Panel: view the usage of a folder"
msgstr "Панель використання диска: перегляд використання теки"
#: krusader/Panel/sidebar.cpp:130 krusader/Panel/sidebar.cpp:237
#, kde-format
msgid "Disk Usage:"
msgstr "Використання диска:"
#: krusader/Panel/sidebar.cpp:217
#, kde-format
msgid "Tree:"
msgstr "Дерево:"
#: krusader/Panel/sidebar.cpp:225
#, kde-format
msgid "Preview:"
msgstr "Перегляд:"
#: krusader/Panel/sidebar.cpp:230
#, kde-format
msgid "View:"
msgstr "Огляд:"
#: krusader/Panel/sidebar.cpp:259
#, kde-format
msgid "Preview: %1"
msgstr "Огляд: %1"
#: krusader/Panel/sidebar.cpp:266
#, kde-format
msgid "View: %1"
msgstr "Перегляд: %1"
#: krusader/Panel/sidebar.cpp:271
#, kde-format
msgid "Disk Usage: %1"
msgstr "Використання диска: %1"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:35
#, kde-format
msgid "Default Zoom"
msgstr "Типовий масштаб"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:38
#, kde-format
msgid "&All Files"
msgstr "&Всі файли"
#. i18n( "&Executables" ), SHIFT + Qt::Key_F11,
#. SLOTS, SLOT(execFilter()), actionCollection(), "exec files" );
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:41
#, kde-format
msgid "&Custom"
msgstr "&Нетиповий"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:44
#, kde-format
msgid "Select &Group..."
msgstr "Вибрати &групу…"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:45
#, kde-format
msgid "&Select All"
msgstr "&Вибрати все"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:46
#, kde-format
msgid "&Unselect Group..."
msgstr "&Скасувати вибір групи…"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:47
#, kde-format
msgid "U&nselect All"
msgstr "С&касувати вибір всього"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:48
#, kde-format
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&Інвертувати вибір"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:49
#, kde-format
msgid "Restore Selection"
msgstr "Відновити позначення"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:50
#, kde-format
msgid "Select Files with the Same Name"
msgstr "Позначити файли з тією самою назвою"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:51
#, kde-format
msgid "Select Files with the Same Extension"
msgstr "Позначити файли з тим самим суфіксом назви"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:54
#, kde-format
msgid "Show View Options Menu"
msgstr "Показати меню параметрів перегляду"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:55
#, kde-format
msgid "Set Focus to the Panel"
msgstr "Пересунути фокус на панель"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:56
#, kde-format
msgid "Apply settings to other tabs"
msgstr "Застосувати параметри до інших вкладок"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:57
#, kde-format
msgid "Show Previews"
msgstr "Показати мініатюри"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:58
#, kde-format
msgid "Save settings as default"
msgstr "Зберегти параметри як типові"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:61
#, kde-format
msgid "Select group"
msgstr "Позначити групу"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:62
#, kde-format
msgid "Select all files in the current folder"
msgstr "Вибрати всі файли у поточній теці"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:63
#, kde-format
msgid "Unselect all"
msgstr "Зняти позначення з усього"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:64
#, kde-format
msgid "Save settings as default for new instances of this view type"
msgstr ""
"Зберегти параметри як типові для нових екземплярів цього типу перегляду"
#: krusader/panelmanager.cpp:63 krusader/panelmanager.cpp:64
#, kde-format
msgid "Open a new tab in home"
msgstr "Відкрити нову вкладку в домівці"
#: krusader/paneltabbar.cpp:178
#, kde-format
msgid "[invalid]"
msgstr "[некоректно]"
#: krusader/paneltabbar.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "invalid URL path"
msgid "?"
msgstr "?"
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "Krusader::Search"
msgstr "Krusader::Пошук"
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:155
#, kde-format
msgid "Query to clipboard"
msgstr "Запит до буфера обміну"
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:156
#, kde-format
msgid "Place search text to clipboard when a found file is opened."
msgstr ""
"Записати текст пошуку до буфера обміну даними, коли знайдений файл буде "
"відкрито."
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:180
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:511
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:212
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:256
#, kde-format
msgid "Compare by content"
msgstr "Порівняти за вмістом"
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:254
#, kde-format
msgid "Text found:"
msgstr "Знайдено текст:"
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:269
#, kde-format
msgid "Idle"
msgstr "Бездіяльність"
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:281
#, kde-format
msgid "&Results"
msgstr "&Результати"
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:406
#, kde-format
msgid "Found %1 match."
msgid_plural "Found %1 matches."
msgstr[0] "Знайдено відповідників: %1."
msgstr[1] "Знайдено відповідників: %1."
msgstr[2] "Знайдено відповідників: %1."
msgstr[3] "Знайдено відповідник: %1."
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:431
#, kde-format
msgid ""
"Since you chose to also search in archives, note the following limitations:\n"
"You cannot search for text (grep) while doing a search that includes "
"archives."
msgstr ""
"Оскільки ви також хочете шукати в архівах, врахуйте такі обмеження:\n"
"ви не можете шукати за текстом (grep) під час пошуку, який включає архіви."
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:445
#, kde-format
msgid "Found 0 matches."
msgstr "Не знайдено жодного збігу."
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:479
#, kde-format
msgid "Finished searching."
msgstr "Пошук закінчено."
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:589
#, kde-format
msgid "Krusader Search"
msgstr "Krusader пошук"
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:612
#, kde-format
msgid "Search results for \"%1\" in %2"
msgstr "Результати пошуку «%1» у %2"
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:613
#, kde-format
msgid "Search results for \"%1\" containing \"%2\" in %3"
msgstr "Результати пошуку «%1», що містить «%2», у %3"
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:624
#, kde-format
msgid "Query name"
msgstr "Назва запиту"
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:624
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "Here you can name the file collection"
msgstr "Тут можна назвати збірку файлів"
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:64
#, kde-format
msgid "Krusader::Combining..."
msgstr "Krusader::Об'єднання…"
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:65
#, kde-format
msgid "Combining the file %1..."
msgstr "Об'єднання файла %1…"
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"The CRC information file (%1) is missing.\n"
"Validity checking is impossible without it. Continue combining?"
msgstr ""
"Немає файла даних CRC (%1)!\n"
"Без нього перевірка неможлива. Продовжити об'єднання?"
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:108
#, kde-format
msgid "Error at reading the CRC file (%1)."
msgstr "Помилка читання файла CRC (%1)!"
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:137
#, kde-format
msgid "Not a valid CRC file."
msgstr "Недійсний файл CRC."
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Validity checking is impossible without a good CRC file. Continue combining?"
msgstr ""
"\n"
"Без чинного файла CRC перевірка неможлива. Продовжити об'єднання?"
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:188 krusader/Splitter/splitter.cpp:192
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1121
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1129
#, kde-format
msgid "File Already Exists"
msgstr "Файл вже існує"
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:277
#, kde-format
msgid "Cannot open the first split file of %1."
msgstr "Неможливо відкрити перший розділений файл з %1."
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:289
#, kde-format
msgid "Incorrect filesize, the file might have been corrupted."
msgstr "Помилковий розмір файла. Ймовірно, файл пошкоджено."
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:291
#, kde-format
msgid "Incorrect CRC checksum, the file might have been corrupted."
msgstr "Помилкова контрольна сума CRC. Ймовірно, файл пошкоджено."
#: krusader/Splitter/splitter.cpp:84
#, kde-format
msgid "Krusader::Splitting..."
msgstr "Krusader::Поділ…"
#: krusader/Splitter/splitter.cpp:85
#, kde-format
msgid "Splitting the file %1..."
msgstr "Поділ файла %1…"
#: krusader/Splitter/splitter.cpp:88
#, kde-format
msgid "Cannot split a folder."
msgstr "Не можна розділяти теку."
#: krusader/Splitter/splitter.cpp:133
#, kde-format
msgid "Error reading file %1: %2"
msgstr "Помилка під час спроби читання файла %1: %2"
#: krusader/Splitter/splitter.cpp:248 krusader/Splitter/splitter.cpp:293
#, kde-format
msgid "Error writing file %1: %2"
msgstr "Помилка під час спроби запису файла %1: %2"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:65
#, kde-format
msgid "1.44 MB (3.5\")"
msgstr "1.44 MБ (3.5\")"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:66
#, kde-format
msgid "1.2 MB (5.25\")"
msgstr "1.2 MБ (5.25\")"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:67
#, kde-format
msgid "720 kB (3.5\")"
msgstr "720 КБ (3.5\")"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:68
#, kde-format
msgid "360 kB (5.25\")"
msgstr "360 КБ (5.25\")"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:69
#, kde-format
msgid "100 MB (ZIP)"
msgstr "100 МБ (ZIP)"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:70
#, kde-format
msgid "250 MB (ZIP)"
msgstr "250 МБ (ZIP)"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:71
#, kde-format
msgid "650 MB (CD-R)"
msgstr "650 МБ (CD-R)"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:72
#, kde-format
msgid "700 MB (CD-R)"
msgstr "700 МБ (CD-R)"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:89
#, kde-format
msgid "Split the file %1 to folder:"
msgstr "Розділити файл %1 до теки:"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:106
#, kde-format
msgid "User Defined"
msgstr "Визначений користувачем"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:115
#, kde-format
msgid "Max file size:"
msgstr "Макс. розмір файла:"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:126
#, kde-format
msgid "kByte"
msgstr "КБайт"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:127
#, kde-format
msgid "MByte"
msgstr "МБайт"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:128
#, kde-format
msgid "GByte"
msgstr "ГБайт"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:133
#, kde-format
msgid "Overwrite files without confirmation"
msgstr "Перезаписувати файли без підтвердження"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:143
#, kde-format
msgid "&Split"
msgstr "&Розділити"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:147
#, kde-format
msgid "Krusader::Splitter"
msgstr "Krusader::Поділ"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:248
#, kde-format
msgid "The folder path URL is malformed."
msgstr "Адреса теки має помилковий формат."
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Krusader::Feed to listbox"
msgstr "Krusader::Подача у список"
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "No elements to feed."
msgstr "Немає елементів для обробки."
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "Synchronize results"
msgstr "Результати синхронізації"
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "Side to feed:"
msgstr "Сторона для обробки:"
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:123
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Ліва"
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Права"
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Both"
msgstr "Обидві"
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "Selected files only"
msgstr "Тільки позначені файли"
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:198
#, kde-format
msgid "Cannot open %1."
msgstr "Не вдалося відкрити %1."
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Krusader::Synchronize"
msgstr "Krusader::Синхронізувати"
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "Right to left: Copy 1 file"
msgid_plural "Right to left: Copy %1 files"
msgstr[0] "Копіювати %1 файл ліворуч"
msgstr[1] "Копіювати %1 файла ліворуч"
msgstr[2] "Копіювати %1 файлів ліворуч"
msgstr[3] "Копіювати %1 файл ліворуч"
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:53
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:66
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "(1 byte)"
msgid_plural "(%1 bytes)"
msgstr[0] "(%1 байт)"
msgstr[1] "(%1 байта)"
msgstr[2] "(%1 байтів)"
msgstr[3] "(%1 байт)"
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:59
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:72
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:85
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:167
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:170
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:173
#, kde-format
msgid "\tReady: %2/1 file, %3/%4"
msgid_plural "\tReady: %2/%1 files, %3/%4"
msgstr[0] "\tВиконано: %2 з %1 файла, %3 з %4"
msgstr[1] "\tВиконано: %2 з %1 файлів, %3 з %4"
msgstr[2] "\tВиконано: %2 з %1 файлів, %3 з %4"
msgstr[3] "\tВиконано: %2 з %1 файла, %3 з %4"
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Left to right: Copy 1 file"
msgid_plural "Left to right: Copy %1 files"
msgstr[0] "Копіювати %1 файл праворуч"
msgstr[1] "Копіювати %1 файла праворуч"
msgstr[2] "Копіювати %1 файлів праворуч"
msgstr[3] "Копіювати %1 файл праворуч"
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Left: Delete 1 file"
msgid_plural "Left: Delete %1 files"
msgstr[0] "Ліва: вилучити %1 файл"
msgstr[1] "Ліва: вилучити %1 файла"
msgstr[2] "Ліва: вилучити %1 файлів"
msgstr[3] "Ліва: вилучити %1 файл"
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "Confirm overwrites"
msgstr "Підтверджувати перезаписування"
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:112
#, kde-format
msgid "&Start"
msgstr "&Старт"
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "&Pause"
msgstr "&Пауза"
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:123
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "&Закрити"
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:192
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1299
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1312
#, kde-format
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:200
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1314
#, kde-format
msgid "Resume"
msgstr "Продовжити"
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:167
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:646
#, kde-format
msgid "Number of files: %1"
msgstr "Кількість файлів: %1"
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:199
#, kde-format
msgid "Number of compared folders: %1"
msgstr "Кількість порівняних тек: %1"
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1170
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1175
#, kde-format
msgid "Error at copying file %1 to %2."
msgstr "Помилка під час копіювання файла %1 до %2."
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1180
#, kde-format
msgid "Error at deleting file %1."
msgstr "Помилка під час вилучення файла %1."
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1347
#, kde-format
msgid "Krusader::Synchronizer"
msgstr "Krusader::Синхронізатор"
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1348
#, kde-format
msgid "Feeding the URLs to KGet"
msgstr "Передавання адрес до Kget"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:151
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1308
#, kde-format
msgid "Krusader::Synchronize Folders"
msgstr "Krusader::Синхронізатор тек"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:167
#, kde-format
msgid "Folder Comparison"
msgstr "Порівняння тек"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:178
#, kde-format
msgid "File &Filter:"
msgstr "Файловий фільтр:"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:200
#, kde-format
msgid "The left base folder used during the synchronization process."
msgstr ""
"Ліва тека використовуватиметься як базова під час процесу синхронізації."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:233
#, kde-format
msgid "The right base folder used during the synchronization process."
msgstr ""
"Права тека використовуватиметься як базова під час процесу синхронізації."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:247
#, kde-format
msgid "Recurse subfolders"
msgstr "Підтеки рекурсивно"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:250
#, kde-format
msgid "Compare not only the base folders but their subfolders as well."
msgstr "Порівнювати не тільки базові теки, але й також їхні підтеки."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:251
#, kde-format
msgid "Follow symlinks"
msgstr "Переходити за символічними посиланнями"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:255
#, kde-format
msgid "Follow symbolic links during the compare process."
msgstr "Перехід за символічними посиланнями під час порівняння."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:259
#, kde-format
msgid "Compare duplicated files with same size by content."
msgstr "Порівнювати за вмістом файли-дублікати з однаковим розміром."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:260
#, kde-format
msgid "Ignore Date"
msgstr "Ігнорувати дату"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:263
#, kde-format
msgid ""
"Ignore date information during the compare process.
Note: "
"useful if the files are located on network filesystems or in archives.
"
msgstr ""
"Ігнорувати інформацію про дату під час процесу порівняння."
"p>
Зауваження: корисно, якщо розташовано у мережних файлових "
"системах або у архівах.
"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:264
#, kde-format
msgid "Asymmetric"
msgstr "Асиметрично"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:267
#, kde-format
msgid ""
"Asymmetric mode
The left side is the destination, the right "
"is the source folder. Files existing only in the left folder will be "
"deleted, the other differing ones will be copied from right to left."
"p>
Note: useful when updating a folder from a file server.
"
msgstr ""
"Асиметричний режим
Лівий бік — це місце призначення, а "
"правий — тека джерела. Файли, які існують тільки в лівій теці, буде "
"вилучено, інші, які мають розходження будуть скопійовані з правого боку на "
"лівий.
Зауваження: придатне при поновленні теки з сервера "
"файлів.
"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:268
#, kde-format
msgid "Ignore Case"
msgstr "Без урахування регістру"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:271
#, kde-format
msgid ""
"Case insensitive filename compare.
Note: useful when "
"synchronizing Windows filesystems.
"
msgstr ""
"Порівняння без урахування регістру.
Зауваження: корисно для "
"синхронізації на файлових системах Windows.
"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:278
#, kde-format
msgid "S&how options"
msgstr "Па&раметри показу"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:289
#, kde-format
msgid "Show files marked to Copy from left to right."
msgstr ""
"Показати файли, позначені для копіювання з лівого боку на правий."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:295
#, kde-format
msgid "Show files considered to be identical."
msgstr "Показати список файлів, які вважаються ідентичними."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:301
#, kde-format
msgid "Show excluded files."
msgstr "Видає список невключених файлів."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:307
#, kde-format
msgid "Show files marked to Copy from right to left."
msgstr ""
"Показати файли, позначені для копіювання з правого боку на лівий."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:313
#, kde-format
msgid "Show files marked to delete."
msgstr "Показати список файлів, позначених для вилучення."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:319
#, kde-format
msgid "Show files that exist on both sides."
msgstr "Показати список файлів, які існують на обох панелях."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:321
#, kde-format
msgid "Duplicates"
msgstr "Дублікати"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:325
#, kde-format
msgid "Show files that exist on one side only."
msgstr "Показати список файлів, які існують тільки на одній панелі."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:327
#, kde-format
msgid "Singles"
msgstr "Одинарні"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:336
#, kde-format
msgid "The compare results of the synchronizer (Ctrl+M)."
msgstr "Результати порівняння за допомогою синхронізатора (Ctrl+M)."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:347
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@title:column file name"
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:348
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:349
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:350
#, kde-format
msgid "<=>"
msgstr "<=>"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:385
#, kde-format
msgid "&Synchronizer"
msgstr "&Синхронізатор"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:396
#, kde-format
msgid "&Options"
msgstr "&Параметри"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:403
#, kde-format
msgid "Parallel threads:"
msgstr "Паралельних ниток:"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:413
#, kde-format
msgid "Equality threshold:"
msgstr "Поріг еквівалентності:"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:421
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:436
#, kde-format
msgid "sec"
msgstr "сек."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:422
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:437
#, kde-format
msgid "min"
msgstr "хв."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:423
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:438
#, kde-format
msgid "hour"
msgstr "годин"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:424
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:439
#, kde-format
msgid "day"
msgstr "днів"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:427
#, kde-format
msgid "Time shift (right-left):"
msgstr "Часовий зсув (права-ліва):"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:446
#, kde-format
msgid "Ignore hidden files"
msgstr "Ігнорувати приховані файли"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:460
#, kde-format
msgid "Profile manager (Ctrl+P)."
msgstr "Керування профілями (Ctrl+P)."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:466
#, kde-format
msgid "Swap sides (Ctrl+S)."
msgstr "Поміняти місцями (Ctrl+S)"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:476
#, kde-format
msgid "Compare"
msgstr "Порівняти"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:486
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1482
#, kde-format
msgid "Quiet"
msgstr "Тихо"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:488
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1484
#, kde-format
msgid "Scroll Results"
msgstr "Гортати результати"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:505
#, kde-format
msgid "Synchronize"
msgstr "Синхронізувати"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:621
#, kde-format
msgid "Selected files from targ&et folder:"
msgstr "Позначені файли у теці призна&чення:"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:622
#, kde-format
msgid "Selected files from sou&rce folder:"
msgstr "Позначені файли у теці д&жерела:"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:624
#, kde-format
msgid "Selected files from &left folder:"
msgstr "Позначені файли у &лівій теці:"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:625
#, kde-format
msgid "Selected files from &right folder:"
msgstr "Позначені файли у &правій теці:"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:627
#, kde-format
msgid "Targ&et folder:"
msgstr "Тека п&ризначення:"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:628
#, kde-format
msgid "Sou&rce folder:"
msgstr "Тека д&жерела:"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:630
#, kde-format
msgid "&Left folder:"
msgstr "&Ліва тека:"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:631
#, kde-format
msgid "&Right folder:"
msgstr "&Права тека:"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:664
#, kde-format
msgid "URL must be the descendant of either the left or the right base URL."
msgstr "Адреса має походити з лівої або з правої базової адреси."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:722
#, kde-format
msgid "Synchronize Folders"
msgstr "Синхронізація тек"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:724
#, kde-format
msgid "E&xclude"
msgstr "Вик&лючити"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:726
#, kde-format
msgid "Restore ori&ginal operation"
msgstr "Відновити перві&сну операцію"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:728
#, kde-format
msgid "Re&verse direction"
msgstr "&Зміна напрямку"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:730
#, kde-format
msgid "Copy from &right to left"
msgstr "Копіювати з &правого боку на лівий"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:732
#, kde-format
msgid "Copy from &left to right"
msgstr "Копіювати з &лівого боку на правий"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:734
#, kde-format
msgid "&Delete (left single)"
msgstr "&Вилучити (залишити одинарним)"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:739
#, kde-format
msgid "V&iew left file"
msgstr "Пе&реглянути лівий файл"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:742
#, kde-format
msgid "Vi&ew right file"
msgstr "Пере&глянути правий файл"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:745
#, kde-format
msgid "&Compare Files"
msgstr "&Порівняти файли"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:751
#, kde-format
msgid "C&opy selected to clipboard (left)"
msgstr "К&опіювати позначене до буфера (ліва)"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:753
#, kde-format
msgid "Co&py selected to clipboard (right)"
msgstr "Ко&піювати позначене до буфера (права)"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:758
#, kde-format
msgid "&Select items"
msgstr "&Вибрати елементи"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:760
#, kde-format
msgid "Deselec&t items"
msgstr "Скасува&ти вибір елементів"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:762
#, kde-format
msgid "I&nvert selection"
msgstr "Ін&вертувати вибір"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:772
#, kde-format
msgid "Synchronize with &KGet"
msgstr "Синхронізувати за допомогою &KGet"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:847
#, kde-format
msgid "Select items"
msgstr "Вибрати елементи"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:848
#, kde-format
msgid "Deselect items"
msgstr "Скасувати вибір елементів"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:972
#, kde-format
msgid "The target folder must not be empty."
msgstr "Тека призначення має бути непорожньою."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:977
#, kde-format
msgid "The source folder must not be empty."
msgstr "Тека джерела має бути непорожньою."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1217
#, kde-format
msgid "Synchronizer has nothing to do."
msgstr "Синхронізатору не має що робити."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1307
#, kde-format
msgid ""
"The synchronizer window contains data from a previous compare. If you exit, "
"this data will be lost. Do you really want to exit?"
msgstr ""
"Вікно синхронізатора містить дані від попереднього порівняння. Якщо ви "
"завершите роботу інструмента, ці дані буде втрачено. Ви справді бажаєте "
"вийти?"
#: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:302
#, kde-format
msgid "I/O error while comparing file %1 with %2."
msgstr "Помилка введення-виведення під час порівнянні файла %1 з %2."
#: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:338
#, kde-format
msgid "Comparing file %1 (%2)..."
msgstr "Порівнюється файл %1 (%2)…"
#: krusader/tabactions.cpp:36
#, kde-format
msgid "New Tab"
msgstr "Нова вкладка"
#: krusader/tabactions.cpp:37
#, kde-format
msgid "Duplicate Current Tab"
msgstr "Здублювати поточну вкладку"
#: krusader/tabactions.cpp:38
#, kde-format
msgid "Move Current Tab to Other Side"
msgstr "Пересунути поточну вкладку на інший бік"
#: krusader/tabactions.cpp:39
#, kde-format
msgid "Move Current Tab to the Left"
msgstr "Пересунути поточну вкладку ліворуч"
#: krusader/tabactions.cpp:40
#, kde-format
msgid "Move Current Tab to the Right"
msgstr "Пересунути поточну вкладку праворуч"
#: krusader/tabactions.cpp:41
#, kde-format
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Закрити поточну вкладку"
#: krusader/tabactions.cpp:42
#, kde-format
msgid "Next Tab"
msgstr "Наступна вкладка"
#: krusader/tabactions.cpp:43
#, kde-format
msgid "Previous Tab"
msgstr "Попередня вкладка"
#: krusader/tabactions.cpp:44
#, kde-format
msgid "Close Inactive Tabs"
msgstr "Закрити неактивні вкладки"
#: krusader/tabactions.cpp:45
#, kde-format
msgid "Close Duplicated Tabs"
msgstr "Закрити дублікати вкладок"
#: krusader/tabactions.cpp:46 krusader/tabactions.cpp:70
#, kde-format
msgid "Lock Tab"
msgstr "Заблокувати вкладку"
#: krusader/tabactions.cpp:47 krusader/tabactions.cpp:72
#, kde-format
msgid "Pin Tab"
msgstr "Пришпилити вкладку"
#: krusader/tabactions.cpp:70
#, kde-format
msgid "Unlock Tab"
msgstr "Розблокувати вкладку"
#: krusader/tabactions.cpp:72
#, kde-format
msgid "Unpin Tab"
msgstr "Відшпилити вкладку"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:79
#, kde-format
msgid "Needed panel specification missing in expander %1"
msgstr "У розширювачі %1 немає потрібної специфікації панелі"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:94
#, kde-format
msgid "Expander: Bad argument to %1: %2 is not valid item specifier"
msgstr ""
"Розширювач: Некоректний аргумент до %1: %2 не є коректним означенням елемента"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:287
#, kde-format
msgid "Panel's Path..."
msgstr "Шлях до панелі…"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:290 krusader/UserAction/expander.cpp:358
#: krusader/UserAction/expander.cpp:392 krusader/UserAction/expander.cpp:426
#: krusader/UserAction/expander.cpp:764
#, kde-format
msgid "Automatically escape spaces"
msgstr "Автоматичні вилучати пробіли"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:312
#, kde-format
msgid "Number of..."
msgstr "Кількість…"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:315
#, kde-format
msgid "Count:"
msgstr "Лічильник:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:331
#, kde-format
msgid "Expander: Bad argument to Count: %1 is not valid item specifier"
msgstr ""
"Розширювач: Некоректний аргумент для Лічильника: %1 не є коректним "
"визначником елемента"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:341
#, kde-format
msgid "Filter Mask (*.h, *.cpp, etc.)"
msgstr "Маска фільтра (*.h, *.cpp, та ін.)"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:354
#, kde-format
msgid "Current File (!= Selected File)..."
msgstr "Поточний файл (!= позначений файл)…"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:357 krusader/UserAction/expander.cpp:390
#: krusader/UserAction/expander.cpp:424 krusader/UserAction/expander.cpp:762
#, kde-format
msgid "Omit the current path (optional)"
msgstr "Обминати поточний шлях (не обов'язково)"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:385
#, kde-format
msgid "Item List of..."
msgstr "Список елементів…"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:388 krusader/UserAction/expander.cpp:422
#: krusader/UserAction/expander.cpp:761
#, kde-format
msgid "Which items:"
msgstr "Які елементи:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:389
#, kde-format
msgid "Separator between the items (optional):"
msgstr "Роздільник між елементами (не обов'язковий)"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:391 krusader/UserAction/expander.cpp:425
#: krusader/UserAction/expander.cpp:763
#, kde-format
msgid "Mask (optional, all but 'Selected'):"
msgstr "Маска (не обов'язкова для всіх, крім «Вибраних»)"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:419
#, kde-format
msgid "Filename of an Item List..."
msgstr "Назва файла списку елементів…"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:423
#, kde-format
msgid "Separator between the items (optional)"
msgstr "Роздільник між елементами (не обов'язковий)"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:444
#, kde-format
msgid "Expander: temporary file could not be opened (%1)"
msgstr "Розширювач: не вдалося відкрити тимчасовий файл (%1)"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:465
#, kde-format
msgid "Manipulate the Selection..."
msgstr "Працювати з позначеним…"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:468
#, kde-format
msgid "Selection mask:"
msgstr "Маска вибору:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:469
#, kde-format
msgid "Manipulate in which way:"
msgstr "Як маніпулювати:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:496
#, kde-format
msgid "Jump to a Location..."
msgstr "Перейти до місця…"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:499
#, kde-format
msgid "Choose a path:"
msgstr "Виберіть шлях:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:500
#, kde-format
msgid "Open location in a new tab"
msgstr "Відкрити адресу в новій вкладці"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:511
#, kde-format
msgid "Expander: at least 1 parameter is required for Goto."
msgstr "Розширювач: для Переходу потрібен принаймні 1 параметр."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:543
#, kde-format
msgid "Ask Parameter from User..."
msgstr "Запитати про параметр у користувача…"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:546
#, kde-format
msgid "Question:"
msgstr "Питання:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:547
#, kde-format
msgid "Preset (optional):"
msgstr "Попередньо задане (не обов'язково)"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:548
#, kde-format
msgid "Caption (optional):"
msgstr "Підпис (не обов'язково):"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:555
#, kde-format
msgid "Expander: at least 1 parameter is required for Ask."
msgstr "Розширювач: для Запиту потрібен принаймні 1 параметр."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:560
#, kde-format
msgid "User Action"
msgstr "Дія користувача"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:583
#, kde-format
msgid "Copy to Clipboard..."
msgstr "Скопіювати до буфера…"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:586 krusader/UserAction/expander.cpp:616
#, kde-format
msgid "What to copy:"
msgstr "Що копіювати:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:587
#, kde-format
msgid "Append to current clipboard content with this separator (optional):"
msgstr ""
"Дописати до поточного вмісту буфера з цим роздільником (не обов'язково):"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:593
#, kde-format
msgid "Expander: at least 1 parameter is required for Clipboard."
msgstr "Розширювач: для Буфера потрібен принаймні 1 параметр."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:599
#, kde-format
msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Clipboard%"
msgstr "Розширювач: %Each% не може бути другим аргументом до %Clipboard%"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:613
#, kde-format
msgid "Copy a File/Folder..."
msgstr "Копіювати файл або теку…"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:617
#, kde-format
msgid "Where to copy:"
msgstr "Куди це має бути копійовано:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:622
#, kde-format
msgid "Expander: at least 2 parameter is required for Copy."
msgstr "Розширювач: для Копіювання потрібні принаймні 2 параметри."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:634
#, kde-format
msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Copy%"
msgstr "Розширювач: %Each% не може бути другим аргументом до %Copy%"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:645
#, kde-format
msgid "Expander: invalid URLs in %_Copy(\"src\", \"dest\")%"
msgstr "Розширювач: Некоректні адреси URL у %_Copy(«src», «dest»)%"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:657
#, kde-format
msgid "Move/Rename a File/Folder..."
msgstr "Пересунути або перейменувати файл або теку…"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:660
#, kde-format
msgid "What to move/rename:"
msgstr "Що пересунути або перейменовати:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:661
#, kde-format
msgid "New target/name:"
msgstr "Нова ціль або назва"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:666
#, kde-format
msgid "Expander: at least 2 parameter is required for Move."
msgstr "Розширювач: для Переміщення потрібні принаймні 2 параметри."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:673
#, kde-format
msgid "%Each% may not be in the second argument of %Move%"
msgstr "%Each% не може бути другим аргументом до %Move%"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:683
#, kde-format
msgid "Expander: invalid URLs in %_Move(\"src\", \"dest\")%"
msgstr "Розширювач: некоректні адреси URL у %_Move(«src», «dest»)%"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:696
#, kde-format
msgid "Load a Synchronizer Profile..."
msgstr "Відкрити профіль синхронізатора…"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:699 krusader/UserAction/expander.cpp:721
#: krusader/UserAction/expander.cpp:741
#, kde-format
msgid "Choose a profile:"
msgstr "Вибрати профіль:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:704
#, kde-format
msgid "Expander: no profile specified for %_Sync(profile)%"
msgstr "Розширювач: не задано профілю для %_Sync(profile)%"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:718
#, kde-format
msgid "Load a Searchmodule Profile..."
msgstr "Відкрити профіль модуля пошуку…"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:726
#, kde-format
msgid "Expander: no profile specified for %_NewSearch(profile)%"
msgstr "Розширювач: не задано профілю для %_NewSearch(profile)%"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:738
#, kde-format
msgid "Load a Panel Profile..."
msgstr "Завантажити профіль панелі…"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:746
#, kde-format
msgid "Expander: no profile specified for %_Profile(profile)%; abort..."
msgstr "Розширювач: не задано профілю для %_Profile(profile)%; вихід…"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:758
#, kde-format
msgid "Separate Program Call for Each..."
msgstr "Виклик окремої програми для кожного…"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:792
#, kde-format
msgid "Set Sorting for This Panel..."
msgstr "Встановити впорядкування для цієї панелі…"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:795
#, kde-format
msgid "Choose a column:"
msgstr "Виберіть стовпчик:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:796
#, kde-format
msgid "Choose a sort sequence:"
msgstr "Виберіть послідовність впорядкування:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:803
#, kde-format
msgid "Expander: no column specified for %_ColSort(column)%"
msgstr "Розширювач: не задано стовпчика для %_ColSort(column)%"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:834
#, kde-format
msgid "Expander: unknown column specified for %_ColSort(%1)%"
msgstr "Розширювач: задано невідомий стовпчик для %_ColSort(%1)%"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:861
#, kde-format
msgid "Set Relation Between the Panels..."
msgstr "Вказати відношення розмірів панелей…"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:864
#, kde-format
msgid "Set the new size in percent:"
msgstr "Вкажіть новий розмір у відсотках:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:877
#, kde-format
msgid ""
"Expander: Value %1 out of range for %_PanelSize(percent)%. The first "
"parameter has to be >0 and <100"
msgstr ""
"Розширювач: Величина %1 знаходиться за межами, встановленими для "
"%_PanelSize(percent)%. Перший параметр має бути >0 та <100"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:890
#, kde-format
msgid "Execute a JavaScript Extension..."
msgstr "Виконати додаток JavaScript…"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:893
#, kde-format
msgid "Location of the script"
msgstr "Адреса скрипту"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:894
#, kde-format
msgid ""
"Set some variables for the execution (optional).\n"
"i.e. \"return=return_var;foo=bar\", consult the handbook for more information"
msgstr ""
"Вкажіть якісь змінні для виконання (необов'язково).\n"
"тобто «return=return_var;foo=bar», див. в Підручник для докладнішої "
"інформації"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:899
#, kde-format
msgid "Expander: no script specified for %_Script(script)%"
msgstr "Розширювач: не задано скрипту для %_Script(script)%"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:942
#, kde-format
msgid "View File with Krusader's Internal Viewer..."
msgstr "Переглядати файл у внутрішньому переглядачі Krusader…"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:945
#, kde-format
msgid "Which file to view (normally '%aCurrent%'):"
msgstr "Який файл переглядати (зазвичай '%aCurrent%'):"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:946
#, kde-format
msgid "Choose a view mode:"
msgstr "Виберіть режим перегляду:"
#. i18n("Choose a window-mode"), "__choose:tab;window;panel", false ) );
#. TODO: window-mode 'panel' should open the file in the third-hand viewer
#: krusader/UserAction/expander.cpp:949
#, kde-format
msgid "Choose a window mode:"
msgstr "Виберіть режим вікна:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:954
#, kde-format
msgid "Expander: no file to view in %_View(filename)%"
msgstr "Розширювач: у %_View(filename)% немає файла для перегляду"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:992
#, kde-format
msgid "%Each% is not allowed in parameter to %1"
msgstr "%Each% заборонений у параметрі до %1"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:1014
#, kde-format
msgid "Expander: Bad panel specifier %1 in placeholder %2"
msgstr "Розширювач: Некоректний визначник панелі %1 у заповнювач %2"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:1046
#, no-c-format, kde-format
msgid "Error: unterminated % in Expander"
msgstr "Помилка: незавершений % у розширювачі"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:1075
#, kde-format
msgid "Error: unrecognized %%%1%2%% in Expander"
msgstr "Помилка: невизначений %%%1%2%% у розширювачі"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:1115
#, kde-format
msgid "Error: missing ')' in Expander"
msgstr "Помилка: не вистачає «)» у розширювачі"
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:82
#, kde-format
msgid "Standard Output (stdout)"
msgstr "стандартне виведення (stdout)"
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:90
#, kde-format
msgid "Standard Error (stderr)"
msgstr "Стандартна помилка (stderr)"
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:96
#, kde-format
msgid "Output"
msgstr "Виведення"
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:114
#, kde-format
msgid "Use font with fixed width"
msgstr "Використовувати шрифт зі сталою шириною"
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:130
#, kde-format
msgid "Kill"
msgstr "Знищити"
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:131
#, kde-format
msgid "Kill the running process"
msgstr "Знищити робочий процес"
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"*.txt|Text files\n"
"*|All files"
msgstr ""
"*.txt|текстові файли\n"
"*|всі файли"
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:181
#, kde-format
msgid ""
"This file already exists.\n"
"Do you want to overwrite it or append the output?"
msgstr ""
"Цей файл вже існує.\n"
"Бажаєте перезаписати його чи дописати до нього виведене?"
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:182
#, kde-format
msgid "Overwrite or append?"
msgstr "Перезаписати чи дописати?"
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:184
#, kde-format
msgid "Append"
msgstr "Дописати"
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:197
#, kde-format
msgid "Export failed"
msgstr "Не вдалося експортувати"
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"Cannot run user action, %1 not found or not executable. Please verify that "
"kde-cli-tools are installed."
msgstr ""
"Не вдалося виконати дію від імені користувача: не знайдено %1 або цей файл "
"не є виконуваним. Будь ласка, перевірте, чи встановлено kde-cli-tools."
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"Embedded terminal emulator does not work, using output collection instead."
msgstr ""
"Вбудований емулятор термінала не працює, замість нього використовується "
"колекція виведення."
#: krusader/UserAction/kractionbase.cpp:61
#, kde-format
msgid "Confirm Execution"
msgstr "Підтвердити виконання"
#: krusader/UserAction/kractionbase.cpp:61
#, kde-format
msgid "Command being executed:"
msgstr "Виконується команда:"
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:170
#, kde-format
msgid "The file %1 does not contain valid UserActions.\n"
msgstr "Файл %1 не містить коректних Дій користувача.\n"
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:171
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:184
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:196
#, kde-format
msgid "UserActions - cannot read from file"
msgstr "Дії користувача: не вдається прочитати з файла."
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:183
#, kde-format
msgid "The actionfile's root element is not called %1, using %2"
msgstr "Кореневий елемент файла дій не називається %1, використовуємо %2"
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:195
#, kde-format
msgid "Unable to open actions file %1"
msgstr "Не вдалося відкрити файл дії %1"
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"Action without name detected. This action will not be imported.\n"
"This is an error in the file, you may want to correct it."
msgstr ""
"Знайдено дію без назви. Цю дію не буде імпортовано.\n"
"Це є помилкою у файлі, можливо ви захочете її виправити."
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:214
#, kde-format
msgid "UserActions - invalid action"
msgstr "Дії користувача — некоректна дія"
#: krusader/useraction_examples.xml:5
#, kde-format
msgid "Equal panel-size"
msgstr "Рівний розмір панелей"
#: krusader/useraction_examples.xml:6
#, kde-format
msgid "Sets the ratio between the two panels to 50/50"
msgstr "Вказати відношення розмірів панелей у значення 50/50"
#: krusader/useraction_examples.xml:8 krusader/useraction_examples.xml:16
#: krusader/useraction_examples.xml:25 krusader/useraction_examples.xml:41
#, kde-format
msgid "Samples"
msgstr "Зразки"
#: krusader/useraction_examples.xml:13
#, kde-format
msgid "Edit as root"
msgstr "Редагувати від імені адміністратора"
#: krusader/useraction_examples.xml:14
#, kde-format
msgid "Edit a file as root"
msgstr "Редагувати файл від імені адміністратора"
#: krusader/useraction_examples.xml:17
#, kde-format
msgid "Edit a file with root permissions"
msgstr "Редагувати файл із правами доступу адміністратора"
#: krusader/useraction_examples.xml:23
#, kde-format
msgid "Mount a new filesystem"
msgstr "Змонтувати нову файлову систему"
#: krusader/useraction_examples.xml:30
#, kde-format
msgid "Enqueue in Amarok"
msgstr "Додати до черги у Amarok"
#: krusader/useraction_examples.xml:31
#, kde-format
msgid "Append selected item(s) to Amarok playlist"
msgstr "Додати позначені файли до списку відтворення Amarok"
#: krusader/useraction_examples.xml:33
#, kde-format
msgid "Multimedia"
msgstr "Звук та відео"
#: krusader/useraction_examples.xml:39
#, kde-format
msgid "Copy current item to clipboard"
msgstr "Копіювати поточний запис до буфера обміну"
#: krusader/useraction_examples.xml:46 krusader/useraction_examples.xml:47
#, kde-format
msgid "Sort by Name"
msgstr "Упорядкувати за назвою"
#: krusader/useraction_examples.xml:50
#, kde-format
msgid "Sorts the active panel by Name"
msgstr "Упорядкувати активну панель за назвою"
#: krusader/useraction_examples.xml:55 krusader/useraction_examples.xml:56
#, kde-format
msgid "Sort by Extension"
msgstr "Упорядкувати за суфіксом"
#: krusader/useraction_examples.xml:59
#, kde-format
msgid "Sorts the active panel by Extension"
msgstr "Упорядкувати активну панель за суфіксом назви"
#: krusader/useraction_examples.xml:64 krusader/useraction_examples.xml:65
#, kde-format
msgid "Sort by Size"
msgstr "Упорядкувати за розміром"
#: krusader/useraction_examples.xml:68
#, kde-format
msgid "Sorts the active panel by Size"
msgstr "Упорядкувати активну панель за розміром"
#: krusader/useraction_examples.xml:73 krusader/useraction_examples.xml:74
#, kde-format
msgid "Sort by Modified"
msgstr "Упорядкувати за часом зміни"
#: krusader/useraction_examples.xml:77
#, kde-format
msgid "Sorts the active panel by Modified"
msgstr "Упорядкувати активну панель за часом зміни"
#: krusader/useraction_examples.xml:82
#, kde-format
msgid "Backup current"
msgstr "Створити резервну копію"
#: krusader/useraction_examples.xml:83
#, kde-format
msgid "Backup current file in current folder"
msgstr "Створити резервну копію поточного файла у поточній теці"
#: krusader/useraction_examples.xml:85
#, kde-format
msgid "System"
msgstr "Система"
#: krusader/useraction_examples.xml:86
#, kde-format
msgid ""
"Backs current file up in current folder and asks the user for a new "
"filename. By default \".old\" is appended to the original filename."
msgstr ""
"Створити резервну копію поточного файла у поточній теці і запитати "
"користувача про назву нового файла. Типово, до початкової назви файла буде "
"дописано «.old»."
#~ msgid "New folder"
#~ msgstr "Нова тека"
#~ msgid "Directories:"
#~ msgstr "Каталоги:"
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Навігація"
#~ msgid "Folder..."
#~ msgstr "Тека…"
#~ msgid "Text File..."
#~ msgstr "Текстовий файл…"
#~ msgid "View File (F3)"
#~ msgstr "Огляд файла (F3)"
#~ msgid "Edit File (F4)"
#~ msgstr "Змінити файл (F4)"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZБ"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 ТБ"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 ГБ"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 МБ"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 КБ"
#~ msgid "Open search filter"
#~ msgstr "Відкрити вікно фільтрування"
#~ msgid "Karai Csaba"
#~ msgstr "Karai Csaba"
#~ msgid "Open the popup panel"
#~ msgstr "Відкрити контекстну панель"
#~ msgid "Close the popup panel"
#~ msgstr "Закрити контекстну панель"
#~ msgid "Toggle Popup Panel"
#~ msgstr "Увімкнути/Вимкнути контекстну панель"
#~ msgid " Quit"
#~ msgstr " Вийти"
#~ msgid "Copy..."
#~ msgstr "Копіювати…"
#~ msgid "Move..."
#~ msgstr "Пересунути…"
#~ msgid ""
#~ "A configuration of 1.51 or older was detected. Krusader has to reset your "
#~ "configuration to default values.\n"
#~ "Note: your bookmarks and keybindings will remain intact.\n"
#~ "Krusader will now run Konfigurator."
#~ msgstr ""
#~ "Було виявлено налаштування з версії 1.51 або давнішої. Krusader "
#~ "доведеться змінити ваші параметри на типові значення.\n"
#~ "Зауваження: ваші закладки та прив'язки клавіш залишаться без змін.\n"
#~ "Krusader зараз запустить Конфігуратор."
#~ msgid "ftp://"
#~ msgstr "ftp://"
#~ msgid "smb://"
#~ msgstr "smb://"
#~ msgid "fish://"
#~ msgstr "fish://"
#~ msgid "sftp://"
#~ msgstr "sftp://"
#~ msgid "Keep virtual folder structure"
#~ msgstr "Зберігати структуру віртуальної теки"
#~ msgid "Base URL:"
#~ msgstr "Базовий URL:"
#~ msgid "Minimize to tray"
#~ msgstr "Мінімізувати до лотка"
#~ msgid ""
#~ "The icon will appear in the system tray instead of the taskbar, when "
#~ "Krusader is minimized."
#~ msgstr ""
#~ "Після мінімізації Krusader його піктограма з'явиться в системному лотку, "
#~ "а не в панелі задач."
#~ msgid ""
#~ "Cannot calculate checksum since no supported tool was found. Please "
#~ "check the Dependencies page in Krusader's settings. "
#~ msgstr ""
#~ "Неможливо обчислити контрольну суму, оскільки не знайдено "
#~ "відповідного інструмента. Будь ласка, зверніться до сторінки "
#~ "Залежності у налаштуваннях Krusader. "
#~ msgid ""
#~ "Note: you have selected folders, and probably have no "
#~ "recursive checksum tool installed. Krusader currently supports "
#~ "md5deep, sha1deep, sha256deep, tigerdeep and cfv "
#~ msgstr ""
#~ "Зауваження: Ви вибрали каталоги і по всьому не маєте "
#~ "встановленого рекурсивного інструмента обчислення контрольної суми. "
#~ "Поточна версія Krusader підтримує md5deep, sha1deep, sha256deep, "
#~ "tigerdeep та cfv "
#~ msgid "About to calculate checksum for the following files:"
#~ msgstr "Майже обчислено контрольну суму для таких файлів:"
#~ msgid "Calculating checksums..."
#~ msgstr "Обчислюється контрольна сума…"
#~ msgid ""
#~ "Cannot verify checksum since no supported tool was found. Please "
#~ "check the Dependencies page in Krusader's settings. "
#~ msgstr ""
#~ "Контрольну суму неможливо перевірити оскільки не знайдено "
#~ "відповідного інструмента. Будь ласка, зверніться до сторінки "
#~ "Залежності у налаштуваннях Krusader. "
#~ msgid "About to verify checksum for the following files and folders:"
#~ msgstr "Перевіряється контрольна сума для таких файлів і тек:"
#~ msgid ""
#~ "Error reading checksum file %1.
Please specify a valid "
#~ "checksum file. "
#~ msgstr ""
#~ "Помилка читання файла контрольної суми %1.
Будь ласка, "
#~ "вкажіть коректний файл контрольної суми. "
#~ msgid "Verifying checksums..."
#~ msgstr "Перевірка контрольних сум…"
#~ msgid "The following files have failed:"
#~ msgstr "Помилка у таких файлах:"
#~ msgid "Here are the calculated checksums:"
#~ msgstr "Значення обчислених контрольних сум:"
#~ msgid "File and hash"
#~ msgstr "Файл та хеш"
#~ msgid "Save checksum to file:"
#~ msgstr "Зберегти контрольну суму до файла:"
#~ msgid ""
#~ "File %1 already exists.\n"
#~ "Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Файл %1 вже існує.\n"
#~ "Ви справді бажаєте його перезаписати?"
#~ msgid "Select a file to save to"
#~ msgstr "Виберіть файл для збереження"
#~ msgid "graphical sudo"
#~ msgstr "графічна оболонка sudo"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start root mode Krusader, because Krusader or kdesu is missing "
#~ "from the path. Please configure the dependencies in Konfigurator."
#~ msgstr ""
#~ "Неможливо запустити Krusader в режимі адміністратора, бо Krusader або "
#~ "kdesu немає в шляху. Будь ласка, налаштуйте залежності у Конфігураторі!"
#~ msgid "Calculating space"
#~ msgstr "Обчислення місця"
#~ msgid "Start &Paused"
#~ msgstr "Розпочати &призупинене"
#~ msgid "F2 Run Immediately"
#~ msgstr "F2 Виконати негайно"
#~ msgid "Immediately start job even if there are running jobs in queue."
#~ msgstr ""
#~ "Негайно розпочати виконання завдання, навіть якщо у черзі завдань є інші "
#~ "завдання, які вже виконуються."
#~ msgid "User Menu"
#~ msgstr "Меню користувача"
#~ msgid "Cannot find \"KsysCtrl\". Please install KDE admin package"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдається знайти «KsysCtrl». Будь ласка, встановіть пакунок kde-admin"
#~ msgid ""
#~ "Could not create a temporary folder. Handling of Archives will not be "
#~ "possible until this is fixed."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося створити тимчасову теку. До виправлення причини цієї помилки "
#~ "обробка архівів буде неможливою."
#~ msgid "Manage user actions"
#~ msgstr "Керування діями користувача"
#~ msgid "Rename %1 to:"
#~ msgstr "Перейменувати %1 на:"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Скасувати"
#~ msgid "Quick Navigation"
#~ msgstr "Швидка навігація"
#~ msgid "Already at %1"
#~ msgstr "Вже у %1"
#~ msgid "Click to go to %1"
#~ msgstr "Клацніть, щоб перейти до %1"
#~ msgid "Fullscreen embedded terminal (mc-style)"
#~ msgstr "Повноекранний вбудований термінал (у стилі mc)"
#~ msgid "Terminal is shown instead of the Krusader window (full screen)."
#~ msgstr "Замість вікна Krusader буде видно термінал (на весь екран)."
#~ msgid "Show terminal emulator"
#~ msgstr "Показати емулятор термінала"
#~ msgid "Show Terminal &Emulator"
#~ msgstr "Показувати &емулятор термінала"
#~ msgctxt "Unknown file system type"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "невідомий"
#~ msgid "No space information on [dev]"
#~ msgstr "Немає інформації про місце в [dev]"
#~ msgid "No space information on [procfs]"
#~ msgstr "Немає інформації про місце в [procfs]"
#~ msgid "No space information on [proc]"
#~ msgstr "Немає інформації про місце в [proc]"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Перезаписати"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Перезаписати"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Вилучити"
#~ msgid "Use MIME type magic"
#~ msgstr "Використовувати визначення MIME"
#~ msgid ""
#~ "MIME type magic allows better distinction of file types, but is slower."
#~ msgstr ""
#~ "Контрольна послідовність типу MIME надає змогу краще розрізняти типи "
#~ "файлів, але працює повільніше."
#~ msgid "&Queue Manager..."
#~ msgstr "Керування &чергою…"
#~ msgid "You cannot move files to this file system"
#~ msgstr "Не можна пересувати файли в цю файлову систему"
#~ msgid "You cannot copy files to this file system"
#~ msgstr "Не можна копіювати файли в цю файлову систему"
#~ msgid "You do not have write permission to this folder"
#~ msgstr "Ви не маєте дозволу на запис до цієї теки"
#~ msgid "An error occurred during processing the queue.\n"
#~ msgstr "Під час обробки черги сталася помилка.\n"
#~ msgid "The last processed element in the queue was aborted.\n"
#~ msgstr "Останній пункт обробки у черзі було аварійно завершено.\n"
#~ msgid ""
#~ "Do you wish to continue with the next element, delete the queue or "
#~ "suspend the queue?"
#~ msgstr ""
#~ "Бажаєте продовжити виконання завдань з черги, вилучити цю чергу або "
#~ "призупинити виконання черги?"
#~ msgid "Krusader::Queue"
#~ msgstr "Krusader::Черга"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Призупинити"
#~ msgid "default"
#~ msgstr "типове"
#~ msgid "Krusader::Queue Manager"
#~ msgstr "Krusader::Керування чергою"
#~ msgid "Please enter the time to start processing the queue:"
#~ msgstr "Будь ласка, введіть час початку обробки черги:"
#~ msgid "Create a new queue"
#~ msgstr "Створити нову чергу"
#~ msgid "Remove the current queue"
#~ msgstr "Вилучити поточну чергу"
#~ msgid "unused"
#~ msgstr "не використовується"
#~ msgid "Schedule queue starting (Ctrl+S)"
#~ msgstr "Запланувати початок обробки черги (Ctrl+S)"
#~ msgid "Start processing the queue (Ctrl+P)"
#~ msgstr "Почати обробку черги (Ctrl+P)"
#~ msgid "The queue is paused."
#~ msgstr "Обробку черги призупинено."
#~ msgid "Scheduled to start at %1."
#~ msgstr "Початок заплановано на %1."
#~ msgid "The queue is running."
#~ msgstr "Обробка черги."
#~ msgid "Pause processing the queue (Ctrl+P)"
#~ msgstr "Призупинити обробку черги (Ctrl+P)"
#~ msgid "Please enter the name of the new queue"
#~ msgstr "Введіть, будь ласка, назву нової черги дій"
#~ msgid "A queue already exists with this name."
#~ msgstr "Черга завдань з такою назвою вже існує!"
#~ msgid ""
#~ "Deleting the queue requires aborting all pending jobs. Do you wish to "
#~ "continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Вилучення черги призведе до аварійного припинення всіх запланованих "
#~ "завдань. Бажаєте вилучити чергу?"
#~ msgid "Queue Manager"
#~ msgstr "Керування чергою"
#~ msgid ""
#~ "Deleting this job will abort the pending job. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Вилучення цього завдання призведе до вилучення запланованого завдання. "
#~ "Бажаєте виконати вилучення?"
#~ msgid ""
#~ "Krusader does not support FTP access via HTTP.\n"
#~ "If it is not the case, please check and change the proxy settings in the "
#~ "System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Krusader не підтримує доступу до FTP через HTTP.\n"
#~ "Якщо це не та ситуація, будь ласка, перевірте та змініть налаштування "
#~ "проксі у «Системних параметрах»."
#~ msgctxt "Job type"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Стан"
#~ msgctxt "Job type"
#~ msgid "Folder Size"
#~ msgstr "Розмір теки"
#~ msgctxt "Job type"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Копіювання"
#~ msgctxt "Job type"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Пересування"
#~ msgctxt "Job type"
#~ msgid "Pack"
#~ msgstr "Пакування"
#~ msgctxt "Job type"
#~ msgid "Unpack"
#~ msgstr "Розпакування"
#~ msgctxt "Job type"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Невідомий"
#~ msgid "Target"
#~ msgstr "Ціль"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Джерело"
#~ msgid "Cannot create a folder. Check your permissions."
#~ msgstr "Не вдалося створити теку. Перевірте ваші права доступу."
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Copying"
#~ msgstr "Копіювання"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "Пересування"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Гаразд"
#~ msgid "Show statusbar"
#~ msgstr "Показати рядок стану"
#~ msgid "Statusbar will be visible after startup."
#~ msgstr "Рядок стану буде видимий після запуску."
#~ msgid "Show toolbar"
#~ msgstr "Показати пенал"
#~ msgid "Toolbar will be visible after startup."
#~ msgstr "Пенал буде видимий після запуску."
#~ msgid "Show actions toolbar"
#~ msgstr "Показати панель дій"
#~ msgid "Actions toolbar will be visible after startup."
#~ msgstr "Панель дій буде показано після запуску."
#~ msgid "Webmaster"
#~ msgstr "Вебмайстер"
#~ msgid "Remote co&ntent search"
#~ msgstr "Пошук серед вмісту на &віддаленому носії"
#~ msgid "Cannot drop here, no write permissions."
#~ msgstr "Не вдається вкинути сюди, бо немає прав запису."
#~ msgid "Copy Here"
#~ msgstr "Скопіювати сюди"
#~ msgid "Move Here"
#~ msgstr "Пересунути сюди"
#~ msgid "Link Here"
#~ msgstr "Створити посилання"
#~ msgid "Quicksearch/Quickfilter"
#~ msgstr "Швидкий пошук/фільтрування"
#~ msgid "New style Quicksearch"
#~ msgstr "Швидкий пошук у новому стилі"
#~ msgid "Opens a quick search dialog box."
#~ msgstr "Відкриває вікно швидкого пошуку."
#~ msgid "Case sensitive Quicksearch/QuickFilter"
#~ msgstr "Швидкий пошук/фільтрування з урахуванням регістру"
#~ msgid "Quick Panel: quick way to perform actions"
#~ msgstr "Швидка панель: швидкий спосіб виконання дій"
#~ msgid "Quick Select"
#~ msgstr "Швидкий вибір"
#~ msgid "Apply the selection"
#~ msgstr "Застосувати вибір"
#~ msgid "Quick Select:"
#~ msgstr "Швидкий вибір:"
#~ msgid "QuickFilter"
#~ msgstr "Швидке фільтрування"
#~ msgid "Flat Origin Bar"
#~ msgstr "Плоска панель"
#~ msgid "Open button"
#~ msgstr "Кнопка відкривання"
#~ msgid "Use superb KDE file dialog to choose location."
#~ msgstr "Скористайтеся вікном файлів KDE для вибору адреси."
#~ msgid "In directory"
#~ msgstr "В каталозі"
#~ msgid "Directories"
#~ msgstr "Каталоги"
#~ msgid "Directory foreground:"
#~ msgstr "Текст каталогів:"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Каталог"
#~ msgid "Temp Directory:"
#~ msgstr "Тимчасовий каталог:"
#~ msgid "in %1 directory"
#~ msgid_plural "in %1 directories"
#~ msgstr[0] "у %1 каталозі"
#~ msgstr[1] "у %1 каталозі"
#~ msgstr[2] "у %1 каталогах"
#~ msgstr[3] "у %1 каталозі"
#~ msgid "New Directory..."
#~ msgstr "Новий каталог…"
#~ msgid "&Compare Directories"
#~ msgstr "&Порівняти каталоги"
#~ msgid "New directory"
#~ msgstr "Новий каталог"
#~ msgid "Directory's name:"
#~ msgstr "Назва каталогу:"
#~ msgid "Cannot open the %1 directory."
#~ msgstr "Не вдалося відкрити каталог %1."
#~ msgid "Krusader::Synchronize Directories"
#~ msgstr "Krusader::Синхронізувати каталоги"
#~ msgid "Synchronize Directories"
#~ msgstr "Синхронізувати каталоги"
#~ msgctxt "Job type"
#~ msgid "Directory Size"
#~ msgstr "Розмір каталогу"
#~ msgid "Select files using a filter"
#~ msgstr "Вибрати файли за допомогою фільтра"
#~ msgid "Unselect all selected files"
#~ msgstr "Скасувати вибір всіх вибраних файлів"
#~ msgid ""
#~ "In the target directory the synchronizer does not directly support "
#~ "protocols like FISH, SFTP, SMB, etc."
#~ msgstr ""
#~ "У каталозі призначення засіб синхронізації не передбачає безпосередньої "
#~ "підтримки протоколів обміну даними, зокрема FISH, SFTP, SMB тощо."
#~ msgid ""
#~ "In the source directory the synchronizer does not directly support "
#~ "protocols like FISH, SFTP, SMB, etc."
#~ msgstr ""
#~ "У каталозі джерела засіб синхронізації не передбачає безпосередньої "
#~ "підтримки протоколів обміну даними, зокрема FISH, SFTP, SMB тощо."
#~ msgid "Open &Konsole Here"
#~ msgstr "Відкрити &Konsole тут"
#~ msgid ""
#~ "*.keymap|Krusader keymaps\n"
#~ "*|All files"
#~ msgstr ""
#~ "*.keymap|карти клавіш Krusader\n"
#~ "*|всі файли"
#~ msgid "Import Shortcuts"
#~ msgstr "Імпортувати скорочення"
#~ msgid "Load a keybinding profile, e.g., total_commander.keymap"
#~ msgstr "Завантажити профіль прив'язки клавіш, напр., total_commander.keymap"
#~ msgid "Export Shortcuts"
#~ msgstr "Експортувати скорочення"
#~ msgid "Save current keybindings in a keymap file."
#~ msgstr "Зберегти поточні прив'язки клавіш у файл карти клавіш."
#~ msgid "Select a keymap file"
#~ msgstr "Виберіть файл карти клавіш"
#~ msgid ""
#~ "This file does not seem to be a valid keymap.\n"
#~ "It may be a keymap using a legacy format. The import cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "Цей файл, здається, не містить коректної карти клавіш.\n"
#~ "У ньому може зберігатися карта клавіш у застарілому форматі. Імпортування "
#~ "не можна буде скасувати!"
#~ msgid "Try to Import Legacy Format?"
#~ msgstr "Спробувати імпортувати застарілий формат?"
#~ msgid "Import Anyway"
#~ msgstr "Все одно імпортувати "
#~ msgid ""
#~ "The following information was attached to the keymap. Do you really want "
#~ "to import this keymap?"
#~ msgstr ""
#~ "Нижчеподана інформація була долучена до карти клавіш. Ви дійсно хочете "
#~ "імпортувати цю карту клавіш?"
#~ msgid "Please restart this dialog in order to see the changes"
#~ msgstr "Будь ласка, перезавантажте діалогове вікно, щоб побачити зміни"
#~ msgid "Legacy Import Completed"
#~ msgstr "Імпорт застарілого завершено"
#~ msgid ""
#~ "File %1 already exists. Do you really want to overwrite it?"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Файл %1 вже існує. Ви дійсно хочете перезаписати його? "
#~ msgid "Cannot open %1 for writing. "
#~ msgstr "Не вдалося відкрити %1 для запису. "
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Джерело:"
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "Призначення:"
#~ msgid "Krusader Progress"
#~ msgstr "Поступ Krusader"
#~ msgid "%1 directory"
#~ msgid_plural "%1 directories"
#~ msgstr[0] "%1 тека"
#~ msgstr[1] "%1 теки"
#~ msgstr[2] "%1 тек"
#~ msgstr[3] "%1 тека"
#~ msgid "%1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "%1 файл"
#~ msgstr[1] "%1 файла"
#~ msgstr[2] "%1 файлів"
#~ msgstr[3] "%1 файл"
#~ msgid "%1 of %2 complete"
#~ msgstr "%1 з %2 закінчено"
#~ msgid "%2 / %1 directory"
#~ msgid_plural "%2 / %1 directories"
#~ msgstr[0] "%2 з %1 теки"
#~ msgstr[1] "%2 з %1 тек"
#~ msgstr[2] "%2 з %1 тек"
#~ msgstr[3] "%2 з однієї теки"
#~ msgid "%2 / %1 file"
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 файл"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 файла"
#~ msgstr[2] "%2 / %1 файлів"
#~ msgstr[3] "%2 / %1 файл"
#~ msgid "Working"
#~ msgstr "Працює"
#~ msgid "%1/s (%2 remaining)"
#~ msgstr "%1/с (лишилось %2)"
#~ msgid "Krusader transparently handles the following types of archives:"
#~ msgstr "Krusader працює з наступними типами архівів:"
#~ msgid "Tar"
#~ msgstr "Tar"
#~ msgid "GZip"
#~ msgstr "GZip"
#~ msgid "LZMA"
#~ msgstr "LZMA"
#~ msgid "XZ"
#~ msgstr "XZ"
#~ msgid "BZip2"
#~ msgstr "BZip2"
#~ msgid "Zip"
#~ msgstr "Zip"
#~ msgid "Rar"
#~ msgstr "Rar"
#~ msgid "Arj"
#~ msgstr "Arj"
#~ msgid "Rpm"
#~ msgstr "Rpm"
#~ msgid "Ace"
#~ msgstr "Ace"
#~ msgid "Lha"
#~ msgstr "Lha"
#~ msgid "Deb"
#~ msgstr "Deb"
#~ msgid "7zip"
#~ msgstr "7zip"
#~ msgid ""
#~ "The archives that are \"grayed out\" were unavailable on your\n"
#~ "system last time Krusader checked. If you wish Krusader to\n"
#~ "search again, click the 'Auto Configure' button."
#~ msgstr ""
#~ "Архіви, які «затінено», не були доступні у вашій системі,\n"
#~ "коли Krusader востаннє сканував її. Якщо хочете, щоб Krusader\n"
#~ "знову пошукав, натисніть кнопку «Автоматичне налаштування»."
#~ msgid "Auto Configure"
#~ msgstr "Автоматичне налаштування"
#~ msgid "Konfigurator"
#~ msgstr "Konfigurator"
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "&Вийти"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Locate"
#~ msgstr "Пошук розташування"
#~ msgid "Mount.Man"
#~ msgstr "Mount.Man"
#~ msgid "Critical Error"
#~ msgstr "Критична помилка"
#~ msgid ""
#~ "Internal error in MountMan.\n"
#~ "Please email the developers."
#~ msgstr ""
#~ "Внутрішня помилка у засобі монтування.\n"
#~ "Будь ласка, повідомте про неї розробникам."
#~ msgid "Mt.Man: working..."
#~ msgstr "Монтування: обробляємо дані…"
#~ msgid "Cannot cut a virtual URL collection to the clipboard."
#~ msgstr "Неможливо вирізати віртуальну збірку адрес до буфера обміну даними!"
#~ msgid "Cannot copy a virtual URL collection onto the clipboard."
#~ msgstr ""
#~ "Неможливо скопіювати віртуальну збірку адрес до буфера обміну даними!"
#~ msgid "Save as"
#~ msgstr "Зберегти як"
#~ msgid "This protocol does not support resuming"
#~ msgstr "Поновлення не підтримується цим протоколом"
#~ msgid "Writing to %1 is not supported"
#~ msgstr "Запис на %1 не підтримується"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Автор"
#~ msgid "Webmaster and i18n coordinator"
#~ msgstr "Вебмайстер і координатор i18n"
#~ msgid "krarc"
#~ msgstr "krarc"
#~ msgctxt "filestate: filename"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt "filename (filestate)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "Sorry, can not find internal editor"
#~ msgstr "Вибачте, не вдається знайти вбудований редактор"
#~ msgid "KrViewer is unable to download: %1"
#~ msgstr "KrViewer не може отримати: %1"
#~ msgid "Moving archives into themselves will delete them."
#~ msgstr ""
#~ "Пересування архівів до самих себе призведе до вилучення даних."
#~ msgid "Moving into archive is disabled"
#~ msgstr "Пересування в архів вимкнене"
#~ msgid "%1 is not a split file."
#~ msgstr "%1 не є розділеним файлом."
#~ msgid "Error at writing file %1: %2"
#~ msgstr "Помилка під час спроби запису файла %1: %2"
#~ msgid "Failed to unpack \"%1\"."
#~ msgstr "Спроба розпаковування «%1» зазнала невдачі."
#~ msgid "Deleting %1 ..."
#~ msgstr "Вилучення %1..."
#~ msgid "New mime-type"
#~ msgstr "Новий тип mime"
#~ msgid "Edit mime-type"
#~ msgstr "Редагувати тип MIME"
#~ msgid "Mime-type"
#~ msgstr "Тип MIME"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Назва файла"
#~ msgid "Mimes"
#~ msgstr "Типи MIME"
#~ msgid "Icon for krusader"
#~ msgstr "Піктограма для krusader"
#~ msgid ""
#~ "Can't open %1 for writing!\n"
#~ "Nothing exported."
#~ msgstr ""
#~ "Неможливо відкрити %1 на запис!\n"
#~ "Нічого не експортовано."
#~ msgid "list-add"
#~ msgstr "додавання до списку"
#~ msgid "Failed to pack: %1!"
#~ msgstr "Пакування %1 зазнало невдачі!"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Гаразд"
#~ msgid "Popular Urls"
#~ msgstr "Популярні URL"
#~ msgid " &Search: "
#~ msgstr " &Пошук: "
#~ msgid "Reading"
#~ msgstr "Читання"
#~ msgid "Disk Usage: "
#~ msgstr "Використання диска: "
#~ msgid "\tReady: %1/%2 files, %3/%4"
#~ msgstr "\tГотово: файлів — %1/%2, %3/%4"
#~ msgid "Failed to pack: "
#~ msgstr "Пакування зазнало невдачі: "
#~ msgid " (bytes)"
#~ msgstr " (у байтах)"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="
#~ msgid "Equal"
#~ msgstr "Дорівнює"
#~ msgid "Quicksearch position:"
#~ msgstr "Розташування поля швидкого пошуку:"
#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "Стандартні значення"
#~ msgid "Preserve attributes (only for local targets)"
#~ msgstr "Зберігати атрибути (тільки для локальних цілей)"
#~ msgid "Preserve attributes for local copy/move (slower)"
#~ msgstr ""
#~ "Зберігати атрибути під час локального переміщення або копіювання "
#~ "(сповільнення)"
#~ msgid ""
#~ "Krusader will try to preserve all attributes (time, owner, group) of the "
#~ "local files according to the source depending on your permissions:"
#~ "- User preserving if you are root
- Group preserving if you "
#~ "are root or member of the group
- Preserving the timestamp
"
#~ "ul>Note: This can slow down the copy process."
#~ msgstr ""
#~ "Krusader спробує зберегти всі атрибути (час, власника, групу) для "
#~ "локальних файлів у відповідності до джерела та ваших дозволів:"
#~ "- Збереження користувача, якщо ви — привілейований користувач"
#~ "li>
- Збереження групи, якщо ви — привілейований користувач або член "
#~ "групи
- Збереження часової мітки
Зауваження: Це "
#~ "може сповільнити процес копіювання."
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Creating directory"
#~ msgstr "Створення теки"
#~ msgid "Directory Already Exists"
#~ msgstr "Каталог вже існує"
#~ msgid "Already Exists as Directory"
#~ msgstr "Вже існує як каталог"
#~ msgid "Already Exists as Folder"
#~ msgstr "Вже існує як тека"
#~ msgid "Close current tab"
#~ msgstr "Закрити поточну вкладку"
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/ruqola/ruqola.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/ruqola/ruqola.po (revision 1570656)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/ruqola/ruqola.po (revision 1570657)
@@ -1,3326 +1,3326 @@
# Translation of ruqola.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2019-2020 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan , 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ruqola\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-06 02:10+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-06-04 08:37+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-06 08:28+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan \n"
"Language-Team: Ukrainian \n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 20.07.70\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Юрій Чорноіван"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "yurchor@ukr.net"
#: apps/qml/main.cpp:61
#, kde-format
msgid "Ruqolaqml"
msgstr "Ruqolaqml"
#: apps/qml/main.cpp:63
#, kde-format
msgid "QML Rocket Chat Client"
msgstr "Клієнт спілкування Rocket на QML"
#: apps/qml/main.cpp:65
#, kde-format
msgid "Copyright © 2017-2020 Ruqolaqml authors"
msgstr "© Автори Ruqolaqml, 2017–2020"
#: apps/qml/main.cpp:67 apps/widget/main.cpp:63
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: apps/qml/main.cpp:67 apps/widget/main.cpp:63
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Супровідник"
#: apps/qml/main.cpp:68
#, kde-format
msgid "Riccardo Iaconelli"
msgstr "Riccardo Iaconelli"
#: apps/qml/main.cpp:68
#, kde-format
msgid "Original author"
msgstr "Початковий автор"
#: apps/qml/main.cpp:69
#, kde-format
msgid "Vasudha Mathur"
msgstr "Vasudha Mathur"
#: apps/qml/main.cpp:69
#, kde-format
msgid "Former core developer"
msgstr "Колишній головний розробник"
#: apps/qml/main.cpp:73 apps/widget/main.cpp:67
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: apps/qml/main.cpp:73 apps/qml/main.cpp:77 apps/qml/main.cpp:78
#: apps/qml/main.cpp:80 apps/widget/main.cpp:68 apps/widget/main.cpp:69
#: apps/widget/main.cpp:70 apps/widget/main.cpp:72 apps/widget/main.cpp:73
#, kde-format
msgid "Bug fixing"
msgstr "Виправлення вад"
#: apps/qml/main.cpp:74
#, kde-format
msgid "Paul Lemire"
msgstr "Paul Lemire"
#: apps/qml/main.cpp:74
#, kde-format
msgid "Help for debugging QML"
msgstr "Допомога у діагностиці проблем із QML"
#: apps/qml/main.cpp:75
#, kde-format
msgid "Veluri Mithun"
msgstr "Veluri Mithun"
#: apps/qml/main.cpp:75
#, kde-format
msgid "Autotest improvement and created some tests apps"
msgstr ""
"Поліпшення системи автоматичного тестування та створення декількох тестових "
"програм"
#: apps/qml/main.cpp:76
#, kde-format
msgid "Franck Arrecot"
msgstr "Franck Arrecot"
#: apps/qml/main.cpp:76
#, kde-format
msgid "Fix some QML bugs"
msgstr "Виправлення декількох вад у коді QML"
#: apps/qml/main.cpp:77
#, kde-format
msgid "Volker Krause"
msgstr "Volker Krause"
#: apps/qml/main.cpp:78 apps/widget/main.cpp:68
#, kde-format
msgid "Kevin Funk"
msgstr "Kevin Funk"
#: apps/qml/main.cpp:79
#, kde-format
msgid "Nicolas Fella"
msgstr "Nicolas Fella"
#: apps/qml/main.cpp:79
#, kde-format
msgid "Android support"
msgstr "Підтримка Android"
#: apps/qml/main.cpp:80 apps/widget/main.cpp:73
#, kde-format
msgid "Alessandro Ambrosano"
msgstr "Alessandro Ambrosano"
#: apps/qml/main.cpp:85 apps/widget/main.cpp:78
#, kde-format
msgid "Return lists of accounts"
msgstr "Повернути список облікових записів"
#: apps/qml/main.cpp:86 apps/widget/main.cpp:79
#, kde-format
msgid "Start with specific account"
msgstr "Запустити із вказаним обліковим записом"
#: apps/qml/main.cpp:95 apps/widget/main.cpp:101
#, kde-format
msgid "The following accounts are available:"
msgstr "Доступні такі облікові записи:"
#: apps/qml/qml/AddUserDialog.qml:40
msgid "Add Users"
msgstr "Додати користувачів"
#: apps/qml/qml/AddUserDialog.qml:61
msgid "Search User..."
msgstr "Шукати користувача…"
#: apps/qml/qml/ArchiveRoomDialog.qml:30
msgid "Archive Room"
msgstr "Архівувати кімнату"
#: apps/qml/qml/ArchiveRoomDialog.qml:42
#: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:115
#: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:276
#, kde-format
msgid "Do you want to archive this room?"
msgstr "Хочете архівувати цю кімнату?"
#: apps/qml/qml/ArchiveRoomDialog.qml:42
#: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:115
#: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:276
#, kde-format
msgid "Do you want to unarchive this room?"
msgstr "Хочете розархівувати цю кімнату?"
#: apps/qml/qml/AutoTranslateConfigDialog.qml:30
#: apps/qml/qml/MainComponent.qml:97
#: widgets/dialogs/autotranslateconfigurewidget.cpp:40
#, kde-format
msgid "Auto-Translate"
msgstr "Автоматичний переклад"
#: apps/qml/qml/AutoTranslateConfigDialog.qml:46
msgid "Automatic Translation:"
msgstr "Автоматичний переклад:"
#: apps/qml/qml/AutoTranslateConfigDialog.qml:57
#: widgets/dialogs/autotranslateconfigurewidget.cpp:50
#, kde-format
msgid "Language:"
msgstr "Мова:"
#: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:34
msgid "Info about this channel"
msgstr "Відомості щодо цього каналу"
#: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:56 apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:72
#: apps/qml/qml/CreateNewAccountDialog.qml:55
#: apps/qml/qml/CreateNewChannelDialog.qml:60
#: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:60
#: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:156
#: widgets/dialogs/createnewchannelwidget.cpp:38
#: widgets/dialogs/directchannelinfowidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:79 apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:90
#: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:71
#: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:165
#, kde-format
msgid "Comment:"
msgstr "Коментар:"
#: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:97 apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:108
#: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:83
#: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:174
#, kde-format
msgid "Announcement:"
msgstr "Оголошення:"
#: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:115
#: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:126
#: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:92
#: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:183
#: widgets/dialogs/uploadfilewidget.cpp:40
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:133
#: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:226
#, kde-format
msgid "This Room has a password"
msgstr "Цю кімнату захищено паролем"
#. i18n context ?
#: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:133
#: apps/qml/qml/CreateNewChannelDialog.qml:126
#: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:226
#, kde-format
msgid "Add password"
msgstr "Додати пароль"
#: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:134
#: apps/qml/qml/ChannelPasswordDialog.qml:56
#: apps/qml/qml/CreateNewChannelDialog.qml:120
#: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:99
#: widgets/dialogs/createnewchannelwidget.cpp:67
#: widgets/ruqolaloginwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:144
#: apps/qml/qml/CreateNewChannelDialog.qml:81
#: widgets/dialogs/createnewchannelwidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "Read-Only:"
msgstr "Лише читання:"
#: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:155
#: apps/qml/qml/CreateNewChannelDialog.qml:97
#: widgets/dialogs/createnewchannelwidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Broadcast:"
msgstr "Трансляція:"
#: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:166
#: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:113
#, kde-format
msgid "Archive:"
msgstr "Архів:"
#: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:176
#: apps/qml/qml/CreateNewChannelDialog.qml:104
#: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:124
#, kde-format
msgid "Private:"
msgstr "Приватна:"
#: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:186
#: apps/qml/qml/CreateNewChannelDialog.qml:112
msgid "Encrypted:"
msgstr "Шифрований:"
#: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:196
msgid "Delete Room:"
msgstr "Вилучити кімнату:"
#: apps/qml/qml/ChannelPasswordDialog.qml:30
msgid "Channel Password"
msgstr "Пароль каналу"
#: apps/qml/qml/ChannelPasswordDialog.qml:52
msgid "Channel '%1' needs a password"
msgstr "Для доступу до каналу «%1» потрібен пароль"
#: apps/qml/qml/common/DeleteButton.qml:29
#: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:116
#: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:131
#: widgets/room/messagelistview.cpp:226
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
#: apps/qml/qml/common/DownloadButton.qml:28
msgid "Download"
msgstr "Отримати"
#: apps/qml/qml/ConfigureServerList.qml:30
msgid "Configure Accounts"
msgstr "Налаштувати облікові записи"
#: apps/qml/qml/ConfigureServerList.qml:36
msgid "Add Account"
msgstr "Додати обліковий запис"
#: apps/qml/qml/ConfigureServerList.qml:42 apps/qml/qml/Desktop.qml:166
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeServer)
#: apps/qml/qml/ConfigureServerList.qml:55
#: widgets/configuredialog/configureaccountserverwidget.ui:39
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
#: apps/qml/qml/ConfigureServerList.qml:63
#: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:74
#: widgets/room/messagelistview.cpp:273
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Змінити"
#: apps/qml/qml/CreateDiscussionDialog.qml:29
msgid "Create Discussion"
msgstr "Створити обговорення"
#: apps/qml/qml/CreateDiscussionDialog.qml:52
#: widgets/dialogs/createnewdiscussiondialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Create"
msgstr "Створити"
#: apps/qml/qml/CreateDiscussionDialog.qml:59
msgid "Parent Channel or Group:"
msgstr "Батьківський канал або група:"
#: apps/qml/qml/CreateDiscussionDialog.qml:70
msgid "Discussion Name:"
msgstr "Назва обговорення:"
#: apps/qml/qml/CreateDiscussionDialog.qml:90
msgid "Your answer:"
msgstr "Ваша відповідь:"
#: apps/qml/qml/CreateNewAccountDialog.qml:33
msgid "Create Account"
msgstr "Створити обліковий запис"
#: apps/qml/qml/CreateNewAccountDialog.qml:60
#: widgets/dialogs/serverinfowidget.cpp:47
#, kde-format
msgid "Server Url:"
msgstr "Адреса сервера:"
#: apps/qml/qml/CreateNewAccountDialog.qml:64
msgid "john.doe"
msgstr "ivan.ivanenko"
#: apps/qml/qml/CreateNewAccountDialog.qml:65
msgid "Username:"
msgstr "Користувач:"
#: apps/qml/qml/CreateNewChannelDialog.qml:32
msgid "Create Channel"
msgstr "Створення каналу"
#: apps/qml/qml/CreateNewChannelDialog.qml:66
msgid "Channel Name"
msgstr "Назва каналу"
#: apps/qml/qml/CreateNewChannelDialog.qml:70
#: widgets/dialogs/createnewchannelwidget.cpp:43
#, kde-format
msgid "Users:"
msgstr "Користувачі:"
#: apps/qml/qml/CreateNewChannelDialog.qml:77
msgctxt "List of users separated by ','"
msgid "User separate with ','"
msgstr "Користувачів відокремлюють «,»"
#: apps/qml/qml/CreateNewChannelDialog.qml:88
msgid "Only Authorized people can write."
msgstr "Створювати дописи можуть лише уповноважені користувачі."
#: apps/qml/qml/CustomUserStatusDialog.qml:30
msgid "Custom User Status"
msgstr "Нетиповий стан користувача"
#: apps/qml/qml/CustomUserStatusDialog.qml:44
msgid "Status Text:"
msgstr "Текст стану:"
#: apps/qml/qml/DeleteAccountDialog.qml:30
msgid "Delete Account"
msgstr "Вилучити обліковий запис"
#: apps/qml/qml/DeleteAccountDialog.qml:43
msgid "Do you want to delete '%1' account?"
msgstr "Хочете вилучити обліковий запис «%1»?"
#: apps/qml/qml/DeleteFileAttachmentDialog.qml:31
msgid "Delete Attachment"
msgstr "Вилучення долучення"
#: apps/qml/qml/DeleteFileAttachmentDialog.qml:45
msgid "Do you want to delete this attachment?"
msgstr "Хочете вилучити це долучення?"
#: apps/qml/qml/DeleteMessageDialog.qml:31 widgets/room/messagelistview.cpp:417
#, kde-format
msgid "Delete Message"
msgstr "Вилучення повідомлення"
#: apps/qml/qml/DeleteMessageDialog.qml:45 widgets/room/messagelistview.cpp:417
#, kde-format
msgid "Do you want to delete this message?"
msgstr "Хочете вилучити це повідомлення?"
#: apps/qml/qml/DeleteRoomDialog.qml:30
#: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:135
#, kde-format
msgid "Delete Room"
msgstr "Вилучення кімнати"
#: apps/qml/qml/DeleteRoomDialog.qml:44
#: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:135
#, kde-format
msgid "Do you want to delete this room?"
msgstr "Хочете вилучити цю кімнату?"
#: apps/qml/qml/Desktop.qml:58 apps/widget/main.cpp:57
#, kde-format
msgid "Ruqola"
msgstr "Ruqola"
#: apps/qml/qml/Desktop.qml:91
msgid "Hello, %1"
msgstr "Привіт, %1"
#: apps/qml/qml/Desktop.qml:98
msgid "About"
msgstr "Про програму"
#: apps/qml/qml/Desktop.qml:105
msgid "Report a Bug"
msgstr "Повідомити про ваду"
#: apps/qml/qml/Desktop.qml:112
msgid "Configure Account"
msgstr "Налаштувати обліковий запис"
#: apps/qml/qml/Desktop.qml:117
msgid "Handbook"
msgstr "Підручник"
#: apps/qml/qml/Desktop.qml:127
msgid "Log out"
msgstr "Вийти з запису"
#: apps/qml/qml/Desktop.qml:145
msgid "Quit"
msgstr "Вийти"
#: apps/qml/qml/DiscussionMessage.qml:55
#: apps/qml/qml/messages/DiscussionLabel.qml:34
#: widgets/room/delegate/messagelistdelegate.cpp:369
#, kde-format
msgid "1 message"
msgid_plural "%1 messages"
msgstr[0] "%1 повідомлення"
msgstr[1] "%1 повідомлення"
msgstr[2] "%1 повідомлень"
msgstr[3] "%1 повідомлення"
#: apps/qml/qml/DiscussionMessage.qml:70
#: widgets/dialogs/discussion/listdiscussiondelegate.cpp:60
#, kde-format
msgid "Open Discussion"
msgstr "Відкрити обговорення"
#: apps/qml/qml/DisplayImageDialog.qml:28
msgid "Image"
msgstr "Зображення"
#: apps/qml/qml/DownloadFileDialog.qml:26 apps/qml/qml/UploadFileDialog.qml:96
msgid "Please choose a file"
msgstr "Будь ласка, виберіть файл"
#: apps/qml/qml/EncryptedConversationDialog.qml:30
msgid "Encrypted Conversation"
msgstr "Зашифроване спілкування"
#: apps/qml/qml/EncryptedConversationDialog.qml:42
msgid "Do you want to accept encrypted conversation?"
msgstr "Хочете підтвердити зашифроване спілкування?"
#: apps/qml/qml/JobErrorMessageDialog.qml:28
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: apps/qml/qml/LeaveChannelDialog.qml:29
msgid "Leave Channel"
msgstr "Полишити канал"
#: apps/qml/qml/LeaveChannelDialog.qml:44
msgid "Do you want to leave this channel?"
msgstr "Хочете полишити цей канал?"
#: apps/qml/qml/ListMessagesDialogBase.qml:58
#: widgets/dialogs/showlistmessagebasewidget.cpp:42
#: widgets/room/roomheaderwidget.cpp:128
#, kde-format
msgid "Search Messages..."
msgstr "Шукати повідомлення…"
#: apps/qml/qml/ListMessagesDialogBase.qml:68
#: widgets/dialogs/showlistmessagebasewidget.cpp:103
#, kde-format
msgid "%1 Message in room (Total: %2)"
msgid_plural "%1 Messages in room (Total: %2)"
msgstr[0] "%1 повідомлення у кімнаті (загалом: %2)"
msgstr[1] "%1 повідомлення у кімнаті (загалом: %2)"
msgstr[2] "%1 повідомлень у кімнаті (загалом: %2)"
msgstr[3] "Одне повідомлення у кімнаті (загалом: %2)"
#: apps/qml/qml/ListMessagesDialogBase.qml:68
msgid "No Messages found"
msgstr "Відповідних повідомлень не знайдено"
#: apps/qml/qml/Login.qml:64
msgid "Rocket.Chat Login"
msgstr "Вхід до Rocket.Chat"
#: apps/qml/qml/Login.qml:82
msgid "Account Name"
msgstr "Назва запису"
#: apps/qml/qml/Login.qml:92
msgid "Enter account name"
msgstr "Введіть назву облікового запису"
#: apps/qml/qml/Login.qml:98
msgid "Rocket.Chat Server"
msgstr "Сервер спілкування Rocket"
#: apps/qml/qml/Login.qml:106
msgid "Enter address of the server"
msgstr "Введіть адресу сервера"
#: apps/qml/qml/Login.qml:114 widgets/ruqolaloginwidget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Authentication Method"
msgstr "Спосіб розпізнавання"
#: apps/qml/qml/Login.qml:151
msgid "Username"
msgstr "Користувач"
#: apps/qml/qml/Login.qml:158
msgid "Enter username"
msgstr "Введіть ім'я користувача"
#: apps/qml/qml/Login.qml:166
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: apps/qml/qml/Login.qml:185
msgid ""
"You have enabled second factor authentication. Please enter the generated "
"code or a backup code."
msgstr ""
"Вами увімкнено двофакторне розпізнавання. Будь ласка, введіть створений код "
"або резервний код."
#: apps/qml/qml/Login.qml:194
msgid "Two-factor authentication code or backup code"
msgstr "Код двофакторного розпізнавання або резервного копіювання"
#: apps/qml/qml/Login.qml:214
msgid "Log in"
msgstr "Увійти"
#: apps/qml/qml/Login.qml:230
msgid "Login Failed"
msgstr "Невдала спроба увійти"
#: apps/qml/qml/Login.qml:232
msgid "Logging In..."
msgstr "Вхід до системи…"
#: apps/qml/qml/Login.qml:234
msgid "Socket error: %1"
msgstr "Помилка сокета: %1"
#: apps/qml/qml/Login.qml:246 widgets/ruqolaloginwidget.cpp:187
#, kde-format
msgid "Installation Problem found. No plugins found here."
msgstr "Виявлено проблему зі встановленням. Не знайдено додатків."
#: apps/qml/qml/MainComponent.qml:51
msgid "Configure Notification"
msgstr "Налаштувати сповіщення"
#: apps/qml/qml/MainComponent.qml:60
msgid "List of Users"
msgstr "Список користувачів"
#: apps/qml/qml/MainComponent.qml:66
msgid "Search Messages"
msgstr "Шукати повідомлення"
#: apps/qml/qml/MainComponent.qml:75 apps/qml/qml/MainComponent.qml:76
#: widgets/room/roomheaderwidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Channel Info"
msgstr "Відомості щодо каналу"
#: apps/qml/qml/MainComponent.qml:104
#: core/model/notificationpreferencemodel.cpp:81
#, kde-format
msgid "Mentions"
msgstr "Згадування"
#: apps/qml/qml/MainComponent.qml:112
#: core/model/listmessagesmodelfilterproxymodel.cpp:72
#, kde-format
msgid "Pinned Messages"
msgstr "Пришпилені повідомлення"
#: apps/qml/qml/MainComponent.qml:120
#: core/model/listmessagesmodelfilterproxymodel.cpp:68
#, kde-format
msgid "Starred Messages"
msgstr "Повідомлення із зіркою"
#: apps/qml/qml/MainComponent.qml:128
msgid "Snippeted Messages"
msgstr "Подрібнені повідомлення"
#: apps/qml/qml/MainComponent.qml:136
#: apps/qml/qml/ShowDiscussionsInRoomDialog.qml:29 core/model/roommodel.cpp:501
#, kde-format
msgid "Discussions"
msgstr "Обговорення"
#: apps/qml/qml/MainComponent.qml:144
msgid "Threads"
msgstr "Потоки"
#: apps/qml/qml/MainComponent.qml:154
#: widgets/room/channelactionpopupmenu.cpp:117
#, kde-format
msgid "Video Chat"
msgstr "Відеоспілкування"
#: apps/qml/qml/MainComponent.qml:160
msgid "Add User In Room"
msgstr "Додати користувача у кімнату"
#: apps/qml/qml/MainComponent.qml:171
msgid "Take a Video Message"
msgstr "Створити відеоповідомлення"
#: apps/qml/qml/MainComponent.qml:178
msgid "Load Recent History"
msgstr "Завантажити журнал"
#: apps/qml/qml/MainComponent.qml:185
msgid "Show Files Attachment In Room"
msgstr "Показати долучення файлів у кімнаті"
#: apps/qml/qml/MainComponent.qml:235
msgid "Auto-Translate Activated"
msgstr "Задіяно автоматичний переклад"
#: apps/qml/qml/MessageLine.qml:103
msgid "Enter message..."
msgstr "Введіть повідомлення…"
#: apps/qml/qml/messages/AttachmentMessageAudio.qml:67
#: apps/qml/qml/messages/AttachmentMessageVideo.qml:66
#: core/messages/messageattachment.cpp:154
#, kde-format
msgid "File Uploaded: %1"
msgstr "Файл вивантажено: %1"
#: apps/qml/qml/messages/DiscussionLabel.qml:34
msgid "Any message yet"
msgstr "Ще немає жодних повідомлень"
#: apps/qml/qml/messages/JitsiVideoMessage.qml:89
msgid "Click To Join to Video"
msgstr "Натисніть, щоб приєднатися до відео"
#: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:41
#: widgets/room/messagelistview.cpp:249
#, kde-format
msgid "Start a Discussion"
msgstr "Розпочати обговорення"
#: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:52
#: widgets/room/messagelistview.cpp:256
#, kde-format
msgid "Reply in Thread"
msgstr "Відповісти до потоку"
#: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:62
#: widgets/room/messagelistview.cpp:202
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Копіювати"
#: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:82
msgid "Reply"
msgstr "Відповісти"
#: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:93
#: widgets/channellist/channellistview.cpp:94
#: widgets/room/messagelistview.cpp:219
#, kde-format
msgid "Set as Favorite"
msgstr "Зробити улюбленим"
#: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:93
#: widgets/room/messagelistview.cpp:219
#, kde-format
msgid "Remove as Favorite"
msgstr "Вилучити з улюблених"
#: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:105
#: widgets/room/messagelistview.cpp:211
#, kde-format
msgid "Unpin Message"
msgstr "Відшпилити повідомлення"
#: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:105
#: widgets/room/messagelistview.cpp:211
#, kde-format
msgid "Pin Message"
msgstr "Пришпилити повідомлення"
#: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:124
#: widgets/room/messagelistview.cpp:353
#, kde-format
msgid "Report Message"
msgstr "Поскаржитися на повідомлення"
#: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:134 apps/qml/qml/UserMenu.qml:46
#: widgets/room/usersinroomlabel.cpp:185
#, kde-format
msgid "Unignore"
msgstr "Скасувати ігнорування"
#: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:134 apps/qml/qml/UserMenu.qml:46
#: widgets/room/usersinroomlabel.cpp:185
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "Ігнорувати"
#: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:145
#: widgets/room/messagelistview.cpp:297
#, kde-format
msgid "Translate Message"
msgstr "Переклад повідомлення"
#: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:145
msgid "Original Message"
msgstr "Початкове повідомлення"
#: apps/qml/qml/messages/ShowHideButton.qml:40
msgid "Show"
msgstr "Показати"
#: apps/qml/qml/messages/ShowHideButton.qml:40
msgid "Hide"
msgstr "Приховати"
#: apps/qml/qml/messages/ThreadLabel.qml:33
#: widgets/room/delegate/messagelistdelegate.cpp:363
#, kde-format
msgid "1 reply"
msgid_plural "%1 replies"
msgstr[0] "%1 відповідь"
msgstr[1] "%1 відповіді"
msgstr[2] "%1 відповідей"
msgstr[3] "%1 відповідь"
#: apps/qml/qml/messages/UserMessage.qml:168
msgid "Edited by %1"
msgstr "Редаговано %1"
#: apps/qml/qml/NotificationOptionsDialog.qml:30
msgid "Notifications"
msgstr "Сповіщення"
#: apps/qml/qml/NotificationOptionsDialog.qml:61
msgid "Disable Notifications:"
msgstr "Вимкнення сповіщень:"
#: apps/qml/qml/NotificationOptionsDialog.qml:74
#: widgets/dialogs/configurenotificationwidget.cpp:59
#, kde-format
msgid "Hide Unread Room Status:"
msgstr "Приховування стану непрочитаного у кімнаті:"
#: apps/qml/qml/NotificationOptionsDialog.qml:86
msgid "Mute Groups Mention:"
msgstr "Вимкнути згадування груп:"
#: apps/qml/qml/NotificationOptionsDialog.qml:100
#: widgets/dialogs/configurenotificationwidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Desktop"
msgstr "Комп'ютер"
#: apps/qml/qml/NotificationOptionsDialog.qml:105
#: apps/qml/qml/NotificationOptionsDialog.qml:159
#: apps/qml/qml/NotificationOptionsDialog.qml:179
#: widgets/dialogs/configurenotificationwidget.cpp:80
#: widgets/dialogs/configurenotificationwidget.cpp:119
#: widgets/dialogs/configurenotificationwidget.cpp:134
#, kde-format
msgid "Alert:"
msgstr "Попередження:"
#: apps/qml/qml/NotificationOptionsDialog.qml:116
#: widgets/dialogs/configurenotificationwidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "Audio:"
msgstr "Аудіо:"
#: apps/qml/qml/NotificationOptionsDialog.qml:127
#: widgets/dialogs/configurenotificationwidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "Sound:"
msgstr "Звук:"
#: apps/qml/qml/NotificationOptionsDialog.qml:138
#: widgets/dialogs/configurenotificationwidget.cpp:104
#, kde-format
msgid "Duration:"
msgstr "Тривалість:"
#: apps/qml/qml/NotificationOptionsDialog.qml:153
#: widgets/dialogs/configurenotificationwidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Mobile"
msgstr "Мобільний"
#: apps/qml/qml/NotificationOptionsDialog.qml:174
#: widgets/dialogs/configurenotificationwidget.cpp:125
#, kde-format
msgid "Email"
msgstr "Ел. пошта"
#: apps/qml/qml/OpenChannelDialog.qml:43
msgid "Do you want to open this channel: \"%1\"?"
msgstr "Хочете відкрити цей канал: «%1»?"
#: apps/qml/qml/OpenDirectChannelDialog.qml:41
msgid "Open Conversation with \"%1\"?"
msgstr "Почати спілкування з «%1»?"
#: apps/qml/qml/PasswordLineEdit.qml:33
msgid "Enter Password..."
msgstr "Введіть пароль…"
#: apps/qml/qml/PrivateChannelInfoDialog.qml:34
msgid "Info About this user"
msgstr "Відомості щодо цього користувача"
#: apps/qml/qml/PrivateChannelInfoDialog.qml:59
msgid "Unblock user"
msgstr "Розблокувати користувача"
#: apps/qml/qml/PrivateChannelInfoDialog.qml:59
msgid "Block user"
msgstr "Заблокувати користувача"
#: apps/qml/qml/ReportMessageDialog.qml:50
#: widgets/dialogs/reportmessagewidget.cpp:50
#, kde-format
msgid "Message:"
msgstr "Повідомлення:"
#: apps/qml/qml/ReportMessageDialog.qml:56
#: widgets/dialogs/reportmessagewidget.cpp:57
#, kde-format
msgid "Why you signal this message?"
msgstr "Чому ви скаржитеся на це повідомлення?"
#: apps/qml/qml/RoomDelegate.qml:76
msgid "(%1)"
msgstr "(%1)"
#: apps/qml/qml/RoomsComponent.qml:36 core/model/roommodel.cpp:499
#: core/model/roommodel.cpp:504
#, kde-format
msgid "Rooms"
msgstr "Кімнати"
#: apps/qml/qml/RoomsComponent.qml:43
msgid "Open Room"
msgstr "Відкрити кімнату"
#: apps/qml/qml/RoomsComponent.qml:50 widgets/ruqolamainwindow.cpp:197
#, kde-format
msgid "Unread on Top"
msgstr "Непрочитані згори"
#: apps/qml/qml/RoomsComponent.qml:59
msgid "Show Close Icons"
msgstr "Показувати піктограми закриття"
#: apps/qml/qml/RoomsComponent.qml:66
msgid "Create New Channel"
msgstr "Створення каналу"
#: apps/qml/qml/RoomsComponent.qml:77
msgid "Previous Channel"
msgstr "Попередній канал"
#: apps/qml/qml/RoomsComponent.qml:86
msgid "Next Channel"
msgstr "Наступний канал"
#: apps/qml/qml/RoomsComponent.qml:98 apps/qml/qml/ServerInfoDialog.qml:32
msgid "Server Info"
msgstr "Дані щодо сервера"
#: apps/qml/qml/RoomsComponent.qml:111
msgid "Search Room... (%1)"
msgstr "Шукати кімнату… (%1)"
#: apps/qml/qml/RoomsComponent.qml:173
#: widgets/channellist/channellistwidget.cpp:66
#: widgets/dialogs/directchannelinfowidget.cpp:58
#: widgets/dialogs/modifystatuswidget.cpp:44
#, kde-format
msgid "Status:"
msgstr "Стан:"
#: apps/qml/qml/SearchChannelDialog.qml:37
msgid "Search Channel"
msgstr "Пошук каналу"
#: apps/qml/qml/SearchChannelDialog.qml:56 widgets/ruqolamainwindow.cpp:184
#, kde-format
msgid "Search Channel..."
msgstr "Шукати канал…"
#: apps/qml/qml/SearchChannelDialog.qml:63
msgid "No Channel found"
msgstr "Каналів не знайдено"
#: apps/qml/qml/SearchLabel.qml:40 widgets/dialogs/showattachmentwidget.cpp:93
#: widgets/dialogs/showdiscussionswidget.cpp:94
#: widgets/dialogs/showlistmessagebasewidget.cpp:105
#: widgets/room/usersinroomflowwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "(Click here for Loading more...)"
msgstr "(Натисніть тут, щоб завантажити ще…)"
#: apps/qml/qml/ServerInfoDialog.qml:47
msgid "Account name:"
msgstr "Облікова назва:"
#: apps/qml/qml/ServerInfoDialog.qml:51
msgid "User name:"
msgstr "Користувач:"
#: apps/qml/qml/ServerInfoDialog.qml:55
msgid "Server version:"
msgstr "Версія сервера:"
#: apps/qml/qml/ShowDiscussionsInRoomDialog.qml:54
msgid "Search Discussions..."
msgstr "Шукати обговорення…"
#: apps/qml/qml/ShowDiscussionsInRoomDialog.qml:64
#: widgets/dialogs/showdiscussionswidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "No Discussion found"
msgstr "Обговорень не знайдено"
#: apps/qml/qml/ShowDiscussionsInRoomDialog.qml:64
msgid "%1 discussion in room (Total: %2)"
msgid_plural "%1 discussions in room (Total: %2)"
msgstr[0] "%1 обговорення у кімнаті (загалом: %2)"
msgstr[1] "%1 обговорення у кімнаті (загалом: %2)"
msgstr[2] "%1 обговорень у кімнаті (загалом: %2)"
msgstr[3] "%1 обговорення у кімнаті (загалом: %2)"
#: apps/qml/qml/ShowFilesInRoomDialog.qml:33
msgid "Attachments"
msgstr "Долучення"
#: apps/qml/qml/ShowFilesInRoomDialog.qml:58
msgid "Search File..."
msgstr "Шукати файл…"
#: apps/qml/qml/ShowFilesInRoomDialog.qml:68
msgid "No Attachment found"
msgstr "Долучень не знайдено"
#: apps/qml/qml/ShowFilesInRoomDialog.qml:68
msgid "%1 attachment in room (Total: %2)"
msgid_plural "%1 attachments in room (Total: %2)"
msgstr[0] "%1 долучення у кімнаті (загалом: %2)"
msgstr[1] "%1 долучення у кімнаті (загалом: %2)"
msgstr[2] "%1 долучень у кімнаті (загалом: %2)"
msgstr[3] "%1 долучення у кімнаті (загалом: %2)"
#: apps/qml/qml/ShowSearchMessageDialog.qml:33
msgid "Search Message"
msgstr "Шукати повідомлення"
#: apps/qml/qml/ShowSearchMessageDialog.qml:60
msgid "Search Word... (You can use regular expression as /^text$/i)"
msgstr ""
"Шукати слово… (Ви можете скористатися формальним виразом, наприклад /^текст$/"
"i)"
#: apps/qml/qml/ShowSearchMessageDialog.qml:70
msgid "Any string found"
msgstr "Не знайдено жодного рядка"
#: apps/qml/qml/ShowThreadMessagesDialog.qml:37
msgid "Thread Messages: %1"
msgstr "Повідомлення потоку: %1"
#: apps/qml/qml/TakeVideoMessageDialog.qml:58
msgid "There is no camera available."
msgstr "Немає доступних камер."
#: apps/qml/qml/TakeVideoMessageDialog.qml:65
msgid ""
"Your camera is busy.\n"
"Try to close other applications using the camera."
msgstr ""
"Вашу камеру зайнято.\n"
"Спробуйте завершити роботу інших програм, які використовують камеру."
#: apps/qml/qml/TakeVideoMessageDialog.qml:77
msgid "Video"
msgstr "Відео"
#: apps/qml/qml/UploadFileDialog.qml:31
msgid "Upload File"
msgstr "Вивантаження файла"
#: apps/qml/qml/UploadFileDialog.qml:61
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: apps/qml/qml/UploadFileDialog.qml:68
#: widgets/dialogs/createnewdiscussionwidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "Message"
msgstr "Повідомлення"
#: apps/qml/qml/UploadFileDialog.qml:76
msgid "Select File..."
msgstr "Вибрати файл…"
#: apps/qml/qml/UserInfoDialog.qml:30 widgets/room/usersinroomlabel.cpp:144
#, kde-format
msgid "User Info"
msgstr "Інформація про користувача"
#: apps/qml/qml/UserInput.qml:57
msgid "Attach Files"
msgstr "Долучити файли"
#: apps/qml/qml/UserInput.qml:108
msgid "Insert Emoji"
msgstr "Вставити емодзі"
#: apps/qml/qml/UserInput.qml:130
msgid "Send Message"
msgstr "Надіслати повідомлення"
#: apps/qml/qml/UserMenu.qml:50 widgets/room/usersinroomlabel.cpp:154
#, kde-format
msgid "Remove as Owner"
msgstr "Вилучити як власника"
#: apps/qml/qml/UserMenu.qml:50 widgets/room/usersinroomlabel.cpp:154
#, kde-format
msgid "Add as Owner"
msgstr "Додати як власника"
#: apps/qml/qml/UserMenu.qml:55 widgets/room/usersinroomlabel.cpp:162
#, kde-format
msgid "Remove as Leader"
msgstr "Вилучити як лідера"
#: apps/qml/qml/UserMenu.qml:55 widgets/room/usersinroomlabel.cpp:162
#, kde-format
msgid "Add as Leader"
msgstr "Додати як лідера"
#: apps/qml/qml/UserMenu.qml:60 widgets/room/usersinroomlabel.cpp:169
#, kde-format
msgid "Remove as Moderator"
msgstr "Вилучити як модератора"
#: apps/qml/qml/UserMenu.qml:60 widgets/room/usersinroomlabel.cpp:169
#, kde-format
msgid "Add as Moderator"
msgstr "Додати як модератора"
#: apps/qml/qml/UserMenu.qml:68
msgid "Conversation"
msgstr "Спілкування"
#: apps/qml/qml/UserMenu.qml:119 widgets/room/usersinroomlabel.cpp:175
#, kde-format
msgid "Remove from Room"
msgstr "Вилучити з кімнати"
#: apps/widget/main.cpp:59
#, kde-format
msgid "Rocket Chat Client"
msgstr "Клієнт спілкування Rocket"
#: apps/widget/main.cpp:61
#, kde-format
msgid "Copyright © 2020 Ruqola authors"
msgstr "© Автори Ruqola, 2020"
#: apps/widget/main.cpp:67
#, kde-format
msgid "Bug fixing, delegates etc."
msgstr "Виправлення вад, делегування тощо."
#: apps/widget/main.cpp:69
#, kde-format
msgid "Olivier JG"
msgstr "Olivier JG"
#: apps/widget/main.cpp:70
#, kde-format
msgid "Milian Wolff"
msgstr "Milian Wolff"
#: apps/widget/main.cpp:71
#, kde-format
msgid "Till Adam"
msgstr "Till Adam"
#: apps/widget/main.cpp:71
#, kde-format
msgid "Windows compile bug fixing"
msgstr "Виправлення вад компіляції у Windows"
#: apps/widget/main.cpp:72
#, kde-format
msgid "Shantanu Tushar"
msgstr "Shantanu Tushar"
#: apps/widget/main.cpp:82
#, kde-format
msgid "Lists the available options for user feedback"
msgstr "Показати доступні варіанти для відгуків користувача"
#: core/command.cpp:66
#, kde-format
msgid "Archive"
msgstr "Архівувати"
#: core/command.cpp:68
#, kde-format
msgid "Displays ༼ つ ◕_◕ ༽つ before your message"
msgstr "Додати ༼ つ ◕_◕ ༽つ перед вашим повідомленням"
#: core/command.cpp:70
#, kde-format
msgid "Displays ( ͡° ͜ʖ ͡°) after your message"
msgstr "Додати ( ͡° ͜ʖ ͡°) після вашого повідомлення"
#: core/command.cpp:72
#, kde-format
msgid "Displays ¯\\_(ツ)_/¯ after your message"
msgstr "Додати ¯\\_(ツ)_/¯ після вашого повідомлення"
#: core/command.cpp:74
#, kde-format
msgid "Displays (╯°□°)╯︵ ┻━┻"
msgstr "Вивести (╯°□°)╯︵ ┻━┻"
#: core/command.cpp:76
#, kde-format
msgid "Displays ┬─┬ ノ( ゜-゜ノ)"
msgstr "Вивести ┬─┬ ノ( ゜-゜ノ)"
#: core/command.cpp:78
#, kde-format
msgid "Create a New Channel"
msgstr "Створити канал"
#: core/command.cpp:80
#, kde-format
msgid "Show the keyboard shortcut list"
msgstr "Показати список клавіатурних скорочень"
#: core/command.cpp:82
#, kde-format
msgid "Hide Room"
msgstr "Приховати кімнату"
#: core/command.cpp:84
#, kde-format
msgid "Invite one user to join this channel"
msgstr "Запросити одного користувача долучитися до цього каналу"
#: core/command.cpp:86
#, kde-format
msgid "Invite all users from this channel to join [#channel]"
msgstr "Запросити усіх користувачів цього каналу долучитися до каналу [#канал]"
#: core/command.cpp:88
#, kde-format
msgid "Invite all users from [#channel] to join this channel"
msgstr "Запросити усіх користувачів з [#канал] долучитися до цього каналу"
#: core/command.cpp:90
#, kde-format
msgid "Join the given channel"
msgstr "Долучитися до вказаного каналу"
#: core/command.cpp:92
#, kde-format
msgid "Remove someone from the room"
msgstr "Вилучити когось з кімнати"
#: core/command.cpp:94
#, kde-format
msgid "Leave the current channel"
msgstr "Полишити поточний канал"
#: core/command.cpp:96
#, kde-format
msgid "Displays action text"
msgstr "Показати список дій"
#: core/command.cpp:98
#, kde-format
msgid "Direct message someone"
msgstr "Надіслати комусь безпосереднє повідомлення"
#: core/command.cpp:100
#, kde-format
msgid "Mute someone in the room"
msgstr "Вимкнути когось у кімнаті"
#: core/command.cpp:102
#, kde-format
msgid "Unmute someone in the room"
msgstr "Скасувати вимикання когось у кімнаті"
#: core/command.cpp:104
#, kde-format
msgid "Set your status message"
msgstr "Встановити ваше повідомлення стану"
#: core/command.cpp:106
#, kde-format
msgid "Set topic"
msgstr "Встановити тему"
#: core/command.cpp:108
#, kde-format
msgid "Unarchive"
msgstr "Скасувати архівування"
#: core/discussion.cpp:89
#, kde-format
msgid "(Last Message: %1)"
msgstr "(Останнє повідомлення: %1)"
#: core/messages/message.cpp:437
#, kde-format
msgid "%1 has joined the channel"
msgstr "%1 долучається до каналу"
#: core/messages/message.cpp:439
#, kde-format
msgid "%1 has left the channel"
msgstr "%1 полишає канал"
#: core/messages/message.cpp:442
#, kde-format
msgid "Topic was cleared by: %1"
msgstr "Тему було спорожнено %1"
#: core/messages/message.cpp:444
#, kde-format
msgid "%2 changed topic to: %1"
msgstr "%2 змінено тему на таку: %1"
#: core/messages/message.cpp:447
#, kde-format
msgid "%2 added %1 to the conversation"
msgstr "%2 додано %1 до спілкування"
#: core/messages/message.cpp:449
#, kde-format
msgid "%2 changed room name to #%1"
msgstr "%2 змінено назву кімнати на #%1"
#: core/messages/message.cpp:451
#, kde-format
msgid "%2 removed user %1"
msgstr "%2 вилучено користувача %1"
#: core/messages/message.cpp:454
#, kde-format
msgid "Description was cleared by %1"
msgstr "Опис було спорожнено %1"
#: core/messages/message.cpp:456
#, kde-format
msgid "%2 changed room description to %1"
msgstr "%2 змінено опис кімнати на %1"
#: core/messages/message.cpp:460
#, kde-format
msgid "Announcement was cleared by %1"
msgstr "Оголошення було спорожнено %1"
#: core/messages/message.cpp:462
#, kde-format
msgid "%2 changed room announcement to %1"
msgstr "%2 змінено оголошення кімнати на %1"
#: core/messages/message.cpp:465
#, kde-format
msgid "%2 changed room privacy to %1"
msgstr "%2 змінено конфіденційність кімнати на %1"
#: core/messages/message.cpp:467
#, kde-format
msgid "Click to join to video"
msgstr "Натисніть, щоб приєднатися до відео"
#: core/messages/message.cpp:470
#, kde-format
msgid "Message Deleted"
msgstr "Повідомлення вилучено"
#: core/messages/message.cpp:472
#, kde-format
msgid "Message Pinned"
msgstr "Повідомлення пришпилено"
#: core/messages/message.cpp:474
#, kde-format
msgid "Encrypted Message"
msgstr "Зашифроване повідомлення"
#: core/messages/message.cpp:477
#, kde-format
msgid "%1 was unmuted"
msgstr "%1 було дозволено спілкуватися"
#: core/messages/message.cpp:480
#, kde-format
msgid "%1 was muted"
msgstr "%1 було заборонено спілкуватися"
#: core/messages/message.cpp:482
#, kde-format
msgid "Role '%3' was added to %1 by %2"
msgstr "Роль «%3» було додано до %1, %2"
#: core/messages/message.cpp:484
#, kde-format
msgid "Role '%3' was removed to %1 by %2"
msgstr "Роль «%3» було вилучено з %1, %2"
#: core/messages/message.cpp:487
#, kde-format
msgid "Encrypted message: %1"
msgstr "Зашифроване повідомлення: %1"
#: core/messages/message.cpp:489
#, kde-format
msgid "Discussion created about \"%1\""
msgstr "Створено обговорення щодо «%1»"
#: core/messages/message.cpp:491
#, kde-format
msgid "%1 has joined the conversation"
msgstr "%1 долучився(-лася) до спілкування"
#: core/messages/message.cpp:493
#, kde-format
msgid "This room has been archived by %1"
msgstr "Цю кімнату було архівовано %1"
#: core/messages/message.cpp:495
#, kde-format
msgid "This room has been unarchived by %1"
msgstr "Цю кімнату було розархівовано %1"
#: core/messages/message.cpp:498 core/messages/message.cpp:505
#, kde-format
msgid "Unknown action!"
msgstr "Невідома дія!"
#: core/messages/message.cpp:502
#, kde-format
msgid "Welcome %1!"
msgstr "Вітаємо, %1!"
#: core/messages/messageattachment.cpp:130
#, kde-format
msgid "File Uploaded:"
msgstr "Файл вивантажено:"
#: core/messages/reaction.cpp:38 core/messages/reaction.cpp:51
#, kde-format
msgid "%1 reacted with %2"
msgstr "%1 відреагував %2"
#: core/messages/reaction.cpp:46 core/receivetypingnotificationmanager.cpp:82
#, kde-format
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: core/messages/reaction.cpp:48 core/receivetypingnotificationmanager.cpp:84
#, kde-format
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 і %2"
#: core/model/listmessagesmodelfilterproxymodel.cpp:70
#, kde-format
msgid "Snippered Messages"
msgstr "Подрібнені повідомлення"
#: core/model/listmessagesmodelfilterproxymodel.cpp:74
#, kde-format
msgid "Mentions Messages"
msgstr "Повідомлення зі згадками"
#: core/model/listmessagesmodelfilterproxymodel.cpp:76
#, kde-format
msgid "Threads Messages"
msgstr "Повідомлення з гілками"
#: core/model/messagemodel.cpp:314
#, kde-format
msgid "Ignored Message"
msgstr "Ігнороване повідомлення"
#: core/model/notificationdesktopdurationpreferencemodel.cpp:72
#: core/model/notificationdesktopsoundpreferencemodel.cpp:72
#: core/model/notificationpreferencemodel.cpp:69
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Типовий"
#: core/model/notificationdesktopdurationpreferencemodel.cpp:78
#, kde-format
msgid "1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "%1 секунда"
msgstr[1] "%1 секунди"
msgstr[2] "%1 секунд"
msgstr[3] "%1 секунда"
#: core/model/notificationdesktopsoundpreferencemodel.cpp:78
#: core/model/notificationpreferencemodel.cpp:87
#, kde-format
msgid "Nothing"
msgstr "Нічого"
#: core/model/notificationdesktopsoundpreferencemodel.cpp:84
#, kde-format
msgid "Beep"
msgstr "Гудок"
#: core/model/notificationdesktopsoundpreferencemodel.cpp:90
#, kde-format
msgid "Chelle"
msgstr "Шель"
#: core/model/notificationdesktopsoundpreferencemodel.cpp:96
#, kde-format
msgid "Ding"
msgstr "Дзвінок"
#: core/model/notificationdesktopsoundpreferencemodel.cpp:102
#, kde-format
msgid "Droplet"
msgstr "Крапля"
#: core/model/notificationdesktopsoundpreferencemodel.cpp:108
#, kde-format
msgid "Highbell"
msgstr "Різкий дзвінок"
#: core/model/notificationdesktopsoundpreferencemodel.cpp:114
#, kde-format
msgid "Seasons"
msgstr "Пори"
#: core/model/notificationpreferencemodel.cpp:75
#, kde-format
msgid "All Messages"
msgstr "Всі повідомлення"
#: core/model/roommodel.cpp:481
#, kde-format
msgid "Favorites"
msgstr "Улюблене"
#: core/model/roommodel.cpp:487 core/model/roommodel.cpp:492
#, kde-format
msgid "Unread Rooms"
msgstr "Непрочитані кімнати"
#: core/model/roommodel.cpp:489
#, kde-format
msgid "Unread Discussions"
msgstr "Непрочитані обговорення"
#: core/model/roommodel.cpp:494
#, kde-format
msgid "Unread Private Messages"
msgstr "Непрочитані конфіденційні повідомлення"
#: core/model/roommodel.cpp:506
#, kde-format
msgid "Private Messages"
msgstr "Конфіденційні повідомлення"
#: core/model/statusmodel.cpp:78 widgets/channellist/statuscombobox.cpp:37
#, kde-format
msgid "Online"
msgstr "У мережі"
#: core/model/statusmodel.cpp:85 widgets/channellist/statuscombobox.cpp:38
#, kde-format
msgid "Busy"
msgstr "Зайнято"
#: core/model/statusmodel.cpp:92 widgets/channellist/statuscombobox.cpp:39
#, kde-format
msgid "Away"
msgstr "Відсутність"
#: core/model/statusmodel.cpp:99 widgets/channellist/statuscombobox.cpp:40
#, kde-format
msgid "Offline"
msgstr "Поза мережею"
#: core/notification.cpp:89
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "%1 has %2 Unread Message"
msgid "%1 has %2 Unread Message"
-msgstr "%1 має %1 непрочитане повідомлення"
+msgstr "%1 має %2 непрочитане повідомлення"
#: core/notifierjob.cpp:41
#, kde-format
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: core/notifierjob.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "Open channel"
msgid "Open Channel"
msgstr "Відкрити канал"
#: core/receivetypingnotificationmanager.cpp:73
#, kde-format
msgid "%1 is typing..."
msgstr "%1 вводить текст…"
#: core/receivetypingnotificationmanager.cpp:87
#, kde-format
msgid "%1 are typing..."
msgstr "%1 вводить текст…"
#: core/room.cpp:854
#, kde-format
msgid "Owner"
msgstr "Власник"
#: core/room.cpp:857
#, kde-format
msgid "Leader"
msgstr "Лідер"
#: core/room.cpp:860
#, kde-format
msgid "Moderator"
msgstr "Модератор"
#: core/room.cpp:1176
#, kde-format
msgid "Channel is read only."
msgstr "Канал призначено лише для читання."
#: core/room.cpp:1179
#, kde-format
msgid "You have blocked this channel."
msgstr "Вас заблоковано на цьому каналі."
#: core/room.cpp:1182
#, kde-format
msgid "Channel was blocked."
msgstr "Канал заблоковано."
#: plugins/authentication/google/googlepluginauthentication.cpp:50
#, kde-format
msgid "Google"
msgstr "Google"
#: plugins/authentication/password/passwordpluginauthentication.cpp:49
#, kde-format
msgid "Login/Password"
msgstr "Користувач/Пароль"
#: plugins/textplugin/texttospeech/texttospeechtextinterface.cpp:44
#, kde-format
msgid "Speak Text"
msgstr "Декламувати текст"
#: rocketchatrestapi-qt5/channels/channeljoinjob.cpp:130
#, kde-format
msgid "The required '%1' param provided does not match any channel"
msgstr "Вказаний обов'язковий параметр «%1» не відповідає жодному каналу"
#: rocketchatrestapi-qt5/channels/getchannelrolesjob.cpp:112
#, kde-format
msgid "Extract Roles"
msgstr "Видобути ролі"
#: rocketchatrestapi-qt5/chat/deletemessagejob.cpp:138
#, kde-format
msgid "Message deletion is not allowed."
msgstr "Вилучення повідомлень заборонено."
#: rocketchatrestapi-qt5/chat/getthreadmessagesjob.cpp:119
#, kde-format
msgid "Invalid message: '%1'"
msgstr "Некоректне повідомлення: «%1»"
#: rocketchatrestapi-qt5/chat/reactonmessagejob.cpp:146
#, kde-format
msgid "Invalid emoji provided."
msgstr "Вказано некоректне емодзі."
#: rocketchatrestapi-qt5/groups/groupremoveownerjob.cpp:66
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:405
#, kde-format
msgid ""
"This is the last owner. Please set a new owner before removing this one."
msgstr ""
"Це останній власник. Будь ласка, вкажіть нового власника, перш ніж вилучати "
"цього."
#: rocketchatrestapi-qt5/invite/findorcreateinvitejob.cpp:160
#, kde-format
msgid "Generate link is not authorized in this channel."
msgstr "Створення посилань на цьому каналі заборонено."
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:229
#, kde-format
msgid "Unauthorized"
msgstr "Не уповноважено"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:243
#, kde-format
msgid "%1:%2"
msgstr "%1:%2"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:249
#, kde-format
msgid "__action__ is not allowed"
msgstr "__action__ заборонено"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:251
#, kde-format
msgid "Application not found"
msgstr "Програму не знайдено."
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:253
#, kde-format
msgid "There's an archived channel with name '__room_name__'"
msgstr "Вже існує архівований канал із назвою «__room_name__»"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:255
#, kde-format
msgid "Invalid avatar URL: __url__"
msgstr "Некоректна адреса аватара: __url__"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:257
#, kde-format
msgid ""
"Error while handling avatar setting from a URL (__url__) for __username__"
msgstr ""
"Помилка під час обробки параметра аватара з адреси (__url__) для __username__"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:259
#, kde-format
msgid "Can't invite user to direct rooms"
msgstr "Не можна запрошувати користувача до безпосередніх кімнат"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:261
#, kde-format
msgid "The channel default setting is the same as what it would be changed to."
msgstr "Типовий параметр каналу збігається із тим, на який його слід змінити."
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:263
#, kde-format
msgid "The bodyParam 'default' is required"
msgstr "Слід вказати bodyParam «default»"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:265
#, kde-format
msgid "Could not change email"
msgstr "Не вдалося змінити адресу електронної пошти"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:267
#, kde-format
msgid "Could not change name"
msgstr "Не вдалося змінити ім'я"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:269
#, kde-format
msgid "Could not change username"
msgstr "Не вдалося змінити ім'я користувача"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:271
#, kde-format
msgid "Cannot delete a protected role"
msgstr "Не вдалося вилучити захищену роль"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:273
#, kde-format
msgid "Department not found"
msgstr "Відділу не знайдено"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:275
#, kde-format
msgid "File sharing not allowed in direct messages"
msgstr "У безпосередніх повідомлення не можна ділитися файлами"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:277
#, kde-format
msgid "A channel with name '__channel_name__' exists"
msgstr "Канал із назвою «__channel_name__» вже існує"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:279
#, kde-format
msgid "Editing permissions is not allowed"
msgstr "Редагування прав доступу заборонено"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:281
#, kde-format
msgid "The email domain is blacklisted"
msgstr "Домен електронної пошти перебуває у «чорному» списку"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:283
#, kde-format
msgid "Error trying to send email: __message__"
msgstr ""
"Помилка під час спроби надіслати повідомлення електронною поштою: __message__"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:285
#, kde-format
msgid "__field__ is already in use :("
msgstr "__field__ вже використано :("
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:287
#, kde-format
msgid "File is too large"
msgstr "Файл є надто великим"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:289
#, kde-format
msgid "The importer was not defined correctly, it is missing the Import class."
msgstr ""
"Засіб імпортування було визначено неналежним чином. У ньому пропущено клас "
"Import."
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:291
#, kde-format
msgid "Failed to extract import file."
msgstr "Не вдалося видобути імпортований файл."
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:293
#, kde-format
msgid "Imported file seems to be empty."
msgstr "Здається, імпортований файл є порожнім."
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:295
#, kde-format
msgid "The file to be imported was not found on the specified path."
msgstr "Файл, який слід імпортувати, не знайдено за вказаним шляхом."
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:297
#, kde-format
msgid "__input__ is not a valid __field__"
msgstr "__input__ не є коректним значенням __field__"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:299
#, kde-format
msgid "Invalid action link"
msgstr "Некоректне посилання на дію"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:301
#, kde-format
msgid "Invalid Account"
msgstr "Некоректний обліковий запис"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:303
#, kde-format
msgid "Invalid arguments"
msgstr "Некоректні параметри"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:305
#, kde-format
msgid "Invalid asset"
msgstr "Некоректний актив"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:307
#, kde-format
msgid "Invalid channel."
msgstr "Некоректний канал."
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:309
#, kde-format
msgid "Invalid channel. Start with @ or #"
msgstr "Некоректний канал. Запис каналу має починатися з @ або #"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:311
#, kde-format
msgid "Invalid custom field"
msgstr "Некоректне нетипове поле"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:313
#, kde-format
msgid ""
"Invalid custom field name. Use only letters, numbers, hyphens and "
"underscores."
msgstr ""
"Некоректна назва нетипового поля. Назва може складатися лише з літер, чисел, "
"дефісів та символів підкреслювання."
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:315
#, kde-format
msgid "Invalid date provided."
msgstr "Вказано некоректну дату."
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:317
#, kde-format
msgid "Invalid description"
msgstr "Некоректний опис"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:319
#, kde-format
msgid "Invalid domain"
msgstr "Некоректний домен"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:321
#, kde-format
msgid "Invalid email __email__"
msgstr "Некоректна адреса електронної пошти __email__"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:323
#, kde-format
msgid "Invalid email address"
msgstr "Некоректна адреса електронної пошти"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:325
#, kde-format
msgid "Invalid file height"
msgstr "Некоректна висота файла"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:327
#, kde-format
msgid "Invalid file type"
msgstr "Некоректний тип файла"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:329
#, kde-format
msgid "Invalid file width"
msgstr "Некоректна ширина файла"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:331
#, kde-format
msgid "You informed an invalid FROM address."
msgstr "Вами вказано некоректну адресу відправника."
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:333
#, kde-format
msgid "Invalid integration"
msgstr "Некоректна інтеграція"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:335
#, kde-format
msgid "Invalid message"
msgstr "Некоректне повідомлення"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:337
#, kde-format
msgid "Invalid method"
msgstr "Некоректний спосіб"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:339
#, kde-format
msgid "Invalid name"
msgstr "Некоректна назва"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:341
#, kde-format
msgid "Invalid password"
msgstr "Некоректний пароль"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:343
#, kde-format
msgid "Invalid permission"
msgstr "Некоректні права доступу"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:345
#, kde-format
msgid "Invalid redirectUri"
msgstr "Некоректна адреса переспрямовування"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:347
#, kde-format
msgid "Invalid role"
msgstr "Некоректна роль"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:349
#, kde-format
msgid "Invalid room"
msgstr "Некоректна кімната"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:351
#, kde-format
msgid "__room_name__ is not a valid room name"
msgstr "__room_name__ не є коректною назвою кімнати"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:353
#, kde-format
msgid "__type__ is not a valid room type."
msgstr "__type__ не є коректним типом кімнати."
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:355
#, kde-format
msgid "Invalid settings provided"
msgstr "Вказано некоректні параметри"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:357
#, kde-format
msgid "Invalid subscription"
msgstr "Некоректна підписка"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:359
#, kde-format
msgid "Invalid token"
msgstr "Некоректний ключ"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:361
#, kde-format
msgid "Invalid triggerWords"
msgstr "Некоректні слова-перемикачі"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:363
#, kde-format
msgid "Invalid URLs"
msgstr "Некоректні адреси"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:365
#, kde-format
msgid "Invalid user"
msgstr "Некоректний користувач"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:367
#, kde-format
msgid "Invalid username"
msgstr "Некоректне ім’я користувача"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:369
#, kde-format
msgid "The webhook URL responded with a status other than 200"
msgstr "Адреса вебскрипту відповіла станом, відмінним від 200"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:371
#, kde-format
msgid "Message deleting is blocked"
msgstr "Вилучення повідомлень заблоковано"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:373
#, kde-format
msgid "Message editing is blocked"
msgstr "Редагування повідомлень заблоковано"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:375
#, kde-format
msgid "Message size exceeds Message_MaxAllowedSize"
msgstr "Розмір повідомлення перевищує Message_MaxAllowedSize"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:377
#, kde-format
msgid "You must provide the [unsubscribe] link."
msgstr "Вам слід надати посилання [unsubscribe]."
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:379
#, kde-format
msgid "There are no tokens for this user"
msgstr "Немає ключів для цього користувача"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:381
#, kde-format
msgid "Not allowed"
msgstr "Заборонено"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:383
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:385
#, kde-format
msgid "Not authorized"
msgstr "Не уповноважено"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:387
#, kde-format
msgid "Password does not meet the server's policy"
msgstr "Пароль не відповідає правилам щодо паролів на сервері"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:389
#, kde-format
msgid ""
"Password does not meet the server's policy of maximum length (password too "
"long)"
msgstr ""
"Пароль не відповідає правилу максимальної довжини пароля на сервері (пароль "
"є надто довгим)"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:391
#, kde-format
msgid ""
"Password does not meet the server's policy of minimum length (password too "
"short)"
msgstr ""
"Пароль не відповідає правилу мінімальної довжини пароля на сервері (пароль є "
"надто коротким)"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:393
#, kde-format
msgid ""
"Password does not meet the server's policy of at least one lowercase "
"character"
msgstr ""
"Пароль не відповідає правилу сервера щодо наявності принаймні одної літери "
"нижнього регістру"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:395
#, kde-format
msgid ""
"Password does not meet the server's policy of at least one numerical "
"character"
msgstr ""
"Пароль не відповідає правилу сервера щодо наявності принаймні одної цифри"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:397
#, kde-format
msgid ""
"Password does not meet the server's policy of at least one special character"
msgstr ""
"Пароль не відповідає правилу сервера щодо наявності принаймні одного "
"спеціального символу"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:399
#, kde-format
msgid ""
"Password does not meet the server's policy of at least one uppercase "
"character"
msgstr ""
"Пароль не відповідає правилу сервера щодо наявності принаймні одної літери "
"верхнього регістру"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:401
#, kde-format
msgid ""
"Password does not meet the server's policy of forbidden repeating characters "
"(you have too many of the same characters next to each other)"
msgstr ""
"Пароль не відповідає правилам сервера щодо заборони повторів символів (у вас "
"надто багато однакових символів поряд один із одним)"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:403
#, kde-format
msgid "Push is disabled"
msgstr "Виштовхування заборонено"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:407
#, kde-format
msgid "Cannot delete role because it's in use"
msgstr "Не можна вилучити роль, оскільки її використано"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:409
#, kde-format
msgid "Role name is required"
msgstr "Слід вказати назву ролі"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:411
#, kde-format
msgid "Room is not closed"
msgstr "Кімнату не зачинено"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:413
#, kde-format
msgid "The field __field__ is required."
msgstr "Слід вказати поле __field__."
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:415
#, kde-format
msgid "This is not a Livechat room"
msgstr "Ця кімната не є кімнатою інтерактивного спілкування"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:417
#, kde-format
msgid "Personal Access Tokens are currently disabled"
msgstr "Особисті ключі доступу зараз вимкнено"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:419
#, kde-format
msgid "A token with this name already exists"
msgstr "Ключ із такою назвою вже існує"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:421
#, kde-format
msgid "Token does not exists"
msgstr "Ключа не існує"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:423
#, kde-format
msgid ""
"Error, too many requests. Please slow down. You must wait __seconds__ "
"seconds before trying again."
msgstr ""
"Помилка, занадто багато запитів. Будь ласка, повільніше. Зачекайте "
"__seconds__ секунд, перш ніж повторювати спробу."
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:425
#, kde-format
msgid "User has no roles"
msgstr "У користувача немає ролей"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:427
#, kde-format
msgid "User is not activated"
msgstr "Запис користувача не активовано"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:429
#, kde-format
msgid ""
"The number of users you are trying to invite to #channel_name exceeds the "
"limit set by the administrator"
msgstr ""
"Кількість користувачів, яких ви хочете запросити на канал #channel_name "
"перевищує обмеження, встановлене адміністратором"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:431
#, kde-format
msgid "User is not in this room"
msgstr "Користувача немає у цій кімнаті"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:433
#, kde-format
msgid "You are not in the room `%s`"
msgstr "Ви не перебуваєте у кімнаті «%s»"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:435
#, kde-format
msgid "User registration is disabled"
msgstr "Реєстрацію користувачів вимкнено"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:437
#, kde-format
msgid "User registration is only allowed via Secret URL"
msgstr "Реєстрацію користувачів дозволено лише за секретною адресою"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:439
#, kde-format
msgid "You are the last owner. Please set new owner before leaving the room."
msgstr ""
"Ви є останнім власником. Будь ласка, встановіть нового власника, перш ніж "
"полишати кімнату."
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:441
#, kde-format
msgid "The private group is archived"
msgstr "Конфіденційну групу архівовано"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:443
#, kde-format
msgid "User is already an owner"
msgstr "Користувач вже є власником"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:445
#, kde-format
msgid "Invalid message id"
msgstr "Некоректний ідентифікатор повідомлення"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:447
#, kde-format
msgid "User is not a leader"
msgstr "Користувач не є лідером"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:449
#, kde-format
msgid "App user is not allowed to login"
msgstr "Користувачу програми не дозволено входити до системи"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:451
#, kde-format
msgid "Direct Messages can not be archived"
msgstr "Безпосередні повідомлення не можна архівувати"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:453
#, kde-format
msgid "Message not found."
msgstr "Повідомлення не знайдено."
#: rocketchatrestapi-qt5/users/getavatarjob.cpp:113
#, kde-format
msgid "Get Avatar"
msgstr "Отримати аватар"
#: widgets/channellist/channellistview.cpp:79
#, kde-format
msgid "Hide Channel"
msgstr "Приховати канал"
#: widgets/channellist/channellistview.cpp:86
#, kde-format
msgid "Mark As Read"
msgstr "Позначити як непрочитане"
#: widgets/channellist/channellistview.cpp:86
#, kde-format
msgid "Mark As Unread"
msgstr "Позначити як непрочитане"
#: widgets/channellist/channellistview.cpp:94
#, kde-format
msgid "Unset as Favorite"
msgstr "Скасувати позначення улюбленим"
#: widgets/channellist/channellistview.cpp:105
#, kde-format
msgid "Quit Channel"
msgstr "Вийти з каналу"
#: widgets/channellist/channellistwidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Search Rooms (CTRL + K)"
msgstr "Шукати кімнати (Ctrl + K)"
#: widgets/channellist/channellistwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Search Rooms"
msgstr "Пошук кімнат"
#: widgets/channellist/channellistwidget.cpp:219
#, kde-format
msgid "Do you want to open direct conversation with %1"
msgstr "Хочете розпочати безпосереднє спілкування з %1"
#: widgets/channellist/statuscombobox.cpp:43
#, kde-format
msgid "Modify Status..."
msgstr "Змінити стан…"
#: widgets/configuredialog/configureaccountserverwidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Do you want to remove this account '%1'?"
msgstr "Хочете вилучити обліковий запис «%1»?"
#: widgets/configuredialog/configureaccountserverwidget.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Remove Account"
msgstr "Вилучення облікового запису"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addServer)
#: widgets/configuredialog/configureaccountserverwidget.ui:25
#, kde-format
msgid "Add..."
-msgstr ""
+msgstr "Додати…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modifyServer)
#: widgets/configuredialog/configureaccountserverwidget.ui:32
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Modify Status..."
msgid "Modify..."
-msgstr "Змінити стан…"
+msgstr "Змінити…"
#: widgets/configuredialog/configuregeneralwidget.cpp:34
#, kde-format
msgid "Set Online Account on Startup"
msgstr "Встановити типовий обліковий запис у мережі"
#: widgets/configuredialog/configuregeneralwidget.cpp:38
#, kde-format
msgid "Show Image by Default"
msgstr "Типово показувати зображення"
#: widgets/configuredialog/configuresettingsdialog.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Ruqola"
msgstr "Налаштування Ruqola"
#: widgets/configuredialog/configuresettingsdialog.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: widgets/configuredialog/configuresettingsdialog.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Account"
msgstr "Обліковий запис"
#: widgets/configuredialog/configuresettingsdialog.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Spell Checking"
msgstr "Перевірка правопису"
#: widgets/configuredialog/configuresettingsdialog.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "User Feedback"
msgstr "Відгуки користувача"
#: widgets/dialogs/addusersinroomdialog.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Users in Room"
msgstr "Додати користувачів у кімнату"
#: widgets/dialogs/addusersinroomwidget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Search Users..."
msgstr "Шукати користувачів…"
#: widgets/dialogs/attachment/listattachmentdelegate.cpp:115
#, kde-format
msgid "Save Attachment"
msgstr "Зберегти долучення"
#: widgets/dialogs/attachment/listattachmentdelegate.cpp:124
#, kde-format
msgid "Do you want to Delete this File?"
msgstr "Хочете вилучити цей файл?"
#: widgets/dialogs/attachment/listattachmentdelegate.cpp:124
#, kde-format
msgid "Delete File"
msgstr "Вилучення файла"
#: widgets/dialogs/autotranslateconfiguredialog.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Auto-Translate"
msgstr "Налаштовування автоматичного перекладу"
#: widgets/dialogs/channelinfodialog.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Channel Info"
msgstr "Відомості щодо каналу"
#: widgets/dialogs/channelinfodialog.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Channel Info about '%1'"
msgstr "Відомості щодо каналу «%1»"
#: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:106
#, kde-format
msgid "ReadOnly:"
msgstr "Лише читання:"
#: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:116
#, kde-format
msgid "Archive Channel"
msgstr "Архівувати канал"
#: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:116
#, kde-format
msgid "Unarchive Channel"
msgstr "Скасувати архівування каналу"
#: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:276
#, kde-format
msgid "Archive room"
msgstr "Архівувати кімнату"
#: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:309
#, kde-format
msgid "Change Text"
msgstr "Змінити текст"
#: widgets/dialogs/channelpassworddialog.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Password"
msgstr "Додавання пароля"
#: widgets/dialogs/channelpasswordwidget.cpp:34
#, kde-format
msgid "Channel Password:"
msgstr "Пароль каналу:"
#: widgets/dialogs/configurenotificationdialog.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Notification"
msgstr "Налаштування сповіщень"
#: widgets/dialogs/configurenotificationwidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Disable Notification:"
msgstr "Вимкнення сповіщень:"
#: widgets/dialogs/configurenotificationwidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Mute Group Mentions:"
msgstr "Вимкнути згадування груп:"
#: widgets/dialogs/createnewaccountdialog.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Account"
msgstr "Додати обліковий запис"
#: widgets/dialogs/createnewaccountdialog.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Modify Account"
msgstr "Зміна облікового запису"
#: widgets/dialogs/createnewaccountwidget.cpp:39
#: widgets/dialogs/serverinfowidget.cpp:37 widgets/ruqolaloginwidget.cpp:43
#, kde-format
msgid "Account Name:"
msgstr "Назва запису:"
#: widgets/dialogs/createnewaccountwidget.cpp:45
#: widgets/ruqolaloginwidget.cpp:47
#, kde-format
msgid "Server Name:"
msgstr "Назва сервера:"
#: widgets/dialogs/createnewaccountwidget.cpp:51
#: widgets/dialogs/serverinfowidget.cpp:42 widgets/ruqolaloginwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "User Name:"
msgstr "Користувач:"
#: widgets/dialogs/createnewchanneldialog.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create Channel"
msgstr "Створення каналу"
#: widgets/dialogs/createnewchannelwidget.cpp:42
#: widgets/dialogs/createnewdiscussionwidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Invite Users..."
msgstr "Запросити користувачів…"
#: widgets/dialogs/createnewchannelwidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Private Room:"
msgstr "Приватна кімната:"
#: widgets/dialogs/createnewchannelwidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Encrypted Room:"
msgstr "Зашифрована кімната:"
#: widgets/dialogs/createnewdiscussiondialog.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create Discussion"
msgstr "Створити обговорення"
#: widgets/dialogs/createnewdiscussionwidget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Channel or Group parent"
msgstr "Батьківський канал або група"
#: widgets/dialogs/createnewdiscussionwidget.cpp:50
#, kde-format
msgid "Discussion Name"
msgstr "Назва обговорення"
#: widgets/dialogs/createnewdiscussionwidget.cpp:60
#: widgets/room/channelactionpopupmenu.cpp:102
#, kde-format
msgid "Invite Users"
msgstr "Запросити користувачів"
#: widgets/dialogs/createvideomessagedialog.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create Video Message"
msgstr "Створення відеоповідомлення"
#: widgets/dialogs/directchannelinfodialog.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Users Info"
msgstr "Інформація про користувачів"
#: widgets/dialogs/directchannelinfowidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "UserName:"
msgstr "Користувач:"
#: widgets/dialogs/directchannelinfowidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "TimeZone:"
msgstr "Часовий пояс:"
#: widgets/dialogs/directchannelinfowidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Custom Status:"
msgstr "Нетиповий стан:"
#: widgets/dialogs/inviteusersdialog.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Invite Users"
msgstr "Запрошення користувачів"
#: widgets/dialogs/inviteuserswidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Invite Link:"
msgstr "Посилання-запрошення:"
#: widgets/dialogs/inviteuserswidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Copy link"
msgstr "Копіювати посилання"
#: widgets/dialogs/inviteuserswidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Параметри"
#: widgets/dialogs/inviteuserswidget.cpp:81
#, kde-format
msgid "Expiration (Days)"
msgstr "Строк дії (у днях)"
#: widgets/dialogs/inviteuserswidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "Max number of uses"
msgstr "Максимальна кількість використань"
#: widgets/dialogs/inviteuserswidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "Generate New Link"
msgstr "Створити посилання"
#: widgets/dialogs/inviteuserswidget.cpp:124
#, kde-format
msgid "Your invite link will expire on %2 or after %1 use."
msgid_plural "Your invite link will expire on %2 or after %1 uses."
msgstr[0] ""
"Строк дії вашого посилання запрошення буде вичерпано %2 або після %1 "
"використання."
msgstr[1] ""
"Строк дії вашого посилання запрошення буде вичерпано %2 або після %1 "
"використань."
msgstr[2] ""
"Строк дії вашого посилання запрошення буде вичерпано %2 або після %1 "
"використань."
msgstr[3] ""
"Строк дії вашого посилання запрошення буде вичерпано %2 або після %1 "
"використання."
#: widgets/dialogs/inviteuserswidget.cpp:126
#, kde-format
msgid "Your invite link will expire on %1."
msgstr "Строк дії вашого посилання запрошення буде вичерпано %1."
#: widgets/dialogs/inviteuserswidget.cpp:151
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"
#: widgets/dialogs/inviteuserswidget.cpp:159
#, kde-format
msgid "No Limit"
msgstr "Не обмежувати"
#: widgets/dialogs/modifystatusdialog.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Modify Status"
msgstr "Зміна стану"
#: widgets/dialogs/modifystatuswidget.cpp:43
#, kde-format
msgid "Message Status:"
msgstr "Стан повідомлення:"
#: widgets/dialogs/playsounddialog.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Play Sound"
msgstr "Відтворення звукових даних"
#: widgets/dialogs/reportmessagedialog.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Report Message"
msgstr "Поскаржитися на повідомлення"
#: widgets/dialogs/searchchanneldialog.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Search Channel"
msgstr "Пошук каналу"
#: widgets/dialogs/searchmessagedialog.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Search Messages"
msgstr "Пошук повідомлень"
#: widgets/dialogs/searchmessagewidget.cpp:43
#, kde-format
msgid "Search Word..."
msgstr "Шукати слово…"
#: widgets/dialogs/searchmessagewidget.cpp:84
#: widgets/dialogs/showdiscussionswidget.cpp:83
#: widgets/dialogs/showlistmessagebasewidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "Завантаження…"
#: widgets/dialogs/searchmessagewidget.cpp:86
#: widgets/dialogs/showlistmessagebasewidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "No Message found"
msgstr "Відповідного повідомлення не знайдено"
#: widgets/dialogs/searchmessagewidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "%1 Message in room"
msgid_plural "%1 Messages in room"
msgstr[0] "%1 повідомлення у кімнаті"
msgstr[1] "%1 повідомлення у кімнаті"
msgstr[2] "%1 повідомлень у кімнаті"
msgstr[3] "Одне повідомлення у кімнаті"
#: widgets/dialogs/serverinfodialog.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Server Info"
msgstr "Дані щодо сервера"
#: widgets/dialogs/serverinfowidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Server Version:"
msgstr "Версія сервера:"
#: widgets/dialogs/showattachmentdialog.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Show Attachments"
msgstr "Показ долучень"
#: widgets/dialogs/showattachmentwidget.cpp:42
#, kde-format
msgid "Search Attachments..."
msgstr "Шукати долучення…"
#: widgets/dialogs/showattachmentwidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "No Attachments found"
msgstr "Долучень не знайдено"
#: widgets/dialogs/showattachmentwidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "%1 Attachment in room (Total: %2)"
msgid_plural "%1 Attachments in room (Total: %2)"
msgstr[0] "%1 долучення у кімнаті (загалом: %2)"
msgstr[1] "%1 долучення у кімнаті (загалом: %2)"
msgstr[2] "%1 долучень у кімнаті (загалом: %2)"
msgstr[3] "%1 долучення у кімнаті (загалом: %2)"
#: widgets/dialogs/showdiscussionsdialog.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Show Discussions"
msgstr "Показ обговорень"
#: widgets/dialogs/showdiscussionswidget.cpp:42
#, kde-format
msgid "Search Discussion..."
msgstr "Шукати обговорення…"
#: widgets/dialogs/showdiscussionswidget.cpp:92
#, kde-format
msgid "%1 Discussion in room (Total: %2)"
msgid_plural "%1 Discussions in room (Total: %2)"
msgstr[0] "%1 обговорення у кімнаті (загалом: %2)"
msgstr[1] "%1 обговорення у кімнаті (загалом: %2)"
msgstr[2] "%1 обговорень у кімнаті (загалом: %2)"
msgstr[3] "%1 обговорення у кімнаті (загалом: %2)"
#: widgets/dialogs/showimagedialog.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Display Image"
msgstr "Показ зображення"
#: widgets/dialogs/showimagewidget.cpp:57
#, kde-format
msgid "Zoom:"
msgstr "Масштаб:"
#: widgets/dialogs/showmentionsmessagesdialog.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Show Mentions Messages"
msgstr "Показ повідомлень зі згадками"
#: widgets/dialogs/showpinnedmessagesdialog.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Show Pinned Messages"
msgstr "Показ пришпилених повідомлень"
#: widgets/dialogs/showsnipperedmessagesdialog.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Show Snippered Messages"
msgstr "Показ подрібнених повідомлень"
#: widgets/dialogs/showstarredmessagesdialog.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Show Starred Messages"
msgstr "Показ повідомлень із зіркою"
#: widgets/dialogs/showthreadsdialog.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Show Threads Messages"
msgstr "Показ повідомлень із гілками"
#: widgets/dialogs/showvideodialog.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Video"
msgstr "Відео"
#: widgets/dialogs/showvideodialog.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Video: %1"
msgstr "Відео: %1"
#: widgets/dialogs/showvideowidget.cpp:158
#, kde-format
msgid "Error: "
msgstr "Помилка:"
#: widgets/dialogs/uploadfiledialog.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Upload File"
msgstr "Вивантаження файла"
#: widgets/dialogs/uploadfilewidget.cpp:44
#, kde-format
msgid "File:"
msgstr "Файл:"
#: widgets/misc/accountmenu.cpp:33
#, kde-format
msgid "Account"
msgstr "Обліковий запис"
#: widgets/misc/accountsoverviewwidget.cpp:148
#, kde-format
msgid "(Unnamed)"
msgstr "(Без назви)"
#: widgets/misc/accountsoverviewwidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "Not connected"
msgstr "Не з'єднано"
#: widgets/misc/accountsoverviewwidget.cpp:177
#, kde-format
msgid "Login OTP code required"
msgstr "Потрібен код входу OTP"
#: widgets/misc/accountsoverviewwidget.cpp:179
#, kde-format
msgid "Login failed: invalid username or password"
msgstr "Помилка під час спроби увійти: некоректне ім'я користувача або пароль"
#: widgets/misc/accountsoverviewwidget.cpp:181
#, kde-format
msgid "Logging in"
msgstr "Вхід до системи"
#: widgets/misc/accountsoverviewwidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "Logged in"
msgstr "Увійшли"
#: widgets/misc/accountsoverviewwidget.cpp:185
#, kde-format
msgid "Logged out"
msgstr "Вийшли"
#: widgets/misc/accountsoverviewwidget.cpp:187
#, kde-format
msgid "Failed to login due to plugin problem"
msgstr "Не вдалося увійти через проблеми із додатками"
#: widgets/misc/accountsoverviewwidget.cpp:189
#, kde-format
msgid "Login failed: generic error"
msgstr "Помилка під час спроби увійти: загальна помилка"
#: widgets/misc/accountsoverviewwidget.cpp:198
#, kde-format
msgid "Unknown state"
msgstr "Невідомий стан"
#: widgets/misc/emoticonmenuwidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: widgets/misc/emoticonmenuwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "All"
msgstr "Усі"
#: widgets/misc/emoticonmenuwidget.cpp:106
#, kde-format
msgid "Recent"
msgstr "Нещодавні"
#: widgets/misc/recentusedemoticonview.cpp:39
#, kde-format
msgid "Clear Recents"
msgstr "Спорожнити список нещодавніх"
#: widgets/room/channelactionpopupmenu.cpp:43
#, kde-format
msgid "Show Mentions..."
msgstr "Показати згадки…"
#: widgets/room/channelactionpopupmenu.cpp:49
#, kde-format
msgid "Show Pinned Messages..."
msgstr "Показати пришпилені повідомлення…"
#: widgets/room/channelactionpopupmenu.cpp:55
#, kde-format
msgid "Show Starred Messages..."
msgstr "Показати повідомлення із зіркою…"
#: widgets/room/channelactionpopupmenu.cpp:61
#, kde-format
msgid "Show Snippered Messages..."
msgstr "Показати подрібнені повідомлення…"
#: widgets/room/channelactionpopupmenu.cpp:67
#, kde-format
msgid "Show File Attachments..."
msgstr "Показати файлові долучення…"
#: widgets/room/channelactionpopupmenu.cpp:73
#, kde-format
msgid "Show Discussions..."
msgstr "Показати обговорення…"
#: widgets/room/channelactionpopupmenu.cpp:79
#, kde-format
msgid "Show Threads..."
msgstr "Показати гілки…"
#: widgets/room/channelactionpopupmenu.cpp:87
#, kde-format
msgid "Configure Notification..."
msgstr "Налаштувати сповіщення…"
#: widgets/room/channelactionpopupmenu.cpp:94
#, kde-format
msgid "Configure Auto-Translate..."
msgstr "Налаштувати автоматичний переклад…"
#: widgets/room/channelactionpopupmenu.cpp:109
#, kde-format
msgid "Add Users in Channel..."
msgstr "Додати користувачів на канал…"
#: widgets/room/delegate/messagedelegatehelperfile.cpp:116
#, kde-format
msgid "Save File"
msgstr "Збереження файла"
#: widgets/room/delegate/messagedelegatehelperimage.cpp:126
#, kde-format
msgid "Save Image"
msgstr "Збереження зображення"
#: widgets/room/delegate/messagedelegatehelperimage.cpp:131
#: widgets/room/delegate/messagedelegatehelpersound.cpp:88
#: widgets/room/delegate/messagedelegatehelpervideo.cpp:89
#, kde-format
msgid "Error saving file"
msgstr "Помилка під час збереження файла"
#: widgets/room/delegate/messagedelegatehelpersound.cpp:83
#, kde-format
msgid "Save Sound"
msgstr "Зберегти звукові дані"
#: widgets/room/delegate/messagedelegatehelpervideo.cpp:84
#, kde-format
msgid "Save Video"
msgstr "Зберегти відеодані"
#: widgets/room/delegate/messagelistdelegate.cpp:369
#, kde-format
msgid "No message yet"
msgstr "Ще немає жодних повідомлень"
#: widgets/room/messagelinewidget.cpp:169
#, kde-format
msgid "File selected is too big (Maximum size %1)"
msgstr "Вибраний файл є надто великим (максимальний розмір — %1)"
#: widgets/room/messagelinewidget.cpp:169
#, kde-format
msgid "File upload"
msgstr "Вивантаження файла"
#: widgets/room/messagelistview.cpp:232
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Вибрати все"
#: widgets/room/messagelistview.cpp:236 widgets/room/messagelistview.cpp:284
#, kde-format
msgid "Mark Message As Unread"
msgstr "Позначити повідомлення як непрочитане"
#: widgets/room/messagelistview.cpp:243
#, kde-format
msgid "Start a Private Conversation"
msgstr "Почати конфіденційне спілкування"
#: widgets/room/messagelistview.cpp:297
#, kde-format
msgid "Show Original Message"
msgstr "Показувати оригінальне повідомлення"
#: widgets/room/messagelistview.cpp:334
#, kde-format
msgid "Go to Message"
msgstr "Перейти до повідомлення"
#: widgets/room/roomheaderwidget.cpp:120
#, kde-format
msgid "Show List of Users"
msgstr "Показувати список користувачів"
#: widgets/room/roomwidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "Replying in a thread"
msgstr "Відповідь до гілки"
#: widgets/room/roomwidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: widgets/room/usersinroomlabel.cpp:104
#, kde-format
msgid "Do you want to block this user?"
msgstr "Хочете заблокувати цього користувача?"
#: widgets/room/usersinroomlabel.cpp:104 widgets/room/usersinroomlabel.cpp:193
#, kde-format
msgid "Block User"
msgstr "Заблокувати користувача"
#: widgets/room/usersinroomlabel.cpp:115
#, kde-format
msgid "Do you want to ignore this user?"
msgstr "Хочете ігнорувати цього користувача?"
#: widgets/room/usersinroomlabel.cpp:115
#, kde-format
msgid "Ignore User"
msgstr "Ігнорувати користувача"
#: widgets/room/usersinroomlabel.cpp:136
#, kde-format
msgid "Start Conversation"
msgstr "Почати спілкування"
#: widgets/room/usersinroomlabel.cpp:193
#, kde-format
msgid "Unblock User"
msgstr "Розблокувати користувача"
#. i18n
#: widgets/ruqolacentralwidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Job Failed"
msgstr "Завдання не виконано"
#: widgets/ruqolaloginwidget.cpp:77
#, kde-format
msgid "Login"
msgstr "Увійти"
#: widgets/ruqolaloginwidget.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"You have enabled second factor authentication.\n"
"Please enter the generated code or a backup code."
msgstr ""
"Вами увімкнено двофакторне розпізнавання.\n"
"Будь ласка, введіть створений код або резервний код."
#: widgets/ruqolaloginwidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "Login Failed: invalid username or password"
msgstr "Помилка під час спроби увійти: некоректне ім'я користувача або пароль"
#: widgets/ruqolaloginwidget.cpp:192
#, kde-format
msgid "Login Failed: generic error"
msgstr "Помилка під час спроби увійти: загальна помилка"
#: widgets/ruqolamainwindow.cpp:169
#, kde-format
msgid "Save As Text..."
msgstr "Зберегти як текст…"
#: widgets/ruqolamainwindow.cpp:171
#, kde-format
msgid "Add Account..."
msgstr "Додати обліковий запис…"
#: widgets/ruqolamainwindow.cpp:176
#, kde-format
msgid "Server Info..."
msgstr "Дані щодо сервера…"
#: widgets/ruqolamainwindow.cpp:180
#, kde-format
msgid "Logout Current Account"
msgstr "Вийти з поточного облікового запису"
#: widgets/ruqolamainwindow.cpp:188
#, kde-format
msgid "Create New Channel..."
msgstr "Створити канал…"
#: widgets/ruqolamainwindow.cpp:202
#, kde-format
msgid "Mark all channels read"
msgstr "Позначити усі канали як прочитані"
#. i18n: ectx: Menu (channel)
#: widgets/ruqolaui.rc:17
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Channel Name"
msgid "Channel"
-msgstr "Назва каналу"
+msgstr "Канал"
#. i18n: ectx: Menu (display)
#: widgets/ruqolaui.rc:24
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Display Image"
msgid "Display"
-msgstr "Показ зображення"
+msgstr "Показ"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: widgets/ruqolaui.rc:28
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
-msgstr ""
+msgstr "Головна панель"
#: widgets/threadwidget/threadmessagedialog.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Threads"
msgstr "Потоки"
#: widgets/userfeedback/accountinfosource.cpp:33
#, kde-format
msgid "Account information"
msgstr "Дані щодо облікового запису"
#: widgets/userfeedback/accountinfosource.cpp:38
#, kde-format
msgid "Return the number of account."
msgstr "Повернути номер облікового запису."
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "Вийти"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Video Message"
#~ msgstr "Відеоповідомлення"
#~ msgid "%1 [Video message, not supported yet by ruqola]"
#~ msgstr "%1 [відеоповідомлення, підтримки у ruqola ще не передбачено]"
#~ msgid "%1 [Audio message, not supported yet by ruqola]"
#~ msgstr "%1 [звукове повідомлення, підтримки у ruqola ще не передбачено]"
#~ msgid "Channel Info..."
#~ msgstr "Відомості щодо каналу…"
#~ msgid "Search Threads..."
#~ msgstr "Некоректна інтеграція"
#~ msgid "No Thread found"
#~ msgstr "Не знайдено потоку"
#~ msgid "%1 thread in room (Total: %2)"
#~ msgid_plural "%1 threads in room (Total: %2)"
#~ msgstr[0] "%1 потік у кімнаті (загалом: %2)"
#~ msgstr[1] "%1 потоки у кімнаті (загалом: %2)"
#~ msgstr[2] "%1 потоків у кімнаті (загалом: %2)"
#~ msgstr[3] "%1 потік у кімнаті (загалом: %2)"
#~ msgid "Open Thread"
#~ msgstr "Відкрити потік"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Show Threads"
#~ msgstr "Показ гілок"
#~ msgid "%1 Thread in room (Total: %2)"
#~ msgid_plural "%1 Threads in room (Total: %2)"
#~ msgstr[0] "%1 потік у кімнаті (загалом: %2)"
#~ msgstr[1] "%1 потоки у кімнаті (загалом: %2)"
#~ msgstr[2] "%1 потоків у кімнаті (загалом: %2)"
#~ msgstr[3] "%1 потік у кімнаті (загалом: %2)"
#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "Текст:"
#~ msgid "Room is read-only."
#~ msgstr "Кімнату призначено лише для читання."
#~ msgid "Search Mentions..."
#~ msgstr "Шукати згадки…"
#~ msgid "No Mention found"
#~ msgstr "Згадок не знайдено"
#~ msgid "%1 mention in room (Total: %2)"
#~ msgid_plural "%1 mentions in room (Total: %2)"
#~ msgstr[0] "%1 згадка у кімнаті (загалом: %2)"
#~ msgstr[1] "%1 згадки у кімнаті (загалом: %2)"
#~ msgstr[2] "%1 згадок у кімнаті (загалом: %2)"
#~ msgstr[3] "%1 згадка у кімнаті (загалом: %2)"
#, fuzzy
#~| msgid "Announcement:"
#~ msgid "Annoucement:"
#~ msgstr "Оголошення:"
#~ msgid "About Ruqola"
#~ msgstr "Про Ruqola"
#~ msgid "Libraries"
#~ msgstr "Бібліотеки"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Автор"
#~ msgid "Thanks To"
#~ msgstr "Подяки"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "Переклад"
#~ msgid "Server Url"
#~ msgstr "Адреса сервера"
#~ msgid "Enter your Username:"
#~ msgstr "Вкажіть ваше ім'я користувача:"
#~ msgid "Enter Username"
#~ msgstr "Введіть ім'я користувача"
#~ msgid "License"
#~ msgstr "Ліцензія"
#~ msgid "Account name: %1"
#~ msgstr "Назва облікового запису: %1"
#~ msgid "User name: %1"
#~ msgstr "Користувач: %1"
#~ msgid "Server version: %1"
#~ msgstr "Версія сервера: %1"
#~ msgid "Version %1"
#~ msgstr "Версія %1"
#~ msgid "KDE has a bug tracking system. Visit %1"
#~ msgstr ""
#~ "У KDE є система стеження за вадами. Відвідайте %1"
#~ msgid "License: %1"
#~ msgstr "Ліцензія: %1"
#~ msgid ""
#~ "- KDE Frameworks %1
- Qt %2 (built against %3)
- The "
#~ "%4 windowing system
"
#~ msgstr ""
#~ "- KDE Frameworks %1
- Qt %2 (зібрано з %3)
- Система "
#~ "керування вікнами %4
"
#~ msgid ""
#~ "Please use https://bugs.kde.org to "
#~ "report bugs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Будь ласка, користуйтесь https://bugs."
#~ "kde.org для повідомлень про помилки.\n"
#~ msgid "Please report bugs to %2.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Будь ласка, надсилайте повідомлення про помилки до %2"
#~ "a>.\n"
#~ msgid "Ruqola Log in"
#~ msgstr "Вхід Ruqola"
#~ msgid "Enter your username"
#~ msgstr "Вкажіть ваше ім'я користувача"
#~ msgid "Enter your password"
#~ msgstr "Введіть пароль"
#~ msgid "(By %1 persons)"
#~ msgstr "(від %1 осіб)"
#~| msgid "No Pinned Messages found"
#~ msgid "No Snippeted Messages found"
#~ msgstr "Фрагментованих повідомлень не знайдено"
#~| msgid "%1 Pinned Message in room (Total: %2)"
#~| msgid_plural "%1 Pinned Messages in room (Total: %2)"
#~ msgid "%1 Snippeted Message in room (Total: %2)"
#~ msgid_plural "%1 Starred Messages in room (Total: %2)"
#~ msgstr[0] "%1 фрагментоване повідомлення у кімнаті (загалом: %2)"
#~ msgstr[1] "%1 фрагментованих повідомлення у кімнаті (загалом: %2)"
#~ msgstr[2] "%1 фрагментований повідомлень у кімнаті (загалом: %2)"
#~ msgstr[3] "%1 фрагментоване повідомлення у кімнаті (загалом: %2)"
#~| msgid "No Pinned Messages found"
#~ msgid "No Starred Messages found"
#~ msgstr "Повідомлень із зіркою не знайдено"
#~| msgid "%1 Pinned Message in room (Total: %2)"
#~| msgid_plural "%1 Pinned Messages in room (Total: %2)"
#~ msgid "%1 Starred Message in room (Total: %2)"
#~ msgid_plural "%1 Starred Messages in room (Total: %2)"
#~ msgstr[0] "%1 повідомлення із зіркою у кімнаті (загалом: %2)"
#~ msgstr[1] "%1 повідомлення із зіркою у кімнаті (загалом: %2)"
#~ msgstr[2] "%1 повідомлень із зіркою у кімнаті (загалом: %2)"
#~ msgstr[3] "%1 повідомлення із зіркою у кімнаті (загалом: %2)"
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/spectacle/spectacle.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/spectacle/spectacle.po (revision 1570656)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/spectacle/spectacle.po (revision 1570657)
@@ -1,1326 +1,1327 @@
# Translation of spectacle.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2015-2020 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan , 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: spectacle\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-06 02:06+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-02-26 08:51+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-06 08:28+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan \n"
"Language-Team: Ukrainian \n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
-"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.07.70\n"
#: desktop/MigrateShortcuts.cpp:74 src/ShortcutActions.cpp:42
#, kde-format
msgid "Launch Spectacle"
msgstr "Запустити Spectacle"
#: desktop/MigrateShortcuts.cpp:79 src/ShortcutActions.cpp:47
#, kde-format
msgid "Capture Entire Desktop"
msgstr "Захопити зображення усієї стільниці"
#: desktop/MigrateShortcuts.cpp:84 src/ShortcutActions.cpp:52
#, kde-format
msgid "Capture Current Monitor"
msgstr "Захопити зображення на поточному моніторі"
#: desktop/MigrateShortcuts.cpp:89 src/ShortcutActions.cpp:57
#, kde-format
msgid "Capture Active Window"
msgstr "Захопити зображення активного вікна"
#: desktop/MigrateShortcuts.cpp:94 src/ShortcutActions.cpp:62
#, kde-format
msgid "Capture Rectangular Region"
msgstr "Захопити прямокутну ділянку"
#: src/ExportManager.cpp:311
#, kde-format
msgid "QImageWriter cannot write image: %1"
msgstr "QImageWriter не вдалося записати зображення: %1"
#: src/ExportManager.cpp:326
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Cannot save screenshot because creating the directory failed:"
"%1 "
msgstr ""
"Не вдалося зберегти знімок вікна, оскільки не вдалося створити каталог:%1 "
#: src/ExportManager.cpp:336
#, kde-format
msgid "Cannot save screenshot. Error while writing file."
msgstr "Не вдалося зберегти знімок. Помилка під час спроби записати файл."
#: src/ExportManager.cpp:357
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Cannot save screenshot because creating the remote directory failed:%1 "
msgstr ""
"Не вдалося зберегти знімок вікна, оскільки не вдалося створити віддалений "
"каталог:%1 "
#: src/ExportManager.cpp:368 src/ExportManager.cpp:420
#, kde-format
msgid "Cannot save screenshot. Error while writing temporary local file."
msgstr ""
"Не вдалося зберегти знімок. Помилка під час спроби записати тимчасовий "
"локальний файл."
#: src/ExportManager.cpp:376
#, kde-format
msgid "Unable to save image. Could not upload file to remote location."
msgstr ""
"Не вдалося зберегти зображення. Не вдалося вивантажити файл на віддалений "
"сервер."
#: src/ExportManager.cpp:427
#, kde-format
msgid "Cannot save screenshot. The save filename is invalid."
msgstr "Не вдалося зберегти знімок. Назва файла є некоректною."
#: src/ExportManager.cpp:464 src/ExportManager.cpp:522
#, kde-format
msgid "Cannot save an empty screenshot image."
msgstr "Неможливо зберегти порожнє зображення знімка."
#: src/ExportManager.cpp:555
#, kde-format
msgid "Printing failed. The printer failed to initialize."
msgstr "Не вдалося надрукувати. Спроба ініціалізувати принтер зазнала невдачі."
#: src/ExportManager.cpp:575
#, kde-format
msgctxt ""
"A placeholder in the user configurable filename will replaced by the "
"specified value"
msgid "Year (4 digit)"
msgstr "Рік (4 цифри)"
#: src/ExportManager.cpp:578
#, kde-format
msgctxt ""
"A placeholder in the user configurable filename will replaced by the "
"specified value"
msgid "Year (2 digit)"
msgstr "Рік (2 цифри)"
#: src/ExportManager.cpp:581
#, kde-format
msgctxt ""
"A placeholder in the user configurable filename will replaced by the "
"specified value"
msgid "Month"
msgstr "Місяць"
#: src/ExportManager.cpp:584
#, kde-format
msgctxt ""
"A placeholder in the user configurable filename will replaced by the "
"specified value"
msgid "Day"
msgstr "День"
#: src/ExportManager.cpp:587
#, kde-format
msgctxt ""
"A placeholder in the user configurable filename will replaced by the "
"specified value"
msgid "Hour"
msgstr "Година"
#: src/ExportManager.cpp:590
#, kde-format
msgctxt ""
"A placeholder in the user configurable filename will replaced by the "
"specified value"
msgid "Minute"
msgstr "Хвилина"
#: src/ExportManager.cpp:593
#, kde-format
msgctxt ""
"A placeholder in the user configurable filename will replaced by the "
"specified value"
msgid "Second"
msgstr "Секунда"
#: src/ExportManager.cpp:596
#, kde-format
msgctxt ""
"A placeholder in the user configurable filename will replaced by the "
"specified value"
msgid "Window Title"
msgstr "Заголовок вікна"
#: src/ExportManager.cpp:599
#, kde-format
msgctxt ""
"A placeholder in the user configurable filename will replaced by the "
"specified value"
msgid "Sequential numbering"
msgstr "Послідовна нумерація"
#: src/ExportManager.cpp:602
#, kde-format
msgctxt ""
"A placeholder in the user configurable filename will replaced by the "
"specified value"
msgid "Sequential numbering, padded out to N digits"
msgstr "Послідовна нумерація із доповненням нулями до N цифр"
#: src/Gui/ExportMenu.cpp:53
#, kde-format
msgid "More Online Services"
msgstr "Інші інтернет-служби"
#: src/Gui/ExportMenu.cpp:54
#, kde-format
msgid "Please wait..."
msgstr "Будь ласка, зачекайте…"
#: src/Gui/ExportMenu.cpp:101
#, kde-format
msgid "Other Application..."
msgstr "Інша програма…"
#: src/Gui/ExportMenu.cpp:141
#, kde-format
msgid "KIPI plugin from library %1 failed to load"
msgstr "Не вдалося завантажити додаток KIPI з бібліотеки %1"
#: src/Gui/ExportMenu.cpp:166
#, kde-format
msgid "No KIPI plugins available"
msgstr "Немає доступних додатків KIPI"
#: src/Gui/ExportMenu.cpp:176
#, kde-format
msgid "Share"
msgstr "Оприлюднити"
#: src/Gui/KSImageWidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "Image Size: %1x%2 pixels"
msgstr "Розмір зображення: %1⨯%2 пікселів"
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:150
#, kde-format
msgid "Configure..."
msgstr "Налаштувати…"
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:151
#, kde-format
msgid "Change Spectacle's settings."
msgstr "Змінити параметри роботи Spectacle."
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:155
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Інструменти"
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:162
#, kde-format
msgid "Export"
msgstr "Експорт"
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:168
#, kde-format
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Копіювати до буфера"
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:169
#, kde-format
msgid "Copy the current screenshot image to the clipboard."
msgstr "Копіювати поточний знімок вікна до буфера обміну інформацією"
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:184
#, kde-format
msgid "Open Default Screenshots Folder"
msgstr "Відкрити типову теку зі знімками"
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:187
#, kde-format
msgid "Record Screen"
msgstr "Записати відео з екрана"
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:237
#, kde-format
msgid "Open Containing Folder"
msgstr "Відкрити теку зі знімками"
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:267
#, kde-format
msgid "Save As..."
msgstr "Зберегти як…"
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "%1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "%1 секунда"
msgstr[1] "%1 секунди"
msgstr[2] "%1 секунд"
msgstr[3] "%1 секунда"
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:347 src/Gui/KSMainWindow.cpp:513
#, kde-format
msgctxt "@title:window Unsaved Screenshot"
msgid "Unsaved[*]"
msgstr "Не збережено[*]"
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:433
#, kde-format
msgid "There was a problem sharing the image: %1"
msgstr "Під час спроби оприлюднити зображення виникли проблеми: %1"
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:437
#, kde-format
msgid "Image shared"
msgstr "Зображення оприлюднено"
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:439
#, kde-format
msgid ""
"The shared image link (%1) has been copied to the "
"clipboard."
msgstr ""
"Посилання на зображення (%1) було скопійовано до буфера "
"обміну даними."
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:457
#, kde-format
msgid "The screenshot has been copied to the clipboard."
msgstr "Знімок вікна було скопійовано до буфера обміну даними."
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:473
#, kde-format
msgid "The screenshot was saved as %2"
msgstr "Знімок було збережено як %2"
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:482
#, kde-format
msgid ""
"The screenshot was copied to the clipboard and saved as %2"
msgstr ""
"Знімок було скопійовано до буфера обміну даними і збережено як %2"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Capture Mode"
msgstr "Режим захоплення"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Full Screen"
msgstr "Весь екран"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:55
#, kde-format
msgid "Full Screen (All Monitors)"
msgstr "Увесь екран (усі монітори)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, regionTitle)
#: src/Gui/KSWidget.cpp:59 src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptions.ui:120
#, kde-format
msgid "Rectangular Region"
msgstr "Прямокутна ділянка"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "Current Screen"
msgstr "Поточний екран"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:65
#, kde-format
msgid "Active Window"
msgstr "Активне вікно"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Window Under Cursor"
msgstr "Вікно під вказівником"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:83
#, kde-format
msgid "No Delay"
msgstr "Без затримки"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "On Click"
msgstr "Після клацання"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "Wait for a mouse click before capturing the screenshot image"
msgstr "Зачекати зі створенням знімка на клацання кнопкою миші"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:97
#, kde-format
msgid "Area:"
msgstr "Область:"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:98
#, kde-format
msgid "Delay:"
msgstr "Затримка:"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:103
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Параметри"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Include mouse pointer"
msgstr "Включити вказівник миші"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:106
#, kde-format
msgid "Show the mouse cursor in the screenshot image"
msgstr "Показувати вказівник миші на знімку"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:109
#, kde-format
msgid "Include window titlebar and borders"
msgstr "Включити заголовок і рамку вікна"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"Show the window title bar, the minimize/maximize/close buttons, and the "
"window border"
msgstr ""
"Показувати смужку заголовка вікна, кнопки мінімізації, максимізації та "
"закриття, а також обрамлення вікна"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "Capture the current pop-up only"
msgstr "Захопити лише поточне контекстне вікно"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"Capture only the current pop-up window (like a menu, tooltip etc).\n"
"If disabled, the pop-up is captured along with the parent window"
msgstr ""
"Захопити лише поточне контекстне вікно (меню, панель підказки тощо).\n"
"Якщо не позначено, контекстне вікно буде захоплено разом із батьківським "
"вікном."
#: src/Gui/KSWidget.cpp:120
#, kde-format
msgid "Quit after manual Save or Copy"
msgstr "Вийти після збереження або копіювання вручну"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:121
#, kde-format
msgid "Quit Spectacle after manually saving or copying the image"
msgstr "Вийти зі Spectacle після збереження або копіювання зображення вручну"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Take a New Screenshot"
msgstr "Зробити новий знімок"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:135
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, runningTitle)
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptions.ui:17
#, kde-format
msgid "When Spectacle is Running"
msgstr "Якщо Spectacle запущено"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, printKeyActionLabel)
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptions.ui:24
#, kde-format
msgid "Press screenshot key to:"
msgstr "Натискання клавіші знімків вікна:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, newScreenshotButton)
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptions.ui:40
#, kde-format
msgid "Take a new Screenshot"
msgstr "Зробити новий знімок"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, newWindowButton)
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptions.ui:50
#, kde-format
msgid "Open a new Spectacle window"
msgstr "Відкриває нове вікно Spectacle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, activateWindowButton)
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptions.ui:57
#, kde-format
msgid "Return focus to Spectacle"
msgstr "Повертає фокус до Spectacle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, afterScreenshotLabel)
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptions.ui:83
#, kde-format
msgid "After taking a screenshot:"
msgstr "Після створення знімка:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_copyImageToClipboard)
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptions.ui:90
#, kde-format
msgid "Copy image to clipboard"
msgstr "Копіювати зображення до буфера"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoSaveImage)
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptions.ui:97
#, kde-format
msgid "Autosave the image to the default location"
msgstr "Автоматично зберігати зображення до типового місця"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, generalLabel)
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptions.ui:127
#, kde-format
msgid "General:"
msgstr "Загальне:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useLightMaskColour)
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptions.ui:134
#, kde-format
msgid "Use light background"
msgstr "Використовувати світле тло"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showMagnifier)
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptions.ui:141
#, kde-format
msgid "Show magnifier"
msgstr "Показати збільшувальне скло"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useReleaseToCapture)
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptions.ui:148
#, kde-format
msgid "Accept on click-and-release"
msgstr "Знімати клацанням і відпусканням"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rememberLabel)
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptions.ui:155
#, kde-format
msgid "Remember selected area:"
msgstr "Пам’ятати позначену ділянку:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, neverRemeberButton)
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptions.ui:162
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_alwaysRememberRegion)
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptions.ui:175
#, kde-format
msgid "Always"
msgstr "Завжди"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_rememberLastRectangularRegion)
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptions.ui:185
#, kde-format
msgid "Until Spectacle is closed"
msgstr "Доки Spectacle не буде закрито"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, saveLocationLabel)
#: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptions.ui:17
#, kde-format
msgid "Save Location:"
msgstr "Місце зберігання:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_copySaveLocation)
#: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptions.ui:34
#, kde-format
msgid "Copy file location to clipboard after saving"
msgstr "Копіювати адресу файла до буфера обміну даними після зберігання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptions.ui:57
#, kde-format
msgid "Choose the image quality when saving with lossy image formats like JPEG"
msgstr ""
"Виберіть якість зображення при збереженні до форматів зберігання з втратами, "
"наприклад JPEG"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qualityLabel)
#: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptions.ui:64
#, kde-format
msgid "Compression Quality:"
msgstr "Якість стискання:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, qualitySpinner)
#: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptions.ui:85
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filenameLabel)
#: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptions.ui:99
#, kde-format
msgid "Filename:"
msgstr "Назва файла:"
#. i18n: ectx: property (kcfg_property), widget (QComboBox, kcfg_defaultSaveImageFormat)
#: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptions.ui:118
#, kde-format
msgid "currentText"
msgstr "Поточний текст"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, PreviewLabel)
#: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptions.ui:143
#, kde-format
msgctxt "Preview of the user configured filename"
msgid "Preview:"
msgstr "Перегляд:"
#: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"You can use the following placeholders in the filename, which will be "
"replaced with actual text when the file is saved:"
msgstr ""
"У назвах файлів ви можете використовувати вказані нижче замінники, які буде "
"замінено текстом під час збереження файлів:"
#: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:79
#, kde-format
msgid "To save to a sub-folder"
msgstr "Для збереження до підтеки"
#: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:104
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1.%2 "
msgstr "%1.%2 "
#: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Збереження"
#: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:42
#: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "Скорочення"
#. i18n: ectx: label, entry (printKeyActionRunning), group (General)
#: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:12
#, kde-format
msgid ""
"What should happen if print key is pressed when Spectacle is already running"
msgstr ""
"Визначає дію, яку має бути виконано при натисканні кнопки друку, якщо "
"Spectacle вже запущено"
#. i18n: ectx: label, entry (copyImageToClipboard), group (General)
#: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:21
#, kde-format
msgid "Copy screenshot automatically to the clipboard after it is taken"
msgstr ""
"Чи слід автоматично копіювати знімок до буфера обміну даними після його "
"створення"
#. i18n: ectx: label, entry (autoSaveImage), group (General)
#: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Save screenshot automatically after it is taken"
msgstr "Автоматичне збереження знімка після його створення"
#. i18n: ectx: label, entry (useLightMaskColour), group (General)
#: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Whether to use a light color mask in the region selection dialog"
msgstr ""
"Визначає, чи слід використовувати світлу маску кольорів у вікні вибору "
"ділянки"
#. i18n: ectx: label, entry (showMagnifier), group (General)
#: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:33
#, kde-format
msgid "Whether to show a magnifier in the region selection"
msgstr ""
"Визначає, чи слід показувати інструмент «Збільшувальне скло» у вікні вибору "
"ділянки"
#. i18n: ectx: label, entry (useReleaseToCapture), group (General)
#: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:37
#, kde-format
msgid ""
"Whether the screenshot should be captured after selecting the region and "
"releasing the mouse"
msgstr ""
"Визначає, чи має бути захоплено знімок екрана після позначення ділянки і "
"відпускання кнопки миші"
#. i18n: ectx: label, entry (rememberLastRectangularRegion), group (General)
#: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:41
#, kde-format
msgid "Remember the last rectangular region"
msgstr "Чи слід запам'ятовувати останню прямокутну ділянку"
#. i18n: ectx: label, entry (alwaysRememberRegion), group (General)
#: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:45
#, kde-format
msgid "Remember the region across restarts"
msgstr "Чи слід програмі пам'ятати ділянку між сеансами роботи"
#. i18n: ectx: label, entry (cropRegion), group (GuiConfig)
#: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:51
#, kde-format
msgid "The last used region the user selected"
msgstr "Остання використаний користувачем ділянка"
#. i18n: ectx: label, entry (onClickChecked), group (GuiConfig)
#: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:55
#, kde-format
msgid "Take screenshot on click"
msgstr "Чи слід робити знімок вікна у відповідь на клацання кнопкою миші"
#. i18n: ectx: label, entry (includePointer), group (GuiConfig)
#: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:59
#, kde-format
msgid "Whether the mouse cursor is included in the screenshot"
msgstr "Чи слід включати вказівник миші до знімка"
#. i18n: ectx: label, entry (includeDecorations), group (GuiConfig)
#: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:63
#, kde-format
msgid "Whether the window decorations are included in the screenshot"
msgstr "Визначає, чи слід включати до знімка вікна його обрамлення"
#. i18n: ectx: label, entry (transientOnly), group (GuiConfig)
#: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:67
#, kde-format
msgid "Only capture the current pop up menu"
msgstr "Чи слід захоплювати лише поточне контекстне вікно"
#. i18n: ectx: label, entry (quitAfterSaveCopyExport), group (GuiConfig)
#: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:71
#, kde-format
msgid "Quit after saving or copying an image"
msgstr ""
"Чи слід виходити зі Spectacle після збереження або копіювання зображення"
#. i18n: ectx: label, entry (captureDelay), group (GuiConfig)
#: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:75
#, kde-format
msgid "Delay"
msgstr "Затримка"
#. i18n: ectx: label, entry (defaultSaveLocation), group (Save)
#: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:85
#, kde-format
msgid "Default filename"
msgstr "Типова назва файла"
#. i18n: ectx: label, entry (copySaveLocation), group (Save)
#: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:91
#, kde-format
msgid "Whether to copy the file path after saving to the clipboard"
msgstr ""
"Визначає, чи слід копіювати до буфера обміну даними шлях до файла знімка "
"після його створення"
#. i18n: ectx: label, entry (compressionQuality), group (Save)
#: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:95
#, kde-format
msgid "Compression quality for lossy file formats"
msgstr "Якість стискання файлів у форматах із втратою даних"
#. i18n: ectx: label, entry (defaultSaveImageFormat), group (Save)
#: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:99
#, kde-format
msgid "Default save image format"
msgstr "Типовий формат зберігання зображень"
#. i18n: ectx: label, entry (saveFilenameFormat), group (Save)
#: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:103
#, kde-format
msgid "The default filename used when saving"
msgstr "Типова назва файла, яку буде використано під час зберігання"
#. i18n: ectx: label, entry (lastSaveLocation), group (Save)
#: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:107
#, kde-format
msgid "The path of the file saved last"
msgstr "Шлях до останнього збереженого файла"
#. i18n: ectx: label, entry (lastSaveAsLocation), group (Save)
#: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:111
#, kde-format
msgid "Last path used for \"save as\" action"
msgstr "Останній шлях, який було використано для дії «Зберегти як»"
#. i18n: ectx: label, entry (lastUsedSaveMode), group (Save)
#: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:115
#, kde-format
msgid "The last used save mode"
msgstr "Останній використаний режим збереження"
#: src/Gui/SmartSpinBox.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "Integer number of seconds"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " секунда"
msgstr[1] " секунди"
msgstr[2] " секунд"
msgstr[3] " секунда"
#: src/Gui/SmartSpinBox.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "Decimal number of seconds"
msgid " seconds"
msgstr " секунд"
#: src/KipiInterface/KSGKipiImageCollectionSelector.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection"
msgid "%1 (%2 image)"
msgid_plural "%1 (%2 images)"
msgstr[0] "%1 (%2 зображення)"
msgstr[1] "%1 (%2 зображення)"
msgstr[2] "%1 (%2 зображень)"
msgstr[3] "%1 (%2 зображення)"
#: src/KipiInterface/KSGKipiInfoShared.cpp:40
#, kde-format
msgid "Taken with Spectacle"
msgstr "Створено за допомогою Spectacle"
#: src/Main.cpp:48
#, kde-format
msgid "Spectacle"
msgstr "Spectacle"
#: src/Main.cpp:50
#, kde-format
msgid "KDE Screenshot Utility"
msgstr "Утиліта знімків екрана KDE"
#: src/Main.cpp:52
#, kde-format
msgid "(C) 2015 Boudhayan Gupta"
msgstr "© Boudhayan Gupta, 2015"
#: src/Main.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Юрій Чорноіван"
#: src/Main.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "yurchor@ukr.net"
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"Click and drag to draw a selection rectangle,\n"
"or press Esc to quit"
msgstr ""
"Клацніть у будь-якому місці екрана, щоб розпочати малювання прямокутника "
"вибору,\n"
"або натисніть Esc, щоб скасувати."
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:558 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:563
#, kde-format
msgid "Take Screenshot:"
msgstr "Створення знімка вікна:"
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:558
#, kde-format
msgctxt "Mouse action"
msgid "Release left-click"
msgstr "Відпускання лівої кнопки після клацання"
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:558 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "Keyboard action"
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:559 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:564
#, kde-format
msgid "Create new selection rectangle:"
msgstr "Створення прямокутника позначення:"
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:559 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:564
#, kde-format
msgctxt "Mouse action"
msgid "Drag outside selection rectangle"
msgstr "Перетягування за межами прямокутника позначення"
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:559 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:564
#, kde-format
msgctxt "Keyboard action"
msgid "+ Shift: Magnifier"
msgstr "+ Shift: збільшувальне скло"
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:560 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:568
#, kde-format
msgid "Cancel:"
msgstr "Скасовування:"
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:560 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:568
#, kde-format
msgctxt "Keyboard action"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "Mouse action"
msgid "Double-click"
msgstr "Подвійне клацання"
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:565
#, kde-format
msgid "Move selection rectangle:"
msgstr "Пересування прямокутника позначення:"
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:565
#, kde-format
msgctxt "Mouse action"
msgid "Drag inside selection rectangle"
msgstr "Перетягування всередині прямокутника позначення"
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:565
#, kde-format
msgctxt "Keyboard action"
msgid "Arrow keys"
msgstr "Клавіші зі стрілками"
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:565
#, kde-format
msgctxt "Keyboard action"
msgid "+ Shift: Move in 1 pixel steps"
msgstr "+ Shift: пересування кроками в 1 піксель"
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:566
#, kde-format
msgid "Resize selection rectangle:"
msgstr "Зміна розмірів прямокутника позначення:"
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "Mouse action"
msgid "Drag handles"
msgstr "Перетягування елементів керування"
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "Keyboard action"
msgid "Arrow keys + Alt"
msgstr "Клавіші зі стрілками + Alt"
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "Keyboard action"
msgid "+ Shift: Resize in 1 pixel steps"
msgstr "+ Shift: змінити розмір кроками в 1 піксель"
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:567
#, kde-format
msgid "Reset selection:"
msgstr "Скидання позначеного:"
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:567
#, kde-format
msgctxt "Mouse action"
msgid "Right-click"
msgstr "Клацання правою"
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:748
#, kde-format
msgid "%1×%2"
msgstr "%1×%2"
#: src/SpectacleCore.cpp:353
#, kde-format
msgid "Screenshot capture canceled or failed"
msgstr "Захоплення знімка екрана скасовано або його не вдалося виконати"
#: src/SpectacleCore.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "The entire screen area was captured, heading"
msgid "Full Screen Captured"
msgstr "Захоплено зображення усієї стільниці"
#: src/SpectacleCore.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "The current screen was captured, heading"
msgid "Current Screen Captured"
msgstr "Захоплено зображення на поточному екрані"
#: src/SpectacleCore.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "The active window was captured, heading"
msgid "Active Window Captured"
msgstr "Захоплено зображення активного вікна"
#: src/SpectacleCore.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "The window under the mouse was captured, heading"
msgid "Window Under Cursor Captured"
msgstr "Захоплено зображення вікна під вказівником"
#: src/SpectacleCore.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "A rectangular region was captured, heading"
msgid "Rectangular Region Captured"
msgstr "Захоплено зображення прямокутної ділянки"
#: src/SpectacleCore.cpp:393
#, kde-format
msgid "A screenshot was saved to your clipboard."
msgstr "Знімок було збережено до буфера обміну даними."
#: src/SpectacleCore.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "Placeholder is filename"
msgid "A screenshot was saved as '%1' to your Pictures folder."
msgstr "Знімок було збережено як «%1» до вашої теки «Картинки»."
#: src/SpectacleCore.cpp:397
#, kde-format
msgid "A screenshot was saved as '%1' to '%2'."
msgstr "Знімок було збережено як «%1» до «%2»."
#: src/SpectacleCore.cpp:402
#, kde-format
msgctxt "Open the screenshot we just saved"
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"
#: src/SpectacleCore.cpp:434
#, kde-format
msgid "Capture the entire desktop (default)"
msgstr "Захопити зображення усієї стільниці (типове)"
#: src/SpectacleCore.cpp:435
#, kde-format
msgid "Capture the current monitor"
msgstr "Захопити зображення на моніторі"
#: src/SpectacleCore.cpp:436
#, kde-format
msgid "Capture the active window"
msgstr "Захопити зображення активного вікна"
#: src/SpectacleCore.cpp:437
#, kde-format
msgid ""
"Capture the window currently under the cursor, including parents of pop-up "
"menus"
msgstr ""
"Захопити поточне вікно під вказівником, включно з батьківськими вікнами "
"контекстних меню"
#: src/SpectacleCore.cpp:438
#, kde-format
msgid ""
"Capture the window currently under the cursor, excluding parents of pop-up "
"menus"
msgstr ""
"Захопити поточне вікно під вказівником без батьківського вікна контекстних "
"меню"
#: src/SpectacleCore.cpp:439
#, kde-format
msgid "Capture a rectangular region of the screen"
msgstr "Захопити прямокутну область екрана"
#: src/SpectacleCore.cpp:440
#, kde-format
msgid "Start in GUI mode (default)"
msgstr "Запустити у графічному режимі (типовий режим)"
#: src/SpectacleCore.cpp:441
#, kde-format
msgid "Take a screenshot and exit without showing the GUI"
msgstr "Зробити знімок і вийти без показу графічного інтерфейсу"
#: src/SpectacleCore.cpp:442
#, kde-format
msgid "Start in DBus-Activation mode"
msgstr "Запустити у режимі активації DBus"
#: src/SpectacleCore.cpp:443
#, kde-format
msgid ""
"In background mode, do not pop up a notification when the screenshot is taken"
msgstr "У фоновому режимі, не показувати сповіщення, якщо створено знімок"
#: src/SpectacleCore.cpp:444
#, kde-format
msgid "In background mode, save image to specified file"
msgstr "У фоновому режимі, зберегти зображення до вказаного файла"
#: src/SpectacleCore.cpp:445
#, kde-format
msgid "In background mode, delay before taking the shot (in milliseconds)"
msgstr "У фоновому режимі, затримка до створення знімка (у мілісекундах)"
#: src/SpectacleCore.cpp:446
#, kde-format
msgid "In background mode, copy screenshot to clipboard"
msgstr "У фоновому режимі, копіювати знімок до буфера обміну"
#: src/SpectacleCore.cpp:447
#, kde-format
msgid "Wait for a click before taking screenshot. Invalidates delay"
msgstr ""
"Зачекати зі створенням знімка на клацання кнопкою миші. Скасовує затримку."
#: src/SpectacleCore.cpp:448
#, kde-format
msgid "Starts a new GUI instance of spectacle without registering to DBus"
msgstr ""
+"Запускає екземпляр графічного інтерфейсу Spectacle без реєстрації у DBus"
#~ msgid "Take a new screenshot"
#~ msgstr "Створює новий знімок"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Налаштовування"
#~ msgid "Apply Unsaved Changes"
#~ msgstr "Застосування незбережених змін"
#~ msgid ""
#~ "You have made changes to the settings in this tab. Do you want to apply "
#~ "those changes?"
#~ msgstr ""
#~ "На цій вкладці до параметрів було внесено зміни. Хочете застосувати ці "
#~ "зміни?"
#~ msgctxt "Mouse action"
#~ msgid "Click and drag,"
#~ msgstr "Клацання з перетягуванням,"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgctxt "Keyboard action"
#~ msgid "Shift:"
#~ msgstr "Shift:"
#~ msgctxt "Shift key action first half"
#~ msgid "Hold to toggle magnifier"
#~ msgstr "Утримуйте натиснутою, щоб увімкнути/вимкнути збільшувальне скло"
#~ msgctxt "Shift key action second half"
#~ msgid "while dragging selection handles"
#~ msgstr "і перетягуйте точки керування позначенням"
#~ msgctxt "Shift key action second line"
#~ msgid "Hold Alt to resize, Shift to fine‑tune"
#~ msgstr "Утримуйте Alt, щоб змінити розміри, Shift — виконати коригування"
#~ msgctxt "Keyboard action"
#~ msgid "Esc:"
#~ msgstr "Esc:"
#~ msgid "Do nothing"
#~ msgstr "Нічого не робити"
#~ msgctxt "%1 is the default filename of a screenshot"
#~ msgid ""
#~ "You can use the following placeholders in the filename, which will be "
#~ "replaced with actual text when the file is saved:
%Y"
#~ "b>: Year (4 digit)
%y: Year (2 digit)
%M: "
#~ "Month
%D: Day
%H: Hour
%m: Minute
%S: Second
%T: Window title
%d: "
#~ "Sequential numbering
%Nd: Sequential numbering, padded out to "
#~ "N digits
To save to a sub-folder, use slashes, e.g.:"
#~ "p>
%Y/%M/%1
"
#~ msgstr ""
#~ "У назвах файлів ви можете використовувати вказані нижче замінники, які "
#~ "буде замінено текстом під час збереження файлів:
%Y"
#~ "b>: рік (чотирицифрове значення)
%y: рік (двоцифрове "
#~ "значення)
%M: місяць
%D: день
%H: "
#~ "години
%m: хвилини
%S: секунди
%T: "
#~ "заголовок вікна
%d: номер у послідовності
%Nd: "
#~ "номер у послідовності із доповненням нулями до N цифр
Щоб "
#~ "зберегти знімки до підтеки, скористайтеся символами похилої риски. "
#~ "Приклад:
%Y/%M/%1
"
#~ msgid "Rectangular Region:"
#~ msgstr "Прямокутна ділянка:"
#~ msgid "Default Save Location"
#~ msgstr "Типове місце збереження"
#~ msgid "You can find the shared image at: %1"
#~ msgstr "Оприлюднене зображення можна знайти тут: %1"
#~ msgid ""
#~ "To take the screenshot, double-click or press Enter. Right-click to reset "
#~ "the selection, or press Esc to quit"
#~ msgstr ""
#~ "Для створення знімка екрана двічі клацніть лівою кнопкою миші або "
#~ "натисніть клавішу Enter. Клацанням правою кнопкою миші можна зняти "
#~ "позначення. Щоб скасувати створення знімка, натисніть клавішу Esc."
#~ msgid "Save &&& Exit"
#~ msgstr "Зберегти і вийти"
#~ msgid "Save screenshot in your Pictures directory and exit"
#~ msgstr "Зберегти знімок до каталогу «Картинки» і завершити роботу"
#~ msgid "Export Image..."
#~ msgstr "Експортувати зображення…"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Налаштування"
#~ msgid "Dynamic Save Button"
#~ msgstr "Динамічна кнопка збереження"
#~ msgid ""
#~ "The default behavior of the save button is to Save & Exit. Enable "
#~ "this option to change the save button to either Save, Save As"
#~ "b> or Save & Exit, according to the save action you perform, every "
#~ "time you save an image."
#~ msgstr ""
#~ "Типовою дією у відповідь на натискання кнопки збереження буде Зберегти "
#~ "і вийти. Позначте цей пункт, щоб змінити дію для кнопки збереження на "
#~ "Зберегти, Зберегти як чи Зберегти і вийти, "
#~ "відповідно до вибраної вами під час збереження дії, кожного разу, коли ви "
#~ "зберігатимете зображення."
#~ msgid "Set save button action to last used save method"
#~ msgstr "Встановити для кнопки збереження останній використаний спосіб"
#~ msgid "Copy Save Location to Clipboard"
#~ msgstr "Копіювати адресу теки збереження до буфера"
#~ msgid ""
#~ "When a screenshot is saved, copy the location at which the file was saved "
#~ "to the clipboard. You can then paste it anywhere that accepts text input. "
#~ "Note that you must be running a clipboard manager in order to keep the "
#~ "path in the clipboard after Spectacle quits."
#~ msgstr ""
#~ "Під час збереження знімка екрана скопіювати адресу теки, до якої було "
#~ "збережено файл до буфера обміну даними. Надалі, її можна буде вставити "
#~ "будь-куди, куди можна вставити текстові дані. Зауважте, що для збереження "
#~ "шляху до теки після завершення роботи Spectacle у системі має бути "
#~ "запущено програму для керування буфером обміну даними."
#~ msgid "Light Background For Rectangular Region"
#~ msgstr "Світле тло для прямокутної ділянки"
#~ msgid ""
#~ "Use a light background color to mask the cropped-out area in the "
#~ "rectangular region selector. This may make dark cursors easier to see."
#~ msgstr ""
#~ "Використовувати світлий колір тла для маскування обрізаних під час вибору "
#~ "прямокутної ділянки областей. Це може зробити темні кольори помітнішими."
#~ msgid ""
#~ "By default, Spectacle does not show an initial selection when you take a "
#~ "screenshot of a rectangular region. Enable this option to remember the "
#~ "last selected region of the screen, and set it as the initial selection "
#~ "when you use the rectangular region selector the next time."
#~ msgstr ""
#~ "Типово, Spectacle не показує ніякої початкової позначеної ділянки, коли "
#~ "ви створюєте знімок прямокутної ділянки. Позначте цей пункт, щоб програма "
#~ "запам’ятовувала останню позначену ділянку на екрані і робила її "
#~ "початковою ділянкою, коли ви спробуєте створити знімок прямокутної "
#~ "ділянки наступного разу."
#~ msgid ""
#~ "Set the directory where you'd like to save your screenshots when you "
#~ "press Save or Save & Exit."
#~ msgstr ""
#~ "Вкажіть каталог, у якому слід зберігати знімки вікон, коли ви натискаєте "
#~ "кнопку Зберегти або Зберегти і вийти."
#~ msgid ""
#~ "Set a default filename for saved screenshots.
You can use the "
#~ "following placeholders in the filename, which will be replaced with "
#~ "actual text when the file is saved:
%Y: Year (4 "
#~ "digit)
%y: Year (2 digit)
%M: Month
%D"
#~ "b>: Day
%H: Hour
%m: Minute
%S: "
#~ "Second
If a file with this name already exists, a serial "
#~ "number will be appended to the filename. For example, if the filename is "
#~ "\"Screenshot\", and \"Screenshot.png\" already exists, the image will be "
#~ "saved as \"Screenshot-1.png\".
Typing an extension into the "
#~ "filename will automatically set the image format correctly and remove the "
#~ "extension from the filename field.
"
#~ msgstr ""
#~ "Встановити типову назву файла для збережених знімків вікон.
У "
#~ "назві файла ви можете скористатися вказаними нижче символами-замінниками, "
#~ "які під час збереження буде заміщено відповідними фрагментами тексту:"
#~ "p>
%Y: рік (4 цифри)
%y: рік (2 цифри)
%M: місяць
%D: день
%H: години
"
#~ "%m: хвилини
%S: секунди
Якщо файл із такою "
#~ "назвою вже існує, до назви файла буде дописано відповідний номер. "
#~ "Наприклад, якщо слід зберегти файл із назвою «Знімок», а файл «Знімок."
#~ "png» вже існує, дані буде збережено до файла «Знімок-1.png»."
#~ "p>
Введення суфікса назви файла автоматично призведе до вибору "
#~ "відповідного формату і вилучення запису суфікса з поля назви файла.
"
#~ msgid "Application Preferences"
#~ msgstr "Налаштування програми"
#~ msgid "Save Options"
#~ msgstr "Параметри збереження"
#~ msgid "Open With..."
#~ msgstr "Відкрити за допомогою…"
#~ msgid "Cannot send screenshot to the application"
#~ msgstr "Не вдалося надіслати знімок до програми"
#~ msgid "Cannot save screenshot. The file already exists."
#~ msgstr "Не вдалося зберегти знімок. Файл вже існує."
#~ msgid "Kapture"
#~ msgstr "Kapture"
#~ msgid "KScreenGenie"
#~ msgstr "KScreenGenie"
#~ msgid "Popup With Parent Window"
#~ msgstr "Контекстне вікно з батьківським вікном"
#~ msgid "Send To..."
#~ msgstr "Надіслати…"
#~ msgid "Capture Delay"
#~ msgstr "Затримка захоплення"
#~ msgctxt "Untitled Screenshot"
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Без назви"
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/websites-docs-krita-org/docs_krita_org_contributors_manual___community.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/websites-docs-krita-org/docs_krita_org_contributors_manual___community.po (revision 1570656)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/websites-docs-krita-org/docs_krita_org_contributors_manual___community.po (revision 1570657)
@@ -1,423 +1,422 @@
# Translation of docs_krita_org_contributors_manual___community.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2019-2020 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan , 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: docs_krita_org_contributors_manual___community\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-06 01:57+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-06-01 13:21+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-06 08:24+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan \n"
"Language-Team: Ukrainian \n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
-"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.07.70\n"
#: ../../contributors_manual/community.rst:1
msgid "Guide to the Krita community."
msgstr "Настанови щодо спільноти Krita."
#: ../../contributors_manual/community.rst:10
msgid "community"
msgstr "спільнота"
#: ../../contributors_manual/community.rst:10
msgid "communication"
msgstr "спілкування"
#: ../../contributors_manual/community.rst:16
msgid "The Krita Community"
msgstr "Спільнота Krita"
#: ../../contributors_manual/community.rst:18
msgid ""
"Get in touch! Apart from the website at https://www.krita.org, the Krita "
"project has three main communication channels:"
msgstr ""
"Виходьте на зв'язок! Окрім сайта за адресою https://www.krita.org, у проєкту "
"Krita є три основних канали обміну інформацією:"
#: ../../contributors_manual/community.rst:20
msgid "Internet Relay Chat (IRC)"
msgstr "Internet Relay Chat (IRC)"
#: ../../contributors_manual/community.rst:21
msgid "The mailing list"
msgstr "Список листування"
#: ../../contributors_manual/community.rst:22
#: ../../contributors_manual/community.rst:88
msgid "Phabricator"
msgstr "Phabricator"
#: ../../contributors_manual/community.rst:24
msgid ""
"While Krita developers and users are present on social media such as "
"Twitter, Mastodon, Reddit, Google+, Tumblr or Facebook, those are not the "
"place where we discuss new features, bugs, development or where we make "
"plans for the future."
msgstr ""
"Хоча у розробників і користувачів Krita є сторінки у соціальних мережах, "
"зокрема у Twitter, Mastodon, Reddit, Google+, Tumblr та Facebook, це не "
"місце, де ми обговорюємо нові можливості, вади, розробку або плани на "
"майбутнє."
#: ../../contributors_manual/community.rst:26
msgid "There are also the:"
msgstr "Крім того, ми маємо такі ресурси:"
#: ../../contributors_manual/community.rst:28
msgid "bug tracker"
msgstr "система стеження за вадами"
#: ../../contributors_manual/community.rst:29
msgid "development sprints"
msgstr "спринти розробників"
#: ../../contributors_manual/community.rst:31
msgid ""
"You’ll find that there are a number of people are almost always around: the "
"core team."
msgstr "Декілька людей слідкують майже за усім — це основа команди."
#: ../../contributors_manual/community.rst:33
msgid ""
"Boudewijn (irc: boud): project maintainer, lead developer. Works full-time "
"on Krita. Manages the Krita Foundation, triages bugs, does social media and "
"admin stuff. Boudewijn is also on Reddit as boudewijnrempt."
msgstr ""
"Боудевейн (irc: boud): супровідник проєкту, провідний розробник. Присвячує "
"Krita увесь свій робочий час. Керує Krita Foundation, визначає причини вад, "
"керує розповсюдженням новин у соціальних мережах та адмініструє сайти. "
"Боудевейн є користувачем Reddit із псевдонімом boudewijnrempt."
#: ../../contributors_manual/community.rst:34
msgid "Dmitry (irc: dmitryK|log): lead developer. Works full-time on Krita."
msgstr ""
"Дмітрій (irc: dmitryK|log): провідний розробник. Працює над Krita повний "
"робочий день."
#: ../../contributors_manual/community.rst:35
msgid ""
"Wolthera (irc: Wolthera_laptop): developer, writes the manual and tutorials, "
"triages bugs, helps people out. Works full-time on Krita."
msgstr ""
"Вольтера (irc: Wolthera_laptop): розробник, автор підручника і настанов, "
"вивчення вад, допомога людям. Працює над Krita повний робочий день."
#: ../../contributors_manual/community.rst:36
msgid "Ivan Yossi (irc: ivanyossi|log): developer. Works full-time on Krita."
msgstr ""
"Ivan Yossi (irc: ivanyossi|log): розробник. Працює над Krita повний робочий "
"день."
#: ../../contributors_manual/community.rst:37
msgid ""
"Agata Cacko (irc: tiar): developer, user supporter. Works full-time on "
"Krita. Also on reddit as u/-tiar- ."
msgstr ""
"Agata Cacko (irc: tiar): розробниця, підтримка користувачів. Працює над "
"Krita повний робочий день. Також на reddit як u/-tiar- ."
#: ../../contributors_manual/community.rst:38
msgid "Scott Petrovic (irc: scottyp): UX designer, developer, webmaster."
msgstr ""
"Скот Петровіч (irc: scottyp): розробник інтерфейсу, розробник коду, "
"вебмайстер."
#: ../../contributors_manual/community.rst:39
msgid ""
"David Revoy (irc: deevad): expert user, creates Pepper & Carrot, maintains "
"the preset bundle."
msgstr ""
"Давід Ревой (irc: deevad): досвідчений користувач, творець Pepper & Carrot, "
"супровідник набору шаблонів."
#: ../../contributors_manual/community.rst:40
msgid "Alvin Wong (irc: windragon): windows guru."
msgstr "Алвін Вонг (irc: windragon): знавець windows."
#: ../../contributors_manual/community.rst:41
msgid "Ben Cooksley (irc: bcooksley): KDE system administrator."
msgstr "Ben Cooksley (irc: bcooksley): системний адміністратор KDE."
#: ../../contributors_manual/community.rst:43
msgid ""
"Krita’s team spans the globe, but most development happens in Europe and "
"Russia."
msgstr ""
"Розробники Krita живуть на усій земній кулі, але більшість з них мешкає у "
"Європі та Росії."
#: ../../contributors_manual/community.rst:45
msgid ""
"Krita is part of the larger KDE community. The KDE® Community is a free "
"software community dedicated to creating an open and user-friendly computing "
"experience, offering an advanced graphical desktop, a wide variety of "
"applications for communication, work, education and entertainment and a "
"platform to easily build new applications upon. The KDE contributors guide "
"is relevant for Krita contributors, too, and can be found `here `_."
msgstr ""
"Krita є частиною великої спільноти KDE. Спільнота KDE® є спільнотою з "
"розвитку програмного забезпечення, метою якої є створення відритого та "
"дружнього до користувачів комп'ютерного середовища. Спільнота працює над "
"графічним робочим середовищем із широкими можливостями, широкими діапазоном "
"програми для спілкування, роботи, освіти та розваг, а також платформою для "
"побудови нових програм. Настанови для учасників спільноти KDE стосуються і "
"учасників розробки Krita. Ознайомитися із цими настановами можна `тут "
" `_."
#: ../../contributors_manual/community.rst:47
msgid ""
"The Krita Foundation was created to support development of Krita. The Krita "
"Foundation has sponsored Dmitry’s work on Krita since 2013."
msgstr ""
"Krita Foundation було створено для підтримки розробки Krita. Krita "
"Foundation спонсорує роботу Дмітрія над Krita з 2013 року."
#: ../../contributors_manual/community.rst:50
msgid "Internet Relay Chat"
msgstr "Internet Relay Chat"
#: ../../contributors_manual/community.rst:52
msgid ""
"IRC is the main communication channel. There are IRC clients for every "
"operating system out there, as well as a web client on the krita website."
msgstr ""
"Основним каналом спілкування є IRC. Клієнтські програми IRC є для майже будь-"
"якої операційної системи. Крім того, можна скористатися вебклієнтом на сайті "
"krita."
#: ../../contributors_manual/community.rst:54
msgid ""
"Joining IRC: connect to irc.freenode.net, select a unique nickname and join "
"the #krita and ##krita-chat channels. #krita is for on-topic talk, ##krita-"
"chat for off-topic chat."
msgstr ""
"Долучення до IRC: з'єднайтеся із irc.freenode.net, виберіть унікальний "
"псевдонім і долучайтеся до каналів #krita та ##krita-chat. Канал #krita "
"призначено для обговорення програми, канал ##krita-chat — для обговорення "
"інших тем."
#: ../../contributors_manual/community.rst:55
msgid "Don’t ask to ask: if you’ve got a question, just ask it."
msgstr "Не питайте, чи можна спитати: маєте питання — задайте його."
#: ../../contributors_manual/community.rst:56
msgid ""
"Don’t panic if several discussions happen at the same time. That’s normal in "
"a busy channel."
msgstr ""
"Не панікуйте, якщо одразу відбувається декілька обговорень. Це звичайна "
"практика для зайнятих каналів."
#: ../../contributors_manual/community.rst:57
msgid "Talk to an individual by typing their nick and a colon."
msgstr ""
"Поспілкуватися із кимось окремо можна додавши перед повідомленням його чи її "
"псевдонім із додаванням двокрапки."
#: ../../contributors_manual/community.rst:58
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Almost every Monday, at 14:00 CET or CEST, we have a meeting where we "
#| "discuss what happened in the past week, what we’re doing, and everything "
#| "that’s relevant for the project. The meeting notes are kept in google "
#| "docs."
msgid ""
"Almost every Monday, at 16:00 CET or CEST, we have a meeting where we "
"discuss what happened in the past week, what we’re doing, and everything "
"that’s relevant for the project. The meeting notes are kept in google docs."
msgstr ""
-"Майже кожного понеділка о 14:00 CET або CEST, ми проводимо зустріч, де "
+"Майже кожного понеділка о 16:00 CET або CEST, ми проводимо зустріч, де "
"обговорюємо події минулого тижня, поточну роботу та усе, що стосується "
"проєкту. Протоколи зустрічей зберігаються у Документах google."
#: ../../contributors_manual/community.rst:59
msgid ""
"Activity is highest in CET or CEST daytime and evenings. US daytime and "
"evenings are most quiet."
msgstr ""
"Найвищий рівень активності спостерігається у денний та вечірній час за CET "
"або CEST. Денний та вечірній час за поясами США є часом найменшої активності."
#: ../../contributors_manual/community.rst:60
msgid ""
"**IRC is not logged. If you close the channel, you will be gone, and you "
"will not be able to read what happened when you join the channel again. If "
"you ask a question, you have to stay around!**"
msgstr ""
"**Журнал повідомлень у IRC не ведеться. Якщо ви закриєте вкладку каналу, ви "
"полишите його і не зможете прочитати повідомлення, які було надіслано "
"протягом часу вашої відсутності. Якщо задали питання, маєте дочекатися "
"відповіді!**"
#: ../../contributors_manual/community.rst:61
msgid ""
"It is really irritating for other users and disrupting to conversations if "
"you keep connecting and disconnecting."
msgstr ""
"Якщо ви постійно встановлюватимете з'єднання із каналом і розриватимете "
"його, це дратуватиме інших користувачів і заважатиме логічній послідовності "
"спілкування."
#: ../../contributors_manual/community.rst:65
msgid "Mailing List"
msgstr "Список листування"
#: ../../contributors_manual/community.rst:67
msgid ""
"The mailing list is used for announcements and sparingly for discussions. "
"Everyone who wants to work on Krita one way or another should be subscribed "
"to the mailing list."
msgstr ""
"Список листування використовується для оголошень та, іноді, для обговорень. "
"Усі, хто хоче працювати над Krita так чи інакше, мають підписатися на список "
"листування."
#: ../../contributors_manual/community.rst:69
msgid ""
"`Mailing List Archives `_"
msgstr ""
"`Архів списку листування `_"
#: ../../contributors_manual/community.rst:71
msgid ""
"The mailing list is called \"kimageshop\", because that is the name under "
"which the Krita project was started. Legal issues (surprise!) led to two "
"renames, once to Krayon, then to Krita."
msgstr ""
"Список листування має назву «kimageshop», оскільки це назва, яку було "
"вибрано на початку для проєкту Krita. Проблеми із авторським правом (яка "
"несподіванка!) призвели до двох перейменувань — спочатку на Krayon, а потім "
"на Krita."
#: ../../contributors_manual/community.rst:75
msgid "Gitlab (KDE Invent)"
msgstr "Gitlab (KDE Invent)"
#: ../../contributors_manual/community.rst:77
msgid "Gitlab serves the following purposes for the Krita team:"
msgstr "Gitlab у команді Krita виконує такі ролі:"
#: ../../contributors_manual/community.rst:79
msgid ""
"Review volunteers' submissions: https://invent.kde.org/graphics/krita.git/"
"merge_requests for the code itself, https://invent.kde.org/websites/docs-"
"krita-org/merge_requests for the content of the Krita Manual."
msgstr ""
"Рецензування поданих іншими користувачами змін: https://invent.kde.org/"
"graphics/krita.git/merge_requests для коду програми, https://invent.kde.org/"
"websites/docs-krita-org/merge_requests для вмісту підручника з Krita."
#: ../../contributors_manual/community.rst:80
msgid ""
"Host the code git repository: https://invent.kde.org/graphics/krita.git . "
"Note that while there are mirrors of our git repository on Github and "
"Phabricator, we do not use them for Krita development."
msgstr ""
"Є сховищем коду у git: https://invent.kde.org/graphics/krita.git . Зауважте, "
"що хоча існують дзеркала нашого сховища git на Github та Phabricator, ми не "
"використовуємо їх у процесі розробки Krita."
#: ../../contributors_manual/community.rst:81
msgid ""
"Host the Krita Manual content repository: https://invent.kde.org/websites/"
"docs-krita-org"
msgstr ""
"Містить сховище коду підручника з Krita: https://invent.kde.org/websites/"
"docs-krita-org"
#: ../../contributors_manual/community.rst:83
msgid "**Do not** make new issues on Gitlab or use it to make bug reports."
msgstr ""
"**Не** створюйте нові записи вад на Gitlab і не використовуйте його для "
"звітів щодо вад."
#: ../../contributors_manual/community.rst:85
msgid ""
"**Do** put all your code submissions (merge requests) on Gitlab. **Do not** "
"attach patches to bugs in the bug tracker."
msgstr ""
"**Розміщуйте** усі ваші зміни у коді (запити щодо злиття) на Gitlab. **Не "
"долучайте** латки до повідомлень щодо вад у системі стеження за вадами."
#: ../../contributors_manual/community.rst:90
msgid "Phabricator serves the following purposes for the Krita team:"
msgstr "Phabricator у команді Krita виконує такі ролі:"
#: ../../contributors_manual/community.rst:92
msgid ""
"Track what we are working on: https://phabricator.kde.org/maniphest/ This "
"includes development tasks, designing new features and UX design, as well as "
"tasks related to the website."
msgstr ""
"Список завдань, над якими ми працюємо: https://phabricator.kde.org/"
"maniphest/ У списку є завдання з розробки програмного коду, дизайну нових "
"можливостей та інтерфейсу користувача, а також завдання, які пов'язано із "
"сайтом програми."
#: ../../contributors_manual/community.rst:94
msgid ""
"**Do not** report bugs as tasks on Phabricator. Phabricator is where we "
"organize our work."
msgstr ""
"**Не повідомляйте** про вади за допомогою завдань (tasks) на Phabricator. "
"Phabricator призначено для упорядковування нашої роботи."
#: ../../contributors_manual/community.rst:97
msgid "Bugzilla: the Bug Tracker"
msgstr "Bugzilla: система стеження за вадами"
#: ../../contributors_manual/community.rst:99
msgid ""
"Krita shares the bug tracker with the rest of the KDE community. Krita bugs "
"are found under the Krita product. There are two kinds of reports in the bug "
"tracker: bugs and wishes. See the chapters on :ref:`Bug Reporting "
"` and :ref:`Bug Triaging ` on how to handle "
"bugs. Wishes are feature requests. Do not report feature requests in "
"bugzilla unless a developer has asked you to. See the chapter on :ref:"
"`Feature Requests ` for what is needed to create a good "
"feature request."
msgstr ""
"Krita використовує ту саму систему стеження за вадами, що і решта проєктів "
"спільноти KDE. Повідомлення про вади у Krita зібрано у категорії продукту "
"Krita. У системі стеження за вадами передбачено два типи звітів щодо вад: "
"звіти щодо недоліків у програмі та побажання. Ознайомтеся із розділами щодо :"
"ref:`звітування про вади ` та :ref:`пошуку причин вад "
"`, щоб дізнатися про те, які працювати з вадами. Побажання є "
"запитами щодо реалізації можливостей. Не створюєте запитів щодо реалізації "
"можливостей у системі стеження за вадами, якщо про це вас не просили "
"розробники. Див. :ref:`розділ щодо запитів `, щоб "
"дізнатися про те, як створити якісний запит щодо реалізації нової можливості."
#: ../../contributors_manual/community.rst:102
msgid "Sprints"
msgstr "Спринти"
#: ../../contributors_manual/community.rst:104
msgid ""
"Sometimes, core Krita developers and users come together, most often in "
"Deventer, the Netherlands, to work together on our code design, UX design, "
"the website or whatever needs real, face-to-face contact. Travel to sprints "
"is usually funded by KDE e.V., while accommodation is funded by the Krita "
"Foundation."
msgstr ""
"Іноді основні розробники і користувачі Krita збираються разом, найчастіше у "
"Девентері у Нідерландах, для того, щоб попрацювати разом над програмним "
"кодом, дизайном інтерфейсу, сайтом та іншими нагальними питаннями, які "
"потребують особистого обговорення. Транспортні витрати, зазвичай, бере на "
"себе KDE e.V., а витрати на проживання — Krita Foundation."
#~ msgid "Review code submissions: https://phabricator.kde.org/differential/"
#~ msgstr ""
#~ "Подання латок до коду для рецензування: https://phabricator.kde.org/"
#~ "differential/"
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/websites-docs-krita-org/docs_krita_org_resources_page.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/websites-docs-krita-org/docs_krita_org_resources_page.po (revision 1570656)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/websites-docs-krita-org/docs_krita_org_resources_page.po (revision 1570657)
@@ -1,370 +1,369 @@
# Translation of docs_krita_org_resources_page.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2019-2020 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan , 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: docs_krita_org_resources_page\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-06 01:57+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-04-24 07:29+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-06 08:24+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan \n"
"Language-Team: Ukrainian \n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 20.07.70\n"
#: ../../resources_page.rst:0
msgid ".. image:: images/resource_packs/Resources-deevadBrushes.jpg"
msgstr ".. image:: images/resource_packs/Resources-deevadBrushes.jpg"
#: ../../resources_page.rst:0
msgid ".. image:: images/resource_packs/Resources-mirandaBrushes.jpg"
msgstr ".. image:: images/resource_packs/Resources-mirandaBrushes.jpg"
#: ../../resources_page.rst:0
msgid ".. image:: images/resource_packs/Resources-conceptBrushes.jpg"
msgstr ".. image:: images/resource_packs/Resources-conceptBrushes.jpg"
#: ../../resources_page.rst:0
msgid ".. image:: images/resource_packs/Resources-aldyBrushes.jpg"
msgstr ".. image:: images/resource_packs/Resources-aldyBrushes.jpg"
#: ../../resources_page.rst:0
msgid ".. image:: images/resource_packs/Resources-vascoBrushes.jpg"
msgstr ".. image:: images/resource_packs/Resources-vascoBrushes.jpg"
#: ../../resources_page.rst:0
msgid ".. image:: images/resource_packs/Resources-stalcryBrushes.jpg"
msgstr ".. image:: images/resource_packs/Resources-stalcryBrushes.jpg"
#: ../../resources_page.rst:0
msgid ".. image:: images/resource_packs/Resources-woltheraBrushes.jpg"
msgstr ".. image:: images/resource_packs/Resources-woltheraBrushes.jpg"
#: ../../resources_page.rst:0
msgid ".. image:: images/resource_packs/Resources-nylnook.jpg"
msgstr ".. image:: images/resource_packs/Resources-nylnook.jpg"
#: ../../resources_page.rst:0
msgid ".. image:: images/resource_packs/Resources-hushcoilBrushes.png"
msgstr ".. image:: images/resource_packs/Resources-hushcoilBrushes.png"
#: ../../resources_page.rst:0
msgid ".. image:: images/resource_packs/Resources-raghukamathBrushes.png"
msgstr ".. image:: images/resource_packs/Resources-raghukamathBrushes.png"
#: ../../resources_page.rst:0
msgid ".. image:: images/resource_packs/Resources-GDQuestBrushes.jpeg"
msgstr ".. image:: images/resource_packs/Resources-GDQuestBrushes.jpeg"
#: ../../resources_page.rst:0
msgid ".. image:: images/resource_packs/Resources-iForce73Brushes.png"
msgstr ".. image:: images/resource_packs/Resources-iForce73Brushes.png"
#: ../../resources_page.rst:0
msgid ".. image:: images/resource_packs/Resources-deevadTextures.jpg"
msgstr ".. image:: images/resource_packs/Resources-deevadTextures.jpg"
#: ../../resources_page.rst:0
msgid ".. image:: images/resource_packs/Resources-deevadTextures2.jpg"
msgstr ".. image:: images/resource_packs/Resources-deevadTextures2.jpg"
#: ../../resources_page.rst:0
msgid ".. image:: images/resource_packs/simon_pixel_art_course.png"
msgstr ".. image:: images/resource_packs/simon_pixel_art_course.png"
#: ../../resources_page.rst:1
msgid "Resource Packs for Krita."
msgstr "Пакунки ресурсів для Krita."
#: ../../resources_page.rst:18
msgid "Resources"
msgstr "Ресурси"
#: ../../resources_page.rst:22
msgid "Brush Packs"
msgstr "Пакунки пензлів"
#: ../../resources_page.rst:29 ../../resources_page.rst:98
#: ../../resources_page.rst:103
msgid "David Revoy"
msgstr "David Revoy"
#: ../../resources_page.rst:34
msgid "Ramon Miranda"
msgstr "Ramon Miranda"
#: ../../resources_page.rst:39
msgid "Concept art & Illustration Pack"
msgstr "Пакунок концепт-арту та ілюстрацій"
#: ../../resources_page.rst:43
msgid "Al-dy"
msgstr "Al-dy"
#: ../../resources_page.rst:48
msgid "Vasco Basqué"
msgstr "Vasco Basqué"
#: ../../resources_page.rst:53
msgid "Stalcry"
msgstr "Stalcry"
#: ../../resources_page.rst:58
msgid "Wolthera"
msgstr "Wolthera"
#: ../../resources_page.rst:63
msgid "Nylnook"
msgstr "Nylnook"
#: ../../resources_page.rst:68
msgid "Hushcoil"
msgstr "Hushcoil"
#: ../../resources_page.rst:73
msgid "Raghukamath"
msgstr "Raghukamath"
#: ../../resources_page.rst:78
msgid "GDQuest"
msgstr "GDQuest"
#: ../../resources_page.rst:83
msgid "IForce73"
msgstr "IForce73"
#: ../../resources_page.rst:91
msgid "Texture Packs"
msgstr "Пакунки текстур"
#: ../../resources_page.rst:106
msgid "External tutorials"
msgstr "Зовнішні підручники"
#: ../../resources_page.rst:113
msgid "Simón Sanchez' \"Learn to Create Pixel Art from Zero\" course on Udemy"
msgstr "Simón Sanchez, «Learn to Create Pixel Art from Zero», курс на Udemy"
#: ../../resources_page.rst:116
msgid "User-made Python Plugins"
msgstr "Створені користувачами додатки мовою Python"
#: ../../resources_page.rst:117
msgid ""
"To install and manage your plugins, visit the :ref:"
"`krita_python_plugin_howto` area. See the second area on how to get Krita to "
"recognize your plugin."
msgstr ""
"Щоб ознайомитися із настановами щодо встановлення пакунків та керування "
"ними, відвідайте розділ :ref:`krita_python_plugin_howto`. Настанови щодо "
"того, як зробити так, щоб Krita розпізнала ваш додаток, наведено у другій "
"частині."
#: ../../resources_page.rst:119
msgid "Direct Eraser Plugin"
msgstr "Додаток «Безпосередня гумка»"
#: ../../resources_page.rst:121
msgid ""
"https://www.mediafire.com/file/sotzc2keogz0bor/Krita+Direct+Eraser+Plugin.zip"
msgstr ""
"https://www.mediafire.com/file/sotzc2keogz0bor/Krita+Direct+Eraser+Plugin.zip"
#: ../../resources_page.rst:123
msgid "Tablet Controls Docker"
msgstr "Бічна панель керування планшетом"
#: ../../resources_page.rst:125
msgid "https://github.com/tokyogeometry/tabui"
msgstr "https://github.com/tokyogeometry/tabui"
#: ../../resources_page.rst:127
msgid "On-screen Canvas Shortcuts"
msgstr "Екранна панель клавіатурних скорочень для роботи з полотном"
#: ../../resources_page.rst:129
msgid ""
"https://github.com/qeshi/henriks-onscreen-krita-shortcut-buttons/tree/master/"
"henriks_krita_buttons"
msgstr ""
"https://github.com/qeshi/henriks-onscreen-krita-shortcut-buttons/tree/master/"
"henriks_krita_buttons"
#: ../../resources_page.rst:131
msgid "Spine File Format Export"
msgstr "Експортування даних файлів у форматі Spine"
#: ../../resources_page.rst:133
msgid "https://github.com/chartinger/krita-unofficial-spine-export"
msgstr "https://github.com/chartinger/krita-unofficial-spine-export"
#: ../../resources_page.rst:135
msgid "GDQuest - Designer Tools"
msgstr "GDQuest — Інструменти дизайнера"
#: ../../resources_page.rst:137
msgid "https://github.com/GDquest/Krita-designer-tools"
msgstr "https://github.com/GDquest/Krita-designer-tools"
#: ../../resources_page.rst:139
msgid "AnimLayers (Animate with Layers)"
msgstr "AnimLayers (анімація із шарами)"
#: ../../resources_page.rst:141
msgid "https://github.com/thomaslynge/krita-plugins"
msgstr "https://github.com/thomaslynge/krita-plugins"
#: ../../resources_page.rst:143
msgid "Art Revision Control (using GIT)"
msgstr "Керування модифікаціями художніх творів (за допомогою GIT)"
#: ../../resources_page.rst:145
msgid "https://github.com/abeimler/krita-plugin-durra"
msgstr "https://github.com/abeimler/krita-plugin-durra"
#: ../../resources_page.rst:147
msgid "Krita Plugin generator"
msgstr "Засіб для створення додатків до Krita"
#: ../../resources_page.rst:149
msgid "https://github.com/cg-cnu/vscode-krita-plugin-generator"
msgstr "https://github.com/cg-cnu/vscode-krita-plugin-generator"
#: ../../resources_page.rst:151
msgid "Bash Action (works with OSX and Linux)"
msgstr "Дії Bash (працює у OSX та Linux)"
#: ../../resources_page.rst:153
msgid ""
"https://github.com/juancarlospaco/krita-plugin-bashactions#krita-plugin-"
"bashactions"
msgstr ""
"https://github.com/juancarlospaco/krita-plugin-bashactions#krita-plugin-"
"bashactions"
#: ../../resources_page.rst:155
msgid "Reference Image Docker (old style)"
msgstr "Бічна панель еталонного зображення (старий стиль)"
#: ../../resources_page.rst:157
msgid "https://github.com/antoine-roux/krita-plugin-reference"
msgstr "https://github.com/antoine-roux/krita-plugin-reference"
#: ../../resources_page.rst:159
msgid "Post images on Mastadon"
msgstr "Розміщення зображень на Mastadon"
#: ../../resources_page.rst:161
msgid "https://github.com/spaceottercode/kritatoot"
msgstr "https://github.com/spaceottercode/kritatoot"
#: ../../resources_page.rst:163
msgid "Python auto-complete for text editors"
msgstr "Автодоповнення коду Python для текстових редакторів"
#: ../../resources_page.rst:165
msgid "https://github.com/scottpetrovic/krita-python-auto-complete"
msgstr "https://github.com/scottpetrovic/krita-python-auto-complete"
#: ../../resources_page.rst:167
msgid "QuickColor: shortcuts to get a color from a specified palette"
msgstr "QuickColor: скорочення для отримання кольору з вказаної палітри"
#: ../../resources_page.rst:169
msgid "https://github.com/JonasLW/QuickColor"
msgstr "https://github.com/JonasLW/QuickColor"
#: ../../resources_page.rst:171
msgid ""
"ThreeSlots plugin: creates three brushtool shortcuts that memorize last used "
"brush preset for each slot independently from each other."
msgstr ""
"Додаток ThreeSlots: створює три скорочення інструмента пензля, у яких "
"зберігаються останні три використаних набори пензлів для кожного із гнізд "
"окремо і незалежно від інших."
#: ../../resources_page.rst:173
msgid "https://github.com/DarkDefender/threeslots"
msgstr "https://github.com/DarkDefender/threeslots"
#: ../../resources_page.rst:175
msgid "Mirror Fix - Correct Symmetry Errors"
-msgstr ""
+msgstr "Дзеркальне виправлення — виправлення помилок симетрії"
#: ../../resources_page.rst:177
-#, fuzzy
#| msgid "https://github.com/EyeOdin/timer_watch"
msgid "https://github.com/EyeOdin/mirror_fix"
-msgstr "https://github.com/EyeOdin/timer_watch"
+msgstr "https://github.com/EyeOdin/mirror_fix"
#: ../../resources_page.rst:179
msgid "Timer Watch - Time Management Tool"
msgstr "Timer Watch — інструмент для керування часом"
#: ../../resources_page.rst:181
msgid "https://github.com/EyeOdin/timer_watch"
msgstr "https://github.com/EyeOdin/timer_watch"
#: ../../resources_page.rst:183
msgid "Pigment.O - Color Picker"
msgstr "Pigment.O — піпетка"
#: ../../resources_page.rst:185
msgid "https://github.com/EyeOdin/Pigment.O"
msgstr "https://github.com/EyeOdin/Pigment.O"
#: ../../resources_page.rst:187
msgid ""
"ToggleRefLayer: enables you to assign a keyboard shortcut to toggle the "
"visibility of a reference layer named \"reference\""
msgstr ""
"ToggleRefLayer: уможливлює прив'язку клавіатурного скорочення до перемикання "
"видимості еталонного шару із назвою «reference»"
#: ../../resources_page.rst:189
msgid ""
"https://drive.google.com/file/d/11O8FiejleajsT_uHd4Q4VBrCrYX9Rh5v/view?"
"usp=sharing"
msgstr ""
"https://drive.google.com/file/d/11O8FiejleajsT_uHd4Q4VBrCrYX9Rh5v/view?"
"usp=sharing"
#: ../../resources_page.rst:192
msgid "See Something We Missed?"
msgstr "Знайшли щось, чого немає у цьому списку?"
#: ../../resources_page.rst:193
msgid ""
"Have a resource you made and want to to share it with other artists? Let us "
"know in the forum or visit our chat room to discuss getting the resource "
"added to here."
msgstr ""
"Маєте створений вами ресурс і хочете поділитися із іншими художниками? "
"Повідомте нам про нього на форумі або відвідайте нашу кімнату спілкування "
"для обговорення додавання вашого ресурсу до цього списку."
#: ../../resources_page.rst:195
msgid ""
"We have curated a list of community created resources for Krita. These "
"resources will be hosted on external website, which is not under the control "
"of Krita or KDE. Please report any error or corrections in the content to "
"the Krita developers."
msgstr ""
"Нами створено список ресурсів спільноти для Krita. Ці ресурси "
"зберігатимуться на зовнішньому сайті, який не контролюватиме Krita або KDE. "
"Будь ласка, повідомляйте про помилки або неточності на цьому сайті "
"розробникам Krita."
#~ msgid ".. image:: images/resource_packs/Resources-meemodrawsBrushes.jpg"
#~ msgstr ".. image:: images/resource_packs/Resources-meemodrawsBrushes.jpg"
#~ msgid "Meemodraws"
#~ msgstr "Meemodraws"